1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
7 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-02-26 09:48+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Aviso: Não pode carregar a lista de páginas de código"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
36 msgid "Event system already initialized"
39 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgid "Event system not initialized"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
67 msgstr "Arquivo bloqueado"
70 msgstr "Pe&gar bloqueio"
73 msgstr "&Ignorar bloqueio"
76 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "Texto não encontraram"
103 msgid "Not implemented yet"
104 msgstr "Ainda não implementado"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "Número de tokens substituidos é igual ao número de tokens encontrados"
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "Número de token invalido %d"
113 msgid "Regular expression error"
119 msgid "Re&gular expression"
125 msgid "Wil&dcard search"
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
133 "Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
134 "Skin padrão foi carregado"
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
141 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
142 "Skin padrão foi carregado"
146 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
147 "on non-256 colors terminal.\n"
148 "Default skin has been loaded"
154 msgid "Function key 1"
155 msgstr "Tecla de função 1"
157 msgid "Function key 2"
158 msgstr "Tecla de função 2"
160 msgid "Function key 3"
161 msgstr "Tecla de função 3"
163 msgid "Function key 4"
164 msgstr "Tecla de função 4"
166 msgid "Function key 5"
167 msgstr "Tecla de função 5"
169 msgid "Function key 6"
170 msgstr "Tecla de função 6"
172 msgid "Function key 7"
173 msgstr "Tecla de função 7"
175 msgid "Function key 8"
176 msgstr "Tecla de função 8"
178 msgid "Function key 9"
179 msgstr "Tecla de função 9"
181 msgid "Function key 10"
182 msgstr "Tecla de função 10"
184 msgid "Function key 11"
185 msgstr "Tecla de função 11"
187 msgid "Function key 12"
188 msgstr "Tecla de função 12"
190 msgid "Function key 13"
191 msgstr "Tecla de função 13"
193 msgid "Function key 14"
194 msgstr "Tecla de função 14"
196 msgid "Function key 15"
197 msgstr "Tecla de função 15"
199 msgid "Function key 16"
200 msgstr "Tecla de função 16"
202 msgid "Function key 17"
203 msgstr "Tecla de função 17"
205 msgid "Function key 18"
206 msgstr "Tecla de função 18"
208 msgid "Function key 19"
209 msgstr "Tecla de função 19"
211 msgid "Function key 20"
212 msgstr "Tecla de função 20"
214 msgid "Completion/M-tab"
215 msgstr "Complemento/M-tab"
217 msgid "BackTab/S-tab"
245 msgstr "Tecla de Fim"
257 msgstr "* no teclado numérico"
260 msgstr "- no teclado numérico"
263 msgstr "+ no teclado numérico"
265 msgid "Left arrow keypad"
266 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
268 msgid "Right arrow keypad"
269 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
271 msgid "Up arrow keypad"
272 msgstr "seta acima no teclado numérico"
274 msgid "Down arrow keypad"
275 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
277 msgid "Home on keypad"
278 msgstr "Home no teclado numérico"
280 msgid "End on keypad"
281 msgstr "End no teclado numérico"
283 msgid "Page Down keypad"
284 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "Página acima no teclado numérico"
289 msgid "Insert on keypad"
290 msgstr "Insert no teclado numérico"
292 msgid "Delete on keypad"
293 msgstr "Apagar no teclado numérico"
295 msgid "Enter on keypad"
296 msgstr "Enter no teclado numérico"
298 msgid "Function key 21"
299 msgstr "Tecla de função 21"
301 msgid "Function key 22"
302 msgstr "Tecla de função 22"
304 msgid "Function key 23"
305 msgstr "Tecla de função 23"
307 msgid "Function key 24"
308 msgstr "Tecla de função 24"
349 msgid "Exclamation mark"
350 msgstr "Ponto de exclamação"
352 msgid "Question mark"
353 msgstr "Ponto de interrogação"
361 msgid "Quotation mark"
385 msgid "Left parenthesis"
386 msgstr "Abrir parêntese "
388 msgid "Right parenthesis"
389 msgstr "Fechar parêntese"
392 msgstr "Abrir colchete"
394 msgid "Right bracket"
395 msgstr "Fechar colchete"
401 msgstr "Fechar Chave"
410 msgstr "Tecla de espaço"
415 msgid "Backslash key"
416 msgstr "Tecla barra invertida"
418 msgid "Number sign #"
419 msgstr "Sinal de número #"
421 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
434 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
435 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
439 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
440 "Check the TERM environment variable.\n"
442 "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
443 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
445 msgid "Cannot create pipe descriptor"
448 msgid "Cannot parse command for pipe"
451 msgid "Cannot create pipe streams"
456 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
462 "Unexpected error in waitpid():\n"
475 msgid "Error dup'ing old error pipe"
479 msgid "Directory cache expired for %s"
480 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
482 msgid "bytes transferred"
483 msgstr "bytes transferidos"
485 msgid "Starting linear transfer..."
486 msgstr "Iniciando transferência linear..."
489 msgstr "Obtendo arquivo"
491 msgid "Changes to file lost"
492 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
495 msgid "%s is not a directory\n"
496 msgstr "%s não é um diretório\n"
499 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
500 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
503 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
504 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
507 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
508 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
511 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
512 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
515 msgid "Temporary files will not be created\n"
516 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
519 msgid "Press any key to continue..."
520 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
522 msgid "Cannot parse:"
523 msgstr "Não foi possível verificar:"
525 msgid "More parsing errors will be ignored."
526 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
528 msgid "Internal error:"
529 msgstr "Erro interno:"
540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
541 msgid "DialogTitle|History cleanup"
544 msgid "Do you want clean this history?"
545 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
559 msgid "Background process:"
560 msgstr "Processo em segundo plano:"
572 msgid "Displays the current version"
573 msgstr "Mostra a versão atual"
575 msgid "Print data directory"
576 msgstr "Exibir dados do diretório"
578 msgid "Print extended info about used data directories"
581 msgid "Print configure options"
584 msgid "Print last working directory to specified file"
585 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
587 msgid "Enables subshell support (default)"
588 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
590 msgid "Disables subshell support"
591 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
593 msgid "Log ftp dialog to specified file"
594 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
596 msgid "Set debug level"
597 msgstr "Definir nível de depuração"
599 msgid "Launches the file viewer on a file"
600 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
605 msgid "Forces xterm features"
606 msgstr "Força recursos do xterm"
608 msgid "Disable X11 support"
611 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
614 msgid "Disable mouse support in text version"
615 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
617 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
618 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
620 msgid "To run on slow terminals"
621 msgstr "Para execução em terminais lentos"
623 msgid "Use stickchars to draw"
624 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
626 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
627 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
629 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
630 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
632 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
635 msgid "Requests to run in black and white"
636 msgstr "Requer execução em preto e branco"
638 msgid "Request to run in color mode"
639 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
641 msgid "Specifies a color configuration"
642 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
644 msgid "Show mc with specified skin"
645 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
647 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
649 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
651 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
654 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
655 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
656 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
657 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
658 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
660 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
661 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
662 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
663 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
665 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
666 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
669 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
672 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
673 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
674 " brightcyan, lightgray and white\n"
676 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
677 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
680 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
683 msgid "Color options"
684 msgstr "Opções de cores"
689 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
690 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
692 msgid "Set initial line number for the internal editor"
693 msgstr "Definir número da linha inicial para o editor interno"
697 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
698 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
702 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
703 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
706 msgstr "Opções principais"
708 msgid "Terminal options"
709 msgstr "Opções do Terminal"
711 msgid "Arguments parse error!"
714 msgid "No arguments given to the viewer."
715 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
718 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
719 msgstr "Dois arquivos são necessários para chamar o diffviewer"
721 msgid "Background protocol error"
722 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
724 msgid "Reading failed"
725 msgstr "Falhou a leitura"
727 msgid "Background process error"
728 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
730 msgid "Unknown error in child"
731 msgstr "Erro desconhecido no child"
733 msgid "Child died unexpectedly"
734 msgstr "child terminou inesperadamente"
737 "Background process sent us a request for more arguments\n"
738 "than we can handle."
740 "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\n"
741 "mais argumentos do que podemos lidar."
746 msgid "Enter search string:"
747 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
749 msgid "Cas&e sensitive"
758 msgid "&All charsets"
764 msgid "Search is disabled"
765 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
769 "Cannot create temporary diff file\n"
772 "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n"
777 "Cannot create backup file\n"
781 "Não é possível criar arquivo backup\n"
787 "Cannot create temporary merge file\n"
790 "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n"
793 msgid "&Fastest (Assume large files)"
796 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
799 msgid "Diff algorithm"
800 msgstr "Algoritmo do Diff"
802 msgid "Diff extra options"
803 msgstr "Opções extras do diff"
808 msgid "Ignore tab &expansion"
811 msgid "Ignore &space change"
814 msgid "Ignore all &whitespace"
817 msgid "Strip &trailing carriage return"
821 msgstr "Opções do Diff"
826 msgid "Edit is disabled"
827 msgstr "Edição está desabilitada"
829 msgid "Goto line (left)"
830 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
832 msgid "Goto line (right)"
833 msgstr "Ir para linha (direita)"
836 msgstr "Insira linha:"
838 msgid "ButtonBar|Help"
839 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
841 msgid "ButtonBar|Save"
842 msgstr "ButtonBar|Salvar"
844 msgid "ButtonBar|Edit"
845 msgstr "ButtonBar|Editar"
847 msgid "ButtonBar|Merge"
848 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
850 msgid "ButtonBar|Search"
851 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
853 msgid "ButtonBar|Options"
854 msgstr "ButtonBar|Opções"
856 msgid "ButtonBar|Quit"
857 msgstr "ButtonBar|Sair"
862 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
866 "Midnight Commander is being shut down.\n"
867 "Save modified file(s)?"
874 msgid "\"%s\" is a directory"
879 "Cannot stat \"%s\"\n"
883 msgid "Diff viewer: invalid mode"
886 msgid "Two files are needed to compare"
887 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
889 msgid "Choose syntax highlighting"
890 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
895 msgid "< Reload Current Syntax >"
896 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
899 msgid "Loading: %3d%%"
906 msgid "Cannot open %s for reading"
907 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
913 msgid "Error reading %s"
914 msgstr "Erro na leitura de %s"
917 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
918 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
921 msgid "\"%s\" is not a regular file"
922 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
926 "File \"%s\" is too large.\n"
931 msgid "Error reading from pipe: %s"
932 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
935 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
936 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
939 msgid "Searching %s: %3d%%"
944 msgstr "Examinando %s"
946 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
947 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
949 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
950 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
953 msgid "Error writing to pipe: %s"
954 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
957 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
958 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
961 msgid "Cannot open file for writing: %s"
962 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
964 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
970 msgid "&Do not change"
973 msgid "&Unix format (LF)"
974 msgstr "Formato &Unix (LF)"
976 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
977 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
979 msgid "&Macintosh format (CR)"
980 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
982 msgid "Enter file name:"
983 msgstr "Insira nome do arquivo:"
985 msgid "Change line breaks to:"
986 msgstr "Alterar término de linhas para:"
991 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
992 msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
994 msgid "Collect completions"
1003 msgid "&Do backups with following extension:"
1006 msgid "Check &POSIX new line"
1007 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1009 msgid "Edit Save Mode"
1010 msgstr "Editar Modo de Salvar"
1013 msgstr "Salvar como"
1015 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1018 msgid "A file already exists with this name"
1019 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
1022 msgstr "&Sobrescrever"
1024 msgid "Cannot save file"
1025 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
1027 msgid "Delete macro"
1028 msgstr "Deletar macro"
1030 msgid "Press macro hotkey:"
1031 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
1033 msgid "Macro not deleted"
1037 msgstr "Salvar macro"
1039 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1040 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
1042 msgid "Repeat last commands"
1045 msgid "Repeat times:"
1049 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1050 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
1053 msgstr "Salvar arquivo"
1061 msgid "Syntax file edit"
1062 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1064 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1065 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1070 msgid "&System wide"
1074 msgstr "Menu Editar"
1076 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1077 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1086 msgid "%ld replacements made"
1087 msgstr "%ld substituições feitas"
1094 "File %s was modified.\n"
1095 "Save before close?"
1103 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1104 "Save modified file %s?"
1107 msgid "This function is not implemented"
1108 msgstr "Esta função não foi implementada"
1110 msgid "Copy to clipboard"
1111 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1113 msgid "Unable to save to file"
1114 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1116 msgid "Cut to clipboard"
1117 msgstr "Recortar para área de transferência"
1120 msgstr "Ir para linha"
1123 msgstr "Salvar bloco"
1126 msgstr "Inserir linha"
1128 msgid "Cannot insert file"
1129 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1132 msgstr "Ordenar bloco"
1134 msgid "You must first highlight a block of text"
1135 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1138 msgstr "Executar sort"
1140 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1142 "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1147 msgid "Cannot execute sort command"
1148 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1151 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1152 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1154 msgid "Paste output of external command"
1155 msgstr "Colar saída de comando externo"
1157 msgid "Enter shell command(s):"
1158 msgstr "Digite comando(s) de shell:"
1160 msgid "External command"
1161 msgstr "Comando externo"
1163 msgid "Cannot execute command"
1164 msgstr "Nãi é possível executar comando"
1166 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1181 msgid "Insert literal"
1184 msgid "Press any key:"
1185 msgstr "Pressione qualquer tecla:"
1188 "Current text was modified without a file save.\n"
1189 "Continue discards these changes"
1191 "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\n"
1192 "Continuar o descarte destas alterações"
1194 msgid "In se&lection"
1200 msgid "Enter replacement string:"
1201 msgstr "Informe a string de substituição:"
1203 msgid "Replace with:"
1204 msgstr "Substituir por:"
1207 msgstr "&Substituir"
1215 msgid "Confirm replace"
1216 msgstr "Confirmar substituição"
1222 "Current text was modified without a file save.\n"
1223 "Continue discards these changes."
1229 msgid "&Open file..."
1239 msgstr "Salvar &como..."
1241 msgid "&Insert file..."
1242 msgstr "&Inserir arquivo..."
1244 msgid "Cop&y to file..."
1247 msgid "&User menu..."
1262 msgid "&Toggle ins/overw"
1265 msgid "To&ggle mark"
1268 msgid "&Mark columns"
1272 msgstr "Marcar &todos"
1275 msgstr "Descmar&car"
1286 msgid "Co&py to clipfile"
1289 msgid "&Cut to clipfile"
1292 msgid "Pa&ste from clipfile"
1302 msgstr "&Pesquisar..."
1304 msgid "Search &again"
1305 msgstr "Pesquisar &novamente"
1308 msgstr "&Substituir..."
1310 msgid "&Toggle bookmark"
1313 msgid "&Next bookmark"
1316 msgid "&Prev bookmark"
1319 msgid "&Flush bookmarks"
1322 msgid "&Go to line..."
1325 msgid "&Toggle line state"
1328 msgid "Go to matching &bracket"
1331 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1334 msgid "&Find declaration"
1337 msgid "Back from &declaration"
1340 msgid "For&ward to declaration"
1343 msgid "Encod&ing..."
1344 msgstr "Cod&ificando..."
1346 msgid "&Refresh screen"
1349 msgid "&Start/Stop record macro"
1352 msgid "Delete macr&o..."
1355 msgid "Record/Repeat &actions"
1358 msgid "S&pell check"
1364 msgid "Change spelling &language..."
1370 msgid "Insert &literal..."
1373 msgid "Insert &date/time"
1376 msgid "&Format paragraph"
1382 msgid "&Paste output of..."
1385 msgid "&External formatter"
1394 msgid "&Toggle fullscreen"
1409 msgid "Save &mode..."
1412 msgid "Learn &keys..."
1415 msgid "Syntax &highlighting..."
1416 msgstr "Realçar sinta&xe"
1418 msgid "S&yntax file"
1425 msgstr "&Gravar configuração"
1451 msgid "&Dynamic paragraphing"
1454 msgid "Type &writer wrap"
1458 msgstr "Modo Empacotado"
1463 msgid "&Fake half tabs"
1464 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1466 msgid "&Backspace through tabs"
1467 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1469 msgid "Fill tabs with &spaces"
1470 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1472 msgid "Tab spacing:"
1473 msgstr "Espaçamento de Tab"
1475 msgid "Other options"
1476 msgstr "Outras opções"
1478 msgid "&Return does autoindent"
1479 msgstr "&Return faz auto identação"
1481 msgid "Confir&m before saving"
1482 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1484 msgid "Save file &position"
1487 msgid "&Visible trailing spaces"
1490 msgid "Visible &tabs"
1493 msgid "Synta&x highlighting"
1494 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1496 msgid "C&ursor after inserted block"
1499 msgid "Pers&istent selection"
1502 msgid "Cursor be&yond end of line"
1508 msgid "Word wrap line length:"
1511 msgid "Editor options"
1512 msgstr "Opções do editor"
1515 "A user friendly text editor\n"
1516 "written for the Midnight Commander."
1519 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1531 msgid "ButtonBar|Mark"
1532 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1534 msgid "ButtonBar|Replac"
1535 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1537 msgid "ButtonBar|Copy"
1538 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1540 msgid "ButtonBar|Move"
1541 msgstr "ButtonBar|Mover"
1543 msgid "ButtonBar|Delete"
1544 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1546 msgid "ButtonBar|PullDn"
1570 msgid "British English"
1573 msgid "Canadian English"
1576 msgid "American English"
1636 msgid "Select language"
1639 msgid "Load syntax file"
1640 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1644 "Cannot open file %s\n"
1647 "Não foi possível abrir arquivo %s\n"
1651 msgid "Error in file %s on line %d"
1652 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1655 "The Commander can't change to the directory that\n"
1656 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1657 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1658 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1660 "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\n"
1661 "afirma que você está em. Talvez você deletou seu\n"
1662 "diretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\n"
1663 "de acesso extras com o comando \"su\"?"
1666 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1667 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1669 msgid "The shell is already running a command"
1670 msgstr "A shell já está executando um comando"
1673 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1677 msgstr "Configurar &tudo"
1683 msgstr "&Configurar"
1697 msgid "Chown advanced command"
1698 msgstr "Comando avançado de chown"
1702 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1705 "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n"
1710 "Cannot chown \"%s\"\n"
1713 "Não foi possível executar chown \"%s\"\n"
1723 msgstr "Outro 8 bit"
1726 msgstr "Em execução"
1734 msgid "On dum&b terminals"
1740 msgid "File operations"
1743 msgid "&Verbose operation"
1744 msgstr "Mostrar P&rogresso"
1746 msgid "Compute tota&ls"
1749 msgid "Classic pro&gressbar"
1752 msgid "Mkdi&r autoname"
1755 msgid "&Preallocate space"
1758 msgid "Esc key mode"
1761 msgid "S&ingle press"
1767 msgid "Pause after run"
1770 msgid "Use internal edi&t"
1773 msgid "Use internal vie&w"
1776 msgid "A&sk new file name"
1782 msgid "&Drop down menus"
1783 msgstr "Menus &Suspensos"
1785 msgid "S&hell patterns"
1788 msgid "Co&mplete: show all"
1791 msgid "Rotating d&ash"
1794 msgid "Cd follows lin&ks"
1797 msgid "Sa&fe delete"
1800 msgid "A&uto save setup"
1803 msgid "Configure options"
1804 msgstr "Configurar Opções"
1812 msgid "Case &insensitive"
1815 msgid "Use panel sort mo&de"
1818 msgid "Show mi&ni-status"
1821 msgid "Use SI si&ze units"
1824 msgid "Mi&x all files"
1827 msgid "Show &backup files"
1830 msgid "Show &hidden files"
1833 msgid "&Fast dir reload"
1834 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
1836 msgid "Ma&rk moves down"
1839 msgid "Re&verse files only"
1842 msgid "Simple s&wap"
1845 msgid "A&uto save panels setup"
1851 msgid "L&ynx-like motion"
1852 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
1854 msgid "Pa&ge scrolling"
1857 msgid "&Mouse page scrolling"
1860 msgid "File highlight"
1861 msgstr "Realce de arquivo"
1866 msgid "&Permissions"
1869 msgid "Quick search"
1870 msgstr "Pesquisa rápida"
1872 msgid "Panel options"
1879 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1880 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1881 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1885 msgid "&Full file list"
1886 msgstr "Lista &Completa"
1889 msgid "&Brief file list:"
1890 msgstr "Lista &Breve"
1892 msgid "&Long file list"
1893 msgstr "Lista &Longa"
1895 msgid "&User defined:"
1896 msgstr "&Personalizada:"
1901 msgid "User &mini status"
1904 msgid "Listing mode"
1905 msgstr "Modo de Listagem"
1907 msgid "Executable &first"
1914 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1916 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1917 msgid "Confirmation|&Delete"
1918 msgstr "Confirmação|E&xcluir"
1920 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1921 msgstr "Confirmação|Sobr&escrever"
1923 msgid "Confirmation|&Execute"
1924 msgstr "Confirmação|&Executar"
1926 msgid "Confirmation|E&xit"
1927 msgstr "Confirmação|S&air"
1929 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1932 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1935 msgid "Confirmation"
1936 msgstr "Confirmação"
1938 msgid "&UTF-8 output"
1941 msgid "&Full 8 bits output"
1950 msgid "F&ull 8 bits input"
1951 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1953 msgid "Display bits"
1956 msgid "Input / display codepage:"
1957 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
1959 msgid "Directory tree"
1960 msgstr "Árvore de diretórios"
1962 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1965 msgid "FTP anonymous password:"
1968 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1971 msgid "&Always use ftp proxy:"
1974 msgid "&Use ~/.netrc"
1975 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1977 msgid "Use &passive mode"
1978 msgstr "Usar modo &passivo"
1980 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1983 msgid "Virtual File System Setting"
1984 msgstr "Configurações de Virtual File System"
1990 msgstr " cd rápido "
1992 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1994 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1997 msgid "Symbolic link filename:"
1998 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
2000 msgid "Symbolic link"
2001 msgstr "Ligação Simbólica"
2012 msgid "Background jobs"
2016 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2017 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2023 msgstr " Nome de usuário:"
2025 msgid "SMB authentication"
2028 msgid "set &user ID on execution"
2031 msgid "set &group ID on execution"
2037 msgid "&read by owner"
2040 msgid "&write by owner"
2043 msgid "e&xecute/search by owner"
2046 msgid "rea&d by group"
2049 msgid "write by grou&p"
2052 msgid "execu&te/search by group"
2055 msgid "read &by others"
2058 msgid "wr&ite by others"
2061 msgid "execute/searc&h by others"
2067 msgid "Permissions (octal):"
2077 msgstr "Marcar &todos"
2080 msgstr "Configurar &Marcado"
2082 msgid "C&lear marked"
2083 msgstr "Lim&peza marcada"
2085 msgid "Chmod command"
2086 msgstr "Comando chmod"
2095 msgstr "COnfigurar &grupos"
2098 msgstr "Configurar usuários"
2104 msgstr "Nome do dono"
2107 msgstr "Nome do grupo"
2112 msgid "Chown command"
2113 msgstr "Comando chown"
2116 msgstr "Nome do usuário"
2118 msgid "<Unknown user>"
2119 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2121 msgid "<Unknown group>"
2122 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2124 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2125 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
2127 msgid "Files tagged, want to cd?"
2128 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
2130 msgid "Cannot change directory"
2131 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2136 msgid "Set expression for filtering filenames"
2137 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
2155 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2156 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
2159 msgstr "Ver arquivo"
2162 msgstr "Nome de arquivo:"
2164 msgid "Filtered view"
2165 msgstr "Visualização filtrada"
2167 msgid "Filter command and arguments:"
2168 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
2173 msgid "Create a new Directory"
2174 msgstr "Criar um novo diretório"
2176 msgid "Enter directory name:"
2177 msgstr "Insira nome de diretório"
2179 msgid "Extension file edit"
2180 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2182 msgid "Which extension file you want to edit?"
2183 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
2185 msgid "&System Wide"
2186 msgstr "&Todo o sistema"
2188 msgid "Highlighting groups file edit"
2189 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
2191 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2192 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
2194 msgid "Compare directories"
2195 msgstr "Comparar diretórios"
2197 msgid "Select compare method:"
2198 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
2204 msgstr "Apenas &tamanho"
2210 "Both panels should be in the listing mode\n"
2211 "to use this command"
2213 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2214 "listagem para usar este comando"
2217 "Not an xterm or Linux console;\n"
2218 "the panels cannot be toggled."
2220 "Não é um xterm nem console linux;\n"
2221 "Os paines não podem ser ativados."
2224 msgid "Symlink '%s' points to:"
2227 msgid "Edit symlink"
2228 msgstr "Editar symlink"
2231 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2232 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
2235 msgid "edit symlink: %s"
2236 msgstr "editar symlink: %s"
2239 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2242 msgid "FTP to machine"
2243 msgstr "FTP para máquina"
2245 msgid "SFTP to machine"
2248 msgid "Shell link to machine"
2249 msgstr "Link de shell para máquina"
2251 msgid "SMB link to machine"
2254 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2258 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2259 "files on: (F1 for details)"
2262 msgid "Directory scanning"
2263 msgstr "Escaneando diretório"
2266 msgstr "Configuração"
2269 msgid "Setup saved to %s"
2273 msgid "Unable to save setup to %s"
2276 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2281 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2285 msgid "Cannot read directory contents"
2293 "Cannot create temporary command file\n"
2298 msgid " %s%s file error"
2303 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2304 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2305 "Commander package."
2309 msgid "%s file error"
2314 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2315 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2318 msgid "DialogTitle|Copy"
2319 msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
2321 msgid "DialogTitle|Move"
2322 msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
2324 msgid "DialogTitle|Delete"
2325 msgstr "TítuloDiálogo|Excluír"
2327 msgid "FileOperation|Copy"
2328 msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
2330 msgid "FileOperation|Move"
2331 msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
2333 msgid "FileOperation|Delete"
2334 msgstr "OperacaoArquivo|Excluír"
2337 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2356 msgid "files/directories"
2357 msgstr "arquivos/diretórios"
2359 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2360 msgid " with source mask:"
2361 msgstr " com máscara de origem:"
2363 msgid "Cannot make the hardlink"
2364 msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"
2368 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2371 "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n"
2375 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2377 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2379 "Não foi possível criar symlink estável entre systema de arquivos não-"
2382 "Opção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2386 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2389 "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n"
2396 msgstr "&Tentar Novamente"
2400 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2401 "Delete it recursively?"
2406 "Background process:\n"
2407 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2408 "Delete it recursively?"
2416 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2419 "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n"
2432 "são o mesmo arquivo"
2435 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2436 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2440 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2443 "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
2448 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2451 "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n"
2456 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2459 "Não foi possível deletar \"%s\"\n"
2464 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2467 "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n"
2472 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2475 "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
2480 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2483 "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n"
2488 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2491 "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2496 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2499 "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n"
2504 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2507 "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
2512 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2515 "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n"
2518 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2519 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2523 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2526 "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n"
2531 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2534 "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n"
2539 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2542 "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n"
2547 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2553 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2556 "Não foi possível ler arquivo fonte \"%s\"\n"
2561 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2564 "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n"
2572 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2575 "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n"
2580 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2583 "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n"
2586 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2587 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2594 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2597 "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n"
2602 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2605 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2610 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2613 "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n"
2618 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2621 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2626 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2629 "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n"
2634 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2637 "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2645 "are the same directory"
2650 "são o mesmo diretório"
2654 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2657 "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
2662 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2665 "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2669 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2672 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2673 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2675 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2676 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2685 msgid "%d:%02d.%02d"
2686 msgstr "%d:%02d.%02d"
2704 msgid "Target file already exists!"
2705 msgstr "O arquivo alvo já existe!"
2708 msgid "New : %s, size %s"
2712 msgid "Existing: %s, size %s"
2715 msgid "Overwrite this target?"
2716 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2722 msgstr "&Obter novamente"
2724 msgid "Overwrite all targets?"
2725 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2730 msgid "If &size differs"
2731 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2734 msgstr "Arquivo existe"
2736 msgid "Background process: File exists"
2737 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2740 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2744 msgid "Files processed: %zu"
2752 msgid "Time: %s %s (%s)"
2760 msgid "Time: %s (%s)"
2768 msgid " Total: %s/%s "
2780 msgid "&Using shell patterns"
2781 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2786 msgid "Follow &links"
2789 msgid "Preserve &attributes"
2791 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2792 "listagem para usar este comando"
2794 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2797 msgid "&Stable symlinks"
2801 msgstr "&Segundo plano"
2804 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2808 msgstr "Alterar &Diretório"
2814 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2820 msgstr "&Editar - F4"
2824 msgstr "Encontrou: %ld"
2826 msgid "Malformed regular expression"
2827 msgstr "Expressão regular malformulada"
2830 msgstr "Nome de arquivo:"
2832 msgid "&Find recursively"
2835 msgid "S&kip hidden"
2841 msgid "Sea&rch for content"
2844 msgid "Case sens&itive"
2847 msgid "A&ll charsets"
2857 msgstr "Procurar arquivo"
2860 msgstr "Iniciar em:"
2862 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2866 msgid "Grepping in %s"
2867 msgstr "Localizando em %s"
2873 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2874 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2884 msgid "&Free VFSs now"
2890 msgid "&Add current"
2891 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2908 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2909 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2911 msgid "Active VFS directories"
2912 msgstr "Ativar diretório VFS"
2914 msgid "Directory hotlist"
2915 msgstr "Lista de diretório "
2917 msgid "Top level group"
2920 msgid "Directory path"
2921 msgstr "Caminho do diretório"
2927 msgid "Directory label"
2928 msgstr " Descrição do diretório"
2933 msgid "New hotlist entry"
2934 msgstr "Nova entrada na lista "
2936 msgid "Directory label:"
2939 msgid "Directory path:"
2942 msgid "New hotlist group"
2945 msgid "Name of new group:"
2949 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2954 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2958 msgid "Hotlist Load"
2963 "MC was unable to write %s file,\n"
2964 "your old hotlist entries were not deleted"
2968 msgid "Label for \"%s\":"
2969 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2971 msgid "Add to hotlist"
2975 msgid "Midnight Commander %s"
2976 msgstr "Midnight commander %s"
2980 msgstr "Arquivo: %s"
2982 msgid "No node information"
2983 msgstr "Sem informação de nó"
2988 msgid "No space information"
2989 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2992 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2999 msgid "non-local vfs"
3000 msgstr "vfs não local"
3004 msgstr "Dispositivo: %s"
3007 msgid "Filesystem: %s"
3008 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3011 msgid "Accessed: %s"
3012 msgstr "Acessado: %s"
3015 msgid "Modified: %s"
3016 msgstr "Modificado: %s"
3018 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3024 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3032 msgid " (%ld block)"
3033 msgid_plural " (%ld blocks)"
3038 msgid "Owner: %s/%s"
3039 msgstr "Dono: %s/%s"
3043 msgstr "Ligações: %d"
3046 msgid "Mode: %s (%04o)"
3047 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3050 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3051 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3053 msgid "&Equal split"
3054 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3056 msgid "&Menubar visible"
3059 msgid "Command &prompt"
3060 msgstr "&Prompt de comando"
3062 msgid "&Keybar visible"
3063 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3065 msgid "H&intbar visible"
3068 msgid "&XTerm window title"
3071 msgid "&Show free space"
3077 msgid "Console output"
3084 msgstr "&Horizontal"
3086 msgid "Output lines:"
3092 msgid "File listin&g"
3101 msgid "&Listing mode..."
3102 msgstr "Modo de &Listagem"
3104 msgid "&Sort order..."
3110 msgid "&Encoding..."
3113 msgid "FT&P link..."
3114 msgstr "Ligação FT&P..."
3116 msgid "S&hell link..."
3119 msgid "S&FTP link..."
3122 msgid "SM&B link..."
3123 msgstr "Ligação SM&B..."
3134 msgid "Vie&w file..."
3137 msgid "&Filtered view"
3152 msgid "Relative symlin&k"
3153 msgstr "Symlin&k relativo"
3155 msgid "Edit s&ymlink"
3156 msgstr "Editar s&ymlink"
3161 msgid "&Advanced chown"
3162 msgstr "Chown &Avançado"
3164 msgid "&Rename/Move"
3165 msgstr "&Renomear/Mover"
3173 msgid "Select &group"
3176 msgid "U&nselect group"
3179 msgid "&Invert selection"
3188 msgid "&Directory tree"
3189 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3194 msgid "S&wap panels"
3197 msgid "Switch &panels on/off"
3200 msgid "&Compare directories"
3203 msgid "C&ompare files"
3206 msgid "E&xternal panelize"
3209 msgid "Show directory s&izes"
3212 msgid "Command &history"
3215 msgid "Di&rectory hotlist"
3218 msgid "&Active VFS list"
3221 msgid "&Background jobs"
3224 msgid "Screen lis&t"
3227 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3228 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3230 msgid "&Listing format edit"
3231 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3233 msgid "Edit &extension file"
3234 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3236 msgid "Edit &menu file"
3237 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3239 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3242 msgid "&Configuration..."
3243 msgstr "&Configuração"
3248 msgid "&Panel options..."
3251 msgid "C&onfirmation..."
3254 msgid "&Appearance..."
3257 msgid "&Display bits..."
3258 msgstr "&Mostrar Bits..."
3260 msgid "&Virtual FS..."
3261 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3267 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3268 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3269 msgstr[0] "Você tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim"
3270 msgstr[1] "Você tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim"
3272 msgid "The Midnight Commander"
3273 msgstr "O Midnight Commander"
3275 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3276 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3290 msgid "ButtonBar|Menu"
3291 msgstr "ButtonBar|Menu"
3293 msgid "ButtonBar|View"
3294 msgstr "ButtonBar|Ver"
3296 msgid "ButtonBar|RenMov"
3297 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3299 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3300 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3302 msgid "Memory exhausted!"
3305 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3306 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3311 msgstr "&Desordenado"
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3321 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3322 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3329 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3330 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3337 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3338 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3348 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3349 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3353 msgid "&Modify time"
3354 msgstr "&Hora de modificação"
3356 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3357 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3361 msgid "&Access time"
3362 msgstr "&Hora de acesso"
3364 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3365 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3369 msgid "C&hange time"
3378 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3379 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3405 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3410 msgid "<readlink failed>"
3411 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3415 msgid_plural "%s bytes"
3420 msgid "%s in %d file"
3421 msgid_plural "%s in %d files"
3428 msgid "Unknown tag on display format:"
3432 msgstr "Apenas &arquivos"
3434 msgid "&Case sensitive"
3441 msgstr "Desselecionar"
3443 msgid "Do you really want to execute?"
3446 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3448 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3451 msgstr "&Adicionar Novo"
3453 msgid "External panelize"
3454 msgstr "Painéis externos"
3456 msgid "Other command"
3457 msgstr "Outro comando"
3462 msgid "Add to external panelize"
3465 msgid "Enter command label:"
3468 msgid "Cannot invoke command."
3469 msgstr "Impossível executar comando"
3471 msgid "Pipe close failed"
3472 msgstr "Falha ao fechar conector"
3474 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3477 msgid "Modified git files"
3480 msgid "Find rejects after patching"
3481 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3483 msgid "Find *.orig after patching"
3484 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3486 msgid "Find SUID and SGID programs"
3487 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3491 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3494 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3498 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3499 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3502 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3503 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3507 "Cannot stat the destination\n"
3515 msgid "ButtonBar|Static"
3516 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3518 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3519 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3521 msgid "ButtonBar|Rescan"
3522 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3524 msgid "ButtonBar|Forget"
3525 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3527 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3528 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3532 "Cannot write to the %s file:\n"
3535 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3550 msgid "Error calling program"
3551 msgstr "Erro ao chamar programa"
3553 msgid "Warning -- ignoring file"
3558 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3559 "Using it may compromise your security"
3561 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3562 "ser escrito por todos.\n"
3563 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3565 msgid "Format error on file Extensions File"
3569 msgid "The %%var macro has no default"
3573 msgid "The %%var macro has no variable"
3577 msgid "No suitable entries found in %s"
3583 msgid "Help file format error\n"
3586 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3590 msgid "Cannot find node %s in help file"
3596 msgid "ButtonBar|Index"
3597 msgstr "ButtonBar|Índice"
3599 msgid "ButtonBar|Prev"
3600 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3603 msgstr "Aprender teclas"
3605 msgid "Teach me a key"
3610 "Please press the %s\n"
3611 "and then wait until this message disappears.\n"
3613 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3614 "next to its button.\n"
3616 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3619 "Por favor, pressione %s\n"
3620 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3622 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3623 "próximo ao botão.\n"
3625 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3628 msgid "Cannot accept this key"
3632 msgid "You have entered \"%s\""
3635 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3640 "It seems that all your keys already\n"
3641 "work fine. That's great."
3643 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3644 "adequadamente. OK!"
3650 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3651 "All your keys work well."
3653 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3654 "todas as teclas funcionam bem."
3657 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3658 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3659 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3668 msgid "Home directory path is not absolute"
3674 "Failed while close:\n"
3678 msgid "Choose codepage"
3681 msgid "- < No translation >"
3688 msgstr "%b %e %H:%M"
3692 "Cannot save file %s:\n"
3697 "GNU Midnight Commander is already\n"
3698 "running on this terminal.\n"
3699 "Subshell support will be disabled."
3703 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3704 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3706 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3710 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3711 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3713 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3716 msgid "Using the ncurses library\n"
3719 msgid "Using the ncursesw library\n"
3722 msgid "With builtin Editor\n"
3723 msgstr "Com Editor embutido\n"
3725 msgid "With optional subshell support\n"
3728 msgid "With subshell support as default\n"
3731 msgid "With support for background operations\n"
3732 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3734 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3737 msgid "With mouse support on xterm\n"
3740 msgid "With support for X11 events\n"
3743 msgid "With internationalization support\n"
3746 msgid "With multiple codepages support\n"
3750 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3754 msgid "Virtual File Systems:"
3761 msgid "Root directory:"
3767 msgid "Config directory:"
3770 msgid "Data directory:"
3773 msgid "File extension handlers:"
3776 msgid "VFS plugins and scripts:"
3782 msgid "Cache directory:"
3787 "Cannot open cpio archive\n"
3790 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3795 "Premature end of cpio archive\n"
3798 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3803 "Inconsistent hardlinks of\n"
3808 "Links físicos inconsistentes de\n"
3814 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3815 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3819 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3822 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3827 "Unexpected end of file\n"
3830 "Fim de arquivo inesperado\n"
3835 "Cannot open %s archive\n"
3838 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3841 msgid "Inconsistent extfs archive"
3842 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3845 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3846 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3849 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3850 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3852 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3853 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3855 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3856 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3859 msgid "fish: Password is required for %s"
3860 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3862 msgid "fish: Sending password..."
3863 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3865 msgid "fish: Sending initial line..."
3866 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3868 msgid "fish: Handshaking version..."
3869 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3871 msgid "fish: Getting host info..."
3872 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3875 msgid "fish: Reading directory %s..."
3876 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3887 msgid "fish: store %s: sending command..."
3888 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3890 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3891 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3893 msgid "fish: storing file"
3894 msgstr "fish: armazenando arquivos"
3896 msgid "Aborting transfer..."
3897 msgstr "Abortando transferência..."
3899 msgid "Error reported after abort."
3900 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3902 msgid "Aborted transfer would be successful."
3903 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3906 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3907 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3910 msgid "FTP: Password required for %s"
3911 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3913 msgid "ftpfs: sending login name"
3914 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3916 msgid "ftpfs: sending user password"
3917 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3920 msgid "FTP: Account required for user %s"
3921 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
3926 msgid "ftpfs: sending user account"
3927 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
3929 msgid "ftpfs: logged in"
3930 msgstr "ftpfs: logado"
3933 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3934 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3936 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3937 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3944 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3945 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3947 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3948 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3951 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3952 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3955 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3958 msgid "ftpfs: invalid address family"
3959 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
3962 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3963 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3965 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3966 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3968 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3969 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3972 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3973 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3975 msgid "ftpfs: abort failed"
3976 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3978 msgid "ftpfs: CWD failed."
3979 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3981 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3982 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3984 msgid "Resolving symlink..."
3985 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3988 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3989 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3991 msgid "(strict rfc959)"
3992 msgstr "(strict rfc959)"
3994 msgid "(chdir first)"
3995 msgstr "(chdir primeiro)"
3997 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3998 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
4000 msgid "ftpfs: storing file"
4001 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
4004 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4005 "Remove password or correct mode"
4007 "~ /.netrc possui modo incorreto\n"
4008 "Remova senha ou ajuste modo "
4011 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4016 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4019 "Aviso: linha inválida em %s:\n"
4024 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4027 "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
4031 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4034 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4037 msgid "sftp: Invalid host name."
4045 msgid "sftp: making connection to %s"
4048 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4052 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4056 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4059 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4063 msgid "sftp: Enter password for %s "
4066 msgid "sftp: Password is empty."
4070 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4073 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4077 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4080 msgid "sftp: Listing done."
4084 msgid "reconnect to %s failed"
4085 msgstr "reconectar a %s falhou"
4087 msgid "Authentication failed"
4088 msgstr "Falha na autenticação"
4091 msgid "Error %s creating directory %s"
4092 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
4095 msgid "Error %s removing directory %s"
4096 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
4099 msgid "%s opening remote file %s"
4100 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
4103 msgid "%s removing remote file %s"
4104 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
4107 msgid "%s renaming files\n"
4108 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
4112 "Cannot open tar archive\n"
4115 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4118 msgid "Inconsistent tar archive"
4119 msgstr "Arquivo inconsistente"
4121 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4122 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4127 "doesn't look like a tar archive."
4130 "não parece ser um arquivo 'tar'."
4132 msgid "undelfs: error"
4133 msgstr "undelfs: erro"
4135 msgid "not enough memory"
4136 msgstr "memória insuficiente"
4138 msgid "while allocating block buffer"
4139 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
4142 msgid "open_inode_scan: %d"
4143 msgstr "open_inode_scan: %d"
4146 msgid "while starting inode scan %d"
4147 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
4150 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4151 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4154 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4155 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4157 msgid "no more memory while reallocating array"
4158 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
4161 msgid "while doing inode scan %d"
4162 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
4165 msgid "Cannot open file %s"
4166 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
4168 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4169 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4173 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4176 "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n"
4179 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4180 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4184 "Cannot load block bitmap from:\n"
4187 "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n"
4190 msgid "vfs_info is not fs!"
4191 msgstr "vfs_info não é fs!"
4193 msgid "You have to chdir to extract files first"
4194 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
4196 msgid "while iterating over blocks"
4197 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
4200 msgid "Cannot open file \"%s\""
4201 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
4203 msgid "Ext2lib error"
4204 msgstr "erro de Ext2lib"
4206 msgid "Invalid value"
4209 msgid "File was modified. Save with exit?"
4210 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
4212 msgid "&Cancel quit"
4213 msgstr "&Cancelar saida"
4216 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4217 "Save modified file?"
4219 "Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
4220 "Salvar arquivo modificado?"
4222 msgid "&Line number"
4228 msgid "&Decimal offset"
4231 msgid "He&xadecimal offset"
4237 msgid "ButtonBar|Ascii"
4238 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4240 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4241 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4243 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4246 msgid "ButtonBar|Wrap"
4249 msgid "ButtonBar|Hex"
4252 msgid "ButtonBar|Goto"
4255 msgid "ButtonBar|Raw"
4258 msgid "ButtonBar|Parse"
4261 msgid "ButtonBar|Unform"
4264 msgid "ButtonBar|Format"
4269 "Failed to read data from child stdout:\n"
4275 "Error while closing the file:\n"
4277 "Data may have been written or not"
4282 "Cannot save file:\n"
4291 "Cannot open \"%s\"\n"
4295 msgid "Cannot view: not a regular file"
4300 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4307 msgid "Continue from beginning?"
4310 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"