1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2015
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-02-26 17:29+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pl/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
28 msgstr "7 bitowe ASCII"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Nie można utworzyć grupy \"%s\" dla zdarzeń."
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia \"%s\"."
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\n"
62 "Identyfikator procesu: %d"
65 msgstr "Zablokowany plik"
68 msgstr "&Ustaw blokadę"
71 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\n"
92 "do katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\n"
93 "Więcej informacji znajduje się na stronie\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
115 msgid "Invalid token number %d"
116 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
118 msgid "Regular expression error"
119 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
124 msgid "Re&gular expression"
125 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
128 msgstr "&Szesnastkowo"
130 msgid "Wil&dcard search"
131 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
135 "Unable to load '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
138 "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
143 "Unable to parse '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
146 "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
151 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
152 "on non-256 colors terminal.\n"
153 "Default skin has been loaded"
155 "Nie można użyć skórki \"%s\" za pomocą obsługi 256\n"
156 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
157 "Domyślna skórka nie została wczytana"
162 msgid "Function key 1"
163 msgstr "1 klaw. funkcyjny"
165 msgid "Function key 2"
166 msgstr "2 klaw. funkcyjny"
168 msgid "Function key 3"
169 msgstr "3 klaw. funkcyjny"
171 msgid "Function key 4"
172 msgstr "4 klaw. funkcyjny"
174 msgid "Function key 5"
175 msgstr "5 klaw. funkcyjny"
177 msgid "Function key 6"
178 msgstr "6 klaw. funkcyjny"
180 msgid "Function key 7"
181 msgstr "7 klaw. funkcyjny"
183 msgid "Function key 8"
184 msgstr "8 klaw. funkcyjny"
186 msgid "Function key 9"
187 msgstr "9 klaw. funkcyjny"
189 msgid "Function key 10"
190 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
192 msgid "Function key 11"
193 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
195 msgid "Function key 12"
196 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
198 msgid "Function key 13"
199 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
201 msgid "Function key 14"
202 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
204 msgid "Function key 15"
205 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
207 msgid "Function key 16"
208 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
210 msgid "Function key 17"
211 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
213 msgid "Function key 18"
214 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
216 msgid "Function key 19"
217 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
219 msgid "Function key 20"
220 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
225 msgid "BackTab/S-tab"
226 msgstr "BackTab/S-tab"
232 msgstr "Strzałka w górę"
235 msgstr "Strzałka w dół"
238 msgstr "Strzałka w lewo"
241 msgstr "Strzałka w prawo"
262 msgstr "/ na klaw. numer."
265 msgstr "* na klaw. numer."
268 msgstr "- na klaw. numer."
271 msgstr "+ na klaw. numer."
273 msgid "Left arrow keypad"
274 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
276 msgid "Right arrow keypad"
277 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
279 msgid "Up arrow keypad"
280 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
282 msgid "Down arrow keypad"
283 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
285 msgid "Home on keypad"
286 msgstr "Home na klaw. numer."
288 msgid "End on keypad"
289 msgstr "End na klaw. numer."
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "Page Down na klaw. numer."
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "Page Up na klaw. numer."
297 msgid "Insert on keypad"
298 msgstr "Insert na klaw. numer."
300 msgid "Delete on keypad"
301 msgstr "Delete na klaw. numer."
303 msgid "Enter on keypad"
304 msgstr "Enter na klaw. numer."
306 msgid "Function key 21"
307 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
309 msgid "Function key 22"
310 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
312 msgid "Function key 23"
313 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
315 msgid "Function key 24"
316 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
343 msgstr "Znak równości"
357 msgid "Exclamation mark"
360 msgid "Question mark"
361 msgstr "Znak zapytania"
369 msgid "Quotation mark"
373 msgstr "Znak procenta"
385 msgstr "Podkreślenie"
388 msgstr "Przekreślenie"
393 msgid "Left parenthesis"
394 msgstr "Lewy nawias okrągły"
396 msgid "Right parenthesis"
397 msgstr "Prawy nawias okrągły"
402 msgid "Right bracket"
403 msgstr "Prawy nawias"
406 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
409 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
418 msgstr "Klawisz spacji"
421 msgstr "Klawisz ukośnika"
423 msgid "Backslash key"
424 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
426 msgid "Number sign #"
427 msgstr "Znak liczby #"
429 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
443 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
447 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
448 "Check the TERM environment variable.\n"
450 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
451 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
453 msgid "Cannot create pipe descriptor"
454 msgstr "Nie można utworzyć deskryptora potoku"
456 msgid "Cannot parse command for pipe"
457 msgstr "Nie można przetworzyć polecenia dla potoku"
459 msgid "Cannot create pipe streams"
460 msgstr "Nie można utworzyć strumieni potoku"
464 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
467 "Nieoczekiwany błąd w select() podczas odczytywania danych z procesu "
473 "Unexpected error in waitpid():\n"
476 "Nieoczekiwany błąd w waitpid():\n"
483 msgstr "Potok się nie powiódł"
486 msgstr "Dup się nie powiodło"
488 msgid "Error dup'ing old error pipe"
489 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
492 msgid "Directory cache expired for %s"
493 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
495 msgid "bytes transferred"
496 msgstr "bajtów przesłano"
498 msgid "Starting linear transfer..."
499 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
502 msgstr "Pobieranie pliku"
504 msgid "Changes to file lost"
505 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
508 msgid "%s is not a directory\n"
509 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
512 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
513 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
516 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
517 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
520 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
521 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
524 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
525 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
528 msgid "Temporary files will not be created\n"
529 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
532 msgid "Press any key to continue..."
533 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
535 msgid "Cannot parse:"
536 msgstr "Nie można przetworzyć:"
538 msgid "More parsing errors will be ignored."
539 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
541 msgid "Internal error:"
542 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
554 msgid "DialogTitle|History cleanup"
555 msgstr "Czyszczenie historii"
557 msgid "Do you want clean this history?"
558 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
572 msgid "Background process:"
573 msgstr "Proces w tle:"
585 msgid "Displays the current version"
586 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
588 msgid "Print data directory"
589 msgstr "Wyświetla katalog danych"
591 msgid "Print extended info about used data directories"
592 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
594 msgid "Print configure options"
595 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
597 msgid "Print last working directory to specified file"
598 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
600 msgid "Enables subshell support (default)"
601 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
603 msgid "Disables subshell support"
604 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
606 msgid "Log ftp dialog to specified file"
607 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
609 msgid "Set debug level"
610 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
612 msgid "Launches the file viewer on a file"
613 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
616 msgstr "Modyfikuje pliki"
618 msgid "Forces xterm features"
619 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
621 msgid "Disable X11 support"
622 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
624 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
625 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
627 msgid "Disable mouse support in text version"
628 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
630 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
631 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
633 msgid "To run on slow terminals"
634 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
636 msgid "Use stickchars to draw"
637 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
639 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
640 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
642 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
643 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
645 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
647 "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
650 msgid "Requests to run in black and white"
651 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
653 msgid "Request to run in color mode"
654 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
656 msgid "Specifies a color configuration"
657 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
659 msgid "Show mc with specified skin"
660 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
662 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
664 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
666 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
669 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
670 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
671 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
672 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
673 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
675 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
676 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
677 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
678 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
680 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
681 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
683 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=...\n"
685 "{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
688 " Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
689 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
690 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
691 " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
692 " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
694 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
695 " Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
696 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
697 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
699 " Przeglądarka: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
700 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
702 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
705 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
706 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
707 " brightcyan, lightgray and white\n"
709 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
710 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
713 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
715 "Standardowe kolory:\n"
716 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
717 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
718 " brightcyan, lightgray i white\n"
720 "Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
721 " color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 i gray0 do gray23\n"
724 " bold, italic, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą "
727 msgid "Color options"
728 msgstr "Opcje kolorów"
733 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
734 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
736 msgid "Set initial line number for the internal editor"
737 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
741 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
742 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
745 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
746 "wyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\n"
747 "www.midnight-commander.org\n"
750 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
751 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
754 msgstr "Główne opcje"
756 msgid "Terminal options"
757 msgstr "Opcje terminala"
759 msgid "Arguments parse error!"
760 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
762 msgid "No arguments given to the viewer."
763 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
766 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
767 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
769 msgid "Background protocol error"
770 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
772 msgid "Reading failed"
773 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
775 msgid "Background process error"
776 msgstr "Błąd procesu w tle"
778 msgid "Unknown error in child"
779 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
781 msgid "Child died unexpectedly"
782 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
785 "Background process sent us a request for more arguments\n"
786 "than we can handle."
788 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
794 msgid "Enter search string:"
795 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
797 msgid "Cas&e sensitive"
798 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
806 msgid "&All charsets"
807 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
810 msgstr "Wyszukiwanie"
812 msgid "Search is disabled"
813 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
817 "Cannot create temporary diff file\n"
820 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
825 "Cannot create backup file\n"
829 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
835 "Cannot create temporary merge file\n"
838 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
841 msgid "&Fastest (Assume large files)"
842 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
844 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
845 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
847 msgid "Diff algorithm"
848 msgstr "Algorytm różnicy"
850 msgid "Diff extra options"
851 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
854 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
856 msgid "Ignore tab &expansion"
857 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
859 msgid "Ignore &space change"
860 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
862 msgid "Ignore all &whitespace"
863 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
865 msgid "Strip &trailing carriage return"
866 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
869 msgstr "Opcje różnicy"
874 msgid "Edit is disabled"
875 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
877 msgid "Goto line (left)"
878 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
880 msgid "Goto line (right)"
881 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
884 msgstr "Proszę podać wiersz:"
886 msgid "ButtonBar|Help"
889 msgid "ButtonBar|Save"
892 msgid "ButtonBar|Edit"
895 msgid "ButtonBar|Merge"
898 msgid "ButtonBar|Search"
901 msgid "ButtonBar|Options"
904 msgid "ButtonBar|Quit"
910 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
911 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
914 "Midnight Commander is being shut down.\n"
915 "Save modified file(s)?"
917 "Program Midnight Commander jest wyłączany.\n"
918 "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
924 msgid "\"%s\" is a directory"
925 msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
929 "Cannot stat \"%s\"\n"
932 "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
935 msgid "Diff viewer: invalid mode"
936 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
938 msgid "Two files are needed to compare"
939 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
941 msgid "Choose syntax highlighting"
942 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
945 msgstr "< Automatycznie >"
947 msgid "< Reload Current Syntax >"
948 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
951 msgid "Loading: %3d%%"
952 msgstr "Wczytywanie: %3d%%"
955 msgstr "Wczytywanie..."
958 msgid "Cannot open %s for reading"
959 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
962 msgstr "Wczytaj plik"
965 msgid "Error reading %s"
966 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
969 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
970 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
973 msgid "\"%s\" is not a regular file"
974 msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
978 "File \"%s\" is too large.\n"
981 "Plik \"%s\" jest za duży.\n"
982 "Otworzyć go mimo to?"
985 msgid "Error reading from pipe: %s"
986 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
989 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
990 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
993 msgid "Searching %s: %3d%%"
994 msgstr "Wyszukiwanie %s: %3d%%"
998 msgstr "Wyszukiwanie %s"
1000 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1001 msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
1003 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1004 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1007 msgid "Error writing to pipe: %s"
1008 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
1011 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1012 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
1015 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1016 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1018 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1019 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem."
1024 msgid "&Do not change"
1025 msgstr "Nie &zmieniaj"
1027 msgid "&Unix format (LF)"
1028 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1030 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1031 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1033 msgid "&Macintosh format (CR)"
1034 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1036 msgid "Enter file name:"
1037 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
1039 msgid "Change line breaks to:"
1040 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
1043 msgstr "Zapisz jako"
1045 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1046 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
1048 msgid "Collect completions"
1049 msgstr "Zbierz uzupełnianie"
1052 msgstr "Szybki &zapis"
1055 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1057 msgid "&Do backups with following extension:"
1058 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1060 msgid "Check &POSIX new line"
1061 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1063 msgid "Edit Save Mode"
1064 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
1067 msgstr "Zapisz jako"
1069 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1070 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
1072 msgid "A file already exists with this name"
1073 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1078 msgid "Cannot save file"
1079 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1081 msgid "Delete macro"
1084 msgid "Press macro hotkey:"
1085 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1087 msgid "Macro not deleted"
1088 msgstr "Nie usunięto makra"
1091 msgstr "Zapisz makro"
1093 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1094 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1096 msgid "Repeat last commands"
1097 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1099 msgid "Repeat times:"
1100 msgstr "Czas powtórzeń:"
1103 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1104 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
1107 msgstr "Zapisz plik"
1115 msgid "Syntax file edit"
1116 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1118 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1119 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1122 msgstr "&Użytkownik"
1124 msgid "&System wide"
1128 msgstr "Modyfikacja menu"
1130 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1131 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1140 msgid "%ld replacements made"
1141 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1148 "File %s was modified.\n"
1149 "Save before close?"
1151 "Plik %s został zmodyfikowany.\n"
1152 "Zapisać przed zamknięciem?"
1155 msgstr "Zamknięcie pliku"
1159 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1160 "Save modified file %s?"
1162 "Program Midnight Commander jest zamykany.\n"
1163 "Zapisać zmodyfikowany plik %s?"
1165 msgid "This function is not implemented"
1166 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1168 msgid "Copy to clipboard"
1169 msgstr "Skopiuj do schowka"
1171 msgid "Unable to save to file"
1172 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1174 msgid "Cut to clipboard"
1175 msgstr "Wytnij do schowka"
1178 msgstr "Przejście do wiersza"
1181 msgstr "Zapisz blok"
1186 msgid "Cannot insert file"
1187 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1190 msgstr "Posortuj blok"
1192 msgid "You must first highlight a block of text"
1193 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1196 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1198 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1200 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1206 msgid "Cannot execute sort command"
1207 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1210 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1211 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1213 msgid "Paste output of external command"
1214 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1216 msgid "Enter shell command(s):"
1217 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1219 msgid "External command"
1220 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1222 msgid "Cannot execute command"
1223 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1225 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1226 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1240 msgid "Insert literal"
1241 msgstr "Wstaw symbol"
1243 msgid "Press any key:"
1244 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1247 "Current text was modified without a file save.\n"
1248 "Continue discards these changes"
1250 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1251 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1253 msgid "In se&lection"
1254 msgstr "W wy&branych"
1257 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1259 msgid "Enter replacement string:"
1260 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1262 msgid "Replace with:"
1263 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1274 msgid "Confirm replace"
1275 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1281 "Current text was modified without a file save.\n"
1282 "Continue discards these changes."
1284 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1285 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1290 msgid "&Open file..."
1291 msgstr "&Otwórz plik..."
1300 msgstr "Z&apisz jako..."
1302 msgid "&Insert file..."
1303 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1305 msgid "Cop&y to file..."
1306 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1308 msgid "&User menu..."
1309 msgstr "Menu &użytkownika..."
1312 msgstr "O &programie..."
1323 msgid "&Toggle ins/overw"
1324 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1326 msgid "To&ggle mark"
1327 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1329 msgid "&Mark columns"
1330 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1333 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1347 msgid "Co&py to clipfile"
1348 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1350 msgid "&Cut to clipfile"
1351 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1353 msgid "Pa&ste from clipfile"
1354 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1363 msgstr "Wy&szukaj..."
1365 msgid "Search &again"
1366 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1371 msgid "&Toggle bookmark"
1372 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1374 msgid "&Next bookmark"
1375 msgstr "Następna &zakładka"
1377 msgid "&Prev bookmark"
1378 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1380 msgid "&Flush bookmarks"
1381 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1383 msgid "&Go to line..."
1384 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
1386 msgid "&Toggle line state"
1387 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1389 msgid "Go to matching &bracket"
1390 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1392 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1393 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1395 msgid "&Find declaration"
1396 msgstr "&Znajdź deklarację"
1398 msgid "Back from &declaration"
1399 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1401 msgid "For&ward to declaration"
1402 msgstr "Następna de&klaracja"
1404 msgid "Encod&ing..."
1405 msgstr "Kodowan&ie..."
1407 msgid "&Refresh screen"
1408 msgstr "Odśwież ek&ran"
1410 msgid "&Start/Stop record macro"
1411 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1413 msgid "Delete macr&o..."
1414 msgstr "&Usuń makro..."
1416 msgid "Record/Repeat &actions"
1417 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1419 msgid "S&pell check"
1420 msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
1423 msgstr "&Sprawdź słowo"
1425 msgid "Change spelling &language..."
1426 msgstr "Zmień &język pisowni..."
1431 msgid "Insert &literal..."
1432 msgstr "Wstaw symbo&l..."
1434 msgid "Insert &date/time"
1435 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1437 msgid "&Format paragraph"
1438 msgstr "S&formatuj akapit"
1441 msgstr "Po&sortuj..."
1443 msgid "&Paste output of..."
1444 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
1446 msgid "&External formatter"
1447 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1453 msgstr "Zmień &rozmiar"
1455 msgid "&Toggle fullscreen"
1456 msgstr "&Przełącz pełny ekran"
1470 msgid "Save &mode..."
1471 msgstr "&Tryb zapisu..."
1473 msgid "Learn &keys..."
1474 msgstr "Określ &klawisze..."
1476 msgid "Syntax &highlighting..."
1477 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
1479 msgid "S&yntax file"
1480 msgstr "Plik &składni"
1486 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1512 msgid "&Dynamic paragraphing"
1513 msgstr "&Dynamiczne akapity"
1515 msgid "Type &writer wrap"
1516 msgstr "&Maszyna do pisania"
1519 msgstr "Tryb zawijania"
1524 msgid "&Fake half tabs"
1525 msgstr "&Połówki tabulacji"
1527 msgid "&Backspace through tabs"
1528 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1530 msgid "Fill tabs with &spaces"
1531 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1533 msgid "Tab spacing:"
1534 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1536 msgid "Other options"
1539 msgid "&Return does autoindent"
1540 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1542 msgid "Confir&m before saving"
1543 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1545 msgid "Save file &position"
1546 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1548 msgid "&Visible trailing spaces"
1549 msgstr "&Widoczne spacje kończące"
1551 msgid "Visible &tabs"
1552 msgstr "Widoczne &tabulacje"
1554 msgid "Synta&x highlighting"
1555 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1557 msgid "C&ursor after inserted block"
1558 msgstr "K&ursor po wstawionym bloku"
1560 msgid "Pers&istent selection"
1561 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1563 msgid "Cursor be&yond end of line"
1564 msgstr "Kursor &poza końcem wiersza"
1567 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1569 msgid "Word wrap line length:"
1570 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1572 msgid "Editor options"
1573 msgstr "Opcje edytora"
1576 "A user friendly text editor\n"
1577 "written for the Midnight Commander."
1579 "Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu,\n"
1580 "napisany dla programu Midnight Commander"
1582 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1583 msgstr "Copyright (C) 1996-2015 Free Software Foundation"
1586 msgstr "O programie"
1589 msgstr "Otwarcie plików"
1594 msgid "ButtonBar|Mark"
1597 msgid "ButtonBar|Replac"
1600 msgid "ButtonBar|Copy"
1603 msgid "ButtonBar|Move"
1606 msgid "ButtonBar|Delete"
1609 msgid "ButtonBar|PullDn"
1633 msgid "British English"
1634 msgstr "angielski (Wielka Brytania)"
1636 msgid "Canadian English"
1637 msgstr "angielski (Kanada)"
1639 msgid "American English"
1640 msgstr "angielski (Stany Zjednoczone)"
1658 msgstr "holenderski"
1667 msgstr "portugalski"
1685 msgstr "&Dodaj słowo"
1691 msgstr "Błędna pisownia"
1694 msgstr "Sprawdź słowo"
1699 msgid "Select language"
1700 msgstr "Wybierz język"
1702 msgid "Load syntax file"
1703 msgstr "Wczytaj plik składni"
1707 "Cannot open file %s\n"
1710 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1714 msgid "Error in file %s on line %d"
1715 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1718 "The Commander can't change to the directory that\n"
1719 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1720 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1721 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1723 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1724 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1725 "usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1728 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1729 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1731 msgid "The shell is already running a command"
1732 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1735 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1736 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
1739 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1759 msgid "Chown advanced command"
1760 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1764 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1767 "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n"
1772 "Cannot chown \"%s\"\n"
1775 "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n"
1779 msgstr "< Domyślne >"
1785 msgstr "Inne 8 bitowe"
1788 msgstr "Wykonywanie"
1796 msgid "On dum&b terminals"
1797 msgstr "Na prostych &terminalach"
1802 msgid "File operations"
1803 msgstr "Działania na plikach"
1805 msgid "&Verbose operation"
1806 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
1808 msgid "Compute tota&ls"
1809 msgstr "Obliczanie &objętości"
1811 msgid "Classic pro&gressbar"
1812 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
1814 msgid "Mkdi&r autoname"
1815 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
1817 msgid "&Preallocate space"
1818 msgstr "Przydzielanie &miejsca z wyprzedzeniem"
1820 msgid "Esc key mode"
1821 msgstr "Tryb klawisza Escape"
1823 msgid "S&ingle press"
1824 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
1827 msgstr "Czas oczekiwania:"
1829 msgid "Pause after run"
1830 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
1832 msgid "Use internal edi&t"
1833 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
1835 msgid "Use internal vie&w"
1836 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
1838 msgid "A&sk new file name"
1839 msgstr "P&ytanie o nową nazwę pliku"
1842 msgstr "Automatyczne m&enu"
1844 msgid "&Drop down menus"
1845 msgstr "Rozwi&janie menu"
1847 msgid "S&hell patterns"
1848 msgstr "Wzorce &powłoki"
1850 msgid "Co&mplete: show all"
1851 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
1853 msgid "Rotating d&ash"
1854 msgstr "O&bracająca się kreska"
1856 msgid "Cd follows lin&ks"
1857 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
1859 msgid "Sa&fe delete"
1860 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
1862 msgid "A&uto save setup"
1863 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
1865 msgid "Configure options"
1866 msgstr "Konfiguracja opcji"
1874 msgid "Case &insensitive"
1875 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
1877 msgid "Use panel sort mo&de"
1878 msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
1880 msgid "Show mi&ni-status"
1881 msgstr "Wyświetla&nie ministanu"
1883 msgid "Use SI si&ze units"
1884 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
1886 msgid "Mi&x all files"
1887 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
1889 msgid "Show &backup files"
1890 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
1892 msgid "Show &hidden files"
1893 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
1895 msgid "&Fast dir reload"
1896 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
1898 msgid "Ma&rk moves down"
1899 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
1901 msgid "Re&verse files only"
1902 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
1904 msgid "Simple s&wap"
1905 msgstr "Proste &przełączenie"
1907 msgid "A&uto save panels setup"
1908 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
1913 msgid "L&ynx-like motion"
1914 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
1916 msgid "Pa&ge scrolling"
1917 msgstr "Przewijanie &stron"
1919 msgid "&Mouse page scrolling"
1920 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
1922 msgid "File highlight"
1923 msgstr "Wyróżnianie plików"
1926 msgstr "Typy p&lików"
1928 msgid "&Permissions"
1929 msgstr "&Uprawnienia"
1931 msgid "Quick search"
1932 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
1934 msgid "Panel options"
1935 msgstr "Opcje panelu"
1941 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1942 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1943 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1946 "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\n"
1947 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
1948 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
1949 "Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
1951 msgid "&Full file list"
1952 msgstr "&Pełna lista plików"
1955 msgid "&Brief file list:"
1956 msgstr "&Skrócona lista plików"
1958 msgid "&Long file list"
1959 msgstr "&Długa lista plików"
1961 msgid "&User defined:"
1962 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1966 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1968 msgid "User &mini status"
1969 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1971 msgid "Listing mode"
1972 msgstr "Tryb wyświetlania"
1974 msgid "Executable &first"
1975 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1981 msgstr "Porządek sortowania"
1983 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1984 msgid "Confirmation|&Delete"
1987 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1988 msgstr "Za&stąpienie"
1990 msgid "Confirmation|&Execute"
1993 msgid "Confirmation|E&xit"
1994 msgstr "&Zakończenie"
1996 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1997 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1999 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2000 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
2002 msgid "Confirmation"
2003 msgstr "Potwierdzenia"
2005 msgid "&UTF-8 output"
2006 msgstr "Wyjście &UTF-8"
2008 msgid "&Full 8 bits output"
2009 msgstr "&Pełne wyjście 8 bitowe"
2012 msgstr "&ISO 8859-1"
2017 msgid "F&ull 8 bits input"
2018 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
2020 msgid "Display bits"
2021 msgstr "Wyświetlane bity"
2023 msgid "Input / display codepage:"
2024 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
2026 msgid "Directory tree"
2027 msgstr "Drzewo katalogów"
2029 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2030 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS (w sekundach):"
2032 msgid "FTP anonymous password:"
2033 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
2035 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2036 msgstr "Czas oczekiwania pamięci podręcznej katalogu FTP (w sekundach):"
2038 msgid "&Always use ftp proxy:"
2039 msgstr "Z&awsze używanie pośrednika FTP:"
2041 msgid "&Use ~/.netrc"
2042 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
2044 msgid "Use &passive mode"
2045 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
2047 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2048 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
2050 msgid "Virtual File System Setting"
2051 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
2057 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
2059 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2060 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
2062 msgid "Symbolic link filename:"
2063 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
2065 msgid "Symbolic link"
2066 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
2077 msgid "Background jobs"
2078 msgstr "Zadania w tle"
2081 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2082 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
2088 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2090 msgid "SMB authentication"
2091 msgstr "Uwierzytelnianie SMB"
2093 msgid "set &user ID on execution"
2094 msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu"
2096 msgid "set &group ID on execution"
2097 msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu"
2100 msgstr "bit \"&lepkości\""
2102 msgid "&read by owner"
2103 msgstr "&odczytywanie przez właśc."
2105 msgid "&write by owner"
2106 msgstr "&zapisywanie przez właśc."
2108 msgid "e&xecute/search by owner"
2109 msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc."
2111 msgid "rea&d by group"
2112 msgstr "o&dczytywanie przez grupę"
2114 msgid "write by grou&p"
2115 msgstr "za&pisywanie przez grupę"
2117 msgid "execu&te/search by group"
2118 msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę"
2120 msgid "read &by others"
2121 msgstr "od&czytywanie przez innych"
2123 msgid "wr&ite by others"
2124 msgstr "zap&isywanie przez innych"
2126 msgid "execute/searc&h by others"
2127 msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych"
2132 msgid "Permissions (octal):"
2133 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
2136 msgstr "Nazwa właściciela:"
2139 msgstr "Nazwa grupy:"
2142 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2145 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2147 msgid "C&lear marked"
2148 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2150 msgid "Chmod command"
2151 msgstr "Polecenie chmod"
2154 msgstr "Uprawnienia"
2160 msgstr "Ustaw &grupy"
2163 msgstr "Ustaw &użytkowników"
2169 msgstr "Nazwa właściciela"
2172 msgstr "Nazwa grupy"
2177 msgid "Chown command"
2178 msgstr "Polecenie chown"
2181 msgstr "Nazwa użytkownika"
2183 msgid "<Unknown user>"
2184 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2186 msgid "<Unknown group>"
2187 msgstr "<Nieznana grupa>"
2189 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2190 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2192 msgid "Files tagged, want to cd?"
2193 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
2195 msgid "Cannot change directory"
2196 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2201 msgid "Set expression for filtering filenames"
2202 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
2206 msgstr "Dowiązanie %s do:"
2213 msgstr "dowiązanie: %s"
2217 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2220 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2221 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
2224 msgstr "Podgląd pliku"
2227 msgstr "Nazwa pliku:"
2229 msgid "Filtered view"
2230 msgstr "Widok filtrowany"
2232 msgid "Filter command and arguments:"
2233 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2236 msgstr "Modyfikacja pliku"
2238 msgid "Create a new Directory"
2239 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2241 msgid "Enter directory name:"
2242 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
2244 msgid "Extension file edit"
2245 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2247 msgid "Which extension file you want to edit?"
2248 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2250 msgid "&System Wide"
2253 msgid "Highlighting groups file edit"
2254 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2256 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2257 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2259 msgid "Compare directories"
2260 msgstr "Porównanie katalogów"
2262 msgid "Select compare method:"
2263 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
2269 msgstr "Tylko &rozmiar"
2275 "Both panels should be in the listing mode\n"
2276 "to use this command"
2278 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
2279 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
2282 "Not an xterm or Linux console;\n"
2283 "the panels cannot be toggled."
2285 "Panele mogą być przełączane tylko\n"
2286 "na konsoli xterm lub Linux."
2289 msgid "Symlink '%s' points to:"
2290 msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
2292 msgid "Edit symlink"
2293 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
2296 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2297 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2300 msgid "edit symlink: %s"
2301 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2304 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2305 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2307 msgid "FTP to machine"
2308 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2310 msgid "SFTP to machine"
2311 msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2313 msgid "Shell link to machine"
2314 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2316 msgid "SMB link to machine"
2317 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2319 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2320 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2323 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2324 "files on: (F1 for details)"
2326 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
2327 "są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2329 msgid "Directory scanning"
2330 msgstr "Skanowanie katalogu"
2336 msgid "Setup saved to %s"
2337 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2340 msgid "Unable to save setup to %s"
2341 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2343 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2344 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2348 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2351 "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n"
2354 msgid "Cannot read directory contents"
2355 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2362 "Cannot create temporary command file\n"
2365 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2369 msgid " %s%s file error"
2370 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2374 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2375 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2376 "Commander package."
2378 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2379 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2380 "programu Midnight Commander."
2383 msgid "%s file error"
2384 msgstr "Błąd pliku %s"
2388 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2389 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2391 "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext "
2392 "lub użyć tego pliku jako przykład."
2394 msgid "DialogTitle|Copy"
2397 msgid "DialogTitle|Move"
2398 msgstr "Przenoszenie"
2400 msgid "DialogTitle|Delete"
2403 msgid "FileOperation|Copy"
2406 msgid "FileOperation|Move"
2407 msgstr "Przenoszenie"
2409 msgid "FileOperation|Delete"
2413 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2414 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2432 msgid "files/directories"
2433 msgstr "plików/katalogów"
2435 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2436 msgid " with source mask:"
2437 msgstr " z maską źródłową:"
2439 msgid "Cannot make the hardlink"
2440 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2444 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2447 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n"
2451 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2453 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2455 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2457 "Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
2461 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2464 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n"
2468 msgstr "&Pomiń wszystko"
2475 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2476 "Delete it recursively?"
2478 "Katalog \"%s\" nie jest pusty.\n"
2479 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2483 "Background process:\n"
2484 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2485 "Delete it recursively?"
2488 "Katalog \"%s\" nie jest pusty.\n"
2489 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2496 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2499 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n"
2515 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2516 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
2520 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2523 "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n"
2528 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2531 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2536 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2539 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2544 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2547 "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n"
2552 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2555 "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n"
2560 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2563 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2568 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2571 "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n"
2576 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2579 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n"
2584 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2587 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n"
2592 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2595 "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2598 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2599 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2603 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2606 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2611 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2614 "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n"
2619 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2622 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n"
2627 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2630 "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego \"%s\"\n"
2635 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2638 "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n"
2643 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2646 "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n"
2650 msgstr "(wstrzymany)"
2654 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2657 "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2662 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2665 "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n"
2668 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2669 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2676 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2679 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n"
2684 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2687 "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n"
2692 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2695 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2700 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2703 "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n"
2708 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2711 "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n"
2716 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2719 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n"
2727 "are the same directory"
2732 "to ten sam katalog"
2736 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2739 "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n"
2744 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2747 "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n"
2751 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2752 msgstr "Katalogi: %zd, całkowity rozmiar: %s"
2754 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2755 msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
2757 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2758 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2767 msgid "%d:%02d.%02d"
2768 msgstr "%d:%02d.%02d"
2786 msgid "Target file already exists!"
2787 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2790 msgid "New : %s, size %s"
2791 msgstr "Nowy : %s, rozmiar %s"
2794 msgid "Existing: %s, size %s"
2795 msgstr "Istniejący: %s, rozmiar %s"
2797 msgid "Overwrite this target?"
2798 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2806 msgid "Overwrite all targets?"
2807 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2810 msgstr "Zakt&ualizuj"
2812 msgid "If &size differs"
2813 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2816 msgstr "Plik istnieje"
2818 msgid "Background process: File exists"
2819 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2822 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2823 msgstr "Przetworzono plików: %zu/%zu"
2826 msgid "Files processed: %zu"
2827 msgstr "Przetworzono plików: %zu"
2831 msgstr "Czas: %s %s"
2834 msgid "Time: %s %s (%s)"
2835 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2842 msgid "Time: %s (%s)"
2843 msgstr "Czas: %s (%s)"
2847 msgstr " Razem: %s "
2850 msgid " Total: %s/%s "
2851 msgstr " Razem: %s/%s "
2862 msgid "&Using shell patterns"
2863 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
2868 msgid "Follow &links"
2869 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2871 msgid "Preserve &attributes"
2872 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2874 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2875 msgstr "&Schodzenie do podkat."
2877 msgid "&Stable symlinks"
2878 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymb."
2884 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2885 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2888 msgstr "&Zmień katalog"
2897 msgstr "&Podgląd - F3"
2900 msgstr "&Edycja - F4"
2904 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2906 msgid "Malformed regular expression"
2907 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2910 msgstr "Nazwa pliku:"
2912 msgid "&Find recursively"
2913 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2915 msgid "S&kip hidden"
2916 msgstr "Pomiń u&kryte"
2921 msgid "Sea&rch for content"
2922 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
2924 msgid "Case sens&itive"
2925 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2927 msgid "A&ll charsets"
2928 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
2931 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2937 msgstr "Znajdź plik"
2940 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2942 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2943 msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
2946 msgid "Grepping in %s"
2947 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2953 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2954 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2955 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zd katalog)"
2956 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zd katalogi)"
2957 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zd katalogów)"
2960 msgstr "Wyszukiwanie"
2965 msgid "&Free VFSs now"
2966 msgstr "Z&wolnij VFS"
2971 msgid "&Add current"
2972 msgstr "Doda&j bieżący"
2978 msgstr "Nowa &grupa"
2989 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2990 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2992 msgid "Active VFS directories"
2993 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2995 msgid "Directory hotlist"
2996 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2998 msgid "Top level group"
2999 msgstr "Grupa główna"
3001 msgid "Directory path"
3002 msgstr "Ścieżka katalogu"
3006 msgstr "Przenoszenie %s"
3008 msgid "Directory label"
3009 msgstr "Etykieta katalogu"
3014 msgid "New hotlist entry"
3015 msgstr "Nowy wpis podręczny"
3017 msgid "Directory label:"
3018 msgstr "Etykieta katalogu:"
3020 msgid "Directory path:"
3021 msgstr "Ścieżka katalogu:"
3023 msgid "New hotlist group"
3024 msgstr "Nowa grupa podręczna"
3026 msgid "Name of new group:"
3027 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
3030 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3031 msgstr "Na pewno usunąć wpis \"%s\"?"
3035 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3038 "Grupa \"%s\" nie jest pusta.\n"
3041 msgid "Hotlist Load"
3042 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
3046 "MC was unable to write %s file,\n"
3047 "your old hotlist entries were not deleted"
3049 "Program MC nie może zapisać pliku %s.\n"
3050 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
3051 "nie zostały usunięte"
3054 msgid "Label for \"%s\":"
3055 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
3057 msgid "Add to hotlist"
3058 msgstr "Dodaj do podręcznych"
3061 msgid "Midnight Commander %s"
3062 msgstr "Midnight Commander %s"
3068 msgid "No node information"
3069 msgstr "Brak informacji o węźle"
3072 msgstr "Wolne węzły: "
3074 msgid "No space information"
3075 msgstr "Brak informacji o miejscu"
3078 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3079 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
3085 msgid "non-local vfs"
3090 msgstr "Urządzenie: %s"
3093 msgid "Filesystem: %s"
3094 msgstr "System plików: %s"
3097 msgid "Accessed: %s"
3098 msgstr "Ostatni dostęp: %s"
3101 msgid "Modified: %s"
3102 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
3104 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3107 msgstr "Zmieniony: %s"
3110 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3111 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3115 msgstr "Rozmiar: %s"
3118 msgid " (%ld block)"
3119 msgid_plural " (%ld blocks)"
3120 msgstr[0] " (%ld blok)"
3121 msgstr[1] " (%ld bloki)"
3122 msgstr[2] " (%ld bloków)"
3125 msgid "Owner: %s/%s"
3126 msgstr "Właściciel: %s/%s"
3130 msgstr "Dowiązania: %d"
3133 msgid "Mode: %s (%04o)"
3134 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
3137 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3138 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
3140 msgid "&Equal split"
3141 msgstr "Równy &podział"
3143 msgid "&Menubar visible"
3144 msgstr "Pasek &menu"
3146 msgid "Command &prompt"
3147 msgstr "&Znak zachęty"
3149 msgid "&Keybar visible"
3150 msgstr "Pasek &klawiszy"
3152 msgid "H&intbar visible"
3153 msgstr "Pasek &porad"
3155 msgid "&XTerm window title"
3156 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3158 msgid "&Show free space"
3159 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
3162 msgstr "Podział na panele"
3164 msgid "Console output"
3165 msgstr "Wyjście konsoli"
3173 msgid "Output lines:"
3174 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3179 msgid "File listin&g"
3180 msgstr "&Lista plików"
3183 msgstr "&Szybki widok"
3186 msgstr "&Informacje"
3188 msgid "&Listing mode..."
3189 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
3191 msgid "&Sort order..."
3192 msgstr "Porządek s&ortowania..."
3197 msgid "&Encoding..."
3198 msgstr "&Kodowanie..."
3200 msgid "FT&P link..."
3201 msgstr "Połączenie FT&P..."
3203 msgid "S&hell link..."
3204 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
3206 msgid "S&FTP link..."
3207 msgstr "Połączenie S&FTP..."
3209 msgid "SM&B link..."
3210 msgstr "Połączenie SM&B..."
3221 msgid "Vie&w file..."
3222 msgstr "Pod&gląd pliku..."
3224 msgid "&Filtered view"
3225 msgstr "Widok &filtrowany"
3231 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3237 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3239 msgid "Relative symlin&k"
3240 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3242 msgid "Edit s&ymlink"
3243 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3246 msgstr "Zm&ień właściciela"
3248 msgid "&Advanced chown"
3249 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3251 msgid "&Rename/Move"
3252 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3255 msgstr "Utwórz &katalog"
3258 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3260 msgid "Select &group"
3261 msgstr "&Zaznacz grupę"
3263 msgid "U&nselect group"
3264 msgstr "Odz&nacz grupę"
3266 msgid "&Invert selection"
3267 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3273 msgstr "Menu &użytkownika"
3275 msgid "&Directory tree"
3276 msgstr "&Drzewo katalogów"
3279 msgstr "&Znajdź plik"
3281 msgid "S&wap panels"
3282 msgstr "&Przełącz panele"
3284 msgid "Switch &panels on/off"
3285 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3287 msgid "&Compare directories"
3288 msgstr "P&orównanie katalogów"
3290 msgid "C&ompare files"
3291 msgstr "P&orównaj pliki"
3293 msgid "E&xternal panelize"
3294 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3296 msgid "Show directory s&izes"
3297 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3299 msgid "Command &history"
3300 msgstr "&Historia poleceń"
3302 msgid "Di&rectory hotlist"
3303 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3305 msgid "&Active VFS list"
3306 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3308 msgid "&Background jobs"
3309 msgstr "Zadania w &tle"
3311 msgid "Screen lis&t"
3312 msgstr "Li&sta ekranów"
3314 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3315 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3317 msgid "&Listing format edit"
3318 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3320 msgid "Edit &extension file"
3321 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3323 msgid "Edit &menu file"
3324 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3326 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3327 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
3329 msgid "&Configuration..."
3330 msgstr "&Konfiguracja..."
3335 msgid "&Panel options..."
3336 msgstr "Opcje &panelu..."
3338 msgid "C&onfirmation..."
3339 msgstr "P&otwierdzenie..."
3341 msgid "&Appearance..."
3344 msgid "&Display bits..."
3345 msgstr "&Wyświetlane bity..."
3347 msgid "&Virtual FS..."
3348 msgstr "Wirtualny &system plików..."
3354 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3355 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3356 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3357 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3358 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3360 msgid "The Midnight Commander"
3361 msgstr "Midnight Commander"
3363 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3364 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3378 msgid "ButtonBar|Menu"
3381 msgid "ButtonBar|View"
3384 msgid "ButtonBar|RenMov"
3387 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3390 msgid "Memory exhausted!"
3391 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3393 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3394 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3399 msgstr "Nie&uporządkowane"
3401 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3402 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3409 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3410 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3417 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3418 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3423 msgstr "Rozsz&erzenie"
3425 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3426 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3434 msgstr "Rozmiar bloku"
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3441 msgid "&Modify time"
3442 msgstr "Czas &modyfikacji"
3444 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3445 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3449 msgid "&Access time"
3450 msgstr "Czas &dostępu"
3452 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3453 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3457 msgid "C&hange time"
3458 msgstr "Czas &zmiany"
3466 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3467 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3498 msgid "<readlink failed>"
3499 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3503 msgid_plural "%s bytes"
3505 msgstr[1] "%s bajty"
3506 msgstr[2] "%s bajtów"
3509 msgid "%s in %d file"
3510 msgid_plural "%s in %d files"
3511 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3512 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3513 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3518 msgid "Unknown tag on display format:"
3519 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3522 msgstr "&Tylko pliki"
3524 msgid "&Case sensitive"
3525 msgstr "&Rozróż. wielkości"
3533 msgid "Do you really want to execute?"
3534 msgstr "Na pewno wykonać?"
3536 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3537 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3540 msgstr "Dod&aj nowy"
3542 msgid "External panelize"
3543 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3545 msgid "Other command"
3546 msgstr "Inne polecenie"
3551 msgid "Add to external panelize"
3552 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3554 msgid "Enter command label:"
3555 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
3557 msgid "Cannot invoke command."
3558 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3560 msgid "Pipe close failed"
3561 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3563 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3564 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3566 msgid "Modified git files"
3567 msgstr "Zmodyfikowane pliki git"
3569 msgid "Find rejects after patching"
3570 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3572 msgid "Find *.orig after patching"
3573 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3575 msgid "Find SUID and SGID programs"
3576 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3580 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3583 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3587 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3588 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3591 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3592 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3596 "Cannot stat the destination\n"
3599 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3606 msgid "ButtonBar|Static"
3609 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3612 msgid "ButtonBar|Rescan"
3615 msgid "ButtonBar|Forget"
3618 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3623 "Cannot write to the %s file:\n"
3626 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3630 msgstr "Debugowanie"
3641 msgid "Error calling program"
3642 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
3644 msgid "Warning -- ignoring file"
3645 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3649 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3650 "Using it may compromise your security"
3652 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3653 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3655 msgid "Format error on file Extensions File"
3656 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3659 msgid "The %%var macro has no default"
3660 msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
3663 msgid "The %%var macro has no variable"
3664 msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
3667 msgid "No suitable entries found in %s"
3668 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3671 msgstr "Menu użytkownika"
3673 msgid "Help file format error\n"
3674 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3676 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3677 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3680 msgid "Cannot find node %s in help file"
3681 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3686 msgid "ButtonBar|Index"
3689 msgid "ButtonBar|Prev"
3693 msgstr "Określ klawisze"
3695 msgid "Teach me a key"
3696 msgstr "Nauka klawiszy"
3700 "Please press the %s\n"
3701 "and then wait until this message disappears.\n"
3703 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3704 "next to its button.\n"
3706 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3709 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3710 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3712 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3713 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3715 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3718 msgid "Cannot accept this key"
3719 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3722 msgid "You have entered \"%s\""
3723 msgstr "Wprowadzono \"%s\""
3725 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3730 "It seems that all your keys already\n"
3731 "work fine. That's great."
3733 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3740 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3741 "All your keys work well."
3743 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3744 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3747 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3748 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3749 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3751 "Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\n"
3752 "tego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\n"
3753 "Proszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\n"
3754 "myszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab."
3761 "Wykonanie nie powiodło się:\n"
3764 msgid "Home directory path is not absolute"
3765 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3770 "Failed while close:\n"
3774 "Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
3777 msgid "Choose codepage"
3778 msgstr "Wybór strony kodowej"
3780 msgid "- < No translation >"
3781 msgstr "- < Bez tłumaczenia >"
3787 msgstr "%e.%m %H:%M"
3791 "Cannot save file %s:\n"
3794 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3798 "GNU Midnight Commander is already\n"
3799 "running on this terminal.\n"
3800 "Subshell support will be disabled."
3802 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3803 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3804 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3807 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3808 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3810 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3811 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3814 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3815 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3817 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3818 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3820 msgid "Using the ncurses library\n"
3821 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3823 msgid "Using the ncursesw library\n"
3824 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3826 msgid "With builtin Editor\n"
3827 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3829 msgid "With optional subshell support\n"
3830 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3832 msgid "With subshell support as default\n"
3833 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3835 msgid "With support for background operations\n"
3836 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3838 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3839 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3841 msgid "With mouse support on xterm\n"
3842 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3844 msgid "With support for X11 events\n"
3845 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3847 msgid "With internationalization support\n"
3848 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3850 msgid "With multiple codepages support\n"
3851 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3854 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3855 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3858 msgid "Virtual File Systems:"
3859 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3863 msgstr "Typy danych:"
3865 msgid "Root directory:"
3866 msgstr "Katalog główny:"
3869 msgstr "Dane systemu"
3871 msgid "Config directory:"
3872 msgstr "Katalog konfiguracji:"
3874 msgid "Data directory:"
3875 msgstr "Katalog danych:"
3877 msgid "File extension handlers:"
3878 msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:"
3880 msgid "VFS plugins and scripts:"
3881 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
3884 msgstr "Dane użytkownika"
3886 msgid "Cache directory:"
3887 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
3891 "Cannot open cpio archive\n"
3894 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
3899 "Premature end of cpio archive\n"
3902 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
3907 "Inconsistent hardlinks of\n"
3912 "Niespójne dowiązania pliku\n"
3918 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3919 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
3923 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3926 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
3931 "Unexpected end of file\n"
3934 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
3939 "Cannot open %s archive\n"
3942 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
3945 msgid "Inconsistent extfs archive"
3946 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
3949 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3950 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
3953 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3954 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
3956 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3957 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
3959 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3960 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
3963 msgid "fish: Password is required for %s"
3964 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
3966 msgid "fish: Sending password..."
3967 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
3969 msgid "fish: Sending initial line..."
3970 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
3972 msgid "fish: Handshaking version..."
3973 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
3975 msgid "fish: Getting host info..."
3976 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
3979 msgid "fish: Reading directory %s..."
3980 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
3984 msgstr "%s: ukończono."
3988 msgstr "%s: niepowodzenie"
3991 msgid "fish: store %s: sending command..."
3992 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
3994 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3995 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
3997 msgid "fish: storing file"
3998 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
4000 msgid "Aborting transfer..."
4001 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
4003 msgid "Error reported after abort."
4004 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
4006 msgid "Aborted transfer would be successful."
4007 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
4010 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4011 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
4014 msgid "FTP: Password required for %s"
4015 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
4017 msgid "ftpfs: sending login name"
4018 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
4020 msgid "ftpfs: sending user password"
4021 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
4024 msgid "FTP: Account required for user %s"
4025 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
4030 msgid "ftpfs: sending user account"
4031 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
4033 msgid "ftpfs: logged in"
4034 msgstr "ftpfs: zalogowano"
4037 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4038 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
4040 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4041 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
4048 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4049 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
4051 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4052 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
4055 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4056 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4059 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4060 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-G anuluje)"
4062 msgid "ftpfs: invalid address family"
4063 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
4066 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4067 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
4069 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4070 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
4072 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4073 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
4076 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4077 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
4079 msgid "ftpfs: abort failed"
4080 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
4082 msgid "ftpfs: CWD failed."
4083 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
4085 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4086 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
4088 msgid "Resolving symlink..."
4089 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
4092 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4093 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
4095 msgid "(strict rfc959)"
4096 msgstr "(ścisły RFC959)"
4098 msgid "(chdir first)"
4099 msgstr "(najpierw chdir)"
4101 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4102 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
4104 msgid "ftpfs: storing file"
4105 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
4108 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4109 "Remove password or correct mode"
4111 "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\n"
4112 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
4115 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4116 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
4120 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4123 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
4128 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4131 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
4135 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4136 msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
4138 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4139 msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
4141 msgid "sftp: Invalid host name."
4142 msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
4149 msgid "sftp: making connection to %s"
4150 msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
4152 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4153 msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
4156 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4157 msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4160 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4161 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
4163 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4164 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4167 msgid "sftp: Enter password for %s "
4168 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
4170 msgid "sftp: Password is empty."
4171 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4174 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4175 msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH: (%d)"
4177 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4178 msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
4181 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4182 msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy... %s"
4184 msgid "sftp: Listing done."
4185 msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
4188 msgid "reconnect to %s failed"
4189 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
4191 msgid "Authentication failed"
4192 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
4195 msgid "Error %s creating directory %s"
4196 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
4199 msgid "Error %s removing directory %s"
4200 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
4203 msgid "%s opening remote file %s"
4204 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
4207 msgid "%s removing remote file %s"
4208 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
4211 msgid "%s renaming files\n"
4212 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
4216 "Cannot open tar archive\n"
4219 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
4222 msgid "Inconsistent tar archive"
4223 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4225 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4226 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4231 "doesn't look like a tar archive."
4234 "nie wygląda na archiwum tar."
4236 msgid "undelfs: error"
4237 msgstr "undelfs: błąd"
4239 msgid "not enough memory"
4240 msgstr "brak pamięci"
4242 msgid "while allocating block buffer"
4243 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
4246 msgid "open_inode_scan: %d"
4247 msgstr "open_inode_scan: %d"
4250 msgid "while starting inode scan %d"
4251 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
4254 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4255 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
4258 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4259 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
4261 msgid "no more memory while reallocating array"
4262 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
4265 msgid "while doing inode scan %d"
4266 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
4269 msgid "Cannot open file %s"
4270 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
4272 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4273 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
4277 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4280 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
4283 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4284 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
4288 "Cannot load block bitmap from:\n"
4291 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
4294 msgid "vfs_info is not fs!"
4295 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4297 msgid "You have to chdir to extract files first"
4298 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4300 msgid "while iterating over blocks"
4301 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4304 msgid "Cannot open file \"%s\""
4305 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
4307 msgid "Ext2lib error"
4308 msgstr "Błąd ext2lib"
4310 msgid "Invalid value"
4311 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4313 msgid "File was modified. Save with exit?"
4314 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
4316 msgid "&Cancel quit"
4317 msgstr "N&ie zamykaj"
4320 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4321 "Save modified file?"
4323 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
4324 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
4326 msgid "&Line number"
4327 msgstr "&Numer wiersza"
4332 msgid "&Decimal offset"
4333 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4335 msgid "He&xadecimal offset"
4336 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4341 msgid "ButtonBar|Ascii"
4344 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4347 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4350 msgid "ButtonBar|Wrap"
4353 msgid "ButtonBar|Hex"
4356 msgid "ButtonBar|Goto"
4359 msgid "ButtonBar|Raw"
4362 msgid "ButtonBar|Parse"
4365 msgid "ButtonBar|Unform"
4368 msgid "ButtonBar|Format"
4373 "Failed to read data from child stdout:\n"
4376 "Odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n"
4381 "Error while closing the file:\n"
4383 "Data may have been written or not"
4385 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
4387 "Dane mogły nie zostać zapisane"
4391 "Cannot save file:\n"
4394 "Nie można zapisać pliku:\n"
4402 "Cannot open \"%s\"\n"
4405 "Nie można otworzyć \"%s\"\n"
4408 msgid "Cannot view: not a regular file"
4409 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4413 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4416 "Nie można otworzyć \"%s\" w trybie przetwarzania\n"
4420 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4422 msgid "Continue from beginning?"
4423 msgstr "Kontynuować od początku?"
4425 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4427 "Nie można pobrać lokalnej kopii /ftp://jakiś.komputer/modyfikuj_mnie.txt"