Update po/*.po.
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blob64034bbdd53f04cd1a2b1898db4cf6146b0d3082
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
7 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-02-26 09:48+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/"
18 "language/pt_BR/)\n"
19 "Language: pt_BR\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Aviso: Não pode carregar a lista de páginas de código"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "ASCII 7-bit"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr ""
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr ""
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr ""
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr ""
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
63 "Usuário: %s \n"
64 "Processo Nº: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Arquivo bloqueado"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr "Pe&gar bloqueio"
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Ignorar bloqueio"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr ""
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 msgstr ""
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to %s\n"
98 msgstr ""
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "Texto não encontraram"
103 msgid "Not implemented yet"
104 msgstr "Ainda não implementado"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "Número de tokens substituidos é igual ao número de tokens encontrados"
109 #, c-format
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "Número de token invalido %d"
113 msgid "Regular expression error"
114 msgstr ""
116 msgid "No&rmal"
117 msgstr ""
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr ""
122 msgid "He&xadecimal"
123 msgstr ""
125 msgid "Wil&dcard search"
126 msgstr ""
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
133 "Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
134 "Skin padrão foi carregado"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
142 "Skin padrão foi carregado"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
147 "on non-256 colors terminal.\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr ""
151 msgid "Escape"
152 msgstr ""
154 msgid "Function key 1"
155 msgstr "Tecla de função 1"
157 msgid "Function key 2"
158 msgstr "Tecla de função 2"
160 msgid "Function key 3"
161 msgstr "Tecla de função 3"
163 msgid "Function key 4"
164 msgstr "Tecla de função 4"
166 msgid "Function key 5"
167 msgstr "Tecla de função 5"
169 msgid "Function key 6"
170 msgstr "Tecla de função 6"
172 msgid "Function key 7"
173 msgstr "Tecla de função 7"
175 msgid "Function key 8"
176 msgstr "Tecla de função 8"
178 msgid "Function key 9"
179 msgstr "Tecla de função 9"
181 msgid "Function key 10"
182 msgstr "Tecla de função 10"
184 msgid "Function key 11"
185 msgstr "Tecla de função 11"
187 msgid "Function key 12"
188 msgstr "Tecla de função 12"
190 msgid "Function key 13"
191 msgstr "Tecla de função 13"
193 msgid "Function key 14"
194 msgstr "Tecla de função 14"
196 msgid "Function key 15"
197 msgstr "Tecla de função 15"
199 msgid "Function key 16"
200 msgstr "Tecla de função 16"
202 msgid "Function key 17"
203 msgstr "Tecla de função 17"
205 msgid "Function key 18"
206 msgstr "Tecla de função 18"
208 msgid "Function key 19"
209 msgstr "Tecla de função 19"
211 msgid "Function key 20"
212 msgstr "Tecla de função 20"
214 msgid "Completion/M-tab"
215 msgstr "Complemento/M-tab"
217 msgid "BackTab/S-tab"
218 msgstr ""
220 msgid "Backspace"
221 msgstr ""
223 msgid "Up arrow"
224 msgstr ""
226 msgid "Down arrow"
227 msgstr ""
229 msgid "Left arrow"
230 msgstr ""
232 msgid "Right arrow"
233 msgstr ""
235 msgid "Insert"
236 msgstr ""
238 msgid "Delete"
239 msgstr ""
241 msgid "Home"
242 msgstr ""
244 msgid "End key"
245 msgstr "Tecla de Fim"
247 msgid "Page Up"
248 msgstr ""
250 msgid "Page Down"
251 msgstr ""
253 msgid "/ on keypad"
254 msgstr ""
256 msgid "* on keypad"
257 msgstr "* no teclado numérico"
259 msgid "- on keypad"
260 msgstr "- no teclado numérico"
262 msgid "+ on keypad"
263 msgstr "+ no teclado numérico"
265 msgid "Left arrow keypad"
266 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
268 msgid "Right arrow keypad"
269 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
271 msgid "Up arrow keypad"
272 msgstr "seta acima no teclado numérico"
274 msgid "Down arrow keypad"
275 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
277 msgid "Home on keypad"
278 msgstr "Home no teclado numérico"
280 msgid "End on keypad"
281 msgstr "End no teclado numérico"
283 msgid "Page Down keypad"
284 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "Página acima no teclado numérico"
289 msgid "Insert on keypad"
290 msgstr "Insert no teclado numérico"
292 msgid "Delete on keypad"
293 msgstr "Apagar no teclado numérico"
295 msgid "Enter on keypad"
296 msgstr "Enter no teclado numérico"
298 msgid "Function key 21"
299 msgstr "Tecla de função 21"
301 msgid "Function key 22"
302 msgstr "Tecla de função 22"
304 msgid "Function key 23"
305 msgstr "Tecla de função 23"
307 msgid "Function key 24"
308 msgstr "Tecla de função 24"
310 msgid "A1 key"
311 msgstr "Tecla A1"
313 msgid "C1 key"
314 msgstr "Tecla C1"
316 msgid "Asterisk"
317 msgstr "Asterisco"
319 msgid "Minus"
320 msgstr "Menos"
322 msgid "Plus"
323 msgstr "Mais"
325 msgid "Dot"
326 msgstr "Ponto"
328 msgid "Less than"
329 msgstr "Menor que"
331 msgid "Great than"
332 msgstr "Maior que"
334 msgid "Equal"
335 msgstr "Igual"
337 msgid "Comma"
338 msgstr "Vírgula"
340 msgid "Apostrophe"
341 msgstr "Apóstrofo"
343 msgid "Colon"
344 msgstr "Dois pontos"
346 msgid "Semicolon"
347 msgstr ""
349 msgid "Exclamation mark"
350 msgstr "Ponto de exclamação"
352 msgid "Question mark"
353 msgstr "Ponto de interrogação"
355 msgid "Ampersand"
356 msgstr "Ampersand"
358 msgid "Dollar sign"
359 msgstr "Cifrão"
361 msgid "Quotation mark"
362 msgstr "Aspas"
364 msgid "Percent sign"
365 msgstr ""
367 msgid "Caret"
368 msgstr "Circunflexo"
370 msgid "Tilda"
371 msgstr "Til"
373 msgid "Prime"
374 msgstr "De primeiro"
376 msgid "Underline"
377 msgstr "Sublinhado"
379 msgid "Understrike"
380 msgstr "Tracado"
382 msgid "Pipe"
383 msgstr "Bastão"
385 msgid "Left parenthesis"
386 msgstr "Abrir parêntese "
388 msgid "Right parenthesis"
389 msgstr "Fechar parêntese"
391 msgid "Left bracket"
392 msgstr "Abrir colchete"
394 msgid "Right bracket"
395 msgstr "Fechar colchete"
397 msgid "Left brace"
398 msgstr "Abrir Chave"
400 msgid "Right brace"
401 msgstr "Fechar Chave"
403 msgid "Enter"
404 msgstr "Enter"
406 msgid "Tab key"
407 msgstr "Tecla Tab"
409 msgid "Space key"
410 msgstr "Tecla de espaço"
412 msgid "Slash key"
413 msgstr "Tecla barra"
415 msgid "Backslash key"
416 msgstr "Tecla barra invertida"
418 msgid "Number sign #"
419 msgstr "Sinal de número #"
421 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
422 msgid "At sign"
423 msgstr "Arroba"
425 msgid "Ctrl"
426 msgstr "Ctrl"
428 msgid "Alt"
429 msgstr "Alt"
431 msgid "Shift"
432 msgstr "Shift"
434 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
435 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
440 "Check the TERM environment variable.\n"
441 msgstr ""
442 "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
443 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
445 msgid "Cannot create pipe descriptor"
446 msgstr ""
448 msgid "Cannot parse command for pipe"
449 msgstr ""
451 msgid "Cannot create pipe streams"
452 msgstr ""
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
457 "%s"
458 msgstr ""
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Unexpected error in waitpid():\n"
463 "%s"
464 msgstr ""
466 msgid "Warning"
467 msgstr "Aviso"
469 msgid "Pipe failed"
470 msgstr "Pipe falhou"
472 msgid "Dup failed"
473 msgstr ""
475 msgid "Error dup'ing old error pipe"
476 msgstr ""
478 #, c-format
479 msgid "Directory cache expired for %s"
480 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
482 msgid "bytes transferred"
483 msgstr "bytes transferidos"
485 msgid "Starting linear transfer..."
486 msgstr "Iniciando transferência linear..."
488 msgid "Getting file"
489 msgstr "Obtendo arquivo"
491 msgid "Changes to file lost"
492 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
494 #, c-format
495 msgid "%s is not a directory\n"
496 msgstr "%s não é um diretório\n"
498 #, c-format
499 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
500 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
502 #, c-format
503 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
504 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
506 #, c-format
507 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
508 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
510 #, c-format
511 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
512 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
514 #, c-format
515 msgid "Temporary files will not be created\n"
516 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
518 #, c-format
519 msgid "Press any key to continue..."
520 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
522 msgid "Cannot parse:"
523 msgstr "Não foi possível verificar:"
525 msgid "More parsing errors will be ignored."
526 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
528 msgid "Internal error:"
529 msgstr "Erro interno:"
531 msgid "Password:"
532 msgstr "Senha:"
534 msgid "Screens"
535 msgstr "Telas"
537 msgid "History"
538 msgstr "Histórico"
540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
541 msgid "DialogTitle|History cleanup"
542 msgstr ""
544 msgid "Do you want clean this history?"
545 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
547 msgid "&Yes"
548 msgstr "&Sim"
550 msgid "&No"
551 msgstr "&Não"
553 msgid "&OK"
554 msgstr "&OK"
556 msgid "&Cancel"
557 msgstr "&Cancelar"
559 msgid "Background process:"
560 msgstr "Processo em segundo plano:"
562 msgid "Error"
563 msgstr "Erro"
565 #, c-format
566 msgid "%d: %s"
567 msgstr ""
569 msgid "&Abort"
570 msgstr "C&Ancelar"
572 msgid "Displays the current version"
573 msgstr "Mostra a versão atual"
575 msgid "Print data directory"
576 msgstr "Exibir dados do diretório"
578 msgid "Print extended info about used data directories"
579 msgstr ""
581 msgid "Print configure options"
582 msgstr ""
584 msgid "Print last working directory to specified file"
585 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
587 msgid "Enables subshell support (default)"
588 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
590 msgid "Disables subshell support"
591 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
593 msgid "Log ftp dialog to specified file"
594 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
596 msgid "Set debug level"
597 msgstr "Definir nível de depuração"
599 msgid "Launches the file viewer on a file"
600 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
602 msgid "Edit files"
603 msgstr ""
605 msgid "Forces xterm features"
606 msgstr "Força recursos do xterm"
608 msgid "Disable X11 support"
609 msgstr ""
611 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
612 msgstr ""
614 msgid "Disable mouse support in text version"
615 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
617 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
618 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
620 msgid "To run on slow terminals"
621 msgstr "Para execução em terminais lentos"
623 msgid "Use stickchars to draw"
624 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
626 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
627 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
629 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
630 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
632 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
633 msgstr ""
635 msgid "Requests to run in black and white"
636 msgstr "Requer execução em preto e branco"
638 msgid "Request to run in color mode"
639 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
641 msgid "Specifies a color configuration"
642 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
644 msgid "Show mc with specified skin"
645 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
647 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
648 msgid ""
649 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
650 "\n"
651 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
652 "\n"
653 " Keywords:\n"
654 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
655 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
656 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
657 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
658 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
659 "                 errdhotfocus\n"
660 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
661 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
662 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
663 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
664 "                 editframedrag\n"
665 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
666 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
667 msgstr ""
669 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
670 msgid ""
671 "Standard Colors:\n"
672 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
673 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
674 "   brightcyan, lightgray and white\n"
675 "\n"
676 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
677 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
678 "\n"
679 "Attributes:\n"
680 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
681 msgstr ""
683 msgid "Color options"
684 msgstr "Opções de cores"
686 msgid "+number"
687 msgstr "+número"
689 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
690 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
692 msgid "Set initial line number for the internal editor"
693 msgstr "Definir número da linha inicial para o editor interno"
695 msgid ""
696 "\n"
697 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
698 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
699 msgstr ""
701 #, c-format
702 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
703 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
705 msgid "Main options"
706 msgstr "Opções principais"
708 msgid "Terminal options"
709 msgstr "Opções do Terminal"
711 msgid "Arguments parse error!"
712 msgstr ""
714 msgid "No arguments given to the viewer."
715 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
717 #, fuzzy
718 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
719 msgstr "Dois arquivos são necessários para chamar o diffviewer"
721 msgid "Background protocol error"
722 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
724 msgid "Reading failed"
725 msgstr "Falhou a leitura"
727 msgid "Background process error"
728 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
730 msgid "Unknown error in child"
731 msgstr "Erro desconhecido no child"
733 msgid "Child died unexpectedly"
734 msgstr "child terminou inesperadamente"
736 msgid ""
737 "Background process sent us a request for more arguments\n"
738 "than we can handle."
739 msgstr ""
740 "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\n"
741 "mais argumentos do que podemos lidar."
743 msgid "&Dismiss"
744 msgstr "&Dispensar"
746 msgid "Enter search string:"
747 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
749 msgid "Cas&e sensitive"
750 msgstr ""
752 msgid "&Backwards"
753 msgstr "&Para trás"
755 msgid "&Whole words"
756 msgstr ""
758 msgid "&All charsets"
759 msgstr ""
761 msgid "Search"
762 msgstr "Procurar"
764 msgid "Search is disabled"
765 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Cannot create temporary diff file\n"
770 "%s"
771 msgstr ""
772 "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n"
773 "%s"
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Cannot create backup file\n"
778 "%s%s\n"
779 "%s"
780 msgstr ""
781 "Não é possível criar arquivo backup\n"
782 "%s%s\n"
783 "%s"
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Cannot create temporary merge file\n"
788 "%s"
789 msgstr ""
790 "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n"
791 "%s"
793 msgid "&Fastest (Assume large files)"
794 msgstr ""
796 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
797 msgstr ""
799 msgid "Diff algorithm"
800 msgstr "Algoritmo do Diff"
802 msgid "Diff extra options"
803 msgstr "Opções extras do diff"
805 msgid "&Ignore case"
806 msgstr ""
808 msgid "Ignore tab &expansion"
809 msgstr ""
811 msgid "Ignore &space change"
812 msgstr ""
814 msgid "Ignore all &whitespace"
815 msgstr ""
817 msgid "Strip &trailing carriage return"
818 msgstr ""
820 msgid "Diff Options"
821 msgstr "Opções do Diff"
823 msgid "Edit"
824 msgstr "Editar"
826 msgid "Edit is disabled"
827 msgstr "Edição está desabilitada"
829 msgid "Goto line (left)"
830 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
832 msgid "Goto line (right)"
833 msgstr "Ir para linha (direita)"
835 msgid "Enter line:"
836 msgstr "Insira linha:"
838 msgid "ButtonBar|Help"
839 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
841 msgid "ButtonBar|Save"
842 msgstr "ButtonBar|Salvar"
844 msgid "ButtonBar|Edit"
845 msgstr "ButtonBar|Editar"
847 msgid "ButtonBar|Merge"
848 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
850 msgid "ButtonBar|Search"
851 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
853 msgid "ButtonBar|Options"
854 msgstr "ButtonBar|Opções"
856 msgid "ButtonBar|Quit"
857 msgstr "ButtonBar|Sair"
859 msgid "Quit"
860 msgstr "Sair"
862 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
863 msgstr ""
865 msgid ""
866 "Midnight Commander is being shut down.\n"
867 "Save modified file(s)?"
868 msgstr ""
870 msgid "Diff:"
871 msgstr "Diff:"
873 #, c-format
874 msgid "\"%s\" is a directory"
875 msgstr ""
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Cannot stat \"%s\"\n"
880 "%s"
881 msgstr ""
883 msgid "Diff viewer: invalid mode"
884 msgstr ""
886 msgid "Two files are needed to compare"
887 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
889 msgid "Choose syntax highlighting"
890 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
892 msgid "< Auto >"
893 msgstr "< Auto >"
895 msgid "< Reload Current Syntax >"
896 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
898 #, c-format
899 msgid "Loading: %3d%%"
900 msgstr ""
902 msgid "Loading..."
903 msgstr ""
905 #, c-format
906 msgid "Cannot open %s for reading"
907 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
909 msgid "Load file"
910 msgstr ""
912 #, c-format
913 msgid "Error reading %s"
914 msgstr "Erro na leitura de %s"
916 #, c-format
917 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
918 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
920 #, c-format
921 msgid "\"%s\" is not a regular file"
922 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "File \"%s\" is too large.\n"
927 "Open it anyway?"
928 msgstr ""
930 #, c-format
931 msgid "Error reading from pipe: %s"
932 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
934 #, c-format
935 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
936 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
938 #, c-format
939 msgid "Searching %s: %3d%%"
940 msgstr ""
942 #, c-format
943 msgid "Searching %s"
944 msgstr "Examinando %s"
946 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
947 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
949 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
950 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
952 #, c-format
953 msgid "Error writing to pipe: %s"
954 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
956 #, c-format
957 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
958 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
960 #, c-format
961 msgid "Cannot open file for writing: %s"
962 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
964 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
965 msgstr ""
967 msgid "C&ontinue"
968 msgstr "C&ontinuar"
970 msgid "&Do not change"
971 msgstr ""
973 msgid "&Unix format (LF)"
974 msgstr "Formato &Unix (LF)"
976 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
977 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
979 msgid "&Macintosh format (CR)"
980 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
982 msgid "Enter file name:"
983 msgstr "Insira nome do arquivo:"
985 msgid "Change line breaks to:"
986 msgstr "Alterar término de linhas para:"
988 msgid "Save As"
989 msgstr "Salvar Como"
991 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
992 msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
994 msgid "Collect completions"
995 msgstr ""
997 msgid "&Quick save"
998 msgstr ""
1000 msgid "&Safe save"
1001 msgstr ""
1003 msgid "&Do backups with following extension:"
1004 msgstr ""
1006 msgid "Check &POSIX new line"
1007 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1009 msgid "Edit Save Mode"
1010 msgstr "Editar Modo de Salvar"
1012 msgid "Save as"
1013 msgstr "Salvar como"
1015 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1016 msgstr ""
1018 msgid "A file already exists with this name"
1019 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
1021 msgid "&Overwrite"
1022 msgstr "&Sobrescrever"
1024 msgid "Cannot save file"
1025 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
1027 msgid "Delete macro"
1028 msgstr "Deletar macro"
1030 msgid "Press macro hotkey:"
1031 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
1033 msgid "Macro not deleted"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Save macro"
1037 msgstr "Salvar macro"
1039 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1040 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
1042 msgid "Repeat last commands"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Repeat times:"
1046 msgstr ""
1048 #, c-format
1049 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1050 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
1052 msgid "Save file"
1053 msgstr "Salvar arquivo"
1055 msgid "&Save"
1056 msgstr "&Gravar"
1058 msgid "Load"
1059 msgstr "Carregar"
1061 msgid "Syntax file edit"
1062 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1064 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1065 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1067 msgid "&User"
1068 msgstr "&Usuário"
1070 msgid "&System wide"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Menu edit"
1074 msgstr "Menu Editar"
1076 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1077 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1079 msgid "&Local"
1080 msgstr "&Local"
1082 msgid "Replace"
1083 msgstr "Substituir"
1085 #, c-format
1086 msgid "%ld replacements made"
1087 msgstr "%ld substituições feitas"
1089 msgid "[NoName]"
1090 msgstr ""
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "File %s was modified.\n"
1095 "Save before close?"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Close file"
1099 msgstr ""
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1104 "Save modified file %s?"
1105 msgstr ""
1107 msgid "This function is not implemented"
1108 msgstr "Esta função não foi implementada"
1110 msgid "Copy to clipboard"
1111 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1113 msgid "Unable to save to file"
1114 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1116 msgid "Cut to clipboard"
1117 msgstr "Recortar para área de transferência"
1119 msgid "Goto line"
1120 msgstr "Ir para linha"
1122 msgid "Save block"
1123 msgstr "Salvar bloco"
1125 msgid "Insert file"
1126 msgstr "Inserir linha"
1128 msgid "Cannot insert file"
1129 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1131 msgid "Sort block"
1132 msgstr "Ordenar bloco"
1134 msgid "You must first highlight a block of text"
1135 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1137 msgid "Run sort"
1138 msgstr "Executar sort"
1140 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1141 msgstr ""
1142 "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1144 msgid "Sort"
1145 msgstr "Ordenar"
1147 msgid "Cannot execute sort command"
1148 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1150 #, c-format
1151 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1152 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1154 msgid "Paste output of external command"
1155 msgstr "Colar saída de comando externo"
1157 msgid "Enter shell command(s):"
1158 msgstr "Digite comando(s) de shell:"
1160 msgid "External command"
1161 msgstr "Comando externo"
1163 msgid "Cannot execute command"
1164 msgstr "Nãi é possível executar comando"
1166 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1167 msgstr ""
1169 msgid "To"
1170 msgstr "Para"
1172 msgid "Subject"
1173 msgstr "Assunto"
1175 msgid "Copies to"
1176 msgstr ""
1178 msgid "Mail"
1179 msgstr " Correio"
1181 msgid "Insert literal"
1182 msgstr ""
1184 msgid "Press any key:"
1185 msgstr "Pressione qualquer tecla:"
1187 msgid ""
1188 "Current text was modified without a file save.\n"
1189 "Continue discards these changes"
1190 msgstr ""
1191 "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\n"
1192 "Continuar o descarte destas alterações"
1194 msgid "In se&lection"
1195 msgstr ""
1197 msgid "&Find all"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Enter replacement string:"
1201 msgstr "Informe a string de substituição:"
1203 msgid "Replace with:"
1204 msgstr "Substituir por:"
1206 msgid "&Replace"
1207 msgstr "&Substituir"
1209 msgid "A&ll"
1210 msgstr " Tod&os "
1212 msgid "&Skip"
1213 msgstr "&Ignorar"
1215 msgid "Confirm replace"
1216 msgstr "Confirmar substituição"
1218 msgid "Cancel"
1219 msgstr "Cancelar"
1221 msgid ""
1222 "Current text was modified without a file save.\n"
1223 "Continue discards these changes."
1224 msgstr ""
1226 msgid "NoName"
1227 msgstr ""
1229 msgid "&Open file..."
1230 msgstr ""
1232 msgid "&New"
1233 msgstr "&Novo"
1235 msgid "&Close"
1236 msgstr ""
1238 msgid "Save &as..."
1239 msgstr "Salvar &como..."
1241 msgid "&Insert file..."
1242 msgstr "&Inserir arquivo..."
1244 msgid "Cop&y to file..."
1245 msgstr ""
1247 msgid "&User menu..."
1248 msgstr ""
1250 msgid "A&bout..."
1251 msgstr "S&obre"
1253 msgid "&Quit"
1254 msgstr "&Encerrar"
1256 msgid "&Undo"
1257 msgstr ""
1259 msgid "&Redo"
1260 msgstr ""
1262 msgid "&Toggle ins/overw"
1263 msgstr ""
1265 msgid "To&ggle mark"
1266 msgstr ""
1268 msgid "&Mark columns"
1269 msgstr ""
1271 msgid "Mark &all"
1272 msgstr "Marcar &todos"
1274 msgid "Unmar&k"
1275 msgstr "Descmar&car"
1277 msgid "Cop&y"
1278 msgstr ""
1280 msgid "Mo&ve"
1281 msgstr ""
1283 msgid "&Delete"
1284 msgstr "&Apagar"
1286 msgid "Co&py to clipfile"
1287 msgstr ""
1289 msgid "&Cut to clipfile"
1290 msgstr ""
1292 msgid "Pa&ste from clipfile"
1293 msgstr ""
1295 msgid "&Beginning"
1296 msgstr ""
1298 msgid "&End"
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Search..."
1302 msgstr "&Pesquisar..."
1304 msgid "Search &again"
1305 msgstr "Pesquisar &novamente"
1307 msgid "&Replace..."
1308 msgstr "&Substituir..."
1310 msgid "&Toggle bookmark"
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Next bookmark"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Prev bookmark"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Flush bookmarks"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Go to line..."
1323 msgstr ""
1325 msgid "&Toggle line state"
1326 msgstr ""
1328 msgid "Go to matching &bracket"
1329 msgstr ""
1331 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1332 msgstr ""
1334 msgid "&Find declaration"
1335 msgstr ""
1337 msgid "Back from &declaration"
1338 msgstr ""
1340 msgid "For&ward to declaration"
1341 msgstr ""
1343 msgid "Encod&ing..."
1344 msgstr "Cod&ificando..."
1346 msgid "&Refresh screen"
1347 msgstr ""
1349 msgid "&Start/Stop record macro"
1350 msgstr ""
1352 msgid "Delete macr&o..."
1353 msgstr ""
1355 msgid "Record/Repeat &actions"
1356 msgstr ""
1358 msgid "S&pell check"
1359 msgstr ""
1361 msgid "C&heck word"
1362 msgstr ""
1364 msgid "Change spelling &language..."
1365 msgstr ""
1367 msgid "&Mail..."
1368 msgstr ""
1370 msgid "Insert &literal..."
1371 msgstr ""
1373 msgid "Insert &date/time"
1374 msgstr ""
1376 msgid "&Format paragraph"
1377 msgstr ""
1379 msgid "&Sort..."
1380 msgstr ""
1382 msgid "&Paste output of..."
1383 msgstr ""
1385 msgid "&External formatter"
1386 msgstr ""
1388 msgid "&Move"
1389 msgstr "&Mover"
1391 msgid "&Resize"
1392 msgstr ""
1394 msgid "&Toggle fullscreen"
1395 msgstr ""
1397 msgid "&Next"
1398 msgstr ""
1400 msgid "&Previous"
1401 msgstr ""
1403 msgid "&List..."
1404 msgstr ""
1406 msgid "&General..."
1407 msgstr ""
1409 msgid "Save &mode..."
1410 msgstr ""
1412 msgid "Learn &keys..."
1413 msgstr ""
1415 msgid "Syntax &highlighting..."
1416 msgstr "Realçar sinta&xe"
1418 msgid "S&yntax file"
1419 msgstr ""
1421 msgid "&Menu file"
1422 msgstr ""
1424 msgid "&Save setup"
1425 msgstr "&Gravar configuração"
1427 msgid "&File"
1428 msgstr "&Arquivo"
1430 msgid "&Edit"
1431 msgstr ""
1433 msgid "&Search"
1434 msgstr ""
1436 msgid "&Command"
1437 msgstr ""
1439 msgid "For&mat"
1440 msgstr ""
1442 msgid "&Window"
1443 msgstr ""
1445 msgid "&Options"
1446 msgstr ""
1448 msgid "&None"
1449 msgstr ""
1451 msgid "&Dynamic paragraphing"
1452 msgstr ""
1454 msgid "Type &writer wrap"
1455 msgstr ""
1457 msgid "Wrap mode"
1458 msgstr "Modo Empacotado"
1460 msgid "Tabulation"
1461 msgstr ""
1463 msgid "&Fake half tabs"
1464 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1466 msgid "&Backspace through tabs"
1467 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1469 msgid "Fill tabs with &spaces"
1470 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1472 msgid "Tab spacing:"
1473 msgstr "Espaçamento de Tab"
1475 msgid "Other options"
1476 msgstr "Outras opções"
1478 msgid "&Return does autoindent"
1479 msgstr "&Return faz auto identação"
1481 msgid "Confir&m before saving"
1482 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1484 msgid "Save file &position"
1485 msgstr ""
1487 msgid "&Visible trailing spaces"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Visible &tabs"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Synta&x highlighting"
1494 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1496 msgid "C&ursor after inserted block"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Pers&istent selection"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Cursor be&yond end of line"
1503 msgstr ""
1505 msgid "&Group undo"
1506 msgstr ""
1508 msgid "Word wrap line length:"
1509 msgstr ""
1511 msgid "Editor options"
1512 msgstr "Opções do editor"
1514 msgid ""
1515 "A user friendly text editor\n"
1516 "written for the Midnight Commander."
1517 msgstr ""
1519 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1520 msgstr ""
1522 msgid "About"
1523 msgstr "Sobre"
1525 msgid "Open files"
1526 msgstr ""
1528 msgid "Edit: "
1529 msgstr "Editar: "
1531 msgid "ButtonBar|Mark"
1532 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1534 msgid "ButtonBar|Replac"
1535 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1537 msgid "ButtonBar|Copy"
1538 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1540 msgid "ButtonBar|Move"
1541 msgstr "ButtonBar|Mover"
1543 msgid "ButtonBar|Delete"
1544 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1546 msgid "ButtonBar|PullDn"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Breton"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Czech"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Welsh"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Danish"
1559 msgstr ""
1561 msgid "German"
1562 msgstr ""
1564 msgid "Greek"
1565 msgstr ""
1567 msgid "English"
1568 msgstr ""
1570 msgid "British English"
1571 msgstr ""
1573 msgid "Canadian English"
1574 msgstr ""
1576 msgid "American English"
1577 msgstr ""
1579 msgid "Esperanto"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Spanish"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Faroese"
1586 msgstr ""
1588 msgid "French"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Italian"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Dutch"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Norwegian"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Polish"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Portuguese"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Romanian"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Russian"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Slovak"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Swedish"
1616 msgstr ""
1618 msgid "Ukrainian"
1619 msgstr ""
1621 msgid "&Add word"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Language"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Misspelled"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Check word"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Suggest"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Select language"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Load syntax file"
1640 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "Cannot open file %s\n"
1645 "%s"
1646 msgstr ""
1647 "Não foi possível abrir arquivo %s\n"
1648 "%s"
1650 #, c-format
1651 msgid "Error in file %s on line %d"
1652 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1654 msgid ""
1655 "The Commander can't change to the directory that\n"
1656 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1657 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1658 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1659 msgstr ""
1660 "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\n"
1661 "afirma que você está em. Talvez você deletou seu\n"
1662 "diretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\n"
1663 "de acesso extras com o comando \"su\"?"
1665 #, c-format
1666 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1667 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1669 msgid "The shell is already running a command"
1670 msgstr "A shell já está executando um comando"
1672 #, c-format
1673 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1674 msgstr ""
1676 msgid "Set &all"
1677 msgstr "Configurar &tudo"
1679 msgid "S&kip"
1680 msgstr "&Ignorar"
1682 msgid "&Set"
1683 msgstr "&Configurar"
1685 msgid "owner"
1686 msgstr "Dono"
1688 msgid "group"
1689 msgstr "grupo"
1691 msgid "other"
1692 msgstr "outro"
1694 msgid "Flag"
1695 msgstr "Parâmetro"
1697 msgid "Chown advanced command"
1698 msgstr "Comando avançado de chown"
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1703 "%s"
1704 msgstr ""
1705 "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n"
1706 "%s"
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "Cannot chown \"%s\"\n"
1711 "%s"
1712 msgstr ""
1713 "Não foi possível executar chown \"%s\"\n"
1714 "%s"
1716 msgid "< Default >"
1717 msgstr ""
1719 msgid "Skins"
1720 msgstr ""
1722 msgid "Other 8 bit"
1723 msgstr "Outro 8 bit"
1725 msgid "Running"
1726 msgstr "Em execução"
1728 msgid "Stopped"
1729 msgstr "Parado"
1731 msgid "&Never"
1732 msgstr "&Nunca"
1734 msgid "On dum&b terminals"
1735 msgstr ""
1737 msgid "Alwa&ys"
1738 msgstr "Sem&pre"
1740 msgid "File operations"
1741 msgstr ""
1743 msgid "&Verbose operation"
1744 msgstr "Mostrar P&rogresso"
1746 msgid "Compute tota&ls"
1747 msgstr ""
1749 msgid "Classic pro&gressbar"
1750 msgstr ""
1752 msgid "Mkdi&r autoname"
1753 msgstr ""
1755 msgid "&Preallocate space"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Esc key mode"
1759 msgstr ""
1761 msgid "S&ingle press"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Timeout:"
1765 msgstr ""
1767 msgid "Pause after run"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Use internal edi&t"
1771 msgstr "Conteúdo:"
1773 msgid "Use internal vie&w"
1774 msgstr ""
1776 msgid "A&sk new file name"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Auto m&enus"
1780 msgstr ""
1782 msgid "&Drop down menus"
1783 msgstr "Menus &Suspensos"
1785 msgid "S&hell patterns"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Co&mplete: show all"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Rotating d&ash"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Cd follows lin&ks"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Sa&fe delete"
1798 msgstr ""
1800 msgid "A&uto save setup"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Configure options"
1804 msgstr "Configurar Opções"
1806 msgid "Skin:"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Appearance"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Case &insensitive"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Use panel sort mo&de"
1816 msgstr ""
1818 msgid "Show mi&ni-status"
1819 msgstr ""
1821 msgid "Use SI si&ze units"
1822 msgstr ""
1824 msgid "Mi&x all files"
1825 msgstr ""
1827 msgid "Show &backup files"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Show &hidden files"
1831 msgstr ""
1833 msgid "&Fast dir reload"
1834 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
1836 msgid "Ma&rk moves down"
1837 msgstr ""
1839 msgid "Re&verse files only"
1840 msgstr ""
1842 msgid "Simple s&wap"
1843 msgstr ""
1845 msgid "A&uto save panels setup"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Navigation"
1849 msgstr ""
1851 msgid "L&ynx-like motion"
1852 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
1854 msgid "Pa&ge scrolling"
1855 msgstr ""
1857 msgid "&Mouse page scrolling"
1858 msgstr ""
1860 msgid "File highlight"
1861 msgstr "Realce de arquivo"
1863 msgid "File &types"
1864 msgstr ""
1866 msgid "&Permissions"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Quick search"
1870 msgstr "Pesquisa rápida"
1872 msgid "Panel options"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Information"
1876 msgstr ""
1878 msgid ""
1879 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1880 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1881 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1882 "the details."
1883 msgstr ""
1885 msgid "&Full file list"
1886 msgstr "Lista &Completa"
1888 #, fuzzy
1889 msgid "&Brief file list:"
1890 msgstr "Lista &Breve"
1892 msgid "&Long file list"
1893 msgstr "Lista &Longa"
1895 msgid "&User defined:"
1896 msgstr "&Personalizada:"
1898 msgid "columns"
1899 msgstr ""
1901 msgid "User &mini status"
1902 msgstr ""
1904 msgid "Listing mode"
1905 msgstr "Modo de Listagem"
1907 msgid "Executable &first"
1908 msgstr ""
1910 msgid "&Reverse"
1911 msgstr "&Reversa"
1913 msgid "Sort order"
1914 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1916 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1917 msgid "Confirmation|&Delete"
1918 msgstr "Confirmação|E&xcluir"
1920 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1921 msgstr "Confirmação|Sobr&escrever"
1923 msgid "Confirmation|&Execute"
1924 msgstr "Confirmação|&Executar"
1926 msgid "Confirmation|E&xit"
1927 msgstr "Confirmação|S&air"
1929 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1930 msgstr ""
1932 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1933 msgstr ""
1935 msgid "Confirmation"
1936 msgstr "Confirmação"
1938 msgid "&UTF-8 output"
1939 msgstr ""
1941 msgid "&Full 8 bits output"
1942 msgstr ""
1944 msgid "&ISO 8859-1"
1945 msgstr ""
1947 msgid "7 &bits"
1948 msgstr ""
1950 msgid "F&ull 8 bits input"
1951 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1953 msgid "Display bits"
1954 msgstr ""
1956 msgid "Input / display codepage:"
1957 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
1959 msgid "Directory tree"
1960 msgstr "Árvore de diretórios"
1962 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1963 msgstr ""
1965 msgid "FTP anonymous password:"
1966 msgstr ""
1968 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1969 msgstr ""
1971 msgid "&Always use ftp proxy:"
1972 msgstr ""
1974 msgid "&Use ~/.netrc"
1975 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1977 msgid "Use &passive mode"
1978 msgstr "Usar modo &passivo"
1980 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1981 msgstr ""
1983 msgid "Virtual File System Setting"
1984 msgstr "Configurações de Virtual File System"
1986 msgid "cd"
1987 msgstr "cd"
1989 msgid "Quick cd"
1990 msgstr " cd rápido "
1992 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1993 msgstr ""
1994 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1995 "apontar):"
1997 msgid "Symbolic link filename:"
1998 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
2000 msgid "Symbolic link"
2001 msgstr "Ligação Simbólica"
2003 msgid "&Stop"
2004 msgstr "&Parar"
2006 msgid "&Resume"
2007 msgstr "&Reiniciar"
2009 msgid "&Kill"
2010 msgstr "&Finalizar"
2012 msgid "Background jobs"
2013 msgstr ""
2015 #, c-format
2016 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2017 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2019 msgid "Domain:"
2020 msgstr "Domínio:"
2022 msgid "Username:"
2023 msgstr " Nome de usuário:"
2025 msgid "SMB authentication"
2026 msgstr ""
2028 msgid "set &user ID on execution"
2029 msgstr ""
2031 msgid "set &group ID on execution"
2032 msgstr ""
2034 msgid "stick&y bit"
2035 msgstr ""
2037 msgid "&read by owner"
2038 msgstr ""
2040 msgid "&write by owner"
2041 msgstr ""
2043 msgid "e&xecute/search by owner"
2044 msgstr ""
2046 msgid "rea&d by group"
2047 msgstr ""
2049 msgid "write by grou&p"
2050 msgstr ""
2052 msgid "execu&te/search by group"
2053 msgstr ""
2055 msgid "read &by others"
2056 msgstr ""
2058 msgid "wr&ite by others"
2059 msgstr ""
2061 msgid "execute/searc&h by others"
2062 msgstr ""
2064 msgid "Name:"
2065 msgstr ""
2067 msgid "Permissions (octal):"
2068 msgstr ""
2070 msgid "Owner name:"
2071 msgstr ""
2073 msgid "Group name:"
2074 msgstr ""
2076 msgid "&Marked all"
2077 msgstr "Marcar &todos"
2079 msgid "S&et marked"
2080 msgstr "Configurar &Marcado"
2082 msgid "C&lear marked"
2083 msgstr "Lim&peza marcada"
2085 msgid "Chmod command"
2086 msgstr "Comando chmod"
2088 msgid "Permission"
2089 msgstr "Permissão"
2091 msgid "File"
2092 msgstr "Arquivo"
2094 msgid "Set &groups"
2095 msgstr "COnfigurar &grupos"
2097 msgid "Set &users"
2098 msgstr "Configurar usuários"
2100 msgid "Name"
2101 msgstr "Nome"
2103 msgid "Owner name"
2104 msgstr "Nome do dono"
2106 msgid "Group name"
2107 msgstr "Nome do grupo"
2109 msgid "Size"
2110 msgstr "Tamanho"
2112 msgid "Chown command"
2113 msgstr "Comando chown"
2115 msgid "User name"
2116 msgstr "Nome do usuário"
2118 msgid "<Unknown user>"
2119 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2121 msgid "<Unknown group>"
2122 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2124 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2125 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
2127 msgid "Files tagged, want to cd?"
2128 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
2130 msgid "Cannot change directory"
2131 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2133 msgid "Filter"
2134 msgstr "Filtro"
2136 msgid "Set expression for filtering filenames"
2137 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
2139 #, c-format
2140 msgid "Link %s to:"
2141 msgstr ""
2143 msgid "Link"
2144 msgstr "Link"
2146 #, c-format
2147 msgid "link: %s"
2148 msgstr ""
2150 #, c-format
2151 msgid "symlink: %s"
2152 msgstr ""
2154 #, c-format
2155 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2156 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
2158 msgid "View file"
2159 msgstr "Ver arquivo"
2161 msgid "Filename:"
2162 msgstr "Nome de arquivo:"
2164 msgid "Filtered view"
2165 msgstr "Visualização filtrada"
2167 msgid "Filter command and arguments:"
2168 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
2170 msgid "Edit file"
2171 msgstr ""
2173 msgid "Create a new Directory"
2174 msgstr "Criar um novo diretório"
2176 msgid "Enter directory name:"
2177 msgstr "Insira nome de diretório"
2179 msgid "Extension file edit"
2180 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2182 msgid "Which extension file you want to edit?"
2183 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
2185 msgid "&System Wide"
2186 msgstr "&Todo o sistema"
2188 msgid "Highlighting groups file edit"
2189 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
2191 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2192 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
2194 msgid "Compare directories"
2195 msgstr "Comparar diretórios"
2197 msgid "Select compare method:"
2198 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
2200 msgid "&Quick"
2201 msgstr "&Rápido"
2203 msgid "&Size only"
2204 msgstr "Apenas &tamanho"
2206 msgid "&Thorough"
2207 msgstr "&Através"
2209 msgid ""
2210 "Both panels should be in the listing mode\n"
2211 "to use this command"
2212 msgstr ""
2213 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2214 "listagem para usar este comando"
2216 msgid ""
2217 "Not an xterm or Linux console;\n"
2218 "the panels cannot be toggled."
2219 msgstr ""
2220 "Não é um xterm nem console linux;\n"
2221 "Os paines não podem ser ativados."
2223 #, c-format
2224 msgid "Symlink '%s' points to:"
2225 msgstr ""
2227 msgid "Edit symlink"
2228 msgstr "Editar symlink"
2230 #, c-format
2231 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2232 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
2234 #, c-format
2235 msgid "edit symlink: %s"
2236 msgstr "editar symlink: %s"
2238 #, c-format
2239 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2240 msgstr ""
2242 msgid "FTP to machine"
2243 msgstr "FTP para máquina"
2245 msgid "SFTP to machine"
2246 msgstr ""
2248 msgid "Shell link to machine"
2249 msgstr "Link de shell para máquina"
2251 msgid "SMB link to machine"
2252 msgstr ""
2254 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2255 msgstr ""
2257 msgid ""
2258 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2259 "files on: (F1 for details)"
2260 msgstr ""
2262 msgid "Directory scanning"
2263 msgstr "Escaneando diretório"
2265 msgid "Setup"
2266 msgstr "Configuração"
2268 #, c-format
2269 msgid "Setup saved to %s"
2270 msgstr ""
2272 #, c-format
2273 msgid "Unable to save setup to %s"
2274 msgstr ""
2276 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2277 msgstr ""
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2282 "%s"
2283 msgstr ""
2285 msgid "Cannot read directory contents"
2286 msgstr ""
2288 msgid "Parameter"
2289 msgstr "Parâmetro"
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot create temporary command file\n"
2294 "%s"
2295 msgstr ""
2297 #, c-format
2298 msgid " %s%s file error"
2299 msgstr ""
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2304 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2305 "Commander package."
2306 msgstr ""
2308 #, c-format
2309 msgid "%s file error"
2310 msgstr ""
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2315 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2316 msgstr ""
2318 msgid "DialogTitle|Copy"
2319 msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
2321 msgid "DialogTitle|Move"
2322 msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
2324 msgid "DialogTitle|Delete"
2325 msgstr "TítuloDiálogo|Excluír"
2327 msgid "FileOperation|Copy"
2328 msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
2330 msgid "FileOperation|Move"
2331 msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
2333 msgid "FileOperation|Delete"
2334 msgstr "OperacaoArquivo|Excluír"
2336 #, no-c-format
2337 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2338 msgstr ""
2340 #, no-c-format
2341 msgid "%o %d %f%m"
2342 msgstr "%o %d %f%m"
2344 msgid "file"
2345 msgstr "arquivo"
2347 msgid "files"
2348 msgstr "arquivos"
2350 msgid "directory"
2351 msgstr "diretório"
2353 msgid "directories"
2354 msgstr "diretórios"
2356 msgid "files/directories"
2357 msgstr "arquivos/diretórios"
2359 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2360 msgid " with source mask:"
2361 msgstr " com máscara de origem:"
2363 msgid "Cannot make the hardlink"
2364 msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2369 "%s"
2370 msgstr ""
2371 "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n"
2372 "%s"
2374 msgid ""
2375 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2376 "\n"
2377 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2378 msgstr ""
2379 "Não foi possível criar symlink estável entre systema de arquivos não-"
2380 "locais:\n"
2381 "\n"
2382 "Opção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2387 "%s"
2388 msgstr ""
2389 "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n"
2390 "%s"
2392 msgid "Ski&p all"
2393 msgstr ""
2395 msgid "&Retry"
2396 msgstr "&Tentar Novamente"
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2401 "Delete it recursively?"
2402 msgstr ""
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Background process:\n"
2407 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2408 "Delete it recursively?"
2409 msgstr ""
2411 msgid "Non&e"
2412 msgstr "&Nenhum"
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2417 "%s"
2418 msgstr ""
2419 "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n"
2420 "%s"
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "\"%s\"\n"
2425 "and\n"
2426 "\"%s\"\n"
2427 "are the same file"
2428 msgstr ""
2429 "\"%s\"\n"
2430 "e\n"
2431 "\"%s\"\n"
2432 "são o mesmo arquivo"
2434 #, c-format
2435 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2436 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2441 "%s"
2442 msgstr ""
2443 "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
2444 "%s"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2449 "%s"
2450 msgstr ""
2451 "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n"
2452 "%s"
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2457 "%s"
2458 msgstr ""
2459 "Não foi possível deletar \"%s\"\n"
2460 "%s"
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2467 "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n"
2468 "%s"
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2475 "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
2476 "%s"
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2481 "%s"
2482 msgstr ""
2483 "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n"
2484 "%s"
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2489 "%s"
2490 msgstr ""
2491 "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2492 "%s"
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2497 "%s"
2498 msgstr ""
2499 "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n"
2500 "%s"
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2507 "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
2508 "%s"
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2513 "%s"
2514 msgstr ""
2515 "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n"
2516 "%s"
2518 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2519 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2526 "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n"
2527 "%s"
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2532 "%s"
2533 msgstr ""
2534 "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n"
2535 "%s"
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2542 "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n"
2543 "%s"
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 "Não foi possível ler arquivo fonte \"%s\"\n"
2557 "%s"
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2562 "%s"
2563 msgstr ""
2564 "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n"
2565 "%s"
2567 msgid "(stalled)"
2568 msgstr "(parado)"
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2573 "%s"
2574 msgstr ""
2575 "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n"
2576 "%s"
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2581 "%s"
2582 msgstr ""
2583 "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n"
2584 "%s"
2586 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2587 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2589 msgid "&Keep"
2590 msgstr "&Manter"
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n"
2598 "%s"
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2606 "%s"
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2611 "\"%s\""
2612 msgstr ""
2613 "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n"
2614 "\"%s\""
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2622 "%s"
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2629 "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n"
2630 "%s"
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2637 "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2638 "%s"
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "\"%s\"\n"
2643 "and\n"
2644 "\"%s\"\n"
2645 "are the same directory"
2646 msgstr ""
2647 "\"%s\"\n"
2648 "e\n"
2649 "\"%s\"\n"
2650 "são o mesmo diretório"
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2655 "%s"
2656 msgstr ""
2657 "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
2658 "%s"
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2663 "%s"
2664 msgstr ""
2665 "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2666 "%s"
2668 #, c-format
2669 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2670 msgstr ""
2672 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2673 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2675 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2676 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2678 msgid "S&uspend"
2679 msgstr ""
2681 msgid "Con&tinue"
2682 msgstr "Con&tinuar"
2684 #, c-format
2685 msgid "%d:%02d.%02d"
2686 msgstr "%d:%02d.%02d"
2688 #, c-format
2689 msgid "ETA %s"
2690 msgstr "ETA %s"
2692 #, c-format
2693 msgid "%.2f MB/s"
2694 msgstr "%.2f MB/s"
2696 #, c-format
2697 msgid "%.2f KB/s"
2698 msgstr "%.2f KB/s"
2700 #, c-format
2701 msgid "%ld B/s"
2702 msgstr "%ld B/s"
2704 msgid "Target file already exists!"
2705 msgstr "O arquivo alvo já existe!"
2707 #, c-format
2708 msgid "New     : %s, size %s"
2709 msgstr ""
2711 #, c-format
2712 msgid "Existing: %s, size %s"
2713 msgstr ""
2715 msgid "Overwrite this target?"
2716 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2718 msgid "A&ppend"
2719 msgstr "A&dicionar"
2721 msgid "&Reget"
2722 msgstr "&Obter novamente"
2724 msgid "Overwrite all targets?"
2725 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2727 msgid "&Update"
2728 msgstr "&Atualizar"
2730 msgid "If &size differs"
2731 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2733 msgid "File exists"
2734 msgstr "Arquivo existe"
2736 msgid "Background process: File exists"
2737 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2739 #, c-format
2740 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2741 msgstr ""
2743 #, c-format
2744 msgid "Files processed: %zu"
2745 msgstr ""
2747 #, c-format
2748 msgid "Time: %s %s"
2749 msgstr ""
2751 #, c-format
2752 msgid "Time: %s %s (%s)"
2753 msgstr ""
2755 #, c-format
2756 msgid "Time: %s"
2757 msgstr ""
2759 #, c-format
2760 msgid "Time: %s (%s)"
2761 msgstr ""
2763 #, c-format
2764 msgid " Total: %s "
2765 msgstr ""
2767 #, c-format
2768 msgid " Total: %s/%s "
2769 msgstr ""
2771 msgid "Source"
2772 msgstr "Origem"
2774 msgid "Target"
2775 msgstr "Destino"
2777 msgid "Deleting"
2778 msgstr ""
2780 msgid "&Using shell patterns"
2781 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2783 msgid "to:"
2784 msgstr "para:"
2786 msgid "Follow &links"
2787 msgstr ""
2789 msgid "Preserve &attributes"
2790 msgstr ""
2791 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2792 "listagem para usar este comando"
2794 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2795 msgstr ""
2797 msgid "&Stable symlinks"
2798 msgstr ""
2800 msgid "&Background"
2801 msgstr "&Segundo plano"
2803 #, c-format
2804 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2805 msgstr ""
2807 msgid "&Chdir"
2808 msgstr "Alterar &Diretório"
2810 msgid "&Again"
2811 msgstr "&Novamente"
2813 msgid "Pane&lize"
2814 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2816 msgid "&View - F3"
2817 msgstr "&Ver - F3"
2819 msgid "&Edit - F4"
2820 msgstr "&Editar - F4"
2822 #, c-format
2823 msgid "Found: %ld"
2824 msgstr "Encontrou: %ld"
2826 msgid "Malformed regular expression"
2827 msgstr "Expressão regular malformulada"
2829 msgid "File name:"
2830 msgstr "Nome de arquivo:"
2832 msgid "&Find recursively"
2833 msgstr ""
2835 msgid "S&kip hidden"
2836 msgstr ""
2838 msgid "Content:"
2839 msgstr "Conteúdo:"
2841 msgid "Sea&rch for content"
2842 msgstr ""
2844 msgid "Case sens&itive"
2845 msgstr ""
2847 msgid "A&ll charsets"
2848 msgstr ""
2850 msgid "Fir&st hit"
2851 msgstr ""
2853 msgid "&Tree"
2854 msgstr "&Árvore"
2856 msgid "Find File"
2857 msgstr "Procurar arquivo"
2859 msgid "Start at:"
2860 msgstr "Iniciar em:"
2862 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2863 msgstr ""
2865 #, c-format
2866 msgid "Grepping in %s"
2867 msgstr "Localizando em %s"
2869 msgid "Finished"
2870 msgstr "Terminado"
2872 #, c-format
2873 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2874 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2875 msgstr[0] ""
2876 msgstr[1] ""
2878 msgid "Searching"
2879 msgstr "Procurando"
2881 msgid "Change &to"
2882 msgstr ""
2884 msgid "&Free VFSs now"
2885 msgstr ""
2887 msgid "&Refresh"
2888 msgstr ""
2890 msgid "&Add current"
2891 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2893 msgid "&Up"
2894 msgstr "&Acima"
2896 msgid "New &group"
2897 msgstr ""
2899 msgid "New &entry"
2900 msgstr ""
2902 msgid "&Insert"
2903 msgstr "&Inserir"
2905 msgid "&Remove"
2906 msgstr "&Remover"
2908 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2909 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2911 msgid "Active VFS directories"
2912 msgstr "Ativar diretório VFS"
2914 msgid "Directory hotlist"
2915 msgstr "Lista de diretório "
2917 msgid "Top level group"
2918 msgstr ""
2920 msgid "Directory path"
2921 msgstr "Caminho do diretório"
2923 #, c-format
2924 msgid "Moving %s"
2925 msgstr ""
2927 msgid "Directory label"
2928 msgstr " Descrição do diretório"
2930 msgid "&Append"
2931 msgstr "&Adicionar"
2933 msgid "New hotlist entry"
2934 msgstr "Nova entrada na lista "
2936 msgid "Directory label:"
2937 msgstr ""
2939 msgid "Directory path:"
2940 msgstr ""
2942 msgid "New hotlist group"
2943 msgstr ""
2945 msgid "Name of new group:"
2946 msgstr ""
2948 #, c-format
2949 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2950 msgstr ""
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2955 "Remove it?"
2956 msgstr ""
2958 msgid "Hotlist Load"
2959 msgstr ""
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "MC was unable to write %s file,\n"
2964 "your old hotlist entries were not deleted"
2965 msgstr ""
2967 #, c-format
2968 msgid "Label for \"%s\":"
2969 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2971 msgid "Add to hotlist"
2972 msgstr ""
2974 #, c-format
2975 msgid "Midnight Commander %s"
2976 msgstr "Midnight commander %s"
2978 #, c-format
2979 msgid "File: %s"
2980 msgstr "Arquivo: %s"
2982 msgid "No node information"
2983 msgstr "Sem informação de nó"
2985 msgid "Free nodes:"
2986 msgstr ""
2988 msgid "No space information"
2989 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2991 #, c-format
2992 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2993 msgstr ""
2995 #, c-format
2996 msgid "Type:       %s"
2997 msgstr ""
2999 msgid "non-local vfs"
3000 msgstr "vfs não local"
3002 #, c-format
3003 msgid "Device:     %s"
3004 msgstr "Dispositivo: %s"
3006 #, c-format
3007 msgid "Filesystem: %s"
3008 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3010 #, c-format
3011 msgid "Accessed:   %s"
3012 msgstr "Acessado:    %s"
3014 #, c-format
3015 msgid "Modified:   %s"
3016 msgstr "Modificado:  %s"
3018 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3019 #, c-format
3020 msgid "Changed:    %s"
3021 msgstr ""
3023 #, c-format
3024 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3025 msgstr ""
3027 #, c-format
3028 msgid "Size:       %s"
3029 msgstr ""
3031 #, c-format
3032 msgid " (%ld block)"
3033 msgid_plural " (%ld blocks)"
3034 msgstr[0] ""
3035 msgstr[1] ""
3037 #, c-format
3038 msgid "Owner:      %s/%s"
3039 msgstr "Dono:        %s/%s"
3041 #, c-format
3042 msgid "Links:      %d"
3043 msgstr "Ligações:    %d"
3045 #, c-format
3046 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3047 msgstr "Modo:        %s (%04o)"
3049 #, c-format
3050 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3051 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3053 msgid "&Equal split"
3054 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3056 msgid "&Menubar visible"
3057 msgstr ""
3059 msgid "Command &prompt"
3060 msgstr "&Prompt de comando"
3062 msgid "&Keybar visible"
3063 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3065 msgid "H&intbar visible"
3066 msgstr ""
3068 msgid "&XTerm window title"
3069 msgstr ""
3071 msgid "&Show free space"
3072 msgstr ""
3074 msgid "Panel split"
3075 msgstr ""
3077 msgid "Console output"
3078 msgstr ""
3080 msgid "&Vertical"
3081 msgstr "&Vertical"
3083 msgid "&Horizontal"
3084 msgstr "&Horizontal"
3086 msgid "Output lines:"
3087 msgstr ""
3089 msgid "Layout"
3090 msgstr "Disposição"
3092 msgid "File listin&g"
3093 msgstr ""
3095 msgid "&Quick view"
3096 msgstr ""
3098 msgid "&Info"
3099 msgstr ""
3101 msgid "&Listing mode..."
3102 msgstr "Modo de &Listagem"
3104 msgid "&Sort order..."
3105 msgstr "&Ordem..."
3107 msgid "&Filter..."
3108 msgstr "&Filtro..."
3110 msgid "&Encoding..."
3111 msgstr ""
3113 msgid "FT&P link..."
3114 msgstr "Ligação FT&P..."
3116 msgid "S&hell link..."
3117 msgstr ""
3119 msgid "S&FTP link..."
3120 msgstr ""
3122 msgid "SM&B link..."
3123 msgstr "Ligação SM&B..."
3125 msgid "Paneli&ze"
3126 msgstr ""
3128 msgid "&Rescan"
3129 msgstr ""
3131 msgid "&View"
3132 msgstr ""
3134 msgid "Vie&w file..."
3135 msgstr ""
3137 msgid "&Filtered view"
3138 msgstr ""
3140 msgid "&Copy"
3141 msgstr ""
3143 msgid "C&hmod"
3144 msgstr ""
3146 msgid "&Link"
3147 msgstr ""
3149 msgid "&Symlink"
3150 msgstr ""
3152 msgid "Relative symlin&k"
3153 msgstr "Symlin&k relativo"
3155 msgid "Edit s&ymlink"
3156 msgstr "Editar s&ymlink"
3158 msgid "Ch&own"
3159 msgstr ""
3161 msgid "&Advanced chown"
3162 msgstr "Chown &Avançado"
3164 msgid "&Rename/Move"
3165 msgstr "&Renomear/Mover"
3167 msgid "&Mkdir"
3168 msgstr ""
3170 msgid "&Quick cd"
3171 msgstr ""
3173 msgid "Select &group"
3174 msgstr ""
3176 msgid "U&nselect group"
3177 msgstr ""
3179 msgid "&Invert selection"
3180 msgstr ""
3182 msgid "E&xit"
3183 msgstr ""
3185 msgid "&User menu"
3186 msgstr ""
3188 msgid "&Directory tree"
3189 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3191 msgid "&Find file"
3192 msgstr ""
3194 msgid "S&wap panels"
3195 msgstr ""
3197 msgid "Switch &panels on/off"
3198 msgstr ""
3200 msgid "&Compare directories"
3201 msgstr ""
3203 msgid "C&ompare files"
3204 msgstr ""
3206 msgid "E&xternal panelize"
3207 msgstr ""
3209 msgid "Show directory s&izes"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Command &history"
3213 msgstr ""
3215 msgid "Di&rectory hotlist"
3216 msgstr ""
3218 msgid "&Active VFS list"
3219 msgstr ""
3221 msgid "&Background jobs"
3222 msgstr ""
3224 msgid "Screen lis&t"
3225 msgstr ""
3227 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3228 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3230 msgid "&Listing format edit"
3231 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3233 msgid "Edit &extension file"
3234 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3236 msgid "Edit &menu file"
3237 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3239 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3240 msgstr ""
3242 msgid "&Configuration..."
3243 msgstr "&Configuração"
3245 msgid "&Layout..."
3246 msgstr "&Layout..."
3248 msgid "&Panel options..."
3249 msgstr ""
3251 msgid "C&onfirmation..."
3252 msgstr ""
3254 msgid "&Appearance..."
3255 msgstr ""
3257 msgid "&Display bits..."
3258 msgstr "&Mostrar Bits..."
3260 msgid "&Virtual FS..."
3261 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3263 msgid "Panels:"
3264 msgstr "Paineis"
3266 #, c-format
3267 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3268 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3269 msgstr[0] "Você tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim"
3270 msgstr[1] "Você tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim"
3272 msgid "The Midnight Commander"
3273 msgstr "O Midnight Commander"
3275 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3276 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3278 msgid "&Above"
3279 msgstr ""
3281 msgid "&Left"
3282 msgstr ""
3284 msgid "&Below"
3285 msgstr ""
3287 msgid "&Right"
3288 msgstr ""
3290 msgid "ButtonBar|Menu"
3291 msgstr "ButtonBar|Menu"
3293 msgid "ButtonBar|View"
3294 msgstr "ButtonBar|Ver"
3296 msgid "ButtonBar|RenMov"
3297 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3299 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3300 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3302 msgid "Memory exhausted!"
3303 msgstr ""
3305 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3306 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 msgid "sort|u"
3308 msgstr ""
3310 msgid "&Unsorted"
3311 msgstr "&Desordenado"
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 msgid "sort|n"
3316 msgstr ""
3318 msgid "&Name"
3319 msgstr "&Nome"
3321 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3322 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3323 msgid "sort|v"
3324 msgstr ""
3326 msgid "&Version"
3327 msgstr ""
3329 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3330 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3331 msgid "sort|e"
3332 msgstr ""
3334 msgid "E&xtension"
3335 msgstr ""
3337 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3338 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3339 msgid "sort|s"
3340 msgstr ""
3342 msgid "&Size"
3343 msgstr "&Tamanho"
3345 msgid "Block Size"
3346 msgstr ""
3348 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3349 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3350 msgid "sort|m"
3351 msgstr ""
3353 msgid "&Modify time"
3354 msgstr "&Hora de modificação"
3356 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3357 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3358 msgid "sort|a"
3359 msgstr ""
3361 msgid "&Access time"
3362 msgstr "&Hora de acesso"
3364 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3365 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3366 msgid "sort|h"
3367 msgstr ""
3369 msgid "C&hange time"
3370 msgstr ""
3372 msgid "Perm"
3373 msgstr "Perm"
3375 msgid "Nl"
3376 msgstr "Nl"
3378 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3379 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3380 msgid "sort|i"
3381 msgstr ""
3383 msgid "&Inode"
3384 msgstr "&Inode"
3386 msgid "UID"
3387 msgstr "UID"
3389 msgid "GID"
3390 msgstr "GID"
3392 msgid "Owner"
3393 msgstr "Dono"
3395 msgid "Group"
3396 msgstr "Grupo"
3398 msgid "[dev]"
3399 msgstr ""
3401 msgid "UP--DIR"
3402 msgstr "UP--DIR"
3404 msgid "SYMLINK"
3405 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3407 msgid "SUB-DIR"
3408 msgstr "SUB-DIR"
3410 msgid "<readlink failed>"
3411 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3413 #, c-format
3414 msgid "%s byte"
3415 msgid_plural "%s bytes"
3416 msgstr[0] ""
3417 msgstr[1] ""
3419 #, c-format
3420 msgid "%s in %d file"
3421 msgid_plural "%s in %d files"
3422 msgstr[0] ""
3423 msgstr[1] ""
3425 msgid "Panelize"
3426 msgstr ""
3428 msgid "Unknown tag on display format:"
3429 msgstr ""
3431 msgid "&Files only"
3432 msgstr "Apenas &arquivos"
3434 msgid "&Case sensitive"
3435 msgstr ""
3437 msgid "Select"
3438 msgstr "Selecionar"
3440 msgid "Unselect"
3441 msgstr "Desselecionar"
3443 msgid "Do you really want to execute?"
3444 msgstr ""
3446 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3447 msgstr ""
3448 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3450 msgid "&Add new"
3451 msgstr "&Adicionar Novo"
3453 msgid "External panelize"
3454 msgstr "Painéis externos"
3456 msgid "Other command"
3457 msgstr "Outro comando"
3459 msgid "Command"
3460 msgstr "Comando"
3462 msgid "Add to external panelize"
3463 msgstr ""
3465 msgid "Enter command label:"
3466 msgstr ""
3468 msgid "Cannot invoke command."
3469 msgstr "Impossível executar comando"
3471 msgid "Pipe close failed"
3472 msgstr "Falha ao fechar conector"
3474 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3475 msgstr ""
3477 msgid "Modified git files"
3478 msgstr ""
3480 msgid "Find rejects after patching"
3481 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3483 msgid "Find *.orig after patching"
3484 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3486 msgid "Find SUID and SGID programs"
3487 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3492 "%s\n"
3493 msgstr ""
3494 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3495 "%s\n"
3497 #, c-format
3498 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3499 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3501 #, c-format
3502 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3503 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "Cannot stat the destination\n"
3508 "%s"
3509 msgstr ""
3511 #, c-format
3512 msgid "Delete %s?"
3513 msgstr ""
3515 msgid "ButtonBar|Static"
3516 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3518 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3519 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3521 msgid "ButtonBar|Rescan"
3522 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3524 msgid "ButtonBar|Forget"
3525 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3527 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3528 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Cannot write to the %s file:\n"
3533 "%s\n"
3534 msgstr ""
3535 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3536 "%s\n"
3538 msgid "Debug"
3539 msgstr ""
3541 msgid "ERROR:"
3542 msgstr ""
3544 msgid "True:"
3545 msgstr ""
3547 msgid "False:"
3548 msgstr ""
3550 msgid "Error calling program"
3551 msgstr "Erro ao chamar programa"
3553 msgid "Warning -- ignoring file"
3554 msgstr ""
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3559 "Using it may compromise your security"
3560 msgstr ""
3561 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3562 "ser escrito por todos.\n"
3563 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3565 msgid "Format error on file Extensions File"
3566 msgstr ""
3568 #, c-format
3569 msgid "The %%var macro has no default"
3570 msgstr ""
3572 #, c-format
3573 msgid "The %%var macro has no variable"
3574 msgstr ""
3576 #, c-format
3577 msgid "No suitable entries found in %s"
3578 msgstr ""
3580 msgid "User menu"
3581 msgstr ""
3583 msgid "Help file format error\n"
3584 msgstr ""
3586 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3587 msgstr ""
3589 #, c-format
3590 msgid "Cannot find node %s in help file"
3591 msgstr ""
3593 msgid "Help"
3594 msgstr "Ajuda"
3596 msgid "ButtonBar|Index"
3597 msgstr "ButtonBar|Índice"
3599 msgid "ButtonBar|Prev"
3600 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3602 msgid "Learn keys"
3603 msgstr "Aprender teclas"
3605 msgid "Teach me a key"
3606 msgstr ""
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Please press the %s\n"
3611 "and then wait until this message disappears.\n"
3612 "\n"
3613 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3614 "next to its button.\n"
3615 "\n"
3616 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3617 "and wait as well."
3618 msgstr ""
3619 "Por favor, pressione %s\n"
3620 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3621 "\n"
3622 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3623 "próximo ao botão.\n"
3624 "\n"
3625 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3626 "e aguarde."
3628 msgid "Cannot accept this key"
3629 msgstr ""
3631 #, c-format
3632 msgid "You have entered \"%s\""
3633 msgstr ""
3635 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3636 msgid "OK"
3637 msgstr "OK"
3639 msgid ""
3640 "It seems that all your keys already\n"
3641 "work fine. That's great."
3642 msgstr ""
3643 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3644 "adequadamente. OK!"
3646 msgid "&Discard"
3647 msgstr "&Descartar"
3649 msgid ""
3650 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3651 "All your keys work well."
3652 msgstr ""
3653 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3654 "todas as teclas funcionam bem."
3656 msgid ""
3657 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3658 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3659 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3660 msgstr ""
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Failed to run:\n"
3665 "%s\n"
3666 msgstr ""
3668 msgid "Home directory path is not absolute"
3669 msgstr ""
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "\n"
3674 "Failed while close:\n"
3675 "%s\n"
3676 msgstr ""
3678 msgid "Choose codepage"
3679 msgstr ""
3681 msgid "-  < No translation >"
3682 msgstr ""
3684 msgid "%b %e  %Y"
3685 msgstr "%b %e  %Y"
3687 msgid "%b %e %H:%M"
3688 msgstr "%b %e %H:%M"
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "Cannot save file %s:\n"
3693 "%s"
3694 msgstr ""
3696 msgid ""
3697 "GNU Midnight Commander is already\n"
3698 "running on this terminal.\n"
3699 "Subshell support will be disabled."
3700 msgstr ""
3702 #, c-format
3703 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3704 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3706 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3707 msgstr ""
3709 #, c-format
3710 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3711 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3713 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3714 msgstr ""
3716 msgid "Using the ncurses library\n"
3717 msgstr ""
3719 msgid "Using the ncursesw library\n"
3720 msgstr ""
3722 msgid "With builtin Editor\n"
3723 msgstr "Com Editor embutido\n"
3725 msgid "With optional subshell support\n"
3726 msgstr ""
3728 msgid "With subshell support as default\n"
3729 msgstr ""
3731 msgid "With support for background operations\n"
3732 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3734 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3735 msgstr ""
3737 msgid "With mouse support on xterm\n"
3738 msgstr ""
3740 msgid "With support for X11 events\n"
3741 msgstr ""
3743 msgid "With internationalization support\n"
3744 msgstr ""
3746 msgid "With multiple codepages support\n"
3747 msgstr ""
3749 #, c-format
3750 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3751 msgstr ""
3753 #, c-format
3754 msgid "Virtual File Systems:"
3755 msgstr ""
3757 #, c-format
3758 msgid "Data types:"
3759 msgstr ""
3761 msgid "Root directory:"
3762 msgstr ""
3764 msgid "System data"
3765 msgstr ""
3767 msgid "Config directory:"
3768 msgstr ""
3770 msgid "Data directory:"
3771 msgstr ""
3773 msgid "File extension handlers:"
3774 msgstr ""
3776 msgid "VFS plugins and scripts:"
3777 msgstr ""
3779 msgid "User data"
3780 msgstr ""
3782 msgid "Cache directory:"
3783 msgstr ""
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Cannot open cpio archive\n"
3788 "%s"
3789 msgstr ""
3790 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3791 "%s"
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Premature end of cpio archive\n"
3796 "%s"
3797 msgstr ""
3798 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3799 "%s"
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Inconsistent hardlinks of\n"
3804 "%s\n"
3805 "in cpio archive\n"
3806 "%s"
3807 msgstr ""
3808 "Links físicos inconsistentes de\n"
3809 "%s\n"
3810 "no arquivo cpio\n"
3811 "%s"
3813 #, c-format
3814 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3815 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3820 "%s"
3821 msgstr ""
3822 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3823 "%s"
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "Unexpected end of file\n"
3828 "%s"
3829 msgstr ""
3830 "Fim de arquivo inesperado\n"
3831 "%s"
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "Cannot open %s archive\n"
3836 "%s"
3837 msgstr ""
3838 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3839 "%s"
3841 msgid "Inconsistent extfs archive"
3842 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3844 #, c-format
3845 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3846 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3848 #, c-format
3849 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3850 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3852 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3853 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3855 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3856 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3858 #, c-format
3859 msgid "fish: Password is required for %s"
3860 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3862 msgid "fish: Sending password..."
3863 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3865 msgid "fish: Sending initial line..."
3866 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3868 msgid "fish: Handshaking version..."
3869 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3871 msgid "fish: Getting host info..."
3872 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3874 #, c-format
3875 msgid "fish: Reading directory %s..."
3876 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3878 #, c-format
3879 msgid "%s: done."
3880 msgstr "%s: feito."
3882 #, c-format
3883 msgid "%s: failure"
3884 msgstr "%s: falha"
3886 #, c-format
3887 msgid "fish: store %s: sending command..."
3888 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3890 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3891 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3893 msgid "fish: storing file"
3894 msgstr "fish: armazenando arquivos"
3896 msgid "Aborting transfer..."
3897 msgstr "Abortando transferência..."
3899 msgid "Error reported after abort."
3900 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3902 msgid "Aborted transfer would be successful."
3903 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3905 #, c-format
3906 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3907 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3909 #, c-format
3910 msgid "FTP: Password required for %s"
3911 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3913 msgid "ftpfs: sending login name"
3914 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3916 msgid "ftpfs: sending user password"
3917 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3919 #, c-format
3920 msgid "FTP: Account required for user %s"
3921 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
3923 msgid "Account:"
3924 msgstr "Conta:"
3926 msgid "ftpfs: sending user account"
3927 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
3929 msgid "ftpfs: logged in"
3930 msgstr "ftpfs: logado"
3932 #, c-format
3933 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3934 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3936 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3937 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3939 #, c-format
3940 msgid "ftpfs: %s"
3941 msgstr "ftpfs: %s"
3943 #, c-format
3944 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3945 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3947 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3948 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3950 #, c-format
3951 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3952 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3954 #, c-format
3955 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3956 msgstr ""
3958 msgid "ftpfs: invalid address family"
3959 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
3961 #, c-format
3962 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3963 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3965 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3966 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3968 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3969 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3971 #, c-format
3972 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3973 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3975 msgid "ftpfs: abort failed"
3976 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3978 msgid "ftpfs: CWD failed."
3979 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3981 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3982 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3984 msgid "Resolving symlink..."
3985 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3987 #, c-format
3988 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3989 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3991 msgid "(strict rfc959)"
3992 msgstr "(strict rfc959)"
3994 msgid "(chdir first)"
3995 msgstr "(chdir primeiro)"
3997 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3998 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
4000 msgid "ftpfs: storing file"
4001 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
4003 msgid ""
4004 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4005 "Remove password or correct mode"
4006 msgstr ""
4007 "~ /.netrc possui modo incorreto\n"
4008 "Remova senha ou ajuste modo "
4010 #, c-format
4011 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4012 msgstr ""
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4017 "%s\n"
4018 msgstr ""
4019 "Aviso: linha inválida em %s:\n"
4020 "%s\n"
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4025 "%s\n"
4026 msgstr ""
4027 "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
4028 "%s\n"
4030 #, c-format
4031 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4032 msgstr ""
4034 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4035 msgstr ""
4037 msgid "sftp: Invalid host name."
4038 msgstr ""
4040 #, c-format
4041 msgid "sftp: %s"
4042 msgstr ""
4044 #, c-format
4045 msgid "sftp: making connection to %s"
4046 msgstr ""
4048 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4049 msgstr ""
4051 #, c-format
4052 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4053 msgstr ""
4055 #, c-format
4056 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4057 msgstr ""
4059 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4060 msgstr ""
4062 #, c-format
4063 msgid "sftp: Enter password for %s "
4064 msgstr ""
4066 msgid "sftp: Password is empty."
4067 msgstr ""
4069 #, c-format
4070 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4071 msgstr ""
4073 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4074 msgstr ""
4076 #, c-format
4077 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4078 msgstr ""
4080 msgid "sftp: Listing done."
4081 msgstr ""
4083 #, c-format
4084 msgid "reconnect to %s failed"
4085 msgstr "reconectar a %s falhou"
4087 msgid "Authentication failed"
4088 msgstr "Falha na autenticação"
4090 #, c-format
4091 msgid "Error %s creating directory %s"
4092 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
4094 #, c-format
4095 msgid "Error %s removing directory %s"
4096 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
4098 #, c-format
4099 msgid "%s opening remote file %s"
4100 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
4102 #, c-format
4103 msgid "%s removing remote file %s"
4104 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
4106 #, c-format
4107 msgid "%s renaming files\n"
4108 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "Cannot open tar archive\n"
4113 "%s"
4114 msgstr ""
4115 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4116 "%s"
4118 msgid "Inconsistent tar archive"
4119 msgstr "Arquivo inconsistente"
4121 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4122 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "%s\n"
4127 "doesn't look like a tar archive."
4128 msgstr ""
4129 "%s\n"
4130 "não parece ser um arquivo 'tar'."
4132 msgid "undelfs: error"
4133 msgstr "undelfs: erro"
4135 msgid "not enough memory"
4136 msgstr "memória insuficiente"
4138 msgid "while allocating block buffer"
4139 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
4141 #, c-format
4142 msgid "open_inode_scan: %d"
4143 msgstr "open_inode_scan: %d"
4145 #, c-format
4146 msgid "while starting inode scan %d"
4147 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
4149 #, c-format
4150 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4151 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4153 #, c-format
4154 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4155 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4157 msgid "no more memory while reallocating array"
4158 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
4160 #, c-format
4161 msgid "while doing inode scan %d"
4162 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
4164 #, c-format
4165 msgid "Cannot open file %s"
4166 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
4168 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4169 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4174 "%s"
4175 msgstr ""
4176 "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n"
4177 "%s"
4179 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4180 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4182 #, c-format
4183 msgid ""
4184 "Cannot load block bitmap from:\n"
4185 "%s"
4186 msgstr ""
4187 "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n"
4188 "%s"
4190 msgid "vfs_info is not fs!"
4191 msgstr "vfs_info não é fs!"
4193 msgid "You have to chdir to extract files first"
4194 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
4196 msgid "while iterating over blocks"
4197 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
4199 #, c-format
4200 msgid "Cannot open file \"%s\""
4201 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
4203 msgid "Ext2lib error"
4204 msgstr "erro de Ext2lib"
4206 msgid "Invalid value"
4207 msgstr ""
4209 msgid "File was modified. Save with exit?"
4210 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
4212 msgid "&Cancel quit"
4213 msgstr "&Cancelar saida"
4215 msgid ""
4216 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4217 "Save modified file?"
4218 msgstr ""
4219 "Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
4220 "Salvar arquivo modificado?"
4222 msgid "&Line number"
4223 msgstr ""
4225 msgid "Pe&rcents"
4226 msgstr ""
4228 msgid "&Decimal offset"
4229 msgstr ""
4231 msgid "He&xadecimal offset"
4232 msgstr ""
4234 msgid "Goto"
4235 msgstr "Vai Para"
4237 msgid "ButtonBar|Ascii"
4238 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4240 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4241 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4243 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4244 msgstr ""
4246 msgid "ButtonBar|Wrap"
4247 msgstr ""
4249 msgid "ButtonBar|Hex"
4250 msgstr ""
4252 msgid "ButtonBar|Goto"
4253 msgstr ""
4255 msgid "ButtonBar|Raw"
4256 msgstr ""
4258 msgid "ButtonBar|Parse"
4259 msgstr ""
4261 msgid "ButtonBar|Unform"
4262 msgstr ""
4264 msgid "ButtonBar|Format"
4265 msgstr ""
4267 #, c-format
4268 msgid ""
4269 "Failed to read data from child stdout:\n"
4270 "%s"
4271 msgstr ""
4273 #, c-format
4274 msgid ""
4275 "Error while closing the file:\n"
4276 "%s\n"
4277 "Data may have been written or not"
4278 msgstr ""
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 "Cannot save file:\n"
4283 "%s"
4284 msgstr ""
4286 msgid "View: "
4287 msgstr ""
4289 #, c-format
4290 msgid ""
4291 "Cannot open \"%s\"\n"
4292 "%s"
4293 msgstr ""
4295 msgid "Cannot view: not a regular file"
4296 msgstr ""
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4301 "%s"
4302 msgstr ""
4304 msgid "Search done"
4305 msgstr ""
4307 msgid "Continue from beginning?"
4308 msgstr ""
4310 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4311 msgstr ""