1 # Danish translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kenneth Christiansen <daleak@a.ge.mam.dk>,1999.
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.14\n"
8 "POT-Creation-Date: 1999-02-13 08:12-0500\n"
9 "POT-Creation-Date: 1999-02-13 08:12-0500\n"
10 "Last-Translator: Kenneth Christiansen <daleak@a.ge.mam.dk>\n"
11 "Language-Team: Danish <daleak@a.ge.mam.dk>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 #: edit/edit_key_translator.c:121
18 msgstr " Emacs-tast: "
20 #: edit/edit_key_translator.c:133
21 msgid " Execute Macro "
24 #. Input line for a single key press follows the ':'
25 #: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
26 msgid " Press macro hotkey: "
27 msgstr " Tryk hurtigtast for makro: "
29 #: edit/edit_key_translator.c:144
30 msgid " Insert Literal "
31 msgstr " Indsæt literal "
33 #: edit/edit_key_translator.c:144
34 msgid " Press any key: "
35 msgstr " Tryk på en tast: "
38 msgid " There is no other panel to compare contents to "
39 msgstr " Det er ingen andre paneler at sammenligne indholdet med "
42 msgid "GNU Midnight Commander"
43 msgstr "GNU Midnight Commander"
46 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
47 msgstr "GNOME udgaven af Midnight Commander filbehandler."
49 #: gnome/gcmd.c:106 src/main.c:818 src/screen.c:2048
50 msgid " The Midnight Commander "
51 msgstr " Midnight Commander "
53 #: gnome/gcmd.c:107 src/main.c:819
54 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
55 msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
57 #: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
58 #: src/file.c:2171 src/filegui.c:573 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
59 #: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
64 #: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
65 #: src/file.c:2171 src/filegui.c:572 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
66 #: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
75 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
77 msgid "Ignore case sensitivity."
78 msgstr "Skældn ikke mellom s&tore/små tegn"
80 #: gnome/gcmd.c:219 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
88 #: gnome/gcmd.c:232 src/screen.c:426 src/screen.c:427
93 msgid "Time Last Accessed"
94 msgstr "Tid for sidte tilgang"
97 msgid "Time Last Modified"
98 msgstr "Tid for sidte modifikation"
101 msgid "Time Last Changed"
102 msgstr "Tid for sidte ændring"
105 msgid "Reverse the order."
106 msgstr "Reverser rækkefølgen."
113 msgid "Enter label for command:"
114 msgstr "Skriv kommando label:"
117 msgid "Find all core files"
118 msgstr "Find alle core-filer"
120 #: gnome/gcmd.c:430 src/panelize.c:350
121 msgid "Find rejects after patching"
122 msgstr "Find afvistninger efter patching"
126 msgstr "Kør kommando"
130 msgid "Preset Commands"
131 msgstr "Forhåndsindstilte kommandoer"
143 msgid "Run this Command"
144 msgstr "Kør denne kommando"
154 #: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcmd.c:620 gnome/gcmd.c:625 gnome/gcmd.c:629
155 #: gnome/gscreen.c:2484
156 msgid "Show all files"
157 msgstr "Vis alle filer"
165 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
168 "*.gif will show just gif images"
170 "Indtast et filter for filer i panelvisningen.\n"
173 "*.gif vil kun vise gif bilder"
176 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
177 msgstr "Indtast et regulært udtryk som filter i panelvisningen."
179 #: gnome/gcmd.c:661 gnome/gpopup.c:49
180 msgid " Open with..."
181 msgstr " Åben med..."
183 #: gnome/gcmd.c:662 gnome/gpopup.c:50
184 msgid "Enter extra arguments:"
185 msgstr "Indtast ekstra argumenter:"
187 #: gnome/gdesktop.c:350 gnome/gdesktop.c:1553
191 #: gnome/gdesktop.c:351
193 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
194 msgstr "Kunne ikke åbne %s; vil ikke have skrivebordsikoner"
196 #: gnome/gdesktop.c:1519
200 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
201 #: gnome/gdesktop.c:1549
202 msgid "Home directory"
203 msgstr "Hjemmekatalog"
205 #: gnome/gdesktop.c:1554
207 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
209 "Kunne ikke lave symbolsk lænke fra %s til %s; får ikke skrivebordsikoner."
211 #: gnome/gdialogs.c:58
215 #: gnome/gdialogs.c:59
216 msgid "Copying from: "
217 msgstr "Kopierer fra: "
219 #: gnome/gdialogs.c:60
220 msgid "Deleting file: "
221 msgstr "Sletter fil: "
223 #: gnome/gdialogs.c:340
225 msgstr "Filene eksisterer"
227 #: gnome/gdialogs.c:352
229 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
232 "Nogle af filene du forsøger at kopiere eksisterer allerede i målfolderen."
234 #: gnome/gdialogs.c:361
235 msgid "Prompt me before overwriting any file."
236 msgstr "Spørg mig før filer overskrives."
238 #: gnome/gdialogs.c:368
239 msgid "Don't overwrite any files."
240 msgstr "Overskriv ikke filer."
242 #: gnome/gdialogs.c:380
246 #: gnome/gdialogs.c:387
248 msgstr "Ældre filer."
250 #: gnome/gdialogs.c:393
251 msgid "Files only if size differs."
252 msgstr "Filer kun hvis størrelsen er forskællig."
254 #: gnome/gdialogs.c:399
258 #: gnome/gdialogs.c:448
260 msgstr "Filen eksisterer"
262 #: gnome/gdialogs.c:454
264 msgid "The target file already exists: %s"
265 msgstr "Målfilen eksisterer allerede: %s"
267 #: gnome/gdialogs.c:461
271 #: gnome/gdialogs.c:532 gtkedit/editwidget.c:1064 src/file.c:784
272 #: src/screen.c:2288 src/screen.c:2318 src/tree.c:1024
276 #: gnome/gdialogs.c:535 gtkedit/editwidget.c:1065
280 #: gnome/gdialogs.c:552
284 #: gnome/gdialogs.c:556
285 msgid "Find Destination Folder"
286 msgstr "Find målfolder"
288 #: gnome/gdialogs.c:561
289 msgid "Copy as a background process"
290 msgstr "Kopier i baggrunden"
292 #: gnome/gdialogs.c:581
293 msgid "Advanced Options"
294 msgstr "Advancerede alternativer"
296 #: gnome/gdialogs.c:585
297 msgid "Preserve symlinks"
298 msgstr "Behold symbolske lænker"
300 #: gnome/gdialogs.c:595
301 msgid "Follow links."
304 #: gnome/gdialogs.c:600
306 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
309 "Dette valg vil kopiere filene som symlænken peger på i stedet for bare at "
312 #: gnome/gdialogs.c:604
313 msgid "Preserve file attributes."
314 msgstr "Behold filattributter."
316 #: gnome/gdialogs.c:608
317 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
318 msgstr "Tager vare på rettighedene og UID/GID hvis mulig"
320 #: gnome/gdialogs.c:613
321 msgid "Recursively copy subdirectories."
322 msgstr "Kopier folderne rekursivt."
324 #: gnome/gdialogs.c:617
325 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
326 msgstr "Hvis sat, vil dette kopiere katalogen rekursivt"
328 #: gnome/gdialogs.c:733
329 msgid "Move Progress"
330 msgstr "Fremgang for flytting"
332 #: gnome/gdialogs.c:736
333 msgid "Copy Progress"
334 msgstr "Fremgang for kopiering"
336 #: gnome/gdialogs.c:739
337 msgid "Delete Progress"
338 msgstr "Fremgang for sletting"
340 #: gnome/gdialogs.c:784
344 #: gnome/gdialogs.c:788
348 #: gnome/gdialogs.c:791
358 msgstr "Kopier hertil"
362 msgstr "Lav lænke hertil"
368 #. FIXME: this error message sucks
372 "Could not stat %s\n"
375 " Kunne ikke køre stat på %s \n"
378 #: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:50
383 msgid "Default set of icons not found, check your installation"
384 msgstr "Standard ikoner blev ikke fundet, check installationen"
386 #: gnome/glayout.c:274
387 msgid "Enter command to run"
388 msgstr "Indtast kommando som skal køres"
390 #: gnome/glayout.c:284
394 #: gnome/glayout.c:284
395 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
396 msgstr "Starter en ny terminal i den aktiv folder"
398 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
399 #: gnome/glayout.c:286
400 msgid "_Directory..."
403 #: gnome/glayout.c:286
404 msgid "Creates a new directory"
405 msgstr "Opretter en ny folder"
407 #: gnome/glayout.c:292
411 #: gnome/glayout.c:292
412 msgid "Opens a new window"
413 msgstr "Åbner et nyt vindue"
415 #. We want to make a new menu entry here...
420 #. Gnumeric Spreadsheet
423 #: gnome/glayout.c:302
427 #: gnome/glayout.c:304
431 #: gnome/glayout.c:304
432 msgid "Opens the selected files"
433 msgstr "Åben de valgte filer"
435 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
436 #: gnome/glayout.c:306
440 #: gnome/glayout.c:306
442 msgstr "Kopier filer"
444 #: gnome/glayout.c:307
448 #: gnome/glayout.c:307
449 msgid "Delete files from disk"
450 msgstr "Sletter filer fra disk"
452 #: gnome/glayout.c:308
456 #: gnome/glayout.c:308
457 msgid "Rename or move files"
458 msgstr "Omdøb eller flyt filer"
460 #: gnome/glayout.c:310
464 #: gnome/glayout.c:310
465 msgid "Close this panel"
466 msgstr "Luk dette panel"
468 #: gnome/glayout.c:317
472 #: gnome/glayout.c:317
473 msgid "Select all files in the current Panel"
474 msgstr "Vælg alle filer i det aktive panel"
476 #: gnome/glayout.c:318
477 msgid "_Select Files..."
478 msgstr "Vælg filer..."
480 #: gnome/glayout.c:318
481 msgid "Select a group of files"
482 msgstr "Vælg en gruppe af filer"
484 #: gnome/glayout.c:319
485 msgid "_Invert Selection"
486 msgstr "Reverser valg"
488 #: gnome/glayout.c:319
489 msgid "Reverses the list of tagged files"
490 msgstr "Reverserer listen med mærkede filer"
492 #: gnome/glayout.c:321
493 msgid "_Rescan Directory"
494 msgstr "Opdate_r folder"
496 #: gnome/glayout.c:321
497 msgid "Rescan the directory contents"
498 msgstr "Opdater folderindholdet"
500 #: gnome/glayout.c:328
504 #: gnome/glayout.c:329
506 msgstr "Delvis visning"
508 #: gnome/glayout.c:330
510 msgstr "Detaljeret visning"
512 #: gnome/glayout.c:331
514 msgstr "Egendefineret visning"
516 #: gnome/glayout.c:337
518 msgstr "Sorter efter..."
520 #: gnome/glayout.c:337
521 msgid "Confirmation settings"
522 msgstr "Indstillinger for bekræftelse"
524 #: gnome/glayout.c:338
525 msgid "_Filter View..."
526 msgstr "Filtreret visning..."
528 #: gnome/glayout.c:338
529 msgid "Global option settings"
530 msgstr "Globale indstillinger"
532 #: gnome/glayout.c:345
533 msgid "_Find File..."
536 #: gnome/glayout.c:345
537 msgid "Locate files on disk"
538 msgstr "Lokaliser filer på disken"
540 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
541 #: gnome/glayout.c:349
542 msgid "_Run Command..."
543 msgstr "Kør kommando..."
545 #: gnome/glayout.c:349
546 msgid "Runs a command"
547 msgstr "Kører en kommando"
549 #: gnome/glayout.c:351
550 msgid "_Run Command in panel..."
551 msgstr "Kør kommando i panelet..."
553 #: gnome/glayout.c:351
554 msgid "Run a command and put the results in a panel"
555 msgstr "Kør en kommando og vis resultaterne i panelet"
557 #: gnome/glayout.c:354
558 msgid "_Active VFS list..."
559 msgstr "Liste over aktive VFS..."
561 #: gnome/glayout.c:354
562 msgid "List of active virtual file systems"
563 msgstr "Liste over aktive virtuelle filsystemer"
565 #: gnome/glayout.c:361
566 msgid "_Background jobs..."
567 msgstr "Baggrundsjobs..."
569 #: gnome/glayout.c:361
570 msgid "List of background operations"
571 msgstr "Liste over baggrundsjobs"
573 #. GNOMEUIINFO_HELP ("midnight-commander"),
574 #: gnome/glayout.c:369
578 #: gnome/glayout.c:369
579 msgid "Information on this program"
580 msgstr "Information om dette program"
582 #: gnome/glayout.c:375 gnome/gview.c:323
586 #: gnome/glayout.c:376
590 #: gnome/glayout.c:377
594 #: gnome/glayout.c:378
598 #: gnome/glayout.c:379
602 #: gnome/glayout.c:474
603 msgid "File/New/Directory..."
604 msgstr "Fil/Ny/Folder..."
606 #: gnome/gpopup.c:222 gnome/gpopup.c:223
610 #: gnome/gpopup.c:225 gnome/gpopup.c:226
614 #: gnome/gpopup.c:227
618 #: gnome/gpopup.c:228 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316
622 #: gnome/gpopup.c:229
623 msgid "View unfiltered"
624 msgstr "Vis ufiltreret"
626 #: gnome/gpopup.c:230 src/screen.c:2287 src/screen.c:2317 src/view.c:1968
630 #: gnome/gpopup.c:232
634 #: gnome/gpopup.c:233
636 msgstr "Symlænken..."
638 #: gnome/gpopup.c:234
639 msgid "Edit symlink..."
640 msgstr "Rediger symlænke..."
642 #: gnome/gpopup.c:241 gnome/gpopup.c:252
643 msgid "Move/rename..."
644 msgstr "Flyt/ændre navn..."
646 #: gnome/gpopup.c:242 gnome/gpopup.c:253
650 #: gnome/gpopup.c:243 gnome/gpopup.c:255 gtkedit/editwidget.c:1067
651 #: src/screen.c:2291 src/screen.c:2321
656 msgid "Show backup files"
657 msgstr "Vis sikkerhedskopier"
659 #: gnome/gprefs.c:100
660 msgid "Show hidden files"
661 msgstr "Vis skjulte filer"
663 #: gnome/gprefs.c:104
664 msgid "Mix files and directories"
665 msgstr "Bland filer og foldere"
667 #: gnome/gprefs.c:108
668 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
669 msgstr "Brug shell-udtryk i stedet for regulære udtryk"
671 #: gnome/gprefs.c:117
672 msgid "Confirm when deleting file"
673 msgstr "Bekræft ved sletning af fil"
675 #: gnome/gprefs.c:121
676 msgid "Confirm when overwriting files"
677 msgstr "Bekræft ved overskriving af filer"
679 #: gnome/gprefs.c:125
680 msgid "Confirm when executing files"
681 msgstr "Bekræft ved køring af filer"
683 #: gnome/gprefs.c:129
684 msgid "Show progress while operations are being performed"
685 msgstr "Vis fremgang mens operationer udføres"
687 #: gnome/gprefs.c:138
688 msgid "VFS Timeout :"
689 msgstr "VFS tidsafbrud :"
691 #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
695 #: gnome/gprefs.c:142
696 msgid "Anonymous FTP password :"
697 msgstr "Password for anonym FTP :"
699 #: gnome/gprefs.c:146
700 msgid "Always use FTP proxy"
701 msgstr "Brug altid FTP proxy"
703 #: gnome/gprefs.c:155
704 msgid "Fast directory reload"
705 msgstr "Hurtig folder opfriskning"
707 #: gnome/gprefs.c:159
708 msgid "Compute totals before copying files"
709 msgstr "Beregn totaler før filer kopieres"
711 #: gnome/gprefs.c:163
712 msgid "FTP directory cache timeout :"
713 msgstr "Folder cache tidsafbrudcd .. for FTP :"
715 #: gnome/gprefs.c:167
717 msgid "Allow customization of icons in icon view"
718 msgstr "Tillad egendefinerte ikoner i panelet"
720 #: gnome/gprefs.c:176
724 #: gnome/gprefs.c:180
728 #: gnome/gprefs.c:184
732 #: gnome/gprefs.c:188
734 msgstr "Mellemlagring"
736 #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
744 #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
754 msgstr "Brug terminal"
757 msgid "File mode (permissions)"
758 msgstr "Filmode (rettigheder)"
761 msgid "Current mode: "
762 msgstr "Nuværende mode: "
787 #: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
808 #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
813 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
825 #: gnome/gprop.c:521 gnome/gscreen.c:2271
833 #: gnome/gscreen.c:1569
837 #: gnome/gscreen.c:1571
838 msgid "Archives and compressed files"
839 msgstr "Arkiver og komprimerte filer"
841 #: gnome/gscreen.c:1573
842 msgid "RPM/DEB files"
843 msgstr "RPM/DEB filer"
845 #: gnome/gscreen.c:1575
846 msgid "Text/Document files"
847 msgstr "Tekst-/dokumentfiler"
849 #: gnome/gscreen.c:1577
850 msgid "HTML and SGML files"
851 msgstr "HTML- og SGML-filer"
853 #: gnome/gscreen.c:1579
854 msgid "Postscript and PDF files"
855 msgstr "Postscript- of PDF-filer"
857 #: gnome/gscreen.c:1581
858 msgid "Spreadsheet files"
859 msgstr "Regnearkfiler"
861 #: gnome/gscreen.c:1583
863 msgstr "Billedefiler"
865 #: gnome/gscreen.c:1586
866 msgid "Video/animation files"
867 msgstr "Video-/animationsfiler"
869 #: gnome/gscreen.c:1588
873 #: gnome/gscreen.c:1590
874 msgid "C program files"
875 msgstr "C programfiler"
877 #: gnome/gscreen.c:1592
878 msgid "C++ program files"
879 msgstr "C++ programfiler"
881 #: gnome/gscreen.c:1594
882 msgid "Objective-C program files"
883 msgstr "Objektiv-C programfiler"
885 #: gnome/gscreen.c:1596
886 msgid "Scheme program files"
887 msgstr "Scheme programfiler"
889 #: gnome/gscreen.c:1598
890 msgid "Assembler program files"
891 msgstr "Assembler programfiler"
893 #: gnome/gscreen.c:1600
894 msgid "Misc. program files"
895 msgstr "Forskj. programfiler"
897 #: gnome/gscreen.c:1602
899 msgstr "Skrifttypefiler"
901 #: gnome/gscreen.c:1729
906 #: gnome/gscreen.c:1739
908 msgid "%s bytes in %d file"
909 msgstr "%s bytes i %d fil"
911 #: gnome/gscreen.c:1739
913 msgid "%s bytes in %d files"
914 msgstr "%s bytes i %d filer"
916 #: gnome/gscreen.c:1765 src/screen.c:677
917 msgid "<readlink failed>"
918 msgstr "<readlink feilet>"
920 #: gnome/gscreen.c:1819
924 #: gnome/gscreen.c:2271
925 msgid "Switch view to an Icon view"
926 msgstr "Skift til ikonvisning"
928 #: gnome/gscreen.c:2273
932 #: gnome/gscreen.c:2273
933 msgid "Switch view to show just file name and type"
934 msgstr "Skift visning til kun filnavn og type"
936 #: gnome/gscreen.c:2275
940 #: gnome/gscreen.c:2275
941 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
942 msgstr "Skift visning til detaljeret filstatistik"
944 #: gnome/gscreen.c:2277
946 msgstr "Egendefineret"
948 #: gnome/gscreen.c:2277
949 msgid "Switch view to show custom determined statistics."
950 msgstr "Skift visning til at vise egendefineret statistik."
952 #: gnome/gscreen.c:2282
956 #: gnome/gscreen.c:2282
957 msgid "Go to the previously visited directory"
958 msgstr "Gå til tidligere vist folder"
960 #: gnome/gscreen.c:2284
964 #: gnome/gscreen.c:2284
965 msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
966 msgstr "Gå et niveau op i folderhierarkiet"
968 #: gnome/gscreen.c:2286
972 #: gnome/gscreen.c:2286
973 msgid "Go to the next directory"
974 msgstr "Gå til næste folder"
976 #: gnome/gscreen.c:2289
980 #: gnome/gscreen.c:2289
981 msgid "Go to your home directory"
982 msgstr "Gå til din hjemmefolder"
984 #: gnome/gscreen.c:2429
988 #: gnome/gtools.c:104 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378
989 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783
990 #: src/boxes.c:894 src/filegui.c:807 src/find.c:151 src/layout.c:369
991 #: src/option.c:144 src/wtools.c:289 src/wtools.c:561
995 #: gnome/gview.c:119 src/view.c:683
997 msgid "Offset 0x%08x"
998 msgstr "Offset 0x%08x"
1000 #: gnome/gview.c:121 src/view.c:685
1005 #: gnome/gview.c:125 src/view.c:689
1010 #: gnome/gview.c:289
1012 msgstr "Gå til linie"
1014 #: gnome/gview.c:290
1015 msgid "Jump to a specified line number"
1016 msgstr "Hop til et specifiseret linienummer"
1018 #: gnome/gview.c:292
1019 msgid "_Monitor file"
1020 msgstr "Hold øje med fil"
1022 #: gnome/gview.c:292
1023 msgid "Monitor file growing"
1024 msgstr "Hold øje med filvækst"
1026 #: gnome/gview.c:299
1027 msgid "Regexp search"
1028 msgstr "Regexp-søgning"
1030 #: gnome/gview.c:300
1031 msgid "Regular expression search"
1032 msgstr "Søg efter regulart udtryk"
1034 #: gnome/gview.c:309
1038 #: gnome/gview.c:309
1039 msgid "Wrap the text"
1040 msgstr "Bryd teksten"
1042 #: gnome/gview.c:315
1046 #: gnome/gview.c:317
1050 #: gnome/gview.c:324
1054 #: gnome/gview.c:325
1058 #: gnome/gwidget.c:90
1062 #: gnome/gwidget.c:92
1066 #: gnome/gwidget.c:94
1070 #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2190
1074 #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2188
1078 #: gnome/gwidget.c:100
1082 #: gnome/gwidget.c:102
1086 #. The file-name is printed after the ':'
1087 #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
1088 #: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
1089 #: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:375
1090 #: src/screen.c:2306 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
1095 #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
1096 msgid " Failed trying to open file for reading: "
1097 msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
1099 #: gtkedit/edit.c:238
1100 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1101 msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
1103 #: gtkedit/edit.c:245
1104 msgid " Not an ordinary file: "
1105 msgstr " Ikke en normal fil: "
1107 #: gtkedit/edit.c:251
1108 msgid " File is too large: "
1109 msgstr " Filen er for stor: "
1111 #: gtkedit/edit.c:252
1114 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1117 " Gør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. "
1119 #: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
1120 msgid " Error allocating memory "
1121 msgstr " Fejl under hukommelses allokering "
1123 #: gtkedit/editcmd.c:468
1127 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1128 #: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
1129 #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:294 src/file.c:606
1130 #: src/help.c:318 src/main.c:665 src/screen.c:2064 src/subshell.c:700
1131 #: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:452
1136 #: gtkedit/editcmd.c:483
1137 msgid " A file already exists with this name. "
1138 msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
1140 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1141 #: gtkedit/editcmd.c:485
1145 #: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
1146 #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
1150 #: gtkedit/editcmd.c:501
1154 #: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2594
1155 msgid " Error trying to save file. "
1156 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
1158 #. This heads the delete macro error dialog box
1159 #: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
1160 msgid " Delete macro "
1161 msgstr " Slet makro "
1163 #. 'Open' = load temp file
1164 #: gtkedit/editcmd.c:619
1165 msgid " Error trying to open temp file "
1166 msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
1168 #. 'Open' = load temp file
1169 #: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
1170 msgid " Error trying to open macro file "
1171 msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
1173 #: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
1174 #: gtkedit/editcmd.c:731
1176 msgid "key '%d 0': "
1177 msgstr "tast '%d 0': "
1179 #: gtkedit/editcmd.c:651
1180 msgid " Error trying to overwrite macro file "
1181 msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
1183 #. This heads the 'Macro' dialog box
1184 #: gtkedit/editcmd.c:668
1188 #. Input line for a single key press follows the ':'
1189 #: gtkedit/editcmd.c:670
1190 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1191 msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
1193 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
1194 #: gtkedit/editcmd.c:688
1195 msgid " Save macro "
1196 msgstr " Gem makro "
1198 #: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
1199 msgid " Delete Macro "
1200 msgstr " Slet makro "
1202 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
1203 #: gtkedit/editcmd.c:755
1204 msgid " Load macro "
1205 msgstr " Hent makro "
1207 #: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
1208 msgid " Confirm save file? : "
1209 msgstr " Bekræft gem fil? : "
1211 #. Buttons to 'Confirm save file' query
1212 #: gtkedit/editcmd.c:774
1216 #: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 src/view.c:1964
1220 #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
1222 " Current text was modified without a file save. \n"
1223 " Continue discards these changes. "
1225 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
1226 " Forsæt forkaster disse ændringene. "
1228 #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
1232 #. Heads the 'Load' file dialog box
1233 #: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
1237 #: gtkedit/editcmd.c:820
1238 msgid " Error trying to open file for reading "
1239 msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning "
1241 #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
1242 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1243 msgstr " Blokken er for stor, du kan sikkert ikke ændre denne handling. "
1245 #: gtkedit/editcmd.c:1075
1249 #: gtkedit/editcmd.c:1075
1253 #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
1254 #: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
1255 msgid " Replace with: "
1256 msgstr " Erstat med: "
1258 #. Heads the 'Replace' dialog box
1259 #: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
1260 #: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
1261 #: gtkedit/editcmd.c:2127
1265 #. Heads the 'Search' dialog box
1266 #: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
1267 #: src/view.c:1446 src/view.c:1536 src/view.c:1658 src/view.c:1857
1272 #. An input line comes after the ':'
1273 #: gtkedit/editcmd.c:1335
1274 msgid " Enter search text : "
1275 msgstr " Indtast søgetekst : "
1277 #: gtkedit/editcmd.c:1342
1278 msgid " Enter replace text : "
1279 msgstr " Indtast erstatningstekst : "
1281 #: gtkedit/editcmd.c:1346
1282 msgid " Enter argument order : "
1283 msgstr " Indtast argumentrækkefølge : "
1286 #: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
1287 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
1288 msgstr "Indtast rækkefølgen for erstatningen af scanf ????"
1290 #. The following are check boxes
1291 #: gtkedit/editcmd.c:1356
1292 msgid " Whole words only "
1293 msgstr " Kun hele ord "
1295 #: gtkedit/editcmd.c:1358
1296 msgid " Case sensitive "
1297 msgstr " Skæln mellem store og små bogstaver "
1299 #: gtkedit/editcmd.c:1361
1300 msgid " Regular expression "
1301 msgstr " Regulart udtryk "
1303 #: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
1304 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
1306 "Se manualsiden for regex for eksempel på hvordan et regulart udtryk er sat "
1309 #: gtkedit/editcmd.c:1369
1314 #: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
1315 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
1316 msgstr "Advarsel: Tilbage søgning kan være tidkrævende"
1318 #: gtkedit/editcmd.c:1385
1319 msgid " Prompt on replace "
1320 msgstr " Spørg ved erstatning "
1323 #: gtkedit/editcmd.c:1387
1324 msgid "Ask before making each replacement"
1325 msgstr "Spørg før udførelse af hver erstatning"
1327 #: gtkedit/editcmd.c:1389
1328 msgid " Replace all "
1329 msgstr " Erstat alle "
1331 #: gtkedit/editcmd.c:1392
1332 msgid " Scanf expression "
1333 msgstr " Scanf udtryk "
1336 #: gtkedit/editcmd.c:1394
1337 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
1338 msgstr "Tillad indtasting af en streng i C format, se manualsiden for scanf"
1341 #: gtkedit/editcmd.c:1399
1342 msgid "Begin search, Enter"
1343 msgstr "Begynd søgning, Linieskift"
1346 #: gtkedit/editcmd.c:1402
1347 msgid "Abort this dialog, Esc"
1348 msgstr "Afbryd denne dialog, Esc"
1350 #. Buttons for the confirm replace dialog box.
1351 #: gtkedit/editcmd.c:1565
1355 #: gtkedit/editcmd.c:1565
1359 #: gtkedit/editcmd.c:1565
1361 msgstr "Erstat alle"
1363 #: gtkedit/editcmd.c:1932
1365 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
1367 " Ugyldig regulart udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
1369 #. "Invalid regexp string or scanf string"
1370 #: gtkedit/editcmd.c:2096
1371 msgid " Error in replacement format string. "
1372 msgstr " Fejl i erstatningsstrengen for format. "
1374 #: gtkedit/editcmd.c:2124
1376 msgid " %ld replacements made. "
1377 msgstr " %ld erstatninger udført. "
1379 #: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
1380 msgid " Search string not found. "
1381 msgstr " Søgestreng ikke fundet. "
1383 #. Confirm 'Quit' dialog box
1384 #: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
1388 #: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
1390 " Current text was modified without a file save. \n"
1393 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
1394 " Gem ved afslutning? "
1396 #: gtkedit/editcmd.c:2235
1397 msgid " File was modified, Save with exit? "
1398 msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
1400 #: gtkedit/editcmd.c:2235
1402 msgstr "Afbryd afslut"
1404 #: gtkedit/editcmd.c:2239
1405 msgid " &Cancel quit "
1406 msgstr " &Afbryd avslut "
1408 #: gtkedit/editcmd.c:2239
1412 #: gtkedit/editcmd.c:2239
1416 #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509
1417 msgid " Copy to clipboard "
1418 msgstr " Kopier til udklipsholderen "
1420 #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509
1421 #: gtkedit/editcmd.c:2522
1422 msgid " Unable to save to file. "
1423 msgstr " Ude af stand til at gemme filen. "
1425 #: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522
1426 msgid " Cut to clipboard "
1427 msgstr " Klip til udklipsholderen "
1429 #: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
1430 #: gtkedit/editcmd.c:2556 src/view.c:1829
1432 msgstr " Gå til linie "
1434 #: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
1435 #: gtkedit/editcmd.c:2556
1436 msgid " Enter line: "
1437 msgstr " Indtast linie: "
1439 #: gtkedit/editcmd.c:2577 gtkedit/editcmd.c:2594
1440 msgid " Save Block "
1443 #: gtkedit/editcmd.c:2628
1444 msgid " Insert File "
1445 msgstr " Indsæt fil "
1447 #: gtkedit/editcmd.c:2643
1448 msgid " Insert file "
1449 msgstr " Indsæt fil "
1451 #: gtkedit/editcmd.c:2643
1452 msgid " Error trying to insert file. "
1453 msgstr " Fejl under indsætting af fil. "
1455 #. Not essential to translate
1456 #: gtkedit/editcmd.c:2663
1457 msgid " Sort block "
1458 msgstr " Sorter blok "
1460 #. Not essential to translate
1461 #: gtkedit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2717
1462 msgid " You must first highlight a block of text. "
1463 msgstr " Du må først mærkerer en tekstblok. "
1465 #: gtkedit/editcmd.c:2670
1467 msgstr " Kør sortering "
1469 #. Not essential to translate
1470 #: gtkedit/editcmd.c:2672
1471 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1472 msgstr " Indtast flag for sortering (se manualside), skilt af tomrum: "
1474 #: gtkedit/editcmd.c:2683 gtkedit/editcmd.c:2689
1478 #. Not essential to translate
1479 #: gtkedit/editcmd.c:2685
1480 msgid " Error trying to execute sort command "
1481 msgstr " Fejl under køring af sorteringskommando "
1483 #. Not essential to translate
1484 #: gtkedit/editcmd.c:2691
1485 msgid " Sort returned non-zero: "
1486 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
1488 #. Not essential to translate
1489 #: gtkedit/editcmd.c:2715 gtkedit/editcmd.c:2745
1490 msgid " Process block "
1491 msgstr " Process blok "
1493 #. Not essential to translate
1494 #: gtkedit/editcmd.c:2747
1495 msgid " Error trying to stat file "
1496 msgstr " Fejl under stat af fil "
1498 #: gtkedit/editcmd.c:2817
1502 #: gtkedit/editoptions.c:37
1506 #: gtkedit/editoptions.c:37
1507 msgid "Dynamic paragraphing"
1508 msgstr "Dynamiske paragrafer"
1510 #: gtkedit/editoptions.c:37
1511 msgid "Type writer wrap"
1512 msgstr "Skrivemaskinsbrydning"
1515 #: gtkedit/editoptions.c:100
1517 msgstr "Brydnningsmode"
1520 #: gtkedit/editoptions.c:106
1521 msgid "Key emulation"
1522 msgstr "Tasteemulering"
1524 #. Not essential to translate
1525 #: gtkedit/editwidget.c:310
1526 msgid "Error initialising editor.\n"
1527 msgstr "Fejl under initialisering af editor.\n"
1529 #: gtkedit/editwidget.c:1060 src/help.c:806 src/main.c:1668 src/screen.c:2284
1530 #: src/screen.c:2314 src/tree.c:1018 src/view.c:1959
1534 #: gtkedit/editwidget.c:1062
1538 #: gtkedit/editwidget.c:1063
1542 #: gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1972
1546 #: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1670
1550 #: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:818 src/main.c:1671 src/view.c:1961
1555 #: gtkedit/gtkedit.c:65
1559 #: gtkedit/gtkedit.c:110
1560 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
1561 msgstr "Den raske brune ræv hopper over den dovne hund"
1563 #: gtkedit/gtkedit.c:801
1565 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
1567 "gtkedit.c: HOME miljøvariabelen er ikke sat og finder ikke password - "
1570 #: gtkedit/gtkedit.c:1289
1571 msgid "Clear the edit buffer"
1572 msgstr "Tøm redigeringsbufferen"
1574 #: gtkedit/gtkedit.c:1294
1578 #: gtkedit/gtkedit.c:1294
1579 msgid "Insert text from a file"
1580 msgstr "Indsæt tekst fra en fil"
1582 #: gtkedit/gtkedit.c:1296
1583 msgid "Copy to file"
1584 msgstr "Kopier til fil"
1586 #: gtkedit/gtkedit.c:1296
1587 msgid "copy a block to a file"
1588 msgstr "kopier en blok til en fil"
1590 #: gtkedit/gtkedit.c:1336
1591 msgid "Search/Replace"
1594 #: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
1595 msgid " Load syntax file "
1596 msgstr " Hent syntaksfil "
1598 #: gtkedit/syntax.c:3180
1599 msgid " File access error "
1600 msgstr " Tilgangsfejl for fil "
1602 #: gtkedit/syntax.c:3186
1604 msgid " Syntax error in file %s on line %d "
1605 msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linje %d "
1607 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
1608 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
1609 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:790
1610 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
1611 #: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
1612 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559
1617 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
1625 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
1629 #: src/achown.c:362 src/achown.c:369
1633 #: src/achown.c:364 src/achown.c:371
1659 msgid " Chown advanced command "
1660 msgstr " Chown advanceret kommando "
1662 #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
1666 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
1669 " Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
1672 #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
1676 " Couldn't chown \"%s\" \n"
1679 " Kunne ikke chown \"%s\" \n"
1682 #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
1683 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
1688 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
1689 msgstr " Kan ikke køre advanseret chown kommando på et extfs "
1692 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
1693 msgstr " Kan ikke køre advanceret chown kommando på et tarfs "
1695 #: src/background.c:178
1696 msgid "Background process:"
1697 msgstr "Baggrundsprosess:"
1699 #: src/background.c:284 src/file.c:2113
1700 msgid " Background process error "
1701 msgstr " Fejl i baggrundsprosessen "
1703 #: src/background.c:291
1704 msgid " Child died unexpectedly "
1705 msgstr " Barn døde uventet "
1707 #: src/background.c:293
1708 msgid " Unknown error in child "
1709 msgstr " Ukendt fejl i barn "
1711 #: src/background.c:308
1712 msgid " Background protocol error "
1713 msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
1715 #: src/background.c:309
1717 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1718 " than we can handle. \n"
1720 " Baggrundsprosessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
1721 " argumenter en vi kan takle. \n"
1724 msgid " Listing mode "
1725 msgstr " Listemode "
1728 msgid "&Full file list"
1729 msgstr "&Fuld filliste"
1732 msgid "&Brief file list"
1733 msgstr "&Kort filliste"
1736 msgid "&Long file list"
1737 msgstr "&Lang filliste"
1740 msgid "&User defined:"
1741 msgstr "&Brugerdefinert:"
1745 msgstr "&Ikonvisning"
1748 msgid "user &Mini status"
1749 msgstr "brugers &Ministatus"
1752 msgid "Listing mode"
1757 msgstr "&Reverseret"
1760 msgid "case sensi&tive"
1761 msgstr "skæln mellem s&tore/små tegn"
1765 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1768 msgid " confirm &Exit "
1769 msgstr " bekræft &Afslut "
1772 msgid " confirm e&Xecute "
1773 msgstr " bekræft k&ør "
1776 msgid " confirm o&Verwrite "
1777 msgstr " bekræft o&Verskriv "
1780 msgid " confirm &Delete "
1781 msgstr " bekræft &slett "
1784 msgid " Confirmation "
1785 msgstr " Bekræftelse "
1788 msgid "Full 8 bits output"
1789 msgstr "Fuld 8-bits udskrift"
1800 msgid "F&ull 8 bits input"
1801 msgstr "F&uld 8-bits input"
1804 msgid " Display bits "
1805 msgstr " Visning i bits "
1808 msgid "&Always use ftp proxy"
1809 msgstr "Brug &altid ftp-proxy"
1816 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1817 msgstr "ftpfs katalog cache tidsafbrud:"
1820 msgid "ftp anonymous password:"
1821 msgstr "ftp anonymt password:"
1824 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1825 msgstr "Tidsafbrud for frigøring af VFS'er:"
1828 msgid " Virtual File System Setting "
1829 msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
1833 msgstr "Hurtig folderskift"
1835 #. want cd like completion
1841 msgid "Symbolic link"
1842 msgstr "Symbolsk lænke"
1845 msgid "Symbolic link filename:"
1846 msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
1849 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1850 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
1856 #: src/boxes.c:833 src/find.c:671
1873 msgid "Background Jobs"
1874 msgstr "Baggrundsjobs"
1877 msgid "execute/search by others"
1878 msgstr "køre/søg ad andre"
1881 msgid "write by others"
1882 msgstr "skrive af andre"
1885 msgid "read by others"
1886 msgstr "læse af andre"
1889 msgid "execute/search by group"
1890 msgstr "køre/søge af gruppen"
1893 msgid "write by group"
1894 msgstr "skrive af gruppen"
1897 msgid "read by group"
1898 msgstr "læse af gruppen"
1901 msgid "execute/search by owner"
1902 msgstr "kjøre/søke av eier"
1905 msgid "write by owner"
1906 msgstr "skrive af ejer"
1909 msgid "read by owner"
1910 msgstr "læse af ejer"
1917 msgid "set group ID on execution"
1918 msgstr "set gruppe ID ved køring"
1921 msgid "set user ID on execution"
1922 msgstr "set bruger ID ved køring"
1925 msgid "C&lear marked"
1926 msgstr "B&lank markerede"
1930 msgstr "S&et markerede"
1934 msgstr "&Marker alle"
1937 msgid "Permissions (Octal)"
1938 msgstr "Rettigheder (Octal)"
1949 msgid " Chmod command "
1950 msgstr " Chmod kommando "
1952 #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
1953 msgid " Permission "
1954 msgstr " Rettighet "
1956 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
1961 msgid "Use SPACE to change"
1962 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
1965 msgid "an option, ARROW KEYS"
1966 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
1969 msgid "to move between options"
1970 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
1973 msgid "and T or INS to mark"
1974 msgstr "og T eller INS for å markere"
1977 msgid "Chmod command"
1978 msgstr "Chmod kommando"
1981 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
1982 msgstr " Jeg kan ikke kjøre chmod kommandoen på et extfs "
1986 msgstr "Sett br&ukere"
1990 msgstr "Sett &grupper"
1997 msgid " Owner name "
1998 msgstr " Eiers navn "
2000 #: src/chown.c:116 src/chown.c:128
2001 msgid " Group name "
2002 msgstr " Gruppenavn "
2006 msgstr " Størrelse "
2009 msgid " Chown command "
2010 msgstr " Chown kommando "
2014 msgstr " Brukernavn "
2017 msgid "<Unknown user>"
2018 msgstr "<Ukjent bruker>"
2020 #. add fields for unknown names (numbers)
2022 msgid "<Unknown group>"
2023 msgstr "<Ukjent gruppe>"
2026 msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
2027 msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et extfs "
2030 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
2031 msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs "
2035 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
2036 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
2043 msgid "Files tagged, want to cd?"
2044 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
2046 #: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
2047 msgid "Could not change directory"
2048 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
2052 msgstr " Se på fil "
2059 msgid " Filtered view "
2060 msgstr " Filtrert visning "
2063 msgid " Filter command and arguments:"
2064 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
2067 msgid "Create a new Directory"
2068 msgstr "Opprett en ny katalog"
2071 msgid " Enter directory name:"
2072 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
2079 msgid " Set expression for filtering filenames"
2080 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
2086 #: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
2087 msgid " Malformed regular expression "
2088 msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
2092 msgstr " Velg bort "
2095 msgid "Extension file edit"
2096 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
2099 msgid " Which extension file you want to edit? "
2100 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
2106 #: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
2107 msgid "&System Wide"
2111 msgid "Menu file edit"
2112 msgstr "Rediger menyfil"
2115 msgid " Which menu file will you edit? "
2116 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
2127 msgid " Compare directories "
2128 msgstr " Sammenlign kataloger "
2131 msgid " Select compare method: "
2132 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
2140 msgstr "Bare &Størrelse"
2147 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
2149 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
2153 msgid " The command history is empty "
2154 msgstr " Kommandohistorikken er tom "
2157 msgid " Command history "
2158 msgstr " Kommandohistorikk "
2162 " Not an xterm or Linux console; \n"
2163 " the panels cannot be toggled. "
2165 " Ikke en xterm elle Linux konsoll; \n"
2166 " panelene kan ikke slås av og på. "
2169 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2170 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
2175 " Couldn't stat %s \n"
2178 " Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
2181 #: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
2185 #: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1137 src/file.c:1621
2192 msgstr " lenke: %s "
2196 msgid " symlink: %s "
2197 msgstr " symlink: %s "
2201 msgstr " Symlinken "
2205 msgstr " peker til:"
2208 msgid " Edit symlink "
2209 msgstr " Rediger symlink "
2213 msgid " edit symlink: %s "
2214 msgstr " rediger symlink: %s "
2217 msgid " Link symbolically "
2218 msgstr " Lag symbolsk lenke "
2221 msgid " Relative symlink "
2222 msgstr " Relativ symlink "
2226 msgid " relative symlink: %s "
2227 msgstr " relativ symlink: %s "
2230 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
2231 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
2235 msgid " Could not chdir to %s "
2236 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
2239 msgid " Link to a remote machine "
2240 msgstr " Lenke til en fjern maskin "
2243 msgid " FTP to machine "
2244 msgstr " FTP til maskin "
2247 msgid " Socket source routing setup "
2248 msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
2251 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
2252 msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
2256 msgstr " Vertsnavn "
2259 msgid " Error while looking up IP address "
2260 msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
2263 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
2264 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
2268 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2269 " files on: (F1 for details)"
2271 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
2272 " filer på: (F1 for detaljer)"
2275 msgid " Setup saved to ~/"
2276 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
2282 #: src/command.c:170
2285 " Can't chdir to '%s' \n"
2288 " Kan ikke skifte katalog til '%s' \n"
2291 #: src/command.c:198
2292 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
2293 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
2300 "refresh stack underflow!\n"
2307 "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
2324 msgid "&Modify time"
2325 msgstr "&Modifisert"
2328 msgid "&Access time"
2332 msgid "&Change time"
2370 msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
2371 msgstr "Filen eksisterer men kan ikke kjøre stat på den: %s %s"
2377 #: src/ext.c:137 src/user.c:507
2380 " Can't create temporary command file \n"
2383 "Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
2386 #: src/ext.c:151 src/user.c:534
2388 msgstr " Parameter "
2391 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
2392 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem "
2399 msgid "Format of the "
2400 msgstr "Formatet til "
2403 msgid " file error "
2407 msgid "Format of the ~/"
2408 msgstr "Formatet til ~/"
2412 " file has changed\n"
2413 "with version 3.0. You may want either to\n"
2416 " filen er endret\n"
2417 "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
2422 "mc.ext or use that\n"
2423 "file as an example of how to write it.\n"
2425 "mc.ext eller bruke denne\n"
2426 "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
2429 msgid "mc.ext will be used for this moment."
2430 msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
2432 #: src/file.c:154 src/tree.c:649
2436 #: src/file.c:155 src/tree.c:687
2440 #: src/file.c:156 src/tree.c:755
2445 msgid " Invalid target mask "
2446 msgstr " Ugyldig målmaske "
2449 msgid " Could not make the hardlink "
2450 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
2455 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2458 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
2463 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2465 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2467 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
2469 " Alternativet stabile symlinker vil bli slått av "
2474 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2477 " Kan ikke lage målsymlinken \"%s\" \n"
2483 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2486 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
2492 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2495 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
2500 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
2501 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
2506 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2509 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
2512 #: src/file.c:574 src/file.c:794
2515 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2518 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
2521 #: src/file.c:583 src/file.c:809
2524 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2527 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
2533 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2536 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
2540 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2541 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
2546 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2549 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
2555 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2558 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
2564 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2567 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
2573 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2576 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
2582 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2585 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
2595 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2598 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
2604 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2607 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
2611 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2612 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
2618 #: src/file.c:785 src/hotlist.c:1443
2625 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2628 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
2634 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
2637 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
2640 #. we found a cyclic symbolic link
2644 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2647 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
2653 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2656 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
2662 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2665 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
2668 #. Source doesn't exist
2672 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2675 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
2680 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
2681 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
2685 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2686 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
2691 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2694 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
2700 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2703 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
2708 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2709 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
2713 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2714 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
2719 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2722 " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
2728 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2731 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2734 #: src/file.c:1344 src/file.c:1411 src/file.c:1440
2737 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2740 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
2744 msgid " Internal error: get_file \n"
2745 msgstr " Intern feil: get_file \n"
2748 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2749 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2750 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2751 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2752 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2753 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2754 #. * dropped, when widgets get smarter)
2770 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2771 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2780 msgid "%o %f \"%s\"%e"
2781 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
2805 msgid "files/directories"
2806 msgstr "filer/kataloger"
2809 msgid " with source mask:"
2810 msgstr " med kildemaske:"
2813 msgid " Can't operate on \"..\"! "
2814 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
2825 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2826 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
2828 #: src/file.c:1924 src/file.c:2029
2829 msgid " Internal failure "
2830 msgstr " Intern feil "
2832 #: src/file.c:1924 src/file.c:2029
2833 msgid " Unknown file operation "
2834 msgstr " Ukjent filoperasjon "
2839 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2842 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
2845 #: src/file.c:2114 src/filegui.c:263
2851 msgstr "&Prøv igjen"
2853 #: src/file.c:2114 src/file.c:2173 src/filegui.c:260 src/filegui.c:562
2860 " Directory not empty. \n"
2861 " Delete it recursively? "
2864 " Katalogen er ikke tom. \n"
2865 " Slett den rekursivt? "
2870 " Background process: Directory not empty \n"
2871 " Delete it recursively? "
2874 " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
2875 " Slett den rekursivt? "
2885 #: src/file.c:2172 src/filegui.c:565
2890 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2891 msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
2894 msgid "all the directories "
2895 msgstr "alle katalogene "
2898 msgid " Recursive Delete "
2899 msgstr " Rekursiv sletting "
2902 msgid " Background process: Recursive Delete "
2903 msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting "
2905 #: src/filegui.c:404
2909 #: src/filegui.c:425
2913 #: src/filegui.c:444
2917 #: src/filegui.c:479
2921 #: src/filegui.c:500
2925 #: src/filegui.c:520
2929 #: src/filegui.c:560
2931 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2932 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2934 #: src/filegui.c:563
2935 msgid "if &Size differs"
2936 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2938 #: src/filegui.c:566
2942 #: src/filegui.c:567
2946 #: src/filegui.c:568
2947 msgid "Overwrite all targets?"
2948 msgstr "Overskriv alle mål?"
2950 #: src/filegui.c:570
2954 #: src/filegui.c:571
2958 #: src/filegui.c:574
2959 msgid "Overwrite this target?"
2960 msgstr "Overskriv dette målet?"
2962 #: src/filegui.c:576
2964 msgid "Target date: %s, size %d"
2965 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
2967 #: src/filegui.c:578
2969 msgid "Source date: %s, size %d"
2970 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
2972 #: src/filegui.c:662
2973 msgid " File exists "
2974 msgstr " Filen eksisterer "
2976 #: src/filegui.c:663
2977 msgid " Background process: File exists "
2978 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
2980 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2981 #: src/filegui.c:773
2982 msgid "preserve &Attributes"
2983 msgstr "behold attributter"
2986 #: src/filegui.c:775
2987 msgid "follow &Links"
2988 msgstr "følg lenker"
2990 #. &file_mask_op_follow_links
2991 #: src/filegui.c:777
2995 #: src/filegui.c:778
2996 msgid "&Using shell patterns"
2997 msgstr "bruker skallmønstre"
2999 #: src/filegui.c:799
3003 #: src/filegui.c:808
3004 msgid "&Stable Symlinks"
3005 msgstr "Stabile symlenker"
3007 #. &file_mask_stable_symlinks
3008 #: src/filegui.c:810
3009 msgid "&Dive into subdir if exists"
3010 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
3012 #: src/filegui.c:969
3015 "Invalid source pattern `%s' \n"
3018 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
3031 msgstr "Skift katalog"
3041 #: src/find.c:120 src/panelize.c:89
3051 msgstr "Rediger - F4"
3065 #: src/find.c:151 src/main.c:1199 src/main.c:1220
3075 msgid "Grepping in %s"
3076 msgstr "Kjører grep i %s"
3083 msgid " Problem reading from child "
3084 msgstr " Problem under lesing fra barn "
3090 #: src/find.c:539 src/view.c:1446
3092 msgid "Searching %s"
3095 #: src/find.c:671 src/find.c:788
3104 msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
3105 msgstr "Bruk: fixhlp <bredde> <tocnavn>\n"
3108 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
3109 msgstr "fixhlp: Kan ikke åpne innholdsfortegnelsen for skriving"
3123 " Help file format error\n"
3126 " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
3130 msgid " Internal bug: Double start of link area "
3131 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
3134 msgid " Can't find node [Contents] in help file "
3135 msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen "
3141 #: src/help.c:766 src/user.c:640
3144 " Can't open file %s \n"
3147 " Kan ikke åpne filen %s \n"
3152 msgid " Can't find node %s in help file "
3153 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
3163 #: src/hotlist.c:132
3167 #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
3171 #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
3175 #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
3179 #: src/hotlist.c:136
3181 msgstr "&Ny oppføring"
3183 #: src/hotlist.c:137
3187 #: src/hotlist.c:139
3191 #: src/hotlist.c:140
3192 msgid "&Add current"
3193 msgstr "&Legg til denne"
3195 #: src/hotlist.c:141
3199 #: src/hotlist.c:201
3200 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3201 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
3203 #: src/hotlist.c:620
3204 msgid "Active VFS directories"
3205 msgstr "Aktive VFS kataloger"
3207 #: src/hotlist.c:620
3208 msgid "Directory hotlist"
3209 msgstr "Favorittliste for kataloger"
3211 #: src/hotlist.c:639
3212 msgid " Directory path "
3213 msgstr " Katalogsti "
3215 #. This one holds the displayed pathname
3216 #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
3217 msgid " Directory label "
3218 msgstr " Katalogetikett "
3220 #: src/hotlist.c:663
3224 #: src/hotlist.c:892
3225 msgid "New hotlist entry"
3226 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
3228 #: src/hotlist.c:892
3229 msgid "Directory label"
3230 msgstr "Katalogetikett"
3232 #: src/hotlist.c:892
3233 msgid "Directory path"
3236 #: src/hotlist.c:973
3237 msgid " New hotlist group "
3238 msgstr " Ny favorittgruppe "
3240 #: src/hotlist.c:973
3241 msgid "Name of new group"
3242 msgstr "Navn på den nye gruppen"
3244 #: src/hotlist.c:988
3246 msgid "Label for \"%s\":"
3247 msgstr "Etikett for \"%s\":"
3249 #: src/hotlist.c:992
3250 msgid " Add to hotlist "
3251 msgstr " Legg til i favoritter "
3253 #: src/hotlist.c:1029
3257 #: src/hotlist.c:1033
3260 " Group not empty.\n"
3264 " Gruppen er ikke tom.\n"
3267 #: src/hotlist.c:1378
3268 msgid " Top level group "
3269 msgstr " Gruppe på toppnivå "
3271 #: src/hotlist.c:1394
3272 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
3273 msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/"
3275 #: src/hotlist.c:1396
3276 msgid "MC will load hotlist from ~/"
3277 msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/"
3279 #: src/hotlist.c:1398
3280 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
3281 msgstr "og så slette [Favorittliste] seksjonen der"
3283 #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
3284 msgid " Hotlist Load "
3285 msgstr " Last favorittliste "
3287 #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
3288 msgid "MC was unable to write ~/"
3289 msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
3291 #: src/hotlist.c:1417
3292 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
3293 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
3295 #: src/hotlist.c:1431
3299 #: src/hotlist.c:1431
3300 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
3301 msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/"
3303 #: src/hotlist.c:1432
3307 #: src/hotlist.c:1432
3308 msgid " most probably was created\n"
3309 msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n"
3311 #: src/hotlist.c:1433
3313 "by an earlier development version of MC\n"
3314 "and is more actual than ~/"
3316 "av en tidligere utviklingsversjon av MC\n"
3317 "og er mer aktuell enn ~/"
3319 #: src/hotlist.c:1434
3327 #: src/hotlist.c:1435
3329 "You can choose between\n"
3331 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
3333 "Du kan velge mellom\n"
3335 " Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppføringer fra ~/"
3337 #: src/hotlist.c:1437
3339 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
3340 " the same question next time\n"
3341 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
3343 " Behold - beholde dine gamle oppføringer; du vil bli spurt\n"
3344 " det samme spørsmålet neste gang\n"
3345 " Innlemm - legge til gamle oppføringer som gruppe \"Oppføringer fra ~/"
3347 #: src/hotlist.c:1443
3351 #: src/hotlist.c:1455
3352 msgid " Entries from ~/"
3353 msgstr " Oppføringer fra ~/"
3355 #: src/hotlist.c:1465
3356 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
3357 msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
3361 msgid "Midnight Commander %s"
3362 msgstr "Midnight Commander %s"
3365 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
3366 msgstr "Ledige noder %d (%d%%) av %d"
3369 msgid "No node information"
3370 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
3374 msgstr "Ledig plass "
3378 msgstr " (%d%%) av "
3381 msgid "No space information"
3382 msgstr "Ingen plassinformasjon"
3390 msgid "non-local vfs"
3391 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3400 msgid "Filesystem: %s"
3401 msgstr "Filsystem: %s"
3405 msgid "Accessed: %s"
3406 msgstr "Aksessert: %s"
3410 msgid "Modified: %s"
3416 msgstr "Opprettet: %s"
3420 msgstr "Størrelse: "
3424 msgid " (%d blocks)"
3425 msgstr " (%d blokker)"
3429 msgid "Owner: %s/%s"
3430 msgstr "Eier: %s/%s"
3439 msgid "Mode: %s (%04o)"
3440 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3444 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3445 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
3465 msgid "&Xterm hintbar"
3466 msgstr "Xterm hintlinje"
3469 msgid "h&Intbar visible"
3470 msgstr "synlig hintlinje"
3473 msgid "&Keybar visible"
3474 msgstr "Tastaturlinje synlig"
3477 msgid "command &Prompt"
3478 msgstr "kommandoskall"
3481 msgid "show &Mini status"
3482 msgstr "vis ministatus"
3485 msgid "menu&Bar visible"
3486 msgstr "menylinje synlig"
3489 msgid "&Equal split"
3493 msgid "pe&Rmissions"
3494 msgstr "rettigheter"
3500 #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
3504 #. length of line with '<' '>' buttons
3510 msgid " Panel split "
3511 msgstr " Del panel "
3514 msgid " Highlight... "
3517 #: src/layout.c:382 src/option.c:157
3518 msgid " Other options "
3519 msgstr " Andre alternativer "
3522 msgid "output lines"
3523 msgstr "utskriftslinjer"
3530 msgid " Learn keys "
3531 msgstr " Lær taster "
3534 msgid " Teach me a key "
3535 msgstr " Lær meg en tast "
3540 "Please press the %s\n"
3541 "and then wait until this message disappears.\n"
3543 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3544 "next to its button.\n"
3546 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3549 "Vær snill og trykk %s\n"
3550 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3552 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
3553 "ved siden av knappen.\n"
3555 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
3559 msgid " Cannot accept this key "
3560 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
3564 msgid " You have entered \"%s\""
3565 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
3573 "It seems that all your keys already\n"
3574 "work fine. That's great."
3576 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3577 "allerede virker fint. Det er bra."
3585 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3586 "All your keys work well."
3588 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
3589 "Alle tastene virker fint."
3596 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3597 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
3600 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3601 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
3604 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3605 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
3609 " The Commander can't change to the directory that \n"
3610 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
3611 " deleted your working directory, or given yourself \n"
3612 " extra access permissions with the \"su\" command? "
3614 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
3615 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
3616 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
3617 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
3620 msgid "Press any key to continue..."
3621 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
3624 msgid " The shell is already running a command "
3625 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
3627 #: src/main.c:1196 src/main.c:1217
3628 msgid "&Listing mode..."
3629 msgstr "Listemodus..."
3631 #: src/main.c:1197 src/main.c:1218
3632 msgid "&Quick view C-x q"
3633 msgstr "Rask visning C-x q"
3635 #: src/main.c:1198 src/main.c:1219
3639 #: src/main.c:1201 src/main.c:1222
3640 msgid "&Sort order..."
3641 msgstr "Sorteringsrekkefølge..."
3643 #: src/main.c:1203 src/main.c:1224
3647 #: src/main.c:1206 src/main.c:1227
3648 msgid "&Network link..."
3649 msgstr "Nettverkskobling..."
3651 #: src/main.c:1207 src/main.c:1228
3652 msgid "FT&P link..."
3653 msgstr "FTP kobling..."
3655 #: src/main.c:1211 src/main.c:1232
3656 msgid "&Drive... M-d"
3657 msgstr "Disk... M-d"
3659 #: src/main.c:1213 src/main.c:1234
3661 msgstr "Gjenles C-r"
3664 msgid "&User menu F2"
3665 msgstr "Brukermeny F2"
3672 msgid "Vie&w file... "
3673 msgstr "Vis fil... "
3676 msgid "&Filtered view M-!"
3677 msgstr "Filtrert visning M-!"
3688 msgid "c&Hmod C-x c"
3689 msgstr "chmod C-x c"
3693 msgstr "Lenke C-x l"
3696 msgid "&SymLink C-x s"
3697 msgstr "Symlenke C-x s"
3700 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
3701 msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
3704 msgid "ch&Own C-x o"
3705 msgstr "chown C-x o"
3708 msgid "&Advanced chown "
3709 msgstr "Avansert chown "
3712 msgid "&Rename/Move F6"
3713 msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
3717 msgstr "Lag katalog F7"
3724 msgid "&Quick cd M-c"
3725 msgstr "rask cd M-c"
3728 msgid "select &Group M-+"
3729 msgstr "velg gruppe M-+"
3732 msgid "u&Nselect group M-\\"
3733 msgstr "velg bort gruppe M-\\"
3736 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3737 msgstr "reverser valg M-*"
3741 msgstr "avslutt F10"
3744 msgid "&Directory tree"
3748 msgid "&Find file M-?"
3749 msgstr "Finn fil M-?"
3752 msgid "s&Wap panels C-u"
3753 msgstr "bytt paneler C-u"
3756 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3757 msgstr "slå paneler på/av C-o"
3760 msgid "&Compare directories C-x d"
3761 msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
3764 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3765 msgstr "eksternt panel C-x !"
3768 msgid "show directory s&Izes"
3769 msgstr "vis katalogstørrelser"
3772 msgid "command &History"
3773 msgstr "kommandohistorikk"
3776 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3777 msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
3780 msgid "&Active VFS list C-x a"
3781 msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
3784 msgid "&Background jobs C-x j"
3785 msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
3788 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3789 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3792 msgid "&Listing format edit"
3793 msgstr "Redigering av listeformat"
3796 msgid "&Extension file edit"
3797 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3800 msgid "&Menu file edit"
3801 msgstr "Menyfilredigering"
3804 msgid "&Configuration..."
3805 msgstr "Konfigurasjon..."
3812 msgid "c&Onfirmation..."
3813 msgstr "bekreftelse..."
3816 msgid "&Display bits..."
3817 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3820 msgid "learn &Keys..."
3821 msgstr "lær taster..."
3824 msgid "&Virtual FS..."
3825 msgstr "Virtuelt FS..."
3829 msgstr "Lagre oppsett"
3831 #: src/main.c:1328 src/main.c:1330
3849 msgstr " Alternativer "
3851 #: src/main.c:1337 src/main.c:1339
3860 msgid " Information "
3861 msgstr " Informasjon "
3865 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3866 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3867 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3870 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
3871 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
3872 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
3875 #: src/main.c:1669 src/screen.c:2285 src/screen.c:2315
3880 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3881 msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander"
3885 msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
3886 msgstr "med musstøtte i xterm%s.\n"
3889 msgid " and the Linux console"
3890 msgstr " og Linux konsollet"
3893 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3894 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
3898 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3899 msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n"
3903 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3905 "Flagget -m er utgått. Vær snill å se på visningsbiter... i "
3906 "alternativermenyen\n"
3909 msgid "Geometry for the window"
3910 msgstr "Geometri for vinduet"
3917 msgid "No windows opened at startup"
3918 msgstr "Ingen vinduer åpnet ved oppstart"
3921 msgid "Force activation even if a server is already running"
3922 msgstr "Tvungen aktivisering hvis en tjener allerede kjører"
3926 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3927 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3929 "Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n"
3930 "På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n"
3938 " The Midnight Commander configuration files \n"
3939 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3940 " files have been moved now\n"
3942 " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
3943 " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
3947 msgid "safe de&Lete"
3948 msgstr "trygg sletting"
3951 msgid "cd follows lin&Ks"
3952 msgstr "cd følger lenker"
3955 msgid "advanced cho&Wn"
3956 msgstr "avansert chown"
3959 msgid "l&Ynx-like motion"
3960 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
3967 msgid "rotatin&G dash"
3968 msgstr "roterende strek"
3971 msgid "co&Mplete: show all"
3972 msgstr "komplett: vis alt"
3975 msgid "&Use internal view"
3976 msgstr "bruk intern visning"
3979 msgid "use internal ed&It"
3980 msgstr "bruk intern editor"
3987 msgid "&Auto save setup"
3988 msgstr "autolagre oppsett"
3991 msgid "shell &Patterns"
3992 msgstr "skallmønster"
3995 msgid "Compute &Totals"
3996 msgstr "Beregn totaler"
3999 msgid "&Verbose operation"
4000 msgstr "utvidet operasjon"
4003 msgid "&Fast dir reload"
4004 msgstr "rask katalogoppfrisking"
4007 msgid "mi&X all files"
4008 msgstr "bland alle filer"
4011 msgid "&Drop down menus"
4012 msgstr "Nedtrekksmenyer"
4015 msgid "ma&Rk moves down"
4016 msgstr "marker flytter ned"
4019 msgid "show &Hidden files"
4020 msgstr "vis skjulte filer"
4023 msgid "show &Backup files"
4024 msgstr "vis sikkerhetskopier"
4031 msgid "on dumb &Terminals"
4032 msgstr "på stumme &Terminaler"
4038 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
4040 msgid " Configure options "
4041 msgstr " Alternativer for konfigurasjon "
4044 msgid " Panel options "
4045 msgstr " Alternativer for panel "
4048 msgid " Pause after run... "
4049 msgstr " Pause etter kjøring... "
4052 msgid "Configure options"
4053 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
4055 #: src/panelize.c:87
4057 msgstr "Legg til ny"
4059 #: src/panelize.c:99
4060 msgid " External panelize "
4061 msgstr " Ekstert panel "
4063 #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:462
4064 msgid "External panelize"
4065 msgstr "Eksternt panel"
4067 #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
4068 msgid "Other command"
4069 msgstr "Andre kommandoer"
4071 #: src/panelize.c:260
4072 msgid " Add to external panelize "
4073 msgstr " Legg til i eksternt panel "
4075 #: src/panelize.c:261
4076 msgid " Enter command label: "
4077 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
4079 #: src/panelize.c:301
4080 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
4081 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
4083 #: src/panelize.c:351
4084 msgid "Find *.orig after patching"
4085 msgstr "Finn *.orig etter patching"
4087 #: src/panelize.c:352
4088 msgid "Find SUID and SGID programs"
4089 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
4091 #: src/panelize.c:403
4092 msgid "Cannot invoke command."
4093 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
4095 #: src/panelize.c:462
4096 msgid "Pipe close failed"
4097 msgstr "Feil under lukking av rør"
4099 #: src/popthelp.c:31
4100 msgid "Show this help message"
4101 msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
4103 #: src/popthelp.c:32
4104 msgid "Display brief usage message"
4105 msgstr "Vis kort bruksmelding"
4145 msgid " %s bytes in %d file%s"
4146 msgstr " %s bytes i %d file%s"
4148 #: src/screen.c:1289
4149 msgid "Unknow tag on display format: "
4150 msgstr "Ukjent merke på skjermformatet: "
4152 #: src/screen.c:2049
4153 msgid " Do you really want to execute? "
4154 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
4156 #: src/screen.c:2064
4157 msgid " No action taken "
4158 msgstr " Ingen handling utført "
4160 #: src/screen.c:2289 src/screen.c:2319 src/tree.c:1026
4164 #: src/screen.c:2290 src/screen.c:2320 src/tree.c:1030
4168 #: src/screen.c:2306
4171 " Can't chdir to %s \n"
4174 " Kan ikke skifte katalog til %s \n"
4177 #: src/subshell.c:287
4179 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
4180 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
4182 #: src/subshell.c:700
4183 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
4184 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
4186 #: src/subshell.c:726
4187 msgid " There are stopped jobs."
4188 msgstr " Der er stoppete jobber."
4190 #: src/subshell.c:727
4191 msgid " Quit anyway? "
4192 msgstr " Avslutt likevel? "
4194 #: src/subshell.c:780
4196 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
4197 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
4202 "Can't open the %s file for writing:\n"
4205 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
4210 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4211 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
4215 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4216 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
4221 " Can't stat the destination \n"
4224 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
4228 msgid " The destination isn't a directory "
4229 msgstr " Målet er ikke en katalog "
4233 msgid " Delete %s? "
4234 msgstr " Slette %s? "
4247 " Can't chdir to \"%s\" \n"
4250 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
4265 #: src/treestore.c:354
4268 "Can't write to the %s file:\n"
4271 "Kan ikke skrive til %s filen::\n"
4276 msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
4277 msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". "
4296 msgid " Warning -- ignoring file "
4297 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
4302 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4303 "Using it may compromise your security"
4305 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
4306 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
4309 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
4311 " Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog "
4316 msgstr " Brukermeny "
4319 msgid "name_trunc: too big"
4320 msgstr "name_trunc: for stor"
4322 #: src/utilunix.c:382
4323 msgid " Pipe failed "
4324 msgstr " Rør feilet "
4326 #: src/utilunix.c:386
4327 msgid " Dup failed "
4328 msgstr " Dup feilet "
4344 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4348 "har blitt endret, vil du lagre endringene?\n"
4351 msgid " Save changes "
4352 msgstr " Lagre endringer "
4355 msgid " Can't spawn child program "
4356 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
4359 msgid " Empty output from child filter "
4360 msgstr " Tom utskrift fra underfilter "
4363 msgid " Could not open file "
4364 msgstr " Kunne ikke åpne filen "
4367 msgid " Can't open file \""
4368 msgstr " Kan ikke åpne filen \""
4372 " Can't stat file \n"
4375 " Kan ikke kjøre stat på filen \n"
4379 msgid " Can't view: not a regular file "
4380 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
4391 #: src/view.c:1536 src/view.c:1658
4392 msgid " Search string not found "
4393 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
4396 msgid " Invalid regular expression "
4397 msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
4402 " The current line number is %d.\n"
4403 " Enter the new line number:"
4405 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
4406 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
4409 msgid " Enter regexp:"
4410 msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
4413 msgid " Enter search string:"
4414 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
4442 msgstr "Fjern bryting"
4462 msgstr "Fjern format"
4468 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4469 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4471 msgid "Function key 1"
4472 msgstr "Funksjonstast 1"
4475 msgid "Function key 2"
4476 msgstr "Funksjonstast 2"
4479 msgid "Function key 3"
4480 msgstr "Funksjonstast 3"
4483 msgid "Function key 4"
4484 msgstr "Funksjonstast 4"
4487 msgid "Function key 5"
4488 msgstr "Funksjonstast 5"
4491 msgid "Function key 6"
4492 msgstr "Funksjonstast 6"
4495 msgid "Function key 7"
4496 msgstr "Funksjonstast 7"
4499 msgid "Function key 8"
4500 msgstr "Funksjonstast 8"
4503 msgid "Function key 9"
4504 msgstr "Funksjonstast 9"
4507 msgid "Function key 10"
4508 msgstr "Funksjonstast 10"
4511 msgid "Function key 11"
4512 msgstr "Funksjonstast 11"
4515 msgid "Function key 12"
4516 msgstr "Funksjonstast 12"
4519 msgid "Function key 13"
4520 msgstr "Funksjonstast 13"
4523 msgid "Function key 14"
4524 msgstr "Funksjonstast 14"
4527 msgid "Function key 15"
4528 msgstr "Funksjonstast 15"
4531 msgid "Function key 16"
4532 msgstr "Funksjonstast 16"
4535 msgid "Function key 17"
4536 msgstr "Funksjonstast 17"
4539 msgid "Function key 18"
4540 msgstr "Funksjonstast 18"
4543 msgid "Function key 19"
4544 msgstr "Funksjonstast 19"
4547 msgid "Function key 20"
4548 msgstr "Funksjonstast 20"
4551 msgid "Backspace key"
4559 msgid "Up arrow key"
4563 msgid "Down arrow key"
4567 msgid "Left arrow key"
4571 msgid "Right arrow key"
4579 msgid "Page Down key"
4595 msgid "Completion/M-tab"
4596 msgstr "Komplettering/M-tab"
4600 msgstr "+ på numerisk tastatur"
4604 msgstr "- på numerisk tastatur"
4608 msgstr "* på numerisk tastatur"
4610 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4612 msgid "Left arrow keypad"
4613 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
4616 msgid "Right arrow keypad"
4617 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
4620 msgid "Up arrow keypad"
4621 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
4624 msgid "Down arrow keypad"
4625 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
4628 msgid "Home on keypad"
4629 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
4632 msgid "End on keypad"
4633 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
4636 msgid "Page Down keypad"
4637 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
4640 msgid "Page Up keypad"
4641 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
4644 msgid "Insert on keypad"
4645 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
4648 msgid "Delete on keypad"
4649 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
4652 msgid "Enter on keypad"
4653 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
4656 msgid "Slash on keypad"
4657 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
4660 msgid "NumLock on keypad"
4661 msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4663 #: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1757
4678 "Couldn't open %s archive\n"
4681 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
4684 #: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
4685 msgid "Inconsistent extfs archive"
4686 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
4689 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4690 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
4694 msgid " Could not set source routing (%s)"
4695 msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
4697 #: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
4699 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4700 "Remove password or correct mode."
4702 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
4703 "Fjern passord eller korriger modus."
4710 msgid " The server does not support this version "
4711 msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
4715 " The remote server is not running on a system port \n"
4716 " you need a password to log in, but the information may \n"
4717 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4719 "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
4720 " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
4721 " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
4732 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4733 msgstr " Den eksterne tjeneren kjører på en rar port. Gir opp.\n"
4736 msgid " MCFS Password required "
4737 msgstr " MCFS passord nødvendig"
4740 msgid " Invalid password "
4741 msgstr " Ugyldig passord "
4744 msgid " Too many open connections "
4745 msgstr " For mange åpne forbindelser "
4747 #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
4750 "Couldn't open tar archive\n"
4753 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
4757 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4758 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4760 #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
4761 msgid "Inconsistent tar archive"
4762 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
4769 "doesn't look like a tar archive."
4773 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
4775 #~ msgid " Word wrap "
4776 #~ msgstr " Ordbryting "
4778 #~ msgid " Enter line length, 0 for off: "
4779 #~ msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: "
4786 #~ " Cooledit v2.1\n"
4788 #~ " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
4790 #~ " A user friendly text editor written\n"
4791 #~ " for the Midnight Commander.\n"
4794 #~ " Cooledit v2.1\n"
4796 #~ " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
4798 #~ " En brukervennlig tekst editor skrevet\n"
4799 #~ " for Midnight Commander.\n"
4801 #~ msgid "&Open/load... C-o"
4802 #~ msgstr "&Åpne/laste... C-o"
4808 #~ msgstr "&Lagre F2"
4810 #~ msgid "save &As... F12"
4811 #~ msgstr "l&Agre som... F12"
4813 #~ msgid "&Insert file... F15"
4814 #~ msgstr "sett &Inn fil... F15"
4816 #~ msgid "copy to &File... C-f"
4817 #~ msgstr "kopier til &Fil...C-f"
4819 #~ msgid "a&Bout... "
4822 #~ msgid "&Quit F10"
4823 #~ msgstr "avslutt F10"
4825 #~ msgid "&New C-x k"
4826 #~ msgstr "&Ny C-x k"
4828 #~ msgid "copy to &File... "
4829 #~ msgstr "kopier til &Fil... "
4831 #~ msgid "&Toggle Mark F3"
4832 #~ msgstr "slå av/på merking F3"
4834 #~ msgid "&Mark Columns S-F3"
4835 #~ msgstr "&Merk kolonner S-F3"
4837 #~ msgid "toggle &Ins/overw Ins"
4838 #~ msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
4841 #~ msgstr "Kopier F5"
4844 #~ msgstr "Flytt F6"
4846 #~ msgid "&Delete F8"
4847 #~ msgstr "Slett F8"
4849 #~ msgid "&Undo C-u"
4850 #~ msgstr "Angre C-u"
4852 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4853 #~ msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
4855 #~ msgid "&End C-PgDn"
4856 #~ msgstr "Slutt C-PgDn"
4858 #~ msgid "&Search... F7"
4859 #~ msgstr "Søk... F7"
4861 #~ msgid "search &Again F17"
4862 #~ msgstr "søk igjen F17"
4864 #~ msgid "&Replace... F4"
4865 #~ msgstr "Erstatt... F4"
4867 #~ msgid "&Goto line... M-l"
4868 #~ msgstr "Gå til linje... M-l"
4870 #~ msgid "insert &Literal... C-q"
4871 #~ msgstr "sett inn &Literal... C-q"
4873 #~ msgid "&Refresh screen C-l"
4874 #~ msgstr "Oppdater skjermen C-l"
4876 #~ msgid "&Start record macro C-r"
4877 #~ msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
4879 #~ msgid "&Finish record macro... C-r"
4880 #~ msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
4882 #~ msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
4883 #~ msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
4885 #~ msgid "delete macr&O... "
4886 #~ msgstr "slett makro... "
4888 #~ msgid "insert &Date/time "
4889 #~ msgstr "sett inn dato/klokke "
4891 #~ msgid "format p&Aragraph M-p"
4892 #~ msgstr "formater p&Aragraf M-p"
4894 #~ msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
4895 #~ msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
4897 #~ msgid "sor&T... M-t"
4898 #~ msgstr "sor&Ter... M-t"
4900 #~ msgid "'indent' &C Formatter F19"
4901 #~ msgstr "'indent' C formatering F19"
4903 #~ msgid "&Mail... "
4904 #~ msgstr "Send... "
4906 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4907 #~ msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST"
4909 #~ msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
4910 #~ msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
4912 #~ msgid "&General... "
4913 #~ msgstr "Generelt... "
4915 #~ msgid "&Save mode..."
4916 #~ msgstr "Lagringsmodus..."
4919 #~ msgstr " Rediger "
4921 #~ msgid " Sear/Repl "
4922 #~ msgstr " Søk/Erstatt "
4924 #~ msgid " Command "
4925 #~ msgstr " Kommando "
4927 #~ msgid " Options "
4928 #~ msgstr " Alternativer "
4930 #~ msgid "Open...\tC-o"
4931 #~ msgstr "Åpne...\tC-o"
4937 #~ msgstr "Lagre\tF2"
4939 #~ msgid "Save as...\tF12"
4940 #~ msgstr "Lagre som...\tF12"
4942 #~ msgid "Insert file...\tF15"
4943 #~ msgstr "Sett inn fil...\tF15"
4945 #~ msgid "Copy to file...\tC-f"
4946 #~ msgstr "Kopier til fil...\tC-f"
4948 #~ msgid "Disk operations"
4949 #~ msgstr "Diskoperasjoner"
4951 #~ msgid "Toggle mark\tF3"
4952 #~ msgstr "Slå av/på marker\tF3"
4954 #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
4955 #~ msgstr "Slå av/på marker kolonner\tC-b"
4957 #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
4958 #~ msgstr "Slå av/på overskriv\tIns"
4960 #~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
4961 #~ msgstr "Kopier blokk til markøren\tF5"
4963 #~ msgid "Move block to cursor\tF6"
4964 #~ msgstr "Flytt blokk til markøren\tF6"
4966 #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
4967 #~ msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del"
4969 #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
4970 #~ msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins"
4972 #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
4973 #~ msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del"
4975 #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
4976 #~ msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavlen\tS-Ins"
4978 #~ msgid "Selection history\tM-Ins"
4979 #~ msgstr "Utvalgshistorikk\tM-Ins"
4981 #~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
4982 #~ msgstr "Angre\tC-Tilbake"
4984 #~ msgid "Manipulating blocks of text"
4985 #~ msgstr "Manipulering av tekstblokker"
4987 #~ msgid " Srch/Replce "
4988 #~ msgstr " Søk/Erstatt "
4990 #~ msgid "Search...\tF7"
4991 #~ msgstr "Søk...\tF7"
4993 #~ msgid "Search again\tF17"
4994 #~ msgstr "Søk igjen\tF17"
4996 #~ msgid "Replace...\tF4"
4997 #~ msgstr "Erstatt...\tF4"
4999 #~ msgid "Replace again\tF14"
5000 #~ msgstr "Erstatt igjen\tF14"
5002 #~ msgid "Search for and replace text"
5003 #~ msgstr "Søk etter og erstatt tekst"
5005 #~ msgid "Goto line...\tM-l"
5006 #~ msgstr "Gå til linje...\tM-l"
5008 #~ msgid "Start record macro\tC-r"
5009 #~ msgstr "Start makroinnspilling\tC-r"
5011 #~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
5012 #~ msgstr "Avslutt makroinnspilling...\tC-r"
5014 #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
5015 #~ msgstr "Kjør makro...\tC-a, TAST"
5017 #~ msgid "Delete macro...\t"
5018 #~ msgstr "Slett makro...\t"
5020 #~ msgid "Insert date/time\tC-d"
5021 #~ msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d"
5023 #~ msgid "Format paragraph\tM-p"
5024 #~ msgstr "Formater paragraf\tM-p"
5026 #~ msgid "Refresh display\tC-l"
5027 #~ msgstr "Oppdater skjermen\tC-l"
5029 #~ msgid "Macros and internal commands"
5030 #~ msgstr "Makroer og interne kommandoer"
5032 #~ msgid "Open/Load"
5033 #~ msgstr "Åpne/Last"
5035 #~ msgid "Load a different/new file"
5036 #~ msgstr "Last en annen/ny fil"
5041 #~ msgid "Save the current edit buffer to filename"
5042 #~ msgstr "Lagre redigeringsbufferen til filnavn"
5045 #~ msgstr "Lagre som"
5047 #~ msgid "Save the current edit buffer as filename"
5048 #~ msgstr "Lagre redigeringsbufferen som filnavn"
5053 #~ msgid "Quit editor"
5054 #~ msgstr "Avslutt editor"
5056 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
5057 #~ msgstr "Kopier valg til utklippstavle"
5060 #~ msgstr "Klipp ut"
5062 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
5063 #~ msgstr "Klipp ut valg til utklippstavle"
5068 #~ msgid "Paste clipboard"
5069 #~ msgstr "Lim in utklippstavle"
5074 #~ msgid "Go back in time one key press"
5075 #~ msgstr "Gå tilbake i tid et tastetrykk"
5080 #~ msgid "Find string/regular expression"
5081 #~ msgstr "Finn streng/vanlig uttrykk"
5083 #~ msgid "Find again"
5084 #~ msgstr "Finn igjen"
5086 #~ msgid "Repeat most recent search"
5087 #~ msgstr "Gjenta siste søk"
5089 #~ msgid "Find and replace text/regular expressions"
5090 #~ msgstr "Finn og erstatt tekst/vanlige uttrykk"
5095 #~ msgid "Info about Mcedit"
5096 #~ msgstr "Info om Mcedit"