Update po/*.po.
[midnight-commander.git] / po / pl.po
blobfa7b5e6b7348f83dc5c69ca8f98456b1eb81fd1e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2015
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-02-26 17:29+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pl/)\n"
16 "Language: pl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7 bitowe ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Nie można utworzyć grupy \"%s\" dla zdarzeń."
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia \"%s\"."
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\n"
61 "Użytkownik: %s\n"
62 "Identyfikator procesu: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Zablokowany plik"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "&Ustaw blokadę"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
80 #, c-format
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
91 "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\n"
92 "do katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\n"
93 "Więcej informacji znajduje się na stronie\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to %s\n"
100 msgstr ""
101 "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\n"
102 "do %s\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr ""
112 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
114 #, c-format
115 msgid "Invalid token number %d"
116 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
118 msgid "Regular expression error"
119 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
121 msgid "No&rmal"
122 msgstr "&Zwykły"
124 msgid "Re&gular expression"
125 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
127 msgid "He&xadecimal"
128 msgstr "&Szesnastkowo"
130 msgid "Wil&dcard search"
131 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to load '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
138 "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
139 "Wczytano domyślną"
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to parse '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr ""
146 "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
147 "Wczytano domyślną"
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
152 "on non-256 colors terminal.\n"
153 "Default skin has been loaded"
154 msgstr ""
155 "Nie można użyć skórki \"%s\" za pomocą obsługi 256\n"
156 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
157 "Domyślna skórka nie została wczytana"
159 msgid "Escape"
160 msgstr "Escape"
162 msgid "Function key 1"
163 msgstr "1 klaw. funkcyjny"
165 msgid "Function key 2"
166 msgstr "2 klaw. funkcyjny"
168 msgid "Function key 3"
169 msgstr "3 klaw. funkcyjny"
171 msgid "Function key 4"
172 msgstr "4 klaw. funkcyjny"
174 msgid "Function key 5"
175 msgstr "5 klaw. funkcyjny"
177 msgid "Function key 6"
178 msgstr "6 klaw. funkcyjny"
180 msgid "Function key 7"
181 msgstr "7 klaw. funkcyjny"
183 msgid "Function key 8"
184 msgstr "8 klaw. funkcyjny"
186 msgid "Function key 9"
187 msgstr "9 klaw. funkcyjny"
189 msgid "Function key 10"
190 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
192 msgid "Function key 11"
193 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
195 msgid "Function key 12"
196 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
198 msgid "Function key 13"
199 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
201 msgid "Function key 14"
202 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
204 msgid "Function key 15"
205 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
207 msgid "Function key 16"
208 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
210 msgid "Function key 17"
211 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
213 msgid "Function key 18"
214 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
216 msgid "Function key 19"
217 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
219 msgid "Function key 20"
220 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
225 msgid "BackTab/S-tab"
226 msgstr "BackTab/S-tab"
228 msgid "Backspace"
229 msgstr "Backspace"
231 msgid "Up arrow"
232 msgstr "Strzałka w górę"
234 msgid "Down arrow"
235 msgstr "Strzałka w dół"
237 msgid "Left arrow"
238 msgstr "Strzałka w lewo"
240 msgid "Right arrow"
241 msgstr "Strzałka w prawo"
243 msgid "Insert"
244 msgstr "Insert"
246 msgid "Delete"
247 msgstr "Delete"
249 msgid "Home"
250 msgstr "Home"
252 msgid "End key"
253 msgstr "Klawisz End"
255 msgid "Page Up"
256 msgstr "Page Up"
258 msgid "Page Down"
259 msgstr "Page Down"
261 msgid "/ on keypad"
262 msgstr "/ na klaw. numer."
264 msgid "* on keypad"
265 msgstr "* na klaw. numer."
267 msgid "- on keypad"
268 msgstr "- na klaw. numer."
270 msgid "+ on keypad"
271 msgstr "+ na klaw. numer."
273 msgid "Left arrow keypad"
274 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
276 msgid "Right arrow keypad"
277 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
279 msgid "Up arrow keypad"
280 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
282 msgid "Down arrow keypad"
283 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
285 msgid "Home on keypad"
286 msgstr "Home na klaw. numer."
288 msgid "End on keypad"
289 msgstr "End na klaw. numer."
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "Page Down na klaw. numer."
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "Page Up na klaw. numer."
297 msgid "Insert on keypad"
298 msgstr "Insert na klaw. numer."
300 msgid "Delete on keypad"
301 msgstr "Delete na klaw. numer."
303 msgid "Enter on keypad"
304 msgstr "Enter na klaw. numer."
306 msgid "Function key 21"
307 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
309 msgid "Function key 22"
310 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
312 msgid "Function key 23"
313 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
315 msgid "Function key 24"
316 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
318 msgid "A1 key"
319 msgstr "Klawisz A1"
321 msgid "C1 key"
322 msgstr "Klawisz C1"
324 msgid "Asterisk"
325 msgstr "Gwiazdka"
327 msgid "Minus"
328 msgstr "Minus"
330 msgid "Plus"
331 msgstr "Plus"
333 msgid "Dot"
334 msgstr "Kropka"
336 msgid "Less than"
337 msgstr "Mniej niż"
339 msgid "Great than"
340 msgstr "Więcej niż"
342 msgid "Equal"
343 msgstr "Znak równości"
345 msgid "Comma"
346 msgstr "Przecinek"
348 msgid "Apostrophe"
349 msgstr "Apostrof"
351 msgid "Colon"
352 msgstr "Dwukropek"
354 msgid "Semicolon"
355 msgstr "Średnik"
357 msgid "Exclamation mark"
358 msgstr "Wykrzyknik"
360 msgid "Question mark"
361 msgstr "Znak zapytania"
363 msgid "Ampersand"
364 msgstr "Et"
366 msgid "Dollar sign"
367 msgstr "Znak dolara"
369 msgid "Quotation mark"
370 msgstr "Cudzysłów"
372 msgid "Percent sign"
373 msgstr "Znak procenta"
375 msgid "Caret"
376 msgstr "Kareta"
378 msgid "Tilda"
379 msgstr "Tylda"
381 msgid "Prime"
382 msgstr "Prim"
384 msgid "Underline"
385 msgstr "Podkreślenie"
387 msgid "Understrike"
388 msgstr "Przekreślenie"
390 msgid "Pipe"
391 msgstr "Potok"
393 msgid "Left parenthesis"
394 msgstr "Lewy nawias okrągły"
396 msgid "Right parenthesis"
397 msgstr "Prawy nawias okrągły"
399 msgid "Left bracket"
400 msgstr "Lewy nawias"
402 msgid "Right bracket"
403 msgstr "Prawy nawias"
405 msgid "Left brace"
406 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
408 msgid "Right brace"
409 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
411 msgid "Enter"
412 msgstr "Enter"
414 msgid "Tab key"
415 msgstr "Klawisz Tab"
417 msgid "Space key"
418 msgstr "Klawisz spacji"
420 msgid "Slash key"
421 msgstr "Klawisz ukośnika"
423 msgid "Backslash key"
424 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
426 msgid "Number sign #"
427 msgstr "Znak liczby #"
429 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "At sign"
431 msgstr "Znak at"
433 msgid "Ctrl"
434 msgstr "Ctrl"
436 msgid "Alt"
437 msgstr "Alt"
439 msgid "Shift"
440 msgstr "Shift"
442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
443 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
448 "Check the TERM environment variable.\n"
449 msgstr ""
450 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
451 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
453 msgid "Cannot create pipe descriptor"
454 msgstr "Nie można utworzyć deskryptora potoku"
456 msgid "Cannot parse command for pipe"
457 msgstr "Nie można przetworzyć polecenia dla potoku"
459 msgid "Cannot create pipe streams"
460 msgstr "Nie można utworzyć strumieni potoku"
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
465 "%s"
466 msgstr ""
467 "Nieoczekiwany błąd w select() podczas odczytywania danych z procesu "
468 "potomnego:\n"
469 "%s"
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Unexpected error in waitpid():\n"
474 "%s"
475 msgstr ""
476 "Nieoczekiwany błąd w waitpid():\n"
477 "%s"
479 msgid "Warning"
480 msgstr "Ostrzeżenie"
482 msgid "Pipe failed"
483 msgstr "Potok się nie powiódł"
485 msgid "Dup failed"
486 msgstr "Dup się nie powiodło"
488 msgid "Error dup'ing old error pipe"
489 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
491 #, c-format
492 msgid "Directory cache expired for %s"
493 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
495 msgid "bytes transferred"
496 msgstr "bajtów przesłano"
498 msgid "Starting linear transfer..."
499 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
501 msgid "Getting file"
502 msgstr "Pobieranie pliku"
504 msgid "Changes to file lost"
505 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
507 #, c-format
508 msgid "%s is not a directory\n"
509 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
511 #, c-format
512 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
513 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
515 #, c-format
516 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
517 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
519 #, c-format
520 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
521 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
523 #, c-format
524 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
525 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
527 #, c-format
528 msgid "Temporary files will not be created\n"
529 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
531 #, c-format
532 msgid "Press any key to continue..."
533 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
535 msgid "Cannot parse:"
536 msgstr "Nie można przetworzyć:"
538 msgid "More parsing errors will be ignored."
539 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
541 msgid "Internal error:"
542 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
544 msgid "Password:"
545 msgstr "Hasło:"
547 msgid "Screens"
548 msgstr "Ekrany"
550 msgid "History"
551 msgstr "Historia"
553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
554 msgid "DialogTitle|History cleanup"
555 msgstr "Czyszczenie historii"
557 msgid "Do you want clean this history?"
558 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
560 msgid "&Yes"
561 msgstr "&Tak"
563 msgid "&No"
564 msgstr "&Nie"
566 msgid "&OK"
567 msgstr "&OK"
569 msgid "&Cancel"
570 msgstr "&Anuluj"
572 msgid "Background process:"
573 msgstr "Proces w tle:"
575 msgid "Error"
576 msgstr "Błąd"
578 #, c-format
579 msgid "%d: %s"
580 msgstr "%d: %s"
582 msgid "&Abort"
583 msgstr "&Przerwij"
585 msgid "Displays the current version"
586 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
588 msgid "Print data directory"
589 msgstr "Wyświetla katalog danych"
591 msgid "Print extended info about used data directories"
592 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
594 msgid "Print configure options"
595 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
597 msgid "Print last working directory to specified file"
598 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
600 msgid "Enables subshell support (default)"
601 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
603 msgid "Disables subshell support"
604 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
606 msgid "Log ftp dialog to specified file"
607 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
609 msgid "Set debug level"
610 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
612 msgid "Launches the file viewer on a file"
613 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
615 msgid "Edit files"
616 msgstr "Modyfikuje pliki"
618 msgid "Forces xterm features"
619 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
621 msgid "Disable X11 support"
622 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
624 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
625 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
627 msgid "Disable mouse support in text version"
628 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
630 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
631 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
633 msgid "To run on slow terminals"
634 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
636 msgid "Use stickchars to draw"
637 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
639 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
640 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
642 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
643 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
645 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
646 msgstr ""
647 "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
648 "domyślnych"
650 msgid "Requests to run in black and white"
651 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
653 msgid "Request to run in color mode"
654 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
656 msgid "Specifies a color configuration"
657 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
659 msgid "Show mc with specified skin"
660 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
662 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
663 msgid ""
664 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
665 "\n"
666 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
667 "\n"
668 " Keywords:\n"
669 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
670 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
671 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
672 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
673 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
674 "                 errdhotfocus\n"
675 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
676 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
677 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
678 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
679 "                 editframedrag\n"
680 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
681 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
682 msgstr ""
683 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=...\n"
684 "\n"
685 "{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
686 "\n"
687 " Słowa kluczowe:\n"
688 "   Globalne:     errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
689 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
690 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
691 "   Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
692 "   Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
693 "                 errdhotfocus\n"
694 "   Menu:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
695 "   Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
696 "   Edytor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
697 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
698 "                 editframedrag\n"
699 "   Przeglądarka: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
700 "   Pomoc:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
702 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
703 msgid ""
704 "Standard Colors:\n"
705 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
706 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
707 "   brightcyan, lightgray and white\n"
708 "\n"
709 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
710 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
711 "\n"
712 "Attributes:\n"
713 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
714 msgstr ""
715 "Standardowe kolory:\n"
716 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
717 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
718 "   brightcyan, lightgray i white\n"
719 "\n"
720 "Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
721 "   color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 i gray0 do gray23\n"
722 "\n"
723 "Atrybuty:\n"
724 "   bold, italic, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą "
725 "\"+\"\n"
727 msgid "Color options"
728 msgstr "Opcje kolorów"
730 msgid "+number"
731 msgstr "+numer"
733 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
734 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
736 msgid "Set initial line number for the internal editor"
737 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
739 msgid ""
740 "\n"
741 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
742 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
743 msgstr ""
744 "\n"
745 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
746 "wyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\n"
747 "www.midnight-commander.org\n"
749 #, c-format
750 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
751 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
753 msgid "Main options"
754 msgstr "Główne opcje"
756 msgid "Terminal options"
757 msgstr "Opcje terminala"
759 msgid "Arguments parse error!"
760 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
762 msgid "No arguments given to the viewer."
763 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
765 #, fuzzy
766 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
767 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
769 msgid "Background protocol error"
770 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
772 msgid "Reading failed"
773 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
775 msgid "Background process error"
776 msgstr "Błąd procesu w tle"
778 msgid "Unknown error in child"
779 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
781 msgid "Child died unexpectedly"
782 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
784 msgid ""
785 "Background process sent us a request for more arguments\n"
786 "than we can handle."
787 msgstr ""
788 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
789 "można obsłużyć."
791 msgid "&Dismiss"
792 msgstr "&Porzuć"
794 msgid "Enter search string:"
795 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
797 msgid "Cas&e sensitive"
798 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
800 msgid "&Backwards"
801 msgstr "&Wstecz"
803 msgid "&Whole words"
804 msgstr "&Całe słowa"
806 msgid "&All charsets"
807 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
809 msgid "Search"
810 msgstr "Wyszukiwanie"
812 msgid "Search is disabled"
813 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Cannot create temporary diff file\n"
818 "%s"
819 msgstr ""
820 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
821 "%s"
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Cannot create backup file\n"
826 "%s%s\n"
827 "%s"
828 msgstr ""
829 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
830 "%s%s\n"
831 "%s"
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Cannot create temporary merge file\n"
836 "%s"
837 msgstr ""
838 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
839 "%s"
841 msgid "&Fastest (Assume large files)"
842 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
844 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
845 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
847 msgid "Diff algorithm"
848 msgstr "Algorytm różnicy"
850 msgid "Diff extra options"
851 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
853 msgid "&Ignore case"
854 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
856 msgid "Ignore tab &expansion"
857 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
859 msgid "Ignore &space change"
860 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
862 msgid "Ignore all &whitespace"
863 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
865 msgid "Strip &trailing carriage return"
866 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
868 msgid "Diff Options"
869 msgstr "Opcje różnicy"
871 msgid "Edit"
872 msgstr "Edycja"
874 msgid "Edit is disabled"
875 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
877 msgid "Goto line (left)"
878 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
880 msgid "Goto line (right)"
881 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
883 msgid "Enter line:"
884 msgstr "Proszę podać wiersz:"
886 msgid "ButtonBar|Help"
887 msgstr "Pomoc"
889 msgid "ButtonBar|Save"
890 msgstr "Zapisz"
892 msgid "ButtonBar|Edit"
893 msgstr "Edycja"
895 msgid "ButtonBar|Merge"
896 msgstr "Połącz"
898 msgid "ButtonBar|Search"
899 msgstr "Szukaj"
901 msgid "ButtonBar|Options"
902 msgstr "Opcje"
904 msgid "ButtonBar|Quit"
905 msgstr "Kończ"
907 msgid "Quit"
908 msgstr "Zakończ"
910 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
911 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
913 msgid ""
914 "Midnight Commander is being shut down.\n"
915 "Save modified file(s)?"
916 msgstr ""
917 "Program Midnight Commander jest wyłączany.\n"
918 "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
920 msgid "Diff:"
921 msgstr "Różnica:"
923 #, c-format
924 msgid "\"%s\" is a directory"
925 msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "Cannot stat \"%s\"\n"
930 "%s"
931 msgstr ""
932 "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
933 "%s"
935 msgid "Diff viewer: invalid mode"
936 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
938 msgid "Two files are needed to compare"
939 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
941 msgid "Choose syntax highlighting"
942 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
944 msgid "< Auto >"
945 msgstr "< Automatycznie >"
947 msgid "< Reload Current Syntax >"
948 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
950 #, c-format
951 msgid "Loading: %3d%%"
952 msgstr "Wczytywanie: %3d%%"
954 msgid "Loading..."
955 msgstr "Wczytywanie..."
957 #, c-format
958 msgid "Cannot open %s for reading"
959 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
961 msgid "Load file"
962 msgstr "Wczytaj plik"
964 #, c-format
965 msgid "Error reading %s"
966 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
968 #, c-format
969 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
970 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
972 #, c-format
973 msgid "\"%s\" is not a regular file"
974 msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "File \"%s\" is too large.\n"
979 "Open it anyway?"
980 msgstr ""
981 "Plik \"%s\" jest za duży.\n"
982 "Otworzyć go mimo to?"
984 #, c-format
985 msgid "Error reading from pipe: %s"
986 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
988 #, c-format
989 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
990 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
992 #, c-format
993 msgid "Searching %s: %3d%%"
994 msgstr "Wyszukiwanie %s: %3d%%"
996 #, c-format
997 msgid "Searching %s"
998 msgstr "Wyszukiwanie %s"
1000 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1001 msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
1003 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1004 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1006 #, c-format
1007 msgid "Error writing to pipe: %s"
1008 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1012 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1016 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1018 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1019 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem."
1021 msgid "C&ontinue"
1022 msgstr "K&ontynuuj"
1024 msgid "&Do not change"
1025 msgstr "Nie &zmieniaj"
1027 msgid "&Unix format (LF)"
1028 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1030 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1031 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1033 msgid "&Macintosh format (CR)"
1034 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1036 msgid "Enter file name:"
1037 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
1039 msgid "Change line breaks to:"
1040 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
1042 msgid "Save As"
1043 msgstr "Zapisz jako"
1045 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1046 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
1048 msgid "Collect completions"
1049 msgstr "Zbierz uzupełnianie"
1051 msgid "&Quick save"
1052 msgstr "Szybki &zapis"
1054 msgid "&Safe save"
1055 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1057 msgid "&Do backups with following extension:"
1058 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1060 msgid "Check &POSIX new line"
1061 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1063 msgid "Edit Save Mode"
1064 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
1066 msgid "Save as"
1067 msgstr "Zapisz jako"
1069 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1070 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
1072 msgid "A file already exists with this name"
1073 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1075 msgid "&Overwrite"
1076 msgstr "&Zastąp"
1078 msgid "Cannot save file"
1079 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1081 msgid "Delete macro"
1082 msgstr "Usuń makro"
1084 msgid "Press macro hotkey:"
1085 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1087 msgid "Macro not deleted"
1088 msgstr "Nie usunięto makra"
1090 msgid "Save macro"
1091 msgstr "Zapisz makro"
1093 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1094 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1096 msgid "Repeat last commands"
1097 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1099 msgid "Repeat times:"
1100 msgstr "Czas powtórzeń:"
1102 #, c-format
1103 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1104 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
1106 msgid "Save file"
1107 msgstr "Zapisz plik"
1109 msgid "&Save"
1110 msgstr "Zapi&sz"
1112 msgid "Load"
1113 msgstr "Wczytaj"
1115 msgid "Syntax file edit"
1116 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1118 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1119 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1121 msgid "&User"
1122 msgstr "&Użytkownik"
1124 msgid "&System wide"
1125 msgstr "&Systemowe"
1127 msgid "Menu edit"
1128 msgstr "Modyfikacja menu"
1130 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1131 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1133 msgid "&Local"
1134 msgstr "&Lokalne"
1136 msgid "Replace"
1137 msgstr "Zastąp"
1139 #, c-format
1140 msgid "%ld replacements made"
1141 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1143 msgid "[NoName]"
1144 msgstr "[BezNazwy]"
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "File %s was modified.\n"
1149 "Save before close?"
1150 msgstr ""
1151 "Plik %s został zmodyfikowany.\n"
1152 "Zapisać przed zamknięciem?"
1154 msgid "Close file"
1155 msgstr "Zamknięcie pliku"
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1160 "Save modified file %s?"
1161 msgstr ""
1162 "Program Midnight Commander jest zamykany.\n"
1163 "Zapisać zmodyfikowany plik %s?"
1165 msgid "This function is not implemented"
1166 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1168 msgid "Copy to clipboard"
1169 msgstr "Skopiuj do schowka"
1171 msgid "Unable to save to file"
1172 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1174 msgid "Cut to clipboard"
1175 msgstr "Wytnij do schowka"
1177 msgid "Goto line"
1178 msgstr "Przejście do wiersza"
1180 msgid "Save block"
1181 msgstr "Zapisz blok"
1183 msgid "Insert file"
1184 msgstr "Wstaw plik"
1186 msgid "Cannot insert file"
1187 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1189 msgid "Sort block"
1190 msgstr "Posortuj blok"
1192 msgid "You must first highlight a block of text"
1193 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1195 msgid "Run sort"
1196 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1198 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1199 msgstr ""
1200 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1201 "spacjami: "
1203 msgid "Sort"
1204 msgstr "Posortuj"
1206 msgid "Cannot execute sort command"
1207 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1209 #, c-format
1210 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1211 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1213 msgid "Paste output of external command"
1214 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1216 msgid "Enter shell command(s):"
1217 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1219 msgid "External command"
1220 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1222 msgid "Cannot execute command"
1223 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1225 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1226 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1228 msgid "To"
1229 msgstr "Do"
1231 msgid "Subject"
1232 msgstr "Tytuł"
1234 msgid "Copies to"
1235 msgstr "Kopie do"
1237 msgid "Mail"
1238 msgstr "Poczta"
1240 msgid "Insert literal"
1241 msgstr "Wstaw symbol"
1243 msgid "Press any key:"
1244 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1246 msgid ""
1247 "Current text was modified without a file save.\n"
1248 "Continue discards these changes"
1249 msgstr ""
1250 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1251 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1253 msgid "In se&lection"
1254 msgstr "W wy&branych"
1256 msgid "&Find all"
1257 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1259 msgid "Enter replacement string:"
1260 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1262 msgid "Replace with:"
1263 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1265 msgid "&Replace"
1266 msgstr "&Zastąp"
1268 msgid "A&ll"
1269 msgstr "&Wszystkie"
1271 msgid "&Skip"
1272 msgstr "&Pomiń"
1274 msgid "Confirm replace"
1275 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1277 msgid "Cancel"
1278 msgstr "Anuluj"
1280 msgid ""
1281 "Current text was modified without a file save.\n"
1282 "Continue discards these changes."
1283 msgstr ""
1284 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1285 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1287 msgid "NoName"
1288 msgstr "BezNazwy"
1290 msgid "&Open file..."
1291 msgstr "&Otwórz plik..."
1293 msgid "&New"
1294 msgstr "&Nowy"
1296 msgid "&Close"
1297 msgstr "&Zamknij"
1299 msgid "Save &as..."
1300 msgstr "Z&apisz jako..."
1302 msgid "&Insert file..."
1303 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1305 msgid "Cop&y to file..."
1306 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1308 msgid "&User menu..."
1309 msgstr "Menu &użytkownika..."
1311 msgid "A&bout..."
1312 msgstr "O &programie..."
1314 msgid "&Quit"
1315 msgstr "&Zakończ"
1317 msgid "&Undo"
1318 msgstr "Co&fnij"
1320 msgid "&Redo"
1321 msgstr "&Ponów"
1323 msgid "&Toggle ins/overw"
1324 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1326 msgid "To&ggle mark"
1327 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1329 msgid "&Mark columns"
1330 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1332 msgid "Mark &all"
1333 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1335 msgid "Unmar&k"
1336 msgstr "O&dznacz"
1338 msgid "Cop&y"
1339 msgstr "&Skopiuj"
1341 msgid "Mo&ve"
1342 msgstr "Prze&nieś"
1344 msgid "&Delete"
1345 msgstr "&Usuń"
1347 msgid "Co&py to clipfile"
1348 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1350 msgid "&Cut to clipfile"
1351 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1353 msgid "Pa&ste from clipfile"
1354 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1356 msgid "&Beginning"
1357 msgstr "Począ&tek"
1359 msgid "&End"
1360 msgstr "Koni&ec"
1362 msgid "&Search..."
1363 msgstr "Wy&szukaj..."
1365 msgid "Search &again"
1366 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1368 msgid "&Replace..."
1369 msgstr "&Zastąp..."
1371 msgid "&Toggle bookmark"
1372 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1374 msgid "&Next bookmark"
1375 msgstr "Następna &zakładka"
1377 msgid "&Prev bookmark"
1378 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1380 msgid "&Flush bookmarks"
1381 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1383 msgid "&Go to line..."
1384 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
1386 msgid "&Toggle line state"
1387 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1389 msgid "Go to matching &bracket"
1390 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1392 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1393 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1395 msgid "&Find declaration"
1396 msgstr "&Znajdź deklarację"
1398 msgid "Back from &declaration"
1399 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1401 msgid "For&ward to declaration"
1402 msgstr "Następna de&klaracja"
1404 msgid "Encod&ing..."
1405 msgstr "Kodowan&ie..."
1407 msgid "&Refresh screen"
1408 msgstr "Odśwież ek&ran"
1410 msgid "&Start/Stop record macro"
1411 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1413 msgid "Delete macr&o..."
1414 msgstr "&Usuń makro..."
1416 msgid "Record/Repeat &actions"
1417 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1419 msgid "S&pell check"
1420 msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
1422 msgid "C&heck word"
1423 msgstr "&Sprawdź słowo"
1425 msgid "Change spelling &language..."
1426 msgstr "Zmień &język pisowni..."
1428 msgid "&Mail..."
1429 msgstr "Po&czta..."
1431 msgid "Insert &literal..."
1432 msgstr "Wstaw symbo&l..."
1434 msgid "Insert &date/time"
1435 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1437 msgid "&Format paragraph"
1438 msgstr "S&formatuj akapit"
1440 msgid "&Sort..."
1441 msgstr "Po&sortuj..."
1443 msgid "&Paste output of..."
1444 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
1446 msgid "&External formatter"
1447 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1449 msgid "&Move"
1450 msgstr "Prze&nieś"
1452 msgid "&Resize"
1453 msgstr "Zmień &rozmiar"
1455 msgid "&Toggle fullscreen"
1456 msgstr "&Przełącz pełny ekran"
1458 msgid "&Next"
1459 msgstr "&Następny"
1461 msgid "&Previous"
1462 msgstr "&Poprzedni"
1464 msgid "&List..."
1465 msgstr "&Lista..."
1467 msgid "&General..."
1468 msgstr "&Ogólne..."
1470 msgid "Save &mode..."
1471 msgstr "&Tryb zapisu..."
1473 msgid "Learn &keys..."
1474 msgstr "Określ &klawisze..."
1476 msgid "Syntax &highlighting..."
1477 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
1479 msgid "S&yntax file"
1480 msgstr "Plik &składni"
1482 msgid "&Menu file"
1483 msgstr "Plik &menu"
1485 msgid "&Save setup"
1486 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1488 msgid "&File"
1489 msgstr "&Plik"
1491 msgid "&Edit"
1492 msgstr "&Edycja"
1494 msgid "&Search"
1495 msgstr "Wy&szukaj"
1497 msgid "&Command"
1498 msgstr "Pole&cenie"
1500 msgid "For&mat"
1501 msgstr "For&mat"
1503 msgid "&Window"
1504 msgstr "&Okno"
1506 msgid "&Options"
1507 msgstr "&Opcje"
1509 msgid "&None"
1510 msgstr "&Brak"
1512 msgid "&Dynamic paragraphing"
1513 msgstr "&Dynamiczne akapity"
1515 msgid "Type &writer wrap"
1516 msgstr "&Maszyna do pisania"
1518 msgid "Wrap mode"
1519 msgstr "Tryb zawijania"
1521 msgid "Tabulation"
1522 msgstr "Tabulacja"
1524 msgid "&Fake half tabs"
1525 msgstr "&Połówki tabulacji"
1527 msgid "&Backspace through tabs"
1528 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1530 msgid "Fill tabs with &spaces"
1531 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1533 msgid "Tab spacing:"
1534 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1536 msgid "Other options"
1537 msgstr "Inne opcje"
1539 msgid "&Return does autoindent"
1540 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1542 msgid "Confir&m before saving"
1543 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1545 msgid "Save file &position"
1546 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1548 msgid "&Visible trailing spaces"
1549 msgstr "&Widoczne spacje kończące"
1551 msgid "Visible &tabs"
1552 msgstr "Widoczne &tabulacje"
1554 msgid "Synta&x highlighting"
1555 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1557 msgid "C&ursor after inserted block"
1558 msgstr "K&ursor po wstawionym bloku"
1560 msgid "Pers&istent selection"
1561 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1563 msgid "Cursor be&yond end of line"
1564 msgstr "Kursor &poza końcem wiersza"
1566 msgid "&Group undo"
1567 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1569 msgid "Word wrap line length:"
1570 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1572 msgid "Editor options"
1573 msgstr "Opcje edytora"
1575 msgid ""
1576 "A user friendly text editor\n"
1577 "written for the Midnight Commander."
1578 msgstr ""
1579 "Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu,\n"
1580 "napisany dla programu Midnight Commander"
1582 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1583 msgstr "Copyright (C) 1996-2015 Free Software Foundation"
1585 msgid "About"
1586 msgstr "O programie"
1588 msgid "Open files"
1589 msgstr "Otwarcie plików"
1591 msgid "Edit: "
1592 msgstr "Edycja: "
1594 msgid "ButtonBar|Mark"
1595 msgstr "Zazncz"
1597 msgid "ButtonBar|Replac"
1598 msgstr "Zastąp"
1600 msgid "ButtonBar|Copy"
1601 msgstr "Kopiuj"
1603 msgid "ButtonBar|Move"
1604 msgstr "Przen"
1606 msgid "ButtonBar|Delete"
1607 msgstr "Usuń"
1609 msgid "ButtonBar|PullDn"
1610 msgstr "WDół"
1612 msgid "Breton"
1613 msgstr "bretoński"
1615 msgid "Czech"
1616 msgstr "czeski"
1618 msgid "Welsh"
1619 msgstr "walijski"
1621 msgid "Danish"
1622 msgstr "duński"
1624 msgid "German"
1625 msgstr "niemiecki"
1627 msgid "Greek"
1628 msgstr "grecki"
1630 msgid "English"
1631 msgstr "angielski"
1633 msgid "British English"
1634 msgstr "angielski (Wielka Brytania)"
1636 msgid "Canadian English"
1637 msgstr "angielski (Kanada)"
1639 msgid "American English"
1640 msgstr "angielski (Stany Zjednoczone)"
1642 msgid "Esperanto"
1643 msgstr "esperanto"
1645 msgid "Spanish"
1646 msgstr "hiszpański"
1648 msgid "Faroese"
1649 msgstr "farerski"
1651 msgid "French"
1652 msgstr "francuski"
1654 msgid "Italian"
1655 msgstr "włoski"
1657 msgid "Dutch"
1658 msgstr "holenderski"
1660 msgid "Norwegian"
1661 msgstr "norweski"
1663 msgid "Polish"
1664 msgstr "polski"
1666 msgid "Portuguese"
1667 msgstr "portugalski"
1669 msgid "Romanian"
1670 msgstr "rumuński"
1672 msgid "Russian"
1673 msgstr "rosyjski"
1675 msgid "Slovak"
1676 msgstr "słowacki"
1678 msgid "Swedish"
1679 msgstr "szwedzki"
1681 msgid "Ukrainian"
1682 msgstr "ukraiński"
1684 msgid "&Add word"
1685 msgstr "&Dodaj słowo"
1687 msgid "Language"
1688 msgstr "Język"
1690 msgid "Misspelled"
1691 msgstr "Błędna pisownia"
1693 msgid "Check word"
1694 msgstr "Sprawdź słowo"
1696 msgid "Suggest"
1697 msgstr "Sugestia"
1699 msgid "Select language"
1700 msgstr "Wybierz język"
1702 msgid "Load syntax file"
1703 msgstr "Wczytaj plik składni"
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "Cannot open file %s\n"
1708 "%s"
1709 msgstr ""
1710 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1711 "%s"
1713 #, c-format
1714 msgid "Error in file %s on line %d"
1715 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1717 msgid ""
1718 "The Commander can't change to the directory that\n"
1719 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1720 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1721 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1722 msgstr ""
1723 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1724 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1725 "usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1727 #, c-format
1728 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1729 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1731 msgid "The shell is already running a command"
1732 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1734 #, c-format
1735 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1736 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
1738 msgid "Set &all"
1739 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1741 msgid "S&kip"
1742 msgstr "&Pomiń"
1744 msgid "&Set"
1745 msgstr "U&staw"
1747 msgid "owner"
1748 msgstr "właśc."
1750 msgid "group"
1751 msgstr "grupa"
1753 msgid "other"
1754 msgstr "inni"
1756 msgid "Flag"
1757 msgstr "Flaga"
1759 msgid "Chown advanced command"
1760 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1765 "%s"
1766 msgstr ""
1767 "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n"
1768 "%s"
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "Cannot chown \"%s\"\n"
1773 "%s"
1774 msgstr ""
1775 "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n"
1776 "%s"
1778 msgid "< Default >"
1779 msgstr "< Domyślne >"
1781 msgid "Skins"
1782 msgstr "Skórki"
1784 msgid "Other 8 bit"
1785 msgstr "Inne 8 bitowe"
1787 msgid "Running"
1788 msgstr "Wykonywanie"
1790 msgid "Stopped"
1791 msgstr "Zatrzymano"
1793 msgid "&Never"
1794 msgstr "&Nigdy"
1796 msgid "On dum&b terminals"
1797 msgstr "Na prostych &terminalach"
1799 msgid "Alwa&ys"
1800 msgstr "&Zawsze"
1802 msgid "File operations"
1803 msgstr "Działania na plikach"
1805 msgid "&Verbose operation"
1806 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
1808 msgid "Compute tota&ls"
1809 msgstr "Obliczanie &objętości"
1811 msgid "Classic pro&gressbar"
1812 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
1814 msgid "Mkdi&r autoname"
1815 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
1817 msgid "&Preallocate space"
1818 msgstr "Przydzielanie &miejsca z wyprzedzeniem"
1820 msgid "Esc key mode"
1821 msgstr "Tryb klawisza Escape"
1823 msgid "S&ingle press"
1824 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
1826 msgid "Timeout:"
1827 msgstr "Czas oczekiwania:"
1829 msgid "Pause after run"
1830 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
1832 msgid "Use internal edi&t"
1833 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
1835 msgid "Use internal vie&w"
1836 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
1838 msgid "A&sk new file name"
1839 msgstr "P&ytanie o nową nazwę pliku"
1841 msgid "Auto m&enus"
1842 msgstr "Automatyczne m&enu"
1844 msgid "&Drop down menus"
1845 msgstr "Rozwi&janie menu"
1847 msgid "S&hell patterns"
1848 msgstr "Wzorce &powłoki"
1850 msgid "Co&mplete: show all"
1851 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
1853 msgid "Rotating d&ash"
1854 msgstr "O&bracająca się kreska"
1856 msgid "Cd follows lin&ks"
1857 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
1859 msgid "Sa&fe delete"
1860 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
1862 msgid "A&uto save setup"
1863 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
1865 msgid "Configure options"
1866 msgstr "Konfiguracja opcji"
1868 msgid "Skin:"
1869 msgstr "Skórka:"
1871 msgid "Appearance"
1872 msgstr "Wygląd"
1874 msgid "Case &insensitive"
1875 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
1877 msgid "Use panel sort mo&de"
1878 msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
1880 msgid "Show mi&ni-status"
1881 msgstr "Wyświetla&nie ministanu"
1883 msgid "Use SI si&ze units"
1884 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
1886 msgid "Mi&x all files"
1887 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
1889 msgid "Show &backup files"
1890 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
1892 msgid "Show &hidden files"
1893 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
1895 msgid "&Fast dir reload"
1896 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
1898 msgid "Ma&rk moves down"
1899 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
1901 msgid "Re&verse files only"
1902 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
1904 msgid "Simple s&wap"
1905 msgstr "Proste &przełączenie"
1907 msgid "A&uto save panels setup"
1908 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
1910 msgid "Navigation"
1911 msgstr "Nawigacja"
1913 msgid "L&ynx-like motion"
1914 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
1916 msgid "Pa&ge scrolling"
1917 msgstr "Przewijanie &stron"
1919 msgid "&Mouse page scrolling"
1920 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
1922 msgid "File highlight"
1923 msgstr "Wyróżnianie plików"
1925 msgid "File &types"
1926 msgstr "Typy p&lików"
1928 msgid "&Permissions"
1929 msgstr "&Uprawnienia"
1931 msgid "Quick search"
1932 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
1934 msgid "Panel options"
1935 msgstr "Opcje panelu"
1937 msgid "Information"
1938 msgstr "Informacje"
1940 msgid ""
1941 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1942 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1943 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1944 "the details."
1945 msgstr ""
1946 "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\n"
1947 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
1948 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
1949 "Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
1951 msgid "&Full file list"
1952 msgstr "&Pełna lista plików"
1954 #, fuzzy
1955 msgid "&Brief file list:"
1956 msgstr "&Skrócona lista plików"
1958 msgid "&Long file list"
1959 msgstr "&Długa lista plików"
1961 msgid "&User defined:"
1962 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1964 #, fuzzy
1965 msgid "columns"
1966 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1968 msgid "User &mini status"
1969 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1971 msgid "Listing mode"
1972 msgstr "Tryb wyświetlania"
1974 msgid "Executable &first"
1975 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1977 msgid "&Reverse"
1978 msgstr "Od&wrócony"
1980 msgid "Sort order"
1981 msgstr "Porządek sortowania"
1983 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1984 msgid "Confirmation|&Delete"
1985 msgstr "&Usunięcie"
1987 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1988 msgstr "Za&stąpienie"
1990 msgid "Confirmation|&Execute"
1991 msgstr "Wykonani&e"
1993 msgid "Confirmation|E&xit"
1994 msgstr "&Zakończenie"
1996 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1997 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1999 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2000 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
2002 msgid "Confirmation"
2003 msgstr "Potwierdzenia"
2005 msgid "&UTF-8 output"
2006 msgstr "Wyjście &UTF-8"
2008 msgid "&Full 8 bits output"
2009 msgstr "&Pełne wyjście 8 bitowe"
2011 msgid "&ISO 8859-1"
2012 msgstr "&ISO 8859-1"
2014 msgid "7 &bits"
2015 msgstr "7 &bitowe"
2017 msgid "F&ull 8 bits input"
2018 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
2020 msgid "Display bits"
2021 msgstr "Wyświetlane bity"
2023 msgid "Input / display codepage:"
2024 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
2026 msgid "Directory tree"
2027 msgstr "Drzewo katalogów"
2029 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2030 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS (w sekundach):"
2032 msgid "FTP anonymous password:"
2033 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
2035 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2036 msgstr "Czas oczekiwania pamięci podręcznej katalogu FTP (w sekundach):"
2038 msgid "&Always use ftp proxy:"
2039 msgstr "Z&awsze używanie pośrednika FTP:"
2041 msgid "&Use ~/.netrc"
2042 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
2044 msgid "Use &passive mode"
2045 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
2047 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2048 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
2050 msgid "Virtual File System Setting"
2051 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
2053 msgid "cd"
2054 msgstr "cd"
2056 msgid "Quick cd"
2057 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
2059 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2060 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
2062 msgid "Symbolic link filename:"
2063 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
2065 msgid "Symbolic link"
2066 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
2068 msgid "&Stop"
2069 msgstr "&Zatrzymaj"
2071 msgid "&Resume"
2072 msgstr "&Wznów"
2074 msgid "&Kill"
2075 msgstr "Za&bij"
2077 msgid "Background jobs"
2078 msgstr "Zadania w tle"
2080 #, c-format
2081 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2082 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
2084 msgid "Domain:"
2085 msgstr "Domena:"
2087 msgid "Username:"
2088 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2090 msgid "SMB authentication"
2091 msgstr "Uwierzytelnianie SMB"
2093 msgid "set &user ID on execution"
2094 msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu"
2096 msgid "set &group ID on execution"
2097 msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu"
2099 msgid "stick&y bit"
2100 msgstr "bit \"&lepkości\""
2102 msgid "&read by owner"
2103 msgstr "&odczytywanie przez właśc."
2105 msgid "&write by owner"
2106 msgstr "&zapisywanie przez właśc."
2108 msgid "e&xecute/search by owner"
2109 msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc."
2111 msgid "rea&d by group"
2112 msgstr "o&dczytywanie przez grupę"
2114 msgid "write by grou&p"
2115 msgstr "za&pisywanie przez grupę"
2117 msgid "execu&te/search by group"
2118 msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę"
2120 msgid "read &by others"
2121 msgstr "od&czytywanie przez innych"
2123 msgid "wr&ite by others"
2124 msgstr "zap&isywanie przez innych"
2126 msgid "execute/searc&h by others"
2127 msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych"
2129 msgid "Name:"
2130 msgstr "Nazwa:"
2132 msgid "Permissions (octal):"
2133 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
2135 msgid "Owner name:"
2136 msgstr "Nazwa właściciela:"
2138 msgid "Group name:"
2139 msgstr "Nazwa grupy:"
2141 msgid "&Marked all"
2142 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2144 msgid "S&et marked"
2145 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2147 msgid "C&lear marked"
2148 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2150 msgid "Chmod command"
2151 msgstr "Polecenie chmod"
2153 msgid "Permission"
2154 msgstr "Uprawnienia"
2156 msgid "File"
2157 msgstr "Plik"
2159 msgid "Set &groups"
2160 msgstr "Ustaw &grupy"
2162 msgid "Set &users"
2163 msgstr "Ustaw &użytkowników"
2165 msgid "Name"
2166 msgstr "Nazwa"
2168 msgid "Owner name"
2169 msgstr "Nazwa właściciela"
2171 msgid "Group name"
2172 msgstr "Nazwa grupy"
2174 msgid "Size"
2175 msgstr "Rozmiar"
2177 msgid "Chown command"
2178 msgstr "Polecenie chown"
2180 msgid "User name"
2181 msgstr "Nazwa użytkownika"
2183 msgid "<Unknown user>"
2184 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2186 msgid "<Unknown group>"
2187 msgstr "<Nieznana grupa>"
2189 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2190 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2192 msgid "Files tagged, want to cd?"
2193 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
2195 msgid "Cannot change directory"
2196 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2198 msgid "Filter"
2199 msgstr "Filtr"
2201 msgid "Set expression for filtering filenames"
2202 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
2204 #, c-format
2205 msgid "Link %s to:"
2206 msgstr "Dowiązanie %s do:"
2208 msgid "Link"
2209 msgstr "Dowiąż"
2211 #, c-format
2212 msgid "link: %s"
2213 msgstr "dowiązanie: %s"
2215 #, c-format
2216 msgid "symlink: %s"
2217 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2219 #, c-format
2220 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2221 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
2223 msgid "View file"
2224 msgstr "Podgląd pliku"
2226 msgid "Filename:"
2227 msgstr "Nazwa pliku:"
2229 msgid "Filtered view"
2230 msgstr "Widok filtrowany"
2232 msgid "Filter command and arguments:"
2233 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2235 msgid "Edit file"
2236 msgstr "Modyfikacja pliku"
2238 msgid "Create a new Directory"
2239 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2241 msgid "Enter directory name:"
2242 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
2244 msgid "Extension file edit"
2245 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2247 msgid "Which extension file you want to edit?"
2248 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2250 msgid "&System Wide"
2251 msgstr "&Systemowe"
2253 msgid "Highlighting groups file edit"
2254 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2256 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2257 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2259 msgid "Compare directories"
2260 msgstr "Porównanie katalogów"
2262 msgid "Select compare method:"
2263 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
2265 msgid "&Quick"
2266 msgstr "&Szybka"
2268 msgid "&Size only"
2269 msgstr "Tylko &rozmiar"
2271 msgid "&Thorough"
2272 msgstr "&Dokładna"
2274 msgid ""
2275 "Both panels should be in the listing mode\n"
2276 "to use this command"
2277 msgstr ""
2278 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
2279 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
2281 msgid ""
2282 "Not an xterm or Linux console;\n"
2283 "the panels cannot be toggled."
2284 msgstr ""
2285 "Panele mogą być przełączane tylko\n"
2286 "na konsoli xterm lub Linux."
2288 #, c-format
2289 msgid "Symlink '%s' points to:"
2290 msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
2292 msgid "Edit symlink"
2293 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
2295 #, c-format
2296 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2297 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2299 #, c-format
2300 msgid "edit symlink: %s"
2301 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2303 #, c-format
2304 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2305 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2307 msgid "FTP to machine"
2308 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2310 msgid "SFTP to machine"
2311 msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2313 msgid "Shell link to machine"
2314 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2316 msgid "SMB link to machine"
2317 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2319 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2320 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2322 msgid ""
2323 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2324 "files on: (F1 for details)"
2325 msgstr ""
2326 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
2327 "są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2329 msgid "Directory scanning"
2330 msgstr "Skanowanie katalogu"
2332 msgid "Setup"
2333 msgstr "Ustawienia"
2335 #, c-format
2336 msgid "Setup saved to %s"
2337 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2339 #, c-format
2340 msgid "Unable to save setup to %s"
2341 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2343 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2344 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2349 "%s"
2350 msgstr ""
2351 "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n"
2352 "%s"
2354 msgid "Cannot read directory contents"
2355 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2357 msgid "Parameter"
2358 msgstr "Parametr"
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cannot create temporary command file\n"
2363 "%s"
2364 msgstr ""
2365 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2366 "%s"
2368 #, c-format
2369 msgid " %s%s file error"
2370 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2375 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2376 "Commander package."
2377 msgstr ""
2378 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2379 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2380 "programu Midnight Commander."
2382 #, c-format
2383 msgid "%s file error"
2384 msgstr "Błąd pliku %s"
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2389 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2390 msgstr ""
2391 "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext "
2392 "lub użyć tego pliku jako przykład."
2394 msgid "DialogTitle|Copy"
2395 msgstr "Kopiowanie"
2397 msgid "DialogTitle|Move"
2398 msgstr "Przenoszenie"
2400 msgid "DialogTitle|Delete"
2401 msgstr "Usuwanie"
2403 msgid "FileOperation|Copy"
2404 msgstr "Kopiowanie"
2406 msgid "FileOperation|Move"
2407 msgstr "Przenoszenie"
2409 msgid "FileOperation|Delete"
2410 msgstr "Usuwanie"
2412 #, no-c-format
2413 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2414 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2416 #, no-c-format
2417 msgid "%o %d %f%m"
2418 msgstr "%o %d %f%m"
2420 msgid "file"
2421 msgstr "pliku"
2423 msgid "files"
2424 msgstr "plików"
2426 msgid "directory"
2427 msgstr "katalogu"
2429 msgid "directories"
2430 msgstr "katalogów"
2432 msgid "files/directories"
2433 msgstr "plików/katalogów"
2435 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2436 msgid " with source mask:"
2437 msgstr " z maską źródłową:"
2439 msgid "Cannot make the hardlink"
2440 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2445 "%s"
2446 msgstr ""
2447 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n"
2448 "%s "
2450 msgid ""
2451 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2452 "\n"
2453 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2454 msgstr ""
2455 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2456 "\n"
2457 "Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2464 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n"
2465 "%s"
2467 msgid "Ski&p all"
2468 msgstr "&Pomiń wszystko"
2470 msgid "&Retry"
2471 msgstr "P&onów"
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2476 "Delete it recursively?"
2477 msgstr ""
2478 "Katalog \"%s\" nie jest pusty.\n"
2479 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Background process:\n"
2484 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2485 "Delete it recursively?"
2486 msgstr ""
2487 "Proces w tle:\n"
2488 "Katalog \"%s\" nie jest pusty.\n"
2489 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2491 msgid "Non&e"
2492 msgstr "Br&ak"
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2497 "%s"
2498 msgstr ""
2499 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n"
2500 "%s"
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "\"%s\"\n"
2505 "and\n"
2506 "\"%s\"\n"
2507 "are the same file"
2508 msgstr ""
2509 "\"%s\"\n"
2510 "i\n"
2511 "\"%s\"\n"
2512 "to ten sam plik"
2514 #, c-format
2515 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2516 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2523 "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n"
2524 "%s"
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2532 "%s"
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2539 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2540 "%s"
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n"
2548 "%s"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n"
2556 "%s"
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2563 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2564 "%s"
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n"
2572 "%s"
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2579 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n"
2580 "%s"
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2585 "%s"
2586 msgstr ""
2587 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n"
2588 "%s"
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2595 "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2596 "%s"
2598 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2599 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2604 "%s"
2605 msgstr ""
2606 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2607 "%s"
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n"
2615 "%s"
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2622 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n"
2623 "%s"
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego \"%s\"\n"
2631 "%s"
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n"
2639 "%s"
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n"
2647 "%s"
2649 msgid "(stalled)"
2650 msgstr "(wstrzymany)"
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2655 "%s"
2656 msgstr ""
2657 "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2658 "%s"
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2663 "%s"
2664 msgstr ""
2665 "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n"
2666 "%s"
2668 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2669 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2671 msgid "&Keep"
2672 msgstr "&Zachowaj"
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n"
2680 "%s"
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n"
2688 "%s"
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2693 "\"%s\""
2694 msgstr ""
2695 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2696 "\"%s\""
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2703 "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n"
2704 "%s"
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n"
2712 "%s"
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n"
2720 "%s"
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "\"%s\"\n"
2725 "and\n"
2726 "\"%s\"\n"
2727 "are the same directory"
2728 msgstr ""
2729 "\"%s\"\n"
2730 "i\n"
2731 "\"%s\"\n"
2732 "to ten sam katalog"
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n"
2740 "%s"
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n"
2748 "%s"
2750 #, c-format
2751 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2752 msgstr "Katalogi: %zd, całkowity rozmiar: %s"
2754 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2755 msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
2757 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2758 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2760 msgid "S&uspend"
2761 msgstr "&Uśpij"
2763 msgid "Con&tinue"
2764 msgstr "Kon&tynuuj"
2766 #, c-format
2767 msgid "%d:%02d.%02d"
2768 msgstr "%d:%02d.%02d"
2770 #, c-format
2771 msgid "ETA %s"
2772 msgstr "ETA %s"
2774 #, c-format
2775 msgid "%.2f MB/s"
2776 msgstr "%.2f MB/s"
2778 #, c-format
2779 msgid "%.2f KB/s"
2780 msgstr "%.2f KB/s"
2782 #, c-format
2783 msgid "%ld B/s"
2784 msgstr "%ld B/s"
2786 msgid "Target file already exists!"
2787 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2789 #, c-format
2790 msgid "New     : %s, size %s"
2791 msgstr "Nowy      : %s, rozmiar %s"
2793 #, c-format
2794 msgid "Existing: %s, size %s"
2795 msgstr "Istniejący: %s, rozmiar %s"
2797 msgid "Overwrite this target?"
2798 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2800 msgid "A&ppend"
2801 msgstr "&Dołącz"
2803 msgid "&Reget"
2804 msgstr "&Wznów"
2806 msgid "Overwrite all targets?"
2807 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2809 msgid "&Update"
2810 msgstr "Zakt&ualizuj"
2812 msgid "If &size differs"
2813 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2815 msgid "File exists"
2816 msgstr "Plik istnieje"
2818 msgid "Background process: File exists"
2819 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2821 #, c-format
2822 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2823 msgstr "Przetworzono plików: %zu/%zu"
2825 #, c-format
2826 msgid "Files processed: %zu"
2827 msgstr "Przetworzono plików: %zu"
2829 #, c-format
2830 msgid "Time: %s %s"
2831 msgstr "Czas: %s %s"
2833 #, c-format
2834 msgid "Time: %s %s (%s)"
2835 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2837 #, c-format
2838 msgid "Time: %s"
2839 msgstr "Czas: %s"
2841 #, c-format
2842 msgid "Time: %s (%s)"
2843 msgstr "Czas: %s (%s)"
2845 #, c-format
2846 msgid " Total: %s "
2847 msgstr " Razem: %s "
2849 #, c-format
2850 msgid " Total: %s/%s "
2851 msgstr " Razem: %s/%s "
2853 msgid "Source"
2854 msgstr "Źródło"
2856 msgid "Target"
2857 msgstr "Cel"
2859 msgid "Deleting"
2860 msgstr "Usuwanie"
2862 msgid "&Using shell patterns"
2863 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
2865 msgid "to:"
2866 msgstr "do:"
2868 msgid "Follow &links"
2869 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2871 msgid "Preserve &attributes"
2872 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2874 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2875 msgstr "&Schodzenie do podkat."
2877 msgid "&Stable symlinks"
2878 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymb."
2880 msgid "&Background"
2881 msgstr "&W tle"
2883 #, c-format
2884 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2885 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2887 msgid "&Chdir"
2888 msgstr "&Zmień katalog"
2890 msgid "&Again"
2891 msgstr "&Ponownie"
2893 msgid "Pane&lize"
2894 msgstr "Fi&ltruj"
2896 msgid "&View - F3"
2897 msgstr "&Podgląd - F3"
2899 msgid "&Edit - F4"
2900 msgstr "&Edycja - F4"
2902 #, c-format
2903 msgid "Found: %ld"
2904 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2906 msgid "Malformed regular expression"
2907 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2909 msgid "File name:"
2910 msgstr "Nazwa pliku:"
2912 msgid "&Find recursively"
2913 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2915 msgid "S&kip hidden"
2916 msgstr "Pomiń u&kryte"
2918 msgid "Content:"
2919 msgstr "Zawartość:"
2921 msgid "Sea&rch for content"
2922 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
2924 msgid "Case sens&itive"
2925 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2927 msgid "A&ll charsets"
2928 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
2930 msgid "Fir&st hit"
2931 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2933 msgid "&Tree"
2934 msgstr "&Drzewo"
2936 msgid "Find File"
2937 msgstr "Znajdź plik"
2939 msgid "Start at:"
2940 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2942 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2943 msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
2945 #, c-format
2946 msgid "Grepping in %s"
2947 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2949 msgid "Finished"
2950 msgstr "Ukończono"
2952 #, c-format
2953 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2954 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2955 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zd katalog)"
2956 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zd katalogi)"
2957 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zd katalogów)"
2959 msgid "Searching"
2960 msgstr "Wyszukiwanie"
2962 msgid "Change &to"
2963 msgstr "Zmień &na"
2965 msgid "&Free VFSs now"
2966 msgstr "Z&wolnij VFS"
2968 msgid "&Refresh"
2969 msgstr "&Odśwież"
2971 msgid "&Add current"
2972 msgstr "Doda&j bieżący"
2974 msgid "&Up"
2975 msgstr "&W górę"
2977 msgid "New &group"
2978 msgstr "Nowa &grupa"
2980 msgid "New &entry"
2981 msgstr "Nowy wpi&s"
2983 msgid "&Insert"
2984 msgstr "&Wstaw"
2986 msgid "&Remove"
2987 msgstr "&Usuń"
2989 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2990 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2992 msgid "Active VFS directories"
2993 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2995 msgid "Directory hotlist"
2996 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2998 msgid "Top level group"
2999 msgstr "Grupa główna"
3001 msgid "Directory path"
3002 msgstr "Ścieżka katalogu"
3004 #, c-format
3005 msgid "Moving %s"
3006 msgstr "Przenoszenie %s"
3008 msgid "Directory label"
3009 msgstr "Etykieta katalogu"
3011 msgid "&Append"
3012 msgstr "D&ołącz"
3014 msgid "New hotlist entry"
3015 msgstr "Nowy wpis podręczny"
3017 msgid "Directory label:"
3018 msgstr "Etykieta katalogu:"
3020 msgid "Directory path:"
3021 msgstr "Ścieżka katalogu:"
3023 msgid "New hotlist group"
3024 msgstr "Nowa grupa podręczna"
3026 msgid "Name of new group:"
3027 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
3029 #, c-format
3030 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3031 msgstr "Na pewno usunąć wpis \"%s\"?"
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3036 "Remove it?"
3037 msgstr ""
3038 "Grupa \"%s\" nie jest pusta.\n"
3039 "Usunąć ją?"
3041 msgid "Hotlist Load"
3042 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "MC was unable to write %s file,\n"
3047 "your old hotlist entries were not deleted"
3048 msgstr ""
3049 "Program MC nie może zapisać pliku %s.\n"
3050 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
3051 "nie zostały usunięte"
3053 #, c-format
3054 msgid "Label for \"%s\":"
3055 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
3057 msgid "Add to hotlist"
3058 msgstr "Dodaj do podręcznych"
3060 #, c-format
3061 msgid "Midnight Commander %s"
3062 msgstr "Midnight Commander %s"
3064 #, c-format
3065 msgid "File: %s"
3066 msgstr "Plik: %s"
3068 msgid "No node information"
3069 msgstr "Brak informacji o węźle"
3071 msgid "Free nodes:"
3072 msgstr "Wolne węzły:   "
3074 msgid "No space information"
3075 msgstr "Brak informacji o miejscu"
3077 #, c-format
3078 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3079 msgstr "Wolne miejsce:  %s/%s (%d%%)"
3081 #, c-format
3082 msgid "Type:       %s"
3083 msgstr "Typ:            %s"
3085 msgid "non-local vfs"
3086 msgstr "zdalny VFS"
3088 #, c-format
3089 msgid "Device:     %s"
3090 msgstr "Urządzenie:     %s"
3092 #, c-format
3093 msgid "Filesystem: %s"
3094 msgstr "System plików:  %s"
3096 #, c-format
3097 msgid "Accessed:   %s"
3098 msgstr "Ostatni dostęp: %s"
3100 #, c-format
3101 msgid "Modified:   %s"
3102 msgstr "Zmodyfikowany:  %s"
3104 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3105 #, c-format
3106 msgid "Changed:    %s"
3107 msgstr "Zmieniony:      %s"
3109 #, c-format
3110 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3111 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3113 #, c-format
3114 msgid "Size:       %s"
3115 msgstr "Rozmiar:        %s"
3117 #, c-format
3118 msgid " (%ld block)"
3119 msgid_plural " (%ld blocks)"
3120 msgstr[0] " (%ld blok)"
3121 msgstr[1] " (%ld bloki)"
3122 msgstr[2] " (%ld bloków)"
3124 #, c-format
3125 msgid "Owner:      %s/%s"
3126 msgstr "Właściciel:     %s/%s"
3128 #, c-format
3129 msgid "Links:      %d"
3130 msgstr "Dowiązania:     %d"
3132 #, c-format
3133 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3134 msgstr "Tryb:           %s (%04o)"
3136 #, c-format
3137 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3138 msgstr "Położenie:      %Xh:%Xh"
3140 msgid "&Equal split"
3141 msgstr "Równy &podział"
3143 msgid "&Menubar visible"
3144 msgstr "Pasek &menu"
3146 msgid "Command &prompt"
3147 msgstr "&Znak zachęty"
3149 msgid "&Keybar visible"
3150 msgstr "Pasek &klawiszy"
3152 msgid "H&intbar visible"
3153 msgstr "Pasek &porad"
3155 msgid "&XTerm window title"
3156 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3158 msgid "&Show free space"
3159 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
3161 msgid "Panel split"
3162 msgstr "Podział na panele"
3164 msgid "Console output"
3165 msgstr "Wyjście konsoli"
3167 msgid "&Vertical"
3168 msgstr "P&ionowy"
3170 msgid "&Horizontal"
3171 msgstr "Poziom&y"
3173 msgid "Output lines:"
3174 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3176 msgid "Layout"
3177 msgstr "Układ"
3179 msgid "File listin&g"
3180 msgstr "&Lista plików"
3182 msgid "&Quick view"
3183 msgstr "&Szybki widok"
3185 msgid "&Info"
3186 msgstr "&Informacje"
3188 msgid "&Listing mode..."
3189 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
3191 msgid "&Sort order..."
3192 msgstr "Porządek s&ortowania..."
3194 msgid "&Filter..."
3195 msgstr "&Filtr..."
3197 msgid "&Encoding..."
3198 msgstr "&Kodowanie..."
3200 msgid "FT&P link..."
3201 msgstr "Połączenie FT&P..."
3203 msgid "S&hell link..."
3204 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
3206 msgid "S&FTP link..."
3207 msgstr "Połączenie S&FTP..."
3209 msgid "SM&B link..."
3210 msgstr "Połączenie SM&B..."
3212 msgid "Paneli&ze"
3213 msgstr "Filtru&j"
3215 msgid "&Rescan"
3216 msgstr "Odświ&eż"
3218 msgid "&View"
3219 msgstr "&Podgląd"
3221 msgid "Vie&w file..."
3222 msgstr "Pod&gląd pliku..."
3224 msgid "&Filtered view"
3225 msgstr "Widok &filtrowany"
3227 msgid "&Copy"
3228 msgstr "&Skopiuj"
3230 msgid "C&hmod"
3231 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3233 msgid "&Link"
3234 msgstr "&Dowiąż"
3236 msgid "&Symlink"
3237 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3239 msgid "Relative symlin&k"
3240 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3242 msgid "Edit s&ymlink"
3243 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3245 msgid "Ch&own"
3246 msgstr "Zm&ień właściciela"
3248 msgid "&Advanced chown"
3249 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3251 msgid "&Rename/Move"
3252 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3254 msgid "&Mkdir"
3255 msgstr "Utwórz &katalog"
3257 msgid "&Quick cd"
3258 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3260 msgid "Select &group"
3261 msgstr "&Zaznacz grupę"
3263 msgid "U&nselect group"
3264 msgstr "Odz&nacz grupę"
3266 msgid "&Invert selection"
3267 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3269 msgid "E&xit"
3270 msgstr "Zakoń&cz"
3272 msgid "&User menu"
3273 msgstr "Menu &użytkownika"
3275 msgid "&Directory tree"
3276 msgstr "&Drzewo katalogów"
3278 msgid "&Find file"
3279 msgstr "&Znajdź plik"
3281 msgid "S&wap panels"
3282 msgstr "&Przełącz panele"
3284 msgid "Switch &panels on/off"
3285 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3287 msgid "&Compare directories"
3288 msgstr "P&orównanie katalogów"
3290 msgid "C&ompare files"
3291 msgstr "P&orównaj pliki"
3293 msgid "E&xternal panelize"
3294 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3296 msgid "Show directory s&izes"
3297 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3299 msgid "Command &history"
3300 msgstr "&Historia poleceń"
3302 msgid "Di&rectory hotlist"
3303 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3305 msgid "&Active VFS list"
3306 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3308 msgid "&Background jobs"
3309 msgstr "Zadania w &tle"
3311 msgid "Screen lis&t"
3312 msgstr "Li&sta ekranów"
3314 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3315 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3317 msgid "&Listing format edit"
3318 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3320 msgid "Edit &extension file"
3321 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3323 msgid "Edit &menu file"
3324 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3326 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3327 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
3329 msgid "&Configuration..."
3330 msgstr "&Konfiguracja..."
3332 msgid "&Layout..."
3333 msgstr "&Układ..."
3335 msgid "&Panel options..."
3336 msgstr "Opcje &panelu..."
3338 msgid "C&onfirmation..."
3339 msgstr "P&otwierdzenie..."
3341 msgid "&Appearance..."
3342 msgstr "W&ygląd..."
3344 msgid "&Display bits..."
3345 msgstr "&Wyświetlane bity..."
3347 msgid "&Virtual FS..."
3348 msgstr "Wirtualny &system plików..."
3350 msgid "Panels:"
3351 msgstr "Panele:"
3353 #, c-format
3354 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3355 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3356 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3357 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3358 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3360 msgid "The Midnight Commander"
3361 msgstr "Midnight Commander"
3363 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3364 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3366 msgid "&Above"
3367 msgstr "P&owyżej"
3369 msgid "&Left"
3370 msgstr "&Lewy"
3372 msgid "&Below"
3373 msgstr "&Poniżej"
3375 msgid "&Right"
3376 msgstr "P&rawy"
3378 msgid "ButtonBar|Menu"
3379 msgstr "Menu"
3381 msgid "ButtonBar|View"
3382 msgstr "Podgld"
3384 msgid "ButtonBar|RenMov"
3385 msgstr "Przen"
3387 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3388 msgstr "UtwKat"
3390 msgid "Memory exhausted!"
3391 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3393 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3394 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3395 msgid "sort|u"
3396 msgstr "u"
3398 msgid "&Unsorted"
3399 msgstr "Nie&uporządkowane"
3401 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3402 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3403 msgid "sort|n"
3404 msgstr "n"
3406 msgid "&Name"
3407 msgstr "&Nazwa"
3409 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3410 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3411 msgid "sort|v"
3412 msgstr "w"
3414 msgid "&Version"
3415 msgstr "&Wersja"
3417 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3418 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3419 msgid "sort|e"
3420 msgstr "e"
3422 msgid "E&xtension"
3423 msgstr "Rozsz&erzenie"
3425 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3426 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3427 msgid "sort|s"
3428 msgstr "r"
3430 msgid "&Size"
3431 msgstr "&Rozmiar"
3433 msgid "Block Size"
3434 msgstr "Rozmiar bloku"
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3438 msgid "sort|m"
3439 msgstr "m"
3441 msgid "&Modify time"
3442 msgstr "Czas &modyfikacji"
3444 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3445 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 msgid "sort|a"
3447 msgstr "d"
3449 msgid "&Access time"
3450 msgstr "Czas &dostępu"
3452 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3453 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3454 msgid "sort|h"
3455 msgstr "z"
3457 msgid "C&hange time"
3458 msgstr "Czas &zmiany"
3460 msgid "Perm"
3461 msgstr "Prawa"
3463 msgid "Nl"
3464 msgstr "Ld"
3466 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3467 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3468 msgid "sort|i"
3469 msgstr "i"
3471 msgid "&Inode"
3472 msgstr "&I-węzeł"
3474 msgid "UID"
3475 msgstr "UID"
3477 msgid "GID"
3478 msgstr "GID"
3480 msgid "Owner"
3481 msgstr "Właściciel"
3483 msgid "Group"
3484 msgstr "Grupa"
3486 msgid "[dev]"
3487 msgstr "[urz]"
3489 msgid "UP--DIR"
3490 msgstr "NADRZĘD"
3492 msgid "SYMLINK"
3493 msgstr "DOW-SYM"
3495 msgid "SUB-DIR"
3496 msgstr "PODKAT"
3498 msgid "<readlink failed>"
3499 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3501 #, c-format
3502 msgid "%s byte"
3503 msgid_plural "%s bytes"
3504 msgstr[0] "%s bajt"
3505 msgstr[1] "%s bajty"
3506 msgstr[2] "%s bajtów"
3508 #, c-format
3509 msgid "%s in %d file"
3510 msgid_plural "%s in %d files"
3511 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3512 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3513 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3515 msgid "Panelize"
3516 msgstr "Filtruj"
3518 msgid "Unknown tag on display format:"
3519 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3521 msgid "&Files only"
3522 msgstr "&Tylko pliki"
3524 msgid "&Case sensitive"
3525 msgstr "&Rozróż. wielkości"
3527 msgid "Select"
3528 msgstr "Wybierz"
3530 msgid "Unselect"
3531 msgstr "Odznacz"
3533 msgid "Do you really want to execute?"
3534 msgstr "Na pewno wykonać?"
3536 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3537 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3539 msgid "&Add new"
3540 msgstr "Dod&aj nowy"
3542 msgid "External panelize"
3543 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3545 msgid "Other command"
3546 msgstr "Inne polecenie"
3548 msgid "Command"
3549 msgstr "Polecenie"
3551 msgid "Add to external panelize"
3552 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3554 msgid "Enter command label:"
3555 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
3557 msgid "Cannot invoke command."
3558 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3560 msgid "Pipe close failed"
3561 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3563 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3564 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3566 msgid "Modified git files"
3567 msgstr "Zmodyfikowane pliki git"
3569 msgid "Find rejects after patching"
3570 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3572 msgid "Find *.orig after patching"
3573 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3575 msgid "Find SUID and SGID programs"
3576 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3581 "%s\n"
3582 msgstr ""
3583 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3584 "%s\n"
3586 #, c-format
3587 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3588 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3590 #, c-format
3591 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3592 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Cannot stat the destination\n"
3597 "%s"
3598 msgstr ""
3599 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3600 "%s"
3602 #, c-format
3603 msgid "Delete %s?"
3604 msgstr "Usunąć %s?"
3606 msgid "ButtonBar|Static"
3607 msgstr "Statyc"
3609 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3610 msgstr "Dynam"
3612 msgid "ButtonBar|Rescan"
3613 msgstr "Odśwż"
3615 msgid "ButtonBar|Forget"
3616 msgstr "Porzuć"
3618 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3619 msgstr "UsuńKt"
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "Cannot write to the %s file:\n"
3624 "%s\n"
3625 msgstr ""
3626 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3627 "%s\n"
3629 msgid "Debug"
3630 msgstr "Debugowanie"
3632 msgid "ERROR:"
3633 msgstr "BŁĄD:"
3635 msgid "True:"
3636 msgstr "Prawda:"
3638 msgid "False:"
3639 msgstr "Fałsz:"
3641 msgid "Error calling program"
3642 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
3644 msgid "Warning -- ignoring file"
3645 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3650 "Using it may compromise your security"
3651 msgstr ""
3652 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3653 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3655 msgid "Format error on file Extensions File"
3656 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3658 #, c-format
3659 msgid "The %%var macro has no default"
3660 msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
3662 #, c-format
3663 msgid "The %%var macro has no variable"
3664 msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
3666 #, c-format
3667 msgid "No suitable entries found in %s"
3668 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3670 msgid "User menu"
3671 msgstr "Menu użytkownika"
3673 msgid "Help file format error\n"
3674 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3676 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3677 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3679 #, c-format
3680 msgid "Cannot find node %s in help file"
3681 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3683 msgid "Help"
3684 msgstr "Pomoc"
3686 msgid "ButtonBar|Index"
3687 msgstr "Indeks"
3689 msgid "ButtonBar|Prev"
3690 msgstr "Poprz"
3692 msgid "Learn keys"
3693 msgstr "Określ klawisze"
3695 msgid "Teach me a key"
3696 msgstr "Nauka klawiszy"
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Please press the %s\n"
3701 "and then wait until this message disappears.\n"
3702 "\n"
3703 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3704 "next to its button.\n"
3705 "\n"
3706 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3707 "and wait as well."
3708 msgstr ""
3709 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3710 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3711 "\n"
3712 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3713 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3714 "\n"
3715 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3716 "i poczekać."
3718 msgid "Cannot accept this key"
3719 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3721 #, c-format
3722 msgid "You have entered \"%s\""
3723 msgstr "Wprowadzono \"%s\""
3725 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3726 msgid "OK"
3727 msgstr "OK"
3729 msgid ""
3730 "It seems that all your keys already\n"
3731 "work fine. That's great."
3732 msgstr ""
3733 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3734 "już poprawnie."
3736 msgid "&Discard"
3737 msgstr "&Porzuć"
3739 msgid ""
3740 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3741 "All your keys work well."
3742 msgstr ""
3743 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3744 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3746 msgid ""
3747 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3748 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3749 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3750 msgstr ""
3751 "Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\n"
3752 "tego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\n"
3753 "Proszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\n"
3754 "myszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab."
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "Failed to run:\n"
3759 "%s\n"
3760 msgstr ""
3761 "Wykonanie nie powiodło się:\n"
3762 "%s\n"
3764 msgid "Home directory path is not absolute"
3765 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "\n"
3770 "Failed while close:\n"
3771 "%s\n"
3772 msgstr ""
3773 "\n"
3774 "Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
3775 "%s\n"
3777 msgid "Choose codepage"
3778 msgstr "Wybór strony kodowej"
3780 msgid "-  < No translation >"
3781 msgstr "-  < Bez tłumaczenia >"
3783 msgid "%b %e  %Y"
3784 msgstr "%e.%m.%Y "
3786 msgid "%b %e %H:%M"
3787 msgstr "%e.%m %H:%M"
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "Cannot save file %s:\n"
3792 "%s"
3793 msgstr ""
3794 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3795 "%s"
3797 msgid ""
3798 "GNU Midnight Commander is already\n"
3799 "running on this terminal.\n"
3800 "Subshell support will be disabled."
3801 msgstr ""
3802 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3803 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3804 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3806 #, c-format
3807 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3808 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3810 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3811 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3813 #, c-format
3814 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3815 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3817 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3818 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3820 msgid "Using the ncurses library\n"
3821 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3823 msgid "Using the ncursesw library\n"
3824 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3826 msgid "With builtin Editor\n"
3827 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3829 msgid "With optional subshell support\n"
3830 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3832 msgid "With subshell support as default\n"
3833 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3835 msgid "With support for background operations\n"
3836 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3838 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3839 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3841 msgid "With mouse support on xterm\n"
3842 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3844 msgid "With support for X11 events\n"
3845 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3847 msgid "With internationalization support\n"
3848 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3850 msgid "With multiple codepages support\n"
3851 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3853 #, c-format
3854 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3855 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3857 #, c-format
3858 msgid "Virtual File Systems:"
3859 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3861 #, c-format
3862 msgid "Data types:"
3863 msgstr "Typy danych:"
3865 msgid "Root directory:"
3866 msgstr "Katalog główny:"
3868 msgid "System data"
3869 msgstr "Dane systemu"
3871 msgid "Config directory:"
3872 msgstr "Katalog konfiguracji:"
3874 msgid "Data directory:"
3875 msgstr "Katalog danych:"
3877 msgid "File extension handlers:"
3878 msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:"
3880 msgid "VFS plugins and scripts:"
3881 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
3883 msgid "User data"
3884 msgstr "Dane użytkownika"
3886 msgid "Cache directory:"
3887 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "Cannot open cpio archive\n"
3892 "%s"
3893 msgstr ""
3894 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
3895 "%s"
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Premature end of cpio archive\n"
3900 "%s"
3901 msgstr ""
3902 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
3903 "%s"
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Inconsistent hardlinks of\n"
3908 "%s\n"
3909 "in cpio archive\n"
3910 "%s"
3911 msgstr ""
3912 "Niespójne dowiązania pliku\n"
3913 "%s\n"
3914 "w archiwum cpio\n"
3915 "%s"
3917 #, c-format
3918 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3919 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3924 "%s"
3925 msgstr ""
3926 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
3927 "%s"
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "Unexpected end of file\n"
3932 "%s"
3933 msgstr ""
3934 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
3935 "%s"
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Cannot open %s archive\n"
3940 "%s"
3941 msgstr ""
3942 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
3943 "%s"
3945 msgid "Inconsistent extfs archive"
3946 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
3948 #, c-format
3949 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3950 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
3952 #, c-format
3953 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3954 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
3956 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3957 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
3959 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3960 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
3962 #, c-format
3963 msgid "fish: Password is required for %s"
3964 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
3966 msgid "fish: Sending password..."
3967 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
3969 msgid "fish: Sending initial line..."
3970 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
3972 msgid "fish: Handshaking version..."
3973 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
3975 msgid "fish: Getting host info..."
3976 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
3978 #, c-format
3979 msgid "fish: Reading directory %s..."
3980 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
3982 #, c-format
3983 msgid "%s: done."
3984 msgstr "%s: ukończono."
3986 #, c-format
3987 msgid "%s: failure"
3988 msgstr "%s: niepowodzenie"
3990 #, c-format
3991 msgid "fish: store %s: sending command..."
3992 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
3994 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3995 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
3997 msgid "fish: storing file"
3998 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
4000 msgid "Aborting transfer..."
4001 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
4003 msgid "Error reported after abort."
4004 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
4006 msgid "Aborted transfer would be successful."
4007 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
4009 #, c-format
4010 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4011 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
4013 #, c-format
4014 msgid "FTP: Password required for %s"
4015 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
4017 msgid "ftpfs: sending login name"
4018 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
4020 msgid "ftpfs: sending user password"
4021 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
4023 #, c-format
4024 msgid "FTP: Account required for user %s"
4025 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
4027 msgid "Account:"
4028 msgstr "Konto:"
4030 msgid "ftpfs: sending user account"
4031 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
4033 msgid "ftpfs: logged in"
4034 msgstr "ftpfs: zalogowano"
4036 #, c-format
4037 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4038 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
4040 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4041 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
4043 #, c-format
4044 msgid "ftpfs: %s"
4045 msgstr "ftpfs: %s"
4047 #, c-format
4048 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4049 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
4051 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4052 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
4054 #, c-format
4055 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4056 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4058 #, c-format
4059 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4060 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-G anuluje)"
4062 msgid "ftpfs: invalid address family"
4063 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
4065 #, c-format
4066 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4067 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
4069 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4070 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
4072 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4073 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
4075 #, c-format
4076 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4077 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
4079 msgid "ftpfs: abort failed"
4080 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
4082 msgid "ftpfs: CWD failed."
4083 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
4085 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4086 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
4088 msgid "Resolving symlink..."
4089 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
4091 #, c-format
4092 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4093 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
4095 msgid "(strict rfc959)"
4096 msgstr "(ścisły RFC959)"
4098 msgid "(chdir first)"
4099 msgstr "(najpierw chdir)"
4101 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4102 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
4104 msgid "ftpfs: storing file"
4105 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
4107 msgid ""
4108 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4109 "Remove password or correct mode"
4110 msgstr ""
4111 "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\n"
4112 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
4114 #, c-format
4115 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4116 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4121 "%s\n"
4122 msgstr ""
4123 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
4124 "%s\n"
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4129 "%s\n"
4130 msgstr ""
4131 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
4132 "%s\n"
4134 #, c-format
4135 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4136 msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
4138 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4139 msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
4141 msgid "sftp: Invalid host name."
4142 msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
4144 #, c-format
4145 msgid "sftp: %s"
4146 msgstr "sftp: %s"
4148 #, c-format
4149 msgid "sftp: making connection to %s"
4150 msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
4152 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4153 msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
4155 #, c-format
4156 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4157 msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4159 #, c-format
4160 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4161 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
4163 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4164 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4166 #, c-format
4167 msgid "sftp: Enter password for %s "
4168 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
4170 msgid "sftp: Password is empty."
4171 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4173 #, c-format
4174 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4175 msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH: (%d)"
4177 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4178 msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
4180 #, c-format
4181 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4182 msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy... %s"
4184 msgid "sftp: Listing done."
4185 msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
4187 #, c-format
4188 msgid "reconnect to %s failed"
4189 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
4191 msgid "Authentication failed"
4192 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
4194 #, c-format
4195 msgid "Error %s creating directory %s"
4196 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
4198 #, c-format
4199 msgid "Error %s removing directory %s"
4200 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
4202 #, c-format
4203 msgid "%s opening remote file %s"
4204 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
4206 #, c-format
4207 msgid "%s removing remote file %s"
4208 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
4210 #, c-format
4211 msgid "%s renaming files\n"
4212 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "Cannot open tar archive\n"
4217 "%s"
4218 msgstr ""
4219 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
4220 "%s"
4222 msgid "Inconsistent tar archive"
4223 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4225 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4226 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4228 #, c-format
4229 msgid ""
4230 "%s\n"
4231 "doesn't look like a tar archive."
4232 msgstr ""
4233 "%s\n"
4234 "nie wygląda na archiwum tar."
4236 msgid "undelfs: error"
4237 msgstr "undelfs: błąd"
4239 msgid "not enough memory"
4240 msgstr "brak pamięci"
4242 msgid "while allocating block buffer"
4243 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
4245 #, c-format
4246 msgid "open_inode_scan: %d"
4247 msgstr "open_inode_scan: %d"
4249 #, c-format
4250 msgid "while starting inode scan %d"
4251 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
4253 #, c-format
4254 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4255 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
4257 #, c-format
4258 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4259 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
4261 msgid "no more memory while reallocating array"
4262 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
4264 #, c-format
4265 msgid "while doing inode scan %d"
4266 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
4268 #, c-format
4269 msgid "Cannot open file %s"
4270 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
4272 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4273 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
4275 #, c-format
4276 msgid ""
4277 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4278 "%s"
4279 msgstr ""
4280 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
4281 "%s"
4283 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4284 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
4286 #, c-format
4287 msgid ""
4288 "Cannot load block bitmap from:\n"
4289 "%s"
4290 msgstr ""
4291 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
4292 "%s"
4294 msgid "vfs_info is not fs!"
4295 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4297 msgid "You have to chdir to extract files first"
4298 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4300 msgid "while iterating over blocks"
4301 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4303 #, c-format
4304 msgid "Cannot open file \"%s\""
4305 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
4307 msgid "Ext2lib error"
4308 msgstr "Błąd ext2lib"
4310 msgid "Invalid value"
4311 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4313 msgid "File was modified. Save with exit?"
4314 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
4316 msgid "&Cancel quit"
4317 msgstr "N&ie zamykaj"
4319 msgid ""
4320 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4321 "Save modified file?"
4322 msgstr ""
4323 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
4324 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
4326 msgid "&Line number"
4327 msgstr "&Numer wiersza"
4329 msgid "Pe&rcents"
4330 msgstr "P&rocenty"
4332 msgid "&Decimal offset"
4333 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4335 msgid "He&xadecimal offset"
4336 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4338 msgid "Goto"
4339 msgstr "Idź do"
4341 msgid "ButtonBar|Ascii"
4342 msgstr "ASCII"
4344 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4345 msgstr "SzukSz"
4347 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4348 msgstr "Odwiń"
4350 msgid "ButtonBar|Wrap"
4351 msgstr "Zawiń"
4353 msgid "ButtonBar|Hex"
4354 msgstr "Szesn"
4356 msgid "ButtonBar|Goto"
4357 msgstr "Idź do"
4359 msgid "ButtonBar|Raw"
4360 msgstr "Orygnł"
4362 msgid "ButtonBar|Parse"
4363 msgstr "Przetw"
4365 msgid "ButtonBar|Unform"
4366 msgstr "BezFrm"
4368 msgid "ButtonBar|Format"
4369 msgstr "Format"
4371 #, c-format
4372 msgid ""
4373 "Failed to read data from child stdout:\n"
4374 "%s"
4375 msgstr ""
4376 "Odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n"
4377 "%s"
4379 #, c-format
4380 msgid ""
4381 "Error while closing the file:\n"
4382 "%s\n"
4383 "Data may have been written or not"
4384 msgstr ""
4385 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
4386 "%s\n"
4387 "Dane mogły nie zostać zapisane"
4389 #, c-format
4390 msgid ""
4391 "Cannot save file:\n"
4392 "%s"
4393 msgstr ""
4394 "Nie można zapisać pliku:\n"
4395 "%s"
4397 msgid "View: "
4398 msgstr "Podgląd: "
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 "Cannot open \"%s\"\n"
4403 "%s"
4404 msgstr ""
4405 "Nie można otworzyć \"%s\"\n"
4406 "%s"
4408 msgid "Cannot view: not a regular file"
4409 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4411 #, c-format
4412 msgid ""
4413 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4414 "%s"
4415 msgstr ""
4416 "Nie można otworzyć \"%s\" w trybie przetwarzania\n"
4417 "%s"
4419 msgid "Search done"
4420 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4422 msgid "Continue from beginning?"
4423 msgstr "Kontynuować od początku?"
4425 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4426 msgstr ""
4427 "Nie można pobrać lokalnej kopii /ftp://jakiś.komputer/modyfikuj_mnie.txt"