1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David ©auer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal ©vec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
8 # Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>, 2005.
12 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-06-05 17:36+0100\n"
16 "Last-Translator: Anna Talianova <anickat1@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
23 msgid " Choose syntax highlighting "
24 msgstr " Vyber zvýraznìní synta&Xe "
29 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
33 msgid " Cannot open %s for reading "
34 msgstr " Nepodaøilo se otevøít %s pro ètení "
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Chyba pøi ètení z roury: %s "
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Nelze otevøít rouru pro ètení: %s "
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s "
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " %s není normální soubor "
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Soubor %s je pøíli¹ velký "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr "Rekurze maker je pøíli¹ hluboká"
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
80 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " Chyba pøi zápisu do roury: "
86 msgid " Cannot open pipe for writing: "
87 msgstr " Nelze otevøít rouru pro zápis: "
90 msgstr "Rychlé ukládání "
93 msgstr "Bezpeèné ukládání "
95 msgid "Do backups -->"
96 msgstr "Ukládání záloh -->"
104 msgid " Edit Save Mode "
105 msgstr " Upravit ukládací re¾im "
108 msgstr " Ulo¾it jako "
110 msgid " Enter file name: "
111 msgstr " Zadejte jméno souboru: "
113 msgid " A file already exists with this name. "
114 msgstr " Soubor tohoto jména ji¾ existuje. "
119 msgid " Cannot save file. "
120 msgstr " Chyba pøi zápisu do souboru. "
125 msgid " Delete macro "
126 msgstr " Smazat makro "
128 msgid " Cannot open temp file "
129 msgstr " Chyba pøi otvírání doèasného souboru "
131 msgid " Cannot open macro file "
132 msgstr " Chyba pøi otvírání souboru maker "
134 msgid " Cannot overwrite macro file "
135 msgstr " Chyba pøi pokusu o pøepis souboru maker "
138 msgstr " Ulo¾it makro "
140 msgid " Press the macro's new hotkey: "
141 msgstr " Stisknìte novou hotkey pro makro: "
143 msgid " Press macro hotkey: "
144 msgstr " Stisknìte hotkey makra: "
147 msgstr " Naèíst makro "
149 msgid " Confirm save file? : "
150 msgstr " Potvrïte ulo¾ení souboru? : "
153 msgstr " Ulo¾it soubor "
159 " Current text was modified without a file save. \n"
160 " Continue discards these changes. "
162 " Tento text byl zmìnìn, ale zmìny nebyly ulo¾eny. \n"
163 " Pokraèováním se zmìny ztratí. "
171 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
172 msgstr " Blok je pøíli¹ velký, návrat o krok zpìt nebude fungovat. "
186 msgid " Replace with: "
187 msgstr " Nahradit textem: "
189 msgid " Confirm replace "
190 msgstr " Potvrdit náhradu "
192 msgid "scanf &Expression"
193 msgstr "výraz pro &Scanf"
196 msgstr "Nahradit &V¹e"
198 msgid "pro&Mpt on replace"
199 msgstr "&Dotaz na nahrazení"
204 msgid "&Regular expression"
205 msgstr "&Regulární výraz"
207 msgid "&Whole words only"
208 msgstr "Pouze &Celá slova"
210 msgid "case &Sensitive"
211 msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
213 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
214 msgstr " Zadejte poøadí argumentù (napø. 3,2,1,4) "
216 msgid " Enter replacement string:"
217 msgstr " Zadejte náhradní text:"
219 msgid " Enter search string:"
220 msgstr " Zadejte hledaný text:"
229 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
230 msgstr " ©patný regulární výraz, nebo scanf výraz s pøíli¹ mnoha pøevody "
232 msgid " Error in replacement format string. "
233 msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. "
235 msgid " Replacement too long. "
236 msgstr " Náhradní text je pøíli¹ dlouhý. "
239 msgid " %ld replacements made. "
240 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
242 msgid " Search string not found "
243 msgstr " Hledaný text nenalezen "
246 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
247 msgstr " nalezeno: %d, pøidáno zálo¾ek: %d "
252 msgid " File was modified, Save with exit? "
253 msgstr " Soubor byl zmìnìn, ulo¾it pøi odchodu? "
256 msgstr "&Zru¹it odchod"
261 msgid " This function is not implemented. "
262 msgstr " Tato funkce není implementována. "
264 msgid " Copy to clipboard "
265 msgstr " Zkopírovat do schránky "
267 msgid " Unable to save to file. "
268 msgstr " Nelze ulo¾it soubor. "
270 msgid " Cut to clipboard "
271 msgstr " Vyjmout do schránky "
274 msgstr " Jdi na øádek "
276 msgid " Enter line: "
277 msgstr " Zadejte èíslo øádku: "
280 msgstr " Ulo¾it blok "
282 msgid " Insert File "
283 msgstr " Vlo¾it soubor "
285 msgid " Cannot insert file. "
286 msgstr " Chyba pøi vkládání souboru. "
289 msgstr " Setøídit blok "
291 msgid " You must first highlight a block of text. "
292 msgstr " Nejdøíve je tøeba oznaèit blok textu. "
295 msgstr " Spustit tøídìní "
297 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
298 msgstr " Vlo¾te parametry pro tøídìní (viz man sort) oddìlené mezerami: "
303 msgid " Cannot execute sort command "
304 msgstr " Chyba pøi spou¹tìní pøíkazu sort "
306 msgid " Sort returned non-zero: "
307 msgstr " Sort vrátil nenulovou hodnotu: "
309 msgid "Paste output of external command"
310 msgstr "Vlo¾te výstup externího pøíkazu"
312 msgid "Enter shell command(s):"
313 msgstr "Zadejte shellový(é) pøíkaz(y):"
315 msgid "External command"
316 msgstr "Externí pøíkaz"
318 msgid "Cannot execute command"
319 msgstr "Nemohu spustit pøíkaz"
321 msgid "Error creating script:"
322 msgstr "Chyba pøi vytváøení skriptu:"
324 msgid "Error reading script:"
325 msgstr "Chyba pøi ètení skriptu:"
327 msgid "Error closing script:"
328 msgstr "Chyba pøi zavírání skriptu:"
330 msgid "Script created:"
331 msgstr "Skript byl vytvoøen:"
333 msgid "Process block"
334 msgstr "Zpracovat blok"
348 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
349 msgstr " mail -s <pøedmìt> -c <kopie> <komu>"
351 msgid " Insert Literal "
352 msgstr " Vlo¾it znak "
354 msgid " Press any key: "
355 msgstr " Stisknìte libovolnou klávesu: "
357 msgid " Execute Macro "
358 msgstr " Spustit makro "
361 msgstr " Emacsová klávesa: "
365 "File \"%s\" is already being edited\n"
369 "Soubor \"%s\" je ji¾ editován\n"
374 msgstr "Soubor zamèen"
377 msgstr "&Pøevzít zámek"
380 msgstr "&Ignorovat zámek"
383 msgstr " O programu "
387 " Cooledit v3.11.5\n"
389 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
391 " A user friendly text editor written\n"
392 " for the Midnight Commander.\n"
395 " Cooledit v3.11.5\n"
397 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
399 " U¾ivatelsky pøíjemný textový editor\n"
400 " pro program Midnight Commander.\n"
403 msgid "&Open file..."
404 msgstr "&Otevøít soubor..."
412 msgid "Save &as... F12"
413 msgstr "ulo¾it &Jako... F12"
415 msgid "&Insert file... F15"
416 msgstr "&Vlo¾it soubor... F15"
418 msgid "Copy to &file... C-f"
419 msgstr "zkopírovat do &Souboru... C-f"
421 msgid "&User menu... F11"
422 msgstr "u¾ivatelské &Menu... F11"
425 msgstr "o &Programu... "
433 msgid "Copy to &file... "
434 msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
436 msgid "&Toggle Mark F3"
437 msgstr "&Pøehodit znaèky F3"
439 msgid "&Mark Columns S-F3"
440 msgstr "z&Naèit sloupcovì S-F3"
442 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
443 msgstr "&Vkládání/Pøepis Ins"
446 msgstr "k&Opírovat F5"
449 msgstr "pø&Esunout F6"
455 msgstr "&Akce zpìt C-u"
457 msgid "&Beginning C-PgUp"
458 msgstr "na &Zaèátek C-PgUp"
461 msgstr "na &Konec C-PgDn"
463 msgid "&Search... F7"
464 msgstr "&Hledat... F7"
466 # Klávesa F17 neexistje! V originálu je ale skuteènì uvedeno "F17".
467 msgid "Search &again F17"
468 msgstr "hledat &Znovu F17"
470 msgid "&Replace... F4"
471 msgstr "&Nahradit... F4"
473 msgid "&Go to line... M-l"
474 msgstr "&Jít na øádku... M-l"
476 msgid "Go to matching &bracket M-b"
477 msgstr "jít na &Párovou závorku M-b"
479 msgid "Insert &literal... C-q"
480 msgstr "vlo¾it &Znak... C-q"
482 msgid "&Refresh screen C-l"
483 msgstr "&Obnovit obrazovku C-l"
485 msgid "&Start record macro C-r"
486 msgstr "z&Aèít zaznamenávat makro C-r"
488 msgid "&Finish record macro... C-r"
489 msgstr "&Ukonèit záznam makra... C-r"
491 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
492 msgstr "provést &Makro... C-a, KLÁV"
494 msgid "Delete macr&o... "
495 msgstr "smaza&T makro... "
497 msgid "Insert &date/time "
498 msgstr "vlo¾it &Datum/èas "
500 msgid "Format p&aragraph M-p"
501 msgstr "pøe&Formátovat odstavec M-p"
503 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
504 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p"
507 msgstr "&Setøídit M-t"
509 # V pøekladu doplnìna klávesová zkratka "M-u", mo¾ná je potøeba ji zarovnat s ostatními klávesovými zkratkami.
510 msgid "Paste o&utput of... M-u"
511 msgstr "vlo¾it &Výstup... M-u"
513 msgid "E&xternal Formatter F19"
514 msgstr "E&Xterní formátovaè F19"
517 msgstr "od&Eslat... "
519 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
520 msgstr "&Provést makro... C-x e, KLÁV"
522 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
523 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$"
528 msgid "&Save mode..."
529 msgstr "&Re¾im ukládání..."
531 msgid "Learn &Keys..."
532 msgstr "uèení &Kláves..."
534 msgid "Syntax &Highlighting..."
535 msgstr "zvýraznìní synta&Xe..."
537 msgid "Save setu&p..."
538 msgstr "ulo¾it na&Stavení..."
547 msgstr " Hledat/Nahradit "
562 msgstr "Definované u¾ivatelem"
567 msgid "Dynamic paragraphing"
568 msgstr "Dynamické odstavce"
570 msgid "Type writer wrap"
571 msgstr "Zalamování psacího stroje"
573 msgid "Word wrap line length: "
574 msgstr "©íøka øádku pro zlom: "
576 msgid "Tab spacing: "
577 msgstr "Velikost tabelátoru: "
579 msgid "Synta&x highlighting"
580 msgstr "zvýraznìní synta&Xe"
582 msgid "Save file &position"
583 msgstr "&Ulo¾it pozici v souboru"
585 msgid "Confir&m before saving"
586 msgstr "&Potvrdit pøed ulo¾ením"
588 msgid "Fill tabs with &spaces"
589 msgstr "mìnit tabelátory na &Mezery"
591 msgid "&Return does autoindent"
592 msgstr "&Return automaticky odsadí"
594 msgid "&Backspace through tabs"
595 msgstr "&Backspace pøes tabelátory"
597 msgid "&Fake half tabs"
598 msgstr "&Fale¹né polovièní tabelátory"
601 msgstr "Re¾im zalamování"
603 msgid "Key emulation"
604 msgstr "Emulace kláves"
606 msgid " Editor options "
607 msgstr " Nastavení editoru "
633 msgid " Load syntax file "
634 msgstr " Naèíst syntaktický soubor "
638 " Cannot open file %s \n"
641 " Nelze otevøít soubor %s \n"
645 msgid " Error in file %s on line %d "
646 msgstr " Chyba v souboru %s na øádce %d "
649 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
650 msgstr "bind: ©patné èíslo argumentu, bind <klíè> <pøíkaz>"
653 msgid "bind: Bad key value `%s'"
654 msgstr "bind: ©patná hodnota klíèe `%s'"
657 msgid "bind: Ehh...no key?"
658 msgstr "bind: Uh... ¾ádný klíè?"
661 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
662 msgstr "bind: Neznámý klíè: `%s'"
665 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
666 msgstr "bind: Neznámý pøíkaz: `%s'"
669 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
670 msgstr "%s: Syntaxe: %s <n> <pøíkaz> <oznaèení>"
673 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
674 msgstr "%s: Neznámý pøíkaz: `%s'"
677 msgid "%s: fn should be 1-10"
678 msgstr "%s: fn by mìlo být mezi 1-10"
681 msgid "%s: fopen(): %s"
682 msgstr "%s: fopen(): %s"
685 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
686 msgstr "%s:%d: Neznámý pøíkaz `%s'"
693 msgid "%s not found!"
694 msgstr "%s nebyl nalezen!"
696 # "Nastav" je úmyslnì, "Nastavit" se nevejde
704 msgstr "Nastavit &V¹e"
709 # mezera je úmyslnì, kvùli vzhledu
713 # mezera je úmyslnì, kvùli vzhledu
723 # Pøelo¾it jako "Mód" anebo "Pøístupová práva"?
731 msgid " Chown advanced command "
732 msgstr " Zmìna práv a vlastníka "
736 " Cannot chmod \"%s\" \n"
739 " Nelze zmìnit práva souboru \"%s\" \n"
744 " Cannot chown \"%s\" \n"
747 " Nelze zmìnit vlastníka souboru \"%s\" \n"
750 msgid " Background process error "
751 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
753 msgid " Unknown error in child "
754 msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
756 msgid " Child died unexpectedly "
757 msgstr " Potomek procesu neoèekávanì pøeru¹en "
759 msgid " Background protocol error "
760 msgstr " Chyba interního protokolu "
763 " Background process sent us a request for more arguments \n"
764 " than we can handle. \n"
766 " Proces na pozadí po nás chce více parametrù \n"
767 " ne¾ doká¾eme zvládnout. \n"
769 msgid "&Full file list"
770 msgstr "&Plný seznam souborù"
772 msgid "&Brief file list"
773 msgstr "z&Hu¹tìný seznam souborù"
775 msgid "&Long file list"
776 msgstr "&Dlouhý seznam souborù"
778 msgid "&User defined:"
779 msgstr "&Vlastní formát:"
784 msgid "user &Mini status"
785 msgstr "vlastní &Mini status"
790 msgid "case sensi&tive"
791 msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
796 msgid "Executable first"
800 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
801 msgstr "&Rychlý pøístup k adresáøùm C-\\"
803 msgid " confirm &Exit "
804 msgstr " potvrzovat &Ukonèení "
806 msgid " confirm e&Xecute "
807 msgstr " potvrzovat &Spu¹tìní "
809 msgid " confirm o&Verwrite "
810 msgstr " potvrzovat &Pøepis "
812 msgid " confirm &Delete "
813 msgstr " potvrzovat &Mazání "
815 msgid " Confirmation "
816 msgstr " Potvrzování "
818 msgid "Full 8 bits output"
819 msgstr "Výstup plných 8 bitù"
827 msgid "F&ull 8 bits input"
828 msgstr "vstup &Plných 8 bitù"
830 msgid " Display bits "
831 msgstr " Zobrazení bitù "
834 msgstr "Ostatní 8 bitù"
836 # Výraz "codepage" nebyl pøelo¾en zámìrnì, proto¾e kdy¾ je pøelo¾en jako "kódová stránka", nevejde se do boxu "Zobrazení bitù" s volbami nastavení. Z tého¾ dùvodu byly v pøekladu vynechány mezery u lomítka / .
837 msgid "Input / display codepage:"
838 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
843 msgid "Use passive mode over pro&xy"
844 msgstr "pou¾ívat pasivní re¾im pøes pro&Xy"
846 msgid "Use &passive mode"
847 msgstr "pou¾ívat pasivní &Re¾im"
849 msgid "&Use ~/.netrc"
850 msgstr "&Pou¾ívat ~/.netrc"
852 msgid "&Always use ftp proxy"
853 msgstr "&V¾dy pou¾ít ftp proxy"
858 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
859 msgstr "vypr¹ení obsahu ftpfs ke¹e za:"
861 msgid "ftp anonymous password:"
862 msgstr "heslo pro anonymní ftp:"
864 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
865 msgstr "Èas pro uvolnìní VFS:"
867 msgid " Virtual File System Setting "
868 msgstr " Nastavení virtuálního systému souborù "
871 msgstr "Rychlá zmìna adresáøe"
876 msgid "Symbolic link filename:"
877 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
879 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
880 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
882 msgid "Symbolic link"
883 msgstr "Symbolický odkaz"
900 msgid "Background Jobs"
901 msgstr "Úlohy na pozadí"
907 msgstr "Jméno u¾ivatele:"
913 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
914 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
917 msgid "Warning: file %s not found\n"
918 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
921 msgid "Cannot translate from %s to %s"
922 msgstr "Nelze pøevést z %s na %s"
924 # Pøeklad je z grafických dùvodù zkrácen (má být "spou¹tìní/hledání"), proto¾e se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
925 msgid "execute/search by others"
926 msgstr "spou¹tìní ostatními"
928 msgid "write by others"
929 msgstr "zápis ostatními"
931 msgid "read by others"
932 msgstr "ètení ostatními"
934 # Pøeklad je z grafických dùvodù zkrácen (má být "spou¹tìní/hledání"), proto¾e se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
935 msgid "execute/search by group"
936 msgstr "spou¹tìní skupinou"
938 msgid "write by group"
939 msgstr "zápis skupinou"
941 msgid "read by group"
942 msgstr "ètení skupinou"
944 # Pøeklad je z grafických dùvodù zkrácen (má být "spou¹tìní/hledání"), proto¾e se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
945 msgid "execute/search by owner"
946 msgstr "spou¹tìní vlastníkem"
948 msgid "write by owner"
949 msgstr "zápis vlastníkem"
951 msgid "read by owner"
952 msgstr "ètení vlastníkem"
955 msgstr "bit 'sticky'"
957 msgid "set group ID on execution"
958 msgstr "nastavit GID pøi spu¹tìní"
960 msgid "set user ID on execution"
961 msgstr "nastavit UID pøi spu¹tìní"
963 msgid "C&lear marked"
964 msgstr "&Smazat oznaèené"
967 msgstr "&Nastavit oznaèené"
970 msgstr "&Nastavit v¹e na oznaèených souborech"
975 msgid "Permissions (Octal)"
976 msgstr "Práva (Octal)"
979 msgstr "Jméno vlastníka"
982 msgstr "Jméno skupiny"
984 msgid "Use SPACE to change"
985 msgstr "Pou¾ijte MEZERNÍK ke zmìnì"
987 # V pøekladu je z grafických dùvodù doplnìno "pro pohyb" (které v pøekladu patøí a¾ na dal¹í øádku), proto¾e pokud se pøeklad ponechá graficky tak jak je anglicky, vypadá to v oknì Midnight Commanderu dost o¹klivì (zbyteèné volné místo témìø pùl øádku). Snad to není pøíli¹ na ¹kodu.
988 msgid "an option, ARROW KEYS"
989 msgstr "nastavení, ©IPKY pro pohyb"
991 # V pøekladu je z grafických dùvodù doplnìno "a T" (které v pøekladu patøí a¾ na dal¹í øádku).
992 msgid "to move between options"
993 msgstr "mezi volbami nastavení a T"
995 msgid "and T or INS to mark"
996 msgstr "nebo INS pro oznaèení"
1001 msgid "Chmod command"
1002 msgstr "Pøíkaz chmod"
1005 msgstr "Nastav &U¾ivatele"
1008 msgstr "Nastav &Skupiny"
1013 msgid " Owner name "
1014 msgstr " Jméno vlastníka "
1016 msgid " Group name "
1017 msgstr " Jméno skupiny "
1023 msgstr " Jméno u¾ivatele "
1025 msgid " Chown command "
1026 msgstr " Pøíkaz chown "
1028 msgid "<Unknown user>"
1029 msgstr "<Neznámý u¾ivatel>"
1031 msgid "<Unknown group>"
1032 msgstr "<Neznámá skupina>"
1034 msgid "Files tagged, want to cd?"
1035 msgstr "Soubory oznaèeny, chcete zmìnit adresáø?"
1037 msgid "Cannot change directory"
1038 msgstr "Není mo¾né zmìnit adresáø"
1041 msgstr " Prohlí¾et soubor "
1044 msgstr " Jméno souboru:"
1046 msgid " Filtered view "
1047 msgstr " Filtrovaný pohled "
1049 msgid " Filter command and arguments:"
1050 msgstr " Pøíkaz filtru a jeho argumenty:"
1052 msgid "Create a new Directory"
1053 msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
1055 msgid " Enter directory name:"
1056 msgstr " Zadejte jméno adresáøe:"
1061 msgid " Set expression for filtering filenames"
1062 msgstr " Zadejte masku pro filtrování názvù souborù"
1064 msgid " Malformed regular expression "
1065 msgstr " Chybnì zadaný regulární výraz "
1073 msgid "Extension file edit"
1074 msgstr "Upravit akce k pøíponám"
1076 msgid " Which extension file you want to edit? "
1077 msgstr " Který soubor s pøíponami chcete upravit? "
1082 msgid "&System Wide"
1086 msgstr " Úpravy menu "
1088 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1089 msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
1094 msgid "Syntax file edit"
1095 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1097 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1098 msgstr " Který soubor se syntaxí chcete upravit? "
1100 msgid " Compare directories "
1101 msgstr " Porovnat adresáøe "
1103 msgid " Select compare method: "
1104 msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
1110 msgstr "&Pouze velikost"
1115 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1117 " Pokud chcete pou¾ít tento pøíkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborù "
1119 msgid " The command history is empty "
1120 msgstr " Historie pøíkazù je prázdná "
1122 msgid " Command history "
1123 msgstr " Historie pøíkazù "
1126 " Not an xterm or Linux console; \n"
1127 " the panels cannot be toggled. "
1129 " Toto není Xterm nebo linuxová konzola; \n"
1130 " panely nelze pøepnout. "
1134 msgstr "Odkaz %s do:"
1141 msgstr " odkaz: %s "
1144 msgid " symlink: %s "
1145 msgstr " symlink: %s "
1148 msgid " Symlink `%s' points to: "
1149 msgstr " Symlink `%s' ukazuje na: "
1151 msgid " Edit symlink "
1152 msgstr " Upravit symlink "
1155 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1156 msgstr " upravte symlink, nelze odstranit %s: %s "
1159 msgid " edit symlink: %s "
1160 msgstr " upravte symlink: %s "
1163 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1164 msgstr "`%s' není symbolický odkaz"
1167 msgid " Cannot chdir to %s "
1168 msgstr " Pracovní adresáø nelze zmìnit na %s "
1170 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1171 msgstr " Jméno poèítaèe (nápovìda F1): "
1173 msgid " Link to a remote machine "
1174 msgstr " Odkaz na vzdálený poèítaè "
1176 msgid " FTP to machine "
1177 msgstr " FTP spojení na poèítaè "
1179 msgid " Shell link to machine "
1180 msgstr " Shellové spojení na poèítaè "
1182 msgid " SMB link to machine "
1183 msgstr " SMB spojení na poèítaè "
1185 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1186 msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2 "
1189 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1190 " files on: (F1 for details)"
1192 " Zadejte zaøízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1193 " obnovit soubory: (nápovìda F1)"
1196 msgstr " Nastavení "
1199 msgid " Setup saved to ~/%s"
1200 msgstr " Nastavení ulo¾eno do ~/"
1204 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1207 " Adresáø nelze zmìnit na \"%s\" \n"
1210 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1211 msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spou¹tìt ¾ádné pøíkazy"
1213 msgid " The shell is already running a command "
1214 msgstr " Shell u¾ provádí pøíkaz "
1225 msgid "&Modify time"
1226 msgstr "èas &Modifikace"
1228 msgid "&Access time"
1229 msgstr "èas &Pøístupu"
1231 msgid "C&Hange time"
1240 msgid "Cannot read directory contents"
1241 msgstr "Nelze èíst obsah adresáøe"
1244 msgid "Press any key to continue..."
1245 msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu pro pokraèování..."
1248 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1249 msgstr "Napi¹te `exit' pro návrat do Midnight Commanderu"
1252 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1253 msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
1257 " Cannot create temporary command file \n"
1260 " Nelze vytvoøit doèasný pøíkazový soubor \n"
1267 msgid " %s%s file error"
1268 msgstr " %s%s chyba souboru"
1270 # Zarovnání èeského pøekladu se ponìkud li¹í od anglického originálu.
1273 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1274 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1275 "Commander package."
1277 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, ¾e instalace "
1278 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíèku Midnight "
1282 msgid " ~/%s file error "
1283 msgstr " ~/%s chyba souboru "
1285 # Zarovnání èeského pøekladu se ponìkud li¹í od anglického originálu.
1288 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1289 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1292 "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0. Mù¾ete ho buï zkopírovat ze %"
1293 "smc.ext nebo pou¾ít tento soubor jako pøíklad jak jej napsat."
1296 msgstr " Kopírovat "
1304 msgid " Invalid target mask "
1305 msgstr " Chybná maska cíle "
1307 msgid " Cannot make the hardlink "
1308 msgstr " Nelze vytvoøit pøímý odkaz "
1312 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1315 " Nelze pøeèíst zdrojový odkaz \"%s\" \n"
1319 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1321 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1323 " Pøes vzdálené souborové systémy nelze vytváøet stabilní symlinky: \n"
1325 " Mo¾nost \"Stabilní symlinky\" bude vypnutá "
1329 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1332 " Nelze vytvoøit cílový symlink \"%s\" \n"
1340 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1343 " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" \n"
1348 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1351 " Na zdrojovém souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1359 " are the same file "
1360 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor "
1364 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1367 " Nelze vytvoøit speciální soubor \"%s\" \n"
1372 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1375 " Nelze provést zmìnu vlastníka cílového souboru \"%s\" \n"
1380 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1383 " Nelze zmìnit práva cílového souboru \"%s\" \n"
1388 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1391 " Nelze otevøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1394 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1395 msgstr " Reget selhal po pøepsání souboru "
1399 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1402 " Nelze provést fstat zdrojového souboru \"%s\" \n"
1407 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1410 " Nelze vytvoøit cílový soubor \"%s\" \n"
1415 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1418 " Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n"
1423 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1426 " Nelze èíst zdrojový soubor \"%s\" \n"
1431 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1434 " Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n"
1442 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1445 " Nelze zavøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1450 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1453 " Nelze zavøít cílový soubor \"%s\" \n"
1456 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1457 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Pøesto ulo¾it?"
1467 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1470 " Na zdrojovém adresáøi \"%s\" nelze provést stat \n"
1475 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1478 " Zdrojový adresáø \"%s\" není adresáøem \n"
1483 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1486 " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
1491 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1494 " Cíl \"%s\" musí být adresáøem \n"
1499 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1502 " Nelze vytvoøit cílový adresáø \"%s\" \n"
1507 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1510 " Nelze zmìnit práva cílového adresáøe \"%s\" \n"
1515 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1518 " Na souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1522 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1523 msgstr " Nelze pøepsat adresáø `%s' "
1527 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1530 " Nelze pøesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
1535 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1538 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
1546 " are the same directory "
1547 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejné adresáøe "
1550 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1551 msgstr " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" %s "
1554 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1555 msgstr " Nelze pøepsat soubor \"%s\" %s "
1559 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1562 " Nelze pøesunout adresáø \"%s\" na \"%s\" \n"
1567 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1570 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
1575 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1578 " Nelze smazat adresáø \"%s\" \n"
1591 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1592 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1610 msgid "files/directories"
1611 msgstr "souborù/adresáøù"
1613 msgid " with source mask:"
1614 msgstr " vyhovující masce:"
1619 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1620 msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
1622 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1623 msgstr " Bohu¾el, úlohu nelze pøesunout na pozadí "
1626 msgstr "&Zkusit znovu"
1630 " Directory not empty. \n"
1631 " Delete it recursively? "
1634 " Adresáø není prázdný. \n"
1635 " Smazat rekurzivnì? "
1639 " Background process: Directory not empty \n"
1640 " Delete it recursively? "
1643 " Proces na pozadí: Adresáø není prázdný \n"
1644 " Smazat rekurzivnì? "
1653 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1654 msgstr "ÈAS %d:%02d.%02d"
1687 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1688 msgstr "Cílový soubor \"%s\" u¾ existuje!"
1690 msgid "If &size differs"
1691 msgstr "jestli¾e se velikost &Li¹í"
1694 msgstr "akt&Ualizace"
1696 msgid "Overwrite all targets?"
1697 msgstr "Pøepsat v¹echny soubory?"
1705 msgid "Overwrite this target?"
1706 msgstr "Pøepsat tento soubor?"
1709 msgid "Target date: %s, size %llu"
1710 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
1713 msgid "Source date: %s, size %llu"
1714 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
1717 msgid "Target date: %s, size %u"
1718 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %u"
1721 msgid "Source date: %s, size %u"
1722 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %u"
1724 msgid " File exists "
1725 msgstr " Soubor existuje "
1727 msgid " Background process: File exists "
1728 msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
1730 msgid "preserve &Attributes"
1731 msgstr "zachovat &Atributy"
1733 msgid "follow &Links"
1734 msgstr "nás&Ledovat odkazy"
1739 msgid "&Using shell patterns"
1740 msgstr "&Význam vzorù jako v shellu"
1745 msgid "&Stable Symlinks"
1746 msgstr "&Stabilní symlinky"
1748 msgid "&Dive into subdir if exists"
1749 msgstr "&Ponoøit se do existujících adresáøù"
1753 "Invalid source pattern `%s' \n"
1756 "Chybný vzor zdroje `%s' \n"
1760 msgstr "&Pozastavit"
1763 msgstr "&Pokraèovat"
1775 msgstr "Pane&Lizace"
1777 # Dal¹í mo¾nosti pøekladu: Náhled, Prohlí¾et
1779 msgstr "&Vidìt - F3"
1782 msgstr "&Uprav - F4"
1785 msgid "&Find recursively"
1786 msgstr "najít re&Kurzivnì"
1788 msgid "S&kip hidden"
1795 msgstr "Jméno souboru:"
1804 msgstr "Najít soubor"
1807 msgid "Grepping in %s"
1808 msgstr "Hledám v %s"
1814 msgid "Searching %s"
1815 msgstr "Hledá se %s"
1820 msgid " Help file format error\n"
1821 msgstr " Chybný formát souboru s nápovìdou\n"
1823 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1824 msgstr "Interní závada: Dvojité spu¹tìní pole odkazù "
1827 msgid " Cannot find node %s in help file "
1828 msgstr " V souboru s nápovìdou nelze najít sekci %s "
1849 msgstr "&Nová polo¾ka"
1852 msgstr "Nová s&Kupina"
1857 msgid "&Add current"
1858 msgstr "pøidat &Tento"
1863 msgid "Fr&ee VFSs now"
1864 msgstr "u&Volnit VFS"
1869 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1870 msgstr "Podskupina - pro seznam stisknìte ENTER"
1872 msgid "Active VFS directories"
1873 msgstr "Aktivní adresáøe VFS"
1875 msgid "Directory hotlist"
1876 msgstr "Rychlý pøístup k adresáøùm"
1878 msgid " Directory path "
1879 msgstr " Cesta k adresáøi "
1881 msgid " Directory label "
1882 msgstr " Popisek adresáøe "
1886 msgstr "Pøesunuje se %s"
1888 msgid "New hotlist entry"
1889 msgstr "Nová polo¾ka pro rychlý pøístup"
1891 msgid "Directory label"
1892 msgstr "Popis adresáøe"
1894 msgid "Directory path"
1895 msgstr "Cesta k adresáøi"
1897 msgid " New hotlist group "
1898 msgstr " Nová skupina pro rychlý pøístup "
1900 msgid "Name of new group"
1901 msgstr "Jméno nové skupiny"
1904 msgid "Label for \"%s\":"
1905 msgstr "Popis pro \"%s\":"
1907 msgid " Add to hotlist "
1908 msgstr " Pøidání pro rychlý pøístup "
1915 " Are you sure you want to remove this entry?"
1920 " Group not empty.\n"
1924 " Skupina není prázdná.\n"
1927 msgid " Top level group "
1928 msgstr " Hlavní skupina "
1930 msgid " Hotlist Load "
1931 msgstr " Ètení seznamu pro rychlý pøístup "
1935 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1936 msgstr " soubor a polo¾ky starého seznamu pro rychlý pøístup nebyly smazány"
1939 msgid "Midnight Commander %s"
1940 msgstr "Midnight Commander %s"
1947 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1948 msgstr "Volných i-uzlù: %d (%d%%) z %d"
1950 msgid "No node information"
1951 msgstr "O uzlu nejsou informace"
1954 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1955 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
1957 msgid "No space information"
1958 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
1964 msgid "non-local vfs"
1965 msgstr "vzdálený vfs"
1969 msgstr "Zaøízení: %s"
1972 msgid "Filesystem: %s"
1973 msgstr "Systém souborù: %s"
1976 msgid "Accessed: %s"
1977 msgstr "Pøístup: %s"
1980 msgid "Modified: %s"
1983 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1989 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1990 msgstr "Typ zaøízení: vìt¹í %lu, men¹í %lu"
1994 msgstr "Velikost: %s"
1997 msgid " (%ld block)"
1998 msgid_plural " (%ld blocks)"
1999 msgstr[0] " (%ld blok)"
2000 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2001 msgstr[2] " (%ld blokù)"
2004 msgid "Owner: %s/%s"
2005 msgstr "Vlastník: %s/%s"
2012 msgid "Mode: %s (%04o)"
2013 msgstr "Práva: %s (%04o)"
2016 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2017 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
2020 msgstr "Soubor: ®ádný"
2023 msgstr "&Vertikální"
2026 msgstr "&Horizontální"
2028 msgid "show free sp&Ace"
2031 msgid "&Xterm window title"
2032 msgstr "nadpis okna &Xtermu"
2034 msgid "h&Intbar visible"
2035 msgstr "tip&Y viditelné"
2037 msgid "&Keybar visible"
2038 msgstr "&Klávesy viditelné"
2040 msgid "command &Prompt"
2041 msgstr "pøíkazová øá&Dka"
2043 msgid "show &Mini status"
2044 msgstr "ukazovat m&Ini stav"
2046 msgid "menu&Bar visible"
2047 msgstr "&Menu v¾dy viditelné"
2049 msgid "&Equal split"
2050 msgstr "rozdìlení na &Poloviny"
2052 msgid "pe&Rmissions"
2056 msgstr "&Typy souborù"
2058 msgid " Panel split "
2059 msgstr " Rozdìlení panelù "
2061 msgid " Highlight... "
2062 msgstr " Zvýraznìní... "
2064 msgid " Other options "
2065 msgstr " Dal¹í nastavení "
2067 msgid "output lines"
2068 msgstr "øádek výstupu"
2074 msgstr "Uèit klávesy"
2076 msgid " Teach me a key "
2077 msgstr " Nauète mne klávesu "
2081 "Please press the %s\n"
2082 "and then wait until this message disappears.\n"
2084 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2085 "next to its button.\n"
2087 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2090 "Prosím, stisknìte %s\n"
2091 "a vyèkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
2093 "Potom stisknìte klávesu znovu a¾ se objeví OK\n"
2094 "za tímto tlaèítkem.\n"
2096 "Chcete-li operaci pøeru¹it, stisknìte jednou klávesu Esc\n"
2099 msgid " Cannot accept this key "
2100 msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
2103 msgid " You have entered \"%s\""
2104 msgstr " Zadali jste \"%s\""
2106 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2111 "It seems that all your keys already\n"
2112 "work fine. That's great."
2114 "Vypadá to, ¾e v¹echny klávesy ji¾ fungují.\n"
2121 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2122 "All your keys work well."
2124 "Skvìlé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
2125 "V¹echny va¹e klávesy budou funkèní."
2127 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2128 msgstr "Stisknìte v¹echny klávesy zmiòované vý¹e. A¾ to budete mít hotovo,"
2130 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2131 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou oznaèeny OK. Tam stisknìte mezerník"
2133 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2134 msgstr "nebo kliknìte my¹í. Po polo¾kách se pohybujte pomocí tabelátoru."
2137 " The Commander can't change to the directory that \n"
2138 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2139 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2140 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2142 " Midnight Commander nemù¾e zmìnit adresáø na ten, \n"
2143 " který mu oznámil podshell. Je to pravdìpodobnì proto, \n"
2144 " ¾e byl tento adresáø smazán nebo také proto, ¾e jste se \n"
2145 " do tohoto adresáøe pøepnuli pomocí pøíkazu \"su\". "
2147 msgid " The Midnight Commander "
2148 msgstr " Midnight Commander "
2150 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2151 msgstr " Opravdu ukonèit Midnight Commander? "
2153 msgid "&Listing mode..."
2154 msgstr "re¾im &Výpisu..."
2156 msgid "&Quick view C-x q"
2157 msgstr "&Rychlé prohlí¾ení C-x q"
2160 msgstr "&Informace C-x i"
2162 msgid "&Sort order..."
2168 msgid "&Network link..."
2169 msgstr "sí»ové spoje&Ní..."
2171 msgid "FT&P link..."
2172 msgstr "F&TP spojení..."
2174 msgid "S&hell link..."
2175 msgstr "s&Hellové spojení..."
2177 msgid "SM&B link..."
2178 msgstr "SM&B spojení..."
2181 msgstr "&Znovu naèíst C-r"
2183 msgid "&User menu F2"
2184 msgstr "&U¾ivatelské menu F2"
2187 msgstr "proh&Lédnout F3"
2189 msgid "Vie&w file... "
2190 msgstr "p&Rohlédnout soubor..."
2192 msgid "&Filtered view M-!"
2193 msgstr "&Filtrovaný pohled M-!"
2196 msgstr "e&Ditovat F4"
2199 msgstr "&Kopírovat F5"
2201 msgid "c&Hmod C-x c"
2202 msgstr "zmìna &Práv C-x c"
2205 msgstr "&Odkaz C-x l"
2207 msgid "&SymLink C-x s"
2208 msgstr "&Symlink C-x s"
2210 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2211 msgstr "upravit s&Ymlink C-x C-s"
2213 msgid "ch&Own C-x o"
2214 msgstr "zmìna &Vlastníka C-x o"
2216 msgid "&Advanced chown "
2217 msgstr "&Zmìna práv/vlastníka "
2219 msgid "&Rename/Move F6"
2220 msgstr "pøesun/pøe&Jmenovat F6"
2223 msgstr "nový &Adresáø F7"
2228 msgid "&Quick cd M-c"
2229 msgstr "rychlé &Cd M-c"
2231 msgid "select &Group M-+"
2232 msgstr "oznaè&It skupinu M-+"
2234 msgid "u&Nselect group M-\\"
2235 msgstr "odz&Naèit skupinu M-\\"
2237 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2238 msgstr "prohodi&T oznaèení M-*"
2243 msgid "&Directory tree"
2244 msgstr "strom a&Dresáøù"
2246 msgid "&Find file M-?"
2247 msgstr "&Najít soubor M-?"
2249 msgid "s&Wap panels C-u"
2250 msgstr "prohodit panel&Y C-u"
2252 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2253 msgstr "&Panely ano/ne C-o"
2255 msgid "&Compare directories C-x d"
2256 msgstr "porovna&T adresáøe C-x d"
2258 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2259 msgstr "e&Xterní panelizace C-x !"
2261 msgid "show directory s&Izes"
2262 msgstr "ukázat velikost&I adresáøù"
2264 msgid "command &History"
2265 msgstr "&Historie pøíkazù"
2267 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2268 msgstr "&Rychlý pøístup k adresáøùm C-\\"
2270 msgid "&Active VFS list C-x a"
2271 msgstr "seznam &Aktivních VFS C-x a"
2273 msgid "&Background jobs C-x j"
2274 msgstr "úlohy &Bì¾ící na pozadí C-x j"
2276 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2277 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
2279 msgid "&Listing format edit"
2280 msgstr "upravit formát &Výpisu"
2282 msgid "Edit &extension file"
2283 msgstr "upravit akc&E k pøíponám"
2285 msgid "Edit &menu file"
2286 msgstr "upravit u¾ivatelské &Menu"
2288 msgid "Edit edi&tor menu file"
2289 msgstr "upravit &Soubor s menu"
2291 msgid "Edit &syntax file"
2292 msgstr "upravit so&Ubor se syntaxí"
2294 msgid "&Configuration..."
2295 msgstr "kon&Figurace..."
2298 msgstr "&Rozlo¾ení..."
2300 msgid "c&Onfirmation..."
2301 msgstr "p&Otvrzování..."
2303 msgid "&Display bits..."
2304 msgstr "&Zobrazení bitù..."
2306 msgid "learn &Keys..."
2307 msgstr "uèení &Kláves..."
2309 msgid "&Virtual FS..."
2310 msgstr "&Virtuální FS..."
2313 msgstr "ulo¾it na&Stavení"
2328 msgstr " &Nastavení "
2336 msgid " Information "
2337 msgstr " Informace "
2340 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2341 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2342 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2345 " Pou¾itím rychlého naèítání adresáøù nebude nìkdy obsah \n"
2346 " adresáøe pøesnì odpovídat obsahu panelu. V tom pøípadì \n"
2347 " pou¾ijte ruèní naètení obsahu adresáøe (manual reload). \n"
2348 " Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce. "
2353 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2354 msgstr "Promìnná prostøedí TERM není nastavena!\n"
2357 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2358 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2360 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2361 msgstr "[pøíznaky] [aktuální_adresáø] [druhý_adresáø_panelu]\n"
2366 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2367 msgstr "Nastavit poèáteèní èíslo øádku pro interní editor"
2371 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2372 "to mc-devel@gnome.org\n"
2375 "Závady programu oznamujte (vèetnì výstupu `mc -V')\n"
2376 "prosím na mc-devel@gnome.org (anglicky), pøipomínky\n"
2377 "k pøekladu zasílejte prosím na adresu cs@li.org (èesky).\n"
2380 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2382 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2385 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2386 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2387 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2389 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2390 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2391 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2392 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2396 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2397 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2398 " brightcyan, lightgray and white\n"
2401 "--barvy KLÍÈ={POPØEDÍ},{POZADÍ}\n"
2403 "{POPØEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude pou¾ita standardní hodnota\n"
2405 "Klíèe (anglicky):\n"
2406 " Globální: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2407 " Zobrazení souborù: normal, selected, marked, markselect\n"
2408 " Okna dialogù: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
2411 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2412 " Nápovìda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2413 " Typy souborù: directory, executable, link, stalelink, device, "
2416 "Barvy (anglicky):\n"
2417 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2418 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2419 " brightcyan, lightgray and white\n"
2422 msgid "Displays this help message"
2423 msgstr "Zobrazí tuto nápovìdu"
2425 msgid "Displays the current version"
2426 msgstr "Zobrazí èíslo aktuální verze"
2428 msgid "Forces xterm features"
2429 msgstr "Vnutí pou¾ití mo¾ností Xtermu"
2431 msgid "Disable mouse support in text version"
2432 msgstr "V textové verzi vypne podporu my¹i"
2434 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2435 msgstr "Zkusí pou¾ít databázi termcap, nikoli terminfo"
2437 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2438 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
2440 msgid "To run on slow terminals"
2441 msgstr "Pro spu¹tìní na pomalém terminálu"
2443 msgid "Use stickchars to draw"
2444 msgstr "Pro vykreslení pou¾ít ascii znaky"
2446 msgid "Requests to run in black and white"
2447 msgstr "Spustí se èernobíle"
2449 msgid "Request to run in color mode"
2450 msgstr "Spustí se v barevném re¾imu"
2452 msgid "Specifies a color configuration"
2453 msgstr "Urèí konfiguraci barev"
2455 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2456 msgstr "Zobrazí se nápovìda, jak zmìnit barevné schéma"
2458 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2459 msgstr "Zapí¹e dialog ftp do zadaného souboru"
2461 msgid "Set debug level"
2462 msgstr "Nastavit úroveò ladìní"
2464 msgid "Print data directory"
2465 msgstr "Vytiskne adresáø dat"
2467 msgid "Print last working directory to specified file"
2469 "Pøi ukonèení programu vytiskne poslední pracovní adresáø do zadaného souboru"
2471 msgid "Enables subshell support (default)"
2472 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
2474 msgid "Disables subshell support"
2475 msgstr "Vypne podporu podshellu"
2477 msgid "Launches the file viewer on a file"
2478 msgstr "Odstartuje jako prohlí¾eè souboru"
2480 msgid "Edits one file"
2481 msgstr "Zaène editovat jeden soubor"
2483 msgid "safe de&Lete"
2484 msgstr "&Bezpeèné mazání"
2486 msgid "cd follows lin&Ks"
2487 msgstr "&Cd následuje odkazy"
2489 msgid "L&ynx-like motion"
2490 msgstr "lyn&X-like pohyb"
2492 msgid "rotatin&G dash"
2493 msgstr "rotující &/"
2495 msgid "co&Mplete: show all"
2496 msgstr "doplòování: u&Kázat v¹e"
2498 msgid "&Use internal view"
2499 msgstr "pou¾ít interní prohlí¾&Eè"
2501 msgid "use internal ed&It"
2502 msgstr "pou¾ít interní e&Ditor"
2505 msgstr "automatické &Menu"
2507 msgid "&Auto save setup"
2508 msgstr "&Automatické ukládání parametrù"
2510 msgid "shell &Patterns"
2511 msgstr "vzory s&Hellu"
2513 msgid "Compute &Totals"
2514 msgstr "poèíta&T souèty"
2516 msgid "&Verbose operation"
2517 msgstr "\"upovídanì&J¹í\" operace"
2519 msgid "Mkdir autoname"
2522 msgid "&Fast dir reload"
2523 msgstr "&Rychlé naèítání adresáøù"
2525 msgid "mi&X all files"
2526 msgstr "míchat &V¹echny soubory"
2528 msgid "&Drop down menus"
2529 msgstr "menu pøi &F9"
2531 msgid "ma&Rk moves down"
2532 msgstr "po oznaèení &Posun"
2534 msgid "show &Hidden files"
2535 msgstr "ukázat &Skryté soubory"
2537 msgid "show &Backup files"
2538 msgstr "zobrazovat zá&Lo¾ní soubory"
2543 msgid "on dumb &Terminals"
2544 msgstr "na neinteligentních term&Inálech"
2549 msgid " Panel options "
2550 msgstr " Nastavení panelu "
2552 msgid " Pause after run... "
2553 msgstr " Èekat po ukonèení... "
2555 msgid "Configure options"
2556 msgstr "Zmìna nastavení"
2559 msgstr "&Pøidat nový"
2561 msgid "External panelize"
2562 msgstr "Externí panelizace"
2567 msgid "Other command"
2568 msgstr "Jiný pøíkaz"
2570 msgid " Add to external panelize "
2571 msgstr " Pøidat do externí panelizace "
2573 msgid " Enter command label: "
2574 msgstr " Zadejte oznaèení pøíkazu: "
2576 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2578 " Pokud nepracujete s lokálním adresáøem, není mo¾né provést externí "
2581 msgid "Find rejects after patching"
2582 msgstr "Najít odmítnuté èásti záplat (*.rej) po záplatování"
2584 msgid "Find *.orig after patching"
2585 msgstr "Najít v¹echny soubory *.orig po záplatování"
2587 msgid "Find SUID and SGID programs"
2588 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
2590 msgid "Cannot invoke command."
2591 msgstr "Nelze spustit pøíkaz."
2593 msgid "Pipe close failed"
2594 msgstr "Nelze zavøít rouru"
2596 msgid "missing argument"
2597 msgstr "chybìjící argument"
2599 msgid "unknown option"
2600 msgstr "neznámá volba"
2602 msgid "invalid numeric value"
2603 msgstr "neplatná èíselná hodnota"
2605 msgid "Show this help message"
2606 msgstr "Zobrazit tuto nápovìdu"
2608 msgid "Display brief usage message"
2609 msgstr "Zobrazit struènou nápovìdu"
2666 msgid "<readlink failed>"
2667 msgstr "<ètení odkazu selhalo>"
2669 # Pøeklad by mìl být "bajtù", chceme-li jednotku pøekládat.
2672 msgid_plural "%s bytes"
2675 msgstr[2] "%s bajtù"
2678 msgid "%s in %d file"
2679 msgid_plural "%s in %d files"
2680 msgstr[0] "%s v %d souboru"
2681 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
2682 msgstr[2] "%s v %d souborech"
2684 msgid "Unknown tag on display format: "
2685 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
2687 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2688 msgstr "Chybný formát zadaný u¾ivatelem, bude pou¾it standardní."
2690 msgid " Do you really want to execute? "
2691 msgstr " Opravdu spustit? "
2705 msgid " Choose input codepage "
2706 msgstr " Zvolte vstupní kódovou stránku "
2708 msgid "- < No translation >"
2709 msgstr "- < Bez pøevodu >"
2712 "To use this feature select your codepage in\n"
2713 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2714 "Do not forget to save options."
2716 "Chcete-li tuto mo¾nost vyu¾ít, nastavte v dialogu\n"
2717 "Nastavení / Zobrazení bitù kódovou stránku!\n"
2718 "Nezapomeòte ulo¾it nastavení."
2722 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2723 "Check the TERM environment variable.\n"
2725 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
2726 "Provìøte nastavení promìnné prostøedí TERM.\n"
2729 "GNU Midnight Commander is already\n"
2730 "running on this terminal.\n"
2731 "Subshell support will be disabled."
2733 "GNU Midnight Commander je ji¾\n"
2734 "spu¹tìn na tomto terminálu.\n"
2735 "Podpora podshellu bude zakázána."
2738 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2739 msgstr "Nelze otevøít pojmenovanou rouru %s\n"
2741 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2742 msgstr " Shell je stále aktivní, pøesto ukonèit? "
2745 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2746 msgstr "Varování: Adresáø nelze zmìnit na %s.\n"
2748 msgid "With builtin Editor\n"
2749 msgstr "S vestavìným editorem\n"
2751 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2752 msgstr "Pou¾ívá se systémová knihovna S-Lang"
2754 msgid "with terminfo database"
2755 msgstr "s databází terminfo"
2757 msgid "Using the ncurses library"
2758 msgstr "Pou¾ívá se knihovna ncurses"
2760 msgid "With optional subshell support"
2761 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
2763 msgid "With subshell support as default"
2764 msgstr "Se standardní podporou podshellu"
2766 msgid "With support for background operations\n"
2767 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
2769 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2770 msgstr "S podporou my¹i v konzolích Xterm a Linux\n"
2772 msgid "With mouse support on xterm\n"
2773 msgstr "S podporou my¹i v konzoli Xterm\n"
2775 msgid "With support for X11 events\n"
2776 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
2778 msgid "With internationalization support\n"
2779 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
2781 msgid "With multiple codepages support\n"
2782 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
2785 msgid "Virtual File System:"
2786 msgstr "Virtuální souborový systém:"
2790 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2793 "Nelze otevøít soubor %s pro zápis:\n"
2797 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2798 msgstr "Zkopírovat adresáø \"%s\" do:"
2801 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2802 msgstr "Pøesunout adresáø \"%s\" do:"
2806 " Cannot stat the destination \n"
2809 " Na cíli nelze provést stat \n"
2813 msgid " Delete %s? "
2814 msgstr " Smazat %s? "
2833 "Cannot write to the %s file:\n"
2836 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
2839 msgid " Format error on file Extensions File "
2840 msgstr " Chyba formátu v souboru pøípon "
2843 msgid " The %%var macro has no default "
2844 msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
2847 msgid " The %%var macro has no variable "
2848 msgstr " Makro %%var nemá promìnnou "
2856 # Technický výraz "true" se nepøekládá.
2860 # Technický výraz "false" se nepøekládá.
2864 msgid " Warning -- ignoring file "
2865 msgstr " Varování -- soubor ignorován "
2869 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2870 "Using it may compromise your security"
2872 "Soubor %s není vlastnìn u¾ivatelem root nebo vámi, pøípadnì do nìj mohou\n"
2873 "v¹ichni zapisovat. Jeho pou¾ití by sni¾ovalo Va¹i bezpeènost"
2876 msgid " No suitable entries found in %s "
2877 msgstr " V %s nejsou odpovídající polo¾ky "
2880 msgstr " U¾ivatelské menu "
2883 msgstr "%e.%b %H:%M"
2889 msgid "%s is not a directory\n"
2890 msgstr "%s není adresáø\n"
2893 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2894 msgstr "Nejste vlastníkem adresáøe %s\n"
2897 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2898 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresáø %s\n"
2901 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2902 msgstr "Nelze vytvoøit doèasný adresáø %s: %s\n"
2905 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2906 msgstr "Doèasné soubory se budou vytváøet v %s\n"
2909 msgid "Temporary files will not be created\n"
2910 msgstr "Doèasné soubory se nebudou vytváøet\n"
2912 msgid " Pipe failed "
2913 msgstr " pipe() selhalo "
2915 msgid " Dup failed "
2916 msgstr " dup() selhalo "
2918 msgid " Cannot spawn child process "
2919 msgstr " Nelze vytvoøit proces potomka "
2921 msgid "Empty output from child filter"
2922 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
2926 " Cannot open \"%s\"\n"
2929 " Nelze otevøít \"%s\"\n"
2934 " Cannot stat \"%s\"\n"
2937 " Na \"%s\" nelze provést stat\n"
2940 msgid " Cannot view: not a regular file "
2941 msgstr " Nelze prohlí¾et: není to normální soubor "
2948 msgid "Offset 0x%08lx"
2949 msgstr "Posun 0x%08lx"
2952 msgid "Line %lu Col %lu"
2953 msgstr "Øádek %lu Slp %lu"
2961 msgstr ">= %s bajtù"
2965 " Error while closing the file: \n"
2967 " Data may have been written or not. "
2969 " Chyba v prùbìhu zavírání souboru: \n"
2971 " Data mohou být zapsána nebo ne. "
2975 " Cannot save file: \n"
2978 " Nemohu ulo¾it soubor: \n"
2981 msgid "Invalid hex search expression"
2982 msgstr "©patnì zadaný vyhledávací hex výraz"
2984 msgid " Invalid regular expression "
2985 msgstr " ©patnì zadaný regulární výraz "
2989 " The current line number is %d.\n"
2990 " Enter the new line number:"
2992 " Aktuální èíslo øádku je %d.\n"
2993 " Zadejte nové èíslo øádku:"
2997 " The current address is 0x%lx.\n"
2998 " Enter the new address:"
3000 " Aktuální adresa je 0x%lx.\n"
3001 " Zadejte novou adresu:"
3003 msgid " Goto Address "
3004 msgstr " Jít na adresu "
3007 msgid " Invalid address "
3008 msgstr " Chybné heslo "
3010 msgid " Enter regexp:"
3011 msgstr " Zadejte regulární výraz:"
3013 msgid "ButtonBar|Help"
3014 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Pomoc"
3016 msgid "ButtonBar|Quit"
3017 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Konec"
3019 msgid "ButtonBar|Ascii"
3020 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Ascii"
3022 msgid "ButtonBar|Hex"
3023 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Hex"
3025 msgid "ButtonBar|Goto"
3026 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|JdiNa"
3028 msgid "ButtonBar|Line"
3029 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Øádek"
3031 msgid "ButtonBar|View"
3032 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Zobraz"
3034 msgid "ButtonBar|Edit"
3035 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Edituj"
3037 msgid "ButtonBar|Save"
3038 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Ulo¾"
3040 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3041 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Nezal."
3043 msgid "ButtonBar|Wrap"
3044 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Zalam."
3046 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3047 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|RxHled"
3049 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3050 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|HxHled"
3052 msgid "ButtonBar|Search"
3053 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Hledej"
3055 msgid "ButtonBar|Raw"
3056 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Hrubì"
3058 msgid "ButtonBar|Parse"
3059 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Rozeb."
3061 msgid "ButtonBar|Unform"
3062 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Odform."
3064 msgid "ButtonBar|Format"
3065 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Formát."
3070 msgid "Function key 1"
3071 msgstr "Funkèní klávesa 1"
3073 msgid "Function key 2"
3074 msgstr "Funkèní klávesa 2"
3076 msgid "Function key 3"
3077 msgstr "Funkèní klávesa 3"
3079 msgid "Function key 4"
3080 msgstr "Funkèní klávesa 4"
3082 msgid "Function key 5"
3083 msgstr "Funkèní klávesa 5"
3085 msgid "Function key 6"
3086 msgstr "Funkèní klávesa 6"
3088 msgid "Function key 7"
3089 msgstr "Funkèní klávesa 7"
3091 msgid "Function key 8"
3092 msgstr "Funkèní klávesa 8"
3094 msgid "Function key 9"
3095 msgstr "Funkèní klávesa 9"
3097 msgid "Function key 10"
3098 msgstr "Funkèní klávesa 10"
3100 msgid "Function key 11"
3101 msgstr "Funkèní klávesa 11"
3103 msgid "Function key 12"
3104 msgstr "Funkèní klávesa 12"
3106 msgid "Function key 13"
3107 msgstr "Funkèní klávesa 13"
3109 msgid "Function key 14"
3110 msgstr "Funkèní klávesa 14"
3112 msgid "Function key 15"
3113 msgstr "Funkèní klávesa 15"
3115 msgid "Function key 16"
3116 msgstr "Funkèní klávesa 16"
3118 msgid "Function key 17"
3119 msgstr "Funkèní klávesa 17"
3121 msgid "Function key 18"
3122 msgstr "Funkèní klávesa 18"
3124 msgid "Function key 19"
3125 msgstr "Funkèní klávesa 19"
3127 msgid "Function key 20"
3128 msgstr "Funkèní klávesa 20"
3130 msgid "Backspace key"
3131 msgstr "Klávesa Backspace"
3134 msgstr "Klávesa End"
3136 msgid "Up arrow key"
3137 msgstr "©ipka nahoru"
3139 msgid "Down arrow key"
3142 msgid "Left arrow key"
3143 msgstr "©ipka vlevo"
3145 msgid "Right arrow key"
3146 msgstr "©ipka vpravo"
3149 msgstr "Klávesa Home"
3151 msgid "Page Down key"
3152 msgstr "Klávesa Page Down"
3155 msgstr "Klávesa Page Up"
3158 msgstr "Klávesa Insert"
3161 msgstr "Klávesa Delete"
3163 msgid "Completion/M-tab"
3164 msgstr "Doplòování/M-tab"
3167 msgstr "+ na numerické klávesnici"
3170 msgstr "- na numerické klávesnici"
3173 msgstr "* na numerické klávesnici"
3175 msgid "Left arrow keypad"
3176 msgstr "©ipka vlevo na numerické klávesnici"
3178 msgid "Right arrow keypad"
3179 msgstr "©ipka vpravo na numerické klávesnici"
3181 msgid "Up arrow keypad"
3182 msgstr "©ipka nahoru na numerické klávesnici"
3184 msgid "Down arrow keypad"
3185 msgstr "©ipka dolù na numerické klávesnici"
3187 msgid "Home on keypad"
3188 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
3190 msgid "End on keypad"
3191 msgstr "End na numerické klávesnici"
3193 msgid "Page Down keypad"
3194 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
3196 msgid "Page Up keypad"
3197 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
3199 msgid "Insert on keypad"
3200 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
3202 msgid "Delete on keypad"
3203 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
3205 msgid "Enter on keypad"
3206 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
3208 msgid "Slash on keypad"
3209 msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
3211 msgid "NumLock on keypad"
3212 msgstr "NumLock na numerické klávesnici"
3214 msgid "Background process:"
3215 msgstr "Procesy na pozadí:"
3219 "Cannot open cpio archive\n"
3222 "Nelze otevøít cpio archiv\n"
3227 "Premature end of cpio archive\n"
3230 "Neoèekávaný konec cpio archivu\n"
3235 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3238 "Po¹kozená hlavièka cpio v souboru\n"
3243 "Inconsistent hardlinks of\n"
3248 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
3254 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3255 msgstr "%s obsahuje duplicitní polo¾ky! Pøeskakují se!"
3259 "Unexpected end of file\n"
3262 "Soubor neoèekávanì konèí\n"
3266 msgid "Directory cache expired for %s"
3267 msgstr "Adresáøová ke¹ %s vypr¹ela"
3269 msgid "Starting linear transfer..."
3270 msgstr "Zaèíná lineární pøenos..."
3273 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3274 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtù pøeneseno)"
3277 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3278 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtù ji¾ pøeneseno"
3280 msgid "Getting file"
3281 msgstr "Získává se soubor"
3285 "Cannot open %s archive\n"
3288 "Nelze otevøít %s archiv\n"
3291 msgid "Inconsistent extfs archive"
3292 msgstr "Po¹kozený extfs archiv"
3295 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3296 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3298 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3299 msgstr "fish: Èekání na poèáteèní linku..."
3301 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3302 msgstr "Bohu¾el, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3304 msgid " fish: Password required for "
3305 msgstr "fish: Heslo je vy¾adováno pro "
3307 msgid "fish: Sending password..."
3308 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3310 msgid "fish: Sending initial line..."
3311 msgstr "fish: Poèáteèní øádka odeslána..."
3313 msgid "fish: Handshaking version..."
3314 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3316 msgid "fish: Setting up current directory..."
3317 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáøe..."
3320 msgid "fish: Connected, home %s."
3321 msgstr "fish: Pøipojeno, domovský adresáø %s."
3324 msgid "fish: Reading directory %s..."
3325 msgstr "fish: Naèítaní adresáøe %s..."
3329 msgstr "%s: zpracován."
3333 msgstr "%s: selhání"
3336 msgid "fish: store %s: sending command..."
3337 msgstr "fish: ukládám %s: posílám pøíkaz..."
3339 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3340 msgstr "fish: Selhalo ètení lokálního souboru, posílám nuly"
3343 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3344 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
3349 msgid "Aborting transfer..."
3350 msgstr "Pøeru¹ení pøenosu..."
3352 msgid "Error reported after abort."
3353 msgstr "Po pøeru¹ení byla oznámena chyba."
3355 msgid "Aborted transfer would be successful."
3356 msgstr "Pøeru¹ení pøenosu probìhlo v poøádku."
3359 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3360 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3362 msgid " FTP: Password required for "
3363 msgstr " FTP: Heslo je vy¾adováno pro "
3365 msgid "ftpfs: sending login name"
3366 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3368 msgid "ftpfs: sending user password"
3369 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3372 msgid "FTP: Account required for user %s"
3373 msgstr "FTP: Úèet je vy¾adován pro u¾ivatele %s"
3378 msgid "ftpfs: sending user account"
3379 msgstr "ftpfs: posílám u¾ivatelský úèet"
3381 msgid "ftpfs: logged in"
3382 msgstr "ftpfs: pøihlá¹en"
3385 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3386 msgstr "ftpfs: Pøihlá¹ení u¾ivatele %s selhalo "
3388 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3389 msgstr "ftpfs: Chybné jméno poèítaèe."
3391 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3392 msgstr "ftpfs: Chybná adresa poèítaèe."
3395 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3396 msgstr "ftpfs: probíhá pøipojování k %s"
3398 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3399 msgstr "ftpfs: pøipojování pøeru¹eno u¾ivatelem"
3402 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3403 msgstr "ftpfs: pøipojování k serveru selhalo: %s"
3406 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3407 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zru¹í)"
3409 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3410 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní re¾im"
3412 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3413 msgstr "ftpfs: pøeru¹ení pøenosu."
3416 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3417 msgstr "ftpfs: chyba pøi pøeru¹ení: %s"
3419 msgid "ftpfs: abort failed"
3420 msgstr "ftpfs: pøeru¹ení selhalo"
3422 msgid "ftpfs: CWD failed."
3423 msgstr "ftpfs: pøíkaz CWD selhal."
3425 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3426 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinkù"
3428 msgid "Resolving symlink..."
3429 msgstr "Vyhledávání cílù symlinkù..."
3432 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3433 msgstr "ftpfs: Ète se FTP adresáø %s... %s%s"
3435 msgid "(strict rfc959)"
3436 msgstr "(striktní rfc959)"
3438 msgid "(chdir first)"
3439 msgstr "(nejdøíve chdir)"
3441 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3442 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná mo¾nost"
3445 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3446 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
3449 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3450 "Remove password or correct mode."
3452 "Soubor ~/.netrc nemá správná pøístupová práva.\n"
3453 "Odstraòte heslo nebo zmìòte práva."
3458 msgid " The server does not support this version "
3459 msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
3462 " The remote server is not running on a system port \n"
3463 " you need a password to log in, but the information may \n"
3464 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3466 " Vzdálený server nebì¾í na domluveném portu, \n"
3467 " k pøihlá¹ení budete potøebovat heslo, ale informace mù¾e být \n"
3468 " na vzdálené stranì kompromitována. Pokraèovat? \n"
3470 msgid " MCFS Password required "
3471 msgstr " Pro MCFS vy¾adováno heslo "
3473 msgid " Invalid password "
3474 msgstr " Chybné heslo "
3477 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3478 msgstr " Nelze urèit jméno poèítaèe: %s "
3481 msgid " Cannot create socket: %s "
3482 msgstr " Nelze vytvoøit soket: %s "
3485 msgid " Cannot connect to server: %s "
3486 msgstr " Nelze se pøipojit k serveru: %s "
3488 msgid " Too many open connections "
3489 msgstr " Pøíli¹ mnoho otevøených spojení "
3493 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3496 "Varování: Neplatný øádek v %s:\n"
3501 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3504 "Varování: Neplatný pøíznak %c v %s:\n"
3509 " reconnect to %s failed\n"
3512 " obnova pøipojení k %s selhala\n"
3515 msgid " Authentication failed "
3516 msgstr " Autentizace selhala "
3518 # Error lze pøelo¾it také jako "chyba", ale pøekládám zde radìji jako "odchylka" (vykonává nìjakou èinnost).
3520 msgid " Error %s creating directory %s "
3521 msgstr " Odchylka %s vytváøí adresáø %s "
3524 msgid " Error %s removing directory %s "
3525 msgstr " Odchylka %s ru¹í adresáø %s "
3528 msgid " %s opening remote file %s "
3529 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
3532 msgid " %s removing remote file %s "
3533 msgstr " %s odstraòuje vzdálený soubor %s "
3536 msgid " %s renaming files\n"
3537 msgstr " %s pøejmenovává soubory\n"
3541 "Cannot open tar archive\n"
3544 "Nelze otevøít archiv .tar\n"
3547 msgid "Inconsistent tar archive"
3548 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
3550 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3551 msgstr "Archivní soubor neoèekávanì konèí"
3557 "doesn't look like a tar archive."
3561 "nevypadá jako archiv .tar."
3563 msgid " undelfs: error "
3564 msgstr " undelfs: chyba "
3566 msgid " not enough memory "
3567 msgstr " není dostatek pamìti "
3569 msgid " while allocating block buffer "
3570 msgstr " bìhem alokace bloku bufferu "
3573 msgid " open_inode_scan: %d "
3574 msgstr " open_inode_scan: %d "
3577 msgid " while starting inode scan %d "
3578 msgstr " bìhem spou¹tìní kontroly i-uzlù %d "
3581 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3582 msgstr "undelfs: ète se informace o smazaných souborech %d i-uzlù"
3585 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3586 msgstr " bìhem volání ext2_block_iterate %d "
3588 msgid " no more memory while reallocating array "
3589 msgstr " není ji¾ dal¹í pamì» na pøealokování pole "
3592 msgid " while doing inode scan %d "
3593 msgstr " bìhem kontroly i-uzlù %d "
3595 msgid " Ext2lib error "
3596 msgstr " Chyba ext2lib "
3599 msgid " Cannot open file %s "
3600 msgstr " Nelze otevøít soubor %s "
3602 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3603 msgstr "undelfs: ète se bitová mapa i-uzlù..."
3607 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3610 " Nelze naèíst bitovou mapu i-uzlù z: \n"
3613 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3614 msgstr "undelfs: ète se bitová mapa blokù..."
3618 " Cannot load block bitmap from: \n"
3621 " Nelze naèíst bitovou mapu blokù z: \n"
3624 msgid " vfs_info is not fs! "
3625 msgstr " vfs_info není soub. systém! "
3627 msgid " You have to chdir to extract files first "
3628 msgstr " Pøed získáním souborù je nutné nejdøíve zmìnit adresáø "
3630 msgid " while iterating over blocks "
3631 msgstr " bìhem iterace pøes bloky "
3633 msgid "Cannot parse:"
3634 msgstr "Nelze analyzovat:"
3636 msgid "More parsing errors will be ignored."
3637 msgstr "Dal¹í chyby analýzy budou ignorovány."
3639 msgid "Internal error:"
3640 msgstr "Interní chyba:"
3642 msgid "Changes to file lost"
3643 msgstr "Zmìny souboru byly ztraceny"
3645 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3646 #~ msgstr "Pou¾ívá se pøilo¾ená knihovna S-Lang"
3648 #~ msgid "with termcap database"
3649 #~ msgstr "s databází termcap"
3652 #~ msgstr " Poznámka "
3655 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3656 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3657 #~ " files have been moved now\n"
3659 #~ " Konfiguraèní soubory programu Midnight Commander \n"
3660 #~ " jsou nyní ulo¾eny v adresáøi ~/.mc. Soubory byly \n"
3661 #~ " právì pøesunuty\n"