update
[midnight-commander.git] / po / da.po
blob00b7076b696c81910c698185e3765675e017de9d
1 # Danish translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kenneth Christiansen <daleak@a.ge.mam.dk>,1999.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.14\n"
8 "POT-Creation-Date: 1999-02-13 08:12-0500\n"
9 "POT-Creation-Date: 1999-02-13 08:12-0500\n"
10 "Last-Translator: Kenneth Christiansen <daleak@a.ge.mam.dk>\n"
11 "Language-Team: Danish <daleak@a.ge.mam.dk>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 #: edit/edit_key_translator.c:121
17 msgid " Emacs key: "
18 msgstr " Emacs-tast: "
20 #: edit/edit_key_translator.c:133
21 msgid " Execute Macro "
22 msgstr " Kør makro "
24 #. Input line for a single key press follows the ':'
25 #: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
26 msgid " Press macro hotkey: "
27 msgstr " Tryk hurtigtast for makro: "
29 #: edit/edit_key_translator.c:144
30 msgid " Insert Literal "
31 msgstr " Indsæt literal "
33 #: edit/edit_key_translator.c:144
34 msgid " Press any key: "
35 msgstr " Tryk på en tast: "
37 #: gnome/gcmd.c:56
38 msgid " There is no other panel to compare contents to "
39 msgstr " Det er ingen andre paneler at sammenligne indholdet med "
41 #: gnome/gcmd.c:91
42 msgid "GNU Midnight Commander"
43 msgstr "GNU Midnight Commander"
45 #: gnome/gcmd.c:94
46 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
47 msgstr "GNOME udgaven af Midnight Commander filbehandler."
49 #: gnome/gcmd.c:106 src/main.c:818 src/screen.c:2048
50 msgid " The Midnight Commander "
51 msgstr " Midnight Commander "
53 #: gnome/gcmd.c:107 src/main.c:819
54 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
55 msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
57 #: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
58 #: src/file.c:2171 src/filegui.c:573 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
59 #: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
60 #: src/view.c:404
61 msgid "&Yes"
62 msgstr "&Ja"
64 #: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
65 #: src/file.c:2171 src/filegui.c:572 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
66 #: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
67 #: src/view.c:404
68 msgid "&No"
69 msgstr "&Nej"
71 #: gnome/gcmd.c:206
72 msgid "Sort By"
73 msgstr "Sorter efter"
75 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
76 #: gnome/gcmd.c:211
77 msgid "Ignore case sensitivity."
78 msgstr "Skældn ikke mellom s&tore/små tegn"
80 #: gnome/gcmd.c:219 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
81 msgid "Name"
82 msgstr "Navn"
84 #: gnome/gcmd.c:226
85 msgid "File Type"
86 msgstr "Filtype"
88 #: gnome/gcmd.c:232 src/screen.c:426 src/screen.c:427
89 msgid "Size"
90 msgstr "Størrelse"
92 #: gnome/gcmd.c:238
93 msgid "Time Last Accessed"
94 msgstr "Tid for sidte tilgang"
96 #: gnome/gcmd.c:244
97 msgid "Time Last Modified"
98 msgstr "Tid for sidte modifikation"
100 #: gnome/gcmd.c:250
101 msgid "Time Last Changed"
102 msgstr "Tid for sidte ændring"
104 #: gnome/gcmd.c:264
105 msgid "Reverse the order."
106 msgstr "Reverser rækkefølgen."
108 #: gnome/gcmd.c:326
109 msgid "Enter name."
110 msgstr "Skriv navn."
112 #: gnome/gcmd.c:332
113 msgid "Enter label for command:"
114 msgstr "Skriv kommando label:"
116 #: gnome/gcmd.c:427
117 msgid "Find all core files"
118 msgstr "Find alle core-filer"
120 #: gnome/gcmd.c:430 src/panelize.c:350
121 msgid "Find rejects after patching"
122 msgstr "Find afvistninger efter patching"
124 #: gnome/gcmd.c:472
125 msgid "Run Command"
126 msgstr "Kør kommando"
128 #. Frame 1
129 #: gnome/gcmd.c:477
130 msgid "Preset Commands"
131 msgstr "Forhåndsindstilte kommandoer"
133 #: gnome/gcmd.c:494
134 msgid "Add"
135 msgstr "Tilføj"
137 #: gnome/gcmd.c:498
138 msgid "Remove"
139 msgstr "Fjern"
141 #. Frame 2
142 #: gnome/gcmd.c:506
143 msgid "Run this Command"
144 msgstr "Kør denne kommando"
146 #: gnome/gcmd.c:513
147 msgid "Command: "
148 msgstr "Kommando: "
150 #: gnome/gcmd.c:574
151 msgid "Set Filter"
152 msgstr "Set filter"
154 #: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcmd.c:620 gnome/gcmd.c:625 gnome/gcmd.c:629
155 #: gnome/gscreen.c:2484
156 msgid "Show all files"
157 msgstr "Vis alle filer"
159 #: gnome/gcmd.c:586
160 msgid "."
161 msgstr "."
163 #: gnome/gcmd.c:602
164 msgid ""
165 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
166 "\n"
167 "For example:\n"
168 "*.gif will show just gif images"
169 msgstr ""
170 "Indtast et filter for filer i panelvisningen.\n"
171 "\n"
172 "For eksempel:\n"
173 "*.gif vil kun vise gif bilder"
175 #: gnome/gcmd.c:604
176 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
177 msgstr "Indtast et regulært udtryk som filter i panelvisningen."
179 #: gnome/gcmd.c:661 gnome/gpopup.c:49
180 msgid " Open with..."
181 msgstr " Åben med..."
183 #: gnome/gcmd.c:662 gnome/gpopup.c:50
184 msgid "Enter extra arguments:"
185 msgstr "Indtast ekstra argumenter:"
187 #: gnome/gdesktop.c:350 gnome/gdesktop.c:1553
188 msgid "Warning"
189 msgstr "Advarsel"
191 #: gnome/gdesktop.c:351
192 #, c-format
193 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
194 msgstr "Kunne ikke åbne %s; vil ikke have skrivebordsikoner"
196 #: gnome/gdesktop.c:1519
197 msgid "Trashcan"
198 msgstr "Papirkurv"
200 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
201 #: gnome/gdesktop.c:1549
202 msgid "Home directory"
203 msgstr "Hjemmekatalog"
205 #: gnome/gdesktop.c:1554
206 #, c-format
207 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
208 msgstr ""
209 "Kunne ikke lave symbolsk lænke fra %s til %s; får ikke skrivebordsikoner."
211 #: gnome/gdialogs.c:58
212 msgid "To: "
213 msgstr "Til: "
215 #: gnome/gdialogs.c:59
216 msgid "Copying from: "
217 msgstr "Kopierer fra: "
219 #: gnome/gdialogs.c:60
220 msgid "Deleting file: "
221 msgstr "Sletter fil: "
223 #: gnome/gdialogs.c:340
224 msgid "Files Exist"
225 msgstr "Filene eksisterer"
227 #: gnome/gdialogs.c:352
228 msgid ""
229 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
230 "folder."
231 msgstr ""
232 "Nogle af filene du forsøger at kopiere eksisterer allerede i målfolderen."
234 #: gnome/gdialogs.c:361
235 msgid "Prompt me before overwriting any file."
236 msgstr "Spørg mig før filer overskrives."
238 #: gnome/gdialogs.c:368
239 msgid "Don't overwrite any files."
240 msgstr "Overskriv ikke filer."
242 #: gnome/gdialogs.c:380
243 msgid "Overwrite:"
244 msgstr "Overskriv:"
246 #: gnome/gdialogs.c:387
247 msgid "Older files."
248 msgstr "Ældre filer."
250 #: gnome/gdialogs.c:393
251 msgid "Files only if size differs."
252 msgstr "Filer kun hvis størrelsen er forskællig."
254 #: gnome/gdialogs.c:399
255 msgid "All files."
256 msgstr "Alle filer."
258 #: gnome/gdialogs.c:448
259 msgid "File Exists"
260 msgstr "Filen eksisterer"
262 #: gnome/gdialogs.c:454
263 #, c-format
264 msgid "The target file already exists: %s"
265 msgstr "Målfilen eksisterer allerede: %s"
267 #: gnome/gdialogs.c:461
268 msgid "Replace it?"
269 msgstr "Erstat den?"
271 #: gnome/gdialogs.c:532 gtkedit/editwidget.c:1064 src/file.c:784
272 #: src/screen.c:2288 src/screen.c:2318 src/tree.c:1024
273 msgid "Copy"
274 msgstr "Kopier"
276 #: gnome/gdialogs.c:535 gtkedit/editwidget.c:1065
277 msgid "Move"
278 msgstr "Flyt"
280 #: gnome/gdialogs.c:552
281 msgid "Destination"
282 msgstr "Mål"
284 #: gnome/gdialogs.c:556
285 msgid "Find Destination Folder"
286 msgstr "Find målfolder"
288 #: gnome/gdialogs.c:561
289 msgid "Copy as a background process"
290 msgstr "Kopier i baggrunden"
292 #: gnome/gdialogs.c:581
293 msgid "Advanced Options"
294 msgstr "Advancerede alternativer"
296 #: gnome/gdialogs.c:585
297 msgid "Preserve symlinks"
298 msgstr "Behold symbolske lænker"
300 #: gnome/gdialogs.c:595
301 msgid "Follow links."
302 msgstr "Følg lænker"
304 #: gnome/gdialogs.c:600
305 msgid ""
306 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
307 "copying the link."
308 msgstr ""
309 "Dette valg vil kopiere filene som symlænken peger på i stedet for bare at "
310 "kopiere lænken."
312 #: gnome/gdialogs.c:604
313 msgid "Preserve file attributes."
314 msgstr "Behold filattributter."
316 #: gnome/gdialogs.c:608
317 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
318 msgstr "Tager vare på rettighedene og UID/GID hvis mulig"
320 #: gnome/gdialogs.c:613
321 msgid "Recursively copy subdirectories."
322 msgstr "Kopier folderne rekursivt."
324 #: gnome/gdialogs.c:617
325 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
326 msgstr "Hvis sat, vil dette kopiere katalogen rekursivt"
328 #: gnome/gdialogs.c:733
329 msgid "Move Progress"
330 msgstr "Fremgang for flytting"
332 #: gnome/gdialogs.c:736
333 msgid "Copy Progress"
334 msgstr "Fremgang for kopiering"
336 #: gnome/gdialogs.c:739
337 msgid "Delete Progress"
338 msgstr "Fremgang for sletting"
340 #: gnome/gdialogs.c:784
341 msgid "File "
342 msgstr "Fil "
344 #: gnome/gdialogs.c:788
345 msgid " is "
346 msgstr " er "
348 #: gnome/gdialogs.c:791
349 msgid " Done."
350 msgstr " Færdig."
352 #: gnome/gdnd.c:51
353 msgid "_Move here"
354 msgstr "Flyt hertil"
356 #: gnome/gdnd.c:52
357 msgid "_Copy here"
358 msgstr "Kopier hertil"
360 #: gnome/gdnd.c:53
361 msgid "_Link here"
362 msgstr "Lav lænke hertil"
364 #: gnome/gdnd.c:55
365 msgid "Cancel drag"
366 msgstr "Afbryt træk"
368 #. FIXME: this error message sucks
369 #: gnome/gdnd.c:191
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Could not stat %s\n"
373 "%s"
374 msgstr ""
375 " Kunne ikke køre stat på %s \n"
376 " %s "
378 #: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:50
379 msgid "Error"
380 msgstr "Fejl"
382 #: gnome/gicon.c:83
383 msgid "Default set of icons not found, check your installation"
384 msgstr "Standard ikoner blev ikke fundet, check installationen"
386 #: gnome/glayout.c:274
387 msgid "Enter command to run"
388 msgstr "Indtast kommando som skal køres"
390 #: gnome/glayout.c:284
391 msgid "_Terminal"
392 msgstr "Terminal"
394 #: gnome/glayout.c:284
395 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
396 msgstr "Starter en ny terminal i den aktiv folder"
398 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
399 #: gnome/glayout.c:286
400 msgid "_Directory..."
401 msgstr "Folder..."
403 #: gnome/glayout.c:286
404 msgid "Creates a new directory"
405 msgstr "Opretter en ny folder"
407 #: gnome/glayout.c:292
408 msgid "New _Window"
409 msgstr "Nyt vindue"
411 #: gnome/glayout.c:292
412 msgid "Opens a new window"
413 msgstr "Åbner et nyt vindue"
415 #. We want to make a new menu entry here...
416 #. For example:
417 #. New->
418 #. Command Prompt
419 #. Gimp Image
420 #. Gnumeric Spreadsheet
421 #. Text Document
422 #. etc...
423 #: gnome/glayout.c:302
424 msgid "_New"
425 msgstr "Ny"
427 #: gnome/glayout.c:304
428 msgid "_Open"
429 msgstr "Åben"
431 #: gnome/glayout.c:304
432 msgid "Opens the selected files"
433 msgstr "Åben de valgte filer"
435 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("Open _FTP site"),     N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
436 #: gnome/glayout.c:306
437 msgid "_Copy..."
438 msgstr "Kopier..."
440 #: gnome/glayout.c:306
441 msgid "Copy files"
442 msgstr "Kopier filer"
444 #: gnome/glayout.c:307
445 msgid "_Delete..."
446 msgstr "Slet..."
448 #: gnome/glayout.c:307
449 msgid "Delete files from disk"
450 msgstr "Sletter filer fra disk"
452 #: gnome/glayout.c:308
453 msgid "_Move..."
454 msgstr "Flyt..."
456 #: gnome/glayout.c:308
457 msgid "Rename or move files"
458 msgstr "Omdøb eller flyt filer"
460 #: gnome/glayout.c:310
461 msgid "C_lose"
462 msgstr "_Luk"
464 #: gnome/glayout.c:310
465 msgid "Close this panel"
466 msgstr "Luk dette panel"
468 #: gnome/glayout.c:317
469 msgid "Select _All"
470 msgstr "Vælg alle"
472 #: gnome/glayout.c:317
473 msgid "Select all files in the current Panel"
474 msgstr "Vælg alle filer i det aktive panel"
476 #: gnome/glayout.c:318
477 msgid "_Select Files..."
478 msgstr "Vælg filer..."
480 #: gnome/glayout.c:318
481 msgid "Select a group of files"
482 msgstr "Vælg en gruppe af filer"
484 #: gnome/glayout.c:319
485 msgid "_Invert Selection"
486 msgstr "Reverser valg"
488 #: gnome/glayout.c:319
489 msgid "Reverses the list of tagged files"
490 msgstr "Reverserer listen med mærkede filer"
492 #: gnome/glayout.c:321
493 msgid "_Rescan Directory"
494 msgstr "Opdate_r folder"
496 #: gnome/glayout.c:321
497 msgid "Rescan the directory contents"
498 msgstr "Opdater folderindholdet"
500 #: gnome/glayout.c:328
501 msgid "Icon View"
502 msgstr "Ikonvisning"
504 #: gnome/glayout.c:329
505 msgid "Partial View"
506 msgstr "Delvis visning"
508 #: gnome/glayout.c:330
509 msgid "Full View"
510 msgstr "Detaljeret visning"
512 #: gnome/glayout.c:331
513 msgid "Custom View"
514 msgstr "Egendefineret visning"
516 #: gnome/glayout.c:337
517 msgid "_Sort By..."
518 msgstr "Sorter efter..."
520 #: gnome/glayout.c:337
521 msgid "Confirmation settings"
522 msgstr "Indstillinger for bekræftelse"
524 #: gnome/glayout.c:338
525 msgid "_Filter View..."
526 msgstr "Filtreret visning..."
528 #: gnome/glayout.c:338
529 msgid "Global option settings"
530 msgstr "Globale indstillinger"
532 #: gnome/glayout.c:345
533 msgid "_Find File..."
534 msgstr "Find fil..."
536 #: gnome/glayout.c:345
537 msgid "Locate files on disk"
538 msgstr "Lokaliser filer på disken"
540 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
541 #: gnome/glayout.c:349
542 msgid "_Run Command..."
543 msgstr "Kør kommando..."
545 #: gnome/glayout.c:349
546 msgid "Runs a command"
547 msgstr "Kører en kommando"
549 #: gnome/glayout.c:351
550 msgid "_Run Command in panel..."
551 msgstr "Kør kommando i panelet..."
553 #: gnome/glayout.c:351
554 msgid "Run a command and put the results in a panel"
555 msgstr "Kør en kommando og vis resultaterne i panelet"
557 #: gnome/glayout.c:354
558 msgid "_Active VFS list..."
559 msgstr "Liste over aktive VFS..."
561 #: gnome/glayout.c:354
562 msgid "List of active virtual file systems"
563 msgstr "Liste over aktive virtuelle filsystemer"
565 #: gnome/glayout.c:361
566 msgid "_Background jobs..."
567 msgstr "Baggrundsjobs..."
569 #: gnome/glayout.c:361
570 msgid "List of background operations"
571 msgstr "Liste over baggrundsjobs"
573 #. GNOMEUIINFO_HELP ("midnight-commander"),
574 #: gnome/glayout.c:369
575 msgid "_About"
576 msgstr "Om"
578 #: gnome/glayout.c:369
579 msgid "Information on this program"
580 msgstr "Information om dette program"
582 #: gnome/glayout.c:375 gnome/gview.c:323
583 msgid "_File"
584 msgstr "Fil"
586 #: gnome/glayout.c:376
587 msgid "_Edit"
588 msgstr "Rediger"
590 #: gnome/glayout.c:377
591 msgid "_Layout"
592 msgstr "_Layout"
594 #: gnome/glayout.c:378
595 msgid "_Commands"
596 msgstr "Kommandoer"
598 #: gnome/glayout.c:379
599 msgid "_Help"
600 msgstr "_Hjælp"
602 #: gnome/glayout.c:474
603 msgid "File/New/Directory..."
604 msgstr "Fil/Ny/Folder..."
606 #: gnome/gpopup.c:222 gnome/gpopup.c:223
607 msgid "Properties"
608 msgstr "Egenskaber"
610 #: gnome/gpopup.c:225 gnome/gpopup.c:226
611 msgid "Open"
612 msgstr "Åben"
614 #: gnome/gpopup.c:227
615 msgid "Open with"
616 msgstr "Åben med"
618 #: gnome/gpopup.c:228 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316
619 msgid "View"
620 msgstr "Vis"
622 #: gnome/gpopup.c:229
623 msgid "View unfiltered"
624 msgstr "Vis ufiltreret"
626 #: gnome/gpopup.c:230 src/screen.c:2287 src/screen.c:2317 src/view.c:1968
627 msgid "Edit"
628 msgstr "Rediger"
630 #: gnome/gpopup.c:232
631 msgid "Link..."
632 msgstr "Find..."
634 #: gnome/gpopup.c:233
635 msgid "Symlink..."
636 msgstr "Symlænken..."
638 #: gnome/gpopup.c:234
639 msgid "Edit symlink..."
640 msgstr "Rediger symlænke..."
642 #: gnome/gpopup.c:241 gnome/gpopup.c:252
643 msgid "Move/rename..."
644 msgstr "Flyt/ændre navn..."
646 #: gnome/gpopup.c:242 gnome/gpopup.c:253
647 msgid "Copy..."
648 msgstr "Kopier..."
650 #: gnome/gpopup.c:243 gnome/gpopup.c:255 gtkedit/editwidget.c:1067
651 #: src/screen.c:2291 src/screen.c:2321
652 msgid "Delete"
653 msgstr "Slet"
655 #: gnome/gprefs.c:96
656 msgid "Show backup files"
657 msgstr "Vis sikkerhedskopier"
659 #: gnome/gprefs.c:100
660 msgid "Show hidden files"
661 msgstr "Vis skjulte filer"
663 #: gnome/gprefs.c:104
664 msgid "Mix files and directories"
665 msgstr "Bland filer og foldere"
667 #: gnome/gprefs.c:108
668 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
669 msgstr "Brug shell-udtryk i stedet for regulære udtryk"
671 #: gnome/gprefs.c:117
672 msgid "Confirm when deleting file"
673 msgstr "Bekræft ved sletning af fil"
675 #: gnome/gprefs.c:121
676 msgid "Confirm when overwriting files"
677 msgstr "Bekræft ved overskriving af filer"
679 #: gnome/gprefs.c:125
680 msgid "Confirm when executing files"
681 msgstr "Bekræft ved køring af filer"
683 #: gnome/gprefs.c:129
684 msgid "Show progress while operations are being performed"
685 msgstr "Vis fremgang mens operationer udføres"
687 #: gnome/gprefs.c:138
688 msgid "VFS Timeout :"
689 msgstr "VFS tidsafbrud :"
691 #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
692 msgid "Seconds"
693 msgstr "Sekunder"
695 #: gnome/gprefs.c:142
696 msgid "Anonymous FTP password :"
697 msgstr "Password for anonym FTP :"
699 #: gnome/gprefs.c:146
700 msgid "Always use FTP proxy"
701 msgstr "Brug altid FTP proxy"
703 #: gnome/gprefs.c:155
704 msgid "Fast directory reload"
705 msgstr "Hurtig folder opfriskning"
707 #: gnome/gprefs.c:159
708 msgid "Compute totals before copying files"
709 msgstr "Beregn totaler før filer kopieres"
711 #: gnome/gprefs.c:163
712 msgid "FTP directory cache timeout :"
713 msgstr "Folder cache tidsafbrudcd .. for FTP :"
715 #: gnome/gprefs.c:167
716 #, fuzzy
717 msgid "Allow customization of icons in icon view"
718 msgstr "Tillad egendefinerte ikoner i panelet"
720 #: gnome/gprefs.c:176
721 msgid "File display"
722 msgstr "Filvisning"
724 #: gnome/gprefs.c:180
725 msgid "Confirmation"
726 msgstr "Bekræftelse"
728 #: gnome/gprefs.c:184
729 msgid "VFS"
730 msgstr "VFS"
732 #: gnome/gprefs.c:188
733 msgid "Caching"
734 msgstr "Mellemlagring"
736 #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
737 msgid "Filename"
738 msgstr "Filnavn"
740 #: gnome/gprop.c:67
741 msgid "Full name: "
742 msgstr "Fuld navn: "
744 #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
745 msgid "Command"
746 msgstr "Kommando"
748 #: gnome/gprop.c:119
749 msgid "Command:"
750 msgstr "Kommando:"
752 #: gnome/gprop.c:129
753 msgid "Use terminal"
754 msgstr "Brug terminal"
756 #: gnome/gprop.c:248
757 msgid "File mode (permissions)"
758 msgstr "Filmode (rettigheder)"
760 #: gnome/gprop.c:259
761 msgid "Current mode: "
762 msgstr "Nuværende mode: "
764 #. Headings
765 #: gnome/gprop.c:272
766 msgid "Read"
767 msgstr "Læse"
769 #: gnome/gprop.c:273
770 msgid "Write"
771 msgstr "Skrive"
773 #: gnome/gprop.c:274
774 msgid "Exec"
775 msgstr "Køre"
777 #: gnome/gprop.c:275
778 msgid "Special"
779 msgstr "Specielle"
781 #. Permissions
782 #: gnome/gprop.c:279
783 msgid "User"
784 msgstr "Bruger"
786 #. Group
787 #: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
788 msgid "Group"
789 msgstr "Gruppe"
791 #: gnome/gprop.c:281
792 msgid "Other"
793 msgstr "Andre"
795 #. Special
796 #: gnome/gprop.c:285
797 msgid "Set UID"
798 msgstr "Set UID"
800 #: gnome/gprop.c:286
801 msgid "Set GID"
802 msgstr "Set GID"
804 #: gnome/gprop.c:287
805 msgid "Sticky"
806 msgstr "Sticky"
808 #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
809 msgid "<Unknown>"
810 msgstr "<Ukendt>"
812 #. Owner
813 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
814 msgid "Owner"
815 msgstr "Ejer"
817 #: gnome/gprop.c:494
818 msgid "General"
819 msgstr "Generelt"
821 #: gnome/gprop.c:505
822 msgid "Title"
823 msgstr "Titel"
825 #: gnome/gprop.c:521 gnome/gscreen.c:2271
826 msgid "Icon"
827 msgstr "Ikon"
829 #: gnome/gprop.c:535
830 msgid "Select icon"
831 msgstr "Vælg ikon"
833 #: gnome/gscreen.c:1569
834 msgid "All files"
835 msgstr "Alle filer"
837 #: gnome/gscreen.c:1571
838 msgid "Archives and compressed files"
839 msgstr "Arkiver og komprimerte filer"
841 #: gnome/gscreen.c:1573
842 msgid "RPM/DEB files"
843 msgstr "RPM/DEB filer"
845 #: gnome/gscreen.c:1575
846 msgid "Text/Document files"
847 msgstr "Tekst-/dokumentfiler"
849 #: gnome/gscreen.c:1577
850 msgid "HTML and SGML files"
851 msgstr "HTML- og SGML-filer"
853 #: gnome/gscreen.c:1579
854 msgid "Postscript and PDF files"
855 msgstr "Postscript- of PDF-filer"
857 #: gnome/gscreen.c:1581
858 msgid "Spreadsheet files"
859 msgstr "Regnearkfiler"
861 #: gnome/gscreen.c:1583
862 msgid "Image files"
863 msgstr "Billedefiler"
865 #: gnome/gscreen.c:1586
866 msgid "Video/animation files"
867 msgstr "Video-/animationsfiler"
869 #: gnome/gscreen.c:1588
870 msgid "Audio files"
871 msgstr "Lydfiler"
873 #: gnome/gscreen.c:1590
874 msgid "C program files"
875 msgstr "C programfiler"
877 #: gnome/gscreen.c:1592
878 msgid "C++ program files"
879 msgstr "C++ programfiler"
881 #: gnome/gscreen.c:1594
882 msgid "Objective-C program files"
883 msgstr "Objektiv-C programfiler"
885 #: gnome/gscreen.c:1596
886 msgid "Scheme program files"
887 msgstr "Scheme programfiler"
889 #: gnome/gscreen.c:1598
890 msgid "Assembler program files"
891 msgstr "Assembler programfiler"
893 #: gnome/gscreen.c:1600
894 msgid "Misc. program files"
895 msgstr "Forskj. programfiler"
897 #: gnome/gscreen.c:1602
898 msgid "Font files"
899 msgstr "Skrifttypefiler"
901 #: gnome/gscreen.c:1729
902 #, c-format
903 msgid "Search: %s"
904 msgstr "Søg: %s"
906 #: gnome/gscreen.c:1739
907 #, c-format
908 msgid "%s bytes in %d file"
909 msgstr "%s bytes i %d fil"
911 #: gnome/gscreen.c:1739
912 #, c-format
913 msgid "%s bytes in %d files"
914 msgstr "%s bytes i %d filer"
916 #: gnome/gscreen.c:1765 src/screen.c:677
917 msgid "<readlink failed>"
918 msgstr "<readlink feilet>"
920 #: gnome/gscreen.c:1819
921 msgid "Filter"
922 msgstr "Filter"
924 #: gnome/gscreen.c:2271
925 msgid "Switch view to an Icon view"
926 msgstr "Skift til ikonvisning"
928 #: gnome/gscreen.c:2273
929 msgid "Brief"
930 msgstr "Kort"
932 #: gnome/gscreen.c:2273
933 msgid "Switch view to show just file name and type"
934 msgstr "Skift visning til kun filnavn og type"
936 #: gnome/gscreen.c:2275
937 msgid "Detailed"
938 msgstr "Detaljeret"
940 #: gnome/gscreen.c:2275
941 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
942 msgstr "Skift visning til detaljeret filstatistik"
944 #: gnome/gscreen.c:2277
945 msgid "Custom"
946 msgstr "Egendefineret"
948 #: gnome/gscreen.c:2277
949 msgid "Switch view to show custom determined statistics."
950 msgstr "Skift visning til at vise egendefineret statistik."
952 #: gnome/gscreen.c:2282
953 msgid "Back"
954 msgstr "Tilbage"
956 #: gnome/gscreen.c:2282
957 msgid "Go to the previously visited directory"
958 msgstr "Gå til tidligere vist folder"
960 #: gnome/gscreen.c:2284
961 msgid "Up"
962 msgstr "Op"
964 #: gnome/gscreen.c:2284
965 msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
966 msgstr "Gå et niveau op i folderhierarkiet"
968 #: gnome/gscreen.c:2286
969 msgid "Forward"
970 msgstr "Fremad"
972 #: gnome/gscreen.c:2286
973 msgid "Go to the next directory"
974 msgstr "Gå til næste folder"
976 #: gnome/gscreen.c:2289
977 msgid "Home"
978 msgstr "Hjemme"
980 #: gnome/gscreen.c:2289
981 msgid "Go to your home directory"
982 msgstr "Gå til din hjemmefolder"
984 #: gnome/gscreen.c:2429
985 msgid "Location:"
986 msgstr "Sted:"
988 #: gnome/gtools.c:104 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378
989 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783
990 #: src/boxes.c:894 src/filegui.c:807 src/find.c:151 src/layout.c:369
991 #: src/option.c:144 src/wtools.c:289 src/wtools.c:561
992 msgid "&Ok"
993 msgstr "&Ok"
995 #: gnome/gview.c:119 src/view.c:683
996 #, c-format
997 msgid "Offset 0x%08x"
998 msgstr "Offset 0x%08x"
1000 #: gnome/gview.c:121 src/view.c:685
1001 #, c-format
1002 msgid "Col %d"
1003 msgstr "Kol %d"
1005 #: gnome/gview.c:125 src/view.c:689
1006 #, c-format
1007 msgid "%s bytes"
1008 msgstr "%s bytes"
1010 #: gnome/gview.c:289
1011 msgid "_Goto line"
1012 msgstr "Gå til linie"
1014 #: gnome/gview.c:290
1015 msgid "Jump to a specified line number"
1016 msgstr "Hop til et specifiseret linienummer"
1018 #: gnome/gview.c:292
1019 msgid "_Monitor file"
1020 msgstr "Hold øje med fil"
1022 #: gnome/gview.c:292
1023 msgid "Monitor file growing"
1024 msgstr "Hold øje med filvækst"
1026 #: gnome/gview.c:299
1027 msgid "Regexp search"
1028 msgstr "Regexp-søgning"
1030 #: gnome/gview.c:300
1031 msgid "Regular expression search"
1032 msgstr "Søg efter regulart udtryk"
1034 #: gnome/gview.c:309
1035 msgid "_Wrap"
1036 msgstr "Bryd"
1038 #: gnome/gview.c:309
1039 msgid "Wrap the text"
1040 msgstr "Bryd teksten"
1042 #: gnome/gview.c:315
1043 msgid "_Formatted"
1044 msgstr "Formateret"
1046 #: gnome/gview.c:317
1047 msgid "_Hex"
1048 msgstr "_Hex"
1050 #: gnome/gview.c:324
1051 msgid "_Search"
1052 msgstr "_Søg"
1054 #: gnome/gview.c:325
1055 msgid "_Mode"
1056 msgstr "_Mode"
1058 #: gnome/gwidget.c:90
1059 msgid "ok"
1060 msgstr "ok"
1062 #: gnome/gwidget.c:92
1063 msgid "cancel"
1064 msgstr "annuller"
1066 #: gnome/gwidget.c:94
1067 msgid "help"
1068 msgstr "hjælp"
1070 #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2190
1071 msgid "yes"
1072 msgstr "ja"
1074 #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2188
1075 msgid "no"
1076 msgstr "nej"
1078 #: gnome/gwidget.c:100
1079 msgid "exit"
1080 msgstr "afslut"
1082 #: gnome/gwidget.c:102
1083 msgid "abort"
1084 msgstr "afbryd"
1086 #. The file-name is printed after the ':'
1087 #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
1088 #: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
1089 #: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:375
1090 #: src/screen.c:2306 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
1091 #: vfs/fish.c:224
1092 msgid " Error "
1093 msgstr " Fejl "
1095 #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
1096 msgid " Failed trying to open file for reading: "
1097 msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
1099 #: gtkedit/edit.c:238
1100 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1101 msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
1103 #: gtkedit/edit.c:245
1104 msgid " Not an ordinary file: "
1105 msgstr " Ikke en normal fil: "
1107 #: gtkedit/edit.c:251
1108 msgid " File is too large: "
1109 msgstr " Filen er for stor: "
1111 #: gtkedit/edit.c:252
1112 msgid ""
1113 " \n"
1114 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1115 msgstr ""
1116 " \n"
1117 " Gør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. "
1119 #: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
1120 msgid " Error allocating memory "
1121 msgstr " Fejl under hukommelses allokering "
1123 #: gtkedit/editcmd.c:468
1124 msgid " Save As "
1125 msgstr " Gem som "
1127 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1128 #: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
1129 #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:294 src/file.c:606
1130 #: src/help.c:318 src/main.c:665 src/screen.c:2064 src/subshell.c:700
1131 #: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:452
1132 #: vfs/mcfs.c:169
1133 msgid " Warning "
1134 msgstr " Advarsel "
1136 #: gtkedit/editcmd.c:483
1137 msgid " A file already exists with this name. "
1138 msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
1140 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1141 #: gtkedit/editcmd.c:485
1142 msgid "Overwrite"
1143 msgstr "Overskriv"
1145 #: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
1146 #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
1147 msgid "Cancel"
1148 msgstr "Afbryd"
1150 #: gtkedit/editcmd.c:501
1151 msgid " Save as "
1152 msgstr " Gem som "
1154 #: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2594
1155 msgid " Error trying to save file. "
1156 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
1158 #. This heads the delete macro error dialog box
1159 #: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
1160 msgid " Delete macro "
1161 msgstr " Slet makro "
1163 #. 'Open' = load temp file
1164 #: gtkedit/editcmd.c:619
1165 msgid " Error trying to open temp file "
1166 msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
1168 #. 'Open' = load temp file
1169 #: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
1170 msgid " Error trying to open macro file "
1171 msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
1173 #: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
1174 #: gtkedit/editcmd.c:731
1175 #, c-format
1176 msgid "key '%d 0': "
1177 msgstr "tast '%d 0': "
1179 #: gtkedit/editcmd.c:651
1180 msgid " Error trying to overwrite macro file "
1181 msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
1183 #. This heads the 'Macro' dialog box
1184 #: gtkedit/editcmd.c:668
1185 msgid " Macro "
1186 msgstr " Makro "
1188 #. Input line for a single key press follows the ':'
1189 #: gtkedit/editcmd.c:670
1190 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1191 msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
1193 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
1194 #: gtkedit/editcmd.c:688
1195 msgid " Save macro "
1196 msgstr " Gem makro "
1198 #: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
1199 msgid " Delete Macro "
1200 msgstr " Slet makro "
1202 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
1203 #: gtkedit/editcmd.c:755
1204 msgid " Load macro "
1205 msgstr " Hent makro "
1207 #: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
1208 msgid " Confirm save file? : "
1209 msgstr " Bekræft gem fil? : "
1211 #. Buttons to 'Confirm save file' query
1212 #: gtkedit/editcmd.c:774
1213 msgid " Save file "
1214 msgstr " Gem fil "
1216 #: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 src/view.c:1964
1217 msgid "Save"
1218 msgstr "Gem"
1220 #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
1221 msgid ""
1222 " Current text was modified without a file save. \n"
1223 " Continue discards these changes. "
1224 msgstr ""
1225 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
1226 " Forsæt forkaster disse ændringene. "
1228 #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
1229 msgid "Continue"
1230 msgstr "Forsæt"
1232 #. Heads the 'Load' file dialog box
1233 #: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
1234 msgid " Load "
1235 msgstr " Hent "
1237 #: gtkedit/editcmd.c:820
1238 msgid " Error trying to open file for reading "
1239 msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning "
1241 #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
1242 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1243 msgstr " Blokken er for stor, du kan sikkert ikke ændre denne handling. "
1245 #: gtkedit/editcmd.c:1075
1246 msgid " Continue "
1247 msgstr " Forsæt "
1249 #: gtkedit/editcmd.c:1075
1250 msgid " Cancel "
1251 msgstr " Afbryd "
1253 #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
1254 #: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
1255 msgid " Replace with: "
1256 msgstr " Erstat med: "
1258 #. Heads the 'Replace' dialog box
1259 #: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
1260 #: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
1261 #: gtkedit/editcmd.c:2127
1262 msgid " Replace "
1263 msgstr " Erstat "
1265 #. Heads the 'Search' dialog box
1266 #: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
1267 #: src/view.c:1446 src/view.c:1536 src/view.c:1658 src/view.c:1857
1268 #: src/view.c:1889
1269 msgid " Search "
1270 msgstr " Søg "
1272 #. An input line comes after the ':'
1273 #: gtkedit/editcmd.c:1335
1274 msgid " Enter search text : "
1275 msgstr " Indtast søgetekst : "
1277 #: gtkedit/editcmd.c:1342
1278 msgid " Enter replace text : "
1279 msgstr " Indtast erstatningstekst : "
1281 #: gtkedit/editcmd.c:1346
1282 msgid " Enter argument order : "
1283 msgstr " Indtast argumentrækkefølge : "
1285 #. Tool hint
1286 #: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
1287 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
1288 msgstr "Indtast rækkefølgen for erstatningen af scanf ????"
1290 #. The following are check boxes
1291 #: gtkedit/editcmd.c:1356
1292 msgid " Whole words only "
1293 msgstr " Kun hele ord "
1295 #: gtkedit/editcmd.c:1358
1296 msgid " Case sensitive "
1297 msgstr " Skæln mellem store og små bogstaver "
1299 #: gtkedit/editcmd.c:1361
1300 msgid " Regular expression "
1301 msgstr " Regulart udtryk "
1303 #: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
1304 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
1305 msgstr ""
1306 "Se manualsiden for regex for eksempel på hvordan et regulart udtryk er sat "
1307 "sammen"
1309 #: gtkedit/editcmd.c:1369
1310 msgid " Backwards "
1311 msgstr " Tilbage "
1313 #. Tool hint
1314 #: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
1315 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
1316 msgstr "Advarsel: Tilbage søgning kan være tidkrævende"
1318 #: gtkedit/editcmd.c:1385
1319 msgid " Prompt on replace "
1320 msgstr " Spørg ved erstatning "
1322 #. Tool hint
1323 #: gtkedit/editcmd.c:1387
1324 msgid "Ask before making each replacement"
1325 msgstr "Spørg før udførelse af hver erstatning"
1327 #: gtkedit/editcmd.c:1389
1328 msgid " Replace all "
1329 msgstr " Erstat alle "
1331 #: gtkedit/editcmd.c:1392
1332 msgid " Scanf expression "
1333 msgstr " Scanf udtryk "
1335 #. Tool hint
1336 #: gtkedit/editcmd.c:1394
1337 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
1338 msgstr "Tillad indtasting af en streng i C format, se manualsiden for scanf"
1340 #. Tool hint
1341 #: gtkedit/editcmd.c:1399
1342 msgid "Begin search, Enter"
1343 msgstr "Begynd søgning, Linieskift"
1345 #. Tool hint
1346 #: gtkedit/editcmd.c:1402
1347 msgid "Abort this dialog, Esc"
1348 msgstr "Afbryd denne dialog, Esc"
1350 #. Buttons for the confirm replace dialog box.
1351 #: gtkedit/editcmd.c:1565
1352 msgid "Replace"
1353 msgstr "Erstat"
1355 #: gtkedit/editcmd.c:1565
1356 msgid "Skip"
1357 msgstr "Skip"
1359 #: gtkedit/editcmd.c:1565
1360 msgid "Replace all"
1361 msgstr "Erstat alle"
1363 #: gtkedit/editcmd.c:1932
1364 msgid ""
1365 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
1366 msgstr ""
1367 " Ugyldig regulart udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
1369 #. "Invalid regexp string or scanf string"
1370 #: gtkedit/editcmd.c:2096
1371 msgid " Error in replacement format string. "
1372 msgstr " Fejl i erstatningsstrengen for format. "
1374 #: gtkedit/editcmd.c:2124
1375 #, c-format
1376 msgid " %ld replacements made. "
1377 msgstr " %ld erstatninger udført. "
1379 #: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
1380 msgid " Search string not found. "
1381 msgstr " Søgestreng ikke fundet. "
1383 #. Confirm 'Quit' dialog box
1384 #: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
1385 msgid " Quit "
1386 msgstr " Afslut "
1388 #: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
1389 msgid ""
1390 " Current text was modified without a file save. \n"
1391 " Save with exit? "
1392 msgstr ""
1393 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
1394 " Gem ved afslutning? "
1396 #: gtkedit/editcmd.c:2235
1397 msgid " File was modified, Save with exit? "
1398 msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
1400 #: gtkedit/editcmd.c:2235
1401 msgid "Cancel quit"
1402 msgstr "Afbryd afslut"
1404 #: gtkedit/editcmd.c:2239
1405 msgid " &Cancel quit "
1406 msgstr " &Afbryd avslut "
1408 #: gtkedit/editcmd.c:2239
1409 msgid " &Yes "
1410 msgstr " &Ja "
1412 #: gtkedit/editcmd.c:2239
1413 msgid " &No "
1414 msgstr " &Nej "
1416 #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509
1417 msgid " Copy to clipboard "
1418 msgstr " Kopier til udklipsholderen "
1420 #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509
1421 #: gtkedit/editcmd.c:2522
1422 msgid " Unable to save to file. "
1423 msgstr " Ude af stand til at gemme filen. "
1425 #: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522
1426 msgid " Cut to clipboard "
1427 msgstr " Klip til udklipsholderen "
1429 #: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
1430 #: gtkedit/editcmd.c:2556 src/view.c:1829
1431 msgid " Goto line "
1432 msgstr " Gå til linie "
1434 #: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
1435 #: gtkedit/editcmd.c:2556
1436 msgid " Enter line: "
1437 msgstr " Indtast linie: "
1439 #: gtkedit/editcmd.c:2577 gtkedit/editcmd.c:2594
1440 msgid " Save Block "
1441 msgstr " Gem blok "
1443 #: gtkedit/editcmd.c:2628
1444 msgid " Insert File "
1445 msgstr " Indsæt fil "
1447 #: gtkedit/editcmd.c:2643
1448 msgid " Insert file "
1449 msgstr " Indsæt fil "
1451 #: gtkedit/editcmd.c:2643
1452 msgid " Error trying to insert file. "
1453 msgstr " Fejl under indsætting af fil. "
1455 #. Not essential to translate
1456 #: gtkedit/editcmd.c:2663
1457 msgid " Sort block "
1458 msgstr " Sorter blok "
1460 #. Not essential to translate
1461 #: gtkedit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2717
1462 msgid " You must first highlight a block of text. "
1463 msgstr " Du må først mærkerer en tekstblok. "
1465 #: gtkedit/editcmd.c:2670
1466 msgid " Run Sort "
1467 msgstr " Kør sortering "
1469 #. Not essential to translate
1470 #: gtkedit/editcmd.c:2672
1471 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1472 msgstr " Indtast flag for sortering (se manualside), skilt af tomrum: "
1474 #: gtkedit/editcmd.c:2683 gtkedit/editcmd.c:2689
1475 msgid " Sort "
1476 msgstr " Sorter "
1478 #. Not essential to translate
1479 #: gtkedit/editcmd.c:2685
1480 msgid " Error trying to execute sort command "
1481 msgstr " Fejl under køring af sorteringskommando "
1483 #. Not essential to translate
1484 #: gtkedit/editcmd.c:2691
1485 msgid " Sort returned non-zero: "
1486 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
1488 #. Not essential to translate
1489 #: gtkedit/editcmd.c:2715 gtkedit/editcmd.c:2745
1490 msgid " Process block "
1491 msgstr " Process blok "
1493 #. Not essential to translate
1494 #: gtkedit/editcmd.c:2747
1495 msgid " Error trying to stat file "
1496 msgstr " Fejl under stat af fil "
1498 #: gtkedit/editcmd.c:2817
1499 msgid " Mail "
1500 msgstr " Send "
1502 #: gtkedit/editoptions.c:37
1503 msgid "None"
1504 msgstr "Ingen"
1506 #: gtkedit/editoptions.c:37
1507 msgid "Dynamic paragraphing"
1508 msgstr "Dynamiske paragrafer"
1510 #: gtkedit/editoptions.c:37
1511 msgid "Type writer wrap"
1512 msgstr "Skrivemaskinsbrydning"
1514 #. 13
1515 #: gtkedit/editoptions.c:100
1516 msgid "Wrap mode"
1517 msgstr "Brydnningsmode"
1519 #. 15
1520 #: gtkedit/editoptions.c:106
1521 msgid "Key emulation"
1522 msgstr "Tasteemulering"
1524 #. Not essential to translate
1525 #: gtkedit/editwidget.c:310
1526 msgid "Error initialising editor.\n"
1527 msgstr "Fejl under initialisering af editor.\n"
1529 #: gtkedit/editwidget.c:1060 src/help.c:806 src/main.c:1668 src/screen.c:2284
1530 #: src/screen.c:2314 src/tree.c:1018 src/view.c:1959
1531 msgid "Help"
1532 msgstr "Hjælp"
1534 #: gtkedit/editwidget.c:1062
1535 msgid "Mark"
1536 msgstr "Marker"
1538 #: gtkedit/editwidget.c:1063
1539 msgid "Replac"
1540 msgstr "Erstat"
1542 #: gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1972
1543 msgid "Search"
1544 msgstr "Søg"
1546 #: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1670
1547 msgid "PullDn"
1548 msgstr "Træk ned"
1550 #: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:818 src/main.c:1671 src/view.c:1961
1551 #: src/view.c:1981
1552 msgid "Quit"
1553 msgstr "Afslut"
1555 #: gtkedit/gtkedit.c:65
1556 msgid "&Dismiss"
1557 msgstr "Forkast"
1559 #: gtkedit/gtkedit.c:110
1560 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
1561 msgstr "Den raske brune ræv hopper over den dovne hund"
1563 #: gtkedit/gtkedit.c:801
1564 msgid ""
1565 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
1566 msgstr ""
1567 "gtkedit.c: HOME miljøvariabelen er ikke sat og finder ikke password - "
1568 "avbryder\n"
1570 #: gtkedit/gtkedit.c:1289
1571 msgid "Clear the edit buffer"
1572 msgstr "Tøm redigeringsbufferen"
1574 #: gtkedit/gtkedit.c:1294
1575 msgid "Insert File"
1576 msgstr "Indsæt fil"
1578 #: gtkedit/gtkedit.c:1294
1579 msgid "Insert text from a file"
1580 msgstr "Indsæt tekst fra en fil"
1582 #: gtkedit/gtkedit.c:1296
1583 msgid "Copy to file"
1584 msgstr "Kopier til fil"
1586 #: gtkedit/gtkedit.c:1296
1587 msgid "copy a block to a file"
1588 msgstr "kopier en blok til en fil"
1590 #: gtkedit/gtkedit.c:1336
1591 msgid "Search/Replace"
1592 msgstr "Søg/Erstat"
1594 #: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
1595 msgid " Load syntax file "
1596 msgstr " Hent syntaksfil "
1598 #: gtkedit/syntax.c:3180
1599 msgid " File access error "
1600 msgstr " Tilgangsfejl for fil "
1602 #: gtkedit/syntax.c:3186
1603 #, c-format
1604 msgid " Syntax error in file %s on line %d "
1605 msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linje %d "
1607 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
1608 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
1609 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:790
1610 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
1611 #: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
1612 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559
1613 #: src/wtools.c:640
1614 msgid "&Cancel"
1615 msgstr "&Afbryd"
1617 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
1618 msgid "&Set"
1619 msgstr "&Set"
1621 #: src/achown.c:73
1622 msgid "S&kip"
1623 msgstr "S&kip"
1625 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
1626 msgid "Set &all"
1627 msgstr "Set &alle"
1629 #: src/achown.c:362 src/achown.c:369
1630 msgid "owner"
1631 msgstr "ejer"
1633 #: src/achown.c:364 src/achown.c:371
1634 msgid "group"
1635 msgstr "gruppe"
1637 #: src/achown.c:366
1638 msgid "other"
1639 msgstr "andre"
1641 #: src/achown.c:374
1642 msgid "On"
1643 msgstr "På"
1645 #: src/achown.c:376
1646 msgid "Flag"
1647 msgstr "Flag"
1649 #: src/achown.c:378
1650 msgid "Mode"
1651 msgstr "Mode"
1653 #: src/achown.c:383
1654 #, c-format
1655 msgid "%6d of %d"
1656 msgstr "%6d af %d"
1658 #: src/achown.c:391
1659 msgid " Chown advanced command "
1660 msgstr " Chown advanceret kommando "
1662 #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
1663 #: src/chmod.c:370
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
1667 " %s "
1668 msgstr ""
1669 " Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
1670 " %s "
1672 #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
1673 #: src/chown.c:345
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 " Couldn't chown \"%s\" \n"
1677 " %s "
1678 msgstr ""
1679 " Kunne ikke chown \"%s\" \n"
1680 " %s "
1682 #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
1683 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
1684 msgid " Oops... "
1685 msgstr " Oops... "
1687 #: src/achown.c:667
1688 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
1689 msgstr " Kan ikke køre advanseret chown kommando på et extfs "
1691 #: src/achown.c:671
1692 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
1693 msgstr " Kan ikke køre advanceret chown kommando på et tarfs "
1695 #: src/background.c:178
1696 msgid "Background process:"
1697 msgstr "Baggrundsprosess:"
1699 #: src/background.c:284 src/file.c:2113
1700 msgid " Background process error "
1701 msgstr " Fejl i baggrundsprosessen "
1703 #: src/background.c:291
1704 msgid " Child died unexpectedly "
1705 msgstr " Barn døde uventet "
1707 #: src/background.c:293
1708 msgid " Unknown error in child "
1709 msgstr " Ukendt fejl i barn "
1711 #: src/background.c:308
1712 msgid " Background protocol error "
1713 msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
1715 #: src/background.c:309
1716 msgid ""
1717 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1718 " than we can handle. \n"
1719 msgstr ""
1720 " Baggrundsprosessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
1721 " argumenter en vi kan takle. \n"
1723 #: src/boxes.c:63
1724 msgid " Listing mode "
1725 msgstr " Listemode "
1727 #: src/boxes.c:68
1728 msgid "&Full file list"
1729 msgstr "&Fuld filliste"
1731 #: src/boxes.c:69
1732 msgid "&Brief file list"
1733 msgstr "&Kort filliste"
1735 #: src/boxes.c:70
1736 msgid "&Long file list"
1737 msgstr "&Lang filliste"
1739 #: src/boxes.c:71
1740 msgid "&User defined:"
1741 msgstr "&Brugerdefinert:"
1743 #: src/boxes.c:72
1744 msgid "&Icon view"
1745 msgstr "&Ikonvisning"
1747 #: src/boxes.c:137
1748 msgid "user &Mini status"
1749 msgstr "brugers &Ministatus"
1751 #: src/boxes.c:186
1752 msgid "Listing mode"
1753 msgstr "Listemode"
1755 #: src/boxes.c:280
1756 msgid "&Reverse"
1757 msgstr "&Reverseret"
1759 #: src/boxes.c:281
1760 msgid "case sensi&tive"
1761 msgstr "skæln mellem s&tore/små tegn"
1763 #: src/boxes.c:282
1764 msgid "Sort order"
1765 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1767 #: src/boxes.c:381
1768 msgid " confirm &Exit "
1769 msgstr " bekræft &Afslut "
1771 #: src/boxes.c:383
1772 msgid " confirm e&Xecute "
1773 msgstr " bekræft k&ør "
1775 #: src/boxes.c:385
1776 msgid " confirm o&Verwrite "
1777 msgstr " bekræft o&Verskriv "
1779 #: src/boxes.c:387
1780 msgid " confirm &Delete "
1781 msgstr " bekræft &slett "
1783 #: src/boxes.c:393
1784 msgid " Confirmation "
1785 msgstr " Bekræftelse "
1787 #: src/boxes.c:461
1788 msgid "Full 8 bits output"
1789 msgstr "Fuld 8-bits udskrift"
1791 #: src/boxes.c:461
1792 msgid "ISO 8859-1"
1793 msgstr "ISO 8859-1"
1795 #: src/boxes.c:461
1796 msgid "7 bits"
1797 msgstr "7-bits"
1799 #: src/boxes.c:468
1800 msgid "F&ull 8 bits input"
1801 msgstr "F&uld 8-bits input"
1803 #: src/boxes.c:476
1804 msgid " Display bits "
1805 msgstr " Visning i bits "
1807 #: src/boxes.c:651
1808 msgid "&Always use ftp proxy"
1809 msgstr "Brug &altid ftp-proxy"
1811 #: src/boxes.c:653
1812 msgid "sec"
1813 msgstr "sek"
1815 #: src/boxes.c:657
1816 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1817 msgstr "ftpfs katalog cache tidsafbrud:"
1819 #: src/boxes.c:661
1820 msgid "ftp anonymous password:"
1821 msgstr "ftp anonymt password:"
1823 #: src/boxes.c:668
1824 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1825 msgstr "Tidsafbrud for frigøring af VFS'er:"
1827 #: src/boxes.c:674
1828 msgid " Virtual File System Setting "
1829 msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
1831 #: src/boxes.c:740
1832 msgid "Quick cd"
1833 msgstr "Hurtig folderskift"
1835 #. want cd like completion
1836 #: src/boxes.c:745
1837 msgid "cd"
1838 msgstr "cd"
1840 #: src/boxes.c:796
1841 msgid "Symbolic link"
1842 msgstr "Symbolsk lænke"
1844 #: src/boxes.c:801
1845 msgid "Symbolic link filename:"
1846 msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
1848 #: src/boxes.c:803
1849 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1850 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
1852 #: src/boxes.c:832
1853 msgid "Running "
1854 msgstr "Kører"
1856 #: src/boxes.c:833 src/find.c:671
1857 msgid "Stopped"
1858 msgstr "Stoppet"
1860 #: src/boxes.c:891
1861 msgid "&Stop"
1862 msgstr "&Stop"
1864 #: src/boxes.c:892
1865 msgid "&Resume"
1866 msgstr "&Genoptag"
1868 #: src/boxes.c:893
1869 msgid "&Kill"
1870 msgstr "&Dræb"
1872 #: src/boxes.c:932
1873 msgid "Background Jobs"
1874 msgstr "Baggrundsjobs"
1876 #: src/chmod.c:95
1877 msgid "execute/search by others"
1878 msgstr "køre/søg ad andre"
1880 #: src/chmod.c:96
1881 msgid "write by others"
1882 msgstr "skrive af andre"
1884 #: src/chmod.c:97
1885 msgid "read by others"
1886 msgstr "læse af andre"
1888 #: src/chmod.c:98
1889 msgid "execute/search by group"
1890 msgstr "køre/søge af gruppen"
1892 #: src/chmod.c:99
1893 msgid "write by group"
1894 msgstr "skrive af gruppen"
1896 #: src/chmod.c:100
1897 msgid "read by group"
1898 msgstr "læse af gruppen"
1900 #: src/chmod.c:101
1901 msgid "execute/search by owner"
1902 msgstr "kjøre/søke av eier"
1904 #: src/chmod.c:102
1905 msgid "write by owner"
1906 msgstr "skrive af ejer"
1908 #: src/chmod.c:103
1909 msgid "read by owner"
1910 msgstr "læse af ejer"
1912 #: src/chmod.c:104
1913 msgid "sticky bit"
1914 msgstr "sticky bit"
1916 #: src/chmod.c:105
1917 msgid "set group ID on execution"
1918 msgstr "set gruppe ID ved køring"
1920 #: src/chmod.c:106
1921 msgid "set user ID on execution"
1922 msgstr "set bruger ID ved køring"
1924 #: src/chmod.c:116
1925 msgid "C&lear marked"
1926 msgstr "B&lank markerede"
1928 #: src/chmod.c:117
1929 msgid "S&et marked"
1930 msgstr "S&et markerede"
1932 #: src/chmod.c:118
1933 msgid "&Marked all"
1934 msgstr "&Marker alle"
1936 #: src/chmod.c:152
1937 msgid "Permissions (Octal)"
1938 msgstr "Rettigheder (Octal)"
1940 #: src/chmod.c:154
1941 msgid "Owner name"
1942 msgstr "Eiers navn"
1944 #: src/chmod.c:156
1945 msgid "Group name"
1946 msgstr "Gruppenavn"
1948 #: src/chmod.c:160
1949 msgid " Chmod command "
1950 msgstr " Chmod kommando "
1952 #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
1953 msgid " Permission "
1954 msgstr " Rettighet "
1956 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
1957 msgid " File "
1958 msgstr " Fil "
1960 #: src/chmod.c:169
1961 msgid "Use SPACE to change"
1962 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
1964 #: src/chmod.c:171
1965 msgid "an option, ARROW KEYS"
1966 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
1968 #: src/chmod.c:173
1969 msgid "to move between options"
1970 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
1972 #: src/chmod.c:175
1973 msgid "and T or INS to mark"
1974 msgstr "og T eller INS for å markere"
1976 #: src/chmod.c:233
1977 msgid "Chmod command"
1978 msgstr "Chmod kommando"
1980 #: src/chmod.c:321
1981 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
1982 msgstr " Jeg kan ikke kjøre chmod kommandoen på et extfs "
1984 #: src/chown.c:81
1985 msgid "Set &users"
1986 msgstr "Sett br&ukere"
1988 #: src/chown.c:82
1989 msgid "Set &groups"
1990 msgstr "Sett &grupper"
1992 #: src/chown.c:112
1993 msgid " Name "
1994 msgstr " Navn "
1996 #: src/chown.c:114
1997 msgid " Owner name "
1998 msgstr " Eiers navn "
2000 #: src/chown.c:116 src/chown.c:128
2001 msgid " Group name "
2002 msgstr " Gruppenavn "
2004 #: src/chown.c:118
2005 msgid " Size "
2006 msgstr " Størrelse "
2008 #: src/chown.c:124
2009 msgid " Chown command "
2010 msgstr " Chown kommando "
2012 #: src/chown.c:126
2013 msgid " User name "
2014 msgstr " Brukernavn "
2016 #: src/chown.c:192
2017 msgid "<Unknown user>"
2018 msgstr "<Ukjent bruker>"
2020 #. add fields for unknown names (numbers)
2021 #: src/chown.c:193
2022 msgid "<Unknown group>"
2023 msgstr "<Ukjent gruppe>"
2025 #: src/chown.c:261
2026 msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
2027 msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et extfs "
2029 #: src/chown.c:265
2030 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
2031 msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs "
2033 #: src/cmd.c:200
2034 #, c-format
2035 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
2036 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
2038 #: src/cmd.c:250
2039 msgid " CD "
2040 msgstr " CD "
2042 #: src/cmd.c:250
2043 msgid "Files tagged, want to cd?"
2044 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
2046 #: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
2047 msgid "Could not change directory"
2048 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
2050 #: src/cmd.c:285
2051 msgid " View file "
2052 msgstr " Se på fil "
2054 #: src/cmd.c:285
2055 msgid " Filename:"
2056 msgstr " Filnavn:"
2058 #: src/cmd.c:302
2059 msgid " Filtered view "
2060 msgstr " Filtrert visning "
2062 #: src/cmd.c:302
2063 msgid " Filter command and arguments:"
2064 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
2066 #: src/cmd.c:390
2067 msgid "Create a new Directory"
2068 msgstr "Opprett en ny katalog"
2070 #: src/cmd.c:390
2071 msgid " Enter directory name:"
2072 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
2074 #: src/cmd.c:451
2075 msgid " Filter "
2076 msgstr " Filter "
2078 #: src/cmd.c:451
2079 msgid " Set expression for filtering filenames"
2080 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
2082 #: src/cmd.c:517
2083 msgid " Select "
2084 msgstr " Velg "
2086 #: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
2087 msgid "  Malformed regular expression  "
2088 msgstr "  Malformert vanlig uttrykk  "
2090 #: src/cmd.c:569
2091 msgid " Unselect "
2092 msgstr " Velg bort "
2094 #: src/cmd.c:642
2095 msgid "Extension file edit"
2096 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
2098 #: src/cmd.c:643
2099 msgid " Which extension file you want to edit? "
2100 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
2102 #: src/cmd.c:644
2103 msgid "&User"
2104 msgstr "&Bruker"
2106 #: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
2107 msgid "&System Wide"
2108 msgstr "&System"
2110 #: src/cmd.c:667
2111 msgid "Menu file edit"
2112 msgstr "Rediger menyfil"
2114 #: src/cmd.c:668
2115 msgid " Which menu file will you edit? "
2116 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
2118 #: src/cmd.c:670
2119 msgid "&Local"
2120 msgstr "&Lokal"
2122 #: src/cmd.c:670
2123 msgid "&Home"
2124 msgstr "&Hjemme"
2126 #: src/cmd.c:855
2127 msgid " Compare directories "
2128 msgstr " Sammenlign kataloger "
2130 #: src/cmd.c:855
2131 msgid " Select compare method: "
2132 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
2134 #: src/cmd.c:856
2135 msgid "&Quick"
2136 msgstr "&Rask"
2138 #: src/cmd.c:856
2139 msgid "&Size only"
2140 msgstr "Bare &Størrelse"
2142 #: src/cmd.c:856
2143 msgid "&Thorough"
2144 msgstr "&Grundig"
2146 #: src/cmd.c:866
2147 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
2148 msgstr ""
2149 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
2150 "kommandoen "
2152 #: src/cmd.c:880
2153 msgid " The command history is empty "
2154 msgstr " Kommandohistorikken er tom "
2156 #: src/cmd.c:886
2157 msgid " Command history "
2158 msgstr " Kommandohistorikk "
2160 #: src/cmd.c:928
2161 msgid ""
2162 " Not an xterm or Linux console; \n"
2163 " the panels cannot be toggled. "
2164 msgstr ""
2165 " Ikke en xterm elle Linux konsoll; \n"
2166 " panelene kan ikke slås av og på. "
2168 #: src/cmd.c:967
2169 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2170 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
2172 #: src/cmd.c:1022
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 " Couldn't stat %s \n"
2176 " %s "
2177 msgstr ""
2178 " Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
2179 " %s "
2181 #: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
2182 msgid " Link "
2183 msgstr " Lenke "
2185 #: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1137 src/file.c:1621
2186 msgid " to:"
2187 msgstr " til:"
2189 #: src/cmd.c:1043
2190 #, c-format
2191 msgid " link: %s "
2192 msgstr " lenke: %s "
2194 #: src/cmd.c:1076
2195 #, c-format
2196 msgid " symlink: %s "
2197 msgstr " symlink: %s "
2199 #: src/cmd.c:1102
2200 msgid " Symlink "
2201 msgstr " Symlinken "
2203 #: src/cmd.c:1102
2204 msgid " points to:"
2205 msgstr " peker til:"
2207 #: src/cmd.c:1107
2208 msgid " Edit symlink "
2209 msgstr " Rediger symlink "
2211 #: src/cmd.c:1113
2212 #, c-format
2213 msgid " edit symlink: %s "
2214 msgstr " rediger symlink: %s "
2216 #: src/cmd.c:1137
2217 msgid " Link symbolically "
2218 msgstr " Lag symbolsk lenke "
2220 #: src/cmd.c:1138
2221 msgid " Relative symlink "
2222 msgstr " Relativ symlink "
2224 #: src/cmd.c:1149
2225 #, c-format
2226 msgid " relative symlink: %s "
2227 msgstr " relativ symlink: %s "
2229 #: src/cmd.c:1252
2230 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
2231 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
2233 #: src/cmd.c:1276
2234 #, c-format
2235 msgid " Could not chdir to %s "
2236 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
2238 #: src/cmd.c:1283
2239 msgid " Link to a remote machine "
2240 msgstr " Lenke til en fjern maskin "
2242 #: src/cmd.c:1289
2243 msgid " FTP to machine "
2244 msgstr " FTP til maskin "
2246 #: src/cmd.c:1299
2247 msgid " Socket source routing setup "
2248 msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
2250 #: src/cmd.c:1300
2251 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
2252 msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
2254 #: src/cmd.c:1307
2255 msgid " Host name "
2256 msgstr " Vertsnavn "
2258 #: src/cmd.c:1307
2259 msgid " Error while looking up IP address "
2260 msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
2262 #: src/cmd.c:1318
2263 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
2264 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
2266 #: src/cmd.c:1319
2267 msgid ""
2268 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2269 "   files on: (F1 for details)"
2270 msgstr ""
2271 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
2272 "   filer på: (F1 for detaljer)"
2274 #: src/cmd.c:1369
2275 msgid " Setup saved to ~/"
2276 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
2278 #: src/cmd.c:1374
2279 msgid " Setup "
2280 msgstr " Oppsett "
2282 #: src/command.c:170
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 " Can't chdir to '%s' \n"
2286 " %s "
2287 msgstr ""
2288 " Kan ikke skifte katalog til '%s' \n"
2289 " %s "
2291 #: src/command.c:198
2292 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
2293 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
2295 #: src/dialog.c:56
2296 msgid ""
2297 "\n"
2298 "\n"
2299 "\n"
2300 "refresh stack underflow!\n"
2301 "\n"
2302 "\n"
2303 msgstr ""
2304 "\n"
2305 "\n"
2306 "\n"
2307 "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
2308 "\n"
2309 "\n"
2311 #: src/dir.c:53
2312 msgid "&Unsorted"
2313 msgstr "&Usortert"
2315 #: src/dir.c:54
2316 msgid "&Name"
2317 msgstr "&Navn"
2319 #: src/dir.c:55
2320 msgid "&Extension"
2321 msgstr "&Utvidelse"
2323 #: src/dir.c:56
2324 msgid "&Modify time"
2325 msgstr "&Modifisert"
2327 #: src/dir.c:57
2328 msgid "&Access time"
2329 msgstr "&Aksessert"
2331 #: src/dir.c:58
2332 msgid "&Change time"
2333 msgstr "&Endret"
2335 #: src/dir.c:59
2336 msgid "&Size"
2337 msgstr "&Størrelse"
2339 #: src/dir.c:60
2340 msgid "&Inode"
2341 msgstr "&Inode"
2343 #. New sort orders
2344 #: src/dir.c:63
2345 msgid "&Type"
2346 msgstr "&Type"
2348 #: src/dir.c:64
2349 msgid "&Links"
2350 msgstr "&Lenker"
2352 #: src/dir.c:65
2353 msgid "N&GID"
2354 msgstr "N&GID"
2356 #: src/dir.c:66
2357 msgid "N&UID"
2358 msgstr "N&UID"
2360 #: src/dir.c:67
2361 msgid "&Owner"
2362 msgstr "&Eier"
2364 #: src/dir.c:68
2365 msgid "&Group"
2366 msgstr "&Gruppe"
2368 #: src/dir.c:375
2369 #, c-format
2370 msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
2371 msgstr "Filen eksisterer men kan ikke kjøre stat på den: %s %s"
2373 #: src/dir.c:633
2374 msgid "Unknown"
2375 msgstr "Ukjent"
2377 #: src/ext.c:137 src/user.c:507
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 " Can't create temporary command file \n"
2381 " %s "
2382 msgstr ""
2383 "Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
2384 " %s "
2386 #: src/ext.c:151 src/user.c:534
2387 msgid " Parameter "
2388 msgstr " Parameter "
2390 #: src/ext.c:294
2391 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
2392 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem "
2394 #: src/ext.c:391
2395 msgid " file error"
2396 msgstr " filfeil"
2398 #: src/ext.c:392
2399 msgid "Format of the "
2400 msgstr "Formatet til "
2402 #: src/ext.c:410
2403 msgid " file error "
2404 msgstr " filfeil "
2406 #: src/ext.c:411
2407 msgid "Format of the ~/"
2408 msgstr "Formatet til ~/"
2410 #: src/ext.c:411
2411 msgid ""
2412 " file has changed\n"
2413 "with version 3.0. You may want either to\n"
2414 "copy it from "
2415 msgstr ""
2416 " filen er endret\n"
2417 "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
2418 "kopiere den fra "
2420 #: src/ext.c:413
2421 msgid ""
2422 "mc.ext or use that\n"
2423 "file as an example of how to write it.\n"
2424 msgstr ""
2425 "mc.ext eller bruke denne\n"
2426 "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
2428 #: src/ext.c:415
2429 msgid "mc.ext will be used for this moment."
2430 msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
2432 #: src/file.c:154 src/tree.c:649
2433 msgid " Copy "
2434 msgstr " Kopier "
2436 #: src/file.c:155 src/tree.c:687
2437 msgid " Move "
2438 msgstr " Flytt "
2440 #: src/file.c:156 src/tree.c:755
2441 msgid " Delete "
2442 msgstr " Slett "
2444 #: src/file.c:244
2445 msgid " Invalid target mask "
2446 msgstr " Ugyldig målmaske "
2448 #: src/file.c:342
2449 msgid " Could not make the hardlink "
2450 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
2452 #: src/file.c:384
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2456 " %s "
2457 msgstr ""
2458 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
2459 " %s "
2461 #: src/file.c:394
2462 msgid ""
2463 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2464 "\n"
2465 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2466 msgstr ""
2467 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
2468 "\n"
2469 " Alternativet stabile symlinker vil bli slått av "
2471 #: src/file.c:442
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2475 " %s "
2476 msgstr ""
2477 " Kan ikke lage målsymlinken \"%s\" \n"
2478 " %s "
2480 #: src/file.c:510
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2484 " %s "
2485 msgstr ""
2486 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
2487 " %s "
2489 #: src/file.c:519
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2493 " %s "
2494 msgstr ""
2495 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
2496 " %s "
2498 #: src/file.c:532
2499 #, c-format
2500 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
2501 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
2503 #: src/file.c:565
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2507 " %s "
2508 msgstr ""
2509 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
2510 " %s "
2512 #: src/file.c:574 src/file.c:794
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2516 " %s "
2517 msgstr ""
2518 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
2519 " %s "
2521 #: src/file.c:583 src/file.c:809
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2525 " %s "
2526 msgstr ""
2527 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
2528 " %s "
2530 #: src/file.c:596
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2534 " %s "
2535 msgstr ""
2536 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
2537 " %s "
2539 #: src/file.c:606
2540 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2541 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
2543 #: src/file.c:612
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2547 " %s "
2548 msgstr ""
2549 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
2550 " %s "
2552 #: src/file.c:633
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2556 " %s "
2557 msgstr ""
2558 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
2559 " %s "
2561 #: src/file.c:647
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2565 " %s "
2566 msgstr ""
2567 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
2568 " %s "
2570 #: src/file.c:678
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2574 " %s "
2575 msgstr ""
2576 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
2577 " %s "
2579 #: src/file.c:708
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2583 " %s "
2584 msgstr ""
2585 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
2586 " %s "
2588 #: src/file.c:727
2589 msgid "(stalled)"
2590 msgstr "(venter)"
2592 #: src/file.c:765
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2596 " %s "
2597 msgstr ""
2598 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
2599 " %s "
2601 #: src/file.c:774
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2605 " %s "
2606 msgstr ""
2607 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
2608 " %s "
2610 #: src/file.c:784
2611 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2612 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
2614 #: src/file.c:785
2615 msgid "&Delete"
2616 msgstr "&Slett"
2618 #: src/file.c:785 src/hotlist.c:1443
2619 msgid "&Keep"
2620 msgstr "&Behold"
2622 #: src/file.c:854
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2626 " %s "
2627 msgstr ""
2628 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
2629 " %s "
2631 #: src/file.c:877
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
2635 " %s "
2636 msgstr ""
2637 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
2638 " %s "
2640 #. we found a cyclic symbolic link
2641 #: src/file.c:885
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2645 " `%s' "
2646 msgstr ""
2647 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
2648 " `%s' "
2650 #: src/file.c:938
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2654 " %s "
2655 msgstr ""
2656 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
2657 " %s "
2659 #: src/file.c:956
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2663 " %s "
2664 msgstr ""
2665 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
2666 " %s "
2668 #. Source doesn't exist
2669 #: src/file.c:1066
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2673 " %s "
2674 msgstr ""
2675 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
2676 " %s "
2678 #: src/file.c:1088
2679 #, c-format
2680 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
2681 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
2683 #: src/file.c:1095
2684 #, c-format
2685 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2686 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
2688 #: src/file.c:1128
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2692 " %s "
2693 msgstr ""
2694 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
2695 " %s "
2697 #: src/file.c:1148
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2701 " %s "
2702 msgstr ""
2703 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
2704 " %s "
2706 #: src/file.c:1198
2707 #, c-format
2708 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2709 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
2711 #: src/file.c:1200
2712 #, c-format
2713 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2714 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
2716 #: src/file.c:1223
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2720 " %s "
2721 msgstr ""
2722 " Kan ikke flytte  katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
2723 " %s "
2725 #: src/file.c:1286
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2729 " %s "
2730 msgstr ""
2731 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2732 " %s "
2734 #: src/file.c:1344 src/file.c:1411 src/file.c:1440
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2738 " %s "
2739 msgstr ""
2740 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
2741 " %s "
2743 #: src/file.c:1476
2744 msgid " Internal error: get_file \n"
2745 msgstr " Intern feil: get_file \n"
2748 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2749 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2750 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2751 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2752 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2753 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2754 #. * dropped, when widgets get smarter)
2756 #: src/file.c:1597
2757 msgid "1Copy"
2758 msgstr "1Kopier"
2760 #: src/file.c:1597
2761 msgid "1Move"
2762 msgstr "1Flytt"
2764 #: src/file.c:1597
2765 msgid "1Delete"
2766 msgstr "1Slett"
2768 #: src/file.c:1612
2769 #, c-format
2770 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2771 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2773 #: src/file.c:1613
2774 #, c-format
2775 msgid "%o %d %f%m"
2776 msgstr "%o %d %f%m"
2778 #: src/file.c:1615
2779 #, c-format
2780 msgid "%o %f \"%s\"%e"
2781 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
2783 #: src/file.c:1616
2784 #, c-format
2785 msgid "%o %d %f%e"
2786 msgstr "%o %d %f%e"
2788 #: src/file.c:1620
2789 msgid "file"
2790 msgstr "fil"
2792 #: src/file.c:1620
2793 msgid "files"
2794 msgstr "filer"
2796 #: src/file.c:1620
2797 msgid "directory"
2798 msgstr "katalog"
2800 #: src/file.c:1620
2801 msgid "directories"
2802 msgstr "kataloger"
2804 #: src/file.c:1621
2805 msgid "files/directories"
2806 msgstr "filer/kataloger"
2808 #: src/file.c:1621
2809 msgid " with source mask:"
2810 msgstr " med kildemaske:"
2812 #: src/file.c:1769
2813 msgid " Can't operate on \"..\"! "
2814 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
2816 #: src/file.c:1788
2817 msgid "Yes"
2818 msgstr "Ja"
2820 #: src/file.c:1788
2821 msgid "No"
2822 msgstr "Nei"
2824 #: src/file.c:1841
2825 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2826 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
2828 #: src/file.c:1924 src/file.c:2029
2829 msgid " Internal failure "
2830 msgstr " Intern feil "
2832 #: src/file.c:1924 src/file.c:2029
2833 msgid " Unknown file operation "
2834 msgstr " Ukjent filoperasjon "
2836 #: src/file.c:1943
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2840 " %s "
2841 msgstr ""
2842 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
2843 " %s "
2845 #: src/file.c:2114 src/filegui.c:263
2846 msgid "&Skip"
2847 msgstr "&Hopp over"
2849 #: src/file.c:2114
2850 msgid "&Retry"
2851 msgstr "&Prøv igjen"
2853 #: src/file.c:2114 src/file.c:2173 src/filegui.c:260 src/filegui.c:562
2854 msgid "&Abort"
2855 msgstr "&Avbryt"
2857 #: src/file.c:2164
2858 msgid ""
2859 "\n"
2860 "   Directory not empty.   \n"
2861 "   Delete it recursively? "
2862 msgstr ""
2863 "\n"
2864 "   Katalogen er ikke tom. \n"
2865 "   Slett den rekursivt? "
2867 #: src/file.c:2165
2868 msgid ""
2869 "\n"
2870 "   Background process: Directory not empty \n"
2871 "   Delete it recursively? "
2872 msgstr ""
2873 "\n"
2874 "   Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
2875 "   Slett den rekursivt? "
2877 #: src/file.c:2166
2878 msgid " Delete: "
2879 msgstr " Slett: "
2881 #: src/file.c:2172
2882 msgid "a&ll"
2883 msgstr "a&lle"
2885 #: src/file.c:2172 src/filegui.c:565
2886 msgid "non&E"
2887 msgstr "ing&En"
2889 #: src/file.c:2182
2890 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2891 msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
2893 #: src/file.c:2184
2894 msgid "all the directories "
2895 msgstr "alle katalogene "
2897 #: src/file.c:2186
2898 msgid " Recursive Delete "
2899 msgstr " Rekursiv sletting "
2901 #: src/file.c:2187
2902 msgid " Background process: Recursive Delete "
2903 msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting "
2905 #: src/filegui.c:404
2906 msgid "File"
2907 msgstr "Fil"
2909 #: src/filegui.c:425
2910 msgid "Count"
2911 msgstr "Tall"
2913 #: src/filegui.c:444
2914 msgid "Bytes"
2915 msgstr "Bytes"
2917 #: src/filegui.c:479
2918 msgid "Source"
2919 msgstr "Kilde"
2921 #: src/filegui.c:500
2922 msgid "Target"
2923 msgstr "Mål"
2925 #: src/filegui.c:520
2926 msgid "Deleting"
2927 msgstr "Sletter"
2929 #: src/filegui.c:560
2930 #, c-format
2931 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2932 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2934 #: src/filegui.c:563
2935 msgid "if &Size differs"
2936 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2938 #: src/filegui.c:566
2939 msgid "&Update"
2940 msgstr "Oppdater"
2942 #: src/filegui.c:567
2943 msgid "al&L"
2944 msgstr "alle"
2946 #: src/filegui.c:568
2947 msgid "Overwrite all targets?"
2948 msgstr "Overskriv alle mål?"
2950 #: src/filegui.c:570
2951 msgid "&Reget"
2952 msgstr "Hent igjen"
2954 #: src/filegui.c:571
2955 msgid "ap&Pend"
2956 msgstr "legg til"
2958 #: src/filegui.c:574
2959 msgid "Overwrite this target?"
2960 msgstr "Overskriv dette målet?"
2962 #: src/filegui.c:576
2963 #, c-format
2964 msgid "Target date: %s, size %d"
2965 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
2967 #: src/filegui.c:578
2968 #, c-format
2969 msgid "Source date: %s, size %d"
2970 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
2972 #: src/filegui.c:662
2973 msgid " File exists "
2974 msgstr " Filen eksisterer "
2976 #: src/filegui.c:663
2977 msgid " Background process: File exists "
2978 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
2980 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2981 #: src/filegui.c:773
2982 msgid "preserve &Attributes"
2983 msgstr "behold attributter"
2985 #. &op_preserve
2986 #: src/filegui.c:775
2987 msgid "follow &Links"
2988 msgstr "følg lenker"
2990 #. &file_mask_op_follow_links
2991 #: src/filegui.c:777
2992 msgid "to:"
2993 msgstr "til:"
2995 #: src/filegui.c:778
2996 msgid "&Using shell patterns"
2997 msgstr "bruker skallmønstre"
2999 #: src/filegui.c:799
3000 msgid "&Background"
3001 msgstr "Bakgrunn"
3003 #: src/filegui.c:808
3004 msgid "&Stable Symlinks"
3005 msgstr "Stabile symlenker"
3007 #. &file_mask_stable_symlinks
3008 #: src/filegui.c:810
3009 msgid "&Dive into subdir if exists"
3010 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
3012 #: src/filegui.c:969
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Invalid source pattern `%s' \n"
3016 " %s "
3017 msgstr ""
3018 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
3019 " %s "
3021 #: src/find.c:115
3022 msgid "&Suspend"
3023 msgstr "Suspender"
3025 #: src/find.c:116
3026 msgid "Con&tinue"
3027 msgstr "Fortsett"
3029 #: src/find.c:117
3030 msgid "&Chdir"
3031 msgstr "Skift katalog"
3033 #: src/find.c:118
3034 msgid "&Again"
3035 msgstr "Igjen"
3037 #: src/find.c:119
3038 msgid "&Quit"
3039 msgstr "Avslutt"
3041 #: src/find.c:120 src/panelize.c:89
3042 msgid "Pane&lize"
3043 msgstr "Paneliser"
3045 #: src/find.c:121
3046 msgid "&View - F3"
3047 msgstr "Se på - F3"
3049 #: src/find.c:122
3050 msgid "&Edit - F4"
3051 msgstr "Rediger - F4"
3053 #: src/find.c:150
3054 msgid "Start at:"
3055 msgstr "Start ved:"
3057 #: src/find.c:150
3058 msgid "Filename:"
3059 msgstr "Filnavn:"
3061 #: src/find.c:150
3062 msgid "Content: "
3063 msgstr "Innhold: "
3065 #: src/find.c:151 src/main.c:1199 src/main.c:1220
3066 msgid "&Tree"
3067 msgstr "Tre"
3069 #: src/find.c:203
3070 msgid "Find File"
3071 msgstr "Finn fil"
3073 #: src/find.c:430
3074 #, c-format
3075 msgid "Grepping in %s"
3076 msgstr "Kjører grep i %s"
3078 #: src/find.c:468
3079 msgid " Find/read "
3080 msgstr " Finn/les "
3082 #: src/find.c:468
3083 msgid " Problem reading from child "
3084 msgstr " Problem under lesing fra barn "
3086 #: src/find.c:515
3087 msgid "Finished"
3088 msgstr "Ferdig"
3090 #: src/find.c:539 src/view.c:1446
3091 #, c-format
3092 msgid "Searching %s"
3093 msgstr "Søker i %s"
3095 #: src/find.c:671 src/find.c:788
3096 msgid "Searching"
3097 msgstr "Søker"
3099 #: src/find.c:763
3100 msgid "Find file"
3101 msgstr "Finn fil"
3103 #: src/fixhlp.c:171
3104 msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
3105 msgstr "Bruk: fixhlp <bredde> <tocnavn>\n"
3107 #: src/fixhlp.c:176
3108 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
3109 msgstr "fixhlp: Kan ikke åpne innholdsfortegnelsen for skriving"
3111 #: src/fixhlp.c:179
3112 msgid ""
3113 "\x04[Contents]\n"
3114 " Topics:\n"
3115 "\n"
3116 msgstr ""
3117 " [Innhold]\n"
3118 " Emner:\n"
3119 "\n"
3121 #: src/help.c:279
3122 msgid ""
3123 " Help file format error\n"
3124 "\x04"
3125 msgstr ""
3126 " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
3127 "\x04"
3129 #: src/help.c:318
3130 msgid " Internal bug: Double start of link area "
3131 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
3133 #: src/help.c:572
3134 msgid " Can't find node [Contents] in help file "
3135 msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen "
3137 #: src/help.c:741
3138 msgid " Help "
3139 msgstr " Hjelp "
3141 #: src/help.c:766 src/user.c:640
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 " Can't open file %s \n"
3145 " %s "
3146 msgstr ""
3147 " Kan ikke åpne filen %s \n"
3148 " %s "
3150 #: src/help.c:771
3151 #, c-format
3152 msgid " Can't find node %s in help file "
3153 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
3155 #: src/help.c:808
3156 msgid "Index"
3157 msgstr "Indeks"
3159 #: src/help.c:810
3160 msgid "Prev"
3161 msgstr "Forr"
3163 #: src/hotlist.c:132
3164 msgid "&Move"
3165 msgstr "&Flytt"
3167 #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
3168 msgid "&Remove"
3169 msgstr "&Fjern"
3171 #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
3172 msgid "&Append"
3173 msgstr "&Legg til"
3175 #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
3176 msgid "&Insert"
3177 msgstr "&Sett inn"
3179 #: src/hotlist.c:136
3180 msgid "New &Entry"
3181 msgstr "&Ny oppføring"
3183 #: src/hotlist.c:137
3184 msgid "New &Group"
3185 msgstr "Ny &Gruppe"
3187 #: src/hotlist.c:139
3188 msgid "&Up"
3189 msgstr "&Opp"
3191 #: src/hotlist.c:140
3192 msgid "&Add current"
3193 msgstr "&Legg til denne"
3195 #: src/hotlist.c:141
3196 msgid "Change &To"
3197 msgstr "Skift &Til"
3199 #: src/hotlist.c:201
3200 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3201 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
3203 #: src/hotlist.c:620
3204 msgid "Active VFS directories"
3205 msgstr "Aktive VFS kataloger"
3207 #: src/hotlist.c:620
3208 msgid "Directory hotlist"
3209 msgstr "Favorittliste for kataloger"
3211 #: src/hotlist.c:639
3212 msgid " Directory path "
3213 msgstr " Katalogsti "
3215 #. This one holds the displayed pathname
3216 #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
3217 msgid " Directory label "
3218 msgstr " Katalogetikett "
3220 #: src/hotlist.c:663
3221 msgid "Moving "
3222 msgstr "Flytter "
3224 #: src/hotlist.c:892
3225 msgid "New hotlist entry"
3226 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
3228 #: src/hotlist.c:892
3229 msgid "Directory label"
3230 msgstr "Katalogetikett"
3232 #: src/hotlist.c:892
3233 msgid "Directory path"
3234 msgstr "Katalogsti"
3236 #: src/hotlist.c:973
3237 msgid " New hotlist group "
3238 msgstr " Ny favorittgruppe "
3240 #: src/hotlist.c:973
3241 msgid "Name of new group"
3242 msgstr "Navn på den nye gruppen"
3244 #: src/hotlist.c:988
3245 #, c-format
3246 msgid "Label for \"%s\":"
3247 msgstr "Etikett for \"%s\":"
3249 #: src/hotlist.c:992
3250 msgid " Add to hotlist "
3251 msgstr " Legg til i favoritter "
3253 #: src/hotlist.c:1029
3254 msgid " Remove: "
3255 msgstr " Fjern: "
3257 #: src/hotlist.c:1033
3258 msgid ""
3259 "\n"
3260 " Group not empty.\n"
3261 " Remove it?"
3262 msgstr ""
3263 "\n"
3264 " Gruppen er ikke tom.\n"
3265 " Fjern den?"
3267 #: src/hotlist.c:1378
3268 msgid " Top level group "
3269 msgstr " Gruppe på toppnivå "
3271 #: src/hotlist.c:1394
3272 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
3273 msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/"
3275 #: src/hotlist.c:1396
3276 msgid "MC will load hotlist from ~/"
3277 msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/"
3279 #: src/hotlist.c:1398
3280 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
3281 msgstr "og så slette [Favorittliste] seksjonen der"
3283 #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
3284 msgid " Hotlist Load "
3285 msgstr " Last favorittliste "
3287 #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
3288 msgid "MC was unable to write ~/"
3289 msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
3291 #: src/hotlist.c:1417
3292 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
3293 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
3295 #: src/hotlist.c:1431
3296 msgid "You have ~/"
3297 msgstr "Du har ~/"
3299 #: src/hotlist.c:1431
3300 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
3301 msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/"
3303 #: src/hotlist.c:1432
3304 msgid "Your ~/"
3305 msgstr "Din ~/"
3307 #: src/hotlist.c:1432
3308 msgid " most probably was created\n"
3309 msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n"
3311 #: src/hotlist.c:1433
3312 msgid ""
3313 "by an earlier development version of MC\n"
3314 "and is more actual than ~/"
3315 msgstr ""
3316 "av en tidligere utviklingsversjon av MC\n"
3317 "og er mer aktuell enn ~/"
3319 #: src/hotlist.c:1434
3320 msgid ""
3321 " entries\n"
3322 "\n"
3323 msgstr ""
3324 " oppføringer\n"
3325 "\n"
3327 #: src/hotlist.c:1435
3328 msgid ""
3329 "You can choose between\n"
3330 "\n"
3331 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
3332 msgstr ""
3333 "Du kan velge mellom\n"
3334 "\n"
3335 "  Fjern   - fjerne gamle favorittlisteoppføringer fra ~/"
3337 #: src/hotlist.c:1437
3338 msgid ""
3339 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
3340 "           the same question next time\n"
3341 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
3342 msgstr ""
3343 "  Behold  - beholde dine gamle oppføringer; du vil bli spurt\n"
3344 "            det samme spørsmålet neste gang\n"
3345 "  Innlemm - legge til gamle oppføringer som gruppe \"Oppføringer fra ~/"
3347 #: src/hotlist.c:1443
3348 msgid "&Merge"
3349 msgstr "&Innlem"
3351 #: src/hotlist.c:1455
3352 msgid " Entries from ~/"
3353 msgstr " Oppføringer fra ~/"
3355 #: src/hotlist.c:1465
3356 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
3357 msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
3359 #: src/info.c:80
3360 #, c-format
3361 msgid "Midnight Commander %s"
3362 msgstr "Midnight Commander %s"
3364 #: src/info.c:112
3365 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
3366 msgstr "Ledige noder %d (%d%%) av %d"
3368 #: src/info.c:118
3369 msgid "No node information"
3370 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
3372 #: src/info.c:123
3373 msgid "Free space "
3374 msgstr "Ledig plass "
3376 #: src/info.c:125
3377 msgid " (%d%%) of "
3378 msgstr " (%d%%) av "
3380 #: src/info.c:129
3381 msgid "No space information"
3382 msgstr "Ingen plassinformasjon"
3384 #: src/info.c:133
3385 #, c-format
3386 msgid "Type:      %s "
3387 msgstr "Skriv:      %s "
3389 #: src/info.c:133
3390 msgid "non-local vfs"
3391 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3393 #: src/info.c:139
3394 #, c-format
3395 msgid "Device:    %s"
3396 msgstr "Enhet:     %s"
3398 #: src/info.c:143
3399 #, c-format
3400 msgid "Filesystem: %s"
3401 msgstr "Filsystem:  %s"
3403 #: src/info.c:148
3404 #, c-format
3405 msgid "Accessed:  %s"
3406 msgstr "Aksessert: %s"
3408 #: src/info.c:152
3409 #, c-format
3410 msgid "Modified:  %s"
3411 msgstr "Endret:    %s"
3413 #: src/info.c:156
3414 #, c-format
3415 msgid "Created:   %s"
3416 msgstr "Opprettet: %s"
3418 #: src/info.c:169
3419 msgid "Size:      "
3420 msgstr "Størrelse: "
3422 #: src/info.c:172
3423 #, c-format
3424 msgid " (%d blocks)"
3425 msgstr " (%d blokker)"
3427 #: src/info.c:178
3428 #, c-format
3429 msgid "Owner:     %s/%s"
3430 msgstr "Eier:      %s/%s"
3432 #: src/info.c:183
3433 #, c-format
3434 msgid "Links:     %d"
3435 msgstr "Lenker:    %d"
3437 #: src/info.c:187
3438 #, c-format
3439 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3440 msgstr "Modus:     %s (%04o)"
3442 #: src/info.c:192
3443 #, c-format
3444 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3445 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
3447 #: src/info.c:198
3448 #, c-format
3449 msgid "File:       %s"
3450 msgstr "Fil:        %s"
3452 #: src/info.c:202
3453 msgid "File:       None"
3454 msgstr "Fil:        Ingen"
3456 #: src/layout.c:158
3457 msgid "&Vertical"
3458 msgstr "Vertikal"
3460 #: src/layout.c:159
3461 msgid "&Horizontal"
3462 msgstr "Horisontal"
3464 #: src/layout.c:169
3465 msgid "&Xterm hintbar"
3466 msgstr "Xterm hintlinje"
3468 #: src/layout.c:170
3469 msgid "h&Intbar visible"
3470 msgstr "synlig hintlinje"
3472 #: src/layout.c:171
3473 msgid "&Keybar visible"
3474 msgstr "Tastaturlinje synlig"
3476 #: src/layout.c:172
3477 msgid "command &Prompt"
3478 msgstr "kommandoskall"
3480 #: src/layout.c:173
3481 msgid "show &Mini status"
3482 msgstr "vis ministatus"
3484 #: src/layout.c:174
3485 msgid "menu&Bar visible"
3486 msgstr "menylinje synlig"
3488 #: src/layout.c:175
3489 msgid "&Equal split"
3490 msgstr "lik deling"
3492 #: src/layout.c:176
3493 msgid "pe&Rmissions"
3494 msgstr "rettigheter"
3496 #: src/layout.c:177
3497 msgid "&File types"
3498 msgstr "filtyper"
3500 #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
3501 msgid "&Save"
3502 msgstr "lagre"
3504 #. length of line with '<' '>' buttons
3505 #: src/layout.c:379
3506 msgid " Layout "
3507 msgstr " Utseende "
3509 #: src/layout.c:380
3510 msgid " Panel split "
3511 msgstr " Del panel "
3513 #: src/layout.c:381
3514 msgid " Highlight... "
3515 msgstr " Uthev... "
3517 #: src/layout.c:382 src/option.c:157
3518 msgid " Other options "
3519 msgstr " Andre alternativer "
3521 #: src/layout.c:383
3522 msgid "output lines"
3523 msgstr "utskriftslinjer"
3525 #: src/layout.c:450
3526 msgid "Layout"
3527 msgstr "Utseende"
3529 #: src/learn.c:74
3530 msgid " Learn keys "
3531 msgstr " Lær taster "
3533 #: src/learn.c:93
3534 msgid " Teach me a key "
3535 msgstr " Lær meg en tast "
3537 #: src/learn.c:94
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Please press the %s\n"
3541 "and then wait until this message disappears.\n"
3542 "\n"
3543 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3544 "next to its button.\n"
3545 "\n"
3546 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3547 "and wait as well."
3548 msgstr ""
3549 "Vær snill og trykk %s\n"
3550 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3551 "\n"
3552 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
3553 "ved siden av knappen.\n"
3554 "\n"
3555 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
3556 "og vent da også."
3558 #: src/learn.c:122
3559 msgid " Cannot accept this key "
3560 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
3562 #: src/learn.c:123
3563 #, c-format
3564 msgid " You have entered \"%s\""
3565 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
3567 #: src/learn.c:170
3568 msgid "OK"
3569 msgstr "OK"
3571 #: src/learn.c:177
3572 msgid ""
3573 "It seems that all your keys already\n"
3574 "work fine. That's great."
3575 msgstr ""
3576 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3577 "allerede virker fint. Det er bra."
3579 #: src/learn.c:179
3580 msgid "&Discard"
3581 msgstr "forkast"
3583 #: src/learn.c:183
3584 msgid ""
3585 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3586 "All your keys work well."
3587 msgstr ""
3588 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
3589 "Alle tastene virker fint."
3591 #: src/learn.c:267
3592 msgid "Learn keys"
3593 msgstr "Lær taster"
3595 #: src/learn.c:300
3596 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3597 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
3599 #: src/learn.c:302
3600 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3601 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
3603 #: src/learn.c:304
3604 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3605 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
3607 #: src/main.c:666
3608 msgid ""
3609 " The Commander can't change to the directory that \n"
3610 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
3611 " deleted your working directory, or given yourself \n"
3612 " extra access permissions with the \"su\" command? "
3613 msgstr ""
3614 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
3615 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
3616 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
3617 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
3619 #: src/main.c:741
3620 msgid "Press any key to continue..."
3621 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
3623 #: src/main.c:791
3624 msgid " The shell is already running a command "
3625 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
3627 #: src/main.c:1196 src/main.c:1217
3628 msgid "&Listing mode..."
3629 msgstr "Listemodus..."
3631 #: src/main.c:1197 src/main.c:1218
3632 msgid "&Quick view     C-x q"
3633 msgstr "Rask visning   C-x q"
3635 #: src/main.c:1198 src/main.c:1219
3636 msgid "&Info           C-x i"
3637 msgstr "Info           C-x i"
3639 #: src/main.c:1201 src/main.c:1222
3640 msgid "&Sort order..."
3641 msgstr "Sorteringsrekkefølge..."
3643 #: src/main.c:1203 src/main.c:1224
3644 msgid "&Filter..."
3645 msgstr "Filter..."
3647 #: src/main.c:1206 src/main.c:1227
3648 msgid "&Network link..."
3649 msgstr "Nettverkskobling..."
3651 #: src/main.c:1207 src/main.c:1228
3652 msgid "FT&P link..."
3653 msgstr "FTP kobling..."
3655 #: src/main.c:1211 src/main.c:1232
3656 msgid "&Drive...       M-d"
3657 msgstr "Disk...        M-d"
3659 #: src/main.c:1213 src/main.c:1234
3660 msgid "&Rescan         C-r"
3661 msgstr "Gjenles         C-r"
3663 #: src/main.c:1238
3664 msgid "&User menu          F2"
3665 msgstr "Brukermeny         F2"
3667 #: src/main.c:1239
3668 msgid "&View               F3"
3669 msgstr "Vis                F3"
3671 #: src/main.c:1240
3672 msgid "Vie&w file...         "
3673 msgstr "Vis fil...            "
3675 #: src/main.c:1241
3676 msgid "&Filtered view     M-!"
3677 msgstr "Filtrert visning  M-!"
3679 #: src/main.c:1242
3680 msgid "&Edit               F4"
3681 msgstr "Rediger            F4"
3683 #: src/main.c:1243
3684 msgid "&Copy               F5"
3685 msgstr "Kopier             F5"
3687 #: src/main.c:1244
3688 msgid "c&Hmod           C-x c"
3689 msgstr "chmod           C-x c"
3691 #: src/main.c:1246
3692 msgid "&Link            C-x l"
3693 msgstr "Lenke           C-x l"
3695 #: src/main.c:1247
3696 msgid "&SymLink         C-x s"
3697 msgstr "Symlenke        C-x s"
3699 #: src/main.c:1248
3700 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
3701 msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
3703 #: src/main.c:1249
3704 msgid "ch&Own           C-x o"
3705 msgstr "chown           C-x o"
3707 #: src/main.c:1250
3708 msgid "&Advanced chown       "
3709 msgstr "Avansert chown       "
3711 #: src/main.c:1252
3712 msgid "&Rename/Move        F6"
3713 msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
3715 #: src/main.c:1253
3716 msgid "&Mkdir              F7"
3717 msgstr "Lag katalog        F7"
3719 #: src/main.c:1254
3720 msgid "&Delete             F8"
3721 msgstr "Slett              F8"
3723 #: src/main.c:1255
3724 msgid "&Quick cd          M-c"
3725 msgstr "rask cd            M-c"
3727 #: src/main.c:1257
3728 msgid "select &Group      M-+"
3729 msgstr "velg gruppe        M-+"
3731 #: src/main.c:1258
3732 msgid "u&Nselect group    M-\\"
3733 msgstr "velg bort gruppe   M-\\"
3735 #: src/main.c:1259
3736 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3737 msgstr "reverser valg      M-*"
3739 #: src/main.c:1261
3740 msgid "e&Xit              F10"
3741 msgstr "avslutt            F10"
3743 #: src/main.c:1271
3744 msgid "&Directory tree"
3745 msgstr "Katalogtre"
3747 #: src/main.c:1273
3748 msgid "&Find file            M-?"
3749 msgstr "Finn fil             M-?"
3751 #: src/main.c:1274
3752 msgid "s&Wap panels          C-u"
3753 msgstr "bytt paneler          C-u"
3755 #: src/main.c:1275
3756 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3757 msgstr "slå paneler på/av     C-o"
3759 #: src/main.c:1276
3760 msgid "&Compare directories  C-x d"
3761 msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
3763 #: src/main.c:1277
3764 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3765 msgstr "eksternt panel  C-x !"
3767 #: src/main.c:1278
3768 msgid "show directory s&Izes"
3769 msgstr "vis katalogstørrelser"
3771 #: src/main.c:1280
3772 msgid "command &History"
3773 msgstr "kommandohistorikk"
3775 #: src/main.c:1281
3776 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3777 msgstr "kataloghurtigliste    C-\\"
3779 #: src/main.c:1283
3780 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3781 msgstr "Aktivt VFS liste     C-x a"
3783 #: src/main.c:1286
3784 msgid "&Background jobs      C-x j"
3785 msgstr "Bakgrunnsjobber      C-x j"
3787 #: src/main.c:1290
3788 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3789 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3791 #: src/main.c:1293
3792 msgid "&Listing format edit"
3793 msgstr "Redigering av listeformat"
3795 #: src/main.c:1295
3796 msgid "&Extension file edit"
3797 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3799 #: src/main.c:1296
3800 msgid "&Menu file edit"
3801 msgstr "Menyfilredigering"
3803 #: src/main.c:1301
3804 msgid "&Configuration..."
3805 msgstr "Konfigurasjon..."
3807 #: src/main.c:1302
3808 msgid "&Layout..."
3809 msgstr "Utseende."
3811 #: src/main.c:1303
3812 msgid "c&Onfirmation..."
3813 msgstr "bekreftelse..."
3815 #: src/main.c:1304
3816 msgid "&Display bits..."
3817 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3819 #: src/main.c:1306
3820 msgid "learn &Keys..."
3821 msgstr "lær taster..."
3823 #: src/main.c:1309
3824 msgid "&Virtual FS..."
3825 msgstr "Virtuelt FS..."
3827 #: src/main.c:1312
3828 msgid "&Save setup"
3829 msgstr "Lagre oppsett"
3831 #: src/main.c:1328 src/main.c:1330
3832 msgid " &Left "
3833 msgstr " Venstre "
3835 #: src/main.c:1330
3836 msgid " &Above "
3837 msgstr " Over "
3839 #: src/main.c:1333
3840 msgid " &File "
3841 msgstr " Fil "
3843 #: src/main.c:1334
3844 msgid " &Command "
3845 msgstr " Kommando "
3847 #: src/main.c:1335
3848 msgid " &Options "
3849 msgstr " Alternativer "
3851 #: src/main.c:1337 src/main.c:1339
3852 msgid " &Right "
3853 msgstr " Høyre "
3855 #: src/main.c:1339
3856 msgid " &Below "
3857 msgstr " Under "
3859 #: src/main.c:1394
3860 msgid " Information "
3861 msgstr " Informasjon "
3863 #: src/main.c:1395
3864 msgid ""
3865 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3866 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3867 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3868 " the details.                                           "
3869 msgstr ""
3870 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
3871 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
3872 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
3873 " detaljene."
3875 #: src/main.c:1669 src/screen.c:2285 src/screen.c:2315
3876 msgid "Menu"
3877 msgstr "Meny"
3879 #: src/main.c:1874
3880 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3881 msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander"
3883 #: src/main.c:2227
3884 #, c-format
3885 msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
3886 msgstr "med musstøtte i xterm%s.\n"
3888 #: src/main.c:2228
3889 msgid " and the Linux console"
3890 msgstr " og Linux konsollet"
3892 #: src/main.c:2323
3893 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3894 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
3896 #: src/main.c:2528
3897 #, c-format
3898 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3899 msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n"
3901 #: src/main.c:2539
3902 msgid ""
3903 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3904 msgstr ""
3905 "Flagget -m er utgått. Vær snill å se på visningsbiter... i "
3906 "alternativermenyen\n"
3908 #: src/main.c:2666
3909 msgid "Geometry for the window"
3910 msgstr "Geometri for vinduet"
3912 #: src/main.c:2666
3913 msgid "GEOMETRY"
3914 msgstr "GEOMETRI"
3916 #: src/main.c:2667
3917 msgid "No windows opened at startup"
3918 msgstr "Ingen vinduer åpnet ved oppstart"
3920 #: src/main.c:2668
3921 msgid "Force activation even if a server is already running"
3922 msgstr "Tvungen aktivisering hvis en tjener allerede kjører"
3924 #: src/main.c:2940
3925 msgid ""
3926 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3927 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3928 msgstr ""
3929 "Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n"
3930 "På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n"
3932 #: src/main.c:3014
3933 msgid " Notice "
3934 msgstr " Notis "
3936 #: src/main.c:3015
3937 msgid ""
3938 " The Midnight Commander configuration files \n"
3939 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3940 " files have been moved now\n"
3941 msgstr ""
3942 " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
3943 " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
3944 " er nå flyttet\n"
3946 #: src/option.c:75
3947 msgid "safe de&Lete"
3948 msgstr "trygg sletting"
3950 #: src/option.c:76
3951 msgid "cd follows lin&Ks"
3952 msgstr "cd følger lenker"
3954 #: src/option.c:77
3955 msgid "advanced cho&Wn"
3956 msgstr "avansert chown"
3958 #: src/option.c:78
3959 msgid "l&Ynx-like motion"
3960 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
3962 #: src/option.c:80
3963 msgid "Animation"
3964 msgstr "Animasjon"
3966 #: src/option.c:82
3967 msgid "rotatin&G dash"
3968 msgstr "roterende strek"
3970 #: src/option.c:84
3971 msgid "co&Mplete: show all"
3972 msgstr "komplett: vis alt"
3974 #: src/option.c:85
3975 msgid "&Use internal view"
3976 msgstr "bruk intern visning"
3978 #: src/option.c:86
3979 msgid "use internal ed&It"
3980 msgstr "bruk intern editor"
3982 #: src/option.c:87
3983 msgid "auto m&Enus"
3984 msgstr "automenyer"
3986 #: src/option.c:88
3987 msgid "&Auto save setup"
3988 msgstr "autolagre oppsett"
3990 #: src/option.c:89
3991 msgid "shell &Patterns"
3992 msgstr "skallmønster"
3994 #: src/option.c:90
3995 msgid "Compute &Totals"
3996 msgstr "Beregn totaler"
3998 #: src/option.c:91
3999 msgid "&Verbose operation"
4000 msgstr "utvidet operasjon"
4002 #: src/option.c:92
4003 msgid "&Fast dir reload"
4004 msgstr "rask katalogoppfrisking"
4006 #: src/option.c:93
4007 msgid "mi&X all files"
4008 msgstr "bland alle filer"
4010 #: src/option.c:94
4011 msgid "&Drop down menus"
4012 msgstr "Nedtrekksmenyer"
4014 #: src/option.c:95
4015 msgid "ma&Rk moves down"
4016 msgstr "marker flytter ned"
4018 #: src/option.c:96
4019 msgid "show &Hidden files"
4020 msgstr "vis skjulte filer"
4022 #: src/option.c:97
4023 msgid "show &Backup files"
4024 msgstr "vis sikkerhetskopier"
4026 #: src/option.c:104
4027 msgid "&Never"
4028 msgstr "aldri"
4030 #: src/option.c:105
4031 msgid "on dumb &Terminals"
4032 msgstr "på stumme &Terminaler"
4034 #: src/option.c:106
4035 msgid "alwa&Ys"
4036 msgstr "alltid"
4038 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
4039 #: src/option.c:154
4040 msgid " Configure options "
4041 msgstr " Alternativer for konfigurasjon "
4043 #: src/option.c:155
4044 msgid " Panel options "
4045 msgstr " Alternativer for panel "
4047 #: src/option.c:156
4048 msgid " Pause after run... "
4049 msgstr " Pause etter kjøring... "
4051 #: src/option.c:208
4052 msgid "Configure options"
4053 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
4055 #: src/panelize.c:87
4056 msgid "&Add new"
4057 msgstr "Legg til ny"
4059 #: src/panelize.c:99
4060 msgid " External panelize "
4061 msgstr " Ekstert panel "
4063 #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:462
4064 msgid "External panelize"
4065 msgstr "Eksternt panel"
4067 #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
4068 msgid "Other command"
4069 msgstr "Andre kommandoer"
4071 #: src/panelize.c:260
4072 msgid " Add to external panelize "
4073 msgstr " Legg til i eksternt panel "
4075 #: src/panelize.c:261
4076 msgid " Enter command label: "
4077 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
4079 #: src/panelize.c:301
4080 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
4081 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
4083 #: src/panelize.c:351
4084 msgid "Find *.orig after patching"
4085 msgstr "Finn *.orig etter patching"
4087 #: src/panelize.c:352
4088 msgid "Find SUID and SGID programs"
4089 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
4091 #: src/panelize.c:403
4092 msgid "Cannot invoke command."
4093 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
4095 #: src/panelize.c:462
4096 msgid "Pipe close failed"
4097 msgstr "Feil under lukking av rør"
4099 #: src/popthelp.c:31
4100 msgid "Show this help message"
4101 msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
4103 #: src/popthelp.c:32
4104 msgid "Display brief usage message"
4105 msgstr "Vis kort bruksmelding"
4107 #: src/screen.c:429
4108 msgid "MTime"
4109 msgstr "MTime"
4111 #: src/screen.c:430
4112 msgid "ATime"
4113 msgstr "ATime"
4115 #: src/screen.c:431
4116 msgid "CTime"
4117 msgstr "CTime"
4119 #: src/screen.c:432
4120 msgid "Permission"
4121 msgstr "Rettighet"
4123 #: src/screen.c:433
4124 msgid "Perm"
4125 msgstr "Rett"
4127 #: src/screen.c:434
4128 msgid "Nl"
4129 msgstr "Nl"
4131 #: src/screen.c:435
4132 msgid "Inode"
4133 msgstr "Inode"
4135 #: src/screen.c:436
4136 msgid "UID"
4137 msgstr "UID"
4139 #: src/screen.c:437
4140 msgid "GID"
4141 msgstr "GID"
4143 #: src/screen.c:650
4144 #, c-format
4145 msgid "  %s bytes in %d file%s"
4146 msgstr "  %s bytes i %d file%s"
4148 #: src/screen.c:1289
4149 msgid "Unknow tag on display format: "
4150 msgstr "Ukjent merke på skjermformatet: "
4152 #: src/screen.c:2049
4153 msgid " Do you really want to execute? "
4154 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
4156 #: src/screen.c:2064
4157 msgid " No action taken "
4158 msgstr " Ingen handling utført "
4160 #: src/screen.c:2289 src/screen.c:2319 src/tree.c:1026
4161 msgid "RenMov"
4162 msgstr "RenMov"
4164 #: src/screen.c:2290 src/screen.c:2320 src/tree.c:1030
4165 msgid "Mkdir"
4166 msgstr "Mkdir"
4168 #: src/screen.c:2306
4169 #, c-format
4170 msgid ""
4171 " Can't chdir to %s \n"
4172 " %s "
4173 msgstr ""
4174 " Kan ikke skifte katalog til %s \n"
4175 " %s "
4177 #: src/subshell.c:287
4178 #, c-format
4179 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
4180 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
4182 #: src/subshell.c:700
4183 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
4184 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
4186 #: src/subshell.c:726
4187 msgid " There are stopped jobs."
4188 msgstr " Der er stoppete jobber."
4190 #: src/subshell.c:727
4191 msgid " Quit anyway? "
4192 msgstr " Avslutt likevel? "
4194 #: src/subshell.c:780
4195 #, c-format
4196 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
4197 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
4199 #: src/tree.c:202
4200 #, c-format
4201 msgid ""
4202 "Can't open the %s file for writing:\n"
4203 "%s\n"
4204 msgstr ""
4205 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
4206 "%s\n"
4208 #: src/tree.c:647
4209 #, c-format
4210 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4211 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
4213 #: src/tree.c:685
4214 #, c-format
4215 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4216 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
4218 #: src/tree.c:692
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 " Can't stat the destination \n"
4222 " %s "
4223 msgstr ""
4224 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
4225 " %s "
4227 #: src/tree.c:698
4228 msgid " The destination isn't a directory "
4229 msgstr " Målet er ikke en katalog "
4231 #: src/tree.c:754
4232 #, c-format
4233 msgid "  Delete %s?  "
4234 msgstr "  Slette %s?  "
4236 #: src/tree.c:786
4237 msgid "Static"
4238 msgstr "Statisk"
4240 #: src/tree.c:786
4241 msgid "Dynamc"
4242 msgstr "Dynamisk"
4244 #: src/tree.c:876
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 " Can't chdir to \"%s\" \n"
4248 " %s "
4249 msgstr ""
4250 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
4251 " %s "
4253 #: src/tree.c:1020
4254 msgid "Rescan"
4255 msgstr "Oppdater"
4257 #: src/tree.c:1022
4258 msgid "Forget"
4259 msgstr "Glem"
4261 #: src/tree.c:1035
4262 msgid "Rmdir"
4263 msgstr "Rmdir"
4265 #: src/treestore.c:354
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "Can't write to the %s file:\n"
4269 "%s\n"
4270 msgstr ""
4271 "Kan ikke skrive til %s filen::\n"
4272 "%s\n"
4274 #: src/user.c:261
4275 #, c-format
4276 msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
4277 msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". "
4279 #: src/user.c:394
4280 msgid " Debug "
4281 msgstr " Avlus "
4283 #: src/user.c:403
4284 msgid " ERROR: "
4285 msgstr " FEIL: "
4287 #: src/user.c:407
4288 msgid " True:  "
4289 msgstr " Sann:  "
4291 #: src/user.c:409
4292 msgid " False: "
4293 msgstr " Usann: "
4295 #: src/user.c:606
4296 msgid " Warning -- ignoring file "
4297 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
4299 #: src/user.c:607
4300 #, c-format
4301 msgid ""
4302 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4303 "Using it may compromise your security"
4304 msgstr ""
4305 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
4306 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
4308 #: src/user.c:625
4309 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
4310 msgstr ""
4311 " Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog "
4313 #. Create listbox
4314 #: src/user.c:712
4315 msgid " User menu "
4316 msgstr " Brukermeny "
4318 #: src/util.c:220
4319 msgid "name_trunc: too big"
4320 msgstr "name_trunc: for stor"
4322 #: src/utilunix.c:382
4323 msgid " Pipe failed "
4324 msgstr " Rør feilet "
4326 #: src/utilunix.c:386
4327 msgid " Dup failed "
4328 msgstr " Dup feilet "
4330 #: src/view.c:401
4331 msgid ""
4332 "File: \n"
4333 "\n"
4334 "    "
4335 msgstr ""
4336 "Fil: \n"
4337 "\n"
4338 "    "
4340 #: src/view.c:402
4341 msgid ""
4342 "\n"
4343 "\n"
4344 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4345 msgstr ""
4346 "\n"
4347 "\n"
4348 "har blitt endret, vil du lagre endringene?\n"
4350 #: src/view.c:404
4351 msgid " Save changes "
4352 msgstr " Lagre endringer "
4354 #: src/view.c:446
4355 msgid " Can't spawn child program "
4356 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
4358 #: src/view.c:455
4359 msgid " Empty output from child filter "
4360 msgstr " Tom utskrift fra underfilter "
4362 #: src/view.c:460
4363 msgid " Could not open file "
4364 msgstr " Kunne ikke åpne filen "
4366 #: src/view.c:475
4367 msgid " Can't open file \""
4368 msgstr " Kan ikke åpne filen \""
4370 #: src/view.c:482
4371 msgid ""
4372 " Can't stat file \n"
4373 " "
4374 msgstr ""
4375 " Kan ikke kjøre stat på filen \n"
4376 " "
4378 #: src/view.c:488
4379 msgid " Can't view: not a regular file "
4380 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
4382 #: src/view.c:678
4383 #, c-format
4384 msgid "File: %s"
4385 msgstr "Fil: %s"
4387 #: src/view.c:694
4388 msgid "  [grow]"
4389 msgstr "  [voks]"
4391 #: src/view.c:1536 src/view.c:1658
4392 msgid " Search string not found "
4393 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
4395 #: src/view.c:1697
4396 msgid " Invalid regular expression "
4397 msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
4399 #: src/view.c:1827
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 " The current line number is %d.\n"
4403 " Enter the new line number:"
4404 msgstr ""
4405 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
4406 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
4408 #: src/view.c:1857
4409 msgid " Enter regexp:"
4410 msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
4412 #: src/view.c:1889
4413 msgid " Enter search string:"
4414 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
4416 #: src/view.c:1962
4417 msgid "Ascii"
4418 msgstr "Ascii"
4420 #: src/view.c:1962
4421 msgid "Hex"
4422 msgstr "Hex"
4424 #: src/view.c:1963
4425 msgid "Line"
4426 msgstr "Linje"
4428 #: src/view.c:1964
4429 msgid "RxSrch"
4430 msgstr "VanUtSøk"
4432 #: src/view.c:1967
4433 msgid "EdText"
4434 msgstr "RedTekst"
4436 #: src/view.c:1967
4437 msgid "EdHex"
4438 msgstr "RedHeks"
4440 #: src/view.c:1969
4441 msgid "UnWrap"
4442 msgstr "Fjern bryting"
4444 #: src/view.c:1969
4445 msgid "Wrap"
4446 msgstr "Bryt"
4448 #: src/view.c:1972
4449 msgid "HxSrch"
4450 msgstr "HexSøk"
4452 #: src/view.c:1975
4453 msgid "Raw"
4454 msgstr "Rått"
4456 #: src/view.c:1975
4457 msgid "Parse"
4458 msgstr "Tolk"
4460 #: src/view.c:1979
4461 msgid "Unform"
4462 msgstr "Fjern format"
4464 #: src/view.c:1979
4465 msgid "Format"
4466 msgstr "Format"
4468 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4469 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4470 #: src/win.c:224
4471 msgid "Function key 1"
4472 msgstr "Funksjonstast 1"
4474 #: src/win.c:225
4475 msgid "Function key 2"
4476 msgstr "Funksjonstast 2"
4478 #: src/win.c:226
4479 msgid "Function key 3"
4480 msgstr "Funksjonstast 3"
4482 #: src/win.c:227
4483 msgid "Function key 4"
4484 msgstr "Funksjonstast 4"
4486 #: src/win.c:228
4487 msgid "Function key 5"
4488 msgstr "Funksjonstast 5"
4490 #: src/win.c:229
4491 msgid "Function key 6"
4492 msgstr "Funksjonstast 6"
4494 #: src/win.c:230
4495 msgid "Function key 7"
4496 msgstr "Funksjonstast 7"
4498 #: src/win.c:231
4499 msgid "Function key 8"
4500 msgstr "Funksjonstast 8"
4502 #: src/win.c:232
4503 msgid "Function key 9"
4504 msgstr "Funksjonstast 9"
4506 #: src/win.c:233
4507 msgid "Function key 10"
4508 msgstr "Funksjonstast 10"
4510 #: src/win.c:234
4511 msgid "Function key 11"
4512 msgstr "Funksjonstast 11"
4514 #: src/win.c:235
4515 msgid "Function key 12"
4516 msgstr "Funksjonstast 12"
4518 #: src/win.c:236
4519 msgid "Function key 13"
4520 msgstr "Funksjonstast 13"
4522 #: src/win.c:237
4523 msgid "Function key 14"
4524 msgstr "Funksjonstast 14"
4526 #: src/win.c:238
4527 msgid "Function key 15"
4528 msgstr "Funksjonstast 15"
4530 #: src/win.c:239
4531 msgid "Function key 16"
4532 msgstr "Funksjonstast 16"
4534 #: src/win.c:240
4535 msgid "Function key 17"
4536 msgstr "Funksjonstast 17"
4538 #: src/win.c:241
4539 msgid "Function key 18"
4540 msgstr "Funksjonstast 18"
4542 #: src/win.c:242
4543 msgid "Function key 19"
4544 msgstr "Funksjonstast 19"
4546 #: src/win.c:243
4547 msgid "Function key 20"
4548 msgstr "Funksjonstast 20"
4550 #: src/win.c:244
4551 msgid "Backspace key"
4552 msgstr "Tilbake"
4554 #: src/win.c:245
4555 msgid "End key"
4556 msgstr "Slutt"
4558 #: src/win.c:246
4559 msgid "Up arrow key"
4560 msgstr "Pil opp"
4562 #: src/win.c:247
4563 msgid "Down arrow key"
4564 msgstr "Pil ned"
4566 #: src/win.c:248
4567 msgid "Left arrow key"
4568 msgstr "Venstrepil"
4570 #: src/win.c:249
4571 msgid "Right arrow key"
4572 msgstr "Høyrepil"
4574 #: src/win.c:250
4575 msgid "Home key"
4576 msgstr "Hjem"
4578 #: src/win.c:251
4579 msgid "Page Down key"
4580 msgstr "Side ned"
4582 #: src/win.c:252
4583 msgid "Page Up key"
4584 msgstr "Side opp"
4586 #: src/win.c:253
4587 msgid "Insert key"
4588 msgstr "Sett in"
4590 #: src/win.c:254
4591 msgid "Delete key"
4592 msgstr "Slett"
4594 #: src/win.c:255
4595 msgid "Completion/M-tab"
4596 msgstr "Komplettering/M-tab"
4598 #: src/win.c:256
4599 msgid "+ on keypad"
4600 msgstr "+ på numerisk tastatur"
4602 #: src/win.c:257
4603 msgid "- on keypad"
4604 msgstr "- på numerisk tastatur"
4606 #: src/win.c:258
4607 msgid "* on keypad"
4608 msgstr "* på numerisk tastatur"
4610 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4611 #: src/win.c:260
4612 msgid "Left arrow keypad"
4613 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
4615 #: src/win.c:261
4616 msgid "Right arrow keypad"
4617 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
4619 #: src/win.c:262
4620 msgid "Up arrow keypad"
4621 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
4623 #: src/win.c:263
4624 msgid "Down arrow keypad"
4625 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
4627 #: src/win.c:264
4628 msgid "Home on keypad"
4629 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
4631 #: src/win.c:265
4632 msgid "End on keypad"
4633 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
4635 #: src/win.c:266
4636 msgid "Page Down keypad"
4637 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
4639 #: src/win.c:267
4640 msgid "Page Up keypad"
4641 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
4643 #: src/win.c:268
4644 msgid "Insert on keypad"
4645 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
4647 #: src/win.c:269
4648 msgid "Delete on keypad"
4649 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
4651 #: src/win.c:270
4652 msgid "Enter on keypad"
4653 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
4655 #: src/win.c:271
4656 msgid "Slash on keypad"
4657 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
4659 #: src/win.c:272
4660 msgid "NumLock on keypad"
4661 msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4663 #: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1757
4664 msgid "Password:"
4665 msgstr "Passord:"
4667 #: src/wtools.c:587
4668 msgid "Password"
4669 msgstr "Passord"
4671 #: src/wtools.c:642
4672 msgid "Ok"
4673 msgstr "Ok"
4675 #: vfs/extfs.c:266
4676 #, c-format
4677 msgid ""
4678 "Couldn't open %s archive\n"
4679 "%s"
4680 msgstr ""
4681 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
4682 "%s"
4684 #: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
4685 msgid "Inconsistent extfs archive"
4686 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
4688 #: vfs/fish.c:224
4689 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4690 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
4692 #: vfs/ftpfs.c:521
4693 #, c-format
4694 msgid " Could not set source routing (%s)"
4695 msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
4697 #: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
4698 msgid ""
4699 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4700 "Remove password or correct mode."
4701 msgstr ""
4702 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
4703 "Fjern passord eller korriger modus."
4705 #: vfs/mcfs.c:153
4706 msgid " MCFS "
4707 msgstr " MCFS "
4709 #: vfs/mcfs.c:153
4710 msgid " The server does not support this version "
4711 msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
4713 #: vfs/mcfs.c:170
4714 msgid ""
4715 " The remote server is not running on a system port \n"
4716 " you need a password to log in, but the information may \n"
4717 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4718 msgstr ""
4719 "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
4720 " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
4721 " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
4723 #: vfs/mcfs.c:173
4724 msgid " Yes "
4725 msgstr " Ja "
4727 #: vfs/mcfs.c:173
4728 msgid " No "
4729 msgstr " Nei "
4731 #: vfs/mcfs.c:175
4732 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4733 msgstr " Den eksterne tjeneren kjører på en rar port. Gir opp.\n"
4735 #: vfs/mcfs.c:187
4736 msgid " MCFS Password required "
4737 msgstr " MCFS passord nødvendig"
4739 #: vfs/mcfs.c:201
4740 msgid " Invalid password "
4741 msgstr " Ugyldig passord "
4743 #: vfs/mcfs.c:321
4744 msgid " Too many open connections "
4745 msgstr " For mange åpne forbindelser "
4747 #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
4748 #, c-format
4749 msgid ""
4750 "Couldn't open tar archive\n"
4751 "%s"
4752 msgstr ""
4753 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
4754 "%s"
4756 #: vfs/tar.c:284
4757 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4758 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4760 #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
4761 msgid "Inconsistent tar archive"
4762 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
4764 #: vfs/tar.c:411
4765 #, c-format
4766 msgid ""
4767 "Hmm,...\n"
4768 "%s\n"
4769 "doesn't look like a tar archive."
4770 msgstr ""
4771 "Hmm,...\n"
4772 "%s\n"
4773 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
4775 #~ msgid " Word wrap "
4776 #~ msgstr " Ordbryting "
4778 #~ msgid " Enter line length, 0 for off: "
4779 #~ msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: "
4781 #~ msgid " About "
4782 #~ msgstr " Om "
4784 #~ msgid ""
4785 #~ "\n"
4786 #~ "                 Cooledit  v2.1\n"
4787 #~ "\n"
4788 #~ " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
4789 #~ "\n"
4790 #~ "       A user friendly text editor written\n"
4791 #~ "           for the Midnight Commander.\n"
4792 #~ msgstr ""
4793 #~ "\n"
4794 #~ "                 Cooledit  v2.1\n"
4795 #~ "\n"
4796 #~ " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
4797 #~ "\n"
4798 #~ "       En brukervennlig tekst editor skrevet\n"
4799 #~ "           for Midnight Commander.\n"
4801 #~ msgid "&Open/load...     C-o"
4802 #~ msgstr "&Åpne/laste...    C-o"
4804 #~ msgid "&New              C-n"
4805 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4807 #~ msgid "&Save              F2"
4808 #~ msgstr "&Lagre             F2"
4810 #~ msgid "save &As...       F12"
4811 #~ msgstr "l&Agre som...     F12"
4813 #~ msgid "&Insert file...   F15"
4814 #~ msgstr "sett &Inn fil...  F15"
4816 #~ msgid "copy to &File...  C-f"
4817 #~ msgstr "kopier til &Fil...C-f"
4819 #~ msgid "a&Bout...            "
4820 #~ msgstr "Om                   "
4822 #~ msgid "&Quit             F10"
4823 #~ msgstr "avslutt           F10"
4825 #~ msgid "&New            C-x k"
4826 #~ msgstr "&Ny             C-x k"
4828 #~ msgid "copy to &File...     "
4829 #~ msgstr "kopier til &Fil...   "
4831 #~ msgid "&Toggle Mark       F3"
4832 #~ msgstr "slå av/på merking  F3"
4834 #~ msgid "&Mark Columns    S-F3"
4835 #~ msgstr "&Merk kolonner   S-F3"
4837 #~ msgid "toggle &Ins/overw Ins"
4838 #~ msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
4840 #~ msgid "&Copy              F5"
4841 #~ msgstr "Kopier             F5"
4843 #~ msgid "&Move              F6"
4844 #~ msgstr "Flytt              F6"
4846 #~ msgid "&Delete            F8"
4847 #~ msgstr "Slett              F8"
4849 #~ msgid "&Undo             C-u"
4850 #~ msgstr "Angre             C-u"
4852 #~ msgid "&Beginning     C-PgUp"
4853 #~ msgstr "&Begynnelsen   C-PgUp"
4855 #~ msgid "&End           C-PgDn"
4856 #~ msgstr "Slutt          C-PgDn"
4858 #~ msgid "&Search...         F7"
4859 #~ msgstr "Søk...             F7"
4861 #~ msgid "search &Again     F17"
4862 #~ msgstr "søk igjen         F17"
4864 #~ msgid "&Replace...        F4"
4865 #~ msgstr "Erstatt...         F4"
4867 #~ msgid "&Goto line...            M-l"
4868 #~ msgstr "Gå til linje...          M-l"
4870 #~ msgid "insert &Literal...       C-q"
4871 #~ msgstr "sett inn &Literal...     C-q"
4873 #~ msgid "&Refresh screen          C-l"
4874 #~ msgstr "Oppdater skjermen        C-l"
4876 #~ msgid "&Start record macro      C-r"
4877 #~ msgstr "&Start makroinnspilling  C-r"
4879 #~ msgid "&Finish record macro...  C-r"
4880 #~ msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
4882 #~ msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
4883 #~ msgstr "Kjør makro...       C-a, TAST"
4885 #~ msgid "delete macr&O...            "
4886 #~ msgstr "slett makro...              "
4888 #~ msgid "insert &Date/time           "
4889 #~ msgstr "sett inn dato/klokke        "
4891 #~ msgid "format p&Aragraph        M-p"
4892 #~ msgstr "formater p&Aragraf       M-p"
4894 #~ msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
4895 #~ msgstr "'ispell' stavekontroll   C-p"
4897 #~ msgid "sor&T...                 M-t"
4898 #~ msgstr "sor&Ter...               M-t"
4900 #~ msgid "'indent' &C Formatter    F19"
4901 #~ msgstr "'indent' C formatering   F19"
4903 #~ msgid "&Mail...                    "
4904 #~ msgstr "Send...                     "
4906 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4907 #~ msgstr "Kjør makro...     C-x e, TAST"
4909 #~ msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
4910 #~ msgstr "'ispell' stavekontroll   M-$"
4912 #~ msgid "&General...  "
4913 #~ msgstr "Generelt...  "
4915 #~ msgid "&Save mode..."
4916 #~ msgstr "Lagringsmodus..."
4918 #~ msgid " Edit "
4919 #~ msgstr " Rediger "
4921 #~ msgid " Sear/Repl "
4922 #~ msgstr " Søk/Erstatt "
4924 #~ msgid " Command "
4925 #~ msgstr " Kommando "
4927 #~ msgid " Options "
4928 #~ msgstr " Alternativer "
4930 #~ msgid "Open...\tC-o"
4931 #~ msgstr "Åpne...\tC-o"
4933 #~ msgid "New\tC-n"
4934 #~ msgstr "Ny\tC-n"
4936 #~ msgid "Save\tF2"
4937 #~ msgstr "Lagre\tF2"
4939 #~ msgid "Save as...\tF12"
4940 #~ msgstr "Lagre som...\tF12"
4942 #~ msgid "Insert file...\tF15"
4943 #~ msgstr "Sett inn fil...\tF15"
4945 #~ msgid "Copy to file...\tC-f"
4946 #~ msgstr "Kopier til fil...\tC-f"
4948 #~ msgid "Disk operations"
4949 #~ msgstr "Diskoperasjoner"
4951 #~ msgid "Toggle mark\tF3"
4952 #~ msgstr "Slå av/på marker\tF3"
4954 #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
4955 #~ msgstr "Slå av/på marker kolonner\tC-b"
4957 #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
4958 #~ msgstr "Slå av/på overskriv\tIns"
4960 #~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
4961 #~ msgstr "Kopier blokk til markøren\tF5"
4963 #~ msgid "Move block to cursor\tF6"
4964 #~ msgstr "Flytt blokk til markøren\tF6"
4966 #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
4967 #~ msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del"
4969 #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
4970 #~ msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins"
4972 #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
4973 #~ msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del"
4975 #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
4976 #~ msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavlen\tS-Ins"
4978 #~ msgid "Selection history\tM-Ins"
4979 #~ msgstr "Utvalgshistorikk\tM-Ins"
4981 #~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
4982 #~ msgstr "Angre\tC-Tilbake"
4984 #~ msgid "Manipulating blocks of text"
4985 #~ msgstr "Manipulering av tekstblokker"
4987 #~ msgid " Srch/Replce "
4988 #~ msgstr " Søk/Erstatt "
4990 #~ msgid "Search...\tF7"
4991 #~ msgstr "Søk...\tF7"
4993 #~ msgid "Search again\tF17"
4994 #~ msgstr "Søk igjen\tF17"
4996 #~ msgid "Replace...\tF4"
4997 #~ msgstr "Erstatt...\tF4"
4999 #~ msgid "Replace again\tF14"
5000 #~ msgstr "Erstatt igjen\tF14"
5002 #~ msgid "Search for and replace text"
5003 #~ msgstr "Søk etter og erstatt tekst"
5005 #~ msgid "Goto line...\tM-l"
5006 #~ msgstr "Gå til linje...\tM-l"
5008 #~ msgid "Start record macro\tC-r"
5009 #~ msgstr "Start makroinnspilling\tC-r"
5011 #~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
5012 #~ msgstr "Avslutt makroinnspilling...\tC-r"
5014 #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
5015 #~ msgstr "Kjør makro...\tC-a, TAST"
5017 #~ msgid "Delete macro...\t"
5018 #~ msgstr "Slett makro...\t"
5020 #~ msgid "Insert date/time\tC-d"
5021 #~ msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d"
5023 #~ msgid "Format paragraph\tM-p"
5024 #~ msgstr "Formater paragraf\tM-p"
5026 #~ msgid "Refresh display\tC-l"
5027 #~ msgstr "Oppdater skjermen\tC-l"
5029 #~ msgid "Macros and internal commands"
5030 #~ msgstr "Makroer og interne kommandoer"
5032 #~ msgid "Open/Load"
5033 #~ msgstr "Åpne/Last"
5035 #~ msgid "Load a different/new file"
5036 #~ msgstr "Last en annen/ny fil"
5038 #~ msgid "New"
5039 #~ msgstr "Ny"
5041 #~ msgid "Save the current edit buffer to filename"
5042 #~ msgstr "Lagre redigeringsbufferen til filnavn"
5044 #~ msgid "Save As"
5045 #~ msgstr "Lagre som"
5047 #~ msgid "Save the current edit buffer as filename"
5048 #~ msgstr "Lagre redigeringsbufferen som filnavn"
5050 #~ msgid "Exit"
5051 #~ msgstr "Avslutt"
5053 #~ msgid "Quit editor"
5054 #~ msgstr "Avslutt editor"
5056 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
5057 #~ msgstr "Kopier valg til utklippstavle"
5059 #~ msgid "Cut"
5060 #~ msgstr "Klipp ut"
5062 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
5063 #~ msgstr "Klipp ut valg til utklippstavle"
5065 #~ msgid "Paste"
5066 #~ msgstr "Lim inn"
5068 #~ msgid "Paste clipboard"
5069 #~ msgstr "Lim in utklippstavle"
5071 #~ msgid "Undo"
5072 #~ msgstr "Angre"
5074 #~ msgid "Go back in time one key press"
5075 #~ msgstr "Gå tilbake i tid et tastetrykk"
5077 #~ msgid "Find"
5078 #~ msgstr "Finn"
5080 #~ msgid "Find string/regular expression"
5081 #~ msgstr "Finn streng/vanlig uttrykk"
5083 #~ msgid "Find again"
5084 #~ msgstr "Finn igjen"
5086 #~ msgid "Repeat most recent search"
5087 #~ msgstr "Gjenta siste søk"
5089 #~ msgid "Find and replace text/regular expressions"
5090 #~ msgstr "Finn og erstatt tekst/vanlige uttrykk"
5092 #~ msgid "About..."
5093 #~ msgstr "Om..."
5095 #~ msgid "Info about Mcedit"
5096 #~ msgstr "Info om Mcedit"