revert commit No. e19de53a064a90970d47c1 "change addch to addstr"
[midnight-commander.git] / po / hu.po
blob0389d8f10b7a836370c19161a4ff437973edb6cf
1 # Midnight Commander - hu.po
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
5 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: hu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-22 00:47+0200\n"
13 "Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
14 "Language-Team: Hungarian\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20 #, fuzzy
21 msgid " Choose syntax highlighting "
22 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
24 #, fuzzy
25 msgid "< Auto >"
26 msgstr " Névjegy "
28 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgstr ""
31 #, c-format
32 msgid " Cannot open %s for reading "
33 msgstr " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt olvasásra "
36 msgid "Error"
37 msgstr "Hiba"
39 #, c-format
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Hiba a csõfájl olvasásakor: %s "
43 #, c-format
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Nem sikerült megnyitni a csõfájlt olvasásra: %s "
47 #, c-format
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Méret-/hozzáférési adatok lekérdezése nem sikerült: %s "
51 #, c-format
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " \"%s\": speciális fájl "
55 #, c-format
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " A(z) \"%s\" fájl túl nagy "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr "A makrórekurzió túl mély"
62 msgid "&Dismiss"
63 msgstr "&Tovább"
66 msgid "Warning"
67 msgstr "Figyelem"
69 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
70 msgstr ""
72 msgid "&Yes"
73 msgstr "&Igen"
75 msgid "&No"
76 msgstr "&Nem"
79 msgid "&Cancel"
80 msgstr "&Mégsem"
82 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
83 msgstr ""
85 msgid " Error writing to pipe: "
86 msgstr " Hiba a csõfájl írásakor: "
88 msgid " Cannot open pipe for writing: "
89 msgstr " Nem sikerült megnyitni a csõfájlt írásra: "
91 msgid "Quick save "
92 msgstr "Gyors mentés "
94 msgid "Safe save "
95 msgstr "Biztonságos mentés "
97 msgid "Do backups -->"
98 msgstr "Másolatok készítése -->"
100 msgid "&OK"
101 msgstr "&OK"
103 # ! az a szokoz direkt van ott!
104 # backup-fájlok végzõdése, például ~
105 msgid "Extension:"
106 msgstr " Végzõdés:"
108 msgid " Edit Save Mode "
109 msgstr " Mentési mód "
111 msgid " Save As "
112 msgstr " Mentés más névvel "
114 msgid " Enter file name: "
115 msgstr " Fájlnév: "
117 msgid " A file already exists with this name. "
118 msgstr " Már létezik ilyen nevû fájl. "
120 msgid "&Overwrite"
121 msgstr "&Felülírás"
123 msgid " Cannot save file. "
124 msgstr " Nem sikerült a mentés. "
126 msgid "Cancel"
127 msgstr "Mégsem"
129 msgid " Delete macro "
130 msgstr " Makró törlése "
132 msgid " Cannot open temp file "
133 msgstr " Nem sikerült megnyitni az ideiglenes fájlt "
135 msgid " Cannot open macro file "
136 msgstr " Nem sikerült megnyitni a makrófájlt "
138 msgid " Cannot overwrite macro file "
139 msgstr " Nem sikerült felülírni a makrófájlt "
141 msgid " Save macro "
142 msgstr " Makró mentése "
144 msgid " Press the macro's new hotkey: "
145 msgstr " A makró új gyorsbillentyûje: "
147 msgid " Press macro hotkey: "
148 msgstr " Makró-gyorsbillentyû: "
150 msgid " Load macro "
151 msgstr " Makró betöltése "
153 msgid " Confirm save file? : "
154 msgstr " Valóban menteni kíván? - "
156 msgid " Save file "
157 msgstr " Mentés fájlba "
159 msgid "&Save"
160 msgstr "M&entés"
162 msgid ""
163 " Current text was modified without a file save. \n"
164 " Continue discards these changes. "
165 msgstr ""
166 " A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
167 " Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. "
169 msgid "C&ontinue"
170 msgstr "&Tovább"
172 msgid " Load "
173 msgstr " Betöltés "
175 # hosszra ügyelni
176 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
177 msgstr ""
178 " A blokk nagy mérete miatt nem biztos, hogy vissza lehet majd vonni \n"
179 " ezt a mûveletet. "
181 # replace promptban van
182 msgid "O&ne"
183 msgstr "&Egyet"
185 msgid "A&ll"
186 msgstr "Min&det"
188 msgid "&Skip"
189 msgstr "&Kihagyás"
191 msgid "&Replace"
192 msgstr "&Csere"
194 msgid " Replace with: "
195 msgstr " Csere erre: "
197 msgid " Confirm replace "
198 msgstr " Csere megerõsítése "
200 msgid "scanf &Expression"
201 msgstr "&Scanf-kifejezés"
203 msgid "replace &All"
204 msgstr "Mindet &cserélni"
206 msgid "pro&Mpt on replace"
207 msgstr "Csere elõtt kér&dés"
209 msgid "&Backwards"
210 msgstr "&Visszafelé"
212 msgid "&Regular expression"
213 msgstr "&Reguláris kifejezés"
215 msgid "&Whole words only"
216 msgstr "Csak &teljes szót"
218 msgid "case &Sensitive"
219 msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
221 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
222 msgstr " Cserélendõ részminták sorrendje (például 3,2,1,4) "
224 msgid " Enter replacement string:"
225 msgstr " Csereszöveg:"
227 msgid " Enter search string:"
228 msgstr " Keresendõ minta:"
230 msgid " Replace "
231 msgstr " Csere "
233 # a gombsorban is szerepel (F7)
234 msgid "Search"
235 msgstr "Keresés"
237 msgid ""
238 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
239 msgstr ""
240 " Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a Scanf-kifejezésben "
242 msgid " Error in replacement format string. "
243 msgstr " Hibás a csere-formátumszöveg "
245 msgid " Replacement too long. "
246 msgstr " A csereszöveg túl hosszú. "
248 #, c-format
249 msgid " %ld replacements made. "
250 msgstr " %ld csere történt. "
252 msgid " Search string not found "
253 msgstr " A keresett minta nem található "
255 #, c-format
256 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
257 msgstr " %d találat, %d könyvjelzõ hozzáadva. "
259 msgid "Quit"
260 msgstr "Kilép"
262 msgid " File was modified, Save with exit? "
263 msgstr " A dokumentum módosult. Kívánja menteni kilépéskor? "
265 msgid "&Cancel quit"
266 msgstr "&Mégse legyen kilépés"
269 msgid " Error "
270 msgstr " Hiba "
272 msgid " This function is not implemented. "
273 msgstr " Ez a funkció még nincs megvalósítva. "
275 msgid " Copy to clipboard "
276 msgstr " Másolás a vágólapra "
278 msgid " Unable to save to file. "
279 msgstr " Nem sikerült a fájlba való írás. "
281 msgid " Cut to clipboard "
282 msgstr " Áthelyezés a vágólapra "
284 msgid " Goto line "
285 msgstr " Ugrás adott sorra "
287 msgid " Enter line: "
288 msgstr " Sor száma: "
290 msgid " Save Block "
291 msgstr " Blokk mentése "
293 msgid " Insert File "
294 msgstr " Fájl beszúrása "
296 msgid " Cannot insert file. "
297 msgstr " Nem sikerült beszúrni a fájlt. "
299 msgid " Sort block "
300 msgstr " Blokk rendezése "
302 msgid " You must first highlight a block of text. "
303 msgstr " Elõbb ki kell jelölni egy szövegrészt. "
305 msgid " Run Sort "
306 msgstr " A \"Sort\" program futtatása "
308 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
309 msgstr " Paraméterek a \"Sort\"-nak (infó: man sort), szóközzel elválasztva: "
311 msgid " Sort "
312 msgstr " Rendezés "
314 msgid " Cannot execute sort command "
315 msgstr " Nem sikerült végrehajtani a \"Sort\" programot "
317 msgid " Sort returned non-zero: "
318 msgstr " A \"Sort\" programtól kapott hibakód: "
320 msgid "Paste output of external command"
321 msgstr "Külsõ parancs kimenetének beillesztése"
323 msgid "Enter shell command(s):"
324 msgstr "Shell-parancs(ok):"
326 msgid "External command"
327 msgstr "Külsõ parancs"
329 msgid "Cannot execute command"
330 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a parancsot"
332 msgid "Error creating script:"
333 msgstr "Nem sikerült létrehozni a parancsfájlt:"
335 msgid "Error reading script:"
336 msgstr "Nem sikerült olvasni a parancsfájlt:"
338 msgid "Error closing script:"
339 msgstr "Nem sikerült lezárni a parancsfájlt:"
341 # szóköz: elválasztás miatt
342 msgid "Script created:"
343 msgstr "Parancsfájl létrehozva: "
345 msgid "Process block"
346 msgstr "Blokk feldolgozása"
348 msgid " Mail "
349 msgstr " E-mail "
351 msgid " Copies to"
352 msgstr " Másolatot kap:"
354 msgid " Subject"
355 msgstr " Tárgy:"
357 msgid " To"
358 msgstr " Címzett:"
360 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
361 msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolatot_kap> <címzett>"
363 msgid " Insert Literal "
364 msgstr " Karakter beszúrása "
366 msgid " Press any key: "
367 msgstr " Nyomjon meg egy billentyût: "
369 msgid " Execute Macro "
370 msgstr " Makró futtatása "
372 msgid " Emacs key: "
373 msgstr " Emacs-billentyû: "
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "File \"%s\" is already being edited\n"
378 "User: %s\n"
379 "Process ID: %d"
380 msgstr ""
381 "A(z) \"%s\" fájl már szerkesztés alatt áll\n"
382 "Felhasználó: %s\n"
383 "Folyamatazonosító: %d"
385 msgid "File locked"
386 msgstr "A fájl zárolva van"
388 msgid "&Grab lock"
389 msgstr "Zárolás át&vétele"
391 msgid "&Ignore lock"
392 msgstr "F&igyelmen kívül hagyás"
394 msgid " About "
395 msgstr " Névjegy "
397 msgid ""
398 "\n"
399 "                Cooledit  v3.11.5\n"
400 "\n"
401 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
402 "\n"
403 "       A user friendly text editor written\n"
404 "           for the Midnight Commander.\n"
405 msgstr ""
406 "\n"
407 "               Cooledit 3.11.5\n"
408 "\n"
409 " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
410 "\n"
411 "      Könnyen kezelhetõ szövegszerkesztõ\n"
412 "           a Midnight Commanderhez.\n"
414 # !! osszevetni az mc-ssel...
415 msgid "&Open file..."
416 msgstr "&Megnyitás..."
418 msgid "&New              C-n"
419 msgstr "Ú&j                    C-n"
421 msgid "&Save              F2"
422 msgstr "M&entés                 F2"
424 msgid "Save &as...       F12"
425 msgstr "Mentés má&s néven...   F12"
427 msgid "&Insert file...   F15"
428 msgstr "Fájl &beszúrása...     F15"
430 msgid "Copy to &file...  C-f"
431 msgstr "B&lokk mentése...      C-f"
433 # a másik helyen nincs "..."
434 msgid "&User menu...     F11"
435 msgstr "Felhasz&nálói menü     F11"
437 msgid "A&bout...            "
438 msgstr "Né&vjegy                  "
440 msgid "&Quit             F10"
441 msgstr "&Kilépés               F10"
443 msgid "&New            C-x k"
444 msgstr "Ú&j                  C-x k"
446 msgid "Copy to &file...     "
447 msgstr "B&lokk mentése...         "
449 msgid "&Toggle Mark       F3"
450 msgstr "&Kijelölés           F3"
452 msgid "&Mark Columns    S-F3"
453 msgstr "&Oszlopkijelölés   S-F3"
455 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
456 msgstr "&Beszúrás/átírás    Ins"
458 msgid "&Copy              F5"
459 msgstr "&Másolás             F5"
461 msgid "&Move              F6"
462 msgstr "Át&helyezés          F6"
464 msgid "&Delete            F8"
465 msgstr "&Törlés              F8"
467 msgid "&Undo             C-u"
468 msgstr "Viss&zavonás        C-u"
470 msgid "&Beginning     C-PgUp"
471 msgstr "Szöveg &elejére  C-PgUp"
473 msgid "&End           C-PgDn"
474 msgstr "Szöveg &végére   C-PgDn"
476 msgid "&Search...         F7"
477 msgstr "&Keresés...         F7"
479 msgid "Search &again     F17"
480 msgstr "Keresés &tovább    F17"
482 msgid "&Replace...        F4"
483 msgstr "&Csere...           F4"
485 msgid "&Go to line...            M-l"
486 msgstr "&Ugrás adott sorra...        M-l"
488 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
489 msgstr "Ugrás &zárójelpárra          M-b"
491 msgid "Insert &literal...       C-q"
492 msgstr "Karakter &beszúrása...       C-q"
494 msgid "&Refresh screen          C-l"
495 msgstr "&Képernyõ frissítése         C-l"
497 msgid "&Start record macro      C-r"
498 msgstr "&Makrórögzítés indítása      C-r"
500 msgid "&Finish record macro...  C-r"
501 msgstr "Makrórögzítés &vége...       C-r"
503 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
504 msgstr "Mak&rófuttatás...    C-a <bill.>"
506 msgid "Delete macr&o...            "
507 msgstr "Makró &törlése...               "
509 msgid "Insert &date/time           "
510 msgstr "&Dátum/idõ beszúrása            "
512 msgid "Format p&aragraph        M-p"
513 msgstr "Bekezdés &formázása          M-p"
515 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
516 msgstr "&Helyesírás-ellenõrzés       C-p"
518 msgid "Sor&t...                 M-t"
519 msgstr "Rendezé&s...                 M-t"
521 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
522 msgstr "K&imenet beillesztése...     M-u"
524 msgid "E&xternal Formatter      F19"
525 msgstr "Kü&lsõ formázó               F19"
527 msgid "&Mail...                    "
528 msgstr "&E-mail...                      "
530 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
531 msgstr "Mak&rófuttatás...  C-x e <bill.>"
533 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
534 msgstr "&Helyesírás-ellenõrzés       M-$"
536 msgid "&General...  "
537 msgstr "Á&ltalános..."
539 msgid "&Save mode..."
540 msgstr "&Mentési mód..."
542 #, fuzzy
543 msgid "Learn &Keys..."
544 msgstr "&Billentyûk..."
546 #, fuzzy
547 msgid "Syntax &Highlighting..."
548 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
550 #, fuzzy
551 msgid "Save setu&p..."
552 msgstr "Beállítások m&entése"
554 msgid " File "
555 msgstr " Fájl "
557 msgid " Edit "
558 msgstr " Szerkesztés "
560 msgid " Sear/Repl "
561 msgstr " Keresés "
563 # menü
564 msgid " Command "
565 msgstr " Eszközök "
567 msgid " Options "
568 msgstr " Beállítások "
570 msgid "Intuitive"
571 msgstr "Intuitív"
573 msgid "Emacs"
574 msgstr "Emacs"
576 msgid "User-defined"
577 msgstr "Felhasználó által megadott"
579 msgid "None"
580 msgstr "Nincs"
582 msgid "Dynamic paragraphing"
583 msgstr "Dinamikus bekezdések"
585 msgid "Type writer wrap"
586 msgstr "Sortörés"
588 msgid "Word wrap line length: "
589 msgstr "Sortörési pozíció: "
591 msgid "Tab spacing: "
592 msgstr "Tabulátor mérete: "
594 msgid "Synta&x highlighting"
595 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
597 msgid "Save file &position"
598 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
600 msgid "Confir&m before saving"
601 msgstr "M&entés elõtt megerõsítés"
603 msgid "Fill tabs with &spaces"
604 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
606 # stringhosszra ügyelni
607 msgid "&Return does autoindent"
608 msgstr "Új sorban &automat. behúzás"
610 msgid "&Backspace through tabs"
611 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
613 msgid "&Fake half tabs"
614 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
616 msgid "Wrap mode"
617 msgstr "Tördelés"
619 msgid "Key emulation"
620 msgstr "Billentyûzet-emuláció"
622 msgid " Editor options "
623 msgstr " A szövegszerkesztõ beállításai "
625 # "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor
626 msgid "Help"
627 msgstr "Súgó"
629 msgid "Save"
630 msgstr "Mentés"
632 msgid "Mark"
633 msgstr "Blokk"
635 msgid "Replac"
636 msgstr "Csere"
638 msgid "Copy"
639 msgstr "Másol"
641 msgid "Move"
642 msgstr "Áthely"
644 # F-key label
645 msgid "Delete"
646 msgstr "Töröl"
648 msgid "PullDn"
649 msgstr "Fõmenü"
651 msgid " Load syntax file "
652 msgstr " Szintaxisfájl betöltése "
654 # 2. %s: unixos hibaüzenet
655 #, c-format
656 msgid ""
657 " Cannot open file %s \n"
658 " %s "
659 msgstr ""
660 " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
661 " %s "
663 #, c-format
664 msgid " Error in file %s on line %d "
665 msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
667 #, c-format
668 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
669 msgstr "Bind: helytelen argumentumszám, bind <kulcs> <parancs>"
671 #, c-format
672 msgid "bind: Bad key value `%s'"
673 msgstr "Bind: helytelen kulcsérték: \"%s\""
675 #, c-format
676 msgid "bind: Ehh...no key?"
677 msgstr "Bind: nincs kulcs?"
679 #, c-format
680 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
681 msgstr "Bind: ismeretlen kulcs: \"%s\""
683 #, c-format
684 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
685 msgstr "Bind: ismeretlen parancs: \"%s\""
687 #, c-format
688 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
689 msgstr "%s: szintaxis: %s <n> <parancs> <címke>"
691 #, c-format
692 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
693 msgstr "%s: ismeretlen parancs: \"%s\""
695 #, c-format
696 msgid "%s: fn should be 1-10"
697 msgstr "%s: fn értéke 1...10 lehet"
699 #, c-format
700 msgid "%s: fopen(): %s"
701 msgstr "%s: fopen(): %s"
703 #, c-format
704 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
705 msgstr "%s:%d: ismeretlen parancs: \"%s\""
707 #, c-format
708 msgid "%s:%d: %s"
709 msgstr "%s:%d: %s"
711 #, c-format
712 msgid "%s not found!"
713 msgstr "\"%s\" nem található"
715 msgid "&Set"
716 msgstr "&Beállít"
718 msgid "S&kip"
719 msgstr "&Kihagy"
721 msgid "Set &all"
722 msgstr "Min&det"
724 msgid "owner"
725 msgstr "Tulajd."
727 msgid "group"
728 msgstr "Csoport"
730 msgid "other"
731 msgstr "Mások"
733 msgid "On"
734 msgstr "  "
736 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
737 msgid "Flag"
738 msgstr "Jel"
740 # fajl-jogok, oktalisan
741 msgid "Mode"
742 msgstr "Mód"
744 #, c-format
745 msgid "%6d of %d"
746 msgstr "%6d / %d"
748 msgid " Chown advanced command "
749 msgstr " Haladó \"Chown\" (tulajdonos beállítása) "
751 # 2. %s: unixos hibaüzenet
752 #, c-format
753 msgid ""
754 " Cannot chmod \"%s\" \n"
755 " %s "
756 msgstr ""
757 " Nem sikerült beállítani \"%s\" jogait. \n"
758 " %s "
760 # 2. %s: unixos hibaüzenet
761 #, c-format
762 msgid ""
763 " Cannot chown \"%s\" \n"
764 " %s "
765 msgstr ""
766 " Nem sikerült beállítani \"%s\" tulajdonosát. \n"
767 " %s "
769 msgid " Background process error "
770 msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
772 msgid " Unknown error in child "
773 msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
775 msgid " Child died unexpectedly "
776 msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
778 msgid " Background protocol error "
779 msgstr " Háttérprotokoll-hiba "
781 msgid ""
782 " Background process sent us a request for more arguments \n"
783 " than we can handle. \n"
784 msgstr ""
785 " A háttérfolyamat több paramétert kért, \n"
786 " mint amennyit a Midnight Commander kezelni tud. \n"
788 msgid "&Full file list"
789 msgstr "&Teljes"
791 msgid "&Brief file list"
792 msgstr "Tömö&r"
794 msgid "&Long file list"
795 msgstr "&Duplaszéles"
797 msgid "&User defined:"
798 msgstr "&Beállított:"
800 msgid "Listing mode"
801 msgstr "Listázási mód"
803 msgid "user &Mini status"
804 msgstr "Beállított extra adat&sor:"
806 msgid "&Reverse"
807 msgstr "&Fordított sorrend"
809 msgid "case sensi&tive"
810 msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
812 msgid "Sort order"
813 msgstr " Rendezési mód "
815 msgid "Executable first"
816 msgstr ""
818 #, fuzzy
819 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
820 msgstr "Könyvtár-&gyorslista       C-\\"
822 msgid " confirm &Exit "
823 msgstr " &Kilépés elõtt "
825 msgid " confirm e&Xecute "
826 msgstr " Futtatá&s elõtt "
828 msgid " confirm o&Verwrite "
829 msgstr " &Felülírás elõtt "
831 msgid " confirm &Delete "
832 msgstr " &Törlés elõtt "
834 msgid " Confirmation "
835 msgstr " Megerõsítés "
837 msgid "Full 8 bits output"
838 msgstr "8 bites kijelzés"
840 msgid "ISO 8859-1"
841 msgstr "ISO 8859-*"
843 msgid "7 bits"
844 msgstr "7 bites kijelzés"
846 msgid "F&ull 8 bits input"
847 msgstr "&8 bites bevitel"
849 msgid " Display bits "
850 msgstr " Kivitel és bevitel "
852 msgid "Other 8 bit"
853 msgstr "Egyéb 8 bites"
855 # "./configure --enable-charset" esetén jelenik meg
856 msgid "Input / display codepage:"
857 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
859 msgid "&Select"
860 msgstr "&Kijelölés"
862 msgid "Use passive mode over pro&xy"
863 msgstr "Passzív mód használata pro&xy felett"
865 msgid "Use &passive mode"
866 msgstr "Passzí&v mód használata"
868 msgid "&Use ~/.netrc"
869 msgstr "~/.&netrc használata"
871 msgid "&Always use ftp proxy"
872 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
874 msgid "sec"
875 msgstr "s"
877 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
878 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
880 msgid "ftp anonymous password:"
881 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
883 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
884 msgstr "VFS-felszabadítási idõ:"
886 msgid " Virtual File System Setting "
887 msgstr " A virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
889 msgid "Quick cd"
890 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
892 msgid "cd"
893 msgstr "cd"
895 msgid "Symbolic link filename:"
896 msgstr "Szimbolikus link neve:"
898 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
899 msgstr "Létezõ fájlnév (amire a link mutatni fog):"
901 msgid "Symbolic link"
902 msgstr "Szimbolikus link"
904 msgid "Running "
905 msgstr "Futtatás: "
907 msgid "Stopped"
908 msgstr "Megállítva"
910 msgid "&Stop"
911 msgstr "&Megállít"
913 msgid "&Resume"
914 msgstr "&Folytat"
916 msgid "&Kill"
917 msgstr "&Töröl"
919 msgid "Background Jobs"
920 msgstr "Háttérfolyamatok"
922 msgid "Domain:"
923 msgstr "Tartomány:"
925 msgid "Username:"
926 msgstr "Felhasználónév:"
928 msgid "Password:"
929 msgstr "Jelszó"
931 #, c-format
932 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
933 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
935 #, c-format
936 msgid "Warning: file %s not found\n"
937 msgstr "Figyelmeztetés: \"%s\" fájl nem található\n"
939 #, c-format
940 msgid "Cannot translate from %s to %s"
941 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás errõl: \"%s\" erre: \"%s\""
943 msgid "execute/search by others"
944 msgstr "mások     : futtat/belép"
946 msgid "write by others"
947 msgstr "mások     : ír"
949 msgid "read by others"
950 msgstr "mások     : olvas"
952 msgid "execute/search by group"
953 msgstr "csoport   : futtat/belép"
955 msgid "write by group"
956 msgstr "csoport   : ír"
958 msgid "read by group"
959 msgstr "csoport   : olvas"
961 msgid "execute/search by owner"
962 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
964 msgid "write by owner"
965 msgstr "tulajdonos: ír"
967 msgid "read by owner"
968 msgstr "tulajdonos: olvas"
970 msgid "sticky bit"
971 msgstr "\"Sticky\"  bit (ragadós)"
973 msgid "set group ID on execution"
974 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
976 msgid "set user ID on execution"
977 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
979 # !!FIXME
980 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
981 msgid "C&lear marked"
982 msgstr "Jel. &ki"
984 # !!FIXME
985 msgid "S&et marked"
986 msgstr "Jel. b&e"
988 # !!FIXME
989 msgid "&Marked all"
990 msgstr "&Jelölteket"
992 # !!FIXME (<-- mi is volt a baj ezzel?...)
993 msgid "Name"
994 msgstr "Név"
996 msgid "Permissions (Octal)"
997 msgstr "Jogok (oktálisan):"
999 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1000 msgid "Owner name"
1001 msgstr "Tulajdonos:"
1003 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1004 msgid "Group name"
1005 msgstr "Csoport:"
1007 msgid "Use SPACE to change"
1008 msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
1010 msgid "an option, ARROW KEYS"
1011 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
1013 msgid "to move between options"
1014 msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy"
1016 msgid "and T or INS to mark"
1017 msgstr "\"Insert\" a kijelölés."
1019 msgid " Permission "
1020 msgstr " Jogosultságok "
1022 msgid "Chmod command"
1023 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1025 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1026 msgid "Set &users"
1027 msgstr "&Tulajdonost"
1029 msgid "Set &groups"
1030 msgstr "&Csoportot"
1032 msgid " Name "
1033 msgstr " Név "
1035 msgid " Owner name "
1036 msgstr " Tulajdonos "
1038 msgid " Group name "
1039 msgstr " Csoport "
1041 msgid " Size "
1042 msgstr " Fájlméret "
1044 msgid " User name "
1045 msgstr " Tulajdonos "
1047 msgid " Chown command "
1048 msgstr " Tulajdonos beállítása (Chown) "
1050 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
1051 msgid "<Unknown user>"
1052 msgstr "<ismeretlen>"
1054 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
1055 msgid "<Unknown group>"
1056 msgstr "<ismeretlen>"
1058 # "ini" fájlbeli opció van rá
1059 msgid "Files tagged, want to cd?"
1060 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1062 msgid "Cannot change directory"
1063 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1065 msgid " View file "
1066 msgstr " Fájl megjelenítése "
1068 msgid " Filename:"
1069 msgstr " Fájlnév: "
1071 msgid " Filtered view "
1072 msgstr " Szûrt nézet "
1074 msgid " Filter command and arguments:"
1075 msgstr " Szûrõprogram és paraméterei:"
1077 msgid "Create a new Directory"
1078 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1080 msgid " Enter directory name:"
1081 msgstr " Könyvtár neve:"
1083 msgid " Filter "
1084 msgstr " Szûrõ "
1086 msgid " Set expression for filtering filenames"
1087 msgstr " Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szûrõkifejezést:"
1089 msgid "  Malformed regular expression  "
1090 msgstr "  Hibás reguláris kifejezés  "
1092 msgid " Select "
1093 msgstr " Kijelölés "
1095 msgid " Unselect "
1096 msgstr " Kijelölések megszüntetése "
1098 msgid "Extension file edit"
1099 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1101 msgid " Which extension file you want to edit? "
1102 msgstr " Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni? "
1104 msgid "&User"
1105 msgstr "&Sajátomat"
1107 msgid "&System Wide"
1108 msgstr "&Rendszerszintût"
1110 msgid " Menu edit "
1111 msgstr " Menüszerkesztés "
1113 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1114 msgstr " Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni? "
1116 msgid "&Local"
1117 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1119 msgid "Syntax file edit"
1120 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1122 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1123 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
1125 msgid " Compare directories "
1126 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
1128 msgid " Select compare method: "
1129 msgstr " Összehasonlítási mód: "
1131 msgid "&Quick"
1132 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1134 msgid "&Size only"
1135 msgstr "&Méretek alapján"
1137 msgid "&Thorough"
1138 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1140 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1141 msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a mûvelethez. "
1143 msgid " The command history is empty "
1144 msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
1146 msgid " Command history "
1147 msgstr " Korábbi parancsok "
1149 msgid ""
1150 " Not an xterm or Linux console; \n"
1151 " the panels cannot be toggled. "
1152 msgstr ""
1153 " Nem Xterm és nem Linux-konzol; \n"
1154 " a paneleket nem lehet kikapcsolni. "
1156 #, c-format
1157 msgid "Link %s to:"
1158 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1160 msgid " Link "
1161 msgstr " \"Hard\" link "
1163 #, c-format
1164 msgid " link: %s "
1165 msgstr " link: %s "
1167 #, c-format
1168 msgid " symlink: %s "
1169 msgstr " szimbolikus link: %s "
1171 #, c-format
1172 msgid " Symlink `%s' points to: "
1173 msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
1175 msgid " Edit symlink "
1176 msgstr " Szimbolikus link módosítása "
1178 #, c-format
1179 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1180 msgstr ""
1181 " \"%s\" törlése nem sikerült: \n"
1182 " %s "
1184 #, c-format
1185 msgid " edit symlink: %s "
1186 msgstr " szimbolikus link módosítása: %s "
1188 #, c-format
1189 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1190 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1192 #, c-format
1193 msgid " Cannot chdir to %s "
1194 msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba "
1196 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1197 msgstr " Gépnév (részletek: F1 billentyû): "
1199 msgid " Link to a remote machine "
1200 msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
1202 msgid " FTP to machine "
1203 msgstr " FTP-kapcsolat "
1205 msgid " Shell link to machine "
1206 msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel "
1208 msgid " SMB link to machine "
1209 msgstr " SMB-kapcsolat "
1211 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1212 msgstr " Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren "
1214 msgid ""
1215 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1216 "   files on: (F1 for details)"
1217 msgstr ""
1218 " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1219 "   (/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyû):"
1221 msgid " Setup "
1222 msgstr " Beállítások "
1224 #, fuzzy, c-format
1225 msgid " Setup saved to ~/%s"
1226 msgstr " Beállítások elmentve ide: ~/"
1228 # 2. %s: unixos hibaüzenet
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1232 " %s "
1233 msgstr ""
1234 " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
1235 " %s "
1237 # error boxban, például FTP-nél vagy zip-fájlban
1238 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1239 msgstr " Távoli/virtuális fájlrendszeren nem lehet végrehajtani parancsokat "
1241 msgid " The shell is already running a command "
1242 msgstr " A parancsértelmezõ már futtat egy parancsot. "
1244 msgid "&Unsorted"
1245 msgstr "Nincs rende&zés"
1247 msgid "&Name"
1248 msgstr "&Név"
1250 msgid "&Extension"
1251 msgstr "&Végzõdés (kiterjesztés)"
1253 # tartalomra vonatkozik
1254 msgid "&Modify time"
1255 msgstr "(Tartalmi) mó&dosítás ideje"
1257 msgid "&Access time"
1258 msgstr "&Elérés ideje"
1260 # metaadat-módosulás, például chmod dátuma
1261 msgid "C&Hange time"
1262 msgstr "&Adatváltozás ideje"
1264 msgid "&Size"
1265 msgstr "Mé&ret"
1267 msgid "&Inode"
1268 msgstr "&Inode"
1270 msgid "Cannot read directory contents"
1271 msgstr "Nem sikerült beolvasni a könyvtár tartalmát"
1273 #, c-format
1274 msgid "Press any key to continue..."
1275 msgstr "Nyomjon meg egy billentyût..."
1277 #, c-format
1278 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1279 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1281 #, c-format
1282 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1283 msgstr " Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát "
1285 # %s: unixos hibaüzenet
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 " Cannot create temporary command file \n"
1289 " %s "
1290 msgstr ""
1291 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
1292 " %s "
1294 msgid " Parameter "
1295 msgstr " Paraméter "
1297 #, c-format
1298 msgid " %s%s file error"
1299 msgstr " %s%s fájlhiba"
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1304 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1305 "Commander package."
1306 msgstr ""
1307 "A(z) \"%smc.ext\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tûnik, hogy "
1308 "a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
1309 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
1311 #, c-format
1312 msgid " ~/%s file error "
1313 msgstr " ~/%s fájlhiba "
1315 #, fuzzy, c-format
1316 msgid ""
1317 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1318 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1319 "it."
1320 msgstr ""
1321 "A \"~/%s\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) "
1322 "\"%smc.ext\" fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
1324 msgid " Copy "
1325 msgstr " Másolás "
1327 # tree esetén csak áthelyezést jelent
1328 msgid " Move "
1329 msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
1331 msgid " Delete "
1332 msgstr " Törlés "
1334 msgid " Invalid target mask "
1335 msgstr " Hibás célmaszk "
1337 msgid " Cannot make the hardlink "
1338 msgstr " Nem sikerült létrehozni a hard linket "
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1343 " %s "
1344 msgstr ""
1345 " Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\"). \n"
1346 " %s "
1348 msgid ""
1349 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1350 "\n"
1351 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1352 msgstr ""
1353 " Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek. \n"
1354 "\n"
1355 " A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva. "
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1360 " %s "
1361 msgstr ""
1362 " Nem sikerült létrehozni a célként szereplõ szimbolikus linket \n"
1363 " (\"%s\"). \n"
1364 " %s "
1366 msgid "&Abort"
1367 msgstr "&Megszakítás"
1369 # 2. %s: hibaüzenet
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1373 " %s "
1374 msgstr ""
1375 " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárt. \n"
1376 " %s "
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1381 " %s "
1382 msgstr ""
1383 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1384 " forrásfájl adatait. \n"
1385 " %s "
1387 #, fuzzy, c-format
1388 msgid ""
1389 " `%s' \n"
1390 " and \n"
1391 " `%s' \n"
1392 " are the same file "
1393 msgstr ""
1394 " \"%s\" és \n"
1395 " \"%s\" ugyanaz a fájl "
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1400 " %s "
1401 msgstr ""
1402 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n"
1403 " speciális fájlt. \n"
1404 " %s "
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1409 " %s "
1410 msgstr ""
1411 " Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" \n"
1412 " célfájl tulajdonosát. \n"
1413 " %s "
1415 #, c-format
1416 msgid ""
1417 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1418 " %s "
1419 msgstr ""
1420 " Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" \n"
1421 " célfájlhoz tartozó jogokat. \n"
1422 " %s "
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1427 " %s "
1428 msgstr ""
1429 " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" \n"
1430 " forrásfájlt. \n"
1431 " %s "
1433 # a "reget" a forrásban való seek-elést jelent
1434 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1435 msgstr " A pozicionálás nem sikerült, a célfájl így felül lesz írva. "
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1440 " %s "
1441 msgstr ""
1442 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1443 " forrásfájl adatait. \n"
1444 " %s "
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1449 " %s "
1450 msgstr ""
1451 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1452 " %s "
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1457 " %s "
1458 msgstr ""
1459 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1460 " célfájl adatait. \n"
1461 " %s "
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1466 " %s "
1467 msgstr ""
1468 " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
1469 " %s "
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1474 " %s "
1475 msgstr ""
1476 " Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1477 " %s "
1479 msgid "(stalled)"
1480 msgstr "(elakadt)"
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1485 " %s "
1486 msgstr ""
1487 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
1488 " %s "
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1493 " %s "
1494 msgstr ""
1495 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1496 " %s "
1498 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1499 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
1501 msgid "&Delete"
1502 msgstr "&Törlés"
1504 msgid "&Keep"
1505 msgstr "&Megtartás"
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1510 " %s "
1511 msgstr ""
1512 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1513 " forráskönyvtár adatait. \n"
1514 " %s "
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1519 " %s "
1520 msgstr ""
1521 " A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
1522 " %s "
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1527 " `%s' "
1528 msgstr ""
1529 " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
1530 " \"%s\" "
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1535 " %s "
1536 msgstr ""
1537 " A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
1538 " %s "
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1543 " %s "
1544 msgstr ""
1545 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n"
1546 " célkönyvtárt. \n"
1547 " %s "
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1552 " %s "
1553 msgstr ""
1554 " Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" \n"
1555 " célkönyvtár tulajdonosát. \n"
1556 " %s "
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1561 " %s "
1562 msgstr ""
1563 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1564 " fájl adatait. \n"
1565 " %s "
1567 #, c-format
1568 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1569 msgstr " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárt "
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1574 " %s "
1575 msgstr ""
1576 " Nem sikerült átnevezni/áthelyezni a(z) \"%s\" \n"
1577 " fájlt erre: \"%s\". \n"
1578 " %s "
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1583 " %s "
1584 msgstr ""
1585 " Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
1586 " %s "
1588 #, fuzzy, c-format
1589 msgid ""
1590 " `%s' \n"
1591 " and \n"
1592 " `%s' \n"
1593 " are the same directory "
1594 msgstr ""
1595 " \"%s\" és \n"
1596 " \"%s\" ugyanaz a könyvtár "
1598 #, c-format
1599 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1600 msgstr ""
1601 " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárt: \n"
1602 " %s "
1604 #, c-format
1605 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1606 msgstr ""
1607 " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" fájlt: \n"
1608 " %s "
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1613 " %s "
1614 msgstr ""
1615 " Nem sikerült átnevezni/áthelyezni a(z) \"%s\" \n"
1616 " könyvtárt erre: \"%s\". \n"
1617 " %s "
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1622 " %s "
1623 msgstr ""
1624 " Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
1625 " %s "
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1630 " %s "
1631 msgstr ""
1632 " Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" könyvtárt. \n"
1633 " %s "
1635 msgid "1Copy"
1636 msgstr "1másolása"
1638 msgid "1Move"
1639 msgstr "1áthelyezése"
1641 msgid "1Delete"
1642 msgstr "1törlése"
1644 # pl.: "dfdsfds" nevû fájl törlése?
1645 # (Copy, Move, Delete)
1646 #, no-c-format
1647 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1648 msgstr "\"%s\" nevû %f %o%m"
1650 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
1651 # (Copy, Move, Delete)
1652 #, no-c-format
1653 msgid "%o %d %f%m"
1654 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
1656 msgid "file"
1657 msgstr "fájl"
1659 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
1660 msgid "files"
1661 msgstr "fájl"
1663 msgid "directory"
1664 msgstr "könyvtár"
1666 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
1667 msgid "directories"
1668 msgstr "könyvtár"
1670 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
1671 msgid "files/directories"
1672 msgstr "fájl/könyvtár"
1674 msgid " with source mask:"
1675 msgstr " az alábbi maszkkal:"
1677 # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
1678 msgid " to:"
1679 msgstr " ide: "
1681 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1682 msgstr " A \"..\" könyvtárral ez a mûvelet nem végezhetõ el. "
1684 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1685 msgstr " Nem lehet a mûveletet a háttérben végezni. "
1687 msgid "&Retry"
1688 msgstr "Új&ra"
1690 msgid ""
1691 "\n"
1692 "   Directory not empty.   \n"
1693 "   Delete it recursively? "
1694 msgstr ""
1695 "\n"
1696 "   Nem üres a könyvtár.   \n"
1697 "   Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
1699 msgid ""
1700 "\n"
1701 "   Background process: Directory not empty \n"
1702 "   Delete it recursively? "
1703 msgstr ""
1704 "\n"
1705 "   Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
1706 "   Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
1708 msgid " Delete: "
1709 msgstr " Törlés: "
1711 msgid "Non&e"
1712 msgstr "&Egyiket sem"
1714 # ETA: Estimated time of arrival
1715 # a hátralevõ idõt jelzi: óra, perc, másodperc
1716 #, c-format
1717 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1718 msgstr "MÉG %d:%02d:%02d"
1720 #, c-format
1721 msgid "%.2f MB/s"
1722 msgstr "%.2f MB/s"
1724 #, c-format
1725 msgid "%.2f KB/s"
1726 msgstr "%.2f KB/s"
1728 #, c-format
1729 msgid "%ld B/s"
1730 msgstr "%ld B/s"
1732 msgid "File"
1733 msgstr "Fájl"
1735 msgid "Count"
1736 msgstr "Darab"
1738 # fájlmásolási progress bar-on jelenik meg
1739 msgid "Bytes"
1740 msgstr "Bájt"
1742 msgid "Source"
1743 msgstr "Forrás"
1745 msgid "Target"
1746 msgstr "Cél"
1748 msgid "Deleting"
1749 msgstr "Törlés"
1751 #, c-format
1752 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1753 msgstr "A(z) \"%s\" célfájl már létezik."
1755 msgid "If &size differs"
1756 msgstr "Ha más a mére&te"
1758 msgid "&Update"
1759 msgstr "Ha &régebbi"
1761 msgid "Overwrite all targets?"
1762 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
1764 # figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elõ (ha már létezik a célfájl
1765 # és a forrás mérete nagyobb a cél méreténél)
1766 msgid "&Reget"
1767 msgstr "&Kiegészítés"
1769 # ha már létezik a célfájl
1770 msgid "A&ppend"
1771 msgstr "&Hozzáírás"
1773 msgid "Overwrite this target?"
1774 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
1776 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevõ
1777 #, c-format
1778 msgid "Target date: %s, size %llu"
1779 msgstr "Célfájl dátuma:    %s, mérete: %llu"
1781 #, c-format
1782 msgid "Source date: %s, size %llu"
1783 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
1785 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevõ
1786 #, c-format
1787 msgid "Target date: %s, size %u"
1788 msgstr "Célfájl dátuma:    %s, mérete: %u"
1790 #, c-format
1791 msgid "Source date: %s, size %u"
1792 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %u"
1794 msgid " File exists "
1795 msgstr " A fájl már létezik "
1797 msgid " Background process: File exists "
1798 msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
1800 msgid "preserve &Attributes"
1801 msgstr "&Attribútumok megõrzése"
1803 msgid "follow &Links"
1804 msgstr "&Linkek követése"
1806 msgid "to:"
1807 msgstr "Cél:"
1809 # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
1810 msgid "&Using shell patterns"
1811 msgstr "&Shell-minta"
1813 # A "h" shortcut kerülendõ, mert Alt+h = elõzmények
1814 msgid "&Background"
1815 msgstr "Háttér&ben"
1817 msgid "&Stable Symlinks"
1818 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
1820 msgid "&Dive into subdir if exists"
1821 msgstr "Lét&ezõ könyvtárba lemenni"
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "Invalid source pattern `%s' \n"
1826 " %s "
1827 msgstr ""
1828 " Hibás forrás-minta: \"%s\". \n"
1829 " %s "
1831 msgid "&Suspend"
1832 msgstr "F&elfüggesztés"
1834 msgid "Con&tinue"
1835 msgstr "&Folytatás"
1837 msgid "&Chdir"
1838 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
1840 msgid "&Again"
1841 msgstr "Ú&jra"
1843 msgid "&Quit"
1844 msgstr "&Kilépés"
1846 msgid "Pane&lize"
1847 msgstr "Listát a &panelra"
1849 msgid "&View - F3"
1850 msgstr "&Megtekintés - F3"
1852 msgid "&Edit - F4"
1853 msgstr "&Szerkesztés - F4"
1855 #, fuzzy
1856 msgid "&Find recursively"
1857 msgstr "Rek&urzív keresés"
1859 msgid "S&kip hidden"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Start at:"
1863 msgstr "Kezdõkönyvtár:"
1865 msgid "Filename:"
1866 msgstr "Fájlnév:"
1868 msgid "Content: "
1869 msgstr "Tartalom: "
1871 msgid "&Tree"
1872 msgstr "Köny&vtárfa"
1874 msgid "Find File"
1875 msgstr "Fájl keresése"
1877 #, c-format
1878 msgid "Grepping in %s"
1879 msgstr "Keresés: \"%s\"..."
1881 msgid "Finished"
1882 msgstr "Kész"
1884 #, c-format
1885 msgid "Searching %s"
1886 msgstr "\"%s\" keresése"
1888 msgid "Searching"
1889 msgstr "Keresés"
1891 msgid " Help file format error\n"
1892 msgstr " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
1894 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1895 msgstr " Belsõ programhiba: linkterület duplán kezdve "
1897 #, c-format
1898 msgid " Cannot find node %s in help file "
1899 msgstr " Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban "
1901 msgid "Index"
1902 msgstr "Index"
1904 msgid "Prev"
1905 msgstr "Elõzõ"
1907 msgid "&Move"
1908 msgstr "Át&helyezés"
1910 msgid "&Remove"
1911 msgstr "&Törlés"
1913 # A "h" shortcut kerülendõ, mert Alt+h = elõzmények
1914 msgid "&Append"
1915 msgstr "Ho&zzáadás"
1917 msgid "&Insert"
1918 msgstr "Be&szúrás"
1920 msgid "New &Entry"
1921 msgstr "Ú&j bejegyzés"
1923 msgid "New &Group"
1924 msgstr "Új &csoport"
1926 msgid "&Up"
1927 msgstr "&Fel"
1929 msgid "&Add current"
1930 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
1932 msgid "&Refresh"
1933 msgstr "F&rissítés"
1935 msgid "Fr&ee VFSs now"
1936 msgstr "VFS fels&zabadítása"
1938 msgid "Change &To"
1939 msgstr "&Belépés"
1941 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1942 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyû)"
1944 msgid "Active VFS directories"
1945 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
1947 msgid "Directory hotlist"
1948 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
1950 msgid " Directory path "
1951 msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
1953 msgid " Directory label "
1954 msgstr " Címke "
1956 #, c-format
1957 msgid "Moving %s"
1958 msgstr "%s áthelyezése"
1960 msgid "New hotlist entry"
1961 msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
1963 msgid "Directory label"
1964 msgstr "Könyvtárcímke:"
1966 msgid "Directory path"
1967 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
1969 msgid " New hotlist group "
1970 msgstr " Új gyorslista-csoport "
1972 msgid "Name of new group"
1973 msgstr "Az új csoport neve:"
1975 #, c-format
1976 msgid "Label for \"%s\":"
1977 msgstr "\"%s\" címkéje:"
1979 msgid " Add to hotlist "
1980 msgstr " Felvétel a gyorslistára "
1982 msgid " Remove: "
1983 msgstr " Törlés: "
1985 msgid ""
1986 "\n"
1987 " Are you sure you want to remove this entry?"
1988 msgstr ""
1990 msgid ""
1991 "\n"
1992 " Group not empty.\n"
1993 " Remove it?"
1994 msgstr ""
1995 "\n"
1996 " A kiválasztott csoport nem üres.\n"
1997 " Kívánja eltávolítani?"
1999 msgid " Top level group "
2000 msgstr " Legfelsõ szintû csoport "
2002 msgid " Hotlist Load "
2003 msgstr " Gyorslista betöltése "
2005 #, fuzzy, c-format
2006 msgid ""
2007 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2008 msgstr " fájlt - a régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2010 #, c-format
2011 msgid "Midnight Commander %s"
2012 msgstr "Midnight Commander %s"
2014 #, c-format
2015 msgid "File:       %s"
2016 msgstr "Fájl:         %s"
2018 #, c-format
2019 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2020 msgstr "Szabad node:  %d (%d%%) / %d"
2022 msgid "No node information"
2023 msgstr "Nincs node-információ"
2025 #, c-format
2026 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2027 msgstr "Szabad hely:  %s (%d%%) / %s"
2029 msgid "No space information"
2030 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyrõl"
2032 # fájlrendszerre vonatkozik
2033 #, c-format
2034 msgid "Type:      %s "
2035 msgstr "Fájlr.-típus: %s "
2037 msgid "non-local vfs"
2038 msgstr "távoli VFS"
2040 #, c-format
2041 msgid "Device:    %s"
2042 msgstr "Eszköz:       %s"
2044 #, c-format
2045 msgid "Filesystem: %s"
2046 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2048 #, c-format
2049 msgid "Accessed:  %s"
2050 msgstr "Elérés ideje: %s"
2052 # tartalom változását jelöli
2053 #, c-format
2054 msgid "Modified:  %s"
2055 msgstr "Módosítás:    %s"
2057 # !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
2058 # Ext3 és ReiserFS esetén is: például chmod (csak) ezt a fájldátumot módosítja
2059 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2060 #, fuzzy, c-format
2061 msgid "Status:    %s"
2062 msgstr "Adatváltozás: %s"
2064 #, c-format
2065 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2066 msgstr "Eszköztípus:  fõ: %lu, al: %lu"
2068 #, c-format
2069 msgid "Size:      %s"
2070 msgstr "Méret:        %s"
2072 #, fuzzy, c-format
2073 msgid " (%ld block)"
2074 msgid_plural " (%ld blocks)"
2075 msgstr[0] " (%ld blokk)"
2076 msgstr[1] " (%ld blokk)"
2078 #, c-format
2079 msgid "Owner:     %s/%s"
2080 msgstr "Tulajdonos:   %s/%s"
2082 #, c-format
2083 msgid "Links:     %d"
2084 msgstr "Linkek száma: %d"
2086 #, c-format
2087 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2088 msgstr "Típus+jogok:  %s (%04o)"
2090 #, c-format
2091 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2092 msgstr "Hely:         %Xh:%Xh"
2094 msgid "File:       None"
2095 msgstr "Fájl:         Nincs"
2097 msgid "&Vertical"
2098 msgstr "&Függõleges"
2100 msgid "&Horizontal"
2101 msgstr "&Vízszintes"
2103 msgid "show free sp&Ace"
2104 msgstr ""
2106 msgid "&Xterm window title"
2107 msgstr "&Xterm-ablakcím"
2109 msgid "h&Intbar visible"
2110 msgstr "&Tippek megjelenítése"
2112 msgid "&Keybar visible"
2113 msgstr "&Billentyûsor megjelenítése"
2115 msgid "command &Prompt"
2116 msgstr "&Parancssor aktív"
2118 msgid "show &Mini status"
2119 msgstr "Extra adat&sor megjelenítése"
2121 msgid "menu&Bar visible"
2122 msgstr "Fõme&nü megjelenítése"
2124 msgid "&Equal split"
2125 msgstr "S&zimmetrikus helymegosztás"
2127 msgid "pe&Rmissions"
2128 msgstr "&Jogosultságok"
2130 msgid "&File types"
2131 msgstr "Fáj&ltípusok"
2133 msgid " Panel split "
2134 msgstr " Panelek elhelyezkedése... "
2136 msgid " Highlight... "
2137 msgstr " Kiemelés... "
2139 msgid " Other options "
2140 msgstr " További opciók "
2142 # csak karakteres konzol esetén jelenik meg; darabszám van elõtte
2143 # a hosszra ügyelni
2144 msgid "output lines"
2145 msgstr "kimeneti sor"
2147 msgid "Layout"
2148 msgstr "Megjelenés"
2150 msgid "Learn keys"
2151 msgstr "Billentyûk beállítása"
2153 msgid " Teach me a key "
2154 msgstr " Billentyûkód módosítása "
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Please press the %s\n"
2159 "and then wait until this message disappears.\n"
2160 "\n"
2161 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2162 "next to its button.\n"
2163 "\n"
2164 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2165 "and wait as well."
2166 msgstr ""
2167 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyût,\n"
2168 "majd várjon amíg ez az üzenet eltûnik.\n"
2169 "\n"
2170 "Ez után nyomja meg újra a billentyût - ha az \"OK\"\n"
2171 "szöveg jelenik meg a billentyû neve mellett, akkor\n"
2172 "a billentyû a kívánt módon lett beállítva.\n"
2173 "\n"
2174 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyût."
2176 msgid " Cannot accept this key "
2177 msgstr " Ez a billentyû nem használható erre "
2179 #, c-format
2180 msgid " You have entered \"%s\""
2181 msgstr " Ezt adta meg: \"%s\""
2183 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2184 msgid "OK"
2185 msgstr "OK"
2187 msgid ""
2188 "It seems that all your keys already\n"
2189 "work fine. That's great."
2190 msgstr ""
2191 "Úgy tûnik, hogy minden billentyû\n"
2192 "megfelelõen van beállítva."
2194 msgid "&Discard"
2195 msgstr "E&ldobás"
2197 msgid ""
2198 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2199 "All your keys work well."
2200 msgstr ""
2201 "A terminál-adatbázis teljes. Az összes\n"
2202 "billentyû megfelelõen van beállítva."
2204 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2205 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyûket, majd nézze meg, hogy"
2207 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2208 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
2210 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2211 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyûnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyû."
2213 msgid ""
2214 " The Commander can't change to the directory that \n"
2215 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2216 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2217 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2218 msgstr ""
2219 " A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
2220 " amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. Elképzelhetõ, \n"
2221 " hogy törölve lett az aktuális könyvtár, vagy hogy Ön \n"
2222 " módosította a jogosultságait az \"Su\" programmal. "
2224 msgid " The Midnight Commander "
2225 msgstr " Midnight Commander "
2227 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2228 msgstr " Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderbõl? "
2230 msgid "&Listing mode..."
2231 msgstr "&Listázási mód..."
2233 msgid "&Quick view     C-x q"
2234 msgstr "&Gyorsnézet       C-x q"
2236 msgid "&Info           C-x i"
2237 msgstr "&Információk      C-x i"
2239 msgid "&Sort order..."
2240 msgstr "&Rendezési mód..."
2242 msgid "&Filter..."
2243 msgstr "&Szûrõ..."
2245 msgid "&Network link..."
2246 msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
2248 msgid "FT&P link..."
2249 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
2251 msgid "S&hell link..."
2252 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
2254 msgid "SM&B link..."
2255 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
2257 msgid "&Rescan         C-r"
2258 msgstr "Frissí&tés          C-r"
2260 msgid "&User menu          F2"
2261 msgstr "&Felhasználói menü             F2"
2263 msgid "&View               F3"
2264 msgstr "Megteki&ntés                   F3"
2266 msgid "Vie&w file...         "
2267 msgstr "Fájl megtek&intése...            "
2269 msgid "&Filtered view     M-!"
2270 msgstr "Szûrt né&zet                  M-!"
2272 msgid "&Edit               F4"
2273 msgstr "Sz&erkesztés                   F4"
2275 msgid "&Copy               F5"
2276 msgstr "&Másolás                       F5"
2278 msgid "c&Hmod           C-x c"
2279 msgstr "Jogosultságok (&Chmod)      C-x c"
2281 msgid "&Link            C-x l"
2282 msgstr "&Hard link                  C-x l"
2284 msgid "&SymLink         C-x s"
2285 msgstr "&Szimbolikus link           C-x s"
2287 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2288 msgstr "Szimb. &link módosítása   C-x C-s"
2290 msgid "ch&Own           C-x o"
2291 msgstr "T&ulajdonos (Chown)         C-x o"
2293 msgid "&Advanced chown       "
2294 msgstr "H&aladó \"Chown\" (tulajdonos)     "
2296 msgid "&Rename/Move        F6"
2297 msgstr "Átne&vezés/áthelyezés          F6"
2299 msgid "&Mkdir              F7"
2300 msgstr "Új könyvtá&r                   F7"
2302 msgid "&Delete             F8"
2303 msgstr "&Törlés                        F8"
2305 msgid "&Quick cd          M-c"
2306 msgstr "Gy&ors könyvtárváltás         M-c"
2308 msgid "select &Group      M-+"
2309 msgstr "Fájlok ki&jelölése            M-+"
2311 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2312 msgstr "Kijelölés me&gszüntetése      M-\\"
2314 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2315 msgstr "Kijelölés megfor&dítása       M-*"
2317 msgid "e&Xit              F10"
2318 msgstr "&Kilépés                      F10"
2320 msgid "&Directory tree"
2321 msgstr "Köny&vtárfa"
2323 msgid "&Find file            M-?"
2324 msgstr "&Fájlkeresés               M-?"
2326 msgid "s&Wap panels          C-u"
2327 msgstr "Panelek fel&cserélése      C-u"
2329 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2330 msgstr "Pane&lek ki/be             C-o"
2332 msgid "&Compare directories  C-x d"
2333 msgstr "&Könyvtárak összevetése  C-x d"
2335 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2336 msgstr "Külsõ &panel-parancs     C-x !"
2338 msgid "show directory s&Izes"
2339 msgstr "Könyvtár&méret"
2341 msgid "command &History"
2342 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
2344 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2345 msgstr "Könyvtár-&gyorslista       C-\\"
2347 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2348 msgstr "&Aktív VFS-lista         C-x a"
2350 msgid "&Background jobs      C-x j"
2351 msgstr "&Háttérfolyamatok        C-x j"
2353 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2354 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
2356 msgid "&Listing format edit"
2357 msgstr "Listá&zási formátum beállítása"
2359 msgid "Edit &extension file"
2360 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
2362 msgid "Edit &menu file"
2363 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2365 msgid "Edit edi&tor menu file"
2366 msgstr "&Szerkesztõ menüjének szerk."
2368 msgid "Edit &syntax file"
2369 msgstr "Sz&intaxisfájl szerkesztése"
2371 msgid "&Configuration..."
2372 msgstr "&Alapbeállítások..."
2374 msgid "&Layout..."
2375 msgstr "Meg&jelenés..."
2377 msgid "c&Onfirmation..."
2378 msgstr "&Megerõsítések..."
2380 msgid "&Display bits..."
2381 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
2383 msgid "learn &Keys..."
2384 msgstr "&Billentyûk..."
2386 msgid "&Virtual FS..."
2387 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
2389 msgid "&Save setup"
2390 msgstr "Beállítások m&entése"
2392 msgid " &Above "
2393 msgstr " Fe&nt "
2395 msgid " &Left "
2396 msgstr " &Bal "
2398 msgid " &File "
2399 msgstr " &Fájl "
2401 # menü
2402 msgid " &Command "
2403 msgstr " &Eszközök "
2405 msgid " &Options "
2406 msgstr " Beállí&tások "
2408 msgid " &Below "
2409 msgstr " &Lent "
2411 msgid " &Right "
2412 msgstr " &Jobb "
2414 msgid " Information "
2415 msgstr " Információ "
2417 msgid ""
2418 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2419 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2420 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2421 " the details.                                           "
2422 msgstr ""
2423 " Elõfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
2424 " nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor végezni  \n"
2425 " kell egy frissítést. További részletek a kézikönyvben (amely  \n"
2426 " a \"man mc\" paranccsal jeleníthetõ meg). "
2428 msgid "Menu"
2429 msgstr "Menü"
2431 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2432 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
2434 #, c-format
2435 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2436 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2438 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2439 msgstr "[opciók] [aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]\n"
2441 msgid "+number"
2442 msgstr "+szám"
2444 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2445 msgstr "A kezdõsor számának megadása a belsõ szerkesztõ számára."
2447 msgid ""
2448 "\n"
2449 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2450 "to mc-devel@gnome.org\n"
2451 msgstr ""
2452 "\n"
2453 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét is mellékelve) a következõ\n"
2454 "címre lehet küldeni: mc-devel@gnome.org\n"
2456 msgid ""
2457 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2458 "\n"
2459 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2460 "\n"
2461 "Keywords:\n"
2462 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2463 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2464 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2465 "                 errdhotfocus\n"
2466 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2467 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2468 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2469 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2470 "core\n"
2471 "\n"
2472 "Colors:\n"
2473 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2474 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2475 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2476 "\n"
2477 msgstr ""
2478 "--colors KULCSSZÓ={ELÕTÉR},{HÁTTÉR}\n"
2479 "\n"
2480 "{ELÕTÉR} és {HÁTTÉR} elhagyható, ekkor az alapértékek lesznek érvényesek.\n"
2481 "\n"
2482 "Kulcsszavak:\n"
2483 "   Globális:       errors (hibák), reverse (inverz), gauge (folyamatjelzõ),\n"
2484 "                   input (bevitel), viewunderline (aláhúzottak a\n"
2485 "                   megjelenítõben)\n"
2486 "   Fájllista:      normal (normál), selected (jelenlegi), marked "
2487 "(kijelölt),\n"
2488 "                   markselect (kijelölt + jelenlegi)\n"
2489 "   Párbeszédablakok:  dnormal (normál), dfocus (fókusz), dhotnormal\n"
2490 "                      (gyorsbillentyû), dhotfocus (gyorsbillentyû + "
2491 "fókusz),\n"
2492 "                      errdhotnormal (gyorsbillentyû hibaablakban), "
2493 "errdhotfocus\n"
2494 "                      (gyorsbillentyû + fókusz hibaablakban)\n"
2495 "   Menük:          menu (menü), menuhot (gyorsbillentyû), menusel "
2496 "(kijelölt),\n"
2497 "                   menuhotsel (gyorsbillentyû + kijelölt)\n"
2498 "   Szerkesztõ:     editnormal (normál), editbold (félkövér), editmarked\n"
2499 "                   (kijelölt)\n"
2500 "   Segítség:       helpnormal (normál), helpitalic (dõlt), helpbold "
2501 "(félkövér),\n"
2502 "                   helplink (link), helpslink (kijelölt + link)\n"
2503 "   Fájltípusok:    directory (könyvtár), executable (végrehajtható), link\n"
2504 "                   (link), stalelink (hibás link), device (eszköz), special\n"
2505 "                   (speciális), core (hibakeresési információ)\n"
2506 "\n"
2507 "Színek:\n"
2508 "   black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros), "
2509 "green\n"
2510 "   (zöld), brightgreen (élénkzöld), brown (barna), yellow (sárga), blue "
2511 "(kék),\n"
2512 "   brightblue (élénkkék), magenta (bíbor), brightmagenta (élénkbíbor), cyan\n"
2513 "   (ciánkék), brightcyan (élénk-ciánkék), lightgray (világosszürke), white\n"
2514 "   (fehér)\n"
2515 "\n"
2517 msgid "Displays this help message"
2518 msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
2520 msgid "Displays the current version"
2521 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése."
2523 msgid "Forces xterm features"
2524 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése."
2526 msgid "Disable mouse support in text version"
2527 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban."
2529 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2530 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehetséges."
2532 # programozható billentyû?
2533 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2534 msgstr "HP terminálok \"soft\" billentyûinek alaphelyzetbe hozása."
2536 msgid "To run on slow terminals"
2537 msgstr "Kisebb adatforgalommal való mûködés (lassú terminálhoz)."
2539 msgid "Use stickchars to draw"
2540 msgstr "7 bites ASCII karakterekkel való vonalrajzolás."
2542 msgid "Requests to run in black and white"
2543 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése."
2545 msgid "Request to run in color mode"
2546 msgstr "Színes üzemmód kérése."
2548 msgid "Specifies a color configuration"
2549 msgstr "Színösszeállítás megadása."
2551 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2552 msgstr "Útmutató a színösszeállítás módosításához."
2554 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2555 msgstr "Az FTP-párbeszéd naplózása a megadott fájlba."
2557 msgid "Set debug level"
2558 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása."
2560 msgid "Print data directory"
2561 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése."
2563 msgid "Print last working directory to specified file"
2564 msgstr "A legutoljára aktuális könyvtár írása az adott fájlba."
2566 msgid "Enables subshell support (default)"
2567 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)."
2569 msgid "Disables subshell support"
2570 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása."
2572 msgid "Launches the file viewer on a file"
2573 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon."
2575 msgid "Edits one file"
2576 msgstr "Fájl szerkesztése."
2578 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
2579 msgid "safe de&Lete"
2580 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
2582 msgid "cd follows lin&Ks"
2583 msgstr "Li&nkkövetõ könyvtárváltás"
2585 msgid "L&ynx-like motion"
2586 msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálási mód"
2588 msgid "rotatin&G dash"
2589 msgstr "Folyamatjelzés &pörgõ vonallal"
2591 msgid "co&Mplete: show all"
2592 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
2594 # !! fajlmicsodalo?...
2595 msgid "&Use internal view"
2596 msgstr "Belsõ &fájlmegjelenítõ"
2598 msgid "use internal ed&It"
2599 msgstr "Belsõ szövegszerkesztõ (M&cedit)"
2601 msgid "auto m&Enus"
2602 msgstr "A&utomatikus menük"
2604 msgid "&Auto save setup"
2605 msgstr "&Beállítások automatikus mentése"
2607 msgid "shell &Patterns"
2608 msgstr "Shell-m&inták"
2610 msgid "Compute &Totals"
2611 msgstr "Ö&sszesítõ értékek meghatározása"
2613 msgid "&Verbose operation"
2614 msgstr "Részletes ü&zenetek"
2616 msgid "Mkdir autoname"
2617 msgstr ""
2619 msgid "&Fast dir reload"
2620 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
2622 msgid "mi&X all files"
2623 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
2625 msgid "&Drop down menus"
2626 msgstr "&Legördülõ menük"
2628 msgid "ma&Rk moves down"
2629 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
2631 msgid "show &Hidden files"
2632 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
2634 msgid "show &Backup files"
2635 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
2637 msgid "&Never"
2638 msgstr "So&ha"
2640 msgid "on dumb &Terminals"
2641 msgstr "Kisebb &tudású terminálokon"
2643 msgid "Alwa&ys"
2644 msgstr "Min&dig"
2646 msgid " Panel options "
2647 msgstr " Panelbeállítások "
2649 msgid " Pause after run... "
2650 msgstr " Parancsok utáni várakozás... "
2652 msgid "Configure options"
2653 msgstr "Alapbeállítások"
2655 msgid "&Add new"
2656 msgstr "Ú&j"
2658 msgid "External panelize"
2659 msgstr "Külsõ panel-parancs"
2661 # ez is egy prompt (azert a ":")
2662 msgid "Command"
2663 msgstr "Parancs:"
2665 msgid "Other command"
2666 msgstr "más parancs"
2668 msgid " Add to external panelize "
2669 msgstr " Külsõ panel-parancs hozzáadása "
2671 msgid " Enter command label: "
2672 msgstr " A parancshoz tartozó leírás: "
2674 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2675 msgstr ""
2676 " Távoli/virtuális könyvtáron nem lehet végrehajtani külsõ panel-parancsot "
2678 msgid "Find rejects after patching"
2679 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
2681 msgid "Find *.orig after patching"
2682 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
2684 msgid "Find SUID and SGID programs"
2685 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
2687 msgid "Cannot invoke command."
2688 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a parancsot."
2690 msgid "Pipe close failed"
2691 msgstr "Nem sikerült lezárni a csõfájlt."
2693 msgid "missing argument"
2694 msgstr "hiányzó paraméter"
2696 msgid "unknown option"
2697 msgstr "ismeretlen opció"
2699 msgid "invalid numeric value"
2700 msgstr "érvénytelen numerikus érték"
2702 msgid "Show this help message"
2703 msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
2705 msgid "Display brief usage message"
2706 msgstr "Rövid használati útmutató megjelenítése."
2708 # "mc --help" listában
2709 msgid "ARG"
2710 msgstr "PAR"
2712 #, c-format
2713 msgid "Usage:"
2714 msgstr "Használat:"
2716 msgid "[dev]"
2717 msgstr "[eszk]"
2719 # szülõkönyvtár
2720 msgid "UP--DIR"
2721 msgstr "SZ-KVTR"
2723 msgid "SYMLINK"
2724 msgstr "SZ.LINK"
2726 msgid "SUB-DIR"
2727 msgstr "AL-KVTR"
2729 msgid "Size"
2730 msgstr "Méret"
2732 # 12 karakteres lehet
2733 msgid "MTime"
2734 msgstr "TartalMódIdõ"
2736 # 12 karakteres lehet
2737 msgid "ATime"
2738 msgstr "Elérési idõ"
2740 # 12 karakteres lehet
2741 msgid "CTime"
2742 msgstr "AdatváltIdõ"
2744 # jogok, mnemonikkal
2745 msgid "Permission"
2746 msgstr "Jogok"
2748 msgid "Perm"
2749 msgstr "Jogok"
2751 msgid "Nl"
2752 msgstr "Ln"
2754 msgid "Inode"
2755 msgstr "Inode"
2757 msgid "UID"
2758 msgstr "UID"
2760 msgid "GID"
2761 msgstr "GID"
2763 # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
2764 # 8 karakter fér ki
2765 msgid "Owner"
2766 msgstr "Tulajd."
2768 msgid "Group"
2769 msgstr "Csoport"
2771 msgid "<readlink failed>"
2772 msgstr "<hibás szim. link>"
2774 # szóköz: elválasztáshoz
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid "%s byte"
2777 msgid_plural "%s bytes"
2778 msgstr[0] " %s bájt"
2779 msgstr[1] " %s bájt"
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid "%s in %d file"
2783 msgid_plural "%s in %d files"
2784 msgstr[0] "%s bájt %d fájlban"
2785 msgstr[1] "%s bájt %d fájlban"
2787 msgid "Unknown tag on display format: "
2788 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
2790 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2791 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
2793 msgid " Do you really want to execute? "
2794 msgstr " Biztosan futtatni kívánja a programot? "
2796 msgid "View"
2797 msgstr "Megnéz"
2799 msgid "Edit"
2800 msgstr "Szerk"
2802 msgid "RenMov"
2803 msgstr "Áthely"
2805 msgid "Mkdir"
2806 msgstr "ÚjKvtr"
2808 msgid " Choose input codepage "
2809 msgstr " Válasszon beviteli kódlapot "
2811 msgid "-  < No translation >"
2812 msgstr "-  < Nincs konverzió >"
2814 msgid ""
2815 "To use this feature select your codepage in\n"
2816 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2817 "Do not forget to save options."
2818 msgstr ""
2819 "Ahhoz, hogy ez használható legyen, válasszon kódlapot\n"
2820 "a \"Beállítások / Kivitel és bevitel\" ablakban.\n"
2821 "Ne feledkezzen meg a beállítások mentésérõl."
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2826 "Check the TERM environment variable.\n"
2827 msgstr ""
2828 "A(z) \"%dx%d\" képernyõméret nincs támogatva.\n"
2829 "Ellenõrizze a TERM környezeti változót.\n"
2831 msgid ""
2832 "GNU Midnight Commander is already\n"
2833 "running on this terminal.\n"
2834 "Subshell support will be disabled."
2835 msgstr ""
2836 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
2837 "a terminálon.\n"
2838 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
2840 #, c-format
2841 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2842 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csõfájlt.\n"
2844 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2845 msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilép? "
2847 #, c-format
2848 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2849 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
2851 msgid "With builtin Editor\n"
2852 msgstr "Beépített szövegszerkesztõvel\n"
2854 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2855 msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
2857 msgid "with terminfo database"
2858 msgstr "Terminfo adatbázissal"
2860 msgid "Using the ncurses library"
2861 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
2863 msgid "With optional subshell support"
2864 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
2866 msgid "With subshell support as default"
2867 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
2869 msgid "With support for background operations\n"
2870 msgstr "Háttérmûveletek támogatása\n"
2872 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2873 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
2875 msgid "With mouse support on xterm\n"
2876 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
2878 msgid "With support for X11 events\n"
2879 msgstr "X11-események támogatása\n"
2881 msgid "With internationalization support\n"
2882 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
2884 msgid "With multiple codepages support\n"
2885 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
2887 #, c-format
2888 msgid "Virtual File System:"
2889 msgstr "Virtuális fájlrendszer:"
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2894 "%s\n"
2895 msgstr ""
2896 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
2897 "%s\n"
2899 #, c-format
2900 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2901 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
2903 #, c-format
2904 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2905 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 " Cannot stat the destination \n"
2910 " %s "
2911 msgstr ""
2912 " Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
2913 " %s "
2915 #, c-format
2916 msgid "  Delete %s?  "
2917 msgstr "  %s törlése?  "
2919 msgid "Static"
2920 msgstr "Statik"
2922 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
2923 msgid "Dynamc"
2924 msgstr "Dinamik"
2926 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
2927 msgid "Rescan"
2928 msgstr "Frissít"
2930 msgid "Forget"
2931 msgstr "Kihagy"
2933 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
2934 msgid "Rmdir"
2935 msgstr "KvtTörl"
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "Cannot write to the %s file:\n"
2940 "%s\n"
2941 msgstr ""
2942 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
2943 "%s\n"
2945 msgid " Format error on file Extensions File "
2946 msgstr " Formátumhiba a kiterjesztésfájlban "
2948 #, c-format
2949 msgid " The %%var macro has no default "
2950 msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
2952 #, c-format
2953 msgid " The %%var macro has no variable "
2954 msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
2956 msgid " Debug "
2957 msgstr " Nyomkövetés "
2959 msgid " ERROR: "
2960 msgstr " HIBA:  "
2962 msgid " True:  "
2963 msgstr " Igaz:  "
2965 msgid " False: "
2966 msgstr " Hamis: "
2968 msgid " Warning -- ignoring file "
2969 msgstr " Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva "
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2974 "Using it may compromise your security"
2975 msgstr ""
2976 "A(z) \"%s\" fájlnak sem a rendszergazda, sem Ön\n"
2977 "nem tulajdonosa, vagy pedig mások által is írható. A használata\n"
2978 "gyengítheti a rendszer biztonságát."
2980 #, c-format
2981 msgid " No suitable entries found in %s "
2982 msgstr " Nincsenek megfelelõ bejegyzések ebben: \"%s\" "
2984 msgid " User menu "
2985 msgstr " Felhasználói menü "
2987 msgid "%b %e %H:%M"
2988 msgstr "%b %e %H.%M"
2990 msgid "%b %e  %Y"
2991 msgstr "%b %e  %Y"
2993 #, c-format
2994 msgid "%s is not a directory\n"
2995 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
2997 #, c-format
2998 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2999 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtárnak nem Ön a tulajdonosa\n"
3001 #, c-format
3002 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3003 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
3005 #, c-format
3006 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3007 msgstr ""
3008 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" ideiglenes könyvtárt:\n"
3009 "%s\n"
3011 #, c-format
3012 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3013 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban lesznek létrehozva\n"
3015 #, c-format
3016 msgid "Temporary files will not be created\n"
3017 msgstr "Ideiglenes fájlok nem lesznek létrehozva\n"
3019 msgid " Pipe failed "
3020 msgstr " Csõfájl-hiba "
3022 msgid " Dup failed "
3023 msgstr " Sikertelen \"dup\" "
3025 msgid " Cannot spawn child process "
3026 msgstr " Nem sikerült programot indítani "
3028 msgid "Empty output from child filter"
3029 msgstr "A szûrõ kimenete üres."
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 " Cannot open \"%s\"\n"
3034 " %s "
3035 msgstr ""
3036 " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
3037 " %s "
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 " Cannot stat \"%s\"\n"
3042 " %s "
3043 msgstr ""
3044 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
3045 " fájl adatait. \n"
3046 " %s "
3048 msgid " Cannot view: not a regular file "
3049 msgstr " Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl. "
3051 #, c-format
3052 msgid "File: %s"
3053 msgstr "Fájl: %s"
3055 #, c-format
3056 msgid "Offset 0x%08lx"
3057 msgstr "Pozíció: 0x%08lx"
3059 #, c-format
3060 msgid "Line %lu Col %lu"
3061 msgstr "Sor %lu Oszl %lu"
3063 # szóköz: elválasztáshoz
3064 #, c-format
3065 msgid "%s bytes"
3066 msgstr " %s bájt"
3068 # szóköz: elválasztáshoz
3069 #, c-format
3070 msgid ">= %s bytes"
3071 msgstr " >= %s bájt"
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 " Error while closing the file: \n"
3076 " %s \n"
3077 " Data may have been written or not. "
3078 msgstr ""
3079 " Hiba a fájl lezárásakor: \n"
3080 " %s \n"
3081 " Lehetséges, hogy az adatok nem lettek kiírva. "
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 " Cannot save file: \n"
3086 " %s "
3087 msgstr ""
3088 " Nem sikerült a mentés: \n"
3089 " %s "
3091 msgid "Invalid hex search expression"
3092 msgstr "Hibás hexadecimális keresési kifejezés"
3094 msgid " Invalid regular expression "
3095 msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 " The current line number is %d.\n"
3100 " Enter the new line number:"
3101 msgstr ""
3102 " Hanyadik sorra kíván ugrani?\n"
3103 " (Az aktuális sor: %d.)"
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 " The current address is 0x%lx.\n"
3108 " Enter the new address:"
3109 msgstr ""
3110 " Adja meg az új címet\n"
3111 " (az aktuális cím: 0x%lx):"
3113 msgid " Goto Address "
3114 msgstr " Ugrás a megadott címre "
3116 #, fuzzy
3117 msgid " Invalid address "
3118 msgstr " Hibás jelszó "
3120 msgid " Enter regexp:"
3121 msgstr " Reguláris kifejezés:"
3123 msgid "ButtonBar|Help"
3124 msgstr "Súgó"
3126 msgid "ButtonBar|Quit"
3127 msgstr "Kilép"
3129 msgid "ButtonBar|Ascii"
3130 msgstr "ASCII"
3132 msgid "ButtonBar|Hex"
3133 msgstr "Hex"
3135 msgid "ButtonBar|Goto"
3136 msgstr "Ugrás"
3138 msgid "ButtonBar|Line"
3139 msgstr "UgrSor"
3141 msgid "ButtonBar|View"
3142 msgstr "Megnéz"
3144 msgid "ButtonBar|Edit"
3145 msgstr "Szerk"
3147 msgid "ButtonBar|Save"
3148 msgstr "Mentés"
3150 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3151 msgstr "NemTör"
3153 msgid "ButtonBar|Wrap"
3154 msgstr "SorTör"
3156 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3157 msgstr "RegKer"
3159 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3160 msgstr "HexKer"
3162 msgid "ButtonBar|Search"
3163 msgstr "Keresés"
3165 msgid "ButtonBar|Raw"
3166 msgstr "Nyers"
3168 msgid "ButtonBar|Parse"
3169 msgstr "Értelm"
3171 msgid "ButtonBar|Unform"
3172 msgstr "NemForm"
3174 msgid "ButtonBar|Format"
3175 msgstr "Formáz"
3177 msgid " History "
3178 msgstr " Elõzmények "
3180 msgid "Function key 1"
3181 msgstr "F1  funkcióbill."
3183 msgid "Function key 2"
3184 msgstr "F2  funkcióbill."
3186 msgid "Function key 3"
3187 msgstr "F3  funkcióbill."
3189 msgid "Function key 4"
3190 msgstr "F4  funkcióbill."
3192 msgid "Function key 5"
3193 msgstr "F5  funkcióbill."
3195 msgid "Function key 6"
3196 msgstr "F6  funkcióbill."
3198 msgid "Function key 7"
3199 msgstr "F7  funkcióbill."
3201 msgid "Function key 8"
3202 msgstr "F8  funkcióbill."
3204 msgid "Function key 9"
3205 msgstr "F9  funkcióbill."
3207 msgid "Function key 10"
3208 msgstr "F10 funkcióbill."
3210 msgid "Function key 11"
3211 msgstr "F11 funkcióbill."
3213 msgid "Function key 12"
3214 msgstr "F12 funkcióbill."
3216 msgid "Function key 13"
3217 msgstr "F13 funkcióbill."
3219 msgid "Function key 14"
3220 msgstr "F14 funkcióbill."
3222 msgid "Function key 15"
3223 msgstr "F15 funkcióbill."
3225 msgid "Function key 16"
3226 msgstr "F16 funkcióbill."
3228 msgid "Function key 17"
3229 msgstr "F17 funkcióbill."
3231 msgid "Function key 18"
3232 msgstr "F18 funkcióbill."
3234 msgid "Function key 19"
3235 msgstr "F19 funkcióbill."
3237 msgid "Function key 20"
3238 msgstr "F20 funkcióbill."
3240 msgid "Backspace key"
3241 msgstr "\"Backspace\" gomb"
3243 msgid "End key"
3244 msgstr "\"End\" gomb"
3246 msgid "Up arrow key"
3247 msgstr "<Fel> gomb"
3249 msgid "Down arrow key"
3250 msgstr "<Le> gomb"
3252 msgid "Left arrow key"
3253 msgstr "<Balra> gomb"
3255 msgid "Right arrow key"
3256 msgstr "<Jobbra> gomb"
3258 msgid "Home key"
3259 msgstr "\"Home\" gomb"
3261 msgid "Page Down key"
3262 msgstr "\"Page Down\" gomb"
3264 msgid "Page Up key"
3265 msgstr "\"Page Up\" gomb"
3267 msgid "Insert key"
3268 msgstr "\"Insert\" gomb"
3270 msgid "Delete key"
3271 msgstr "\"Delete\" gomb"
3273 msgid "Completion/M-tab"
3274 msgstr "Kiegészítés/M-Tab"
3276 msgid "+ on keypad"
3277 msgstr "\"+\" - numerikus"
3279 msgid "- on keypad"
3280 msgstr "\"-\" - numerikus"
3282 msgid "* on keypad"
3283 msgstr "\"*\" - numerikus"
3285 msgid "Left arrow keypad"
3286 msgstr "<Jobbra> - numer."
3288 msgid "Right arrow keypad"
3289 msgstr "<Balra> - numer."
3291 msgid "Up arrow keypad"
3292 msgstr "<Fel> - numer."
3294 msgid "Down arrow keypad"
3295 msgstr "<Le> - numerikus"
3297 msgid "Home on keypad"
3298 msgstr "\"Home\" - numer."
3300 msgid "End on keypad"
3301 msgstr "\"End\" - numer."
3303 msgid "Page Down keypad"
3304 msgstr "\"PgDn\" - numer."
3306 msgid "Page Up keypad"
3307 msgstr "\"PgUp\" - numer."
3309 msgid "Insert on keypad"
3310 msgstr "\"Insert\" - numer."
3312 msgid "Delete on keypad"
3313 msgstr "\"Delete\" - numer."
3315 msgid "Enter on keypad"
3316 msgstr "\"Enter\" - numer."
3318 msgid "Slash on keypad"
3319 msgstr "\"/\" - numerikus"
3321 msgid "NumLock on keypad"
3322 msgstr "\"Num Lock\" - num."
3324 msgid "Background process:"
3325 msgstr "Háttérfolyamat:"
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "Cannot open cpio archive\n"
3330 "%s"
3331 msgstr ""
3332 "Nem sikerült megnyitni a következõ Cpio-archívumot:\n"
3333 "%s"
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "Premature end of cpio archive\n"
3338 "%s"
3339 msgstr ""
3340 "Rendellenesen végzõdõ Cpio-archívum:\n"
3341 "%s"
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3346 "%s"
3347 msgstr ""
3348 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
3349 "%s"
3351 # !! ...
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Inconsistent hardlinks of\n"
3355 "%s\n"
3356 "in cpio archive\n"
3357 "%s"
3358 msgstr ""
3359 "Inkonzisztens hard linkek a következõ bejegyzéshez:\n"
3360 "%s\n"
3361 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
3362 "%s"
3364 #, c-format
3365 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3366 msgstr ""
3367 " \"%s\" ismétlõdõ bejegyzéseket tartalmaz. \n"
3368 " Kihagyva. "
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Unexpected end of file\n"
3373 "%s"
3374 msgstr ""
3375 "Váratlan fájlvég:\n"
3376 "%s"
3378 #, c-format
3379 msgid "Directory cache expired for %s"
3380 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
3382 msgid "Starting linear transfer..."
3383 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
3385 #, c-format
3386 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3387 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
3389 #, c-format
3390 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3391 msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"
3393 msgid "Getting file"
3394 msgstr "Fájlletöltés"
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Cannot open %s archive\n"
3399 "%s"
3400 msgstr ""
3401 "Nem sikerült megnyitni a következõ %s-archívumot:\n"
3402 "%s"
3404 msgid "Inconsistent extfs archive"
3405 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3407 #, c-format
3408 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3409 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3411 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3412 msgstr "Fish: várakozás kezdõsorra..."
3414 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3415 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelõre nem lehetséges."
3417 msgid " fish: Password required for "
3418 msgstr " Fish: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
3420 msgid "fish: Sending password..."
3421 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3423 msgid "fish: Sending initial line..."
3424 msgstr "Fish: kezdõsor küldése..."
3426 msgid "fish: Handshaking version..."
3427 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
3429 msgid "fish: Setting up current directory..."
3430 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
3432 #, c-format
3433 msgid "fish: Connected, home %s."
3434 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
3436 #, c-format
3437 msgid "fish: Reading directory %s..."
3438 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
3440 #, c-format
3441 msgid "%s: done."
3442 msgstr "%s: kész"
3444 #, c-format
3445 msgid "%s: failure"
3446 msgstr "%s: hiba"
3448 #, c-format
3449 msgid "fish: store %s: sending command..."
3450 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
3452 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3453 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
3455 #, c-format
3456 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3457 msgstr "Fish: tárolás: %s %d (%lu)"
3459 msgid "zeros"
3460 msgstr "nullák"
3462 msgid "Aborting transfer..."
3463 msgstr "Átvitel megszakítása..."
3465 msgid "Error reported after abort."
3466 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
3468 msgid "Aborted transfer would be successful."
3469 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
3471 #, c-format
3472 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3473 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
3475 msgid " FTP: Password required for "
3476 msgstr " FTP: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
3478 msgid "ftpfs: sending login name"
3479 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
3481 msgid "ftpfs: sending user password"
3482 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
3484 #, c-format
3485 msgid "FTP: Account required for user %s"
3486 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
3488 msgid "Account:"
3489 msgstr "Azonosító:"
3491 msgid "ftpfs: sending user account"
3492 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
3494 msgid "ftpfs: logged in"
3495 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
3497 #, c-format
3498 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3499 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
3501 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3502 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3504 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3505 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
3507 #, c-format
3508 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3509 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
3511 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3512 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
3514 #, c-format
3515 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3516 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
3518 #, c-format
3519 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3520 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d  (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
3522 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3523 msgstr "Ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani"
3525 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3526 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
3528 #, c-format
3529 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3530 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
3532 msgid "ftpfs: abort failed"
3533 msgstr "Ftpfs: nem sikerült megszakítani az átvitelt"
3535 msgid "ftpfs: CWD failed."
3536 msgstr "Ftpfs: nem sikerült könyvtárt váltani"
3538 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3539 msgstr "Ftpfs: nem sikerült követni a szimbolikus linket"
3541 msgid "Resolving symlink..."
3542 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3544 #, c-format
3545 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3546 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
3548 msgid "(strict rfc959)"
3549 msgstr "(szigorú RFC 959)"
3551 msgid "(chdir first)"
3552 msgstr "(elõször könyvtárváltás végzendõ)"
3554 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3555 msgstr "Ftpfs: hiba; az összes lehetõség kipróbálva"
3557 #, c-format
3558 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3559 msgstr "Ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)"
3561 msgid ""
3562 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3563 "Remove password or correct mode."
3564 msgstr ""
3565 "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai helytelenek.\n"
3566 "Szüntesse meg a jelszót vagy korrigálja a fájl-jogosultságokat."
3568 msgid " MCFS "
3569 msgstr " MCFS "
3571 msgid " The server does not support this version "
3572 msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
3574 msgid ""
3575 " The remote server is not running on a system port \n"
3576 " you need a password to log in, but the information may \n"
3577 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3578 msgstr ""
3579 " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton mûködik. \n"
3580 " A bejelentkezéshez szükség van jelszóra, de a \n"
3581 " túloldalon az információk biztonsága kérdéses. Folytatja? \n"
3583 msgid " MCFS Password required "
3584 msgstr " MCFS-jelszó szükséges "
3586 msgid " Invalid password "
3587 msgstr " Hibás jelszó "
3589 #, c-format
3590 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3591 msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
3593 #, c-format
3594 msgid " Cannot create socket: %s "
3595 msgstr " Nem sikerült az aljazat létrehozása: %s "
3597 #, c-format
3598 msgid " Cannot connect to server: %s "
3599 msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
3601 msgid " Too many open connections "
3602 msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3607 "%s\n"
3608 msgstr ""
3609 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
3610 "%s\n"
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3615 "%s\n"
3616 msgstr ""
3617 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
3618 "%s\n"
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 " reconnect to %s failed\n"
3623 " "
3624 msgstr ""
3625 " Nem sikerült újrakapcsolódni (reconnect) a(z) \n"
3626 " \"%s\" géphez. \n"
3627 " "
3629 msgid " Authentication failed "
3630 msgstr " Azonosítás sikertelen "
3632 #, c-format
3633 msgid " Error %s creating directory %s "
3634 msgstr ""
3635 " \"%s\" \n"
3636 " hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozásakor. "
3638 #, c-format
3639 msgid " Error %s removing directory %s "
3640 msgstr ""
3641 " \"%s\" \n"
3642 " hiba a(z) \"%s\" könyvtár törlésekor. "
3644 #, c-format
3645 msgid " %s opening remote file %s "
3646 msgstr ""
3647 " \"%s\" \n"
3648 " hiba a(z) \"%s\" távoli fájl megnyitásakor. "
3650 #, c-format
3651 msgid " %s removing remote file %s "
3652 msgstr ""
3653 " \"%s\" \n"
3654 " hiba a(z) \"%s\" távoli fájl törlésekor. "
3656 #, c-format
3657 msgid " %s renaming files\n"
3658 msgstr ""
3659 " \"%s\" \n"
3660 " hiba a fájlok átnevezésekor. \n"
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Cannot open tar archive\n"
3665 "%s"
3666 msgstr ""
3667 "Nem sikerült megnyitni a következõ Tar-archívumot:\n"
3668 "%s"
3670 msgid "Inconsistent tar archive"
3671 msgstr "Inkonzisztens Tar-archívum."
3673 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3674 msgstr "Váratlan fájlvég - ez jelenthet sérült archívumfájlt is."
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "Hmm,...\n"
3679 "%s\n"
3680 "doesn't look like a tar archive."
3681 msgstr ""
3682 "%s\n"
3683 "valószínûleg nem Tar-archívum."
3685 msgid " undelfs: error "
3686 msgstr " Undelfs: hiba "
3688 msgid " not enough memory "
3689 msgstr " nincs elég memória "
3691 msgid " while allocating block buffer "
3692 msgstr " a blokk-puffer allokálásakor "
3694 #, c-format
3695 msgid " open_inode_scan: %d "
3696 msgstr " open_inode_scan: %d "
3698 #, c-format
3699 msgid " while starting inode scan %d "
3700 msgstr " az inode-keresés indításakor: %d "
3702 #, c-format
3703 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3704 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
3706 #, c-format
3707 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3708 msgstr " \"ext2_block_iterate\" hívásakor: %d "
3710 msgid " no more memory while reallocating array "
3711 msgstr " nincs elég memória a tömb újraallokálásakor "
3713 #, c-format
3714 msgid " while doing inode scan %d "
3715 msgstr " inode-keresés közben: %d "
3717 msgid " Ext2lib error "
3718 msgstr " Ext2lib-hiba "
3720 #, c-format
3721 msgid " Cannot open file %s "
3722 msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
3724 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3725 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3730 " %s \n"
3731 msgstr ""
3732 " Nem sikerült betölteni az inode-bittérképet: \n"
3733 " %s \n"
3735 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3736 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 " Cannot load block bitmap from: \n"
3741 " %s \n"
3742 msgstr ""
3743 " Nem sikerült betölteni a blokk-bittérképet: \n"
3744 " %s \n"
3746 msgid " vfs_info is not fs! "
3747 msgstr " \"vfs_info\" nem \"fs\" "
3749 msgid " You have to chdir to extract files first "
3750 msgstr " A fájlok kigyûjtéséhez elõbb könyvtárt kell váltani "
3752 msgid " while iterating over blocks "
3753 msgstr " a blokkokon való végighaladás közben "
3755 msgid "Cannot parse:"
3756 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
3758 msgid "More parsing errors will be ignored."
3759 msgstr "További értelmezési hibák ignorálva."
3761 msgid "Internal error:"
3762 msgstr "Belsõ programhiba:"
3764 msgid "Changes to file lost"
3765 msgstr "A fájl módosításai nem lettek rögzítve."
3767 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3768 #~ msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"
3770 #~ msgid "with termcap database"
3771 #~ msgstr "Termcap adatbázissal"
3773 #~ msgid "&Home"
3774 #~ msgstr "&Sajátomat (\"home\")"
3776 #~ msgid "&Type"
3777 #~ msgstr "&Típus"
3779 #~ msgid "&Links"
3780 #~ msgstr "&Linkek"
3782 #~ msgid "N&GID"
3783 #~ msgstr "N&GID"
3785 #~ msgid "N&UID"
3786 #~ msgstr "N&UID"
3788 #~ msgid "&Owner"
3789 #~ msgstr "Tula&jdonos"
3791 #~ msgid "&Group"
3792 #~ msgstr "&Csoport"
3794 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3795 #~ msgstr "Az MC nem tudta írni a ~/"
3797 #~ msgid " (%ld blocks)"
3798 #~ msgstr " (%ld blokk)"
3800 #~ msgid " Notice "
3801 #~ msgstr " Megjegyzés "
3803 #~ msgid ""
3804 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3805 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3806 #~ " files have been moved now\n"
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ " A Midnight Commander beállítási fájljainak \n"
3809 #~ " a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
3810 #~ " bemásolása megtörtént.\n"
3812 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3813 #~ msgstr "%s bájt %d fájlban"