update
[midnight-commander.git] / po / pl.po
blobb0d5f1b0523b40ba9614a8d2cb2dee465f010369
1 # Polish locale - Midnight Commander.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arkadiusz Mi¶kiewicz <misiek@misiek.eu.org>, 1998.
5 # 1998-07-29 - Tomasz K³oczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>
6 # fixed fiew typos.
7 # 1998-11-20 - Tomasz K³oczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>
8 # updated for mc 4.5.1
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: 4.5.1\n"
13 "POT-Creation-Date: 1999-02-08 08:12-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 1998-11-20 03:08+0200\n"
15 "Last-Translator: Tomasz K³oczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>\n"
16 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: edit/edit_key_translator.c:121
22 msgid " Emacs key: "
23 msgstr " Emacs klawisz: "
25 #: edit/edit_key_translator.c:133
26 msgid " Execute Macro "
27 msgstr " Wykonaj makro "
29 #. Input line for a single key press follows the ':'
30 #: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
31 msgid " Press macro hotkey: "
32 msgstr " Wci¶nij hotkey makra: "
34 #: edit/edit_key_translator.c:144
35 msgid " Insert Literal "
36 msgstr " Wstaw Litera³ "
38 #: edit/edit_key_translator.c:144
39 msgid " Press any key: "
40 msgstr " Naci¶nij dowolny klawisz: "
42 #: gnome/gcmd.c:56
43 msgid " There is no other panel to compare contents to "
44 msgstr " Nie ma innego panelu by porównaæ zawarto¶æ z "
46 #: gnome/gcmd.c:91
47 msgid "GNU Midnight Commander"
48 msgstr ""
50 #: gnome/gcmd.c:94
51 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
52 msgstr "Menad¿era plików Midnight Commander. Edycja GNOME"
54 #: gnome/gcmd.c:106 src/main.c:818 src/screen.c:2048
55 msgid " The Midnight Commander "
56 msgstr " Midnight Commander PL "
58 #: gnome/gcmd.c:107 src/main.c:819
59 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
60 msgstr " Chcesz na prawdê wyj¶c z Midnight Commandera? "
62 #: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
63 #: src/file.c:2171 src/filegui.c:573 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
64 #: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
65 #: src/view.c:404
66 msgid "&Yes"
67 msgstr "&Tak"
69 #: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
70 #: src/file.c:2171 src/filegui.c:572 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
71 #: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
72 #: src/view.c:404
73 msgid "&No"
74 msgstr "&Nie"
76 #: gnome/gcmd.c:206
77 #, fuzzy
78 msgid "Sort By"
79 msgstr " Sortuj "
81 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
82 #: gnome/gcmd.c:211
83 #, fuzzy
84 msgid "Ignore case sensitivity."
85 msgstr "rozró¿niaj wielko¶æ li&ter"
87 #: gnome/gcmd.c:219 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
88 msgid "Name"
89 msgstr "Nazwa"
91 #: gnome/gcmd.c:226
92 #, fuzzy
93 msgid "File Type"
94 msgstr "typy plików"
96 #: gnome/gcmd.c:232 src/screen.c:426 src/screen.c:427
97 msgid "Size"
98 msgstr "Rozmiar"
100 #: gnome/gcmd.c:238
101 msgid "Time Last Accessed"
102 msgstr ""
104 #: gnome/gcmd.c:244
105 msgid "Time Last Modified"
106 msgstr ""
108 #: gnome/gcmd.c:250
109 msgid "Time Last Changed"
110 msgstr ""
112 #: gnome/gcmd.c:264
113 msgid "Reverse the order."
114 msgstr ""
116 #: gnome/gcmd.c:326
117 #, fuzzy
118 msgid "Enter name."
119 msgstr "W³a¶ciciel"
121 #: gnome/gcmd.c:332
122 #, fuzzy
123 msgid "Enter label for command:"
124 msgstr " Wpisz etyketê komendy: "
126 #: gnome/gcmd.c:427
127 #, fuzzy
128 msgid "Find all core files"
129 msgstr "mieszaj wszystkie pliki"
131 #: gnome/gcmd.c:430 src/panelize.c:350
132 msgid "Find rejects after patching"
133 msgstr "Znajd¼ odrzuty po patchowaniu"
135 #: gnome/gcmd.c:472
136 #, fuzzy
137 msgid "Run Command"
138 msgstr " Komendy "
140 #. Frame 1
141 #: gnome/gcmd.c:477
142 #, fuzzy
143 msgid "Preset Commands"
144 msgstr "Komendy"
146 #: gnome/gcmd.c:494
147 msgid "Add"
148 msgstr ""
150 #: gnome/gcmd.c:498
151 #, fuzzy
152 msgid "Remove"
153 msgstr "&Usuñ"
155 #. Frame 2
156 #: gnome/gcmd.c:506
157 #, fuzzy
158 msgid "Run this Command"
159 msgstr " Komendy "
161 #: gnome/gcmd.c:513
162 #, fuzzy
163 msgid "Command: "
164 msgstr "Komenda:"
166 #: gnome/gcmd.c:574
167 #, fuzzy
168 msgid "Set Filter"
169 msgstr " Filtr "
171 #: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcmd.c:620 gnome/gcmd.c:625 gnome/gcmd.c:629
172 #: gnome/gscreen.c:2484
173 #, fuzzy
174 msgid "Show all files"
175 msgstr "mieszaj wszystkie pliki"
177 #: gnome/gcmd.c:586
178 msgid "."
179 msgstr ""
181 #: gnome/gcmd.c:602
182 msgid ""
183 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
184 "\n"
185 "For example:\n"
186 "*.gif will show just gif images"
187 msgstr ""
189 #: gnome/gcmd.c:604
190 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
191 msgstr ""
193 #: gnome/gcmd.c:661 gnome/gpopup.c:49
194 msgid " Open with..."
195 msgstr " Otwórz przy u¿yciu..."
197 #: gnome/gcmd.c:662 gnome/gpopup.c:50
198 msgid "Enter extra arguments:"
199 msgstr "Wprowad¼ dodatowe argumenty:"
201 #: gnome/gdesktop.c:350 gnome/gdesktop.c:1553
202 #, fuzzy
203 msgid "Warning"
204 msgstr " Ostrze¿enie "
206 #: gnome/gdesktop.c:351
207 #, c-format
208 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
209 msgstr ""
211 #: gnome/gdesktop.c:1519
212 msgid "Trashcan"
213 msgstr ""
215 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
216 #: gnome/gdesktop.c:1549
217 #, fuzzy
218 msgid "Home directory"
219 msgstr "katalog"
221 #: gnome/gdesktop.c:1554
222 #, c-format
223 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
224 msgstr ""
226 #: gnome/gdialogs.c:58
227 msgid "To: "
228 msgstr ""
230 #: gnome/gdialogs.c:59
231 msgid "Copying from: "
232 msgstr ""
234 #: gnome/gdialogs.c:60
235 #, fuzzy
236 msgid "Deleting file: "
237 msgstr "Usuwanie"
239 #: gnome/gdialogs.c:340
240 #, fuzzy
241 msgid "Files Exist"
242 msgstr " Plik istnieje "
244 #: gnome/gdialogs.c:352
245 msgid ""
246 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
247 "folder."
248 msgstr ""
250 #: gnome/gdialogs.c:361
251 msgid "Prompt me before overwriting any file."
252 msgstr ""
254 #: gnome/gdialogs.c:368
255 #, fuzzy
256 msgid "Don't overwrite any files."
257 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ pliku \"%s\" %s "
259 #: gnome/gdialogs.c:380
260 #, fuzzy
261 msgid "Overwrite:"
262 msgstr "Nadpisz"
264 #: gnome/gdialogs.c:387
265 #, fuzzy
266 msgid "Older files."
267 msgstr "Wszystkie pliki"
269 #: gnome/gdialogs.c:393
270 #, fuzzy
271 msgid "Files only if size differs."
272 msgstr "je¶li ró¿ni± siê rozmiarem"
274 #: gnome/gdialogs.c:399
275 #, fuzzy
276 msgid "All files."
277 msgstr "Wszystkie pliki"
279 #: gnome/gdialogs.c:448
280 #, fuzzy
281 msgid "File Exists"
282 msgstr " Plik istnieje "
284 #: gnome/gdialogs.c:454
285 #, fuzzy, c-format
286 msgid "The target file already exists: %s"
287 msgstr "Docelowy plik \"%s\" ju¿ istnieje!"
289 #: gnome/gdialogs.c:461
290 #, fuzzy
291 msgid "Replace it?"
292 msgstr " Zast±p "
294 #: gnome/gdialogs.c:532 gtkedit/editwidget.c:1064 src/file.c:784
295 #: src/screen.c:2288 src/screen.c:2318 src/tree.c:1024
296 msgid "Copy"
297 msgstr "Kopiuj"
299 #: gnome/gdialogs.c:535 gtkedit/editwidget.c:1065
300 msgid "Move"
301 msgstr "Przenie¶"
303 #: gnome/gdialogs.c:552
304 #, fuzzy
305 msgid "Destination"
306 msgstr "Animacja"
308 #: gnome/gdialogs.c:556
309 msgid "Find Destination Folder"
310 msgstr ""
312 #: gnome/gdialogs.c:561
313 #, fuzzy
314 msgid "Copy as a background process"
315 msgstr " Procesy w tle :"
317 #: gnome/gdialogs.c:581
318 #, fuzzy
319 msgid "Advanced Options"
320 msgstr "Opcje panelu"
322 #: gnome/gdialogs.c:585
323 #, fuzzy
324 msgid "Preserve symlinks"
325 msgstr " relatywne dowi±zanie symboliczne: %s "
327 #: gnome/gdialogs.c:595
328 #, fuzzy
329 msgid "Follow links."
330 msgstr "pod±¿aj za symbo&Licznymi dow."
332 #: gnome/gdialogs.c:600
333 msgid ""
334 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
335 "copying the link."
336 msgstr ""
338 #: gnome/gdialogs.c:604
339 #, fuzzy
340 msgid "Preserve file attributes."
341 msgstr "zachowaj &Atrybuty"
343 #: gnome/gdialogs.c:608
344 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
345 msgstr ""
347 #: gnome/gdialogs.c:613
348 #, fuzzy
349 msgid "Recursively copy subdirectories."
350 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
352 #: gnome/gdialogs.c:617
353 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
354 msgstr ""
356 #: gnome/gdialogs.c:733
357 #, fuzzy
358 msgid "Move Progress"
359 msgstr " Przenie¶ "
361 #: gnome/gdialogs.c:736
362 #, fuzzy
363 msgid "Copy Progress"
364 msgstr " Kopiuj "
366 #: gnome/gdialogs.c:739
367 #, fuzzy
368 msgid "Delete Progress"
369 msgstr "Klawisz Delete"
371 #: gnome/gdialogs.c:784
372 #, fuzzy
373 msgid "File "
374 msgstr " Plik "
376 #: gnome/gdialogs.c:788
377 #, fuzzy
378 msgid " is "
379 msgstr " Tak "
381 #: gnome/gdialogs.c:791
382 #, fuzzy
383 msgid " Done."
384 msgstr "Nic"
386 #: gnome/gdnd.c:51
387 #, fuzzy
388 msgid "_Move here"
389 msgstr " Przenie¶ "
391 #: gnome/gdnd.c:52
392 #, fuzzy
393 msgid "_Copy here"
394 msgstr " Kopiuj "
396 #: gnome/gdnd.c:53
397 #, fuzzy
398 msgid "_Link here"
399 msgstr " Dowi±zanie "
401 #: gnome/gdnd.c:55
402 #, fuzzy
403 msgid "Cancel drag"
404 msgstr " Zaniechaj "
406 #. FIXME: this error message sucks
407 #: gnome/gdnd.c:191
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid ""
410 "Could not stat %s\n"
411 "%s"
412 msgstr ""
413 " Nie mogê zlokalizowaæ %s \n"
414 " %s "
416 #: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:50
417 msgid "Error"
418 msgstr "B³±d"
420 #: gnome/gicon.c:83
421 msgid "Default set of icons not found, check your installation"
422 msgstr ""
424 #: gnome/glayout.c:274
425 #, fuzzy
426 msgid "Enter command to run"
427 msgstr " Wpisz etyketê komendy: "
429 #: gnome/glayout.c:284
430 #, fuzzy
431 msgid "_Terminal"
432 msgstr "Nowy terminal"
434 #: gnome/glayout.c:284
435 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
436 msgstr ""
438 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
439 #: gnome/glayout.c:286
440 #, fuzzy
441 msgid "_Directory..."
442 msgstr "Nowy katalog..."
444 #: gnome/glayout.c:286
445 #, fuzzy
446 msgid "Creates a new directory"
447 msgstr "Za³ó¿ nowy folder"
449 #: gnome/glayout.c:292
450 #, fuzzy
451 msgid "New _Window"
452 msgstr "Nowe okno"
454 #: gnome/glayout.c:292
455 msgid "Opens a new window"
456 msgstr "Otwiera nowe okno"
458 #. We want to make a new menu entry here...
459 #. For example:
460 #. New->
461 #. Command Prompt
462 #. Gimp Image
463 #. Gnumeric Spreadsheet
464 #. Text Document
465 #. etc...
466 #: gnome/glayout.c:302
467 #, fuzzy
468 msgid "_New"
469 msgstr "Nowy"
471 #: gnome/glayout.c:304
472 #, fuzzy
473 msgid "_Open"
474 msgstr "Otwórz"
476 #: gnome/glayout.c:304
477 #, fuzzy
478 msgid "Opens the selected files"
479 msgstr "Odzyskaj skasowane pliki"
481 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("Open _FTP site"),     N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
482 #: gnome/glayout.c:306
483 #, fuzzy
484 msgid "_Copy..."
485 msgstr "Kopiuj..."
487 #: gnome/glayout.c:306
488 msgid "Copy files"
489 msgstr "Kopiuj pliki"
491 #: gnome/glayout.c:307
492 #, fuzzy
493 msgid "_Delete..."
494 msgstr "Kasuj..."
496 #: gnome/glayout.c:307
497 msgid "Delete files from disk"
498 msgstr "Kasowanie plików z dysku"
500 #: gnome/glayout.c:308
501 #, fuzzy
502 msgid "_Move..."
503 msgstr "ZmNazw/Przen"
505 #: gnome/glayout.c:308
506 msgid "Rename or move files"
507 msgstr "Zmieñ nazwê lub przenie¶ pliki"
509 #: gnome/glayout.c:310
510 #, fuzzy
511 msgid "C_lose"
512 msgstr "Zamknij"
514 #: gnome/glayout.c:310
515 msgid "Close this panel"
516 msgstr "Zamknij panel"
518 #: gnome/glayout.c:317
519 #, fuzzy
520 msgid "Select _All"
521 msgstr " Wybierz "
523 #: gnome/glayout.c:317
524 msgid "Select all files in the current Panel"
525 msgstr ""
527 #: gnome/glayout.c:318
528 #, fuzzy
529 msgid "_Select Files..."
530 msgstr "Kasuj..."
532 #: gnome/glayout.c:318
533 msgid "Select a group of files"
534 msgstr "Zaznacz grupê plików"
536 #: gnome/glayout.c:319
537 #, fuzzy
538 msgid "_Invert Selection"
539 msgstr "Odwróæ zaznaczenie"
541 #: gnome/glayout.c:319
542 msgid "Reverses the list of tagged files"
543 msgstr "Odwróæ listê zaznaczonych plików"
545 #: gnome/glayout.c:321
546 #, fuzzy
547 msgid "_Rescan Directory"
548 msgstr "Przeskanuj zawarto¶æ katalogu"
550 #: gnome/glayout.c:321
551 msgid "Rescan the directory contents"
552 msgstr "Przeskanuj zawarto¶æ katalogu"
554 #: gnome/glayout.c:328
555 #, fuzzy
556 msgid "Icon View"
557 msgstr "&Podgl±d ikon"
559 #: gnome/glayout.c:329
560 msgid "Partial View"
561 msgstr ""
563 #: gnome/glayout.c:330
564 #, fuzzy
565 msgid "Full View"
566 msgstr "Podgl±d"
568 #: gnome/glayout.c:331
569 msgid "Custom View"
570 msgstr ""
572 #: gnome/glayout.c:337
573 #, fuzzy
574 msgid "_Sort By..."
575 msgstr "Kolejno¶æ sortowania..."
577 #: gnome/glayout.c:337
578 msgid "Confirmation settings"
579 msgstr "Ustawienia potwierdzeñ"
581 #: gnome/glayout.c:338
582 #, fuzzy
583 msgid "_Filter View..."
584 msgstr "Filtruj..."
586 #: gnome/glayout.c:338
587 msgid "Global option settings"
588 msgstr "Globalne ustawienia opcji"
590 #: gnome/glayout.c:345
591 #, fuzzy
592 msgid "_Find File..."
593 msgstr "Znajd¼ Plik"
595 #: gnome/glayout.c:345
596 msgid "Locate files on disk"
597 msgstr "Zlokalizuj pliki na dysku"
599 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
600 #: gnome/glayout.c:349
601 #, fuzzy
602 msgid "_Run Command..."
603 msgstr "Komendy"
605 #: gnome/glayout.c:349
606 #, fuzzy
607 msgid "Runs a command"
608 msgstr " Polecenie chmod "
610 #: gnome/glayout.c:351
611 #, fuzzy
612 msgid "_Run Command in panel..."
613 msgstr "Porównaj panele..."
615 #: gnome/glayout.c:351
616 msgid "Run a command and put the results in a panel"
617 msgstr ""
619 #: gnome/glayout.c:354
620 #, fuzzy
621 msgid "_Active VFS list..."
622 msgstr "Lista aktywnych VFS..."
624 #: gnome/glayout.c:354
625 msgid "List of active virtual file systems"
626 msgstr "Lista aktywnych wirtualnych systemów plików"
628 #: gnome/glayout.c:361
629 #, fuzzy
630 msgid "_Background jobs..."
631 msgstr "Zadania w tle..."
633 #: gnome/glayout.c:361
634 msgid "List of background operations"
635 msgstr "Lista operacji w tle"
637 #. GNOMEUIINFO_HELP ("midnight-commander"),
638 #: gnome/glayout.c:369
639 #, fuzzy
640 msgid "_About"
641 msgstr "O programie"
643 #: gnome/glayout.c:369
644 msgid "Information on this program"
645 msgstr "Informacja o tym programie"
647 #: gnome/glayout.c:375 gnome/gview.c:323
648 msgid "_File"
649 msgstr "_Plik"
651 #: gnome/glayout.c:376
652 #, fuzzy
653 msgid "_Edit"
654 msgstr "Edycja"
656 #: gnome/glayout.c:377
657 #, fuzzy
658 msgid "_Layout"
659 msgstr "Wygl±d"
661 #: gnome/glayout.c:378
662 #, fuzzy
663 msgid "_Commands"
664 msgstr "Komendy"
666 #: gnome/glayout.c:379
667 #, fuzzy
668 msgid "_Help"
669 msgstr "Pomoc"
671 #: gnome/glayout.c:474
672 #, fuzzy
673 msgid "File/New/Directory..."
674 msgstr "Nowy katalog..."
676 #: gnome/gpopup.c:222 gnome/gpopup.c:223
677 msgid "Properties"
678 msgstr "W³a¶ciwo¶ci"
680 #: gnome/gpopup.c:225 gnome/gpopup.c:226
681 msgid "Open"
682 msgstr "Otwórz"
684 #: gnome/gpopup.c:227
685 msgid "Open with"
686 msgstr "Otwórz przy u¿yciu"
688 #: gnome/gpopup.c:228 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316
689 msgid "View"
690 msgstr "Podgl±d"
692 #: gnome/gpopup.c:229
693 msgid "View unfiltered"
694 msgstr "Podgl±d niefiltrowany"
696 #: gnome/gpopup.c:230 src/screen.c:2287 src/screen.c:2317 src/view.c:1968
697 msgid "Edit"
698 msgstr "Edycja"
700 #: gnome/gpopup.c:232
701 msgid "Link..."
702 msgstr "Dowi±zanie..."
704 #: gnome/gpopup.c:233
705 msgid "Symlink..."
706 msgstr "Dowi±zanie symboliczne..."
708 #: gnome/gpopup.c:234
709 msgid "Edit symlink..."
710 msgstr "Edytuj dowi±zanie symboliczne..."
712 #: gnome/gpopup.c:241 gnome/gpopup.c:252
713 msgid "Move/rename..."
714 msgstr ""
716 #: gnome/gpopup.c:242 gnome/gpopup.c:253
717 msgid "Copy..."
718 msgstr "Kopiuj..."
720 #: gnome/gpopup.c:243 gnome/gpopup.c:255 gtkedit/editwidget.c:1067
721 #: src/screen.c:2291 src/screen.c:2321
722 msgid "Delete"
723 msgstr "Usuñ"
725 #: gnome/gprefs.c:96
726 #, fuzzy
727 msgid "Show backup files"
728 msgstr "poka¿ zapasowe kopie plików"
730 #: gnome/gprefs.c:100
731 #, fuzzy
732 msgid "Show hidden files"
733 msgstr "poka¿ ukryte pliki"
735 #: gnome/gprefs.c:104
736 #, fuzzy
737 msgid "Mix files and directories"
738 msgstr "pliki/katalogi"
740 #: gnome/gprefs.c:108
741 #, fuzzy
742 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
743 msgstr " ¬le sforu³owane wyra¿enie regularne  "
745 #: gnome/gprefs.c:117
746 msgid "Confirm when deleting file"
747 msgstr ""
749 #: gnome/gprefs.c:121
750 #, fuzzy
751 msgid "Confirm when overwriting files"
752 msgstr " zatwierd¼ &Nadpisz "
754 #: gnome/gprefs.c:125
755 #, fuzzy
756 msgid "Confirm when executing files"
757 msgstr "Ustawienia potwierdzeñ"
759 #: gnome/gprefs.c:129
760 msgid "Show progress while operations are being performed"
761 msgstr ""
763 #: gnome/gprefs.c:138
764 msgid "VFS Timeout :"
765 msgstr ""
767 #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
768 msgid "Seconds"
769 msgstr ""
771 #: gnome/gprefs.c:142
772 #, fuzzy
773 msgid "Anonymous FTP password :"
774 msgstr "anonimowe has³o ftp:"
776 #: gnome/gprefs.c:146
777 #, fuzzy
778 msgid "Always use FTP proxy"
779 msgstr "z&Awsze u¿ywaj ftp proxy "
781 #: gnome/gprefs.c:155
782 #, fuzzy
783 msgid "Fast directory reload"
784 msgstr "szybkie prze³ad. katalogów"
786 #: gnome/gprefs.c:159
787 msgid "Compute totals before copying files"
788 msgstr ""
790 #: gnome/gprefs.c:163
791 #, fuzzy
792 msgid "FTP directory cache timeout :"
793 msgstr "ftpfs timeout dla katalogu cache: "
795 #: gnome/gprefs.c:167
796 msgid "Allow customization of icons in icon view"
797 msgstr ""
799 #: gnome/gprefs.c:176
800 #, fuzzy
801 msgid "File display"
802 msgstr "Plik: %s"
804 #: gnome/gprefs.c:180
805 #, fuzzy
806 msgid "Confirmation"
807 msgstr " Potwierdzenia "
809 #: gnome/gprefs.c:184
810 msgid "VFS"
811 msgstr ""
813 #: gnome/gprefs.c:188
814 #, fuzzy
815 msgid "Caching"
816 msgstr "Poszukujê"
818 #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
819 msgid "Filename"
820 msgstr "Nazwa pliku"
822 #: gnome/gprop.c:67
823 msgid "Full name: "
824 msgstr "Pe³na nazwa: "
826 #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
827 msgid "Command"
828 msgstr "Komenda"
830 #: gnome/gprop.c:119
831 msgid "Command:"
832 msgstr "Komenda:"
834 #: gnome/gprop.c:129
835 msgid "Use terminal"
836 msgstr "U¿yj terminala"
838 #: gnome/gprop.c:248
839 msgid "File mode (permissions)"
840 msgstr "Atrybuty pliku"
842 #: gnome/gprop.c:259
843 msgid "Current mode: "
844 msgstr "Aktualny tryb: "
846 #. Headings
847 #: gnome/gprop.c:272
848 msgid "Read"
849 msgstr "Odczyt"
851 #: gnome/gprop.c:273
852 msgid "Write"
853 msgstr "Zapis"
855 #: gnome/gprop.c:274
856 msgid "Exec"
857 msgstr "Wykonanie"
859 #: gnome/gprop.c:275
860 msgid "Special"
861 msgstr "Specjalne"
863 #. Permissions
864 #: gnome/gprop.c:279
865 msgid "User"
866 msgstr "U¿ytkownik"
868 #. Group
869 #: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
870 msgid "Group"
871 msgstr "Grupa"
873 #: gnome/gprop.c:281
874 msgid "Other"
875 msgstr "Inny"
877 #. Special
878 #: gnome/gprop.c:285
879 msgid "Set UID"
880 msgstr "Ustaw UID"
882 #: gnome/gprop.c:286
883 msgid "Set GID"
884 msgstr "Ustaw GID"
886 #: gnome/gprop.c:287
887 msgid "Sticky"
888 msgstr "Lepki"
890 #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
891 msgid "<Unknown>"
892 msgstr "<Nieznany>"
894 #. Owner
895 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
896 msgid "Owner"
897 msgstr "W³a¶ciciel"
899 #: gnome/gprop.c:494
900 msgid "General"
901 msgstr "Generalne"
903 #: gnome/gprop.c:505
904 msgid "Title"
905 msgstr "Tytu³"
907 #: gnome/gprop.c:521 gnome/gscreen.c:2271
908 msgid "Icon"
909 msgstr "Ikona"
911 #: gnome/gprop.c:535
912 msgid "Select icon"
913 msgstr "Wybierz ikonê"
915 #: gnome/gscreen.c:1569
916 msgid "All files"
917 msgstr "Wszystkie pliki"
919 #: gnome/gscreen.c:1571
920 msgid "Archives and compressed files"
921 msgstr "Archiwa i nieskompresowane pliki"
923 #: gnome/gscreen.c:1573
924 msgid "RPM/DEB files"
925 msgstr "Pliki RPM/DEB"
927 #: gnome/gscreen.c:1575
928 msgid "Text/Document files"
929 msgstr "Pliki Tekstowe/Dokumenty"
931 #: gnome/gscreen.c:1577
932 msgid "HTML and SGML files"
933 msgstr "Pliki HTML i SGML"
935 #: gnome/gscreen.c:1579
936 msgid "Postscript and PDF files"
937 msgstr "Pliki postscriptowe i PDF"
939 #: gnome/gscreen.c:1581
940 msgid "Spreadsheet files"
941 msgstr "Pliki arkusza kalkulacyjnego"
943 #: gnome/gscreen.c:1583
944 msgid "Image files"
945 msgstr "Pliki graficzne"
947 #: gnome/gscreen.c:1586
948 msgid "Video/animation files"
949 msgstr "Pliki wideo/animacje"
951 #: gnome/gscreen.c:1588
952 msgid "Audio files"
953 msgstr "Pliki audio"
955 #: gnome/gscreen.c:1590
956 msgid "C program files"
957 msgstr "Pliki C"
959 #: gnome/gscreen.c:1592
960 msgid "C++ program files"
961 msgstr "Pliki C++"
963 #: gnome/gscreen.c:1594
964 msgid "Objective-C program files"
965 msgstr "Pliki Objektowego-C"
967 #: gnome/gscreen.c:1596
968 msgid "Scheme program files"
969 msgstr "Pliki schematów"
971 #: gnome/gscreen.c:1598
972 msgid "Assembler program files"
973 msgstr "Pliki asemblera"
975 #: gnome/gscreen.c:1600
976 msgid "Misc. program files"
977 msgstr "Pliki ró¿nych prg."
979 #: gnome/gscreen.c:1602
980 msgid "Font files"
981 msgstr "Pliki czcionek"
983 #: gnome/gscreen.c:1729
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid "Search: %s"
986 msgstr "Szukaj: "
988 #: gnome/gscreen.c:1739
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "%s bytes in %d file"
991 msgstr " %s bajtów w %d plik%s"
993 #: gnome/gscreen.c:1739
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "%s bytes in %d files"
996 msgstr " %s bajtów w %d plik%s"
998 #: gnome/gscreen.c:1765 src/screen.c:677
999 msgid "<readlink failed>"
1000 msgstr "<odczyt dowi±zania nie udany>"
1002 #: gnome/gscreen.c:1819
1003 msgid "Filter"
1004 msgstr "Filtr"
1006 #: gnome/gscreen.c:2271
1007 msgid "Switch view to an Icon view"
1008 msgstr ""
1010 #: gnome/gscreen.c:2273
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Brief"
1013 msgstr "Zapis"
1015 #: gnome/gscreen.c:2273
1016 msgid "Switch view to show just file name and type"
1017 msgstr ""
1019 #: gnome/gscreen.c:2275
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Detailed"
1022 msgstr " Dup nieudany"
1024 #: gnome/gscreen.c:2275
1025 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
1026 msgstr ""
1028 #: gnome/gscreen.c:2277
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Custom"
1031 msgstr "Wytnij"
1033 #: gnome/gscreen.c:2277
1034 msgid "Switch view to show custom determined statistics."
1035 msgstr ""
1037 #: gnome/gscreen.c:2282
1038 msgid "Back"
1039 msgstr ""
1041 #: gnome/gscreen.c:2282
1042 msgid "Go to the previously visited directory"
1043 msgstr ""
1045 #: gnome/gscreen.c:2284
1046 #, fuzzy
1047 msgid "Up"
1048 msgstr "wy¿ej"
1050 #: gnome/gscreen.c:2284
1051 msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
1052 msgstr ""
1054 #: gnome/gscreen.c:2286
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Forward"
1057 msgstr "Sformatowany"
1059 #: gnome/gscreen.c:2286
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Go to the next directory"
1062 msgstr " Nie mogê otworzyæ katalogu %s"
1064 #: gnome/gscreen.c:2289
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Home"
1067 msgstr "domowy"
1069 #: gnome/gscreen.c:2289
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Go to your home directory"
1072 msgstr "katalog"
1074 #: gnome/gscreen.c:2429
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Location:"
1077 msgstr "Po³o¿enie:  %Xh:%Xh"
1079 #: gnome/gtools.c:104 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378
1080 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783
1081 #: src/boxes.c:894 src/filegui.c:807 src/find.c:151 src/layout.c:369
1082 #: src/option.c:144 src/wtools.c:289 src/wtools.c:561
1083 msgid "&Ok"
1084 msgstr "&Ok"
1086 #: gnome/gview.c:119 src/view.c:683
1087 #, c-format
1088 msgid "Offset 0x%08x"
1089 msgstr ""
1091 #: gnome/gview.c:121 src/view.c:685
1092 #, c-format
1093 msgid "Col %d"
1094 msgstr "Kol %d"
1096 #: gnome/gview.c:125 src/view.c:689
1097 #, c-format
1098 msgid "%s bytes"
1099 msgstr "%s bajtów"
1101 #: gnome/gview.c:289
1102 #, fuzzy
1103 msgid "_Goto line"
1104 msgstr "Id¼ do linii"
1106 #: gnome/gview.c:290
1107 msgid "Jump to a specified line number"
1108 msgstr "Id¼ do podanego numeru linii"
1110 #: gnome/gview.c:292
1111 #, fuzzy
1112 msgid "_Monitor file"
1113 msgstr "Monitoruj plik"
1115 #: gnome/gview.c:292
1116 msgid "Monitor file growing"
1117 msgstr "Plik monitorowany wzrasta"
1119 #: gnome/gview.c:299
1120 msgid "Regexp search"
1121 msgstr "Szukanie regexp"
1123 #: gnome/gview.c:300
1124 msgid "Regular expression search"
1125 msgstr "Szukanie wyra¿enia regularnego"
1127 #: gnome/gview.c:309
1128 #, fuzzy
1129 msgid "_Wrap"
1130 msgstr "Zawi"
1132 #: gnome/gview.c:309
1133 msgid "Wrap the text"
1134 msgstr "Z³am tekst"
1136 #: gnome/gview.c:315
1137 #, fuzzy
1138 msgid "_Formatted"
1139 msgstr "Sformatowany"
1141 #: gnome/gview.c:317
1142 #, fuzzy
1143 msgid "_Hex"
1144 msgstr "Pomoc"
1146 #: gnome/gview.c:324
1147 #, fuzzy
1148 msgid "_Search"
1149 msgstr "Szukaj"
1151 #: gnome/gview.c:325
1152 #, fuzzy
1153 msgid "_Mode"
1154 msgstr "Tryb"
1156 #: gnome/gwidget.c:90
1157 msgid "ok"
1158 msgstr "ok"
1160 #: gnome/gwidget.c:92
1161 msgid "cancel"
1162 msgstr "zaniechaj"
1164 #: gnome/gwidget.c:94
1165 msgid "help"
1166 msgstr "pomoc"
1168 #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2190
1169 msgid "yes"
1170 msgstr "tak"
1172 #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2188
1173 msgid "no"
1174 msgstr "nie"
1176 #: gnome/gwidget.c:100
1177 msgid "exit"
1178 msgstr "wyj¶cie"
1180 #: gnome/gwidget.c:102
1181 msgid "abort"
1182 msgstr "anuluj"
1184 #. The file-name is printed after the ':'
1185 #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
1186 #: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
1187 #: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:375
1188 #: src/screen.c:2306 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
1189 #: vfs/fish.c:224
1190 msgid " Error "
1191 msgstr " B³±d "
1193 #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
1194 msgid " Failed trying to open file for reading: "
1195 msgstr ""
1197 #: gtkedit/edit.c:238
1198 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1199 msgstr " Nie mo¿na pobraæ informacji o rozmiarach/atrybutach pliku: "
1201 #: gtkedit/edit.c:245
1202 msgid " Not an ordinary file: "
1203 msgstr " To nie jest zwyk³y plik: "
1205 #: gtkedit/edit.c:251
1206 msgid " File is too large: "
1207 msgstr " Plik jest za du¿y: "
1209 #: gtkedit/edit.c:252
1210 msgid ""
1211 " \n"
1212 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1213 msgstr ""
1214 " \n"
1215 " Zwiêksz edit.h:MAXBUF i zrekompiluj edytor. "
1217 #: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
1218 msgid " Error allocating memory "
1219 msgstr " B³ad alokacji pamiêci "
1221 #: gtkedit/editcmd.c:468
1222 msgid " Save As "
1223 msgstr " Zachowaj jako "
1225 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1226 #: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
1227 #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:294 src/file.c:606
1228 #: src/help.c:318 src/main.c:665 src/screen.c:2064 src/subshell.c:700
1229 #: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:452
1230 #: vfs/mcfs.c:169
1231 msgid " Warning "
1232 msgstr " Ostrze¿enie "
1234 #: gtkedit/editcmd.c:483
1235 msgid " A file already exists with this name. "
1236 msgstr " Ju¿ istnieje plik o takiej samej nazwie. "
1238 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1239 #: gtkedit/editcmd.c:485
1240 msgid "Overwrite"
1241 msgstr "Nadpisz"
1243 #: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
1244 #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
1245 msgid "Cancel"
1246 msgstr "Zaniechaj"
1248 #: gtkedit/editcmd.c:501
1249 msgid " Save as "
1250 msgstr " Zachowaj jako "
1252 #: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2594
1253 msgid " Error trying to save file. "
1254 msgstr " B³±d w trakcie próby zapisu pliku. "
1256 #. This heads the delete macro error dialog box
1257 #: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
1258 msgid " Delete macro "
1259 msgstr " Kasuj makro "
1261 #. 'Open' = load temp file
1262 #: gtkedit/editcmd.c:619
1263 msgid " Error trying to open temp file "
1264 msgstr " B³±d w trakcie próby otwarcia pliku tymczasowego "
1266 #. 'Open' = load temp file
1267 #: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
1268 msgid " Error trying to open macro file "
1269 msgstr " B³±d w trakcie próby otwarcia pliku makr "
1271 #: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
1272 #: gtkedit/editcmd.c:731
1273 #, c-format
1274 msgid "key '%d 0': "
1275 msgstr "klawisz `%d 0': "
1277 #: gtkedit/editcmd.c:651
1278 msgid " Error trying to overwrite macro file "
1279 msgstr "B³±d w trakcie próby nadpisania pliku makr "
1281 #. This heads the 'Macro' dialog box
1282 #: gtkedit/editcmd.c:668
1283 msgid " Macro "
1284 msgstr " Makro "
1286 #. Input line for a single key press follows the ':'
1287 #: gtkedit/editcmd.c:670
1288 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1289 msgstr " Wci¶nij nowy hotkey makra: "
1291 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
1292 #: gtkedit/editcmd.c:688
1293 msgid " Save macro "
1294 msgstr " Zachowaj makro "
1296 #: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
1297 msgid " Delete Macro "
1298 msgstr " Kasuj makro "
1300 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
1301 #: gtkedit/editcmd.c:755
1302 msgid " Load macro "
1303 msgstr " Za³aduj makro "
1305 #: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
1306 msgid " Confirm save file? : "
1307 msgstr " Potwierd¼ zachowanie pliku : "
1309 #. Buttons to 'Confirm save file' query
1310 #: gtkedit/editcmd.c:774
1311 msgid " Save file "
1312 msgstr " Zachowaj plik "
1314 #: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 src/view.c:1964
1315 msgid "Save"
1316 msgstr "Zachowaj"
1318 #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
1319 msgid ""
1320 " Current text was modified without a file save. \n"
1321 " Continue discards these changes. "
1322 msgstr ""
1323 "Bierz±cy text zosta³ zmodyfikowany bez zachowania w pliku. \n"
1324 " Kontynuacja pominie zmiany. "
1326 #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
1327 msgid "Continue"
1328 msgstr "Kontynuuj"
1330 #. Heads the 'Load' file dialog box
1331 #: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
1332 msgid " Load "
1333 msgstr " Za³aduj"
1335 #: gtkedit/editcmd.c:820
1336 msgid " Error trying to open file for reading "
1337 msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku do odczytu "
1339 #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
1340 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1341 msgstr " Blok jest du¿y, mo¿esz nie byæ w stanie cofn±æ tej czynno¶ci. "
1343 #: gtkedit/editcmd.c:1075
1344 msgid " Continue "
1345 msgstr " Kontynuuj"
1347 #: gtkedit/editcmd.c:1075
1348 msgid " Cancel "
1349 msgstr " Zaniechaj "
1351 #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
1352 #: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
1353 msgid " Replace with: "
1354 msgstr " Zast±p z: "
1356 #. Heads the 'Replace' dialog box
1357 #: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
1358 #: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
1359 #: gtkedit/editcmd.c:2127
1360 msgid " Replace "
1361 msgstr " Zast±p "
1363 #. Heads the 'Search' dialog box
1364 #: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
1365 #: src/view.c:1446 src/view.c:1536 src/view.c:1658 src/view.c:1857
1366 #: src/view.c:1889
1367 msgid " Search "
1368 msgstr " Szukaj "
1370 #. An input line comes after the ':'
1371 #: gtkedit/editcmd.c:1335
1372 msgid " Enter search text : "
1373 msgstr " Wpisz szukany tekst : "
1375 #: gtkedit/editcmd.c:1342
1376 msgid " Enter replace text : "
1377 msgstr " Wpisz tekst do zast±pienia : "
1379 #: gtkedit/editcmd.c:1346
1380 msgid " Enter argument order : "
1381 msgstr " Wpisz kolejno¶æ argumentów: "
1383 #. Tool hint
1384 #: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
1385 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
1386 msgstr "Wpisz kolejno¶æ zastêpowania wyszczególnieñ formatu scanf"
1388 #. The following are check boxes
1389 #: gtkedit/editcmd.c:1356
1390 msgid " Whole words only "
1391 msgstr " Ca³e s³owa tylko "
1393 #: gtkedit/editcmd.c:1358
1394 msgid " Case sensitive "
1395 msgstr " Rozró¿niaj wielkie i ma³e litery "
1397 #: gtkedit/editcmd.c:1361
1398 msgid " Regular expression "
1399 msgstr " Wyra¿enie regularne "
1401 #: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
1402 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
1403 msgstr ""
1404 "Zobacz stronê man dotycz±c± regex by dowiedzieæ sie jak u¿ywaæ wyra¿enia "
1405 "regularnego"
1407 #: gtkedit/editcmd.c:1369
1408 msgid " Backwards "
1409 msgstr " Do ty³u "
1411 #. Tool hint
1412 #: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
1413 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
1414 msgstr "Ostrze¿enie: Poszukiwanie do ty³u mo¿e byæ powolne"
1416 #: gtkedit/editcmd.c:1385
1417 msgid " Prompt on replace "
1418 msgstr " Znak zachêty przy zmianie "
1420 #. Tool hint
1421 #: gtkedit/editcmd.c:1387
1422 msgid "Ask before making each replacement"
1423 msgstr "Zapytaj przed wykonaniem ka¿dej zamiany"
1425 #: gtkedit/editcmd.c:1389
1426 msgid " Replace all "
1427 msgstr " Zast±p wszystkie "
1429 #: gtkedit/editcmd.c:1392
1430 msgid " Scanf expression "
1431 msgstr " Wyra¿enie scanf "
1433 #. Tool hint
1434 #: gtkedit/editcmd.c:1394
1435 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
1436 msgstr "Pozwala na wpisywanie ci±gu znaków z jêzyka C, zobacz man \"scanf\""
1438 #. Tool hint
1439 #: gtkedit/editcmd.c:1399
1440 msgid "Begin search, Enter"
1441 msgstr "Rozpoczynam szukanie, Enter"
1443 #. Tool hint
1444 #: gtkedit/editcmd.c:1402
1445 msgid "Abort this dialog, Esc"
1446 msgstr "Przerwij ten dialog, Esc"
1448 #. Buttons for the confirm replace dialog box.
1449 #: gtkedit/editcmd.c:1565
1450 msgid "Replace"
1451 msgstr " Zast±p "
1453 #: gtkedit/editcmd.c:1565
1454 msgid "Skip"
1455 msgstr "Pomiñ"
1457 #: gtkedit/editcmd.c:1565
1458 msgid "Replace all"
1459 msgstr " Zast±p wszystko "
1461 #: gtkedit/editcmd.c:1932
1462 msgid ""
1463 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
1464 msgstr ""
1465 " Nieprawid³owe wyra¿enie regularne lub scanf z zbyt du¿± liczb± konwersji "
1467 #. "Invalid regexp string or scanf string"
1468 #: gtkedit/editcmd.c:2096
1469 msgid " Error in replacement format string. "
1470 msgstr " B³±d w zastêpowaniu ci±gu znaków. "
1472 #: gtkedit/editcmd.c:2124
1473 #, c-format
1474 msgid " %ld replacements made. "
1475 msgstr " Wykonano %ld zmian. "
1477 #: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
1478 msgid " Search string not found. "
1479 msgstr " Nie znaleziono ci±gu znaków. "
1481 #. Confirm 'Quit' dialog box
1482 #: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
1483 msgid " Quit "
1484 msgstr " Wyj¶cie "
1486 #: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
1487 msgid ""
1488 " Current text was modified without a file save. \n"
1489 " Save with exit? "
1490 msgstr ""
1491 " Bierzacy tekst zosta³ zmodyfikowany bez zachowania w pliku. \n"
1492 "  Zachowaæ i wyj¶æ? "
1494 #: gtkedit/editcmd.c:2235
1495 msgid " File was modified, Save with exit? "
1496 msgstr " Plik zosta³ zmodyfikowany, Zachowaæ i wyj¶æ? "
1498 #: gtkedit/editcmd.c:2235
1499 msgid "Cancel quit"
1500 msgstr " Zaniechaj wyjd¼ "
1502 #: gtkedit/editcmd.c:2239
1503 msgid " &Cancel quit "
1504 msgstr " &Zaniechaj wyjd¼ "
1506 #: gtkedit/editcmd.c:2239
1507 msgid " &Yes "
1508 msgstr "&Tak"
1510 #: gtkedit/editcmd.c:2239
1511 msgid " &No "
1512 msgstr "&Nie"
1514 #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509
1515 msgid " Copy to clipboard "
1516 msgstr " Kopiuj do schowka "
1518 #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509
1519 #: gtkedit/editcmd.c:2522
1520 msgid " Unable to save to file. "
1521 msgstr " Nie mo¿na zachowac do pliku "
1523 #: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522
1524 msgid " Cut to clipboard "
1525 msgstr " Wytnij do schowka "
1527 #: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
1528 #: gtkedit/editcmd.c:2556 src/view.c:1829
1529 msgid " Goto line "
1530 msgstr " Id¼ do linii"
1532 #: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
1533 #: gtkedit/editcmd.c:2556
1534 msgid " Enter line: "
1535 msgstr " Podaj liniê "
1537 #: gtkedit/editcmd.c:2577 gtkedit/editcmd.c:2594
1538 msgid " Save Block "
1539 msgstr " Zachowaj Blok "
1541 #: gtkedit/editcmd.c:2628
1542 msgid " Insert File "
1543 msgstr " Wstaw Plik"
1545 #: gtkedit/editcmd.c:2643
1546 msgid " Insert file "
1547 msgstr " Wstaw plik "
1549 #: gtkedit/editcmd.c:2643
1550 msgid " Error trying to insert file. "
1551 msgstr " B³±d przy próbie wstawiania pliku. "
1553 #. Not essential to translate
1554 #: gtkedit/editcmd.c:2663
1555 msgid " Sort block "
1556 msgstr " Sortuj blok "
1558 #. Not essential to translate
1559 #: gtkedit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2717
1560 msgid " You must first highlight a block of text. "
1561 msgstr " Musisz najpierw zaznaczyæ blok tekstu. "
1563 #: gtkedit/editcmd.c:2670
1564 msgid " Run Sort "
1565 msgstr " Uruchom sortowanie "
1567 #. Not essential to translate
1568 #: gtkedit/editcmd.c:2672
1569 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1570 msgstr " Wpisz opcje sortowania odzielone spacjami (zobacz stronê manuala): "
1572 #: gtkedit/editcmd.c:2683 gtkedit/editcmd.c:2689
1573 msgid " Sort "
1574 msgstr " Sortuj "
1576 #. Not essential to translate
1577 #: gtkedit/editcmd.c:2685
1578 msgid " Error trying to execute sort command "
1579 msgstr " B³±d przy próbie wykonania sortowania "
1581 #. Not essential to translate
1582 #: gtkedit/editcmd.c:2691
1583 msgid " Sort returned non-zero: "
1584 msgstr " Sortowanie zwróci³o nie-zero: "
1586 #. Not essential to translate
1587 #: gtkedit/editcmd.c:2715 gtkedit/editcmd.c:2745
1588 msgid " Process block "
1589 msgstr " Praca nad blokiem "
1591 #. Not essential to translate
1592 #: gtkedit/editcmd.c:2747
1593 msgid " Error trying to stat file "
1594 msgstr " B³±d podczas próby zlokalizowania pliku "
1596 #: gtkedit/editcmd.c:2817
1597 msgid " Mail "
1598 msgstr " Poczta "
1600 #: gtkedit/editoptions.c:37
1601 #, fuzzy
1602 msgid "None"
1603 msgstr "w³a¶c."
1605 #: gtkedit/editoptions.c:37
1606 msgid "Dynamic paragraphing"
1607 msgstr "Dynamiczne akapity"
1609 #: gtkedit/editoptions.c:37
1610 msgid "Type writer wrap"
1611 msgstr "Maszyna do pisania"
1613 #. 13
1614 #: gtkedit/editoptions.c:100
1615 msgid "Wrap mode"
1616 msgstr "Tryb zawijania lini"
1618 #. 15
1619 #: gtkedit/editoptions.c:106
1620 msgid "Key emulation"
1621 msgstr "Emulacja klawiszy"
1623 #. Not essential to translate
1624 #: gtkedit/editwidget.c:310
1625 msgid "Error initialising editor.\n"
1626 msgstr "B³±d przy inicjowaniu edytora.\n"
1628 #: gtkedit/editwidget.c:1060 src/help.c:806 src/main.c:1668 src/screen.c:2284
1629 #: src/screen.c:2314 src/tree.c:1018 src/view.c:1959
1630 msgid "Help"
1631 msgstr "Pomoc"
1633 #: gtkedit/editwidget.c:1062
1634 msgid "Mark"
1635 msgstr "Zaznacz"
1637 #: gtkedit/editwidget.c:1063
1638 msgid "Replac"
1639 msgstr "Zast±p"
1641 #: gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1972
1642 msgid "Search"
1643 msgstr "Szukaj"
1645 #: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1670
1646 msgid "PullDn"
1647 msgstr "PrzesuñDó³"
1649 #: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:818 src/main.c:1671 src/view.c:1961
1650 #: src/view.c:1981
1651 msgid "Quit"
1652 msgstr "Wyj¶cie"
1654 #: gtkedit/gtkedit.c:65
1655 msgid "&Dismiss"
1656 msgstr ""
1658 #: gtkedit/gtkedit.c:110
1659 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
1660 msgstr "Pójd¼¿e, kiñ tê chmurno¶æ w g³±b flaszy"
1662 #: gtkedit/gtkedit.c:801
1663 msgid ""
1664 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
1665 msgstr ""
1667 #: gtkedit/gtkedit.c:1289
1668 msgid "Clear the edit buffer"
1669 msgstr "Wyczy¶æ bufor edycji"
1671 #: gtkedit/gtkedit.c:1294
1672 msgid "Insert File"
1673 msgstr "Wstaw plik"
1675 #: gtkedit/gtkedit.c:1294
1676 msgid "Insert text from a file"
1677 msgstr "Wstaw tekst z pliku"
1679 #: gtkedit/gtkedit.c:1296
1680 msgid "Copy to file"
1681 msgstr "Kopiuj do pliku"
1683 #: gtkedit/gtkedit.c:1296
1684 msgid "copy a block to a file"
1685 msgstr "kopiuj blok do pliku"
1687 #: gtkedit/gtkedit.c:1336
1688 msgid "Search/Replace"
1689 msgstr "Znajd¼/Zast±p"
1691 #: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
1692 msgid " Load syntax file "
1693 msgstr " Za³aduj plik ze sk³adni± "
1695 #: gtkedit/syntax.c:3180
1696 msgid " File access error "
1697 msgstr " B³±d dostêpu do pliku "
1699 #: gtkedit/syntax.c:3186
1700 #, c-format
1701 msgid " Syntax error in file %s on line %d "
1702 msgstr ""
1704 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
1705 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
1706 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:790
1707 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
1708 #: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
1709 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559
1710 #: src/wtools.c:640
1711 msgid "&Cancel"
1712 msgstr "&Zaniechaj"
1714 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
1715 msgid "&Set"
1716 msgstr "&Ustaw"
1718 #: src/achown.c:73
1719 msgid "S&kip"
1720 msgstr "&Pomiñ"
1722 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
1723 msgid "Set &all"
1724 msgstr "&Wszystk"
1726 #: src/achown.c:362 src/achown.c:369
1727 msgid "owner"
1728 msgstr "w³a¶c."
1730 #: src/achown.c:364 src/achown.c:371
1731 msgid "group"
1732 msgstr "grupa"
1734 #: src/achown.c:366
1735 msgid "other"
1736 msgstr "inni"
1738 #: src/achown.c:374
1739 msgid "On"
1740 msgstr "Na"
1742 #: src/achown.c:376
1743 msgid "Flag"
1744 msgstr "Flaga"
1746 #: src/achown.c:378
1747 msgid "Mode"
1748 msgstr "Tryb"
1750 #: src/achown.c:383
1751 #, c-format
1752 msgid "%6d of %d"
1753 msgstr "%6d z  %d"
1755 #: src/achown.c:391
1756 msgid " Chown advanced command "
1757 msgstr " Zaawansowane chown "
1759 #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
1760 #: src/chmod.c:370
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
1764 " %s "
1765 msgstr ""
1766 " Nie mo¿na wykonaæ chmod \"%s\" \n"
1767 " %s "
1769 #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
1770 #: src/chown.c:345
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 " Couldn't chown \"%s\" \n"
1774 " %s "
1775 msgstr ""
1776 " Nie mo¿na wykonaæ chown \"%s\" \n"
1777 " %s "
1779 #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
1780 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
1781 msgid " Oops... "
1782 msgstr " Ups... "
1784 #: src/achown.c:667
1785 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
1786 msgstr " Nie mo¿na wykonaæ zaawansowanego polecenia Chown na extfs "
1788 #: src/achown.c:671
1789 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
1790 msgstr " Nie mo¿na wykonaæ zaawansowanego polecenia Chown na tarfs "
1792 #: src/background.c:178
1793 msgid "Background process:"
1794 msgstr " Procesy w tle :"
1796 #: src/background.c:284 src/file.c:2113
1797 msgid " Background process error "
1798 msgstr " B³±d procesu w tle "
1800 #: src/background.c:291
1801 msgid " Child died unexpectedly "
1802 msgstr " Proces potomny zosta³ niespodziewanie zabity "
1804 #: src/background.c:293
1805 msgid " Unknown error in child "
1806 msgstr " Nieznany b³±d procesu potomnego "
1808 #: src/background.c:308
1809 msgid " Background protocol error "
1810 msgstr " B³±d zadania w tle "
1812 #: src/background.c:309
1813 msgid ""
1814 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1815 " than we can handle. \n"
1816 msgstr ""
1817 " Proces z t³a wys³a³ pro¶bê po wiêcej argumentów \n"
1818 " by sobie poradziæ. \n"
1820 #: src/boxes.c:63
1821 msgid " Listing mode "
1822 msgstr " Tryb listowania "
1824 #: src/boxes.c:68
1825 msgid "&Full file list"
1826 msgstr "&Pe³na lista plików"
1828 #: src/boxes.c:69
1829 msgid "&Brief file list"
1830 msgstr "&Uproszczona lista plików"
1832 #: src/boxes.c:70
1833 msgid "&Long file list"
1834 msgstr "&D³uga lista plików"
1836 #: src/boxes.c:71
1837 msgid "&User defined:"
1838 msgstr "&Definiowalny:"
1840 #: src/boxes.c:72
1841 msgid "&Icon view"
1842 msgstr "&Podgl±d ikon"
1844 #: src/boxes.c:137
1845 msgid "user &Mini status"
1846 msgstr "&Mini status u¿ytkownika"
1848 #: src/boxes.c:186
1849 msgid "Listing mode"
1850 msgstr "Tryb listowania"
1852 #: src/boxes.c:280
1853 msgid "&Reverse"
1854 msgstr "odw&Rócone"
1856 #: src/boxes.c:281
1857 msgid "case sensi&tive"
1858 msgstr "rozró¿niaj wielko¶æ li&ter"
1860 #: src/boxes.c:282
1861 msgid "Sort order"
1862 msgstr "Kolejno¶æ sortowania"
1864 #: src/boxes.c:381
1865 msgid " confirm &Exit "
1866 msgstr " zatwierd¼ &Wyj¶cie "
1868 #: src/boxes.c:383
1869 msgid " confirm e&Xecute "
1870 msgstr " zatwierd¼ w&Ykonaj"
1872 #: src/boxes.c:385
1873 msgid " confirm o&Verwrite "
1874 msgstr " zatwierd¼ &Nadpisz "
1876 #: src/boxes.c:387
1877 msgid " confirm &Delete "
1878 msgstr " zatwierd¼ &Usuñ"
1880 #: src/boxes.c:393
1881 msgid " Confirmation "
1882 msgstr " Potwierdzenia "
1884 #: src/boxes.c:461
1885 msgid "Full 8 bits output"
1886 msgstr "Pe³ne 8 bitowe wyj¶cie"
1888 #: src/boxes.c:461
1889 msgid "ISO 8859-1"
1890 msgstr ""
1892 #: src/boxes.c:461
1893 msgid "7 bits"
1894 msgstr "7 bitów"
1896 #: src/boxes.c:468
1897 msgid "F&ull 8 bits input"
1898 msgstr "&Pe³ne 8 bitowe wej¶cie"
1900 #: src/boxes.c:476
1901 msgid " Display bits "
1902 msgstr " Bity wy¶wietlania "
1904 #: src/boxes.c:651
1905 msgid "&Always use ftp proxy"
1906 msgstr "z&Awsze u¿ywaj ftp proxy "
1908 #: src/boxes.c:653
1909 msgid "sec"
1910 msgstr "sek"
1912 #: src/boxes.c:657
1913 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1914 msgstr "ftpfs timeout dla katalogu cache: "
1916 #: src/boxes.c:661
1917 msgid "ftp anonymous password:"
1918 msgstr "anonimowe has³o ftp:"
1920 #: src/boxes.c:668
1921 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1922 msgstr "Czas po którym uwalniaæ VFS:"
1924 #: src/boxes.c:674
1925 msgid " Virtual File System Setting "
1926 msgstr " Ustawienia Witrualnego Systemu Plików (VFS) "
1928 #: src/boxes.c:740
1929 msgid "Quick cd"
1930 msgstr "Szybkie cd"
1932 #. want cd like completion
1933 #: src/boxes.c:745
1934 msgid "cd"
1935 msgstr ""
1937 #: src/boxes.c:796
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Symbolic link"
1940 msgstr "Nazwa dowi±zania symbolicznego:"
1942 #: src/boxes.c:801
1943 msgid "Symbolic link filename:"
1944 msgstr "Nazwa dowi±zania symbolicznego:"
1946 #: src/boxes.c:803
1947 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1948 msgstr "Istniej±cy plik (dowi±zanie symb. bêdzie siê odnosi³o do):"
1950 #: src/boxes.c:832
1951 msgid "Running "
1952 msgstr "Uruchamiam "
1954 #: src/boxes.c:833 src/find.c:671
1955 msgid "Stopped"
1956 msgstr "Zatrzymany"
1958 #: src/boxes.c:891
1959 msgid "&Stop"
1960 msgstr "Zatrzymaj"
1962 #: src/boxes.c:892
1963 msgid "&Resume"
1964 msgstr "uak&Tywnij"
1966 #: src/boxes.c:893
1967 msgid "&Kill"
1968 msgstr "&Unicestw"
1970 #: src/boxes.c:932
1971 msgid "Background Jobs"
1972 msgstr "Procesy T³a"
1974 #: src/chmod.c:95
1975 msgid "execute/search by others"
1976 msgstr "wyk/odczyt dla innych"
1978 #: src/chmod.c:96
1979 msgid "write by others"
1980 msgstr "zapis dla innych"
1982 #: src/chmod.c:97
1983 msgid "read by others"
1984 msgstr "odczyt dla innych"
1986 #: src/chmod.c:98
1987 msgid "execute/search by group"
1988 msgstr "wyk/odczyt dla grupy"
1990 #: src/chmod.c:99
1991 msgid "write by group"
1992 msgstr "zapis dla grupy"
1994 #: src/chmod.c:100
1995 msgid "read by group"
1996 msgstr "odczyt dla grupy"
1998 #: src/chmod.c:101
1999 msgid "execute/search by owner"
2000 msgstr "wyk/odczyt dla w³a¶ciciela"
2002 #: src/chmod.c:102
2003 msgid "write by owner"
2004 msgstr "zapis dla w³a¶ciciela"
2006 #: src/chmod.c:103
2007 msgid "read by owner"
2008 msgstr "odczyt dla w³a¶ciciela"
2010 #: src/chmod.c:104
2011 msgid "sticky bit"
2012 msgstr "lepki bit"
2014 #: src/chmod.c:105
2015 msgid "set group ID on execution"
2016 msgstr "ust. ID grupy przy wykon."
2018 #: src/chmod.c:106
2019 msgid "set user ID on execution"
2020 msgstr "ust. ID u¿ytk. przy wykon."
2022 #: src/chmod.c:116
2023 msgid "C&lear marked"
2024 msgstr "wy&Czy¶æ zazn"
2026 #: src/chmod.c:117
2027 msgid "S&et marked"
2028 msgstr "&Ustaw zazn"
2030 #: src/chmod.c:118
2031 msgid "&Marked all"
2032 msgstr "&Zaznaczone"
2034 #: src/chmod.c:152
2035 msgid "Permissions (Octal)"
2036 msgstr "Atrybuty (Ósemkowo)"
2038 #: src/chmod.c:154
2039 msgid "Owner name"
2040 msgstr "W³a¶ciciel"
2042 #: src/chmod.c:156
2043 msgid "Group name"
2044 msgstr "Grupa"
2046 #: src/chmod.c:160
2047 msgid " Chmod command "
2048 msgstr " Polecenie chmod "
2050 #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
2051 msgid " Permission "
2052 msgstr " Atrybuty "
2054 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
2055 msgid " File "
2056 msgstr " Plik "
2058 #: src/chmod.c:169
2059 msgid "Use SPACE to change"
2060 msgstr "U¿yj spacji do zmiany"
2062 #: src/chmod.c:171
2063 msgid "an option, ARROW KEYS"
2064 msgstr "opcji, KLAWISZY STRZA£EK"
2066 #: src/chmod.c:173
2067 msgid "to move between options"
2068 msgstr "do przesuwu miêdzy opcjami"
2070 #: src/chmod.c:175
2071 msgid "and T or INS to mark"
2072 msgstr "i T lub INS do zaznaczania"
2074 #: src/chmod.c:233
2075 msgid "Chmod command"
2076 msgstr "Polecenie chmod"
2078 #: src/chmod.c:321
2079 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
2080 msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia Chmod na plikach extfs "
2082 #: src/chown.c:81
2083 msgid "Set &users"
2084 msgstr "Ustaw &u¿yt"
2086 #: src/chown.c:82
2087 msgid "Set &groups"
2088 msgstr "Ustaw &grupy"
2090 #: src/chown.c:112
2091 msgid " Name "
2092 msgstr " Nazwa "
2094 #: src/chown.c:114
2095 msgid " Owner name "
2096 msgstr "W³a¶ciciel"
2098 #: src/chown.c:116 src/chown.c:128
2099 msgid " Group name "
2100 msgstr " Nazwa grupy "
2102 #: src/chown.c:118
2103 msgid " Size "
2104 msgstr " Rozmiar "
2106 #: src/chown.c:124
2107 msgid " Chown command "
2108 msgstr " Polecenie chmod "
2110 #: src/chown.c:126
2111 msgid " User name "
2112 msgstr " Nazwa u¿ytkownika "
2114 #: src/chown.c:192
2115 msgid "<Unknown user>"
2116 msgstr "<Niezn u¿ytkowik>"
2118 #. add fields for unknown names (numbers)
2119 #: src/chown.c:193
2120 msgid "<Unknown group>"
2121 msgstr "<Nieznana grupa>"
2123 #: src/chown.c:261
2124 msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
2125 msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia Chown na plikach extfs "
2127 #: src/chown.c:265
2128 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
2129 msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia Chown na plikach tarfs "
2131 #: src/cmd.c:200
2132 #, c-format
2133 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
2134 msgstr "Nie mogê przes³aæ lokalnej kopi %s "
2136 #: src/cmd.c:250
2137 msgid " CD "
2138 msgstr ""
2140 #: src/cmd.c:250
2141 msgid "Files tagged, want to cd?"
2142 msgstr "Pliki zaznaczone, chcesz wykonaæ cd?"
2144 #: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Could not change directory"
2147 msgstr " Nie mogê otworzyæ katalogu %s"
2149 #: src/cmd.c:285
2150 msgid " View file "
2151 msgstr " Podgl±d pliku "
2153 #: src/cmd.c:285
2154 msgid " Filename:"
2155 msgstr " Nazwa pliku:"
2157 #: src/cmd.c:302
2158 msgid " Filtered view "
2159 msgstr " Filtrowany podgl±d "
2161 #: src/cmd.c:302
2162 msgid " Filter command and arguments:"
2163 msgstr " Komenda filtruj±ca i argumenty:"
2165 #: src/cmd.c:390
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Create a new Directory"
2168 msgstr "Za³ó¿ nowy folder"
2170 #: src/cmd.c:390
2171 msgid " Enter directory name:"
2172 msgstr " Podaj nazwê katalogu: "
2174 #: src/cmd.c:451
2175 msgid " Filter "
2176 msgstr " Filtr "
2178 #: src/cmd.c:451
2179 msgid " Set expression for filtering filenames"
2180 msgstr " Wpisz wyra¿enie dla filtrowania nazw plików"
2182 #: src/cmd.c:517
2183 msgid " Select "
2184 msgstr " Wybierz "
2186 #: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
2187 msgid "  Malformed regular expression  "
2188 msgstr " ¬le sforu³owane wyra¿enie regularne  "
2190 #: src/cmd.c:569
2191 msgid " Unselect "
2192 msgstr " Odznacz "
2194 #: src/cmd.c:642
2195 msgid "Extension file edit"
2196 msgstr "Edycja pliku rozszerzeñ"
2198 #: src/cmd.c:643
2199 msgid " Which extension file you want to edit? "
2200 msgstr " Który plik rozszerzeñ chcesz edytowac? "
2202 #: src/cmd.c:644
2203 msgid "&User"
2204 msgstr "&U¿ytkownika"
2206 #: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
2207 msgid "&System Wide"
2208 msgstr "&Systemowy"
2210 #: src/cmd.c:667
2211 msgid "Menu file edit"
2212 msgstr "Edycja pliku menu"
2214 #: src/cmd.c:668
2215 msgid " Which menu file will you edit? "
2216 msgstr "Który plik menu chcesz edytowaæ? "
2218 #: src/cmd.c:670
2219 msgid "&Local"
2220 msgstr "&Lokalny"
2222 #: src/cmd.c:670
2223 msgid "&Home"
2224 msgstr "domowy"
2226 #: src/cmd.c:855
2227 msgid " Compare directories "
2228 msgstr " Porównaj katalogi "
2230 #: src/cmd.c:855
2231 msgid " Select compare method: "
2232 msgstr " Wybierz metodê porównywania: "
2234 #: src/cmd.c:856
2235 msgid "&Quick"
2236 msgstr "&Szybka"
2238 #: src/cmd.c:856
2239 msgid "&Size only"
2240 msgstr "tylko &Rozmiar"
2242 #: src/cmd.c:856
2243 msgid "&Thorough"
2244 msgstr "&Precyzyjna"
2246 #: src/cmd.c:866
2247 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
2248 msgstr ""
2249 " Oba panele powinny byæ w trybie listowania by mo¿na by³o u¿yæ tej komendy "
2251 #: src/cmd.c:880
2252 msgid " The command history is empty "
2253 msgstr " Historia komend jest pusta "
2255 #: src/cmd.c:886
2256 msgid " Command history "
2257 msgstr " Historia komend "
2259 #: src/cmd.c:928
2260 msgid ""
2261 " Not an xterm or Linux console; \n"
2262 " the panels cannot be toggled. "
2263 msgstr ""
2264 " Nie na xterm'ie ani Linux'owej konsoli; \n"
2265 " panele nie mog± byæ prze³±czane. "
2267 #: src/cmd.c:967
2268 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2269 msgstr "Wpisz `Exit' by wróciæ do Midnight Commandera"
2271 #: src/cmd.c:1022
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 " Couldn't stat %s \n"
2275 " %s "
2276 msgstr ""
2277 " Nie mogê zlokalizowaæ %s \n"
2278 " %s "
2280 #: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
2281 msgid " Link "
2282 msgstr " Dowi±zanie "
2284 #: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1137 src/file.c:1621
2285 msgid " to:"
2286 msgstr " do: "
2288 #: src/cmd.c:1043
2289 #, c-format
2290 msgid " link: %s "
2291 msgstr " dowi±zanie: %s "
2293 #: src/cmd.c:1076
2294 #, c-format
2295 msgid " symlink: %s "
2296 msgstr " dowi±zanie symboliczne: %s "
2298 #: src/cmd.c:1102
2299 msgid " Symlink "
2300 msgstr " Dowi±zanie symboliczne "
2302 #: src/cmd.c:1102
2303 msgid " points to:"
2304 msgstr " wskazuje na:"
2306 #: src/cmd.c:1107
2307 msgid " Edit symlink "
2308 msgstr " Edycja dowi±zania symbolicznego "
2310 #: src/cmd.c:1113
2311 #, c-format
2312 msgid " edit symlink: %s "
2313 msgstr " edytuj dowi±zanie symboliczne: %s "
2315 #: src/cmd.c:1137
2316 msgid " Link symbolically "
2317 msgstr " Dowi±zanie symboliczne "
2319 #: src/cmd.c:1138
2320 msgid " Relative symlink "
2321 msgstr " Relatywne dowi±zanie symboliczne "
2323 #: src/cmd.c:1149
2324 #, c-format
2325 msgid " relative symlink: %s "
2326 msgstr " relatywne dowi±zanie symboliczne: %s "
2328 #: src/cmd.c:1252
2329 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
2330 msgstr " Podaj nazwe komputera (F1 po szczegó³y): "
2332 #: src/cmd.c:1276
2333 #, c-format
2334 msgid " Could not chdir to %s "
2335 msgstr " Nie mogê zmieniæ katalogu na %s "
2337 #: src/cmd.c:1283
2338 msgid " Link to a remote machine "
2339 msgstr " Link na zdaln± maszynê "
2341 #: src/cmd.c:1289
2342 msgid " FTP to machine "
2343 msgstr " FTP na maszynê "
2345 #: src/cmd.c:1299
2346 msgid " Socket source routing setup "
2347 msgstr " Ustawienia ¼ród³owego socket routingu "
2349 #: src/cmd.c:1300
2350 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
2351 msgstr " Wpisz nazwê hosta który ma byæ hopem dla ¼ród³owego routingu: "
2353 #: src/cmd.c:1307
2354 msgid " Host name "
2355 msgstr " Nazwa hosta "
2357 #: src/cmd.c:1307
2358 msgid " Error while looking up IP address "
2359 msgstr " B³±d podczas wyszukiwania adresu IP "
2361 #: src/cmd.c:1318
2362 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
2363 msgstr " Odzyskaj pliki na systemie plików ext2 "
2365 #: src/cmd.c:1319
2366 msgid ""
2367 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2368 "   files on: (F1 for details)"
2369 msgstr ""
2371 #: src/cmd.c:1369
2372 msgid " Setup saved to ~/"
2373 msgstr " Ustawienia zapisane w ~/"
2375 #: src/cmd.c:1374
2376 msgid " Setup "
2377 msgstr " Ustawienia "
2379 #: src/command.c:170
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 " Can't chdir to '%s' \n"
2383 " %s "
2384 msgstr ""
2385 " Nie mogê zmieniæ katalogu na '%s' \n"
2386 " %s "
2388 #: src/command.c:198
2389 #, fuzzy
2390 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
2391 msgstr " Nie mogê wykonywaæ komend w Wirtualnym Systemie Plików (VFS) "
2393 #: src/dialog.c:56
2394 msgid ""
2395 "\n"
2396 "\n"
2397 "\n"
2398 "refresh stack underflow!\n"
2399 "\n"
2400 "\n"
2401 msgstr ""
2402 "\n"
2403 "\n"
2404 "\n"
2405 "odswie¿anie stosu pod strumieniem!\n"
2406 "\n"
2407 "\n"
2409 #: src/dir.c:53
2410 msgid "&Unsorted"
2411 msgstr "nieposortowane"
2413 #: src/dir.c:54
2414 msgid "&Name"
2415 msgstr "&Nazwa"
2417 #: src/dir.c:55
2418 msgid "&Extension"
2419 msgstr "&Rozszerzenie"
2421 #: src/dir.c:56
2422 msgid "&Modify time"
2423 msgstr "czas &Modyfikacji"
2425 #: src/dir.c:57
2426 msgid "&Access time"
2427 msgstr "cz&As dostêpu"
2429 #: src/dir.c:58
2430 msgid "&Change time"
2431 msgstr "&Czas zmiany"
2433 #: src/dir.c:59
2434 msgid "&Size"
2435 msgstr "&Rozmiar"
2437 #: src/dir.c:60
2438 msgid "&Inode"
2439 msgstr "&IWêze³"
2441 #. New sort orders
2442 #: src/dir.c:63
2443 msgid "&Type"
2444 msgstr "&Typ"
2446 #: src/dir.c:64
2447 msgid "&Links"
2448 msgstr "&Dowi±zania"
2450 #: src/dir.c:65
2451 msgid "N&GID"
2452 msgstr ""
2454 #: src/dir.c:66
2455 msgid "N&UID"
2456 msgstr ""
2458 #: src/dir.c:67
2459 msgid "&Owner"
2460 msgstr "&W³a¶ciciel"
2462 #: src/dir.c:68
2463 msgid "&Group"
2464 msgstr "&Grupa"
2466 #: src/dir.c:375
2467 #, c-format
2468 msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
2469 msgstr ""
2471 #: src/dir.c:633
2472 msgid "Unknown"
2473 msgstr "Nieznane"
2475 #: src/ext.c:137 src/user.c:507
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 " Can't create temporary command file \n"
2479 " %s "
2480 msgstr ""
2481 " Nie mogê utworzyæ tymczasowego pliku dla komendy \n"
2482 " %s "
2484 #: src/ext.c:151 src/user.c:534
2485 msgid " Parameter "
2486 msgstr " Parametr "
2488 #: src/ext.c:294
2489 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
2490 msgstr " Nie mogê wykonywaæ komend w Wirtualnym Systemie Plików (VFS) "
2492 #: src/ext.c:391
2493 msgid " file error"
2494 msgstr " b³±d pliku "
2496 #: src/ext.c:392
2497 msgid "Format of the "
2498 msgstr "Format "
2500 #: src/ext.c:410
2501 msgid " file error "
2502 msgstr " b³±d pliku "
2504 #: src/ext.c:411
2505 msgid "Format of the ~/"
2506 msgstr "Format ~/"
2508 #: src/ext.c:411
2509 msgid ""
2510 " file has changed\n"
2511 "with version 3.0. You may want either to\n"
2512 "copy it from "
2513 msgstr ""
2514 " plik zosta³ zmieniony\n"
2515 "przy u¿yciu wersji 3.0. Mo¿esz albo\n"
2516 "skopiowaæ go z "
2518 #: src/ext.c:413
2519 msgid ""
2520 "mc.ext or use that\n"
2521 "file as an example of how to write it.\n"
2522 msgstr ""
2523 "mc.ext lub u¿yæ tego\n"
2524 "pliku jako przyk³adu jak napisaæ nowy.\n"
2526 #: src/ext.c:415
2527 msgid "mc.ext will be used for this moment."
2528 msgstr "mc.ext bêdzie u¿ywane w tym momencie."
2530 #: src/file.c:154 src/tree.c:649
2531 msgid " Copy "
2532 msgstr " Kopiuj "
2534 #: src/file.c:155 src/tree.c:687
2535 msgid " Move "
2536 msgstr " Przenie¶ "
2538 #: src/file.c:156 src/tree.c:755
2539 msgid " Delete "
2540 msgstr " Usun±æ "
2542 #: src/file.c:244
2543 msgid " Invalid target mask "
2544 msgstr " Nieprawid³owa maska docelowa "
2546 #: src/file.c:342
2547 #, fuzzy
2548 msgid " Could not make the hardlink "
2549 msgstr " Nie mogê otworzyæ pliku "
2551 #: src/file.c:384
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2555 " %s "
2556 msgstr ""
2557 " Nie mogê odczytaæ ¼ród³a dowi±zania \"%s\" \n"
2558 " %s "
2560 #: src/file.c:394
2561 msgid ""
2562 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2563 "\n"
2564 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2565 msgstr ""
2566 " Nie mogê tworzyæ stabilnych dowi±zañ symbolicznych poprzez nie-lokalne \n"
2567 " systemy plików: \n"
2568 "\n"
2569 " Opcja Stabile dowi±zania symbolicze bêdzie zablokowana "
2571 #: src/file.c:442
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2575 " %s "
2576 msgstr ""
2577 " Nie mogê stworzyæ docelowego\n"
2578 " dowi±zania symbolicznego \"%s\" \n"
2579 " %s "
2581 #: src/file.c:510
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2585 " %s "
2586 msgstr ""
2587 " Nie mogê nadpisaæ katalogu \"%s\" \n"
2588 " %s "
2590 #: src/file.c:519
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2594 " %s "
2595 msgstr ""
2596 " Nie mogê zlokalizowaæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
2597 " %s "
2599 #: src/file.c:532
2600 #, c-format
2601 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
2602 msgstr " `%s' i `%s' to ten sam plik. "
2604 #: src/file.c:565
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2608 " %s "
2609 msgstr ""
2610 " Nie mogê stworzyæ specjalnego pliku \"%s\" \n"
2611 " %s "
2613 #: src/file.c:574 src/file.c:794
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2617 " %s "
2618 msgstr ""
2619 " Nie mogê zmieniæ w³a¶ciciela\n"
2620 " pliku docelowego \"%s\" \n"
2621 " %s "
2623 #: src/file.c:583 src/file.c:809
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2627 " %s "
2628 msgstr ""
2629 " Nie mogê zmieniæ atrybutów\n"
2630 " pliku docelowego \"%s\" \n"
2631 " %s "
2633 #: src/file.c:596
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2637 " %s "
2638 msgstr ""
2639 " Nie mogê otworzyæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
2640 " %s "
2642 #: src/file.c:606
2643 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2644 msgstr ""
2646 #: src/file.c:612
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2650 " %s "
2651 msgstr ""
2652 " Nie mogê uzyskaæ statusu pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
2653 " %s "
2655 #: src/file.c:633
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2659 " %s "
2660 msgstr ""
2661 " Nie mogê stworzyæ pliku docelowego \"%s\" \n"
2662 " %s "
2664 #: src/file.c:647
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2668 " %s "
2669 msgstr ""
2670 " Nie mogê uzyskaæ statusu pliku docelowego \"%s\" \n"
2671 " %s "
2673 #: src/file.c:678
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2677 " %s "
2678 msgstr ""
2679 " Nie mogê odczytaæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
2680 " %s "
2682 #: src/file.c:708
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2686 " %s "
2687 msgstr ""
2688 " Nie mogê zapisaæ pliku docelowego \"%s\" \n"
2689 " %s "
2691 #: src/file.c:727
2692 msgid "(stalled)"
2693 msgstr "(wstrzymane)"
2695 #: src/file.c:765
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2699 " %s "
2700 msgstr ""
2701 " Nie mogê zamkn±æ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
2702 " %s "
2704 #: src/file.c:774
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2708 " %s "
2709 msgstr ""
2710 " Nie mogê zamkn±æ pliku docelowego \"%s\" \n"
2711 " %s "
2713 #: src/file.c:784
2714 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2715 msgstr ""
2717 #: src/file.c:785
2718 #, fuzzy
2719 msgid "&Delete"
2720 msgstr "Usuñ"
2722 #: src/file.c:785 src/hotlist.c:1443
2723 msgid "&Keep"
2724 msgstr "zatrzymaj"
2726 #: src/file.c:854
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2730 " %s "
2731 msgstr ""
2732 " Nie mogê zlokalizowaæ katalogu ¼ród³owego \"%s\" \n"
2733 " %s "
2735 #: src/file.c:877
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
2739 " %s "
2740 msgstr ""
2741 " ¬ród³owy katalog \"%s\" nie jest katalogiem \n"
2742 " %s "
2744 #. we found a cyclic symbolic link
2745 #: src/file.c:885
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2749 " `%s' "
2750 msgstr ""
2751 " Nie mogê cyklicznie kopiowaæ dowi±zania symbolicznego \n"
2752 " `%s' "
2754 #: src/file.c:938
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2758 " %s "
2759 msgstr ""
2760 " Nie mogê stworzyæ docelowego katalogu \"%s\" \n"
2761 " %s "
2763 #: src/file.c:956
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2767 " %s "
2768 msgstr ""
2769 " Nie mogê zmieniæ w³a¶ciciela\n"
2770 " katalogu docelowego \"%s\" \n"
2771 " %s "
2773 #. Source doesn't exist
2774 #: src/file.c:1066
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2778 " %s "
2779 msgstr ""
2780 " Nie mogê zlokalizowaæ pliku \"%s\" \n"
2781 " %s "
2783 #: src/file.c:1088
2784 #, c-format
2785 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
2786 msgstr " `%s' i `%s' to ten sam plik "
2788 #: src/file.c:1095
2789 #, c-format
2790 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2791 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu %s' "
2793 #: src/file.c:1128
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2797 " %s "
2798 msgstr ""
2799 " Nie mogê przenie¶æ pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
2800 " %s "
2802 #: src/file.c:1148
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2806 " %s "
2807 msgstr ""
2808 " Nie mogê usun±æ pliku \"%s\" \n"
2809 " %s "
2811 #: src/file.c:1198
2812 #, c-format
2813 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2814 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" %s "
2816 #: src/file.c:1200
2817 #, c-format
2818 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2819 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ pliku \"%s\" %s "
2821 #: src/file.c:1223
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2825 " %s "
2826 msgstr ""
2827 " Nie mogê przenie¶æ katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
2828 " %s "
2830 #: src/file.c:1286
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2834 " %s "
2835 msgstr ""
2836 " Nie mogê skasowaæ pliku \"%s\" \n"
2837 " %s "
2839 #: src/file.c:1344 src/file.c:1411 src/file.c:1440
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2843 " %s "
2844 msgstr ""
2845 " Nie mogê usun±æ katalogu \"%s\" \n"
2846 " %s "
2848 #: src/file.c:1476
2849 msgid " Internal error: get_file \n"
2850 msgstr " B³±d wewnêtrzny: get_file \n"
2853 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2854 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2855 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2856 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2857 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2858 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2859 #. * dropped, when widgets get smarter)
2861 #: src/file.c:1597
2862 msgid "1Copy"
2863 msgstr "1Kopiuj"
2865 #: src/file.c:1597
2866 msgid "1Move"
2867 msgstr "1Przenie¶"
2869 #: src/file.c:1597
2870 msgid "1Delete"
2871 msgstr "1Usuñ"
2873 #: src/file.c:1612
2874 #, c-format
2875 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2876 msgstr ""
2878 #: src/file.c:1613
2879 #, c-format
2880 msgid "%o %d %f%m"
2881 msgstr ""
2883 #: src/file.c:1615
2884 #, c-format
2885 msgid "%o %f \"%s\"%e"
2886 msgstr ""
2888 #: src/file.c:1616
2889 #, c-format
2890 msgid "%o %d %f%e"
2891 msgstr ""
2893 #: src/file.c:1620
2894 msgid "file"
2895 msgstr "plik"
2897 #: src/file.c:1620
2898 msgid "files"
2899 msgstr "pliki"
2901 #: src/file.c:1620
2902 msgid "directory"
2903 msgstr "katalog"
2905 #: src/file.c:1620
2906 msgid "directories"
2907 msgstr "katalogi"
2909 #: src/file.c:1621
2910 msgid "files/directories"
2911 msgstr "pliki/katalogi"
2913 #: src/file.c:1621
2914 msgid " with source mask:"
2915 msgstr " ze ¼ród³ow± mask±:"
2917 #: src/file.c:1769
2918 msgid " Can't operate on \"..\"! "
2919 msgstr "Nie mogê operowaæ na \"..\"! "
2921 #: src/file.c:1788
2922 #, fuzzy
2923 msgid "Yes"
2924 msgstr "&Tak"
2926 #: src/file.c:1788
2927 #, fuzzy
2928 msgid "No"
2929 msgstr "&Nie"
2931 #: src/file.c:1841
2932 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2933 msgstr " Wybacz, nie mogê umiê¶ciæ tej pracy w tle "
2935 #: src/file.c:1924 src/file.c:2029
2936 msgid " Internal failure "
2937 msgstr " Wewnêtrzne niepowodzenie "
2939 #: src/file.c:1924 src/file.c:2029
2940 msgid " Unknown file operation "
2941 msgstr " Nieznana operacja pliku "
2943 #: src/file.c:1943
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2947 " %s "
2948 msgstr ""
2949 " Przeznaczenie \"%s\" musi byæ katalogiem \n"
2950 " %s "
2952 #: src/file.c:2114 src/filegui.c:263
2953 msgid "&Skip"
2954 msgstr "&Pomiñ"
2956 #: src/file.c:2114
2957 msgid "&Retry"
2958 msgstr "p&Róbuj ponownie"
2960 #: src/file.c:2114 src/file.c:2173 src/filegui.c:260 src/filegui.c:562
2961 msgid "&Abort"
2962 msgstr "&Zaniechaj"
2964 #: src/file.c:2164
2965 msgid ""
2966 "\n"
2967 "   Directory not empty.   \n"
2968 "   Delete it recursively? "
2969 msgstr ""
2970 "\n"
2971 "   Katalog nie jest pusty.   \n"
2972 "   Skasowaæ go rekursywnie? "
2974 #: src/file.c:2165
2975 msgid ""
2976 "\n"
2977 "   Background process: Directory not empty \n"
2978 "   Delete it recursively? "
2979 msgstr ""
2980 "\n"
2981 "   Proces z t³a: Katalog nie jest pusty \n"
2982 "   Skasowaæ go rekursywnie? "
2984 #: src/file.c:2166
2985 #, fuzzy
2986 msgid " Delete: "
2987 msgstr " Usun±æ "
2989 #: src/file.c:2172
2990 msgid "a&ll"
2991 msgstr "wszystkie"
2993 #: src/file.c:2172 src/filegui.c:565
2994 msgid "non&E"
2995 msgstr "nic"
2997 #: src/file.c:2182
2998 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2999 msgstr " Wpisz 'yes' je¶li NAPRAWDÊ chcesz skasowaæ "
3001 #: src/file.c:2184
3002 msgid "all the directories "
3003 msgstr "wszystkie katalogi "
3005 #: src/file.c:2186
3006 msgid " Recursive Delete "
3007 msgstr " Kasowanie rekursywne "
3009 #: src/file.c:2187
3010 msgid " Background process: Recursive Delete "
3011 msgstr " Proces z t³a: Kasowanie Rekursywne "
3013 #: src/filegui.c:404
3014 msgid "File"
3015 msgstr "Plik"
3017 #: src/filegui.c:425
3018 msgid "Count"
3019 msgstr "Ilo¶æ"
3021 #: src/filegui.c:444
3022 msgid "Bytes"
3023 msgstr "Bajtów"
3025 #: src/filegui.c:479
3026 msgid "Source"
3027 msgstr "¬ród³o"
3029 #: src/filegui.c:500
3030 msgid "Target"
3031 msgstr "Cel"
3033 #: src/filegui.c:520
3034 msgid "Deleting"
3035 msgstr "Usuwanie"
3037 #: src/filegui.c:560
3038 #, c-format
3039 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
3040 msgstr "Docelowy plik \"%s\" ju¿ istnieje!"
3042 #: src/filegui.c:563
3043 msgid "if &Size differs"
3044 msgstr "je¶li ró¿ni± siê rozmiarem"
3046 #: src/filegui.c:566
3047 msgid "&Update"
3048 msgstr "akt&Ualizuj"
3050 #: src/filegui.c:567
3051 msgid "al&L"
3052 msgstr "wszystkie"
3054 #: src/filegui.c:568
3055 msgid "Overwrite all targets?"
3056 msgstr "Nadpisaæ pliki/katalogi docelowe?"
3058 #: src/filegui.c:570
3059 msgid "&Reget"
3060 msgstr "ponownie ¶ci±gaj"
3062 #: src/filegui.c:571
3063 msgid "ap&Pend"
3064 msgstr "do³±cz"
3066 #: src/filegui.c:574
3067 msgid "Overwrite this target?"
3068 msgstr "Nadpisaæ plik/katalog docelowy ?"
3070 #: src/filegui.c:576
3071 #, c-format
3072 msgid "Target date: %s, size %d"
3073 msgstr "Data celu  : %s, rozmiar %d"
3075 #: src/filegui.c:578
3076 #, c-format
3077 msgid "Source date: %s, size %d"
3078 msgstr "Data ¼ród³a: %s, rozmiar %d"
3080 #: src/filegui.c:662
3081 msgid " File exists "
3082 msgstr " Plik istnieje "
3084 #: src/filegui.c:663
3085 msgid " Background process: File exists "
3086 msgstr " Proces z t³a: Plik istnieje "
3088 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
3089 #: src/filegui.c:773
3090 msgid "preserve &Attributes"
3091 msgstr "zachowaj &Atrybuty"
3093 #. &op_preserve
3094 #: src/filegui.c:775
3095 msgid "follow &Links"
3096 msgstr "pod±¿aj za symbo&Licznymi dow."
3098 #. &file_mask_op_follow_links
3099 #: src/filegui.c:777
3100 msgid "to:"
3101 msgstr "do:"
3103 #: src/filegui.c:778
3104 msgid "&Using shell patterns"
3105 msgstr "&U¿ywaj wzorów pow³oki"
3107 #: src/filegui.c:799
3108 msgid "&Background"
3109 msgstr "&T³o"
3111 #: src/filegui.c:808
3112 msgid "&Stable Symlinks"
3113 msgstr "&Stabilne Dowi±zania Symboliczne"
3115 #. &file_mask_stable_symlinks
3116 #: src/filegui.c:810
3117 msgid "&Dive into subdir if exists"
3118 msgstr "&Kopiuj do podkatalogów"
3120 #: src/filegui.c:969
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Invalid source pattern `%s' \n"
3124 " %s "
3125 msgstr ""
3126 "Nieprawid³owy wzór ¼ród³owy %s' \n"
3127 " %s "
3129 #: src/find.c:115
3130 msgid "&Suspend"
3131 msgstr "zawie¶"
3133 #: src/find.c:116
3134 msgid "Con&tinue"
3135 msgstr "&Kontynuuj"
3137 #: src/find.c:117
3138 msgid "&Chdir"
3139 msgstr "zmieñ katalog"
3141 #: src/find.c:118
3142 msgid "&Again"
3143 msgstr "ponownie"
3145 #: src/find.c:119
3146 msgid "&Quit"
3147 msgstr "&Koniec"
3149 #: src/find.c:120 src/panelize.c:89
3150 msgid "Pane&lize"
3151 msgstr "Pane&lowanie"
3153 #: src/find.c:121
3154 msgid "&View - F3"
3155 msgstr "podgl±d   - F3"
3157 #: src/find.c:122
3158 msgid "&Edit - F4"
3159 msgstr "&Edycja - F4"
3161 #: src/find.c:150
3162 msgid "Start at:"
3163 msgstr "Rozpocznij w:"
3165 #: src/find.c:150
3166 msgid "Filename:"
3167 msgstr "Nazwa pliku:"
3169 #: src/find.c:150
3170 msgid "Content: "
3171 msgstr "Zawarto¶æ: "
3173 #: src/find.c:151 src/main.c:1199 src/main.c:1220
3174 msgid "&Tree"
3175 msgstr "drz&Ewo"
3177 #: src/find.c:203
3178 msgid "Find File"
3179 msgstr "Znajd¼ Plik"
3181 #: src/find.c:430
3182 #, c-format
3183 msgid "Grepping in %s"
3184 msgstr "Grepujê w %s"
3186 #: src/find.c:468
3187 msgid " Find/read "
3188 msgstr " Znajd¼/czytaj"
3190 #: src/find.c:468
3191 msgid " Problem reading from child "
3192 msgstr " Problem z czytaniem z procesu potomnego "
3194 #: src/find.c:515
3195 msgid "Finished"
3196 msgstr "Zakoñczono"
3198 #: src/find.c:539 src/view.c:1446
3199 #, c-format
3200 msgid "Searching %s"
3201 msgstr "Wyszukiwanie %s"
3203 #: src/find.c:671 src/find.c:788
3204 msgid "Searching"
3205 msgstr "Poszukujê"
3207 #: src/find.c:763
3208 msgid "Find file"
3209 msgstr "Znajd¼ plik"
3211 #: src/fixhlp.c:171
3212 msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
3213 msgstr "U¿ycie: fixhlp <z> <nazwatoc>\n"
3215 #: src/fixhlp.c:176
3216 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
3217 msgstr "fixhlp: Nie mo¿na otworzyæ toc do zapisu"
3219 #: src/fixhlp.c:179
3220 msgid ""
3221 "\x04[Contents]\n"
3222 " Topics:\n"
3223 "\n"
3224 msgstr ""
3226 #: src/help.c:279
3227 msgid ""
3228 " Help file format error\n"
3229 "\x04"
3230 msgstr ""
3232 #: src/help.c:318
3233 msgid " Internal bug: Double start of link area "
3234 msgstr " Wewnêtrzny bug: Podwójny start strefy dowi±zañ "
3236 #: src/help.c:572
3237 msgid " Can't find node [Contents] in help file "
3238 msgstr " Nie mogê znale¶æ wêz³a [Zawarto¶æ] w pliku pomocy "
3240 #: src/help.c:741
3241 msgid " Help "
3242 msgstr " Pomoc "
3244 #: src/help.c:766 src/user.c:640
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 " Can't open file %s \n"
3248 " %s "
3249 msgstr ""
3250 " Nie mogê otworzyæ pliku %s \n"
3251 " %s "
3253 #: src/help.c:771
3254 #, c-format
3255 msgid " Can't find node %s in help file "
3256 msgstr " Nie mogê znale¶æ wêz³a %s w pliku pomocy "
3258 #: src/help.c:808
3259 msgid "Index"
3260 msgstr "Indeks"
3262 #: src/help.c:810
3263 msgid "Prev"
3264 msgstr "Poprz"
3266 #: src/hotlist.c:132
3267 msgid "&Move"
3268 msgstr "&Przenie¶"
3270 #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
3271 msgid "&Remove"
3272 msgstr "&Usuñ"
3274 #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
3275 msgid "&Append"
3276 msgstr "&Do³±cz"
3278 #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
3279 msgid "&Insert"
3280 msgstr "&Wstaw"
3282 #: src/hotlist.c:136
3283 msgid "New &Entry"
3284 msgstr "Nowy wpis"
3286 #: src/hotlist.c:137
3287 msgid "New &Group"
3288 msgstr "Nowa &Grupa"
3290 #: src/hotlist.c:139
3291 msgid "&Up"
3292 msgstr "wy¿ej"
3294 #: src/hotlist.c:140
3295 msgid "&Add current"
3296 msgstr "dodaj &Aktualny"
3298 #: src/hotlist.c:141
3299 msgid "Change &To"
3300 msgstr "Zmien &Na"
3302 #: src/hotlist.c:201
3303 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3304 msgstr "Podgrupa - wci¶nij ENTER by zobaczyæ listê"
3306 #: src/hotlist.c:620
3307 msgid "Active VFS directories"
3308 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
3310 #: src/hotlist.c:620
3311 msgid "Directory hotlist"
3312 msgstr "Hotlista katalogów"
3314 #: src/hotlist.c:639
3315 msgid " Directory path "
3316 msgstr " ¦cie¿ka dostêpu do katalogu "
3318 #. This one holds the displayed pathname
3319 #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
3320 msgid " Directory label "
3321 msgstr " Etykieta katalogu "
3323 #: src/hotlist.c:663
3324 msgid "Moving "
3325 msgstr "Przenoszê "
3327 #: src/hotlist.c:892
3328 msgid "New hotlist entry"
3329 msgstr "Nowy wpis do hotlisty"
3331 #: src/hotlist.c:892
3332 msgid "Directory label"
3333 msgstr "Etykieta katalogu"
3335 #: src/hotlist.c:892
3336 msgid "Directory path"
3337 msgstr "¦cie¿ka dostêpu do katalogu"
3339 #: src/hotlist.c:973
3340 msgid " New hotlist group "
3341 msgstr " Nowa grupa hotlisty "
3343 #: src/hotlist.c:973
3344 msgid "Name of new group"
3345 msgstr "Nazwa nowej grupy"
3347 #: src/hotlist.c:988
3348 #, c-format
3349 msgid "Label for \"%s\":"
3350 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
3352 #: src/hotlist.c:992
3353 msgid " Add to hotlist "
3354 msgstr " Dodaj do hotlisty "
3356 #: src/hotlist.c:1029
3357 msgid " Remove: "
3358 msgstr " Usuñ: "
3360 #: src/hotlist.c:1033
3361 msgid ""
3362 "\n"
3363 " Group not empty.\n"
3364 " Remove it?"
3365 msgstr ""
3366 "\n"
3367 " Grupa nie jest pusta.\n"
3368 " Usun±æ j±?"
3370 #: src/hotlist.c:1378
3371 msgid " Top level group "
3372 msgstr " Najwy¿sza strukturalnie grupa "
3374 #: src/hotlist.c:1394
3375 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
3376 msgstr "Hotlista jest teraz trzymana w pliku ~/"
3378 #: src/hotlist.c:1396
3379 msgid "MC will load hotlist from ~/"
3380 msgstr "MC bêdzie ³adowa³ hotlistê z ~/"
3382 #: src/hotlist.c:1398
3383 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
3384 msgstr ""
3386 #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
3387 msgid " Hotlist Load "
3388 msgstr " £adowanie Hotlisty "
3390 #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
3391 msgid "MC was unable to write ~/"
3392 msgstr "MC nie móg³ pisaæ do ~/"
3394 #: src/hotlist.c:1417
3395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
3396 msgstr " plik, Twoje stare wpisy do hotlisty nie zosta³y skasowane"
3398 #: src/hotlist.c:1431
3399 msgid "You have ~/"
3400 msgstr "Masz ~/"
3402 #: src/hotlist.c:1431
3403 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
3404 msgstr " file i sekcja [Hotlist] w ~/"
3406 #: src/hotlist.c:1432
3407 msgid "Your ~/"
3408 msgstr "Twój ~/"
3410 #: src/hotlist.c:1432
3411 msgid " most probably was created\n"
3412 msgstr " najprawdopodobniej zosta³ stworzony\n"
3414 #: src/hotlist.c:1433
3415 msgid ""
3416 "by an earlier development version of MC\n"
3417 "and is more actual than ~/"
3418 msgstr ""
3419 "poprzez wcze¶niejsz±, rozwijan± wersjê MC\n"
3420 "i jest bardziej aktualny ni¿ ~/"
3422 #: src/hotlist.c:1434
3423 msgid ""
3424 " entries\n"
3425 "\n"
3426 msgstr ""
3427 " pozycji\n"
3428 "\n"
3430 #: src/hotlist.c:1435
3431 msgid ""
3432 "You can choose between\n"
3433 "\n"
3434 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
3435 msgstr ""
3436 "Mo¿esz wybieraæ pomiêdzy\n"
3437 "\n"
3438 "  Usuñ      - usuñ stare wpisy hotlisty z ~/"
3440 #: src/hotlist.c:1437
3441 msgid ""
3442 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
3443 "           the same question next time\n"
3444 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
3445 msgstr ""
3446 "  Zatrzymaj - zatrzymaj stare wpisy; bêdziesz pytany o to samo\n"
3447 "           nastêpnym razem\n"
3448 "  Po³±cz    - dodaj stare wpisy do hotlisty jako grupê \"Wpisy z ~/"
3450 #: src/hotlist.c:1443
3451 msgid "&Merge"
3452 msgstr "po³±cz"
3454 #: src/hotlist.c:1455
3455 msgid " Entries from ~/"
3456 msgstr " Wpisy z ~/"
3458 #: src/hotlist.c:1465
3459 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
3460 msgstr " plik z Twoimi starymi wpisami do hotlisty nie zosta³ skasowany"
3462 #: src/info.c:80
3463 #, c-format
3464 msgid "Midnight Commander %s"
3465 msgstr "Midnight Commander %s PL"
3467 #: src/info.c:112
3468 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
3469 msgstr "Wolne wêz³y %d (%d%%) of %d"
3471 #: src/info.c:118
3472 msgid "No node information"
3473 msgstr "Brak informacji o wê¼le"
3475 #: src/info.c:123
3476 msgid "Free space "
3477 msgstr "Wolnego "
3479 #: src/info.c:125
3480 msgid " (%d%%) of "
3481 msgstr " (%d%%) z "
3483 #: src/info.c:129
3484 msgid "No space information"
3485 msgstr "Brak informacji o miejscu"
3487 #: src/info.c:133
3488 #, c-format
3489 msgid "Type:      %s "
3490 msgstr "Typ:        %s "
3492 #: src/info.c:133
3493 msgid "non-local vfs"
3494 msgstr "nie lokalny vfs"
3496 #: src/info.c:139
3497 #, c-format
3498 msgid "Device:    %s"
3499 msgstr "Urz±dzenie: %s"
3501 #: src/info.c:143
3502 #, c-format
3503 msgid "Filesystem: %s"
3504 msgstr "System plików:  %s"
3506 #: src/info.c:148
3507 #, c-format
3508 msgid "Accessed:  %s"
3509 msgstr "Ostatni dostêp: %s"
3511 #: src/info.c:152
3512 #, c-format
3513 msgid "Modified:  %s"
3514 msgstr "Modyfikowany:   %s"
3516 #: src/info.c:156
3517 #, c-format
3518 msgid "Created:   %s"
3519 msgstr "Stworzony:      %s"
3521 #: src/info.c:169
3522 msgid "Size:      "
3523 msgstr "Rozmiar:    "
3525 #: src/info.c:172
3526 #, c-format
3527 msgid " (%d blocks)"
3528 msgstr " (%d bloków)"
3530 #: src/info.c:178
3531 #, c-format
3532 msgid "Owner:     %s/%s"
3533 msgstr "W³a¶ciciel: %s/%s"
3535 #: src/info.c:183
3536 #, c-format
3537 msgid "Links:     %d"
3538 msgstr "Dowi±zania: %d"
3540 #: src/info.c:187
3541 #, c-format
3542 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3543 msgstr "Atrybuty:   %s (%04o)"
3545 #: src/info.c:192
3546 #, c-format
3547 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3548 msgstr "Po³o¿enie:  %Xh:%Xh"
3550 #: src/info.c:198
3551 #, c-format
3552 msgid "File:       %s"
3553 msgstr " Plik:       %s"
3555 #: src/info.c:202
3556 msgid "File:       None"
3557 msgstr " Plik:      Nie ma"
3559 #: src/layout.c:158
3560 msgid "&Vertical"
3561 msgstr "pionowo"
3563 #: src/layout.c:159
3564 msgid "&Horizontal"
3565 msgstr "poziomo"
3567 #: src/layout.c:169
3568 msgid "&Xterm hintbar"
3569 msgstr "&Xterm - podpowiedzi"
3571 #: src/layout.c:170
3572 msgid "h&Intbar visible"
3573 msgstr "widoczne podpowiedzi"
3575 #: src/layout.c:171
3576 msgid "&Keybar visible"
3577 msgstr "pasek &Klawiszy widoczny"
3579 #: src/layout.c:172
3580 msgid "command &Prompt"
3581 msgstr "znak zachêty"
3583 #: src/layout.c:173
3584 msgid "show &Mini status"
3585 msgstr "poka¿ &Mini status"
3587 #: src/layout.c:174
3588 msgid "menu&Bar visible"
3589 msgstr "pasek menu widoczny"
3591 #: src/layout.c:175
3592 msgid "&Equal split"
3593 msgstr "równy podzia³"
3595 #: src/layout.c:176
3596 msgid "pe&Rmissions"
3597 msgstr "at&Rybuty"
3599 #: src/layout.c:177
3600 msgid "&File types"
3601 msgstr "typy plików"
3603 #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
3604 msgid "&Save"
3605 msgstr "zapisz"
3607 #. length of line with '<' '>' buttons
3608 #: src/layout.c:379
3609 msgid " Layout "
3610 msgstr " Wygl±d "
3612 #: src/layout.c:380
3613 msgid " Panel split "
3614 msgstr " Podzia³ panelu "
3616 #: src/layout.c:381
3617 msgid " Highlight... "
3618 msgstr " Pod¶wietlanie... "
3620 #: src/layout.c:382 src/option.c:157
3621 msgid " Other options "
3622 msgstr " Inne opcje "
3624 #: src/layout.c:383
3625 msgid "output lines"
3626 msgstr "wyj¶ciowych lini"
3628 #: src/layout.c:450
3629 msgid "Layout"
3630 msgstr "Wygl±d"
3632 #: src/learn.c:74
3633 msgid " Learn keys "
3634 msgstr " Nauka klawiszy "
3636 #: src/learn.c:93
3637 msgid " Teach me a key "
3638 msgstr " Wci¶nij klawisz "
3640 #: src/learn.c:94
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "Please press the %s\n"
3644 "and then wait until this message disappears.\n"
3645 "\n"
3646 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3647 "next to its button.\n"
3648 "\n"
3649 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3650 "and wait as well."
3651 msgstr ""
3652 "Proszê wcisn±æ %s\n"
3653 "i czekaæ, a¿ ta wiadomo¶æ zniknie.\n"
3654 "\n"
3655 "Wtedy proszê wscisnaæ klawisz jeszcze raz by zobaczyæ czy jest OK\n"
3656 "\n"
3657 "Je¶li chcesz wyj¶æ, proszê wci¶nij jeden raz klawisz Escape\n"
3658 "i chwilê zaczekaj."
3660 #: src/learn.c:122
3661 msgid " Cannot accept this key "
3662 msgstr " Nie mogê zaakceptowaæ tego klawisza "
3664 #: src/learn.c:123
3665 #, c-format
3666 msgid " You have entered \"%s\""
3667 msgstr " Wpisa³e¶ \"%s\""
3669 #: src/learn.c:170
3670 msgid "OK"
3671 msgstr "OK"
3673 #: src/learn.c:177
3674 msgid ""
3675 "It seems that all your keys already\n"
3676 "work fine. That's great."
3677 msgstr ""
3678 "Wygl±da na to, ¿e wszystkie Twoje klawisze\n"
3679 "pracuj± dobrze. To ¶wietnie."
3681 #: src/learn.c:179
3682 msgid "&Discard"
3683 msgstr "porzuæ"
3685 #: src/learn.c:183
3686 msgid ""
3687 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3688 "All your keys work well."
3689 msgstr ""
3690 "Wspaniale! Masz kompletn± bazê danych terminali!\n"
3691 "Wszystkie Twoje klawisze dzia³aj± dobrze."
3693 #: src/learn.c:267
3694 msgid "Learn keys"
3695 msgstr "Nauka klawiszy"
3697 #: src/learn.c:300
3698 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3699 msgstr "Proszê wciskaj wszystkie pokazane tu klawisze. Po zrobieniu tego"
3701 #: src/learn.c:302
3702 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3703 msgstr "sprawd¼, które klawisze nie s± zaznaczone jako OK. Proszê wci¶nij"
3705 #: src/learn.c:304
3706 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3707 msgstr "spacjê lub kliknij mysz± na tych klawiszach. Przeno¶ kursor Tabem."
3709 #: src/main.c:666
3710 msgid ""
3711 " The Commander can't change to the directory that \n"
3712 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
3713 " deleted your working directory, or given yourself \n"
3714 " extra access permissions with the \"su\" command? "
3715 msgstr ""
3716 " Commander nie mo¿e zmieniæ katalogu na ten \n"
3717 " w którym podpow³oka zg³asza ¿e jeste¶.  Byæ mo¿e \n"
3718 " skasowa³e¶ swój katalog, lub da³e¶ sobie \n"
3719 " specjalne prawa dostêpu poprzez komendê \"su\"? "
3721 #: src/main.c:741
3722 msgid "Press any key to continue..."
3723 msgstr "Nacisnij dowolny klawisz aby kontynuowac..."
3725 #: src/main.c:791
3726 msgid " The shell is already running a command "
3727 msgstr " Pow³oka aktualnie uruchamia jak±¶ komendê "
3729 #: src/main.c:1196 src/main.c:1217
3730 msgid "&Listing mode..."
3731 msgstr "&Tryb listowania..."
3733 #: src/main.c:1197 src/main.c:1218
3734 msgid "&Quick view     C-x q"
3735 msgstr "s&Zybki podgl±d    C-x q"
3737 #: src/main.c:1198 src/main.c:1219
3738 msgid "&Info           C-x i"
3739 msgstr "&Informacje        C-x i"
3741 #: src/main.c:1201 src/main.c:1222
3742 msgid "&Sort order..."
3743 msgstr "porz±dek &Sortowania..."
3745 #: src/main.c:1203 src/main.c:1224
3746 msgid "&Filter..."
3747 msgstr "&Filtr..."
3749 #: src/main.c:1206 src/main.c:1227
3750 msgid "&Network link..."
3751 msgstr "po³±czenie sie&Ciowe..."
3753 #: src/main.c:1207 src/main.c:1228
3754 msgid "FT&P link..."
3755 msgstr "po³±czenie FT&P..."
3757 #: src/main.c:1211 src/main.c:1232
3758 msgid "&Drive...       M-d"
3759 msgstr "&Stacja...      M-d"
3761 #: src/main.c:1213 src/main.c:1234
3762 msgid "&Rescan         C-r"
3763 msgstr "p&Rzeskanuj ponownie C-r"
3765 #: src/main.c:1238
3766 msgid "&User menu          F2"
3767 msgstr "&Menu u¿ytkownika                   F2"
3769 #: src/main.c:1239
3770 msgid "&View               F3"
3771 msgstr "&Podgl±d                            F3"
3773 #: src/main.c:1240
3774 msgid "Vie&w file...         "
3775 msgstr ""
3777 #: src/main.c:1241
3778 msgid "&Filtered view     M-!"
3779 msgstr "&Filtrowany podgl±d                M-!"
3781 #: src/main.c:1242
3782 msgid "&Edit               F4"
3783 msgstr "&Edycja                             F4"
3785 #: src/main.c:1243
3786 msgid "&Copy               F5"
3787 msgstr "&Kopiuj                             F5"
3789 #: src/main.c:1244
3790 msgid "c&Hmod           C-x c"
3791 msgstr "c&Hmod                           C-x c"
3793 #: src/main.c:1246
3794 msgid "&Link            C-x l"
3795 msgstr "&Dowi±zanie                      C-x l"
3797 #: src/main.c:1247
3798 msgid "&SymLink         C-x s"
3799 msgstr "dowi±zanie &Symboliczne          C-x s"
3801 #: src/main.c:1248
3802 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
3803 msgstr "ed&Ytuj dowi±zanie symboliczne C-x C-s"
3805 #: src/main.c:1249
3806 msgid "ch&Own           C-x o"
3807 msgstr "ch&Own                           C-x o"
3809 #: src/main.c:1250
3810 msgid "&Advanced chown       "
3811 msgstr "za&Awansowane chown   "
3813 #: src/main.c:1252
3814 msgid "&Rename/Move        F6"
3815 msgstr "&Zmieñ nazwê/przenie¶               F6"
3817 #: src/main.c:1253
3818 msgid "&Mkdir              F7"
3819 msgstr "utwórz ka&Talog                     F7"
3821 #: src/main.c:1254
3822 msgid "&Delete             F8"
3823 msgstr "&Usuñ                               F8"
3825 #: src/main.c:1255
3826 msgid "&Quick cd          M-c"
3827 msgstr "Szybkie &Cd                        M-c"
3829 #: src/main.c:1257
3830 msgid "select &Group      M-+"
3831 msgstr "zaznacz &Grupê                     M-+"
3833 #: src/main.c:1258
3834 msgid "u&Nselect group    M-\\"
3835 msgstr "odz&Nacz grupê                     M-\\"
3837 #: src/main.c:1259
3838 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3839 msgstr "od&Wróæ zaznaczenie                M-*"
3841 #: src/main.c:1261
3842 msgid "e&Xit              F10"
3843 msgstr "&Wyj¶cie                           F10"
3845 #: src/main.c:1271
3846 msgid "&Directory tree"
3847 msgstr "&Drzewo katalogów"
3849 #: src/main.c:1273
3850 msgid "&Find file            M-?"
3851 msgstr "&Znajd¼ plik                     M-?"
3853 #: src/main.c:1274
3854 msgid "s&Wap panels          C-u"
3855 msgstr "zamieñ panele                   C-u"
3857 #: src/main.c:1275
3858 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3859 msgstr "w³±cz/wy³±cz &Panele             C-o"
3861 #: src/main.c:1276
3862 msgid "&Compare directories  C-x d"
3863 msgstr "porównaj katalogi             C-x d"
3865 #: src/main.c:1277
3866 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3867 msgstr "zewnêtrzne panelowanie        C-x !"
3869 #: src/main.c:1278
3870 msgid "show directory s&Izes"
3871 msgstr "poka¿ rozm&Iar katalogów"
3873 #: src/main.c:1280
3874 msgid "command &History"
3875 msgstr "&Historia poleceñ"
3877 #: src/main.c:1281
3878 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3879 msgstr "hotlista katalogów              C-\\"
3881 #: src/main.c:1283
3882 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3883 msgstr "lista &Aktywnych VFS           C-x a"
3885 #: src/main.c:1286
3886 msgid "&Background jobs      C-x j"
3887 msgstr "procesy w tle                 C-x j"
3889 #: src/main.c:1290
3890 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3891 msgstr "Odkasowywanie plików (tylko ext2fs)"
3893 #: src/main.c:1293
3894 msgid "&Listing format edit"
3895 msgstr "edycja formatu &Listowania"
3897 #: src/main.c:1295
3898 msgid "&Extension file edit"
3899 msgstr "&Edycja pliku rozszerzeñ"
3901 #: src/main.c:1296
3902 msgid "&Menu file edit"
3903 msgstr "edycja pliku &Menu"
3905 #: src/main.c:1301
3906 msgid "&Configuration..."
3907 msgstr "&Konfiguracja..."
3909 #: src/main.c:1302
3910 msgid "&Layout..."
3911 msgstr "wyg&L±d..."
3913 #: src/main.c:1303
3914 msgid "c&Onfirmation..."
3915 msgstr "p&Otwierdzenia..."
3917 #: src/main.c:1304
3918 msgid "&Display bits..."
3919 msgstr "&Bity wy¶wietlania..."
3921 #: src/main.c:1306
3922 msgid "learn &Keys..."
3923 msgstr "nauka &Klawiszy..."
3925 #: src/main.c:1309
3926 msgid "&Virtual FS..."
3927 msgstr "wirtualny FS..."
3929 #: src/main.c:1312
3930 msgid "&Save setup"
3931 msgstr "&Zachowaj ustawienia"
3933 #: src/main.c:1328 src/main.c:1330
3934 msgid " &Left "
3935 msgstr " &Lewy "
3937 #: src/main.c:1330
3938 msgid " &Above "
3939 msgstr " &Powy¿ej "
3941 #: src/main.c:1333
3942 msgid " &File "
3943 msgstr " &Plik "
3945 #: src/main.c:1334
3946 msgid " &Command "
3947 msgstr ""
3949 #: src/main.c:1335
3950 msgid " &Options "
3951 msgstr " &Opcje "
3953 #: src/main.c:1337 src/main.c:1339
3954 msgid " &Right "
3955 msgstr " &Prawy "
3957 #: src/main.c:1339
3958 msgid " &Below "
3959 msgstr " &Poni¿ej "
3961 #: src/main.c:1394
3962 msgid " Information "
3963 msgstr "Informacje"
3965 #: src/main.c:1395
3966 msgid ""
3967 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3968 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3969 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3970 " the details.                                           "
3971 msgstr ""
3972 " U¿ywanie szybkiego prze³adowywania katalogów mo¿e nie  \n"
3973 " odzwierciedlaæ aktualnej zawarto¶ci katalogu. W taki   \n"
3974 " bêdziesz musia³ prze³adowaæ rêcznie. Zobacz stronê man \n"
3975 " po szcegó³y.                                             "
3977 #: src/main.c:1669 src/screen.c:2285 src/screen.c:2315
3978 msgid "Menu"
3979 msgstr ""
3981 #: src/main.c:1874
3982 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3983 msgstr "Dziêkujê Ci za u¿ywanie GNU Midnight Commandera"
3985 #: src/main.c:2227
3986 #, c-format
3987 msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
3988 msgstr "z wsparciem dla myszy na xterm%s.\n"
3990 #: src/main.c:2228
3991 msgid " and the Linux console"
3992 msgstr " i Linuxow± konsolê"
3994 #: src/main.c:2323
3995 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3996 msgstr "Zmienna TERM jest nieustawiona!\n"
3998 #: src/main.c:2528
3999 #, c-format
4000 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
4001 msgstr "Katalog biblioteczny dla Midnight Commandera: %s\n"
4003 #: src/main.c:2539
4004 msgid ""
4005 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
4006 msgstr ""
4007 "Opcja -m jest przestarza³a. Proszê spójrz na Bity wy¶wietlania... w menu "
4008 "Opcje\n"
4010 #: src/main.c:2666
4011 msgid "Geometry for the window"
4012 msgstr "Geometria okna"
4014 #: src/main.c:2666
4015 msgid "GEOMETRY"
4016 msgstr ""
4018 #: src/main.c:2667
4019 msgid "No windows opened at startup"
4020 msgstr "Przy starcie nie otworzono rzadnego okna"
4022 #: src/main.c:2668
4023 msgid "Force activation even if a server is already running"
4024 msgstr ""
4026 #: src/main.c:2940
4027 msgid ""
4028 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
4029 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
4030 msgstr ""
4031 "Nie mogê otworzyæ lini tty. Muszisz uruchomiæ mc bez flagi -P.\n"
4032 "Na niektórych systemach mo¿esz chcieæ uruchomiæ # `which mc`\n"
4034 #: src/main.c:3014
4035 msgid " Notice "
4036 msgstr " Informacja "
4038 #: src/main.c:3015
4039 msgid ""
4040 " The Midnight Commander configuration files \n"
4041 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4042 " files have been moved now\n"
4043 msgstr ""
4044 " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera\n"
4045 " s± teraz zapisane w katalogu ~/.mc, \n"
4046 " pliki zosta³y tam przeniesione\n"
4048 #: src/option.c:75
4049 msgid "safe de&Lete"
4050 msgstr "bezpieczne kasowanie"
4052 #: src/option.c:76
4053 msgid "cd follows lin&Ks"
4054 msgstr "cd pod±¿a za lin&Kami"
4056 #: src/option.c:77
4057 msgid "advanced cho&Wn"
4058 msgstr "zaawansowane cho&Wn"
4060 #: src/option.c:78
4061 msgid "l&Ynx-like motion"
4062 msgstr "poruszanie sie w stylu l&Ynxa"
4064 #: src/option.c:80
4065 msgid "Animation"
4066 msgstr "Animacja"
4068 #: src/option.c:82
4069 #, fuzzy
4070 msgid "rotatin&G dash"
4071 msgstr "obracaj±cy sie my¶lnik"
4073 #: src/option.c:84
4074 msgid "co&Mplete: show all"
4075 msgstr "ko&Mpletne: pokazuj wszystko"
4077 #: src/option.c:85
4078 msgid "&Use internal view"
4079 msgstr "&U¿yj wewnetrznej przegl±darki"
4081 #: src/option.c:86
4082 msgid "use internal ed&It"
4083 msgstr "u¿yj wewnêtrznego edytora"
4085 #: src/option.c:87
4086 msgid "auto m&Enus"
4087 msgstr "auto m&Enu"
4089 #: src/option.c:88
4090 msgid "&Auto save setup"
4091 msgstr "&Automatycznie nagrywaj setup"
4093 #: src/option.c:89
4094 msgid "shell &Patterns"
4095 msgstr "wzorce &Pow³oki"
4097 #: src/option.c:90
4098 msgid "Compute &Totals"
4099 msgstr ""
4101 #: src/option.c:91
4102 msgid "&Verbose operation"
4103 msgstr "&Wy¶. maks. komunikatów"
4105 #: src/option.c:92
4106 msgid "&Fast dir reload"
4107 msgstr "szybkie prze³ad. katalogów"
4109 #: src/option.c:93
4110 msgid "mi&X all files"
4111 msgstr "mieszaj wszystkie pliki"
4113 #: src/option.c:94
4114 msgid "&Drop down menus"
4115 msgstr "rozwijane menu"
4117 #: src/option.c:95
4118 msgid "ma&Rk moves down"
4119 msgstr "zaznaczenie p&Rzesuwa w dó³"
4121 #: src/option.c:96
4122 msgid "show &Hidden files"
4123 msgstr "poka¿ ukryte pliki"
4125 #: src/option.c:97
4126 msgid "show &Backup files"
4127 msgstr "poka¿ zapasowe kopie plików"
4129 #: src/option.c:104
4130 msgid "&Never"
4131 msgstr "&Nigdy"
4133 #: src/option.c:105
4134 msgid "on dumb &Terminals"
4135 msgstr "na g³upich &Terminalach"
4137 #: src/option.c:106
4138 msgid "alwa&Ys"
4139 msgstr "zawsze"
4141 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
4142 #: src/option.c:154
4143 msgid " Configure options "
4144 msgstr " Opcje konfiruracji "
4146 #: src/option.c:155
4147 msgid " Panel options "
4148 msgstr " Opcje panelu "
4150 #: src/option.c:156
4151 msgid " Pause after run... "
4152 msgstr " Pauzuj po uruchomieniu... "
4154 #: src/option.c:208
4155 msgid "Configure options"
4156 msgstr "Opcje konfiguracjyne"
4158 #: src/panelize.c:87
4159 msgid "&Add new"
4160 msgstr "&Dodaj nowe"
4162 #: src/panelize.c:99
4163 msgid " External panelize "
4164 msgstr " Zewnêtrzne panelowanie "
4166 #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:462
4167 msgid "External panelize"
4168 msgstr "Zewnêtrzne panelowanie"
4170 #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
4171 msgid "Other command"
4172 msgstr "Inne komendy"
4174 #: src/panelize.c:260
4175 msgid " Add to external panelize "
4176 msgstr " Dodaj do zewnêtrznego panelowania "
4178 #: src/panelize.c:261
4179 msgid " Enter command label: "
4180 msgstr " Wpisz etyketê komendy: "
4182 #: src/panelize.c:301
4183 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
4184 msgstr ""
4185 " Nie mogê uruchamiaæ zewnêtrznego panelowania na nie lokalnym katalogu "
4187 #: src/panelize.c:351
4188 msgid "Find *.orig after patching"
4189 msgstr "Znajd¼ *.orig po patchowaniu"
4191 #: src/panelize.c:352
4192 msgid "Find SUID and SGID programs"
4193 msgstr "Znajd¼ programy z SUID i SGIDem"
4195 #: src/panelize.c:403
4196 msgid "Cannot invoke command."
4197 msgstr "Nie mogê wykonaæ komendy."
4199 #: src/panelize.c:462
4200 msgid "Pipe close failed"
4201 msgstr "Nieudane zamkniêcie potoku"
4203 #: src/popthelp.c:31
4204 #, fuzzy
4205 msgid "Show this help message"
4206 msgstr "Poka¿ t± pomoc."
4208 #: src/popthelp.c:32
4209 msgid "Display brief usage message"
4210 msgstr ""
4212 #: src/screen.c:429
4213 msgid "MTime"
4214 msgstr "CzasM"
4216 #: src/screen.c:430
4217 msgid "ATime"
4218 msgstr "CzasD"
4220 #: src/screen.c:431
4221 msgid "CTime"
4222 msgstr "CzasS"
4224 #: src/screen.c:432
4225 msgid "Permission"
4226 msgstr "Atrybuty"
4228 #: src/screen.c:433
4229 msgid "Perm"
4230 msgstr "Atry"
4232 #: src/screen.c:434
4233 msgid "Nl"
4234 msgstr ""
4236 #: src/screen.c:435
4237 msgid "Inode"
4238 msgstr "Iwêze³"
4240 #: src/screen.c:436
4241 msgid "UID"
4242 msgstr ""
4244 #: src/screen.c:437
4245 msgid "GID"
4246 msgstr ""
4248 #: src/screen.c:650
4249 #, c-format
4250 msgid "  %s bytes in %d file%s"
4251 msgstr ""
4253 #: src/screen.c:1289
4254 msgid "Unknow tag on display format: "
4255 msgstr "Nieznany tag w formacie wy¶wiatlania: "
4257 #: src/screen.c:2049
4258 msgid " Do you really want to execute? "
4259 msgstr " Czy naprawdê chcesz wykonaæ? "
4261 #: src/screen.c:2064
4262 msgid " No action taken "
4263 msgstr ""
4265 #: src/screen.c:2289 src/screen.c:2319 src/tree.c:1026
4266 msgid "RenMov"
4267 msgstr "ZmnPrz"
4269 #: src/screen.c:2290 src/screen.c:2320 src/tree.c:1030
4270 msgid "Mkdir"
4271 msgstr "StwKat"
4273 #: src/screen.c:2306
4274 #, fuzzy, c-format
4275 msgid ""
4276 " Can't chdir to %s \n"
4277 " %s "
4278 msgstr ""
4279 " Nie mogê zmieniæ katalogu na '%s' \n"
4280 " %s "
4282 #: src/subshell.c:287
4283 #, c-format
4284 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
4285 msgstr "Nie mogê otworzyæ potoku %s\n"
4287 #: src/subshell.c:700
4288 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
4289 msgstr " Shell jest w dalszym ci±gu aktywny. Wyj¶æ mimo wszystko? "
4291 #: src/subshell.c:726
4292 msgid " There are stopped jobs."
4293 msgstr " Znajduj± siê zatrzymane prace."
4295 #: src/subshell.c:727
4296 msgid " Quit anyway? "
4297 msgstr " Zakoñczyæ i tak ? "
4299 #: src/subshell.c:780
4300 #, c-format
4301 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
4302 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mogê zmieniæ to %s.\n"
4304 #: src/tree.c:202
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "Can't open the %s file for writing:\n"
4308 "%s\n"
4309 msgstr ""
4310 "Nie mogê otworzyæ pliku %s do zapisu:\n"
4311 "%s\n"
4313 #: src/tree.c:647
4314 #, c-format
4315 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4316 msgstr "Kopiuj katalog \"%s\" do:"
4318 #: src/tree.c:685
4319 #, c-format
4320 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4321 msgstr "Przenie¶ katalog \"%s\" do:"
4323 #: src/tree.c:692
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 " Can't stat the destination \n"
4327 " %s "
4328 msgstr ""
4329 " Nie mogê zlokalizowaæ przeznaczenia \n"
4330 " %s "
4332 #: src/tree.c:698
4333 msgid " The destination isn't a directory "
4334 msgstr " Przeznaczenie nie jest katalogiem "
4336 #: src/tree.c:754
4337 #, c-format
4338 msgid "  Delete %s?  "
4339 msgstr " Usun±æ %s?  "
4341 #: src/tree.c:786
4342 msgid "Static"
4343 msgstr "Statyczne"
4345 #: src/tree.c:786
4346 msgid "Dynamc"
4347 msgstr "Dynamiczne"
4349 #: src/tree.c:876
4350 #, c-format
4351 msgid ""
4352 " Can't chdir to \"%s\" \n"
4353 " %s "
4354 msgstr ""
4355 " Nie mogê zmieniæ katalogu na \"%s\" \n"
4356 " %s "
4358 #: src/tree.c:1020
4359 msgid "Rescan"
4360 msgstr "Przeskanuj ponownie"
4362 #: src/tree.c:1022
4363 msgid "Forget"
4364 msgstr "Zapomnij"
4366 #: src/tree.c:1035
4367 msgid "Rmdir"
4368 msgstr "Skasuj katalog"
4370 #: src/treestore.c:354
4371 #, c-format
4372 msgid ""
4373 "Can't write to the %s file:\n"
4374 "%s\n"
4375 msgstr ""
4376 "Nie mogê pisaæ do pliku %s:\n"
4377 "%s\n"
4379 #: src/user.c:261
4380 #, c-format
4381 msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
4382 msgstr " nieprawid³owa definicja wzoru pow³oki \"%c\". "
4384 #: src/user.c:394
4385 msgid " Debug "
4386 msgstr " Debuowanie "
4388 #: src/user.c:403
4389 msgid " ERROR: "
4390 msgstr "B£¡D: "
4392 #: src/user.c:407
4393 msgid " True:  "
4394 msgstr " Prawda:"
4396 #: src/user.c:409
4397 msgid " False: "
4398 msgstr " Fa³sz: "
4400 #: src/user.c:606
4401 msgid " Warning -- ignoring file "
4402 msgstr " Ostrze¿enie -- ignorujê plik "
4404 #: src/user.c:607
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4408 "Using it may compromise your security"
4409 msgstr ""
4410 "Plik %s nie nale¿y do root'a lub Ciebie lub ma ustawione atrybuty zapisu.\n"
4411 "dla wszystkich. U¿ywanie go mo¿e zmniejszyæ Twoje bezpieczeñstwo"
4413 #: src/user.c:625
4414 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
4415 msgstr " Nie mogê uruchamiaæ programów kiedy pracujê na nielokalnym katalogu "
4417 #. Create listbox
4418 #: src/user.c:712
4419 msgid " User menu "
4420 msgstr " Menu u¿ytkownika "
4422 #: src/util.c:220
4423 msgid "name_trunc: too big"
4424 msgstr "name_trunc: zbyt du¿y"
4426 #: src/utilunix.c:382
4427 msgid " Pipe failed "
4428 msgstr " Potok nieudany "
4430 #: src/utilunix.c:386
4431 msgid " Dup failed "
4432 msgstr " Dup nieudany"
4434 #: src/view.c:401
4435 msgid ""
4436 "File: \n"
4437 "\n"
4438 "    "
4439 msgstr ""
4440 "Plik: \n"
4441 "\n"
4442 "    "
4444 #: src/view.c:402
4445 msgid ""
4446 "\n"
4447 "\n"
4448 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4449 msgstr ""
4450 "\n"
4451 "\n"
4452 "zosta³ zmodyfikowany, czy chcesz zapisaæ zmiany?\n"
4454 #: src/view.c:404
4455 msgid " Save changes "
4456 msgstr " Zapisz zmiany "
4458 #: src/view.c:446
4459 msgid " Can't spawn child program "
4460 msgstr " Nie mogê zepspawaæ ;P potomnego procesu "
4462 #: src/view.c:455
4463 msgid " Empty output from child filter "
4464 msgstr " Pusty wynik z filtru procesu potomnego "
4466 #: src/view.c:460
4467 msgid " Could not open file "
4468 msgstr " Nie mogê otworzyæ pliku "
4470 #: src/view.c:475
4471 msgid " Can't open file \""
4472 msgstr " Nie mogê otworzyæ pliku \""
4474 #: src/view.c:482
4475 msgid ""
4476 " Can't stat file \n"
4477 " "
4478 msgstr ""
4479 " Niemogê zlokalizowaæ pliku \n"
4480 " "
4482 #: src/view.c:488
4483 msgid " Can't view: not a regular file "
4484 msgstr " Nie mogê podejrzeæ: nieregularny plik "
4486 #: src/view.c:678
4487 #, c-format
4488 msgid "File: %s"
4489 msgstr "Plik: %s"
4491 #: src/view.c:694
4492 msgid "  [grow]"
4493 msgstr "  [ro¶nie]"
4495 #: src/view.c:1536 src/view.c:1658
4496 msgid " Search string not found "
4497 msgstr " Szukany ci±g znaków nie znaleziony "
4499 #: src/view.c:1697
4500 msgid " Invalid regular expression "
4501 msgstr " Nieprawid³owe wyra¿enie regularne "
4503 #: src/view.c:1827
4504 #, c-format
4505 msgid ""
4506 " The current line number is %d.\n"
4507 " Enter the new line number:"
4508 msgstr ""
4509 " Aktualny numer lini to %d.\n"
4510 " Wpisz nowy numer lini:"
4512 #: src/view.c:1857
4513 msgid " Enter regexp:"
4514 msgstr " Wpisz regexp:"
4516 #: src/view.c:1889
4517 msgid " Enter search string:"
4518 msgstr " Wpisz szukany ci±g znaków:"
4520 #: src/view.c:1962
4521 msgid "Ascii"
4522 msgstr ""
4524 #: src/view.c:1962
4525 msgid "Hex"
4526 msgstr ""
4528 #: src/view.c:1963
4529 msgid "Line"
4530 msgstr "Linia"
4532 #: src/view.c:1964
4533 msgid "RxSrch"
4534 msgstr "RxSzuk"
4536 #: src/view.c:1967
4537 msgid "EdText"
4538 msgstr "EdTeks"
4540 #: src/view.c:1967
4541 msgid "EdHex"
4542 msgstr ""
4544 #: src/view.c:1969
4545 msgid "UnWrap"
4546 msgstr "CoZawi"
4548 #: src/view.c:1969
4549 msgid "Wrap"
4550 msgstr "Zawi"
4552 #: src/view.c:1972
4553 msgid "HxSrch"
4554 msgstr "HxSzuk"
4556 #: src/view.c:1975
4557 msgid "Raw"
4558 msgstr ""
4560 #: src/view.c:1975
4561 msgid "Parse"
4562 msgstr ""
4564 #: src/view.c:1979
4565 msgid "Unform"
4566 msgstr "Odform"
4568 #: src/view.c:1979
4569 msgid "Format"
4570 msgstr ""
4572 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4573 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4574 #: src/win.c:224
4575 msgid "Function key 1"
4576 msgstr "Klaw. funkc. 1"
4578 #: src/win.c:225
4579 msgid "Function key 2"
4580 msgstr "Klaw. funkc. 2"
4582 #: src/win.c:226
4583 msgid "Function key 3"
4584 msgstr "Klaw. funkc. 3"
4586 #: src/win.c:227
4587 msgid "Function key 4"
4588 msgstr "Klaw. funkc. 4"
4590 #: src/win.c:228
4591 msgid "Function key 5"
4592 msgstr "Klaw. funkc. 5"
4594 #: src/win.c:229
4595 msgid "Function key 6"
4596 msgstr "Klaw. funkc. 6"
4598 #: src/win.c:230
4599 msgid "Function key 7"
4600 msgstr "Klaw. funkc. 7"
4602 #: src/win.c:231
4603 msgid "Function key 8"
4604 msgstr "Klaw. funkc. 8"
4606 #: src/win.c:232
4607 msgid "Function key 9"
4608 msgstr "Klaw. funkc. 9"
4610 #: src/win.c:233
4611 msgid "Function key 10"
4612 msgstr "Klaw. funkc. 10"
4614 #: src/win.c:234
4615 msgid "Function key 11"
4616 msgstr "Klaw. funkc. 11"
4618 #: src/win.c:235
4619 msgid "Function key 12"
4620 msgstr "Klaw. funkc. 12"
4622 #: src/win.c:236
4623 msgid "Function key 13"
4624 msgstr "Klaw. funkc. 13"
4626 #: src/win.c:237
4627 msgid "Function key 14"
4628 msgstr "Klaw. funkc. 14"
4630 #: src/win.c:238
4631 msgid "Function key 15"
4632 msgstr "Klaw. funkc. 15"
4634 #: src/win.c:239
4635 msgid "Function key 16"
4636 msgstr "Klaw. funkc. 16"
4638 #: src/win.c:240
4639 msgid "Function key 17"
4640 msgstr "Klaw. funkc. 17"
4642 #: src/win.c:241
4643 msgid "Function key 18"
4644 msgstr "Klaw. funkc. 18"
4646 #: src/win.c:242
4647 msgid "Function key 19"
4648 msgstr "Klaw. funkc. 19"
4650 #: src/win.c:243
4651 msgid "Function key 20"
4652 msgstr "Klaw. funkc. 20"
4654 #: src/win.c:244
4655 msgid "Backspace key"
4656 msgstr "Klaw.  backspace"
4658 #: src/win.c:245
4659 msgid "End key"
4660 msgstr "Klawisz End"
4662 #: src/win.c:246
4663 msgid "Up arrow key"
4664 msgstr "Kursor do góry"
4666 #: src/win.c:247
4667 msgid "Down arrow key"
4668 msgstr "Kursor w dó³"
4670 #: src/win.c:248
4671 msgid "Left arrow key"
4672 msgstr "Kursor w lewo"
4674 #: src/win.c:249
4675 msgid "Right arrow key"
4676 msgstr "Kursor w prawo"
4678 #: src/win.c:250
4679 msgid "Home key"
4680 msgstr "Klawisz Home"
4682 #: src/win.c:251
4683 msgid "Page Down key"
4684 msgstr "Klawisz PageDown"
4686 #: src/win.c:252
4687 msgid "Page Up key"
4688 msgstr "Klawisz PageUp"
4690 #: src/win.c:253
4691 msgid "Insert key"
4692 msgstr "Klawisz Insert"
4694 #: src/win.c:254
4695 msgid "Delete key"
4696 msgstr "Klawisz Delete"
4698 #: src/win.c:255
4699 msgid "Completion/M-tab"
4700 msgstr ""
4702 #: src/win.c:256
4703 msgid "+ on keypad"
4704 msgstr "+ na numerycznej"
4706 #: src/win.c:257
4707 msgid "- on keypad"
4708 msgstr "- na numerycznej"
4710 #: src/win.c:258
4711 msgid "* on keypad"
4712 msgstr "* na numerycznej"
4714 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4715 #: src/win.c:260
4716 msgid "Left arrow keypad"
4717 msgstr "Kurs w lew± na numerycznej"
4719 #: src/win.c:261
4720 msgid "Right arrow keypad"
4721 msgstr "Kursor prawo na numerycznej"
4723 #: src/win.c:262
4724 msgid "Up arrow keypad"
4725 msgstr "Kursor góra na numerycznej"
4727 #: src/win.c:263
4728 msgid "Down arrow keypad"
4729 msgstr "Kursor dó³ na numerycznej"
4731 #: src/win.c:264
4732 msgid "Home on keypad"
4733 msgstr "Home na numerycznej"
4735 #: src/win.c:265
4736 msgid "End on keypad"
4737 msgstr "End na numerycznej"
4739 #: src/win.c:266
4740 msgid "Page Down keypad"
4741 msgstr "PgDn na numerycznej"
4743 #: src/win.c:267
4744 msgid "Page Up keypad"
4745 msgstr "PgUp na numerycznej"
4747 #: src/win.c:268
4748 msgid "Insert on keypad"
4749 msgstr "Insert na numerycznej"
4751 #: src/win.c:269
4752 msgid "Delete on keypad"
4753 msgstr "Del na numerycznej"
4755 #: src/win.c:270
4756 msgid "Enter on keypad"
4757 msgstr "Enter na numerycznej"
4759 #: src/win.c:271
4760 msgid "Slash on keypad"
4761 msgstr "Slash na numerycznej"
4763 #: src/win.c:272
4764 msgid "NumLock on keypad"
4765 msgstr "NumLock na numerycznej"
4767 #: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1757
4768 msgid "Password:"
4769 msgstr "Has³o:"
4771 #: src/wtools.c:587
4772 msgid "Password"
4773 msgstr "Has³o"
4775 #: src/wtools.c:642
4776 msgid "Ok"
4777 msgstr "Ok"
4779 #: vfs/extfs.c:266
4780 #, c-format
4781 msgid ""
4782 "Couldn't open %s archive\n"
4783 "%s"
4784 msgstr ""
4786 #: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
4787 msgid "Inconsistent extfs archive"
4788 msgstr ""
4790 #: vfs/fish.c:224
4791 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4792 msgstr ""
4794 #: vfs/ftpfs.c:521
4795 #, c-format
4796 msgid " Could not set source routing (%s)"
4797 msgstr ""
4799 #: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
4800 msgid ""
4801 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4802 "Remove password or correct mode."
4803 msgstr ""
4805 #: vfs/mcfs.c:153
4806 msgid " MCFS "
4807 msgstr ""
4809 #: vfs/mcfs.c:153
4810 msgid " The server does not support this version "
4811 msgstr ""
4813 #: vfs/mcfs.c:170
4814 msgid ""
4815 " The remote server is not running on a system port \n"
4816 " you need a password to log in, but the information may \n"
4817 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4818 msgstr ""
4820 #: vfs/mcfs.c:173
4821 msgid " Yes "
4822 msgstr " Tak "
4824 #: vfs/mcfs.c:173
4825 msgid " No "
4826 msgstr " Nie "
4828 #: vfs/mcfs.c:175
4829 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4830 msgstr ""
4832 #: vfs/mcfs.c:187
4833 msgid " MCFS Password required "
4834 msgstr ""
4836 #: vfs/mcfs.c:201
4837 msgid " Invalid password "
4838 msgstr " Nieprawid³owe has³o "
4840 #: vfs/mcfs.c:321
4841 msgid " Too many open connections "
4842 msgstr " Za du¿o otwartych po³±czeñ "
4844 #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
4845 #, c-format
4846 msgid ""
4847 "Couldn't open tar archive\n"
4848 "%s"
4849 msgstr ""
4851 #: vfs/tar.c:284
4852 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4853 msgstr ""
4855 #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
4856 msgid "Inconsistent tar archive"
4857 msgstr ""
4859 #: vfs/tar.c:411
4860 #, c-format
4861 msgid ""
4862 "Hmm,...\n"
4863 "%s\n"
4864 "doesn't look like a tar archive."
4865 msgstr ""
4867 #~ msgid " Word wrap "
4868 #~ msgstr " Zawijaj linie "
4870 #~ msgid " Enter line length, 0 for off: "
4871 #~ msgstr " Wpisz d³ugo¶æ lini, 0 by wy³±czyæ: "
4873 #, fuzzy
4874 #~ msgid " About "
4875 #~ msgstr "O programie"
4877 #~ msgid "&Open/load...     C-o"
4878 #~ msgstr "&Otwórz/za³aduj..."
4880 #~ msgid "&New              C-n"
4881 #~ msgstr "&Nowy                C-n"
4883 #~ msgid "&Save              F2"
4884 #~ msgstr "&Zachowaj             F2"
4886 #~ msgid "save &As...       F12"
4887 #~ msgstr "zachowaj &Jako...    F12"
4889 #~ msgid "&Insert file...   F15"
4890 #~ msgstr "&Wstaw plik...       F15"
4892 #~ msgid "copy to &File...  C-f"
4893 #~ msgstr "skopiuj do &Pliku... C-f"
4895 #~ msgid "a&Bout...            "
4896 #~ msgstr "o programie...       "
4898 #~ msgid "&Quit             F10"
4899 #~ msgstr "&Wyj¶cie"
4901 #~ msgid "&New            C-x k"
4902 #~ msgstr "&Nowy"
4904 #~ msgid "copy to &File...     "
4905 #~ msgstr "skopiuj do &Pliku"
4907 #~ msgid "&Toggle Mark       F3"
4908 #~ msgstr "&W³±cz zaznaczanie    F3"
4910 #~ msgid "&Mark Columns    S-F3"
4911 #~ msgstr "Zaznacz &kolumny    S-F3"
4913 #~ msgid "toggle &Ins/overw Ins"
4914 #~ msgstr "w³±cz &Wstaw/nadpisz Ins"
4916 #~ msgid "&Copy              F5"
4917 #~ msgstr "&Kopiuj               F5"
4919 #~ msgid "&Move              F6"
4920 #~ msgstr "&Przesuñ              F6"
4922 #~ msgid "&Delete            F8"
4923 #~ msgstr "&Usuñ                 F8"
4925 #~ msgid "&Undo             C-u"
4926 #~ msgstr "&Cofnij              C-u"
4928 #~ msgid "&Beginning     C-PgUp"
4929 #~ msgstr "&Pocz±tek         C-PgUp"
4931 #~ msgid "&End           C-PgDn"
4932 #~ msgstr "&Koniec           C-PgDn"
4934 #~ msgid "&Search...         F7"
4935 #~ msgstr "&Szukaj...         F7"
4937 #~ msgid "search &Again     F17"
4938 #~ msgstr "szukaj &Ponownie  F17"
4940 #~ msgid "&Replace...        F4"
4941 #~ msgstr "&Zast±p...         F4"
4943 #~ msgid "&Goto line...            M-l"
4944 #~ msgstr "&Id¼ do linii...               M-l"
4946 #~ msgid "insert &Literal...       C-q"
4947 #~ msgstr "wstaw &Litera³...              C-q"
4949 #~ msgid "&Refresh screen          C-l"
4950 #~ msgstr "&Od¶wierz ekran                C-l"
4952 #~ msgid "&Start record macro      C-r"
4953 #~ msgstr "&Rozpocznij nagrywaæ makro     C-r"
4955 #~ msgid "&Finish record macro...  C-r"
4956 #~ msgstr "&Zakoñcz nagrywaæ makro...     C-r"
4958 #~ msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
4959 #~ msgstr "&Wykonaj makro...     C-a, KLAWISZ"
4961 #~ msgid "delete macr&O...            "
4962 #~ msgstr "usuñ makr&O...              "
4964 #~ msgid "insert &Date/time           "
4965 #~ msgstr "wstaw &Datê/czas\t    "
4967 #~ msgid "format p&Aragraph        M-p"
4968 #~ msgstr "formatuj &Akapit               M-p"
4970 #~ msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
4971 #~ msgstr "'ispell' s&Prawdzanie pisowni  C-p"
4973 #~ msgid "sor&T...                 M-t"
4974 #~ msgstr "sor&Tuj...                     M-t"
4976 #~ msgid "'indent' &C Formatter    F19"
4977 #~ msgstr "'indent' &C Formatuj±cy        F19"
4979 #~ msgid "&Mail...                    "
4980 #~ msgstr "&Poczta...                  "
4982 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4983 #~ msgstr "&Wykonaj makro... C-x e, KLUCZ"
4985 #~ msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
4986 #~ msgstr "'ispell' sprawdzanie &Pisowni    M-$"
4988 #~ msgid "&General...  "
4989 #~ msgstr "&Generalne... "
4991 #~ msgid "&Save mode..."
4992 #~ msgstr "tryb zapi&Su..."
4994 #~ msgid " Edit "
4995 #~ msgstr " Edycja "
4997 #~ msgid " Sear/Repl "
4998 #~ msgstr " Szuk/Zast "
5000 #~ msgid " Command "
5001 #~ msgstr " Komendy "
5003 #~ msgid " Options "
5004 #~ msgstr " Opcje "
5006 #~ msgid "Open...\tC-o"
5007 #~ msgstr "Otwórz...\tC-o"
5009 #~ msgid "New\tC-n"
5010 #~ msgstr "Nowy\tC-n"
5012 #~ msgid "Save\tF2"
5013 #~ msgstr "Zachowaj\tF2"
5015 #~ msgid "Save as...\tF12"
5016 #~ msgstr "Zachowaj jako...\tF12"
5018 #~ msgid "Insert file...\tF15"
5019 #~ msgstr "Wstaw plik...\tF15"
5021 #~ msgid "Copy to file...\tC-f"
5022 #~ msgstr "Kopiuj do pliku...\tC-f"
5024 #~ msgid "Disk operations"
5025 #~ msgstr "Operacje na dysku"
5027 #~ msgid "Toggle mark\tF3"
5028 #~ msgstr "W³±cz zaznaczanie\tF3"
5030 #, fuzzy
5031 #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
5032 #~ msgstr "W³±cz zaznaczanie\tF3"
5034 #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
5035 #~ msgstr "W³±cz wstawianie/nadpisywanie\tIns"
5037 #~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
5038 #~ msgstr "Kopiuj blok do kursora\tF5"
5040 #~ msgid "Move block to cursor\tF6"
5041 #~ msgstr "Przenie¶ blok do kursora\tF6"
5043 #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
5044 #~ msgstr "Usuñ blok\tF8/C-Del"
5046 #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
5047 #~ msgstr "Kopiuj blok do schowka\tC-Ins"
5049 #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
5050 #~ msgstr "Wytnij blok do schowka\tS-Del"
5052 #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
5053 #~ msgstr "Wklej blok ze schowka\tS-Ins"
5055 #~ msgid "Selection history\tM-Ins"
5056 #~ msgstr "Wybór historii\tM-Ins"
5058 #~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
5059 #~ msgstr "Cofnij\tC-BackSpace"
5061 #~ msgid "Manipulating blocks of text"
5062 #~ msgstr "Manipulacja blokami tekstu"
5064 #~ msgid " Srch/Replce "
5065 #~ msgstr " Szuk/Zast±p "
5067 #~ msgid "Search...\tF7"
5068 #~ msgstr "Szukaj...\tF7"
5070 #~ msgid "Search again\tF17"
5071 #~ msgstr "Szukaj ponownie\tF17"
5073 #~ msgid "Replace...\tF4"
5074 #~ msgstr "Zast±p...\tF4"
5076 #~ msgid "Replace again\tF14"
5077 #~ msgstr "Zast±p ponownie\tF14"
5079 #~ msgid "Search for and replace text"
5080 #~ msgstr "Szukaj i zast±p tekst"
5082 #~ msgid "Goto line...\tM-l"
5083 #~ msgstr "Id¼ do linii...\tM-l"
5085 #~ msgid "Start record macro\tC-r"
5086 #~ msgstr "Rozpocznij nagrywaæ makro\tC-r"
5088 #~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
5089 #~ msgstr "Zakoñcz nagrywaæ makro...\tC-r"
5091 #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
5092 #~ msgstr "Wykonaj makro...\tC-a, KLUCZ"
5094 #~ msgid "Delete macro...\t"
5095 #~ msgstr "Skasuj makro...\t"
5097 #~ msgid "Insert date/time\tC-d"
5098 #~ msgstr "Wstaw datê/czas\tC-d"
5100 #~ msgid "Format paragraph\tM-p"
5101 #~ msgstr "Format akapitów\tM-p"
5103 #~ msgid "Macros and internal commands"
5104 #~ msgstr "Makra i komendy wewnêtrzne"
5106 #~ msgid "Open/Load"
5107 #~ msgstr "Otwó¿/Za³aduj"
5109 #~ msgid "New"
5110 #~ msgstr "Nowy"
5112 #~ msgid "Save the current edit buffer to filename"
5113 #~ msgstr "Zachowaj bierz±cy bufor edycji do pliku o nazwie"
5115 #~ msgid "Save As"
5116 #~ msgstr "Zachowaj jako"
5118 #~ msgid "Save the current edit buffer as filename"
5119 #~ msgstr "Zachowaj bierz±cy bufor edycji jako plik o nazwie"
5121 #~ msgid "Exit"
5122 #~ msgstr "Wyj¶cie"
5124 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
5125 #~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowaka"
5127 #~ msgid "Cut"
5128 #~ msgstr "Wytnij"
5130 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
5131 #~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"
5133 #~ msgid "Paste"
5134 #~ msgstr "Wstaw"
5136 #~ msgid "Paste clipboard"
5137 #~ msgstr "Wstaw schowek"
5139 #~ msgid "Undo"
5140 #~ msgstr "Cofnij"
5142 #~ msgid "Find"
5143 #~ msgstr "Znajd¼"
5145 #~ msgid "Find again"
5146 #~ msgstr "Znajd¼ ponownie"
5148 #~ msgid "About..."
5149 #~ msgstr "O..."
5151 #~ msgid "Opens a terminal"
5152 #~ msgstr "Otwiera terminal"
5154 #, fuzzy
5155 #~ msgid "_View"
5156 #~ msgstr "Podgl±d"
5158 #~ msgid "View file"
5159 #~ msgstr "Podgl±d pliku"
5161 #, fuzzy
5162 #~ msgid "View r_aw"
5163 #~ msgstr "Podgl±d surowy"
5165 #~ msgid "View the file without further processing"
5166 #~ msgstr "Podejrzyj plik bez zajmowania siê nim w przysz³o¶ci"
5168 #, fuzzy
5169 #~ msgid "_Select group by pattern..."
5170 #~ msgstr "Zaznacz grupê wed³ug wzorca..."
5172 #, fuzzy
5173 #~ msgid "_Unselect group by pattern..."
5174 #~ msgstr "Odznacz grupê wed³ug wzorca..."
5176 #~ msgid "Un-selects a group of marked files"
5177 #~ msgstr "Odznacz grupê zaznaczonych plików"
5179 #, fuzzy
5180 #~ msgid "E_xit"
5181 #~ msgstr "Wyj¶cie"
5183 #~ msgid "Exit program"
5184 #~ msgstr "Wyj¶cie z programu"
5186 #, fuzzy
5187 #~ msgid "_Display mode..."
5188 #~ msgstr "tryb wy¶wietlania..."
5190 #~ msgid "Set the display mode for the panel"
5191 #~ msgstr "Ustaw tryb wy¶wietlania dla panelu"
5193 #~ msgid "Changes the sort order of the files"
5194 #~ msgstr "Zmiany kolejno¶ci sortowania plików"
5196 #~ msgid "Set a filter for the files"
5197 #~ msgstr "Ustaw filtr dla plików"
5199 #, fuzzy
5200 #~ msgid "_Rescan"
5201 #~ msgstr "Przeskanuj ponownie"
5203 #, fuzzy
5204 #~ msgid "_Network link..."
5205 #~ msgstr "Po³±czenie sieciowe..."
5207 #~ msgid "Connect to a remote machine"
5208 #~ msgstr "Po³±czenie ze zdaln± maszyn±"
5210 #, fuzzy
5211 #~ msgid "FT_P link..."
5212 #~ msgstr "Po³±czenie FTP..."
5214 #~ msgid "Connect to a remote machine with FTP"
5215 #~ msgstr "Po³±czenie FTP ze zdaln± maszyn±"
5217 #, fuzzy
5218 #~ msgid "_Confirmation..."
5219 #~ msgstr "Potwierdzenia..."
5221 #, fuzzy
5222 #~ msgid "_Options..."
5223 #~ msgstr "Opcje..."
5225 #, fuzzy
5226 #~ msgid "_Virtual FS..."
5227 #~ msgstr "Wirtualny FS..."
5229 #~ msgid "Virtual File System settings"
5230 #~ msgstr "Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
5232 #, fuzzy
5233 #~ msgid "_Save setup"
5234 #~ msgstr "Zachowaj ustawienia"
5236 #, fuzzy
5237 #~ msgid "_Find..."
5238 #~ msgstr "Znajd¼..."
5240 #, fuzzy
5241 #~ msgid "_Hotlist..."
5242 #~ msgstr "Pod¶wietlanie..."
5244 #~ msgid "List of favorite sites"
5245 #~ msgstr "Lista faworyzowanych miejsc"
5247 #~ msgid "Compare panel contents"
5248 #~ msgstr "Porównaj zawarto¶æ paneli"
5250 #, fuzzy
5251 #~ msgid "_External panelize..."
5252 #~ msgstr "Zewnêtrzne panelowanie..."
5254 #, fuzzy
5255 #~ msgid "_Undelete files (ext2fs only)..."
5256 #~ msgstr "Odkasowywanie plików (tylko ext2fs)..."
5258 #, fuzzy
5259 #~ msgid "_Arrange icons"
5260 #~ msgstr "Wyrównaj ikony"
5262 #~ msgid "Arranges the icons on the desktop"
5263 #~ msgstr "Wyrównaj ikony na pulpicie"
5265 #, fuzzy
5266 #~ msgid "_Window"
5267 #~ msgstr "Okno"
5269 #, fuzzy
5270 #~ msgid "_Options"
5271 #~ msgstr "Opcje"
5273 #, fuzzy
5274 #~ msgid "_Desktop"
5275 #~ msgstr "Pulpit"
5277 #~ msgid "Close"
5278 #~ msgstr "Zamknij"
5280 #, fuzzy
5281 #~ msgid "Close the viewer"
5282 #~ msgstr "Wy³±cz przegl±darkê"
5284 #~ msgid "String search"
5285 #~ msgstr "Szukanie ci±gu znaków"
5287 #~ msgid "Search again..."
5288 #~ msgstr "Szukaj ponownie..."
5290 #~ msgid "Continue searching"
5291 #~ msgstr "Kontunuuj wyszukiwanie"
5293 #~ msgid "Always to memory"
5294 #~ msgstr "Zawsze do pamiêci"
5296 #~ msgid "If size less than:"
5297 #~ msgstr "Je¶li wielko¶æ mniejsza ni¿:"
5299 #~ msgid "Gzipped tar archive extract:"
5300 #~ msgstr "Rozpakuj zgzipowane archiwum tar:"
5302 #~ msgid " Mkdir "
5303 #~ msgstr " StKat "
5305 #~ msgid "Show directory sizes"
5306 #~ msgstr "Poka¿ rozmiary podkatalogów"
5308 #~ msgid "Cannot invoke du command."
5309 #~ msgstr "Nie mo¿na wywo³ac polecenia du."
5311 #~ msgid "Link"
5312 #~ msgstr "Dowi±zanie"
5314 #~ msgid "Do you want to delete "
5315 #~ msgstr "Czy chcesz skasowaæ "
5317 #~ msgid "Open with..."
5318 #~ msgstr "Otwórz przy u¿yciu..."
5320 #~ msgid "Other options"
5321 #~ msgstr "Inne opcje"
5323 #~ msgid "Panel split"
5324 #~ msgstr "Podzia³ panelu"
5326 #~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
5327 #~ msgstr "[TYLKO-DEVEL: Debugowanie kodu t³a]"
5329 #~ msgid "Create command file to set default directory upon exit."
5330 #~ msgstr "Stworz plik komendy by ustawiæ domy¶lny katalog przy wyj¶ciu."
5332 #~ msgid "Force color mode."
5333 #~ msgstr "Wymu¶ kolorowy tryb wy¶wietlania."
5335 #~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
5336 #~ msgstr "Wyspecyfikuj kolory (u¿yj --help-colors by uzyskaæ listê)."
5338 #~ msgid "Startup the internal editor."
5339 #~ msgstr "Wystartuj wewnêtrzny edytor."
5341 #~ msgid "Help on how to specify colors."
5342 #~ msgstr "Pomoc o tym jak specyfikowaæ kolory."
5344 #~ msgid "Log ftpfs commands to the file."
5345 #~ msgstr "Loguj komendy ftpfs do pliku."
5347 #~ msgid "Prints out the configured paths."
5348 #~ msgstr "Wy¶wietl skonfigurowane ¶cie¿ki dostêpu."
5350 #~ msgid "Force black and white display."
5351 #~ msgstr "Wymu¶ czarno-bia³y tryb wy¶wietlania."
5353 #~ msgid "Disable mouse support."
5354 #~ msgstr "Zablokuj wsparcie dla myszy."
5356 #~ msgid "Force the concurrent subshell mode"
5357 #~ msgstr "Wymu¶ tryb podpow³oki."
5359 #~ msgid "Disable the concurrent subshell mode."
5360 #~ msgstr "Zablokuj tryb podpow³oki."
5362 #~ msgid "Force subshell execution."
5363 #~ msgstr "Wymu¶ wykonanie podpow³oki."
5365 #~ msgid "At exit, print the last working directory."
5366 #~ msgstr "Przy wyj¶ciu wyswietl ostatni katalog roboczy."
5368 #~ msgid ""
5369 #~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
5370 #~ msgstr "Zresetuj softwarowe klawisze (tylko terminale HP) to stand. ust."
5372 #~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
5373 #~ msgstr "Zablokuj wy¶wietlanie wielu komunikatów (dla powolnych terminali)."
5375 #~ msgid "Use simple symbols for line drawing."
5376 #~ msgstr "U¿yj prostych symboli do rysowania lini."
5378 #~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
5379 #~ msgstr "Aktywuj wsparcie dla zmiennej TERMCAP."
5381 #~ msgid "Report version and configuration options."
5382 #~ msgstr "Wy¶wietl wersjê i opcje konfiguracyjne."
5384 #~ msgid "Start up into the viewer mode."
5385 #~ msgstr "Wystartuj w trybie przegl±darki."
5387 #~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
5388 #~ msgstr "Wymu¶ wsparcie dla myszy w xterm i zapis/odzysk ekranu"
5390 #~ msgid "[this dir] [other dir]"
5391 #~ msgstr "[ten katalog] [inny katalog]"
5393 #~ msgid "Pause after run..."
5394 #~ msgstr "Pauzuj po uruchomieniu..."
5396 #~ msgid " Can not fetch local copy "
5397 #~ msgstr " Nie mogê przes³aæ lokalnej kopi "