1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/cs/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "Soubor „%s“ je již editován.\n"
62 msgstr "Soubor zamčen"
65 msgstr "&Převzít zámek"
68 msgstr "&Ignorovat zámek"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Hledaný text nenalezen"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Zatím neimplementované"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "&Regulární výraz"
120 msgid "Wil&dcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
128 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
129 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
137 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Funkční klávesa 1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Funkční klávesa 2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Funkční klávesa 3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Funkční klávesa 4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Funkční klávesa 5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Funkční klávesa 6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Funkční klávesa 7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Funkční klávesa 8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Funkční klávesa 9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Funkční klávesa 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Funkční klávesa 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Funkční klávesa 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Funkční klávesa 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Funkční klávesa 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Funkční klávesa 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Funkční klávesa 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Funkční klávesa 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Funkční klávesa 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Funkční klávesa 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Funkční klávesa 20"
206 msgid "Backspace key"
207 msgstr "Klávesa Backspace"
213 msgstr "Šipka nahoru"
215 msgid "Down arrow key"
218 msgid "Left arrow key"
221 msgid "Right arrow key"
222 msgstr "Šipka vpravo"
225 msgstr "Klávesa Home"
227 msgid "Page Down key"
228 msgstr "Klávesa Page Down"
231 msgstr "Klávesa Page Up"
234 msgstr "Klávesa Insert"
237 msgstr "Klávesa Delete"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Doplňování/M-tab"
242 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgstr "+ na num. klávesnici"
249 msgstr "- na num. klávesnici"
251 msgid "Slash on keypad"
252 msgstr "/ na num. klávesnici"
255 msgstr "* na num. klávesnici"
258 msgstr "Klávesa Escape"
260 msgid "Left arrow keypad"
261 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
263 msgid "Right arrow keypad"
264 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
269 msgid "Down arrow keypad"
270 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
272 msgid "Home on keypad"
273 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
275 msgid "End on keypad"
276 msgstr "End na numerické klávesnici"
278 msgid "Page Down keypad"
279 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
281 msgid "Page Up keypad"
282 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
284 msgid "Insert on keypad"
285 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
287 msgid "Delete on keypad"
288 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
290 msgid "Enter on keypad"
291 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
293 msgid "Function key 21"
294 msgstr "Funkční klávesa 21"
296 msgid "Function key 22"
297 msgstr "Funkční klávesa 22"
299 msgid "Function key 23"
300 msgstr "Funkční klávesa 23"
302 msgid "Function key 24"
303 msgstr "Funkční klávesa 24"
341 msgid "Exclamation mark"
344 msgid "Question mark"
353 msgid "Quotation mark"
377 msgid "Left parenthesis"
378 msgstr "Levá závorka"
380 msgid "Right parenthesis"
381 msgstr "Pravá závorka"
384 msgstr "Levá hranatá závorka"
386 msgid "Right bracket"
387 msgstr "Pravá hranatá závorka"
390 msgstr "Levá složená závorka"
393 msgstr "Pravá složená závorka"
407 msgid "Backslash key"
408 msgstr "Zpětné lomítko"
410 msgid "Number sign #"
413 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
427 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
434 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
435 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
441 msgstr "pipe() selhalo"
444 msgstr "dup() selhalo"
446 msgid "Error dup'ing old error pipe"
447 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
450 msgid "Directory cache expired for %s"
451 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
453 msgid "bytes transferred"
454 msgstr "bajtů přeneseno"
456 msgid "Starting linear transfer..."
457 msgstr "Začíná lineární přenos..."
460 msgstr "Získává se soubor"
462 msgid "Changes to file lost"
463 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
466 msgid "%s is not a directory\n"
467 msgstr "%s není adresář\n"
470 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
471 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
474 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
475 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
478 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
479 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
482 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
483 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
486 msgid "Temporary files will not be created\n"
487 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
490 msgid "Press any key to continue..."
491 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
493 msgid "Cannot parse:"
494 msgstr "Nelze analyzovat:"
496 msgid "More parsing errors will be ignored."
497 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
499 msgid "Internal error:"
500 msgstr "Interní chyba:"
511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
512 msgid "DialogTitle|History cleanup"
513 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
515 msgid "Do you want clean this history?"
516 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
530 msgid "Background process:"
531 msgstr "Procesy na pozadí:"
536 msgid "Displays the current version"
537 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
539 msgid "Print data directory"
540 msgstr "Vytiskne adresář dat"
542 msgid "Print extended info about used data directories"
545 msgid "Print configure options"
548 msgid "Print last working directory to specified file"
549 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
551 msgid "Enables subshell support (default)"
552 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
554 msgid "Disables subshell support"
555 msgstr "Vypne podporu podshellu"
557 msgid "Log ftp dialog to specified file"
558 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
560 msgid "Set debug level"
561 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
563 msgid "Launches the file viewer on a file"
564 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
569 msgid "Forces xterm features"
570 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
572 msgid "Disable X11 support"
575 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
578 msgid "Disable mouse support in text version"
579 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
581 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
582 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
584 msgid "To run on slow terminals"
585 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
587 msgid "Use stickchars to draw"
588 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
590 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
591 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
593 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
594 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
596 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
599 msgid "Requests to run in black and white"
600 msgstr "Spustí se černobíle"
602 msgid "Request to run in color mode"
603 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
605 msgid "Specifies a color configuration"
606 msgstr "Určí konfiguraci barev"
608 msgid "Show mc with specified skin"
609 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
611 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
613 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
615 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
618 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
619 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
620 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
621 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
622 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
624 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
625 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
626 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
627 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
629 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
630 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
633 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
636 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
637 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
638 " brightcyan, lightgray and white\n"
640 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
641 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
644 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
647 msgid "Color options"
648 msgstr "Možnosti barev"
653 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
654 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
656 msgid "Set initial line number for the internal editor"
657 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
661 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
662 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
665 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
666 "pomocí tiketů na www.midnight-commander.org\n"
669 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
670 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgstr "Hlavní nastavení"
675 msgid "Terminal options"
676 msgstr "Nastavení terminálu"
678 msgid "Arguments parse error!"
681 msgid "No arguments given to the viewer."
682 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
684 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
685 msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
687 msgid "Background process error"
688 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
690 msgid "Unknown error in child"
691 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
693 msgid "Child died unexpectedly"
694 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
696 msgid "Background protocol error"
697 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
699 msgid "Reading failed"
700 msgstr "Čtení selhalo"
703 "Background process sent us a request for more arguments\n"
704 "than we can handle."
706 "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n"
707 "než dokážeme zvládnout."
712 msgid "Enter search string:"
713 msgstr "Zadejte hledaný text:"
715 msgid "Cas&e sensitive"
716 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
722 msgstr "Pouze &celá slova"
724 msgid "&All charsets"
725 msgstr "Všechny z&nakové sady"
730 msgid "Search is disabled"
731 msgstr "Hledání je zakázáno"
735 "Cannot create temporary diff file\n"
738 "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
743 "Cannot create backup file\n"
747 "Nelze vytvořit záložní soubor\n"
753 "Cannot create temporary merge file\n"
756 "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n"
759 msgid "&Fastest (Assume large files)"
760 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
762 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
763 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
765 msgid "Diff algorithm"
766 msgstr "Algoritmus diffu"
768 msgid "Diff extra options"
769 msgstr "Další nastavení diffu"
772 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
774 msgid "Ignore tab &expansion"
775 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
777 msgid "Ignore &space change"
778 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
780 msgid "Ignore all &whitespace"
781 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
783 msgid "Strip &trailing carriage return"
784 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
787 msgstr "Nastavení diffu"
792 msgid "Edit is disabled"
793 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
795 msgid "Goto line (left)"
796 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
798 msgid "Goto line (right)"
799 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
802 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
804 msgid "ButtonBar|Help"
805 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
807 msgid "ButtonBar|Save"
808 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
810 msgid "ButtonBar|Edit"
811 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
813 msgid "ButtonBar|Merge"
814 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
816 msgid "ButtonBar|Search"
817 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
819 msgid "ButtonBar|Options"
820 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
822 msgid "ButtonBar|Quit"
823 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
828 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
832 "Midnight Commander is being shut down.\n"
833 "Save modified file(s)?"
840 msgid "\"%s\" is a directory"
845 "Cannot stat \"%s\"\n"
848 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
851 msgid "Diff viewer: invalid mode"
854 msgid "Two files are needed to compare"
855 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
857 msgid "Choose syntax highlighting"
858 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
863 msgid "< Reload Current Syntax >"
864 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
867 msgid "Cannot open %s for reading"
868 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
871 msgid "Error reading %s"
872 msgstr "Chyba při čtení %s"
875 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
876 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
879 msgid "\"%s\" is not a regular file"
880 msgstr "„%s“ není normální soubor"
883 msgid "File \"%s\" is too large"
884 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
887 msgid "Error reading from pipe: %s"
888 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
891 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
892 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
894 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
895 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
897 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
898 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
901 msgid "Error writing to pipe: %s"
902 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
905 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
906 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
909 msgid "Cannot open file for writing: %s"
910 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
912 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
913 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
918 msgid "&Do not change"
921 msgid "&Unix format (LF)"
922 msgstr "Formát &Unix (LF)"
924 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
925 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
927 msgid "&Macintosh format (CR)"
928 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
930 msgid "Enter file name:"
931 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
933 msgid "Change line breaks to:"
934 msgstr "Změnit konce řádků na:"
939 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
940 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
943 msgstr "&Rychlé ukládání "
946 msgstr "&Bezpečné ukládání "
948 msgid "&Do backups with following extension:"
949 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
951 msgid "Check &POSIX new line"
952 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
954 msgid "Edit Save Mode"
955 msgstr "Upravit ukládací režim"
960 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
963 msgid "A file already exists with this name"
964 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
969 msgid "Cannot save file"
970 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
973 msgstr "Smazat makro"
975 msgid "Press macro hotkey:"
976 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
978 msgid "Macro not deleted"
982 msgstr "Uložit makro"
984 msgid "Press the macro's new hotkey:"
985 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
987 msgid "Repeat last commands"
990 msgid "Repeat times:"
994 msgid "Confirm save file: \"%s\""
995 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
998 msgstr "Uložit soubor"
1006 msgid "Syntax file edit"
1007 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1009 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1010 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1015 msgid "&System wide"
1019 msgstr "Úpravy menu"
1021 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1022 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
1031 msgid "%ld replacements made"
1032 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1039 "File %s was modified.\n"
1040 "Save before close?"
1048 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1049 "Save modified file %s?"
1052 msgid "This function is not implemented"
1053 msgstr "Tato funkce není implementována"
1055 msgid "Copy to clipboard"
1056 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1058 msgid "Unable to save to file"
1059 msgstr "Nelze uložit soubor"
1061 msgid "Cut to clipboard"
1062 msgstr "Vyjmout do schránky"
1065 msgstr "Jdi na řádek"
1068 msgstr "Uložit blok"
1071 msgstr "Vložit soubor"
1073 msgid "Cannot insert file"
1074 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1077 msgstr "Setřídit blok"
1079 msgid "You must first highlight a block of text"
1080 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1083 msgstr "Spustit třídění"
1085 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1086 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1091 msgid "Cannot execute sort command"
1092 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1095 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1096 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1098 msgid "Paste output of external command"
1099 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1101 msgid "Enter shell command(s):"
1102 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1104 msgid "External command"
1105 msgstr "Externí příkaz"
1107 msgid "Cannot execute command"
1108 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1110 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1111 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1125 msgid "Insert literal"
1126 msgstr "Vložit znak"
1128 msgid "Press any key:"
1129 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1132 "Current text was modified without a file save.\n"
1133 "Continue discards these changes"
1135 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1136 "Pokračováním se změny ztratí"
1138 msgid "In se&lection"
1142 msgstr "&Najít všechny"
1144 msgid "Enter replacement string:"
1145 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1147 msgid "Replace with:"
1148 msgstr "Nahradit textem:"
1159 msgid "Confirm replace"
1160 msgstr "Potvrdit náhradu"
1166 "Current text was modified without a file save.\n"
1167 "Continue discards these changes."
1169 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1170 "Pokračováním se změny ztratí."
1175 msgid "&Open file..."
1176 msgstr "&Otevřít soubor..."
1185 msgstr "Uložit &jako..."
1187 msgid "&Insert file..."
1188 msgstr "&Vložit soubor..."
1190 msgid "Cop&y to file..."
1191 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1193 msgid "&User menu..."
1194 msgstr "Uživatelské &menu..."
1197 msgstr "&O aplikaci..."
1208 msgid "&Toggle ins/overw"
1209 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1211 msgid "To&ggle mark"
1212 msgstr "&Přepnout označení"
1214 msgid "&Mark columns"
1215 msgstr "&Označit sloupce"
1218 msgstr "Ozn&ačit vše"
1221 msgstr "Zr&ušit označení"
1232 msgid "Co&py to clipfile"
1233 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1235 msgid "&Cut to clipfile"
1236 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1238 msgid "Pa&ste from clipfile"
1239 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1250 msgid "Search &again"
1251 msgstr "Hledat &znovu"
1254 msgstr "&Nahradit..."
1256 msgid "&Toggle bookmark"
1257 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1259 msgid "&Next bookmark"
1260 msgstr "&Další záložka"
1262 msgid "&Prev bookmark"
1263 msgstr "&Předchozí záložka"
1265 msgid "&Flush bookmarks"
1268 msgid "&Go to line..."
1269 msgstr "&Jdi na řádek..."
1271 msgid "&Toggle line state"
1272 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1274 msgid "Go to matching &bracket"
1275 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1277 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1278 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1280 msgid "&Find declaration"
1281 msgstr "Najít deklaraci"
1283 msgid "Back from &declaration"
1284 msgstr "Zpět z deklarace"
1286 msgid "For&ward to declaration"
1287 msgstr "Přejít k deklaraci"
1289 msgid "Encod&ing..."
1290 msgstr "&Kódování..."
1292 msgid "&Refresh screen"
1293 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1295 msgid "&Start/Stop record macro"
1298 msgid "Delete macr&o..."
1299 msgstr "&Smazat makro..."
1301 msgid "Record/Repeat &actions"
1304 msgid "S&pell check"
1310 msgid "Change spelling &language..."
1316 msgid "Insert &literal..."
1317 msgstr "Vložit &znak..."
1319 msgid "Insert &date/time"
1320 msgstr "Vložit &datum/čas"
1322 msgid "&Format paragraph"
1323 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1328 msgid "&Paste output of..."
1329 msgstr "Vložit &výstup..."
1331 msgid "&External formatter"
1332 msgstr "E&xterní formátovač"
1340 msgid "&Toggle fullscreen"
1355 msgid "Save &mode..."
1356 msgstr "&Režim ukládání..."
1358 msgid "Learn &keys..."
1359 msgstr "Učení &kláves..."
1361 msgid "Syntax &highlighting..."
1362 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
1364 msgid "S&yntax file"
1365 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1368 msgstr "Soubor s &menu"
1371 msgstr "Uložit na&stavení"
1399 msgid "&Dynamic paragraphing"
1400 msgstr "Dynamické odstavce"
1403 msgid "Type &writer wrap"
1404 msgstr "Zalamování psacího stroje"
1407 msgstr "Režim zalamování"
1413 msgid "&Fake half tabs"
1414 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1416 msgid "&Backspace through tabs"
1417 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1419 msgid "Fill tabs with &spaces"
1420 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1422 msgid "Tab spacing:"
1423 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1425 msgid "Other options"
1426 msgstr "Další nastavení"
1428 msgid "&Return does autoindent"
1429 msgstr "&Return automaticky odsadí"
1431 msgid "Confir&m before saving"
1432 msgstr "&Potvrdit před uložením"
1434 msgid "Save file &position"
1435 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
1438 msgid "&Visible trailing spaces"
1439 msgstr "Viditelné mezery na konci"
1442 msgid "Visible &tabs"
1443 msgstr "Viditelné tabulátory"
1445 msgid "Synta&x highlighting"
1446 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1448 msgid "Pers&istent selection"
1449 msgstr "&Trvalý výběr"
1452 msgid "Cursor be&yond end of line"
1453 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
1458 msgid "Word wrap line length:"
1459 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
1461 msgid "Editor options"
1462 msgstr "Nastavení editoru"
1466 "A user friendly text editor\n"
1467 "written for the Midnight Commander."
1468 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
1470 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1482 msgid "ButtonBar|Mark"
1483 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
1485 msgid "ButtonBar|Replac"
1486 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
1488 msgid "ButtonBar|Copy"
1489 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
1491 msgid "ButtonBar|Move"
1492 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
1494 msgid "ButtonBar|Delete"
1495 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
1497 msgid "ButtonBar|PullDn"
1498 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
1515 msgid "Select language"
1518 msgid "Load syntax file"
1519 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1523 "Cannot open file %s\n"
1526 "Nelze otevřít soubor %s\n"
1530 msgid "Error in file %s on line %d"
1531 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
1534 "The Commander can't change to the directory that\n"
1535 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1536 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1537 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1539 "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\n"
1540 "který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto,\n"
1541 "že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\n"
1542 "do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
1544 msgid "The shell is already running a command"
1545 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1548 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1549 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
1552 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1553 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
1556 msgstr "Nastavit &vše"
1576 msgid "Chown advanced command"
1577 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1581 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1584 "Nelze změnit práva souboru „%s“\n"
1589 "Cannot chown \"%s\"\n"
1592 "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n"
1596 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1604 msgid "&Full file list"
1605 msgstr "&Plný seznam souborů"
1607 msgid "&Brief file list"
1608 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1610 msgid "&Long file list"
1611 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1613 msgid "&User defined:"
1614 msgstr "&Vlastní formát:"
1616 msgid "User &mini status"
1617 msgstr "Vlastní &mini status"
1619 msgid "Listing mode"
1620 msgstr "Typ seznamu"
1622 msgid "Executable &first"
1623 msgstr "Sp&ustitelné první"
1631 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1632 msgid "Confirmation|&Delete"
1633 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1635 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1636 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1638 msgid "Confirmation|&Execute"
1639 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1641 msgid "Confirmation|E&xit"
1642 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1644 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1645 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1647 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1648 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1650 msgid "Confirmation"
1651 msgstr "Potvrzování"
1654 msgid "&UTF-8 output"
1655 msgstr "UTF-8 výstup"
1658 msgid "&Full 8 bits output"
1659 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1669 msgid "F&ull 8 bits input"
1670 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1672 msgid "Display bits"
1673 msgstr "Zobrazení bitů"
1675 msgid "Input / display codepage:"
1676 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1681 msgid "Directory tree"
1682 msgstr "Strom adresářů"
1685 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1686 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1689 msgid "FTP anonymous password:"
1690 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1693 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1694 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1697 msgid "&Always use ftp proxy:"
1698 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1700 msgid "&Use ~/.netrc"
1701 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1703 msgid "Use &passive mode"
1704 msgstr "Používat pasivní &režim"
1706 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1707 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1709 msgid "Virtual File System Setting"
1710 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
1716 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1718 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1719 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1721 msgid "Symbolic link filename:"
1722 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1724 msgid "Symbolic link"
1725 msgstr "Symbolický odkaz"
1731 msgstr "&Pokračovat"
1737 msgid "Background jobs"
1738 msgstr "Úlohy na po&zadí"
1741 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1742 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1748 msgstr "Jméno uživatele:"
1751 msgid "SMB authentication"
1752 msgstr "Autentizace selhala"
1755 msgid "set &user ID on execution"
1756 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1759 msgid "set &group ID on execution"
1760 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1764 msgstr "bit „sticky“"
1767 msgid "&read by owner"
1768 msgstr "čtení vlastníkem"
1771 msgid "&write by owner"
1772 msgstr "zápis vlastníkem"
1775 msgid "e&xecute/search by owner"
1776 msgstr "spouštění vlastníkem"
1779 msgid "rea&d by group"
1780 msgstr "čtení skupinou"
1783 msgid "write by grou&p"
1784 msgstr "zápis skupinou"
1787 msgid "execu&te/search by group"
1788 msgstr "spouštění skupinou"
1791 msgid "read &by others"
1792 msgstr "čtení ostatními"
1795 msgid "wr&ite by others"
1796 msgstr "zápis ostatními"
1799 msgid "execute/searc&h by others"
1800 msgstr "spouštění ostatními"
1805 msgid "Permissions (octal):"
1815 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1818 msgstr "&Nastavit označené"
1820 msgid "C&lear marked"
1821 msgstr "&Smazat označené"
1823 msgid "Chmod command"
1824 msgstr "Příkaz chmod"
1833 msgstr "Nastav &skupiny"
1836 msgstr "Nastav &uživatele"
1842 msgstr "Jméno vlastníka"
1845 msgstr "Jméno skupiny"
1850 msgid "Chown command"
1851 msgstr "Příkaz chown"
1854 msgstr "Jméno uživatele"
1856 msgid "<Unknown user>"
1857 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1859 msgid "<Unknown group>"
1860 msgstr "<Neznámá skupina>"
1862 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1863 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
1865 msgid "Files tagged, want to cd?"
1866 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1868 msgid "Cannot change directory"
1869 msgstr "Není možné změnit adresář"
1874 msgid "Set expression for filtering filenames"
1875 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1878 msgstr "&Pouze soubory"
1880 msgid "&Using shell patterns"
1881 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1883 msgid "&Case sensitive"
1884 msgstr "Rozliš. velikos&t"
1888 msgstr "Odkaz %s do:"
1899 msgstr "symbolický odkaz: %s"
1902 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1903 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
1906 msgstr "Prohlížet soubor"
1909 msgstr "Jméno souboru:"
1911 msgid "Filtered view"
1912 msgstr "Filtrovaný pohled"
1914 msgid "Filter command and arguments:"
1915 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1917 msgid "Create a new Directory"
1918 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1920 msgid "Enter directory name:"
1921 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
1927 msgstr "Zrušit výběr"
1929 msgid "Extension file edit"
1930 msgstr "Upravit akce k příponám"
1932 msgid "Which extension file you want to edit?"
1933 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
1935 msgid "&System Wide"
1938 msgid "Highlighting groups file edit"
1939 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
1941 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1942 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
1944 msgid "Compare directories"
1945 msgstr "Porovnat adresáře"
1947 msgid "Select compare method:"
1948 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
1954 msgstr "&Pouze velikost"
1960 "Both panels should be in the listing mode\n"
1961 "to use this command"
1963 "Pokud chcete použít tento příkaz,\n"
1964 "oba panely musí zobrazovat seznam souborů"
1967 "Not an xterm or Linux console;\n"
1968 "the panels cannot be toggled."
1970 "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
1971 "panely nelze přepnout."
1974 msgid "Symlink `%s' points to:"
1975 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na:"
1977 msgid "Edit symlink"
1978 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
1981 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1982 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
1985 msgid "edit symlink: %s"
1986 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
1989 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1990 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
1992 msgid "FTP to machine"
1993 msgstr "FTP spojení na počítač"
1995 msgid "SFTP to machine"
1998 msgid "Shell link to machine"
1999 msgstr "Shellové spojení na počítač"
2001 msgid "SMB link to machine"
2002 msgstr "SMB spojení na počítač"
2004 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2005 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
2008 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2009 "files on: (F1 for details)"
2011 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
2012 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
2018 msgid "Setup saved to %s"
2022 msgid "Unable to save setup to %s"
2025 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2026 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
2030 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2033 "Adresář nelze změnit na „%s“\n"
2036 msgid "Cannot read directory contents"
2037 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
2044 "Cannot create temporary command file\n"
2047 "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
2051 msgid " %s%s file error"
2052 msgstr " %s%s chyba souboru"
2056 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2057 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2058 "Commander package."
2060 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
2061 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
2064 msgid "%s file error"
2069 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2070 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2073 msgid "DialogTitle|Copy"
2074 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2076 msgid "DialogTitle|Move"
2077 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2079 msgid "DialogTitle|Delete"
2080 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2082 msgid "FileOperation|Copy"
2083 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2085 msgid "FileOperation|Move"
2086 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2088 msgid "FileOperation|Delete"
2089 msgstr "FileOperation|Smazat"
2092 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2093 msgstr "%o %f „%s“%m"
2111 msgid "files/directories"
2112 msgstr "souborů/adresářů"
2114 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2115 msgid " with source mask:"
2116 msgstr " vyhovující masce:"
2125 msgid "Cannot make the hardlink"
2126 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2130 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2133 "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n"
2137 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2139 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2141 "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n"
2143 "Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
2147 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2150 "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n"
2160 msgstr "&Zkusit znovu"
2164 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2165 "Delete it recursively?"
2168 "Adresář není prázdný.\n"
2169 "Smazat rekurzivně?"
2173 "Background process:\n"
2174 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2175 "Delete it recursively?"
2178 "Proces na pozadí: Adresář není prázdný.\n"
2179 "Smazat rekurzivně?"
2186 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2189 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2202 "jsou stejný soubor"
2205 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2206 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2210 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2213 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2218 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2221 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2226 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2229 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2234 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2237 "Nelze smazat adresář „%s“\n"
2242 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2245 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
2250 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2253 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2258 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2261 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2266 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2269 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2274 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2277 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2282 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2285 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2288 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2289 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2293 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2296 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2301 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2304 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2309 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2312 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2317 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2323 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2326 "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
2331 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2334 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2342 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2345 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2350 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2353 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2356 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2357 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2364 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2367 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2372 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2375 "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n"
2380 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2383 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2388 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2391 "Cíl „%s“ musí být adresářem\n"
2396 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2399 "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n"
2404 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2407 "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n"
2415 "are the same directory"
2420 "jsou stejné adresáře"
2424 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2427 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2432 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2435 "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n"
2438 msgid "Directory scanning"
2439 msgstr "Prohledávání adresáře"
2441 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2442 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2444 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2445 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2448 msgid "%d:%02d.%02d"
2449 msgstr "%d:%02d.%02d"
2467 msgid "Target file already exists!"
2468 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2471 msgid "New : %s, size %llu"
2472 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2475 msgid "Existing: %s, size %llu"
2476 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2478 msgid "Overwrite this target?"
2479 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2487 msgid "Overwrite all targets?"
2488 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2491 msgstr "Akt&ualizace"
2493 msgid "If &size differs"
2494 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2497 msgstr "Soubor existuje"
2499 msgid "Background process: File exists"
2500 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2503 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2507 msgid "Files processed: %zu"
2515 msgid "Time: %s %s (%s)"
2523 msgid "Time: %s (%s)"
2531 msgid " Total: %s/%s "
2543 msgid "Follow &links"
2544 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2546 msgid "Preserve &attributes"
2547 msgstr "Zachovat &atributy"
2549 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2550 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2553 msgid "&Stable symlinks"
2554 msgstr "&Stabilní symlinky"
2560 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2561 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2570 msgstr "&Pozastavit"
2573 msgstr "&Pokračovat"
2576 msgstr "Pane&lizace"
2579 msgstr "&Vidět - F3"
2582 msgstr "&Uprav - F4"
2586 msgstr "Nalezeno: %ld"
2588 msgid "Malformed regular expression"
2589 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2592 msgstr "Jméno souboru:"
2594 msgid "&Find recursively"
2595 msgstr "Najít re&kurzivně"
2597 msgid "S&kip hidden"
2598 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2603 msgid "Sea&rch for content"
2604 msgstr "Hledat obsah"
2606 msgid "Case sens&itive"
2607 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2609 msgid "A&ll charsets"
2610 msgstr "Všechny znakové sady"
2613 msgstr "&První výskyt"
2619 msgstr "Najít soubor"
2624 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2628 msgid "Grepping in %s"
2629 msgstr "Hledám v %s"
2635 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2636 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2642 msgid "Searching %s"
2643 msgstr "Hledá se %s"
2652 msgid "&Free VFSs now"
2653 msgstr "U&volnit VFS"
2658 msgid "&Add current"
2659 msgstr "Přidat &tento"
2665 msgstr "Nová s&kupina"
2668 msgstr "&Nová položka"
2676 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2677 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2679 msgid "Active VFS directories"
2680 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2682 msgid "Directory hotlist"
2683 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2685 msgid "Top level group"
2686 msgstr "Hlavní skupina"
2688 msgid "Directory path"
2689 msgstr "Cesta k adresáři"
2693 msgstr "Přesunuje se %s"
2695 msgid "Directory label"
2696 msgstr "Popis adresáře"
2701 msgid "New hotlist entry"
2702 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2704 msgid "Directory label:"
2705 msgstr "Popis adresáře:"
2707 msgid "Directory path:"
2708 msgstr "Cesta k adresáři:"
2710 msgid "New hotlist group"
2711 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
2713 msgid "Name of new group:"
2714 msgstr "Jméno nové skupiny:"
2717 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2722 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2726 msgid "Hotlist Load"
2727 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
2731 "MC was unable to write %s file,\n"
2732 "your old hotlist entries were not deleted"
2736 msgid "Label for \"%s\":"
2737 msgstr "Popis pro „%s“:"
2739 msgid "Add to hotlist"
2740 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
2746 msgid "Midnight Commander %s"
2747 msgstr "Midnight Commander %s"
2753 msgid "No node information"
2754 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2759 msgid "No space information"
2760 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2763 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2770 msgid "non-local vfs"
2771 msgstr "vzdálený vfs"
2775 msgstr "Zařízení: %s"
2778 msgid "Filesystem: %s"
2779 msgstr "Systém souborů: %s"
2782 msgid "Accessed: %s"
2783 msgstr "Přístup: %s"
2786 msgid "Modified: %s"
2789 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2792 msgstr "I-uzel změněn: %s"
2795 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2796 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2800 msgstr "Velikost: %s"
2803 msgid " (%ld block)"
2804 msgid_plural " (%ld blocks)"
2805 msgstr[0] " (%ld blok)"
2806 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2807 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2810 msgid "Owner: %s/%s"
2811 msgstr "Vlastník: %s/%s"
2818 msgid "Mode: %s (%04o)"
2819 msgstr "Práva: %s (%04o)"
2822 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2823 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
2825 msgid "&Equal split"
2826 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
2829 msgid "&Menubar visible"
2830 msgstr "&Menu vždy viditelné"
2832 msgid "Command &prompt"
2833 msgstr "Příkazová řá&dka"
2835 msgid "&Keybar visible"
2836 msgstr "&Klávesy viditelné"
2838 msgid "H&intbar visible"
2839 msgstr "Tip&y viditelné"
2841 msgid "&XTerm window title"
2842 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
2845 msgid "&Show free space"
2846 msgstr "Zo&braz volné místo"
2849 msgstr "Rozdělení panelů"
2851 msgid "Console output"
2852 msgstr "Výstup z konzole"
2855 msgstr "&Vertikální"
2858 msgstr "&Horizontální"
2860 msgid "Output lines:"
2861 msgstr "Řádky výstupu:"
2866 msgid "File listin&g"
2867 msgstr "Seznam souborů"
2870 msgstr "&Rychlé zobrazení "
2875 msgid "&Listing mode..."
2876 msgstr "Režim &výpisu..."
2878 msgid "&Sort order..."
2884 msgid "&Encoding..."
2887 msgid "FT&P link..."
2888 msgstr "F&TP spojení..."
2890 msgid "S&hell link..."
2891 msgstr "S&hellové spojení..."
2893 msgid "S&FTP link..."
2896 msgid "SM&B link..."
2897 msgstr "SM&B spojení..."
2908 msgid "Vie&w file..."
2909 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
2911 msgid "&Filtered view"
2912 msgstr "&Filtrovaný pohled"
2918 msgstr "&Změna práv"
2924 msgstr "Symbolický &odkaz"
2926 msgid "Relative symlin&k"
2927 msgstr "Relativní symlink"
2929 msgid "Edit s&ymlink"
2930 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
2933 msgstr "Změna &vlastníka"
2935 msgid "&Advanced chown"
2936 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
2938 msgid "&Rename/Move"
2939 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
2942 msgstr "&Nový adresář"
2945 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
2947 msgid "Select &group"
2948 msgstr "Vy&brat skupinu"
2950 msgid "U&nselect group"
2951 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
2953 msgid "&Invert selection"
2960 msgstr "&Uživatelské menu"
2962 msgid "&Directory tree"
2963 msgstr "Strom a&dresářů"
2966 msgstr "&Najít soubor"
2968 msgid "S&wap panels"
2969 msgstr "Proh&odit panely"
2971 msgid "Switch &panels on/off"
2972 msgstr "&Panely ano/ne"
2974 msgid "&Compare directories"
2975 msgstr "Porovnat &adresáře"
2977 msgid "C&ompare files"
2980 msgid "E&xternal panelize"
2981 msgstr "E&xterní panelizace"
2983 msgid "Show directory s&izes"
2984 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
2986 msgid "Command &history"
2987 msgstr "&Historie příkazů"
2989 msgid "Di&rectory hotlist"
2990 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
2992 msgid "&Active VFS list"
2993 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
2995 msgid "&Background jobs"
2996 msgstr "Úlohy na po&zadí"
2998 msgid "Screen lis&t"
2999 msgstr "Seznam obrazovek"
3001 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3002 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3004 msgid "&Listing format edit"
3005 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3007 msgid "Edit &extension file"
3008 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3010 msgid "Edit &menu file"
3011 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3013 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3014 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3016 msgid "&Configuration..."
3017 msgstr "Kon&figurace..."
3020 msgstr "&Rozložení..."
3022 msgid "&Panel options..."
3023 msgstr "Nastavení panelu..."
3025 msgid "C&onfirmation..."
3026 msgstr "P&otvrzování..."
3028 msgid "&Display bits..."
3029 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3031 msgid "&Virtual FS..."
3032 msgstr "&Virtuální FS..."
3038 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3039 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3040 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
3041 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
3042 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
3044 msgid "The Midnight Commander"
3045 msgstr "Midnight Commander"
3047 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3048 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
3062 msgid "ButtonBar|Menu"
3063 msgstr "ButtonBar|Menu"
3065 msgid "ButtonBar|View"
3066 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3068 msgid "ButtonBar|RenMov"
3069 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3071 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3072 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3074 msgid "Memory exhausted!"
3080 msgid "On dum&b terminals"
3081 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
3087 msgid "File operations"
3088 msgstr "Nastavení souborových operací"
3090 msgid "&Verbose operation"
3091 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
3093 msgid "Compute tota&ls"
3094 msgstr "Počíta&t součty"
3096 msgid "Classic pro&gressbar"
3097 msgstr "Klasický progressbar"
3099 msgid "Mkdi&r autoname"
3100 msgstr "Mkdir autonázev"
3102 msgid "Preallocate &space"
3105 msgid "Esc key mode"
3106 msgstr "Mód Escape klávesy"
3108 msgid "S&ingle press"
3109 msgstr "Jediný stisk"
3114 msgid "Pause after run"
3115 msgstr "Čekat po ukončení"
3117 msgid "Use internal edi&t"
3118 msgstr "Použít interní e&ditor"
3120 msgid "Use internal vie&w"
3121 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
3124 msgstr "Automatické &menu"
3126 msgid "&Drop down menus"
3127 msgstr "Rolovat menu dolů"
3129 msgid "Shell &patterns"
3130 msgstr "Vzory s&hellu"
3132 msgid "Co&mplete: show all"
3133 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
3135 msgid "Rotating d&ash"
3136 msgstr "Rotující &/"
3138 msgid "Cd follows lin&ks"
3139 msgstr "&cd následuje odkazy"
3141 msgid "Sa&fe delete"
3142 msgstr "&Bezpečné mazání"
3144 msgid "A&uto save setup"
3145 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
3147 msgid "Configure options"
3148 msgstr "Změna nastavení"
3150 msgid "Case &insensitive"
3151 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
3153 msgid "Use panel sort mo&de"
3154 msgstr "Použít režim třídění panelu"
3156 msgid "Show mi&ni-status"
3159 msgid "Use SI si&ze units"
3160 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
3162 msgid "Mi&x all files"
3163 msgstr "Míchat &všechny soubory"
3165 msgid "Show &backup files"
3166 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
3168 msgid "Show &hidden files"
3169 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
3171 msgid "&Fast dir reload"
3172 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
3174 msgid "Ma&rk moves down"
3175 msgstr "Označení &posune dolů"
3177 msgid "Re&verse files only"
3178 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
3180 msgid "Simple s&wap"
3183 msgid "A&uto save panels setup"
3184 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
3189 msgid "L&ynx-like motion"
3190 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
3192 msgid "Pa&ge scrolling"
3193 msgstr "Posun stránky"
3195 msgid "&Mouse page scrolling"
3196 msgstr "Posun stránky myší"
3198 msgid "File highlight"
3202 msgstr "&Typy souborů"
3204 msgid "&Permissions"
3207 msgid "Quick search"
3208 msgstr "Rychlé hledání"
3210 msgid "Panel options"
3211 msgstr "Nastavení panelu"
3214 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3215 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3216 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3219 "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\n"
3220 "adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
3221 "použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\n"
3222 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
3224 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3225 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3232 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3233 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3240 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3241 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3249 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3258 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3266 msgstr "Velikost bloků"
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 msgid "&Modify time"
3274 msgstr "&Modifikace"
3276 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3277 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3281 msgid "&Access time"
3282 msgstr "Čas pří&stupu"
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 msgid "C&hange time"
3298 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3299 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3330 msgid "<readlink failed>"
3331 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3335 msgid_plural "%s bytes"
3338 msgstr[2] "%s bajtů"
3341 msgid "%s in %d file"
3342 msgid_plural "%s in %d files"
3343 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3344 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3345 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3350 msgid "Unknown tag on display format:"
3351 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3353 msgid "Do you really want to execute?"
3354 msgstr "Opravdu spustit?"
3356 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3357 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3360 msgstr "&Přidat nový"
3362 msgid "External panelize"
3363 msgstr "Externí panelizace"
3365 msgid "Other command"
3366 msgstr "Jiný příkaz"
3371 msgid "Add to external panelize"
3372 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3374 msgid "Enter command label:"
3375 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3377 msgid "Cannot invoke command."
3378 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3380 msgid "Pipe close failed"
3381 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3383 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3385 "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
3387 msgid "Modified git files"
3390 msgid "Find rejects after patching"
3391 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3393 msgid "Find *.orig after patching"
3394 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3396 msgid "Find SUID and SGID programs"
3397 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3401 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3404 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3408 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3409 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3412 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3413 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3417 "Cannot stat the destination\n"
3420 "Na cíli nelze provést stat\n"
3427 msgid "ButtonBar|Static"
3428 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3430 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3431 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3433 msgid "ButtonBar|Rescan"
3434 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3436 msgid "ButtonBar|Forget"
3437 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3439 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3440 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3444 "Cannot write to the %s file:\n"
3447 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3462 msgid "Error calling program"
3463 msgstr "Chyba při volání programu"
3465 msgid "Warning -- ignoring file"
3466 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3470 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3471 "Using it may compromise your security"
3473 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3474 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3476 msgid "Format error on file Extensions File"
3477 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3480 msgid "The %%var macro has no default"
3481 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3484 msgid "The %%var macro has no variable"
3485 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3489 "Cannot open file%s\n"
3492 "Nelze otevřít soubor %s\n"
3496 msgid "No suitable entries found in %s"
3497 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3500 msgstr "Uživatelské menu"
3502 msgid "Help file format error\n"
3503 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3505 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3506 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
3509 msgid "Cannot find node %s in help file"
3510 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
3515 msgid "ButtonBar|Index"
3516 msgstr "ButtonBar|Index"
3518 msgid "ButtonBar|Prev"
3519 msgstr "ButtonBar|Předch"
3522 msgstr "Učit klávesy"
3524 msgid "Teach me a key"
3525 msgstr "Naučte mne klávesu"
3529 "Please press the %s\n"
3530 "and then wait until this message disappears.\n"
3532 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3533 "next to its button.\n"
3535 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3538 "Prosím, stiskněte %s\n"
3539 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3541 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3542 "za tímto tlačítkem.\n"
3544 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3547 msgid "Cannot accept this key"
3548 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3551 msgid "You have entered \"%s\""
3552 msgstr "Zadali jste „%s“"
3554 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3559 "It seems that all your keys already\n"
3560 "work fine. That's great."
3562 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3569 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3570 "All your keys work well."
3572 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3573 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3576 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3577 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3578 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3587 msgid "Home directory path is not absolute"
3593 "Failed while close:\n"
3597 msgid "Choose codepage"
3598 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3600 msgid "- < No translation >"
3601 msgstr "- < Bez převodu >"
3607 msgstr "%e.%b %H:%M"
3611 "Cannot save file %s:\n"
3614 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3618 "GNU Midnight Commander is already\n"
3619 "running on this terminal.\n"
3620 "Subshell support will be disabled."
3622 "GNU Midnight Commander je již\n"
3623 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3624 "Podpora podshellu bude zakázána."
3627 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3628 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3630 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3631 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3634 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3635 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3637 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3638 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
3640 msgid "Using the ncurses library\n"
3641 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
3643 msgid "Using the ncursesw library\n"
3644 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
3646 msgid "With builtin Editor\n"
3647 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3649 msgid "With optional subshell support\n"
3650 msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
3652 msgid "With subshell support as default\n"
3653 msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
3655 msgid "With support for background operations\n"
3656 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3658 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3659 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3661 msgid "With mouse support on xterm\n"
3662 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3664 msgid "With support for X11 events\n"
3665 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3667 msgid "With internationalization support\n"
3668 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3670 msgid "With multiple codepages support\n"
3671 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3674 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3675 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
3678 msgid "Virtual File Systems:"
3679 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3685 msgid "Root directory:"
3691 msgid "Config directory:"
3694 msgid "Data directory:"
3698 msgid "File extension handlers:"
3699 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3701 msgid "VFS plugins and scripts:"
3707 msgid "Cache directory:"
3712 "Cannot open cpio archive\n"
3715 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
3720 "Premature end of cpio archive\n"
3723 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
3728 "Inconsistent hardlinks of\n"
3733 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
3739 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3740 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
3744 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3747 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
3752 "Unexpected end of file\n"
3755 "Soubor neočekávaně končí\n"
3760 "Cannot open %s archive\n"
3763 "Nelze otevřít %s archiv\n"
3766 msgid "Inconsistent extfs archive"
3767 msgstr "Poškozený extfs archiv"
3770 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3771 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
3774 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3775 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3777 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3778 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
3780 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3781 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3784 msgid "fish: Password is required for %s"
3785 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
3787 msgid "fish: Sending password..."
3788 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3790 msgid "fish: Sending initial line..."
3791 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
3793 msgid "fish: Handshaking version..."
3794 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3796 msgid "fish: Getting host info..."
3797 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
3800 msgid "fish: Reading directory %s..."
3801 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
3805 msgstr "%s: zpracován."
3809 msgstr "%s: selhání"
3812 msgid "fish: store %s: sending command..."
3813 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
3815 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3816 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
3818 msgid "fish: storing file"
3819 msgstr "fish: ukládám soubor"
3821 msgid "Aborting transfer..."
3822 msgstr "Přerušení přenosu..."
3824 msgid "Error reported after abort."
3825 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
3827 msgid "Aborted transfer would be successful."
3828 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
3831 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3832 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3835 msgid "FTP: Password required for %s"
3836 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
3838 msgid "ftpfs: sending login name"
3839 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3841 msgid "ftpfs: sending user password"
3842 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3845 msgid "FTP: Account required for user %s"
3846 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
3851 msgid "ftpfs: sending user account"
3852 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
3854 msgid "ftpfs: logged in"
3855 msgstr "ftpfs: přihlášen"
3858 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3859 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
3861 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3862 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
3869 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3870 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
3872 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3873 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
3876 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3877 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
3880 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3883 msgid "ftpfs: invalid address family"
3884 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
3887 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3888 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
3890 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3891 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
3893 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3894 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
3897 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3898 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
3900 msgid "ftpfs: abort failed"
3901 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
3903 msgid "ftpfs: CWD failed."
3904 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
3906 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3907 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
3909 msgid "Resolving symlink..."
3910 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
3913 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3914 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
3916 msgid "(strict rfc959)"
3917 msgstr "(striktní rfc959)"
3919 msgid "(chdir first)"
3920 msgstr "(nejdříve chdir)"
3922 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3923 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
3925 msgid "ftpfs: storing file"
3926 msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
3929 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3930 "Remove password or correct mode"
3932 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
3933 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
3936 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3941 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3944 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
3949 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3952 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
3956 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3959 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3962 msgid "sftp: Invalid host name."
3965 msgid "sftp: Invalid port value."
3973 msgid "sftp: making connection to %s"
3976 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3980 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3984 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3987 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3991 msgid "sftp: Enter password for %s "
3994 msgid "sftp: Password is empty."
3998 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4001 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4005 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4008 msgid "sftp: Listing done."
4012 msgid "reconnect to %s failed"
4013 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
4015 msgid "Authentication failed"
4016 msgstr "Autentizace selhala"
4019 msgid "Error %s creating directory %s"
4020 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
4023 msgid "Error %s removing directory %s"
4024 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
4027 msgid "%s opening remote file %s"
4028 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
4031 msgid "%s removing remote file %s"
4032 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
4035 msgid "%s renaming files\n"
4036 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
4040 "Cannot open tar archive\n"
4043 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
4046 msgid "Inconsistent tar archive"
4047 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
4049 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4050 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
4055 "doesn't look like a tar archive."
4058 "nevypadá jako archiv .tar."
4060 msgid "undelfs: error"
4061 msgstr "undelfs: chyba"
4063 msgid "not enough memory"
4064 msgstr "není dostatek paměti"
4066 msgid "while allocating block buffer"
4067 msgstr "během alokace bloku bufferu"
4070 msgid "open_inode_scan: %d"
4071 msgstr "open_inode_scan: %d"
4074 msgid "while starting inode scan %d"
4075 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
4078 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4079 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
4082 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4083 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
4085 msgid "no more memory while reallocating array"
4086 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
4089 msgid "while doing inode scan %d"
4090 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
4093 msgid "Cannot open file %s"
4094 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
4096 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4097 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
4101 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4104 "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
4107 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4108 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
4112 "Cannot load block bitmap from:\n"
4115 "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n"
4118 msgid "vfs_info is not fs!"
4119 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
4121 msgid "You have to chdir to extract files first"
4122 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
4124 msgid "while iterating over blocks"
4125 msgstr "během iterace přes bloky"
4128 msgid "Cannot open file \"%s\""
4129 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
4131 msgid "Ext2lib error"
4132 msgstr "Chyba ext2lib"
4134 msgid "Invalid value"
4135 msgstr "Neplatná hodnota"
4137 msgid "Cannot spawn child process"
4138 msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
4140 msgid "Empty output from child filter"
4141 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
4143 msgid "&Line number (decimal)"
4144 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
4149 msgid "&Decimal offset"
4150 msgstr "Pozice (dekadicky)"
4152 msgid "He&xadecimal offset"
4153 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
4158 msgid "ButtonBar|Ascii"
4159 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
4161 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4162 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
4164 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4165 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
4167 msgid "ButtonBar|Wrap"
4168 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
4170 msgid "ButtonBar|Hex"
4171 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
4173 msgid "ButtonBar|Goto"
4174 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
4176 msgid "ButtonBar|Raw"
4177 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
4179 msgid "ButtonBar|Parse"
4180 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
4182 msgid "ButtonBar|Unform"
4183 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
4185 msgid "ButtonBar|Format"
4186 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
4190 "Error while closing the file:\n"
4192 "Data may have been written or not"
4194 "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n"
4196 "Data mohou být zapsána nebo ne."
4200 "Cannot save file:\n"
4203 "Nemohu uložit soubor:\n"
4206 msgid "File was modified. Save with exit?"
4207 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
4209 msgid "&Cancel quit"
4210 msgstr "&Zrušit odchod"
4213 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4214 "Save modified file?"
4216 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
4217 "Uložit upravený soubor?"
4220 msgstr "Prohlížet: "
4224 "Cannot open \"%s\"\n"
4227 "Nelze otevřít „%s“\n"
4230 msgid "Cannot view: not a regular file"
4231 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
4233 msgid "Seeking to search result"
4234 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
4237 msgstr "Hledání dokončeno"
4239 msgid "Continue from beginning?"
4248 #~ msgid "%6d of %d"
4249 #~ msgstr "%6d z %d"
4251 #~ msgid "Case sensi&tive"
4252 #~ msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
4257 #~ msgid "Background Jobs"
4258 #~ msgstr "Úlohy na pozadí"
4263 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4264 #~ msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
4266 #~ msgid "Case s&ensitive"
4267 #~ msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
4269 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4270 #~ msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
4272 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4274 #~ "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
4276 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4277 #~ msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
4279 #~ msgid "fish: storing zeros"
4280 #~ msgstr "fish: ukládám nuly"