1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012.
7 # <qinghao1@foxmail.com>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "检查输入数据!有的参数为NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "无法创建事件组'%s' !"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
74 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr "迁移用户设置时发生了错误:%s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "到 Freedesktop 推荐目录。\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
104 msgid "Search string not found"
107 msgid "Not implemented yet"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
114 msgid "Invalid token number %d"
117 msgid "Regular expression error"
123 msgid "Re&gular expression"
129 msgid "Wil&dcard search"
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
158 msgid "Function key 1"
161 msgid "Function key 2"
164 msgid "Function key 3"
167 msgid "Function key 4"
170 msgid "Function key 5"
173 msgid "Function key 6"
176 msgid "Function key 7"
179 msgid "Function key 8"
182 msgid "Function key 9"
185 msgid "Function key 10"
188 msgid "Function key 11"
191 msgid "Function key 12"
194 msgid "Function key 13"
197 msgid "Function key 14"
200 msgid "Function key 15"
203 msgid "Function key 16"
206 msgid "Function key 17"
209 msgid "Function key 18"
212 msgid "Function key 19"
215 msgid "Function key 20"
218 msgid "Backspace key"
227 msgid "Down arrow key"
230 msgid "Left arrow key"
233 msgid "Right arrow key"
239 msgid "Page Down key"
251 msgid "Completion/M-tab"
254 msgid "Back Tabulation S-tab"
263 msgid "Slash on keypad"
272 msgid "Left arrow keypad"
275 msgid "Right arrow keypad"
278 msgid "Up arrow keypad"
281 msgid "Down arrow keypad"
284 msgid "Home on keypad"
287 msgid "End on keypad"
290 msgid "Page Down keypad"
293 msgid "Page Up keypad"
296 msgid "Insert on keypad"
299 msgid "Delete on keypad"
302 msgid "Enter on keypad"
305 msgid "Function key 21"
308 msgid "Function key 22"
311 msgid "Function key 23"
314 msgid "Function key 24"
353 msgid "Exclamation mark"
356 msgid "Question mark"
365 msgid "Quotation mark"
389 msgid "Left parenthesis"
392 msgid "Right parenthesis"
398 msgid "Right bracket"
419 msgid "Backslash key"
422 msgid "Number sign #"
425 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
438 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
439 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
443 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
444 "Check the TERM environment variable.\n"
458 msgid "Error dup'ing old error pipe"
459 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
462 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgid "bytes transferred"
468 msgid "Starting linear transfer..."
474 msgid "Changes to file lost"
478 msgid "%s is not a directory\n"
482 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
486 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
487 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
490 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
491 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
494 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
495 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
498 msgid "Temporary files will not be created\n"
502 msgid "Press any key to continue..."
505 msgid "Cannot parse:"
508 msgid "More parsing errors will be ignored."
509 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
511 msgid "Internal error:"
523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
524 msgid "DialogTitle|History cleanup"
525 msgstr "DialogTitle|清除历史"
527 msgid "Do you want clean this history?"
542 msgid "Background process:"
548 msgid "Displays the current version"
551 msgid "Print data directory"
554 msgid "Print extended info about used data directories"
555 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
557 msgid "Print configure options"
560 msgid "Print last working directory to specified file"
561 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
563 msgid "Enables subshell support (default)"
564 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
566 msgid "Disables subshell support"
567 msgstr "禁用子 shell 支持"
569 msgid "Log ftp dialog to specified file"
570 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
572 msgid "Set debug level"
575 msgid "Launches the file viewer on a file"
581 msgid "Forces xterm features"
582 msgstr "强制使用 xterm 特性"
584 msgid "Disable X11 support"
587 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
590 msgid "Disable mouse support in text version"
591 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
593 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
594 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
596 msgid "To run on slow terminals"
599 msgid "Use stickchars to draw"
602 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
603 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
605 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
606 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
608 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
609 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
611 msgid "Requests to run in black and white"
614 msgid "Request to run in color mode"
617 msgid "Specifies a color configuration"
620 msgid "Show mc with specified skin"
623 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
625 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
627 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
630 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
631 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
632 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
633 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
634 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
636 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
637 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
638 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
639 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
641 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
642 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
645 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
648 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
649 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
650 " brightcyan, lightgray and white\n"
652 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
653 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
656 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
659 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
660 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
661 " brightcyan, lightgray and white\n"
664 " color16 到 color255,或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n"
667 " bold, underline, reverse, blink; 添加更多用 '+'\n"
669 msgid "Color options"
675 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
676 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
678 msgid "Set initial line number for the internal editor"
679 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
683 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
684 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
687 "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
688 "发送到www.midnight-commander.org网站\n"
691 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
692 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
697 msgid "Terminal options"
700 msgid "Arguments parse error!"
703 msgid "No arguments given to the viewer."
706 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
707 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
709 msgid "Background process error"
712 msgid "Unknown error in child"
715 msgid "Child died unexpectedly"
718 msgid "Background protocol error"
721 msgid "Reading failed"
725 "Background process sent us a request for more arguments\n"
726 "than we can handle."
734 msgid "Enter search string:"
737 msgid "Cas&e sensitive"
746 msgid "&All charsets"
752 msgid "Search is disabled"
757 "Cannot create temporary diff file\n"
765 "Cannot create backup file\n"
775 "Cannot create temporary merge file\n"
781 msgid "&Fastest (Assume large files)"
784 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
785 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
787 msgid "Diff algorithm"
790 msgid "Diff extra options"
796 msgid "Ignore tab &expansion"
799 msgid "Ignore &space change"
802 msgid "Ignore all &whitespace"
805 msgid "Strip &trailing carriage return"
806 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
814 msgid "Edit is disabled"
817 msgid "Goto line (left)"
820 msgid "Goto line (right)"
826 msgid "ButtonBar|Help"
827 msgstr "ButtonBar|帮助"
829 msgid "ButtonBar|Save"
830 msgstr "ButtonBar|保存"
832 msgid "ButtonBar|Edit"
833 msgstr "ButtonBar|编辑"
835 msgid "ButtonBar|Merge"
836 msgstr "ButtonBar|合并"
838 msgid "ButtonBar|Search"
839 msgstr "ButtonBar|搜索"
841 msgid "ButtonBar|Options"
842 msgstr "ButtonBar|选项"
844 msgid "ButtonBar|Quit"
845 msgstr "ButtonBar|退出"
850 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
854 "Midnight Commander is being shut down.\n"
855 "Save modified file(s)?"
862 msgid "\"%s\" is a directory"
867 "Cannot stat \"%s\"\n"
873 msgid "Diff viewer: invalid mode"
876 msgid "Two files are needed to compare"
879 msgid "Choose syntax highlighting"
885 msgid "< Reload Current Syntax >"
889 msgid "Cannot open %s for reading"
893 msgid "Error reading %s"
897 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
898 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
901 msgid "\"%s\" is not a regular file"
902 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
905 msgid "File \"%s\" is too large"
909 msgid "Error reading from pipe: %s"
910 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
913 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
916 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
917 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
919 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
920 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
923 msgid "Error writing to pipe: %s"
924 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
927 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
928 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
931 msgid "Cannot open file for writing: %s"
932 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
934 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
935 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
940 msgid "&Do not change"
943 msgid "&Unix format (LF)"
946 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
947 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
949 msgid "&Macintosh format (CR)"
950 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
952 msgid "Enter file name:"
955 msgid "Change line breaks to:"
961 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
962 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
970 msgid "&Do backups with following extension:"
971 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
973 msgid "Check &POSIX new line"
976 msgid "Edit Save Mode"
982 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
985 msgid "A file already exists with this name"
991 msgid "Cannot save file"
997 msgid "Press macro hotkey:"
1000 msgid "Macro not deleted"
1006 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1009 msgid "Repeat last commands"
1012 msgid "Repeat times:"
1016 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1017 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
1028 msgid "Syntax file edit"
1031 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1032 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1037 msgid "&System wide"
1043 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1044 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1053 msgid "%ld replacements made"
1061 "File %s was modified.\n"
1062 "Save before close?"
1070 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1071 "Save modified file %s?"
1074 msgid "This function is not implemented"
1077 msgid "Copy to clipboard"
1080 msgid "Unable to save to file"
1083 msgid "Cut to clipboard"
1095 msgid "Cannot insert file"
1101 msgid "You must first highlight a block of text"
1102 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1107 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1108 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1113 msgid "Cannot execute sort command"
1114 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1117 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1118 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1120 msgid "Paste output of external command"
1123 msgid "Enter shell command(s):"
1126 msgid "External command"
1129 msgid "Cannot execute command"
1132 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1133 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1147 msgid "Insert literal"
1150 msgid "Press any key:"
1154 "Current text was modified without a file save.\n"
1155 "Continue discards these changes"
1160 msgid "In se&lection"
1166 msgid "Enter replacement string:"
1169 msgid "Replace with:"
1181 msgid "Confirm replace"
1188 "Current text was modified without a file save.\n"
1189 "Continue discards these changes."
1197 msgid "&Open file..."
1198 msgstr "打开文件(&O)..."
1207 msgstr "保存为(&a)...l"
1209 msgid "&Insert file..."
1210 msgstr "插入文件(&I)..."
1212 msgid "Cop&y to file..."
1213 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1215 msgid "&User menu..."
1216 msgstr "用户菜单(&U)..."
1230 msgid "&Toggle ins/overw"
1231 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1233 msgid "To&ggle mark"
1236 msgid "&Mark columns"
1254 msgid "Co&py to clipfile"
1255 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1257 msgid "&Cut to clipfile"
1258 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1260 msgid "Pa&ste from clipfile"
1261 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1272 msgid "Search &again"
1273 msgstr "重新搜索(&S)..."
1278 msgid "&Toggle bookmark"
1281 msgid "&Next bookmark"
1284 msgid "&Prev bookmark"
1287 msgid "&Flush bookmarks"
1290 msgid "&Go to line..."
1293 msgid "&Toggle line state"
1296 msgid "Go to matching &bracket"
1297 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1299 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1300 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1302 msgid "&Find declaration"
1305 msgid "Back from &declaration"
1308 msgid "For&ward to declaration"
1311 msgid "Encod&ing..."
1314 msgid "&Refresh screen"
1317 msgid "&Start/Stop record macro"
1318 msgstr "开始/停止录制宏 (&S)"
1320 msgid "Delete macr&o..."
1323 msgid "Record/Repeat &actions"
1324 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1326 msgid "S&pell check"
1332 msgid "Change spelling &language..."
1336 msgstr "发送邮件(&M)..."
1338 msgid "Insert &literal..."
1339 msgstr "插入文字(&L)..."
1341 msgid "Insert &date/time"
1342 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1344 msgid "&Format paragraph"
1350 msgid "&Paste output of..."
1351 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1353 msgid "&External formatter"
1354 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1362 msgid "&Toggle fullscreen"
1377 msgid "Save &mode..."
1378 msgstr "保存模式(&M)..."
1380 msgid "Learn &keys..."
1381 msgstr "学习按键(&K)..."
1383 msgid "Syntax &highlighting..."
1384 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1386 msgid "S&yntax file"
1421 msgid "&Dynamic paragraphing"
1425 msgid "Type &writer wrap"
1433 msgstr "后退制表 S-tab "
1435 msgid "&Fake half tabs"
1436 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1438 msgid "&Backspace through tabs"
1439 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1441 msgid "Fill tabs with &spaces"
1442 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1444 msgid "Tab spacing:"
1447 msgid "Other options"
1450 msgid "&Return does autoindent"
1451 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1453 msgid "Confir&m before saving"
1456 msgid "Save file &position"
1460 msgid "&Visible trailing spaces"
1464 msgid "Visible &tabs"
1467 msgid "Synta&x highlighting"
1470 msgid "Pers&istent selection"
1474 msgid "Cursor be&yond end of line"
1480 msgid "Word wrap line length:"
1483 msgid "Editor options"
1488 "A user friendly text editor\n"
1489 "written for the Midnight Commander."
1490 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
1492 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1504 msgid "ButtonBar|Mark"
1505 msgstr "ButtonBar|标记"
1507 msgid "ButtonBar|Replac"
1508 msgstr "ButtonBar|替换"
1510 msgid "ButtonBar|Copy"
1511 msgstr "ButtonBar|复制"
1513 msgid "ButtonBar|Move"
1514 msgstr "ButtonBar|移动"
1516 msgid "ButtonBar|Delete"
1517 msgstr "ButtonBar|删除"
1519 msgid "ButtonBar|PullDn"
1520 msgstr "ButtonBar|菜单"
1537 msgid "Select language"
1540 msgid "Load syntax file"
1545 "Cannot open file %s\n"
1552 msgid "Error in file %s on line %d"
1553 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1556 "The Commander can't change to the directory that\n"
1557 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1558 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1559 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1561 "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n"
1562 "也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n"
1565 msgid "The shell is already running a command"
1566 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1569 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1570 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
1573 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1574 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1597 msgid "Chown advanced command"
1602 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1610 "Cannot chown \"%s\"\n"
1625 msgid "&Full file list"
1628 msgid "&Brief file list"
1631 msgid "&Long file list"
1634 msgid "&User defined:"
1637 msgid "User &mini status"
1640 msgid "Listing mode"
1643 msgid "Executable &first"
1644 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1652 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1653 msgid "Confirmation|&Delete"
1654 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1656 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1657 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1659 msgid "Confirmation|&Execute"
1660 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1662 msgid "Confirmation|E&xit"
1663 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1665 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1666 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1668 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1669 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1671 msgid "Confirmation"
1675 msgid "&UTF-8 output"
1679 msgid "&Full 8 bits output"
1690 msgid "F&ull 8 bits input"
1693 msgid "Display bits"
1696 msgid "Input / display codepage:"
1702 msgid "Directory tree"
1706 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1707 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1710 msgid "FTP anonymous password:"
1711 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1714 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1715 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1718 msgid "&Always use ftp proxy:"
1719 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1721 msgid "&Use ~/.netrc"
1722 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1724 msgid "Use &passive mode"
1727 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1728 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1730 msgid "Virtual File System Setting"
1739 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1740 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1742 msgid "Symbolic link filename:"
1745 msgid "Symbolic link"
1758 msgid "Background jobs"
1762 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1763 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1772 msgid "SMB authentication"
1776 msgid "set &user ID on execution"
1780 msgid "set &group ID on execution"
1788 msgid "&read by owner"
1792 msgid "&write by owner"
1796 msgid "e&xecute/search by owner"
1800 msgid "rea&d by group"
1804 msgid "write by grou&p"
1808 msgid "execu&te/search by group"
1812 msgid "read &by others"
1816 msgid "wr&ite by others"
1820 msgid "execute/searc&h by others"
1826 msgid "Permissions (octal):"
1841 msgid "C&lear marked"
1844 msgid "Chmod command"
1871 msgid "Chown command"
1877 msgid "<Unknown user>"
1880 msgid "<Unknown group>"
1883 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1884 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
1886 msgid "Files tagged, want to cd?"
1887 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1889 msgid "Cannot change directory"
1895 msgid "Set expression for filtering filenames"
1896 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
1901 msgid "&Using shell patterns"
1902 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1904 msgid "&Case sensitive"
1923 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1924 msgstr "无法进入目录\"%s\""
1932 msgid "Filtered view"
1935 msgid "Filter command and arguments:"
1938 msgid "Create a new Directory"
1941 msgid "Enter directory name:"
1950 msgid "Extension file edit"
1953 msgid "Which extension file you want to edit?"
1954 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
1956 msgid "&System Wide"
1959 msgid "Highlighting groups file edit"
1962 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1963 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
1965 msgid "Compare directories"
1968 msgid "Select compare method:"
1981 "Both panels should be in the listing mode\n"
1982 "to use this command"
1983 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
1986 "Not an xterm or Linux console;\n"
1987 "the panels cannot be toggled."
1989 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1993 msgid "Symlink `%s' points to:"
1994 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
1996 msgid "Edit symlink"
2000 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2001 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
2004 msgid "edit symlink: %s"
2008 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2009 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
2011 msgid "FTP to machine"
2014 msgid "SFTP to machine"
2017 msgid "Shell link to machine"
2020 msgid "SMB link to machine"
2023 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2024 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2027 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2028 "files on: (F1 for details)"
2030 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2037 msgid "Setup saved to %s"
2041 msgid "Unable to save setup to %s"
2044 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2045 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2049 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2055 msgid "Cannot read directory contents"
2063 "Cannot create temporary command file\n"
2070 msgid " %s%s file error"
2075 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2076 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2077 "Commander package."
2079 "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight "
2083 msgid "%s file error"
2088 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2089 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2092 msgid "DialogTitle|Copy"
2093 msgstr "DialogTitle|复制"
2095 msgid "DialogTitle|Move"
2096 msgstr "DialogTitle|移动"
2098 msgid "DialogTitle|Delete"
2099 msgstr "DialogTitle|删除"
2101 msgid "FileOperation|Copy"
2102 msgstr "FileOperation|复制"
2104 msgid "FileOperation|Move"
2105 msgstr "FileOperation|移动"
2107 msgid "FileOperation|Delete"
2108 msgstr "FileOperation|删除"
2111 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2112 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2130 msgid "files/directories"
2133 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2134 msgid " with source mask:"
2144 msgid "Cannot make the hardlink"
2149 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2156 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2158 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2160 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2166 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2169 "无法创建目标符号链接\"%s\"\n"
2183 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2184 "Delete it recursively?"
2192 "Background process:\n"
2193 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2194 "Delete it recursively?"
2205 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2208 "无法 stat 文件\"%s\"\n"
2224 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2225 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2229 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2232 "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n"
2237 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2245 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2253 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2261 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2269 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2272 "无法 stat 源文件\"%s\"\n"
2277 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2285 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2288 "无法 chown 目标文件\"%s\"\n"
2293 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2296 "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n"
2301 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2307 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2308 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2312 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2315 "无法 fstat 源文件\"%s\"\n"
2320 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2328 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2331 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2336 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2339 "不能预分配空间给目标文件 \"%s\"\n"
2344 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2352 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2363 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2371 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2377 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2378 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2385 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2388 "无法 stat 源目录\"%s\"\n"
2393 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2401 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2409 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2417 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2425 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2428 "无法 chown 目标目录\"%s\"\n"
2436 "are the same directory"
2445 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2453 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2456 "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n"
2459 msgid "Directory scanning"
2462 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2463 msgstr "无法操作\"..\"!"
2465 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2466 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2469 msgid "%d:%02d.%02d"
2470 msgstr "%d:%02d.%02d"
2488 msgid "Target file already exists!"
2492 msgid "New : %s, size %llu"
2493 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2496 msgid "Existing: %s, size %llu"
2497 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2499 msgid "Overwrite this target?"
2508 msgid "Overwrite all targets?"
2514 msgid "If &size differs"
2515 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2520 msgid "Background process: File exists"
2524 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2525 msgstr "处理的文件:%zu/%zu"
2528 msgid "Files processed: %zu"
2536 msgid "Time: %s %s (%s)"
2537 msgstr "时间:%s %s (%s)"
2544 msgid "Time: %s (%s)"
2552 msgid " Total: %s/%s "
2564 msgid "Follow &links"
2567 msgid "Preserve &attributes"
2570 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2571 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2574 msgid "&Stable symlinks"
2581 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2582 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2600 msgstr "查看(&V) - F3"
2603 msgstr "编辑(&E) - F4"
2609 msgid "Malformed regular expression"
2615 msgid "&Find recursively"
2618 msgid "S&kip hidden"
2624 msgid "Sea&rch for content"
2627 msgid "Case sens&itive"
2630 msgid "A&ll charsets"
2645 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2646 msgstr "启用忽略目录(&B):"
2649 msgid "Grepping in %s"
2656 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2657 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2658 msgstr[0] "完成 (忽略 %zd 目录\t)"
2661 msgid "Searching %s"
2671 msgid "&Free VFSs now"
2677 msgid "&Add current"
2695 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2696 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2698 msgid "Active VFS directories"
2701 msgid "Directory hotlist"
2704 msgid "Top level group"
2707 msgid "Directory path"
2714 msgid "Directory label"
2720 msgid "New hotlist entry"
2723 msgid "Directory label:"
2726 msgid "Directory path:"
2729 msgid "New hotlist group"
2732 msgid "Name of new group:"
2736 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2737 msgstr "你确定要删除 \"%s\"?"
2741 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2747 msgid "Hotlist Load"
2752 "MC was unable to write %s file,\n"
2753 "your old hotlist entries were not deleted"
2759 msgid "Label for \"%s\":"
2762 msgid "Add to hotlist"
2769 msgid "Midnight Commander %s"
2770 msgstr "Midnight Commander %s"
2776 msgid "No node information"
2782 msgid "No space information"
2786 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2787 msgstr "空余空间:%s/%s (%d%%)"
2793 msgid "non-local vfs"
2801 msgid "Filesystem: %s"
2805 msgid "Accessed: %s"
2809 msgid "Modified: %s"
2812 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2818 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2819 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
2826 msgid " (%ld block)"
2827 msgid_plural " (%ld blocks)"
2828 msgstr[0] " (%ld 块)"
2831 msgid "Owner: %s/%s"
2839 msgid "Mode: %s (%04o)"
2840 msgstr "模式: %s (%04o)"
2843 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2844 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2846 msgid "&Equal split"
2850 msgid "&Menubar visible"
2853 msgid "Command &prompt"
2854 msgstr "显示命令提示行(&P)"
2856 msgid "&Keybar visible"
2859 msgid "H&intbar visible"
2862 msgid "&XTerm window title"
2863 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
2866 msgid "&Show free space"
2872 msgid "Console output"
2881 msgid "Output lines:"
2887 msgid "File listin&g"
2896 msgid "&Listing mode..."
2897 msgstr "列表模式(&L)..."
2899 msgid "&Sort order..."
2905 msgid "&Encoding..."
2908 msgid "FT&P link..."
2909 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2911 msgid "S&hell link..."
2912 msgstr "S&hell链接..."
2914 msgid "S&FTP link..."
2917 msgid "SM&B link..."
2918 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2929 msgid "Vie&w file..."
2930 msgstr "查看文件(&W)..."
2932 msgid "&Filtered view"
2947 msgid "Relative symlin&k"
2950 msgid "Edit s&ymlink"
2951 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
2954 msgstr "更改文件所有者(&O)"
2956 msgid "&Advanced chown"
2957 msgstr "高级chown(&A) "
2959 msgid "&Rename/Move"
2968 msgid "Select &group"
2971 msgid "U&nselect group"
2974 msgid "&Invert selection"
2983 msgid "&Directory tree"
2989 msgid "S&wap panels"
2992 msgid "Switch &panels on/off"
2993 msgstr "切换面板开/关(&P)"
2995 msgid "&Compare directories"
2998 msgid "C&ompare files"
3001 msgid "E&xternal panelize"
3004 msgid "Show directory s&izes"
3007 msgid "Command &history"
3010 msgid "Di&rectory hotlist"
3013 msgid "&Active VFS list"
3014 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
3016 msgid "&Background jobs"
3019 msgid "Screen lis&t"
3022 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3023 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3025 msgid "&Listing format edit"
3028 msgid "Edit &extension file"
3031 msgid "Edit &menu file"
3034 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3035 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3037 msgid "&Configuration..."
3043 msgid "&Panel options..."
3044 msgstr "面板选项(&P)..."
3046 msgid "C&onfirmation..."
3049 msgid "&Display bits..."
3052 msgid "&Virtual FS..."
3053 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3059 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3060 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3061 msgstr[0] "你有 %zd 个打开的屏幕。真的要需要吗?"
3063 msgid "The Midnight Commander"
3064 msgstr "Midnight Commander"
3066 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3067 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3081 msgid "ButtonBar|Menu"
3082 msgstr "ButtonBar|目录"
3084 msgid "ButtonBar|View"
3085 msgstr "ButtonBar|显示"
3087 msgid "ButtonBar|RenMov"
3088 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3090 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3091 msgstr "ButtonBar|建目录"
3093 msgid "Memory exhausted!"
3099 msgid "On dum&b terminals"
3106 msgid "File operations"
3109 msgid "&Verbose operation"
3112 msgid "Compute tota&ls"
3115 msgid "Classic pro&gressbar"
3118 msgid "Mkdi&r autoname"
3119 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
3121 msgid "Preallocate &space"
3124 msgid "Esc key mode"
3127 msgid "S&ingle press"
3133 msgid "Pause after run"
3136 msgid "Use internal edi&t"
3137 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
3139 msgid "Use internal vie&w"
3140 msgstr "使用内部查看器(&W)"
3145 msgid "&Drop down menus"
3148 msgid "Shell &patterns"
3149 msgstr "Shell 模式(&P)"
3151 msgid "Co&mplete: show all"
3152 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3154 msgid "Rotating d&ash"
3157 msgid "Cd follows lin&ks"
3158 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
3160 msgid "Sa&fe delete"
3163 msgid "A&uto save setup"
3166 msgid "Configure options"
3169 msgid "Case &insensitive"
3172 msgid "Use panel sort mo&de"
3173 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
3175 msgid "Show mi&ni-status"
3176 msgstr "显示最少状态 (&N)"
3178 msgid "Use SI si&ze units"
3179 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3181 msgid "Mi&x all files"
3184 msgid "Show &backup files"
3187 msgid "Show &hidden files"
3190 msgid "&Fast dir reload"
3191 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3193 msgid "Ma&rk moves down"
3194 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3196 msgid "Re&verse files only"
3199 msgid "Simple s&wap"
3202 msgid "A&uto save panels setup"
3203 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
3208 msgid "L&ynx-like motion"
3209 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3211 msgid "Pa&ge scrolling"
3214 msgid "&Mouse page scrolling"
3217 msgid "File highlight"
3223 msgid "&Permissions"
3226 msgid "Quick search"
3229 msgid "Panel options"
3233 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3234 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3235 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3238 "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n"
3239 "情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n"
3242 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3243 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3250 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3251 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3258 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3259 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3266 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3267 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3291 msgid "&Modify time"
3294 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3295 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3299 msgid "&Access time"
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 msgid "C&hange time"
3316 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3317 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3348 msgid "<readlink failed>"
3349 msgstr "<readlink 失败>"
3353 msgid_plural "%s bytes"
3357 msgid "%s in %d file"
3358 msgid_plural "%s in %d files"
3359 msgstr[0] "%s in %d file"
3364 msgid "Unknown tag on display format:"
3365 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3367 msgid "Do you really want to execute?"
3370 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3371 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3376 msgid "External panelize"
3379 msgid "Other command"
3385 msgid "Add to external panelize"
3388 msgid "Enter command label:"
3391 msgid "Cannot invoke command."
3394 msgid "Pipe close failed"
3397 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3398 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3400 msgid "Modified git files"
3403 msgid "Find rejects after patching"
3404 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3406 msgid "Find *.orig after patching"
3407 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3409 msgid "Find SUID and SGID programs"
3410 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3414 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3421 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3422 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3425 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3426 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3430 "Cannot stat the destination\n"
3440 msgid "ButtonBar|Static"
3441 msgstr "ButtonBar|静态"
3443 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3444 msgstr "ButtonBar|动态"
3446 msgid "ButtonBar|Rescan"
3447 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3449 msgid "ButtonBar|Forget"
3450 msgstr "ButtonBar|忘记"
3452 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3453 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3457 "Cannot write to the %s file:\n"
3475 msgid "Error calling program"
3478 msgid "Warning -- ignoring file"
3483 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3484 "Using it may compromise your security"
3486 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3489 msgid "Format error on file Extensions File"
3493 msgid "The %%var macro has no default"
3494 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3497 msgid "The %%var macro has no variable"
3498 msgstr "%%var 宏没有变量"
3502 "Cannot open file%s\n"
3509 msgid "No suitable entries found in %s"
3510 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3515 msgid "Help file format error\n"
3518 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3519 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3522 msgid "Cannot find node %s in help file"
3523 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3528 msgid "ButtonBar|Index"
3529 msgstr "ButtonBar|索引"
3531 msgid "ButtonBar|Prev"
3532 msgstr "ButtonBar|前一个"
3537 msgid "Teach me a key"
3542 "Please press the %s\n"
3543 "and then wait until this message disappears.\n"
3545 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3546 "next to its button.\n"
3548 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3560 msgid "Cannot accept this key"
3564 msgid "You have entered \"%s\""
3567 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3572 "It seems that all your keys already\n"
3573 "work fine. That's great."
3575 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3582 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3583 "All your keys work well."
3585 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3589 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3590 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3591 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3602 msgid "Home directory path is not absolute"
3603 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3608 "Failed while close:\n"
3615 msgid "Choose codepage"
3618 msgid "- < No translation >"
3625 msgstr "%b %e %H:%M"
3629 "Cannot save file %s:\n"
3636 "GNU Midnight Commander is already\n"
3637 "running on this terminal.\n"
3638 "Subshell support will be disabled."
3640 "GNU Midnight Commander正在\n"
3645 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3646 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3648 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3649 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3652 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3653 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3655 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3656 msgstr "与terminfo数据库一起使用S-Lang程序库\n"
3658 msgid "Using the ncurses library\n"
3659 msgstr "使用 ncurses 库\n"
3661 msgid "Using the ncursesw library\n"
3662 msgstr "使用 ncursesw 库\n"
3664 msgid "With builtin Editor\n"
3667 msgid "With optional subshell support\n"
3668 msgstr "可选的子 shell 支持\n"
3670 msgid "With subshell support as default\n"
3671 msgstr "默认支持子 shell\n"
3673 msgid "With support for background operations\n"
3676 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3677 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3679 msgid "With mouse support on xterm\n"
3680 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3682 msgid "With support for X11 events\n"
3685 msgid "With internationalization support\n"
3688 msgid "With multiple codepages support\n"
3692 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3693 msgstr "由 GLib %d.%d.%d 构建\n"
3696 msgid "Virtual File Systems:"
3703 msgid "Root directory:"
3709 msgid "Config directory:"
3712 msgid "Data directory:"
3716 msgid "File extension handlers:"
3719 msgid "VFS plugins and scripts:"
3725 msgid "Cache directory:"
3730 "Cannot open cpio archive\n"
3738 "Premature end of cpio archive\n"
3746 "Inconsistent hardlinks of\n"
3758 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3759 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3763 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3771 "Unexpected end of file\n"
3779 "Cannot open %s archive\n"
3785 msgid "Inconsistent extfs archive"
3786 msgstr "不完整的 extfs 归档"
3789 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3790 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
3793 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3794 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
3796 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3797 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
3799 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3800 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
3803 msgid "fish: Password is required for %s"
3804 msgstr "fish:%s 需要口令"
3806 msgid "fish: Sending password..."
3807 msgstr "fish:正在发送口令..."
3809 msgid "fish: Sending initial line..."
3810 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
3812 msgid "fish: Handshaking version..."
3813 msgstr "fish:正在握手版本..."
3815 msgid "fish: Getting host info..."
3816 msgstr "fish:获取主机信息..."
3819 msgid "fish: Reading directory %s..."
3820 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
3831 msgid "fish: store %s: sending command..."
3832 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
3834 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3835 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
3837 msgid "fish: storing file"
3838 msgstr "fish: 保存文件中"
3840 msgid "Aborting transfer..."
3843 msgid "Error reported after abort."
3846 msgid "Aborted transfer would be successful."
3847 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3850 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3851 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
3854 msgid "FTP: Password required for %s"
3855 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
3857 msgid "ftpfs: sending login name"
3858 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
3860 msgid "ftpfs: sending user password"
3861 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3864 msgid "FTP: Account required for user %s"
3865 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
3870 msgid "ftpfs: sending user account"
3871 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
3873 msgid "ftpfs: logged in"
3877 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3878 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
3880 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3881 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3888 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3889 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3891 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3892 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3895 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3896 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3899 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3900 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
3902 msgid "ftpfs: invalid address family"
3903 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
3906 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3907 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
3909 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3910 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3912 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3913 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
3916 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3917 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
3919 msgid "ftpfs: abort failed"
3922 msgid "ftpfs: CWD failed."
3923 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
3925 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3926 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
3928 msgid "Resolving symlink..."
3929 msgstr "正在解析符号链接..."
3932 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3933 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3935 msgid "(strict rfc959)"
3936 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3938 msgid "(chdir first)"
3941 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3942 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
3944 msgid "ftpfs: storing file"
3945 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
3948 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3949 "Remove password or correct mode"
3951 "~/.netrc 文件权限不正确。\n"
3955 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3956 msgstr "%s: 警告:文件 %s 没有找到\n"
3960 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3968 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3971 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
3975 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3978 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3981 msgid "sftp: Invalid host name."
3984 msgid "sftp: Invalid port value."
3992 msgid "sftp: making connection to %s"
3995 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3999 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4003 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4006 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4010 msgid "sftp: Enter password for %s "
4013 msgid "sftp: Password is empty."
4017 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4020 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4024 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4027 msgid "sftp: Listing done."
4031 msgid "reconnect to %s failed"
4034 msgid "Authentication failed"
4038 msgid "Error %s creating directory %s"
4039 msgstr "创建目录%s时出错%s"
4042 msgid "Error %s removing directory %s"
4043 msgstr "删除目录%s时出错%s"
4046 msgid "%s opening remote file %s"
4047 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
4050 msgid "%s removing remote file %s"
4051 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
4054 msgid "%s renaming files\n"
4055 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
4059 "Cannot open tar archive\n"
4065 msgid "Inconsistent tar archive"
4066 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
4068 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4069 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
4074 "doesn't look like a tar archive."
4079 msgid "undelfs: error"
4082 msgid "not enough memory"
4085 msgid "while allocating block buffer"
4089 msgid "open_inode_scan: %d"
4090 msgstr "open_inode_scan:%d"
4093 msgid "while starting inode scan %d"
4094 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
4097 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4098 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4101 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4102 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
4104 msgid "no more memory while reallocating array"
4105 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
4108 msgid "while doing inode scan %d"
4109 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
4112 msgid "Cannot open file %s"
4115 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4116 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
4120 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4126 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4127 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
4131 "Cannot load block bitmap from:\n"
4137 msgid "vfs_info is not fs!"
4138 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4140 msgid "You have to chdir to extract files first"
4141 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4143 msgid "while iterating over blocks"
4147 msgid "Cannot open file \"%s\""
4148 msgstr "无法打开文件\"%s\""
4150 msgid "Ext2lib error"
4153 msgid "Invalid value"
4156 msgid "Cannot spawn child process"
4159 msgid "Empty output from child filter"
4162 msgid "&Line number (decimal)"
4168 msgid "&Decimal offset"
4171 msgid "He&xadecimal offset"
4177 msgid "ButtonBar|Ascii"
4178 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4180 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4181 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4183 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4184 msgstr "ButtonBar|不换行"
4186 msgid "ButtonBar|Wrap"
4187 msgstr "ButtonBar|换行"
4189 msgid "ButtonBar|Hex"
4190 msgstr "ButtonBar|16进制"
4192 msgid "ButtonBar|Goto"
4193 msgstr "ButtonBar|跳转"
4195 msgid "ButtonBar|Raw"
4196 msgstr "ButtonBar|原格式"
4198 msgid "ButtonBar|Parse"
4199 msgstr "ButtonBar|解析"
4201 msgid "ButtonBar|Unform"
4202 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4204 msgid "ButtonBar|Format"
4205 msgstr "ButtonBar|格式化"
4209 "Error while closing the file:\n"
4211 "Data may have been written or not"
4219 "Cannot save file:\n"
4225 msgid "File was modified. Save with exit?"
4226 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
4228 msgid "&Cancel quit"
4232 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4233 "Save modified file?"
4235 "Midnight Commander就要被关闭了,\n"
4243 "Cannot open \"%s\"\n"
4249 msgid "Cannot view: not a regular file"
4250 msgstr "无法查看:不是常规文件"
4252 msgid "Seeking to search result"
4258 msgid "Continue from beginning?"
4267 #~ msgid "%6d of %d"
4268 #~ msgstr "%6d / %d"
4270 #~ msgid "Case sensi&tive"
4271 #~ msgstr "大小写敏感(&T)"
4276 #~ msgid "Background Jobs"
4282 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4283 #~ msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
4285 #~ msgid "Case s&ensitive"
4286 #~ msgstr "大小写敏感(&E)"
4288 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4289 #~ msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
4291 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4292 #~ msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
4294 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4295 #~ msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
4297 #~ msgid "fish: storing zeros"
4298 #~ msgstr "fish: 存贮0字节"