1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <cybjit@gmail.com>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Cybjit <cybjit@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
97 msgid "Not implemented yet"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Funktionstangent 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Funktionstangent 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Funktionstangent 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Funktionstangent 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Funktionstangent 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Funktionstangent 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Funktionstangent 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Funktionstangent 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Funktionstangent 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Funktionstangent 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Funktionstangent 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Funktionstangent 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Funktionstangent 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Funktionstangent 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Funktionstangent 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Funktionstangent 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Funktionstangent 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Funktionstangent 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Funktionstangent 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Funktionstangent 20"
201 msgid "Backspace key"
210 msgid "Down arrow key"
213 msgid "Left arrow key"
216 msgid "Right arrow key"
222 msgid "Page Down key"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Kompletera/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
241 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
244 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Snedstreck, numeriska"
250 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Högerpil, numeriska"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Neråtpil, numeriska"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home, numeriska"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End, numeriska"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down, numeriska"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up, numeriska"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert, numeriska"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete, numeriska"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter, numeriska"
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
348 msgid "Quotation mark"
372 msgid "Left parenthesis"
375 msgid "Right parenthesis"
381 msgid "Right bracket"
402 msgid "Backslash key"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
429 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
430 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
448 msgid "bytes transferred"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Startar linjär överföring..."
455 msgstr "Hämtar fil: "
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s är inte en katalog\n"
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Kunde inte tolka:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr " Internt fel:"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgid "Do you want clean this history?"
525 msgid "Background process:"
526 msgstr "Bakgrundsprocess:"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Visa den aktuella versionen"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr "Skriv ut datakatalog"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
540 msgid "Print configure options"
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Startar filläsaren"
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
567 msgid "Disable X11 support"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
603 msgid "Show mc with specified skin"
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
624 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
631 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 " brightcyan, lightgray and white\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
639 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
642 msgid "Color options"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
656 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
667 msgid "Terminal options"
670 msgid "Arguments parse error!"
673 msgid "No arguments given to the viewer."
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
679 msgid "Background process error"
682 msgid "Unknown error in child"
685 msgid "Child died unexpectedly"
688 msgid "Background protocol error"
691 msgid "Reading failed"
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
702 msgid "Enter search string:"
705 msgid "Cas&e sensitive"
714 msgid "&All charsets"
720 msgid "Search is disabled"
725 "Cannot create temporary diff file\n"
731 "Cannot create backup file\n"
738 "Cannot create temporary merge file\n"
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgid "Diff algorithm"
751 msgid "Diff extra options"
757 msgid "Ignore tab &expansion"
760 msgid "Ignore &space change"
763 msgid "Ignore all &whitespace"
766 msgid "Strip &trailing carriage return"
775 msgid "Edit is disabled"
778 msgid "Goto line (left)"
781 msgid "Goto line (right)"
787 msgid "ButtonBar|Help"
790 msgid "ButtonBar|Save"
793 msgid "ButtonBar|Edit"
796 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgid "ButtonBar|Search"
802 msgid "ButtonBar|Options"
805 msgid "ButtonBar|Quit"
811 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file(s)?"
823 msgid "\"%s\" is a directory"
828 "Cannot stat \"%s\"\n"
832 msgid "Diff viewer: invalid mode"
835 msgid "Two files are needed to compare"
838 msgid "Choose syntax highlighting"
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
848 msgid "Cannot open %s for reading"
852 msgid "Error reading %s"
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
864 msgid "File \"%s\" is too large"
868 msgid "Error reading from pipe: %s"
872 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
875 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
878 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
882 msgid "Error writing to pipe: %s"
886 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
890 msgid "Cannot open file for writing: %s"
893 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
899 msgid "&Do not change"
902 msgid "&Unix format (LF)"
905 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
908 msgid "&Macintosh format (CR)"
911 msgid "Enter file name:"
914 msgid "Change line breaks to:"
920 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
929 msgid "&Do backups with following extension:"
932 msgid "Check &POSIX new line"
935 msgid "Edit Save Mode"
941 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
944 msgid "A file already exists with this name"
950 msgid "Cannot save file"
956 msgid "Press macro hotkey:"
959 msgid "Macro not deleted"
965 msgid "Press the macro's new hotkey:"
968 msgid "Repeat last commands"
971 msgid "Repeat times:"
975 msgid "Confirm save file: \"%s\""
987 msgid "Syntax file edit"
988 msgstr "Redigera filsyntax"
990 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1002 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1012 msgid "%ld replacements made"
1020 "File %s was modified.\n"
1021 "Save before close?"
1029 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1030 "Save modified file %s?"
1033 msgid "This function is not implemented"
1036 msgid "Copy to clipboard"
1039 msgid "Unable to save to file"
1042 msgid "Cut to clipboard"
1054 msgid "Cannot insert file"
1060 msgid "You must first highlight a block of text"
1066 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1072 msgid "Cannot execute sort command"
1076 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1079 msgid "Paste output of external command"
1082 msgid "Enter shell command(s):"
1085 msgid "External command"
1088 msgid "Cannot execute command"
1091 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1106 msgid "Insert literal"
1109 msgid "Press any key:"
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes"
1117 msgid "In se&lection"
1123 msgid "Enter replacement string:"
1126 msgid "Replace with:"
1136 msgstr "&Hoppa över"
1138 msgid "Confirm replace"
1145 "Current text was modified without a file save.\n"
1146 "Continue discards these changes."
1152 msgid "&Open file..."
1153 msgstr "&Öppna med..."
1164 msgid "&Insert file..."
1167 msgid "Cop&y to file..."
1170 msgid "&User menu..."
1185 msgid "&Toggle ins/overw"
1188 msgid "To&ggle mark"
1191 msgid "&Mark columns"
1209 msgid "Co&py to clipfile"
1212 msgid "&Cut to clipfile"
1215 msgid "Pa&ste from clipfile"
1227 msgid "Search &again"
1233 msgid "&Toggle bookmark"
1236 msgid "&Next bookmark"
1239 msgid "&Prev bookmark"
1242 msgid "&Flush bookmarks"
1245 msgid "&Go to line..."
1248 msgid "&Toggle line state"
1251 msgid "Go to matching &bracket"
1254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1257 msgid "&Find declaration"
1260 msgid "Back from &declaration"
1263 msgid "For&ward to declaration"
1266 msgid "Encod&ing..."
1269 msgid "&Refresh screen"
1272 msgid "&Start/Stop record macro"
1275 msgid "Delete macr&o..."
1278 msgid "Record/Repeat &actions"
1281 msgid "S&pell check"
1287 msgid "Change spelling &language..."
1293 msgid "Insert &literal..."
1296 msgid "Insert &date/time"
1299 msgid "&Format paragraph"
1305 msgid "&Paste output of..."
1308 msgid "&External formatter"
1317 msgid "&Toggle fullscreen"
1332 msgid "Save &mode..."
1335 msgid "Learn &keys..."
1338 msgid "Syntax &highlighting..."
1341 msgid "S&yntax file"
1348 msgstr "&Spara inställningar"
1376 msgid "&Dynamic paragraphing"
1377 msgstr "Dynamiska paragrafer"
1380 msgid "Type &writer wrap"
1381 msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
1384 msgstr "Automatisk radbrytning"
1389 msgid "&Fake half tabs"
1390 msgstr "&Falska halva tabbar"
1392 msgid "&Backspace through tabs"
1393 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
1395 msgid "Fill tabs with &spaces"
1396 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
1398 msgid "Tab spacing:"
1401 msgid "Other options"
1404 msgid "&Return does autoindent"
1405 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
1407 msgid "Confir&m before saving"
1408 msgstr "Fr&åga innan sparande"
1410 msgid "Save file &position"
1411 msgstr "Spara fil&position"
1413 msgid "&Visible trailing spaces"
1416 msgid "Visible &tabs"
1419 msgid "Synta&x highlighting"
1420 msgstr "Markera synta&x"
1422 msgid "Pers&istent selection"
1425 msgid "Cursor be&yond end of line"
1431 msgid "Word wrap line length:"
1434 msgid "Editor options"
1439 "A user friendly text editor\n"
1440 "written for the Midnight Commander."
1441 msgstr "Skriv \"exit\" för att återvända till Midnight Commander"
1443 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1455 msgid "ButtonBar|Mark"
1458 msgid "ButtonBar|Replac"
1461 msgid "ButtonBar|Copy"
1464 msgid "ButtonBar|Move"
1467 msgid "ButtonBar|Delete"
1470 msgid "ButtonBar|PullDn"
1488 msgid "Select language"
1491 msgid "Load syntax file"
1496 "Cannot open file %s\n"
1501 msgid "Error in file %s on line %d"
1505 "The Commander can't change to the directory that\n"
1506 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1507 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1508 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1511 msgid "The shell is already running a command"
1515 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1516 msgstr "Skriv \"exit\" för att återvända till Midnight Commander"
1519 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1543 msgid "Chown advanced command"
1548 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1554 "Cannot chown \"%s\"\n"
1559 msgstr "Annan 8-bitars"
1567 msgid "&Full file list"
1568 msgstr "&Fullständig fillista"
1570 msgid "&Brief file list"
1571 msgstr "&Kortfattad fillista"
1573 msgid "&Long file list"
1574 msgstr "&Lång fillista"
1576 msgid "&User defined:"
1577 msgstr "&Användardefinierad:"
1579 msgid "User &mini status"
1582 msgid "Listing mode"
1583 msgstr "Listningsläge"
1585 msgid "Executable &first"
1592 msgstr "Sorteringsordning"
1594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1595 msgid "Confirmation|&Delete"
1598 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1601 msgid "Confirmation|&Execute"
1604 msgid "Confirmation|E&xit"
1607 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1610 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1613 msgid "Confirmation"
1616 msgid "&UTF-8 output"
1620 msgid "&Full 8 bits output"
1621 msgstr "8 bitars utmatning"
1631 msgid "F&ull 8 bits input"
1632 msgstr "8 bitars inmatning"
1634 msgid "Display bits"
1637 msgid "Input / display codepage:"
1638 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
1643 msgid "Directory tree"
1647 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1648 msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
1651 msgid "FTP anonymous password:"
1652 msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
1655 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1656 msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
1659 msgid "&Always use ftp proxy:"
1660 msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
1662 msgid "&Use ~/.netrc"
1663 msgstr "&Använd ~/.netrc"
1665 msgid "Use &passive mode"
1666 msgstr "Använd &passivt läge"
1668 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1671 msgid "Virtual File System Setting"
1680 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1681 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
1683 msgid "Symbolic link filename:"
1686 msgid "Symbolic link"
1687 msgstr "Symbolisk länk"
1699 msgid "Background jobs"
1700 msgstr "Bakgrundsjobb"
1703 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1704 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
1710 msgstr "Användarnamn:"
1712 msgid "SMB authentication"
1716 msgid "set &user ID on execution"
1717 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
1720 msgid "set &group ID on execution"
1721 msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
1725 msgstr "orörliga biten"
1728 msgid "&read by owner"
1729 msgstr "läsbar för ägaren"
1732 msgid "&write by owner"
1733 msgstr "skrivbar för ägaren"
1736 msgid "e&xecute/search by owner"
1737 msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
1740 msgid "rea&d by group"
1741 msgstr "läsbar för grupp"
1744 msgid "write by grou&p"
1745 msgstr "skrivbar för grupp"
1748 msgid "execu&te/search by group"
1749 msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
1752 msgid "read &by others"
1753 msgstr "läsbar för andra"
1756 msgid "wr&ite by others"
1757 msgstr "skrivbar för andra"
1760 msgid "execute/searc&h by others"
1761 msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
1766 msgid "Permissions (octal):"
1779 msgstr "S&Ätt markerad"
1781 msgid "C&lear marked"
1782 msgstr "&Nollställ markerad"
1784 msgid "Chmod command"
1785 msgstr "chmod kommandot"
1794 msgstr "Sätt &Grupper"
1797 msgstr "Sätt &Användare"
1811 msgid "Chown command"
1817 msgid "<Unknown user>"
1818 msgstr "<Okänd användare>"
1820 msgid "<Unknown group>"
1821 msgstr "<Okänd grupp>"
1823 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1826 msgid "Files tagged, want to cd?"
1827 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
1829 msgid "Cannot change directory"
1830 msgstr "Kan inte byta katalog"
1835 msgid "Set expression for filtering filenames"
1841 msgid "&Using shell patterns"
1842 msgstr "använd skal&Mönster"
1844 msgid "&Case sensitive"
1849 msgstr "Länka %s till:"
1863 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1872 msgid "Filtered view"
1875 msgid "Filter command and arguments:"
1878 msgid "Create a new Directory"
1879 msgstr "Skapa en ny katalog"
1881 msgid "Enter directory name:"
1890 msgid "Extension file edit"
1891 msgstr "Redigera utökningsfilen"
1893 msgid "Which extension file you want to edit?"
1896 msgid "&System Wide"
1897 msgstr "Global &System"
1899 msgid "Highlighting groups file edit"
1902 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1905 msgid "Compare directories"
1908 msgid "Select compare method:"
1915 msgstr "&Endast storlek"
1921 "Both panels should be in the listing mode\n"
1922 "to use this command"
1926 "Not an xterm or Linux console;\n"
1927 "the panels cannot be toggled."
1931 msgid "Symlink `%s' points to:"
1934 msgid "Edit symlink"
1938 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1942 msgid "edit symlink: %s"
1946 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1947 msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
1949 msgid "FTP to machine"
1952 msgid "SFTP to machine"
1955 msgid "Shell link to machine"
1958 msgid "SMB link to machine"
1961 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1965 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1966 "files on: (F1 for details)"
1973 msgid "Setup saved to %s"
1977 msgid "Unable to save setup to %s"
1980 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1985 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1989 msgid "Cannot read directory contents"
1990 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
1997 "Cannot create temporary command file\n"
2002 msgid " %s%s file error"
2007 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2008 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2009 "Commander package."
2013 msgid "%s file error"
2018 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2019 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2022 msgid "DialogTitle|Copy"
2025 msgid "DialogTitle|Move"
2028 msgid "DialogTitle|Delete"
2031 msgid "FileOperation|Copy"
2034 msgid "FileOperation|Move"
2037 msgid "FileOperation|Delete"
2041 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2042 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2060 msgid "files/directories"
2061 msgstr "filer/kataloger"
2063 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2064 msgid " with source mask:"
2065 msgstr " med källmask:"
2074 msgid "Cannot make the hardlink"
2079 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2084 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2086 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2091 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2102 msgstr "försök &Igen"
2106 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2107 "Delete it recursively?"
2112 "Background process:\n"
2113 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2114 "Delete it recursively?"
2122 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2135 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2140 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2146 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2152 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2158 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2164 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2170 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2176 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2182 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2188 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2194 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2198 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2203 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2209 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2215 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2221 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2227 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2233 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2238 msgstr "(avstannad)"
2242 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2248 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2252 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2253 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
2260 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2266 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2272 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2278 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2284 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2290 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2299 "are the same directory"
2304 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2310 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2314 msgid "Directory scanning"
2317 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2320 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2324 msgid "%d:%02d.%02d"
2343 msgid "Target file already exists!"
2347 msgid "New : %s, size %llu"
2351 msgid "Existing: %s, size %llu"
2354 msgid "Overwrite this target?"
2355 msgstr "Skriv över målfilen?"
2363 msgid "Overwrite all targets?"
2364 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
2369 msgid "If &size differs"
2370 msgstr "om s&Torleken skiljer"
2375 msgid "Background process: File exists"
2379 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2383 msgid "Files processed: %zu"
2391 msgid "Time: %s %s (%s)"
2399 msgid "Time: %s (%s)"
2407 msgid " Total: %s/%s "
2419 msgid "Follow &links"
2422 msgid "Preserve &attributes"
2425 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2429 msgid "&Stable symlinks"
2430 msgstr "&Stabila symlänkar"
2436 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2440 msgstr "&Byt katalog"
2446 msgstr "&Suspendera"
2452 msgstr "&Panelisera"
2458 msgstr "&Redigera - F4"
2464 msgid "Malformed regular expression"
2470 msgid "&Find recursively"
2473 msgid "S&kip hidden"
2479 msgid "Sea&rch for content"
2482 msgid "Case sens&itive"
2485 msgid "A&ll charsets"
2498 msgstr "Starta vid:"
2500 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2504 msgid "Grepping in %s"
2505 msgstr "Greppar i %s"
2511 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2512 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2517 msgid "Searching %s"
2518 msgstr "Söker efter %s"
2527 msgid "&Free VFSs now"
2528 msgstr "Frigör VFS:er nu"
2533 msgid "&Add current"
2534 msgstr "&Lägg till nuvarande"
2551 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2552 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
2554 msgid "Active VFS directories"
2555 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
2557 msgid "Directory hotlist"
2558 msgstr "Katalogfavoriter"
2560 msgid "Top level group"
2563 msgid "Directory path"
2564 msgstr "Katalogsökväg"
2570 msgid "Directory label"
2571 msgstr "Katalogetikett"
2576 msgid "New hotlist entry"
2577 msgstr "Lägg till ny favorit"
2579 msgid "Directory label:"
2582 msgid "Directory path:"
2585 msgid "New hotlist group"
2588 msgid "Name of new group:"
2592 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2597 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2601 msgid "Hotlist Load"
2606 "MC was unable to write %s file,\n"
2607 "your old hotlist entries were not deleted"
2611 msgid "Label for \"%s\":"
2612 msgstr "Etikett för \"%s\""
2614 msgid "Add to hotlist"
2621 msgid "Midnight Commander %s"
2622 msgstr "Midnight Commander %s"
2628 msgid "No node information"
2629 msgstr "Ingen nodinformation"
2634 msgid "No space information"
2635 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
2638 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2645 msgid "non-local vfs"
2646 msgstr "icke-lokalt vfs"
2653 msgid "Filesystem: %s"
2654 msgstr "Filsystem: %s"
2657 msgid "Accessed: %s"
2658 msgstr "Accessad: %s"
2661 msgid "Modified: %s"
2662 msgstr "Modifierad: %s"
2664 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2670 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2675 msgstr "Storlek: %s"
2678 msgid " (%ld block)"
2679 msgid_plural " (%ld blocks)"
2684 msgid "Owner: %s/%s"
2685 msgstr "Ägare: %s/%s"
2692 msgid "Mode: %s (%04o)"
2693 msgstr "Läge: %s (%04o)"
2696 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2697 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
2699 msgid "&Equal split"
2700 msgstr "Dela på mitten"
2703 msgid "&Menubar visible"
2704 msgstr "visa &Tangentrad"
2706 msgid "Command &prompt"
2709 msgid "&Keybar visible"
2710 msgstr "visa &Tangentrad"
2712 msgid "H&intbar visible"
2715 msgid "&XTerm window title"
2718 msgid "&Show free space"
2724 msgid "Console output"
2731 msgstr "&Horisontell"
2733 msgid "Output lines:"
2739 msgid "File listin&g"
2748 msgid "&Listing mode..."
2749 msgstr "visnings&Läge..."
2751 msgid "&Sort order..."
2752 msgstr "&Sorteringsordning"
2757 msgid "&Encoding..."
2760 msgid "FT&P link..."
2761 msgstr "FT&Plänk..."
2763 msgid "S&hell link..."
2764 msgstr "S&kallänk..."
2766 msgid "S&FTP link..."
2769 msgid "SM&B link..."
2770 msgstr "SM&B länk..."
2781 msgid "Vie&w file..."
2784 msgid "&Filtered view"
2799 msgid "Relative symlin&k"
2802 msgid "Edit s&ymlink"
2808 msgid "&Advanced chown"
2811 msgid "&Rename/Move"
2820 msgid "Select &group"
2823 msgid "U&nselect group"
2826 msgid "&Invert selection"
2835 msgid "&Directory tree"
2836 msgstr "katalogtr&Äd"
2841 msgid "S&wap panels"
2844 msgid "Switch &panels on/off"
2847 msgid "&Compare directories"
2850 msgid "C&ompare files"
2853 msgid "E&xternal panelize"
2856 msgid "Show directory s&izes"
2859 msgid "Command &history"
2862 msgid "Di&rectory hotlist"
2865 msgid "&Active VFS list"
2868 msgid "&Background jobs"
2871 msgid "Screen lis&t"
2874 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2875 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
2877 msgid "&Listing format edit"
2878 msgstr "Redigera &listningsformatet"
2880 msgid "Edit &extension file"
2881 msgstr "Redigera &utökningsfil"
2883 msgid "Edit &menu file"
2884 msgstr "Redigera &menyfilen"
2886 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2889 msgid "&Configuration..."
2890 msgstr "k&Onfiguration..."
2895 msgid "&Panel options..."
2898 msgid "C&onfirmation..."
2901 msgid "&Display bits..."
2902 msgstr "&Display bitar..."
2904 msgid "&Virtual FS..."
2905 msgstr "&Virtuellt FS.."
2911 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2912 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2916 msgid "The Midnight Commander"
2919 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2934 msgid "ButtonBar|Menu"
2937 msgid "ButtonBar|View"
2940 msgid "ButtonBar|RenMov"
2943 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2946 msgid "Memory exhausted!"
2952 msgid "On dum&b terminals"
2959 msgid "File operations"
2960 msgstr "&Utförliga operationer"
2962 msgid "&Verbose operation"
2963 msgstr "&Utförliga operationer"
2965 msgid "Compute tota&ls"
2968 msgid "Classic pro&gressbar"
2971 msgid "Mkdi&r autoname"
2974 msgid "Preallocate &space"
2977 msgid "Esc key mode"
2980 msgid "S&ingle press"
2986 msgid "Pause after run"
2989 msgid "Use internal edi&t"
2992 msgid "Use internal vie&w"
2998 msgid "&Drop down menus"
2999 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
3001 msgid "Shell &patterns"
3004 msgid "Co&mplete: show all"
3007 msgid "Rotating d&ash"
3010 msgid "Cd follows lin&ks"
3013 msgid "Sa&fe delete"
3016 msgid "A&uto save setup"
3019 msgid "Configure options"
3020 msgstr "Inställningar"
3022 msgid "Case &insensitive"
3025 msgid "Use panel sort mo&de"
3028 msgid "Show mi&ni-status"
3031 msgid "Use SI si&ze units"
3034 msgid "Mi&x all files"
3037 msgid "Show &backup files"
3040 msgid "Show &hidden files"
3043 msgid "&Fast dir reload"
3044 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
3046 msgid "Ma&rk moves down"
3049 msgid "Re&verse files only"
3052 msgid "Simple s&wap"
3055 msgid "A&uto save panels setup"
3061 msgid "L&ynx-like motion"
3062 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
3064 msgid "Pa&ge scrolling"
3067 msgid "&Mouse page scrolling"
3070 msgid "File highlight"
3076 msgid "&Permissions"
3079 msgid "Quick search"
3082 msgid "Panel options"
3086 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3087 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3088 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3092 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3101 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3108 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3109 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3116 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3117 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3125 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3136 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3137 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3141 msgid "&Modify time"
3142 msgstr "&Modifierad senast"
3144 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3145 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3149 msgid "&Access time"
3150 msgstr "&Accessad senast"
3152 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3153 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3157 msgid "C&hange time"
3166 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3167 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3198 msgid "<readlink failed>"
3199 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3203 msgid_plural "%s bytes"
3208 msgid "%s in %d file"
3209 msgid_plural "%s in %d files"
3216 msgid "Unknown tag on display format:"
3219 msgid "Do you really want to execute?"
3222 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3223 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3226 msgstr "Lägg till &Ny"
3228 msgid "External panelize"
3229 msgstr "Extern panelisering"
3231 msgid "Other command"
3232 msgstr "Annat kommando"
3237 msgid "Add to external panelize"
3240 msgid "Enter command label:"
3243 msgid "Cannot invoke command."
3244 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
3246 msgid "Pipe close failed"
3247 msgstr "Pipe close misslyckades"
3249 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3252 msgid "Modified git files"
3255 msgid "Find rejects after patching"
3256 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3258 msgid "Find *.orig after patching"
3259 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3261 msgid "Find SUID and SGID programs"
3262 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3266 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3269 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
3273 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3274 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3277 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3278 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3282 "Cannot stat the destination\n"
3290 msgid "ButtonBar|Static"
3293 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3296 msgid "ButtonBar|Rescan"
3299 msgid "ButtonBar|Forget"
3302 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3307 "Cannot write to the %s file:\n"
3310 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
3325 msgid "Error calling program"
3328 msgid "Warning -- ignoring file"
3333 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3334 "Using it may compromise your security"
3336 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
3337 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
3339 msgid "Format error on file Extensions File"
3343 msgid "The %%var macro has no default"
3347 msgid "The %%var macro has no variable"
3352 "Cannot open file%s\n"
3357 msgid "No suitable entries found in %s"
3363 msgid "Help file format error\n"
3366 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3370 msgid "Cannot find node %s in help file"
3376 msgid "ButtonBar|Index"
3379 msgid "ButtonBar|Prev"
3383 msgstr "Lär MC dina tangenter"
3385 msgid "Teach me a key"
3390 "Please press the %s\n"
3391 "and then wait until this message disappears.\n"
3393 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3394 "next to its button.\n"
3396 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3400 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
3401 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
3402 "det står OK bredvid.\n"
3404 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
3405 "tangenten och vänta."
3407 msgid "Cannot accept this key"
3411 msgid "You have entered \"%s\""
3414 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3419 "It seems that all your keys already\n"
3420 "work fine. That's great."
3422 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
3423 "fungerar. Det är toppen!"
3429 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3430 "All your keys work well."
3432 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
3433 "Alla dina tangenter fungerar."
3436 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3437 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3438 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3447 msgid "Home directory path is not absolute"
3453 "Failed while close:\n"
3457 msgid "Choose codepage"
3460 msgid "- < No translation >"
3461 msgstr "- < Ingen översättning >"
3467 msgstr "%e %b %H.%M"
3471 "Cannot save file %s:\n"
3476 "GNU Midnight Commander is already\n"
3477 "running on this terminal.\n"
3478 "Subshell support will be disabled."
3482 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3483 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
3485 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3489 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3490 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
3492 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3495 msgid "Using the ncurses library\n"
3498 msgid "Using the ncursesw library\n"
3501 msgid "With builtin Editor\n"
3502 msgstr "Med inbyggd editor\n"
3504 msgid "With optional subshell support\n"
3507 msgid "With subshell support as default\n"
3510 msgid "With support for background operations\n"
3511 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
3513 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3514 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
3516 msgid "With mouse support on xterm\n"
3517 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
3519 msgid "With support for X11 events\n"
3520 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
3522 msgid "With internationalization support\n"
3523 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
3525 msgid "With multiple codepages support\n"
3526 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
3529 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3533 msgid "Virtual File Systems:"
3540 msgid "Root directory:"
3546 msgid "Config directory:"
3549 msgid "Data directory:"
3553 msgid "File extension handlers:"
3554 msgstr "Redigera &utökningsfil"
3556 msgid "VFS plugins and scripts:"
3562 msgid "Cache directory:"
3567 "Cannot open cpio archive\n"
3570 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
3575 "Premature end of cpio archive\n"
3578 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
3583 "Inconsistent hardlinks of\n"
3588 "Felaktiga hårda länkar för\n"
3594 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3595 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
3599 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3602 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
3607 "Unexpected end of file\n"
3615 "Cannot open %s archive\n"
3618 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
3621 msgid "Inconsistent extfs archive"
3622 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
3625 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3629 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3630 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
3632 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3633 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
3635 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3636 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
3639 msgid "fish: Password is required for %s"
3642 msgid "fish: Sending password..."
3643 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
3645 msgid "fish: Sending initial line..."
3646 msgstr "fish: Sänder första raden..."
3648 msgid "fish: Handshaking version..."
3649 msgstr "fish: Handskakning version..."
3651 msgid "fish: Getting host info..."
3655 msgid "fish: Reading directory %s..."
3656 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
3667 msgid "fish: store %s: sending command..."
3668 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
3670 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3671 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
3673 msgid "fish: storing file"
3676 msgid "Aborting transfer..."
3677 msgstr "Avbryter överföringen..."
3679 msgid "Error reported after abort."
3680 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
3682 msgid "Aborted transfer would be successful."
3683 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
3686 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3687 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
3690 msgid "FTP: Password required for %s"
3693 msgid "ftpfs: sending login name"
3694 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
3696 msgid "ftpfs: sending user password"
3697 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
3700 msgid "FTP: Account required for user %s"
3706 msgid "ftpfs: sending user account"
3709 msgid "ftpfs: logged in"
3710 msgstr "ftpfs: Inloggad"
3713 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3714 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
3716 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3717 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
3724 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3725 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
3727 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3728 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
3731 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3732 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
3735 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3738 msgid "ftpfs: invalid address family"
3742 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3745 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3746 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
3748 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3749 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
3752 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3753 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
3755 msgid "ftpfs: abort failed"
3756 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
3758 msgid "ftpfs: CWD failed."
3759 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
3761 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3762 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
3764 msgid "Resolving symlink..."
3765 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
3768 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3769 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
3771 msgid "(strict rfc959)"
3772 msgstr "(strikt rfc959)"
3774 msgid "(chdir first)"
3775 msgstr "(chdir först)"
3777 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3778 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
3780 msgid "ftpfs: storing file"
3784 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3785 "Remove password or correct mode"
3789 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3794 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3797 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
3802 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3805 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
3809 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3812 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3815 msgid "sftp: Invalid host name."
3818 msgid "sftp: Invalid port value."
3826 msgid "sftp: making connection to %s"
3829 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3833 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3837 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3840 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3844 msgid "sftp: Enter password for %s "
3847 msgid "sftp: Password is empty."
3851 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3854 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3858 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3861 msgid "sftp: Listing done."
3865 msgid "reconnect to %s failed"
3868 msgid "Authentication failed"
3872 msgid "Error %s creating directory %s"
3876 msgid "Error %s removing directory %s"
3880 msgid "%s opening remote file %s"
3884 msgid "%s removing remote file %s"
3888 msgid "%s renaming files\n"
3893 "Cannot open tar archive\n"
3896 "Kan inte öppna tarfilen\n"
3899 msgid "Inconsistent tar archive"
3900 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
3902 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3903 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
3908 "doesn't look like a tar archive."
3911 msgid "undelfs: error"
3914 msgid "not enough memory"
3917 msgid "while allocating block buffer"
3921 msgid "open_inode_scan: %d"
3925 msgid "while starting inode scan %d"
3929 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3930 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
3933 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3936 msgid "no more memory while reallocating array"
3940 msgid "while doing inode scan %d"
3944 msgid "Cannot open file %s"
3947 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3948 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
3952 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3956 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3957 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
3961 "Cannot load block bitmap from:\n"
3965 msgid "vfs_info is not fs!"
3968 msgid "You have to chdir to extract files first"
3971 msgid "while iterating over blocks"
3975 msgid "Cannot open file \"%s\""
3978 msgid "Ext2lib error"
3981 msgid "Invalid value"
3984 msgid "Cannot spawn child process"
3987 msgid "Empty output from child filter"
3988 msgstr "Tom utdata från barnfilter"
3990 msgid "&Line number (decimal)"
3996 msgid "&Decimal offset"
3999 msgid "He&xadecimal offset"
4005 msgid "ButtonBar|Ascii"
4008 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4011 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4014 msgid "ButtonBar|Wrap"
4017 msgid "ButtonBar|Hex"
4020 msgid "ButtonBar|Goto"
4023 msgid "ButtonBar|Raw"
4026 msgid "ButtonBar|Parse"
4029 msgid "ButtonBar|Unform"
4032 msgid "ButtonBar|Format"
4037 "Error while closing the file:\n"
4039 "Data may have been written or not"
4044 "Cannot save file:\n"
4048 msgid "File was modified. Save with exit?"
4051 msgid "&Cancel quit"
4055 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4056 "Save modified file?"
4064 "Cannot open \"%s\"\n"
4068 msgid "Cannot view: not a regular file"
4071 msgid "Seeking to search result"
4077 msgid "Continue from beginning?"
4086 #~ msgid "%6d of %d"
4087 #~ msgstr "%6d av %d"
4092 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4094 #~ "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
4096 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4098 #~ "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
4100 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4101 #~ msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."