update
[midnight-commander.git] / po / cs.po
blobf8b69992342be0b3d12c95a5dc3dc94364faa201
1 # mc fr.po
2 # Copyright (C) 1998 Pavel Machek <pavel@ucw.cz>
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Last-Translator: Pavel Machek <pavel@ucw.cz>\n"
7 "Language-Team: Pavel Machek <pavel@ucw.cz>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 #. The file-name is printed after the ':'
13 #: edit/edit.c:113 edit/edit.c:161 edit/edit.c:168 edit/edit.c:175
14 #: edit/edit.c:182 edit/edit.c:188 edit/edit.c:227 edit/edit.c:259
15 #: edit/editcmd.c:1679 edit/editwidget.c:801 src/tree.c:1138 src/tree.c:1144
16 #: src/wtools.c:331
17 msgid " Error "
18 msgstr " Chyba "
20 #: edit/edit.c:113 edit/edit.c:168
21 msgid " Fail trying to open file for reading: "
22 msgstr " Nemohu otevøít soubor pro ètení: "
24 #: edit/edit.c:175
25 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
26 msgstr " Nemohu zjistit délku/práva k souboru: "
28 #: edit/edit.c:182
29 msgid " Not an ordinary file: "
30 msgstr " To není soubor: "
32 #: edit/edit.c:188
33 msgid " File is too large: "
34 msgstr " Soubor je pøíli¹ velký: "
36 #: edit/edit.c:189
37 msgid ""
38 " \n"
39 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
40 msgstr ""
41 " \n"
42 " Zvy¹ edit.hf:MAXBUF a pøekompiluj editor. "
44 #: edit/edit.c:227 edit/edit.c:259
45 msgid " Error allocating memory "
46 msgstr " Chyba pøi alokaci pamìti "
48 #: edit/edit_key_translator.c:121
49 msgid " Emacs key: "
50 msgstr " Emacs-ová klávesa: "
52 #: edit/edit_key_translator.c:133
53 msgid " Execute Macro "
54 msgstr " Spus» makro "
56 #. Input line for a single key press follows the ':'
57 #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/editcmd.c:616 edit/editcmd.c:621
58 msgid " Press macro hotkey: "
59 msgstr " Stiskni hotkey makra: "
61 #: edit/edit_key_translator.c:144
62 msgid " Insert Literal "
63 msgstr " Vlo¾ znak "
65 #: edit/edit_key_translator.c:144
66 msgid " Press any key: "
67 msgstr " Stiskni libovolnou klávesu: "
69 #: edit/editcmd.c:394
70 msgid " Save As "
71 msgstr " Ulo¾ jako "
73 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
74 #: edit/editcmd.c:407 edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827
75 #: edit/editcmd.c:910 gnome/gdesktop.c:986 src/ext.c:291 src/help.c:320
76 #: src/main.c:676 src/subshell.c:696 src/subshell.c:722 src/utilunix.c:352
77 #: src/utilunix.c:356 src/utilunix.c:422
78 msgid " Warning "
79 msgstr " Varování "
81 #: edit/editcmd.c:408
82 msgid " A file already exists with this name. "
83 msgstr " Soubor tohoto jména ji¾ existuje. "
85 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
86 #: edit/editcmd.c:410
87 msgid "Overwrite"
88 msgstr "Pøepi¹"
90 #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:687 edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726
91 #: edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:1313
92 msgid "Cancel"
93 msgstr "Storno"
95 #: edit/editcmd.c:424
96 msgid " Save as "
97 msgstr " Ulo¾ jako "
99 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:2259
100 msgid " Error trying to save file. "
101 msgstr " Chyba pøi zápisu do souboru. "
103 #. This heads the delete macro error dialog box
104 #: edit/editcmd.c:535 edit/editcmd.c:543 edit/editcmd.c:568
105 msgid " Delete macro "
106 msgstr " Sma¾ macro "
108 #: edit/editcmd.c:537
109 msgid " Error trying to open temp file "
110 msgstr " Chyba pøi otvírání doèasného souboru "
112 #. 'Open' = load temp file
113 #: edit/editcmd.c:545 edit/editcmd.c:606 edit/editcmd.c:669
114 msgid " Error trying to open macro file "
115 msgstr " Chyba pøi otvírání souboru maker "
117 #: edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:558 edit/editcmd.c:594 edit/editcmd.c:644
118 msgid "key '%d 0': "
119 msgstr "klávesa '%d 0': "
121 #: edit/editcmd.c:569
122 msgid " Error trying to overwrite macro file "
123 msgstr " Chyba pøi pokusu o pøepis souboru maker "
125 #. This heads the 'Macro' dialog box
126 #: edit/editcmd.c:586
127 msgid " Macro "
128 msgstr " Makro "
130 #: edit/editcmd.c:588
131 msgid " Press the macro's new hotkey: "
132 msgstr " Stiskni novou hotkey pro makro: "
134 #: edit/editcmd.c:606
135 msgid " Save macro "
136 msgstr " Ulo¾ makro "
138 #. This heads the 'Delete Macro' dialog box
139 #: edit/editcmd.c:616 edit/editcmd.c:619
140 msgid " Delete Macro "
141 msgstr " Sma¾ makro "
143 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
144 #: edit/editcmd.c:668
145 msgid " Load macro "
146 msgstr " Naèti makro "
148 #: edit/editcmd.c:682 edit/editcmd.c:684
149 msgid " Confirm save file? : "
150 msgstr " Potvrï ulo¾ení souboru? : "
152 #: edit/editcmd.c:687
153 msgid " Save file "
154 msgstr " Ulo¾ soubor "
156 #: edit/editcmd.c:687 edit/editwidget.c:915 src/view.c:1979
157 msgid "Save"
158 msgstr "Ulo¾"
160 #: edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726
161 msgid ""
162 " Current text was modified without a file save. \n"
163 " Continue discards these changes. "
164 msgstr ""
165 " Tento text byl zmìnìn, ale zmìny nebyly ulo¾eny. \n"
166 " Pokraèováním se zmìny ztratí. "
168 #: edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827
169 msgid "Continue"
170 msgstr "Pokraèovat"
172 #: edit/editcmd.c:729 edit/editcmd.c:746
173 msgid " Load "
174 msgstr " Naèíst "
176 #: edit/editcmd.c:746
177 msgid " Error trying to open file for reading "
178 msgstr " Chyba pøi otevøení souboru pro ètení "
180 #: edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:910
181 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
182 msgstr " Blok je pøíli¹ velký, undo nebude fungovat. "
184 #: edit/editcmd.c:910
185 msgid " Continue "
186 msgstr " Pokraèovat "
188 #: edit/editcmd.c:910
189 msgid " Cancel "
190 msgstr " Storno "
192 #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
193 #: edit/editcmd.c:962 edit/editcmd.c:1311
194 msgid " Replace with: "
195 msgstr " Nahradit textem: "
197 #. Heads the 'Replace' dialog box
198 #: edit/editcmd.c:966 edit/editcmd.c:1043 edit/editcmd.c:1293
199 #: edit/editcmd.c:1309 edit/editcmd.c:1841 edit/editcmd.c:1872
200 #: edit/editcmd.c:1874
201 msgid " Replace "
202 msgstr " Nahradit "
204 #. Heads the 'Search' dialog box
205 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1287 edit/editcmd.c:1943 src/view.c:1466
206 #: src/view.c:1556 src/view.c:1678 src/view.c:1874 src/view.c:1906
207 msgid " Search "
208 msgstr " Hledat "
210 #. An input line comes after the ':'
211 #: edit/editcmd.c:1159
212 msgid " Enter search text : "
213 msgstr " Zadej hledaný text : "
215 #: edit/editcmd.c:1166
216 msgid " Enter replace text : "
217 msgstr " Nahradit textem : "
219 #: edit/editcmd.c:1170
220 msgid " Enter argument order : "
221 msgstr " Zadej poøadí argumentù : "
223 #. Tool hint
224 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1175
225 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
226 msgstr ""
228 #. The following are check boxes
229 #: edit/editcmd.c:1180
230 msgid " Whole words only "
231 msgstr " Pouze celá slova "
233 #: edit/editcmd.c:1182
234 msgid " Case sensitive "
235 msgstr " V¹ímat si velikosti písmen "
237 #: edit/editcmd.c:1185
238 msgid " Regular expression "
239 msgstr " Regulární výraz "
241 #: edit/editcmd.c:1186 edit/editcmd.c:1187
242 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
243 msgstr "Podívej se na 'man regex', chce¹-li vìdìt jak tvoøit regulární výrazy"
245 #: edit/editcmd.c:1193
246 msgid " Backwards "
247 msgstr " Zpátky "
249 #. Tool hint
250 #: edit/editcmd.c:1195 edit/editcmd.c:1196
251 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
252 msgstr "Pozor: Hledání zpátky mù¾e být pomalé"
254 #: edit/editcmd.c:1209
255 msgid " Prompt on replace "
256 msgstr " Ptej se pøed nahrazením "
258 #: edit/editcmd.c:1211
259 msgid "Ask before making each replacement"
260 msgstr " Ptej se pøed ka¾dým nahrazením"
262 #: edit/editcmd.c:1213
263 msgid " Replace all "
264 msgstr " Nahraï v¹e "
266 #: edit/editcmd.c:1216
267 msgid " Scanf expression "
268 msgstr " Výraz pro scanf "
270 #. Tool hint
271 #: edit/editcmd.c:1218
272 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
273 msgstr "Zde je mo¾né napsat string jako pro scanf, viz man scanf"
275 #: edit/editcmd.c:1223
276 msgid "Begin search, Enter"
277 msgstr "Zaèít hledání, Enter"
279 #: edit/editcmd.c:1226
280 msgid "Abort this dialog, Esc"
281 msgstr "Zru¹it tento dialog, Esc"
283 #: edit/editcmd.c:1313
284 msgid "Replace"
285 msgstr "Nahradit"
287 #: edit/editcmd.c:1313
288 msgid "Skip"
289 msgstr "Pøeskoèit"
291 #: edit/editcmd.c:1313
292 msgid "Replace all"
293 msgstr "Nahraï v¹e"
295 #: edit/editcmd.c:1679
296 msgid ""
297 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
298 msgstr ""
299 " ©patný regulární výraz, nebo scanf výraz s pøíli¹ mnoha pøevody "
301 #: edit/editcmd.c:1843
302 msgid " Error in replacement format string. "
303 msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. "
305 #: edit/editcmd.c:1871
306 msgid " %ld replacements made. "
307 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
309 #: edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1943
310 msgid " Search string not found. "
311 msgstr " Text nenalezen. "
313 #. Confirm 'Quit' dialog box
314 #: edit/editcmd.c:1961 edit/editcmd.c:1964
315 msgid " Quit "
316 msgstr " Pryè "
318 #: edit/editcmd.c:1961
319 msgid " File was modified, Save with exit? "
320 msgstr " Soubor byl zmìnìn, ulo¾it pøi odchodu? "
322 #: edit/editcmd.c:1961
323 msgid "Cancel quit"
324 msgstr "Zru¹ odchod"
326 #: edit/editcmd.c:1961 gnome/gdesktop.c:811 src/cmd.c:236 src/file.c:2115
327 #: src/file.c:2468 src/file.c:2548 src/hotlist.c:888 src/main.c:834
328 #: src/screen.c:1943 src/subshell.c:697 src/subshell.c:723 src/tree.c:1195
329 #: src/view.c:407
330 msgid "&Yes"
331 msgstr "&Ano"
333 #: edit/editcmd.c:1961 gnome/gdesktop.c:811 src/cmd.c:236 src/file.c:2115
334 #: src/file.c:2465 src/file.c:2548 src/hotlist.c:888 src/main.c:834
335 #: src/screen.c:1943 src/subshell.c:697 src/subshell.c:723 src/tree.c:1195
336 #: src/view.c:407
337 msgid "&No"
338 msgstr "&Ne"
340 #: edit/editcmd.c:1965
341 msgid ""
342 " Current text was modified without a file save. \n"
343 " Save with exit? "
344 msgstr ""
345 " Text byl zmìnìn bez ulo¾ení. \n"
346 " Ulo¾it pøed odchodem? "
348 #: edit/editcmd.c:1965
349 msgid " &Cancel quit "
350 msgstr " &Zru¹ odchod "
352 #: edit/editcmd.c:1965
353 msgid " &Yes "
354 msgstr " &Ano "
356 #: edit/editcmd.c:1965
357 msgid " &No "
358 msgstr " &Ne "
360 #: edit/editcmd.c:2134 edit/editcmd.c:2185
361 msgid " Copy to clipboard "
362 msgstr " Zkopíruj na clipboard "
364 #: edit/editcmd.c:2134 edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2185
365 #: edit/editcmd.c:2198
366 msgid " Unable to save to file. "
367 msgstr " Nemohu ulo¾it soubor. "
369 #: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2198
370 msgid " Cut to clipboard "
371 msgstr " Pøesuò na clipboard "
373 #: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2222 src/view.c:1847
374 msgid " Goto line "
375 msgstr " Jdi na øádek "
377 #: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2222
378 msgid " Enter line: "
379 msgstr " Zadej èíslo øádku: "
381 #: edit/editcmd.c:2242 edit/editcmd.c:2259
382 msgid " Save Block "
383 msgstr " Ulo¾ blok "
385 #: edit/editcmd.c:2293
386 msgid " Insert File "
387 msgstr " Vlo¾ soubor "
389 #: edit/editcmd.c:2308
390 msgid " Insert file "
391 msgstr " Vlo¾ soubor "
393 #: edit/editcmd.c:2308
394 msgid " Error trying to insert file. "
395 msgstr " Chyba pøi vkládání souboru. "
397 #. Not essential to translate
398 #: edit/editcmd.c:2328
399 msgid " Sort block "
400 msgstr " Setøiï blok "
402 #. Not essential to translate
403 #: edit/editcmd.c:2328 edit/editcmd.c:2382
404 msgid " You must first highlight a block of text. "
405 msgstr " Nejdøíve musí¹ oznaèit blok textu. "
407 #: edit/editcmd.c:2335
408 msgid " Run Sort "
409 msgstr " Spus» tøídìní "
411 #. Not essential to translate
412 #: edit/editcmd.c:2337
413 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
414 msgstr " Vlo¾ parametry pro tøídìní (man sort) oddìlené mezerami: "
416 #: edit/editcmd.c:2348 edit/editcmd.c:2354
417 msgid " Sort "
418 msgstr " Setøídit "
420 #. Not essential to translate
421 #: edit/editcmd.c:2350
422 msgid " Error trying to execute sort command "
423 msgstr " Chyba pøi spou¹tìní príkazu sort "
425 #. Not essential to translate
426 #: edit/editcmd.c:2356
427 msgid " Sort returned non-zero: "
428 msgstr " sort vrátil nenulu: "
430 #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2410
431 msgid " Process block "
432 msgstr ""
434 #. Not essential to translate
435 #: edit/editcmd.c:2412
436 msgid " Error trying to stat file "
437 msgstr ""
439 #: edit/editcmd.c:2482
440 msgid " Mail "
441 msgstr " Mail "
443 #: edit/editmenu.c:56
444 msgid " Word wrap "
445 msgstr " Zalamování "
447 #. Not essential to translate
448 #: edit/editmenu.c:58
449 msgid " Enter line length, 0 for off: "
450 msgstr ""
452 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
453 #: edit/editmenu.c:389 src/chmod.c:174 src/chown.c:131 src/main.c:1299
454 msgid " File "
455 msgstr " Soubor "
457 #: edit/editmenu.c:390
458 msgid "Open...\tC-o"
459 msgstr "Otevøít...\tC-o"
461 #: edit/editmenu.c:391
462 msgid "New\tC-n"
463 msgstr "Nový\tC-n"
465 #: edit/editmenu.c:393
466 msgid "Save\tF2"
467 msgstr "Ulo¾\tF2"
469 #: edit/editmenu.c:394
470 msgid "Save as...\tF12"
471 msgstr "Ulo¾ jako...\tF12"
473 #: edit/editmenu.c:396
474 msgid "Insert file...\tF15"
475 msgstr "Vlo¾ soubor...\tF15"
477 #: edit/editmenu.c:397
478 msgid "Copy to file...\tC-f"
479 msgstr "Zkopíruj do souboru...\tC-f"
481 #: edit/editmenu.c:400
482 msgid "Disk operations"
483 msgstr "Diskové operace"
485 #: edit/editmenu.c:405
486 msgid " Edit "
487 msgstr " Edit "
489 #: edit/editmenu.c:406
490 msgid "Toggle mark\tF3"
491 msgstr ""
493 #: edit/editmenu.c:408
494 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
495 msgstr "Pøepni vkládání/pøepisování\tIns"
497 #: edit/editmenu.c:410
498 msgid "Copy block to cursor\tF5"
499 msgstr "Zkopíruj blok ke kurzoru\tF5"
501 #: edit/editmenu.c:411
502 msgid "Move block to cursor\tF6"
503 msgstr "Pøesuò blok ke kurzoru\tF6"
505 #: edit/editmenu.c:412
506 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
507 msgstr "Vyma¾ blok\tF8/C-Del"
509 #: edit/editmenu.c:414
510 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
511 msgstr "Zkopíruj blok na clipboard\tC-Ins"
513 #: edit/editmenu.c:415
514 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
515 msgstr "Pøesuò blok na clipboard\tS-Del"
517 #: edit/editmenu.c:416
518 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
519 msgstr "Zkopíruj blok z clipboardu\tS-Ins"
521 #: edit/editmenu.c:417
522 msgid "Selection history\tM-Ins"
523 msgstr ""
525 #: edit/editmenu.c:419
526 msgid "Undo\tC-BackSpace"
527 msgstr ""
529 #. Tool hint
530 #: edit/editmenu.c:422
531 msgid "Manipulating blocks of text"
532 msgstr "Manipulace s bloky textu"
534 #: edit/editmenu.c:427
535 msgid " Srch/Replce "
536 msgstr " Hledej/Nahraï "
538 #: edit/editmenu.c:428
539 msgid "Search...\tF7"
540 msgstr "Hledej...\tF7"
542 #: edit/editmenu.c:429
543 msgid "Search again\tF17"
544 msgstr "Hledej znovu\tF17"
546 #: edit/editmenu.c:430
547 msgid "Replace...\tF4"
548 msgstr "Nahraï...\tF4"
550 #: edit/editmenu.c:431
551 msgid "Replace again\tF14"
552 msgstr "Nahraï znovu\tF14"
554 #. Tool hint
555 #: edit/editmenu.c:434
556 msgid "Search for and replace text"
557 msgstr "Hledej text a nahraï ho jiným textem"
559 #: edit/editmenu.c:439 src/main.c:1300
560 msgid " Command "
561 msgstr " Pøíkaz "
563 #: edit/editmenu.c:440
564 msgid "Goto line...\tM-l"
565 msgstr "Jdi na øádku...\tM-l"
567 #: edit/editmenu.c:442
568 msgid "Start record macro\tC-r"
569 msgstr "Zaèni nahrávat makro\tC-r"
571 #: edit/editmenu.c:443
572 msgid "Finish record macro...\tC-r"
573 msgstr "Ukonèi nahrávání makra...\tC-r"
575 #: edit/editmenu.c:444
576 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
577 msgstr "Proveï makro...\tC-a, TOUCHE"
579 #: edit/editmenu.c:445
580 msgid "Delete macro...\t"
581 msgstr "Sma¾ makro...\t"
583 #: edit/editmenu.c:447
584 msgid "Insert date/time\tC-d"
585 msgstr "Vlo¾ datum a èas\tC-d"
587 #: edit/editmenu.c:448
588 msgid "Format paragraph\tM-p"
589 msgstr "Pøeformátuj odstavec\tM-p"
591 #: edit/editmenu.c:451
592 msgid "Macros and internal commands"
593 msgstr "Makra a interní pøíkazy"
595 #: edit/editoptions.c:37
596 msgid "None"
597 msgstr "®ádný"
599 #: edit/editoptions.c:37
600 msgid "Dynamic paragraphing"
601 msgstr "Dynamické odstavce"
603 #: edit/editoptions.c:37
604 msgid "Type writer wrap"
605 msgstr "Zalamování psacího stroje"
607 #. 12
608 #: edit/editoptions.c:89
609 msgid "Wrap mode"
610 msgstr "Re¾im zalamování"
612 #. 14
613 #: edit/editoptions.c:95
614 msgid "Key emulation"
615 msgstr "Klávesová emluace"
617 #. Not essential to translate
618 #: edit/editwidget.c:88
619 msgid "Error initialising editor.\n"
620 msgstr "Chyba pøi startování editoru.\n"
622 #: edit/editwidget.c:914 gnome/glayout.c:264 src/help.c:812 src/main.c:1630
623 #: src/screen.c:2135 src/screen.c:2169 src/tree.c:1451 src/view.c:1974
624 msgid "Help"
625 msgstr "Pomoc"
627 #: edit/editwidget.c:916
628 msgid "Mark"
629 msgstr "Znaèka"
631 #: edit/editwidget.c:917
632 msgid "Replac"
633 msgstr "Nahraï"
635 #: edit/editwidget.c:918 gnome/gdesktop.c:184 gnome/glayout.c:193
636 #: src/screen.c:2139 src/screen.c:2173 src/tree.c:1457
637 msgid "Copy"
638 msgstr "Kopíruj"
640 #: edit/editwidget.c:919 gnome/gdesktop.c:189
641 msgid "Move"
642 msgstr "Pøesuò"
644 #: edit/editwidget.c:920 gnome/gview.c:260 gnome/gview.c:284 src/view.c:1987
645 msgid "Search"
646 msgstr "Hledej"
648 #: edit/editwidget.c:921 gnome/gdesktop.c:709 gnome/glayout.c:196
649 #: src/screen.c:2142 src/screen.c:2176
650 msgid "Delete"
651 msgstr "Sma¾"
653 #: edit/editwidget.c:923 src/main.c:1632
654 msgid "PullDn"
655 msgstr "Menu"
657 #: edit/editwidget.c:924 gnome/gview.c:255 src/help.c:824 src/main.c:1633
658 #: src/view.c:1976 src/view.c:1996
659 msgid "Quit"
660 msgstr "Konec"
662 #. Validity check for arguments
663 #: src/fixhlp.c:173
664 msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
665 msgstr ""
667 #: src/fixhlp.c:178
668 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
669 msgstr ""
671 #: src/fixhlp.c:181
672 msgid ""
673 "\x04[Contents]\n"
674 " Topics:\n"
675 "\n"
676 msgstr ""
678 #: src/achown.c:72 src/boxes.c:214 src/boxes.c:311 src/boxes.c:352
679 #: src/boxes.c:397 src/boxes.c:539 src/boxes.c:660 src/boxes.c:702
680 #: src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:823 src/file.c:1953 src/find.c:157
681 #: src/hotlist.c:141 src/hotlist.c:697 src/hotlist.c:778 src/layout.c:364
682 #: src/learn.c:58 src/option.c:154 src/panelize.c:92 src/view.c:407
683 #: src/wtools.c:114 src/wtools.c:401 src/wtools.c:571 src/wtools.c:640
684 msgid "&Cancel"
685 msgstr "&Storno"
687 #: src/achown.c:73 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
688 msgid "&Set"
689 msgstr "&Nastav"
691 #: src/achown.c:74
692 msgid "S&kip"
693 msgstr "&Pøeskoè"
695 #: src/achown.c:75 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
696 msgid "Set &all"
697 msgstr "Nastav &v¹em"
699 #: src/achown.c:350 src/achown.c:357
700 msgid "owner"
701 msgstr "vlastník"
703 #: src/achown.c:352 src/achown.c:359
704 msgid "group"
705 msgstr "skupina"
707 #: src/achown.c:354
708 msgid "other"
709 msgstr "ostatní"
711 #: src/achown.c:362
712 msgid "On"
713 msgstr ""
715 #: src/achown.c:364
716 msgid "Flag"
717 msgstr ""
719 #: gnome/gview.c:285 src/achown.c:366
720 msgid "Mode"
721 msgstr "Mode"
723 #: src/achown.c:371
724 msgid "%6d of %d"
725 msgstr "%6d z %d"
727 #: src/achown.c:379
728 msgid " Chown advanced command "
729 msgstr " Zmìna práv a vlastníka "
731 #: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:686 src/chmod.c:297
732 #: src/chmod.c:380
733 msgid ""
734 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
735 " %s "
736 msgstr ""
737 " Nemohu zmìnit práva souboru %s: \n"
738 " %s "
740 #: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:690 src/chown.c:223
741 #: src/chown.c:340
742 msgid ""
743 " Couldn't chown \"%s\" \n"
744 " %s "
745 msgstr ""
746 " Nemohu zmìnit vlastníka souboru %s: \n"
747 " %s "
749 #: src/achown.c:647 src/achown.c:651 src/chmod.c:329 src/chmod.c:333
750 #: src/chown.c:256 src/chown.c:260 src/panelize.c:270 src/user.c:623
751 msgid " Oops... "
752 msgstr " Problém... "
754 #: src/achown.c:648
755 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
756 msgstr " Nemù¾ete pou¾ít chown na extfs "
758 #: src/achown.c:652
759 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
760 msgstr " Nemù¾ete pou¾ít chown na tarfs "
762 #: src/background.c:179
763 msgid "Background process:"
764 msgstr "Procesy na pozadí:"
766 #: src/background.c:284 src/file.c:2353
767 msgid " Background process error "
768 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
770 #: src/background.c:289
771 msgid " Child died unexpectedly "
772 msgstr ""
774 #: src/background.c:291
775 msgid " Unknown error in child "
776 msgstr ""
778 #: src/background.c:306
779 msgid " Background protocol error "
780 msgstr ""
782 #: src/background.c:307
783 msgid ""
784 " Background process sent us a request for more arguments \n"
785 " than we can handle. \n"
786 msgstr ""
787 "Proces na pozadí po nás chce víc parametrù ne¾ doká¾em zvládnout. \n"
789 #: src/boxes.c:69
790 msgid "&Full file list"
791 msgstr "&Plný seznam souborù"
793 #: src/boxes.c:69
794 msgid "&Brief file list"
795 msgstr "&Zhu¹tìný seznam souborù"
797 #: src/boxes.c:69
798 msgid "&Long file list"
799 msgstr "&Dlouhý seznam souborù"
801 #: src/boxes.c:70
802 msgid "&User defined:"
803 msgstr "&Vlastní formát:"
805 #: src/boxes.c:84
806 msgid "&Listing Mode..."
807 msgstr "&Typ seznamu..."
809 #: src/boxes.c:133
810 msgid " Listing mode "
811 msgstr " Typ seznamu "
813 #: src/boxes.c:136
814 msgid "On input lines, use C-v to get a listbox"
815 msgstr ""
817 #: src/boxes.c:138
818 msgid "with other formats"
819 msgstr "s jinými formáty"
821 #: src/boxes.c:212
822 msgid "Listing mode"
823 msgstr "Typ seznamu"
825 #: gnome/gtools.c:129 src/boxes.c:218 src/boxes.c:314 src/boxes.c:354
826 #: src/boxes.c:399 src/boxes.c:541 src/boxes.c:661 src/boxes.c:704
827 #: src/boxes.c:813 src/file.c:1960 src/find.c:161 src/layout.c:370
828 #: src/option.c:162 src/wtools.c:292 src/wtools.c:573
829 msgid "&Ok"
830 msgstr "&Ok"
832 #: src/boxes.c:225
833 msgid "user &Mini status"
834 msgstr "vlastní &Mini status"
836 #: src/boxes.c:309
837 msgid "Sort order"
838 msgstr "Poøadí"
840 #: src/boxes.c:317
841 msgid "case sensi&tive"
842 msgstr "v¹ímat si velikos&ti písmen"
844 #: src/boxes.c:319
845 msgid "&Reverse"
846 msgstr "&Pozpátku"
848 #: src/boxes.c:357
849 msgid " confirm &Exit "
850 msgstr " potvrzovat &ukonèení "
852 #: src/boxes.c:359
853 msgid " confirm e&Xecute "
854 msgstr " potvrzovat &spu¹tìní "
856 #: src/boxes.c:361
857 msgid " confirm o&Verwrite "
858 msgstr " potvrzovat &pøepis "
860 #: src/boxes.c:363
861 msgid " confirm &Delete "
862 msgstr " potvrzovat &mazání "
864 #: src/boxes.c:369
865 msgid " Confirmation "
866 msgstr " Potvrzovaní "
868 #: src/boxes.c:394
869 msgid "Full 8 bits output"
870 msgstr "Plných 8 bitù na výstupu"
872 #: src/boxes.c:394
873 msgid "ISO 8859-1"
874 msgstr "ISO 8859-1"
876 #: src/boxes.c:394
877 msgid "7 bits"
878 msgstr "7 bits"
880 #: src/boxes.c:401
881 msgid "F&ull 8 bits input"
882 msgstr "&Plných 8 bitù na vstupu"
884 #: src/boxes.c:409
885 msgid " Display bits "
886 msgstr ""
888 #: src/boxes.c:536
889 msgid "Always to memory"
890 msgstr ""
892 #: src/boxes.c:536
893 msgid "If size less than:"
894 msgstr "Jestli¾e délka je men¹í ne¾:"
896 #: src/boxes.c:546
897 msgid "&Always use ftp proxy"
898 msgstr "&V¾dy pou¾ij ftp proxy"
900 #: src/boxes.c:548
901 msgid "sec"
902 msgstr "sec"
904 #: src/boxes.c:552
905 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
906 msgstr "vypr¹ení ftpfs cache po:"
908 #: src/boxes.c:556
909 msgid "ftp anonymous password:"
910 msgstr "heslo pro anonymní ftp:"
912 #: src/boxes.c:563
913 msgid "Gzipped tar archive extract:"
914 msgstr "Gzip-ované tar archívy rozbalovat:"
916 #: src/boxes.c:569
917 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
918 msgstr "Èas pro uvolnìní VFS:"
920 #: src/boxes.c:575
921 msgid " Virtual File System Setting "
922 msgstr " Nastavení VFS "
924 #: src/boxes.c:722
925 msgid "Symbolic link filename:"
926 msgstr "Jméno symbolického linku:"
928 #: src/boxes.c:724
929 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
930 msgstr "Existující jméno (na nìj¾ bude symlink ukazovat):"
932 #: src/boxes.c:753
933 msgid "Running "
934 msgstr "Spou¹»ím "
936 #: src/boxes.c:754 src/find.c:610
937 msgid "Stopped"
938 msgstr "Zastaveno"
940 #: src/boxes.c:808
941 msgid "Background Jobs"
942 msgstr "Úlohy na pozadí"
944 #: src/boxes.c:815
945 msgid "&Kill"
946 msgstr "&Zabít"
948 #: src/boxes.c:817
949 msgid "&Resume"
950 msgstr "&Pokraèovat"
952 #: src/boxes.c:819 src/find.c:670
953 msgid "&Stop"
954 msgstr "Z&astavit"
956 #: src/chmod.c:96
957 msgid "execute/search by others"
958 msgstr "spou¹tìní ostatními"
960 #: src/chmod.c:97
961 msgid "write by others"
962 msgstr "zápis ostatními"
964 #: src/chmod.c:98
965 msgid "read by others"
966 msgstr "ètení ostatními"
968 #: src/chmod.c:99
969 msgid "execute/search by group"
970 msgstr "spou¹tìní skupinou"
972 #: src/chmod.c:100
973 msgid "write by group"
974 msgstr "zápis skupinou"
976 #: src/chmod.c:101
977 msgid "read by group"
978 msgstr "ètení skupinou"
980 #: src/chmod.c:102
981 msgid "execute/search by owner"
982 msgstr "spou¹tìní vlastníkem"
984 #: src/chmod.c:103
985 msgid "write by owner"
986 msgstr "zápis vlastníkem"
988 #: src/chmod.c:104
989 msgid "read by owner"
990 msgstr "ètení vlastníkem"
992 #: src/chmod.c:105
993 msgid "sticky bit"
994 msgstr ""
996 #: src/chmod.c:106
997 msgid "set group ID on execution"
998 msgstr ""
1000 #: src/chmod.c:107
1001 msgid "set user ID on execution"
1002 msgstr ""
1004 #: src/chmod.c:117
1005 msgid "C&lear marked"
1006 msgstr "&Sma¾ oznaèené"
1008 #: src/chmod.c:118
1009 msgid "S&et marked"
1010 msgstr "&Nastav oznaèené"
1012 #: src/chmod.c:119
1013 msgid "&Marked all"
1014 msgstr ""
1016 #: src/chmod.c:160 src/dir.c:57 src/screen.c:415
1017 msgid "Name"
1018 msgstr "Jméno"
1020 #: src/chmod.c:162
1021 msgid "Permissions (Octal)"
1022 msgstr "Práva (Octal)"
1024 #: src/chmod.c:164
1025 msgid "Owner name"
1026 msgstr "Jméno vlastníka"
1028 #: src/chmod.c:166
1029 msgid "Group name"
1030 msgstr "Jméno skupiny"
1032 #: src/chmod.c:170
1033 msgid " Chmod command "
1034 msgstr " Chmod "
1036 #: src/chmod.c:172 src/chown.c:121
1037 msgid " Permission "
1038 msgstr " Práva "
1040 #: src/chmod.c:179
1041 msgid "Use SPACE to change"
1042 msgstr "Pou¾ij SPACE pro zmìnu"
1044 #: src/chmod.c:181
1045 msgid "an option, ARROW KEYS"
1046 msgstr "nastavení, ¹ipky"
1048 #: src/chmod.c:183
1049 msgid "to move between options"
1050 msgstr "pro pohyb"
1052 #: src/chmod.c:185
1053 msgid "and T or INS to mark"
1054 msgstr "a T nebo INS pro oznaèení"
1056 #: src/chmod.c:243
1057 msgid "Chmod command"
1058 msgstr "Chmod"
1060 #: src/chmod.c:330
1061 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
1062 msgstr " Nemohu pou¾ít Chmod na extfs "
1064 #: src/chown.c:83
1065 msgid "Set &users"
1066 msgstr "Nastav &u¾ivatele"
1068 #: src/chown.c:84
1069 msgid "Set &groups"
1070 msgstr "Nastav &skupiny"
1072 #: src/chown.c:113
1073 msgid " Name "
1074 msgstr " Jméno "
1076 #: src/chown.c:115
1077 msgid " Owner name "
1078 msgstr " Jméno vlastníka "
1080 #: src/chown.c:117 src/chown.c:129
1081 msgid " Group name "
1082 msgstr " Jméno skupiny "
1084 #: src/chown.c:119
1085 msgid " Size "
1086 msgstr " Délka "
1088 #: src/chown.c:125
1089 msgid " Chown command "
1090 msgstr " Chown "
1092 #: src/chown.c:127
1093 msgid " User name "
1094 msgstr " Jméno u¾ivatele "
1096 #: src/chown.c:191
1097 msgid "<Unknown user>"
1098 msgstr "<Neznámý>"
1100 #. add fields for unknown names (numbers)
1101 #: src/chown.c:192
1102 msgid "<Unknown group>"
1103 msgstr "<Neznámá>"
1105 #: src/chown.c:257
1106 msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
1107 msgstr " Nemohu provést chmod na extfs "
1109 #: src/chown.c:261
1110 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
1111 msgstr " Nemohu provést chmod na tarfs "
1113 #: src/cmd.c:185
1114 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1115 msgstr " Nemohu vyrobit lokální kopii souboru %s"
1117 #: src/cmd.c:235
1118 msgid " CD "
1119 msgstr " CD "
1121 #: src/cmd.c:235
1122 msgid "Files tagged, want to cd?"
1123 msgstr "Soubory oznaèeny, chces zmìnit adresáø?"
1125 #: src/cmd.c:273
1126 msgid " Filtered view "
1127 msgstr " Filtrovaný pohled "
1129 #: src/cmd.c:273
1130 msgid " Filter command and arguments:"
1131 msgstr ""
1133 #: src/cmd.c:358
1134 msgid " Mkdir "
1135 msgstr " Mkdir "
1137 #: src/cmd.c:358
1138 msgid " Enter directory name:"
1139 msgstr " Zadej jméno adresáøe:"
1141 #: src/cmd.c:413
1142 msgid " Filter "
1143 msgstr " Filtr "
1145 #: src/cmd.c:413
1146 msgid " Set expression for filtering filenames"
1147 msgstr " Zadejte masku pro soubory které mají být vidìt"
1149 #: src/cmd.c:492
1150 msgid " Select "
1151 msgstr " Výbìr "
1153 #: src/cmd.c:520 src/cmd.c:571
1154 msgid "  Malformed regular expression  "
1155 msgstr "  ©patnì zadaný regulární výraz  "
1157 #: src/cmd.c:544
1158 msgid " Unselect "
1159 msgstr " Odvyber "
1161 #: src/cmd.c:613 src/main.c:1261
1162 msgid "&Extension file edit"
1163 msgstr "&Upravit akce k pøíponám"
1165 #: src/cmd.c:614
1166 msgid " Which extension file you want to edit? "
1167 msgstr ""
1169 #: src/cmd.c:615
1170 msgid "&User"
1171 msgstr "&U¾ivatel"
1173 #: src/cmd.c:615 src/cmd.c:641
1174 msgid "&System Wide"
1175 msgstr ""
1177 #: src/cmd.c:638 src/main.c:1262
1178 msgid "&Menu file edit"
1179 msgstr "u&Pravit u¾ivatelské menu"
1181 #: src/cmd.c:639
1182 msgid " Which menu file will you edit? "
1183 msgstr " Který soubor menu chce¹ upravovat? "
1185 #: src/cmd.c:641
1186 msgid "&Local"
1187 msgstr "&Local"
1189 #: src/cmd.c:641
1190 msgid "&Home"
1191 msgstr ""
1193 #: src/cmd.c:822
1194 msgid " Compare directories "
1195 msgstr " Porovnej adresáøe "
1197 #: src/cmd.c:822
1198 msgid " Select compare method: "
1199 msgstr " Vyber metodu porovnání: "
1201 #: src/cmd.c:823
1202 msgid "&Quick"
1203 msgstr "&Rychlá"
1205 #: src/cmd.c:823
1206 msgid "&Size only"
1207 msgstr "&Pouze délky"
1209 #: src/cmd.c:823
1210 msgid "&Thorough"
1211 msgstr "&Dùkladná"
1213 #: src/cmd.c:833
1214 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1215 msgstr ""
1217 #: src/cmd.c:847
1218 msgid " The command history is empty "
1219 msgstr " Historie pøíkazù je prázdná "
1221 #: src/cmd.c:853
1222 msgid " Command history "
1223 msgstr " Historie pøíkazù "
1225 #: src/cmd.c:895
1226 msgid ""
1227 " Not an xterm or Linux console; \n"
1228 " the panels cannot be toggled. "
1229 msgstr ""
1231 #: src/cmd.c:937
1232 msgid ""
1233 "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1234 msgstr ""
1235 "Napi¹ `exit' pro návrat do Midnight Commander-u"
1237 #: src/cmd.c:989
1238 msgid ""
1239 " Couldn't stat %s \n"
1240 " %s "
1241 msgstr ""
1242 " Nemohu provést stat %s \n"
1243 " %s "
1245 #: src/cmd.c:998 src/cmd.c:1000
1246 msgid " Link "
1247 msgstr " Link "
1249 #: src/cmd.c:999 src/cmd.c:1104
1250 msgid " to:"
1251 msgstr " k:"
1253 #: src/cmd.c:1010
1254 msgid " link: %s "
1255 msgstr " link: %s "
1257 #: src/cmd.c:1043
1258 msgid " symlink: %s "
1259 msgstr " symbolický link: %s "
1261 #: src/cmd.c:1069
1262 msgid " Symlink "
1263 msgstr " Symbolický link "
1265 #: src/cmd.c:1069
1266 msgid " points to:"
1267 msgstr " ukazuje na:"
1269 #: src/cmd.c:1074
1270 msgid " Edit symlink "
1271 msgstr " Uprav symlink "
1273 #: src/cmd.c:1080
1274 msgid " edit symlink: %s "
1275 msgstr " uprav symlink: %s "
1277 #: src/cmd.c:1104
1278 msgid " Link symbolically "
1279 msgstr " Spoj symbolickým linkem "
1281 #: src/cmd.c:1105
1282 msgid " Relative symlink "
1283 msgstr " Relativní symlink "
1285 #: src/cmd.c:1116
1286 msgid " relative symlink: %s "
1287 msgstr " relativní symlink: %s "
1289 #: src/cmd.c:1247
1290 msgid " Link to a remote machine "
1291 msgstr ""
1293 #: src/cmd.c:1253
1294 msgid " FTP to machine "
1295 msgstr " FTP spojení "
1297 #: src/cmd.c:1263
1298 msgid " Socket source routing setup "
1299 msgstr ""
1301 #: src/cmd.c:1264
1302 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1303 msgstr ""
1305 #: src/cmd.c:1271
1306 msgid " Host name "
1307 msgstr ""
1309 #: src/cmd.c:1271
1310 msgid " Error while looking up IP address "
1311 msgstr ""
1313 #: src/cmd.c:1282
1314 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1315 msgstr ""
1317 #: src/cmd.c:1283
1318 msgid ""
1319 " Enter the file system name where you want to run the\n"
1320 "  undelete file system on: (F1 for details)"
1321 msgstr ""
1323 #: src/cmd.c:1375
1324 msgid "Show directory sizes"
1325 msgstr "Ukazuj velikosti adresáøù"
1327 #: src/cmd.c:1375 src/panelize.c:428
1328 msgid "Pipe close failed"
1329 msgstr "Nemohu zavøít pipe"
1331 #: src/cmd.c:1388
1332 msgid "Cannot invoke du command."
1333 msgstr "Nemohu spustit pøíkaz \"du\"."
1335 #: src/cmd.c:1399
1336 msgid " Setup saved to ~/"
1337 msgstr " Nastavení ulo¾eno do ~/"
1339 #: src/cmd.c:1401
1340 msgid " Setup "
1341 msgstr " Nastavení "
1343 #: src/command.c:173
1344 msgid ""
1345 " Can't chdir to '%s' \n"
1346 " %s "
1347 msgstr ""
1348 " Nemohu zmìnit adresáø na '%s' \n"
1349 " %s "
1351 #: src/dialog.c:59
1352 msgid ""
1353 "\n"
1354 "\n"
1355 "\n"
1356 "refresh stack underflow!\n"
1357 "\n"
1358 "\n"
1359 msgstr ""
1360 "\n"
1361 "\n"
1362 "\n"
1363 "pøeteèení zásobníku!\n"
1364 "\n"
1365 "\n"
1367 #: src/dir.c:56
1368 msgid "&Unsorted"
1369 msgstr "&Netøídìno"
1372 msgid "&Name"
1373 msgstr "&Jméno"
1375 #: src/dir.c:58
1376 msgid "&Extension"
1377 msgstr "&Pøípona"
1379 #: src/dir.c:59
1380 msgid "&Modify time"
1381 msgstr "Èas &zmìny"
1383 #: src/dir.c:60
1384 msgid "&Access time"
1385 msgstr "Èas &pøístupu"
1387 #: src/dir.c:61
1388 msgid "&Change time"
1389 msgstr "Èas &zmìny"
1391 #: src/dir.c:62 src/screen.c:416 src/screen.c:419
1392 msgid "&Size"
1393 msgstr "&Délka"
1395 #: src/dir.c:63 src/screen.c:433
1396 msgid "&Inode"
1397 msgstr "&Inode"
1399 #: src/dir.c:66
1400 msgid "Type"
1401 msgstr "Typ"
1403 #: src/dir.c:67
1404 msgid "Links"
1405 msgstr ""
1407 #: src/dir.c:68
1408 msgid "NGID"
1409 msgstr "NGID"
1411 #: src/dir.c:69
1412 msgid "NUID"
1413 msgstr "NUID"
1415 #: gnome/gprop.c:335 src/dir.c:70 src/screen.c:426
1416 msgid "Owner"
1417 msgstr "Vlastník"
1419 #: gnome/gprop.c:225 gnome/gprop.c:350 src/dir.c:71 src/screen.c:427
1420 msgid "Group"
1421 msgstr "Skupina"
1423 #: src/dir.c:645
1424 msgid "Unknown"
1425 msgstr "Neznámý"
1427 #: src/ext.c:137 src/user.c:506
1428 msgid ""
1429 " Can't create temporary command file \n"
1430 " %s "
1431 msgstr ""
1432 " Nemohu vytvoøit doèasný soubor \n"
1433 " %s "
1435 #: src/ext.c:147 src/user.c:532
1436 msgid " Parameter "
1437 msgstr " Parametr "
1439 #: src/ext.c:291
1440 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
1441 msgstr " Nemohu pou¹tìt pøíkazy na VFS adresáøi "
1443 #: src/ext.c:386
1444 msgid " file error"
1445 msgstr " chyba souboru"
1447 #: src/ext.c:387
1448 msgid "Format of the "
1449 msgstr "Formát "
1451 #: src/ext.c:405
1452 msgid " file error "
1453 msgstr " chyba souboru "
1455 #: src/ext.c:406
1456 msgid "Format of the ~/"
1457 msgstr "Formát ~/"
1459 #: src/ext.c:406
1460 msgid ""
1461 " file has changed\n"
1462 "with version 3.0. You may want either to\n"
1463 "copy it from "
1464 msgstr ""
1466 #: src/ext.c:408
1467 msgid ""
1468 "mc.ext or use that\n"
1469 "file as an example of how to write it.\n"
1470 msgstr ""
1472 #: src/ext.c:410
1473 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1474 msgstr "mc.ext bude pou¾it pro teï."
1476 #: src/file.c:391 src/file.c:2354 src/file.c:2433 src/file.c:2548
1477 msgid "&Abort"
1478 msgstr "&Zru¹it"
1480 #: src/file.c:394 src/file.c:2354
1481 msgid "&Skip"
1482 msgstr "&Pøeskoèit"
1484 #. WITH_FULL_PATHS
1485 #: src/file.c:482
1486 msgid "Source"
1487 msgstr "Zdroj"
1489 #: src/file.c:496
1490 msgid "Target"
1491 msgstr "Cíl"
1493 #: src/file.c:509
1494 msgid "Deleting"
1495 msgstr "Ma¾u"
1497 #: gnome/glayout.c:260 gnome/gview.c:283 src/file.c:562
1498 msgid "File"
1499 msgstr " Soubor"
1501 #: src/file.c:576
1502 msgid "Count"
1503 msgstr "Poèet"
1505 #: src/file.c:588
1506 msgid "Bytes"
1507 msgstr "Bytù"
1509 #: src/file.c:672
1510 msgid " Invalid target mask "
1511 msgstr " Chybná maska cíle "
1513 #: src/file.c:819
1514 msgid ""
1515 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1516 " %s "
1517 msgstr ""
1518 " Nemohu pøeèíst zdrojovou linku \"%s\n \n"
1519 " %s "
1521 #: src/file.c:828
1522 msgid ""
1523 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1524 "\n"
1525 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1526 msgstr ""
1527 " Nemohu vyrábìt stabilní symlinky pøes vzdálené filestémy: \n"
1528 " Mo¾nost stabilní symlinky bude vypnutá "
1530 #: src/file.c:876
1531 msgid ""
1532 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1533 " %s "
1534 msgstr ""
1535 " Nemohu vytvoøit cílovou linku \"%s\" \n"
1536 " %s "
1538 #: src/file.c:919 src/file.c:1650
1539 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" "
1540 msgstr " Nemohu pøepsat adresáø \"%s\" "
1542 #: src/file.c:930 src/file.c:1047
1543 msgid ""
1544 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1545 " %s "
1546 msgstr ""
1547 " Nemohu provést stat \"%s\" \n"
1548 " %s "
1550 #. Destination already exists
1551 #: src/file.c:944
1552 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1553 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor. "
1555 #: src/file.c:984
1556 msgid ""
1557 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1558 " %s "
1559 msgstr ""
1560 " Nemohu vytvoøit speciální soubor \"%s\" \n"
1561 " %s "
1563 #: src/file.c:995 src/file.c:1263
1564 msgid ""
1565 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1566 " %s "
1567 msgstr ""
1568 " Nemohu provést zmìnu vlastníka souboru \"%s\" \n"
1569 " %s "
1571 #: src/file.c:1004
1572 msgid ""
1573 " Cannnot chmod target file \"%s\" \n"
1574 " %s "
1575 msgstr ""
1576 " Nemohu provést zmìnu práv souboru \"%s\" \n"
1577 " %s "
1579 #: src/file.c:1020
1580 msgid ""
1581 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1582 " %s "
1583 msgstr ""
1584 " Nemohu otevøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1585 " %s "
1587 #: src/file.c:1034
1588 msgid ""
1589 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1590 " %s "
1591 msgstr ""
1592 " Nemohu provést fstat souboru \"%s\" \n"
1593 " %s "
1595 #: src/file.c:1074
1596 msgid ""
1597 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1598 " %s "
1599 msgstr ""
1600 " Nemohu vytvoøit cílový soubor \"%s\" \n"
1601 " %s "
1603 #: src/file.c:1091
1604 msgid ""
1605 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1606 " %s "
1607 msgstr ""
1608 " Nemohu provést fstat cílového souboru \"%s\" \n"
1609 " %s "
1611 #: src/file.c:1112
1612 msgid ""
1613 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1614 " %s "
1615 msgstr ""
1616 " Nemohu èíst zdrojový soubor \"%s\" \n"
1617 " %s "
1619 #: src/file.c:1126
1620 msgid ""
1621 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1622 " %s "
1623 msgstr " Nemohu psát do cílového souboru \"%s\" \n"
1624 " %s "
1626 #: src/file.c:1152
1627 msgid " Can't open target file "
1628 msgstr " Nemohu otevøít cílový soubor "
1630 #: src/file.c:1157
1631 msgid " Can't write to local target file "
1632 msgstr " Nemohu zapisovat do cílového souboru "
1634 #: src/file.c:1195
1635 msgid "(stalled)"
1636 msgstr "(stalled)"
1638 #: src/file.c:1234
1639 msgid ""
1640 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1641 " %s "
1642 msgstr ""
1643 " Nemohu zavøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1644 " %s "
1646 #: src/file.c:1244
1647 msgid ""
1648 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1649 " %s "
1650 msgstr ""
1651 " Nemohu zavøít cílový soubor \"%s\" \n"
1652 " %s "
1654 #: src/file.c:1277
1655 msgid ""
1656 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1657 " %s "
1658 msgstr " Nemohu zmìnit práva cílového souboru \"%s\" \n"
1659 " %s "
1661 #: src/file.c:1314
1662 msgid ""
1663 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1664 " %s "
1665 msgstr ""
1667 #: src/file.c:1337
1668 msgid " Source directory \"%s\" is not a directory "
1669 msgstr " Zdrojový adresáø \"%s\" není adresáøem "
1671 #. we found a cyclic symbolic link
1672 #: src/file.c:1345
1673 msgid ""
1674 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1675 " `%s' "
1676 msgstr " Nemohu kopírovat cyklický symbolický link \n"
1677 " `%s' "
1679 #: src/file.c:1395
1680 msgid ""
1681 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1682 " %s "
1683 msgstr " Nemohu vytvoøit cílový adresáø \"%s\" \n"
1684 " %s "
1686 #: src/file.c:1414
1687 msgid ""
1688 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1689 " %s "
1690 msgstr " Nemohu zmìnit práva cílovému adresáøi \"%s\" \n"
1691 " %s "
1693 #. Source doesn't exist
1694 #: src/file.c:1522
1695 msgid ""
1696 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1697 " %s "
1698 msgstr ""
1699 " Nemohu zjistit údaje o souboru \"%s\" \n"
1700 " %s "
1702 #: src/file.c:1544
1703 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1704 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor "
1706 #. OS2_NT
1707 #: src/file.c:1551
1708 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1709 msgstr " Nemohu pøepsat adresáø `%s' "
1711 #: src/file.c:1591
1712 msgid ""
1713 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1714 " %s "
1715 msgstr " Nemohu pøesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
1716 " %s "
1718 #: src/file.c:1609
1719 msgid ""
1720 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1721 " %s "
1722 msgstr ""
1723 " Nemohu smazat soubor \"%s\" \n"
1724 " %s "
1726 #: src/file.c:1652
1727 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" "
1728 msgstr " Nemohu pøepsat soubor \"%s\" "
1730 #: src/file.c:1675
1731 msgid ""
1732 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1733 " %s "
1734 msgstr " Nemohu pøesunout adresáø \"%s\" na \"%s\" \n"
1735 " %s "
1737 #: src/file.c:1731
1738 msgid ""
1739 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1740 " %s "
1741 msgstr ""
1742 " Nemohu smazat soubor \"%s\" \n"
1743 " %s "
1745 #: src/file.c:1785 src/file.c:1818 src/file.c:1844
1746 msgid ""
1747 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1748 " %s "
1749 msgstr " Nemohu smazat adresáø \"%s\" \n"
1750 " %s "
1752 #: src/file.c:1880
1753 msgid " Internal error: get_file \n"
1754 msgstr ""
1756 #: src/file.c:1927
1757 msgid "preserve &Attributes"
1758 msgstr "zachovat &Atributy"
1760 #: src/file.c:1929
1761 msgid "follow &Links"
1762 msgstr "následovat &Linky"
1764 #: src/file.c:1938
1765 msgid "to:"
1766 msgstr "na:"
1768 #: src/file.c:1939
1769 msgid "&Using shell patterns"
1770 msgstr "&Význam ?,* jako v shellu"
1772 #: src/file.c:1958
1773 msgid "&Background"
1774 msgstr "&Na pozadí"
1776 #: src/file.c:1961
1777 msgid "&Stable Symlinks"
1778 msgstr "&Stabilní symlinky"
1780 #: src/file.c:1963
1781 msgid "&Dive into subdir if exists"
1782 msgstr "&Ponoø se do adresáøe kdy¾ existuje"
1784 #: src/file.c:2029
1785 msgid ""
1786 "Invalid source pattern `%s' \n"
1787 " %s "
1788 msgstr ""
1790 #: src/file.c:2088
1791 msgid " Can't operate on \"..\"! "
1792 msgstr " Nemohu pracovat na \"..\"! "
1794 #: src/file.c:2099
1795 msgid "directories"
1796 msgstr "adresáøù"
1798 #: src/file.c:2100
1799 msgid "files/directories"
1800 msgstr "souborù/adresáøù"
1802 #: src/file.c:2100
1803 msgid "files"
1804 msgstr "souborù"
1806 #: src/file.c:2101 src/file.c:2107
1807 msgid " with source mask:"
1808 msgstr " vyhovujících masce: (F1=nápovìda)"
1810 #: src/file.c:2105
1811 msgid "directory"
1812 msgstr "adresáø"
1814 #: src/file.c:2105
1815 msgid "file"
1816 msgstr "soubor"
1818 #: src/file.c:2150
1819 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1820 msgstr " Omlouvám se, nepodaøilo se mi dát úlohu na pozadí "
1822 #: src/file.c:2213 src/file.c:2283
1823 msgid " Internal failure "
1824 msgstr ""
1826 #: src/file.c:2213 src/file.c:2284
1827 msgid " Unknown file operation "
1828 msgstr " Neznámá souborová operace "
1830 #: src/file.c:2229
1831 msgid " Destination \"%s\" must be a directory "
1832 msgstr " Cíl \"%s\" musí být adresáø "
1834 #: src/file.c:2354
1835 msgid "&Retry"
1836 msgstr "&Zkus znovu"
1838 #: src/file.c:2392
1839 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1840 msgstr "Cílový soubor \"%s\" u¾ existuje!"
1842 #: src/file.c:2422
1843 msgid " File exists "
1844 msgstr " Soubor existuje "
1846 #: src/file.c:2422
1847 msgid " Background process: File exists "
1848 msgstr ""
1850 #: src/file.c:2438
1851 msgid "if &Size differs"
1852 msgstr "jestli¾e se &Délky li¹í"
1854 #: src/file.c:2441 src/file.c:2548
1855 msgid "non&E"
1856 msgstr "¾ád&Né"
1858 #: src/file.c:2444
1859 msgid "&Update"
1860 msgstr ""
1862 #: src/file.c:2447
1863 msgid "al&L"
1864 msgstr "&V¹echny"
1866 #: src/file.c:2450
1867 msgid "Overwrite all targets?"
1868 msgstr "Pøepsat v¹echny soubory?"
1870 #: src/file.c:2459
1871 msgid "&Reget"
1872 msgstr ""
1874 #: src/file.c:2461
1875 msgid "ap&Pend"
1876 msgstr "&Pøidat"
1878 #: src/file.c:2470
1879 msgid "Overwrite this target?"
1880 msgstr "Pøepsat tento soubor?"
1882 #: src/file.c:2474
1883 msgid "Target date: %s, size %d"
1884 msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %d"
1886 #: src/file.c:2477
1887 msgid "Source date: %s, size %d"
1888 msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %d"
1890 #: src/file.c:2541
1891 msgid ""
1892 "\n"
1893 "   Directory not empty.   \n"
1894 "   Delete it recursively? "
1895 msgstr ""
1896 "\n"
1897 "   Adresáø není prázdný.   \n"
1898 "   Smazat vèetnì podadresáøù? "
1901 #: src/file.c:2542
1902 msgid ""
1903 "\n"
1904 "   Background process: Directory not empty \n"
1905 "   Delete it recursively? "
1906 msgstr ""
1908 #: src/file.c:2548
1909 msgid "a&ll"
1910 msgstr "&v¹e"
1912 #: src/file.c:2556
1913 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
1914 msgstr " Napi¹ 'yes' jestli¾e OPRAVDU chce¹ smazat "
1916 #: src/file.c:2558
1917 msgid "all the directories "
1918 msgstr "v¹echny adresáøe "
1920 #: src/file.c:2559
1921 msgid " Recursive Delete "
1922 msgstr " Rekurzivní mazání "
1924 #: src/file.c:2560
1925 msgid " Background process: Recursive Delete "
1926 msgstr " Pozadí: Rekurzivní mazání "
1928 #: src/find.c:154
1929 msgid "Find File"
1930 msgstr "Hledej soubor"
1932 #: src/find.c:159
1933 msgid "&Tree"
1934 msgstr "&Strom"
1936 #: src/find.c:172
1937 msgid "Content: "
1938 msgstr "Obsah: "
1940 #: src/find.c:174
1941 msgid "Filename:"
1942 msgstr "Jméno souboru:"
1944 #: src/find.c:176
1945 msgid "Start at:"
1946 msgstr "Zaèni v:"
1948 #: src/find.c:369
1949 msgid "Grepping in %s"
1950 msgstr "Hledám v %s"
1952 #: src/find.c:407
1953 msgid " Find/read "
1954 msgstr ""
1956 #: src/find.c:407
1957 msgid " Problem reading from child "
1958 msgstr ""
1960 #: src/find.c:451
1961 msgid "Finished"
1962 msgstr "Hotovo"
1964 #: src/find.c:471 src/view.c:1466
1965 msgid "Searching %s"
1966 msgstr "Hledám %s"
1968 #: src/find.c:610 src/find.c:677
1969 msgid "Searching"
1970 msgstr ""
1972 #: src/find.c:659
1973 msgid "Find file"
1974 msgstr "Hledat soubor"
1976 #: src/find.c:662
1977 msgid "&Edit - F4"
1978 msgstr ""
1980 #: src/find.c:664
1981 msgid "&View - F3"
1982 msgstr ""
1984 #: src/find.c:666 src/panelize.c:95
1985 msgid "Pane&lize"
1986 msgstr ""
1988 #: src/find.c:668
1989 msgid "&Quit"
1990 msgstr "&Konec"
1992 #: src/find.c:672
1993 msgid "&Again"
1994 msgstr "&Znovu"
1996 #: src/find.c:674
1997 msgid "&Chdir"
1998 msgstr "&Chdir"
2000 #: src/help.c:281
2001 msgid ""
2002 " Help file format error\n"
2003 "\x04"
2004 msgstr ""
2006 #: src/help.c:320
2007 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2008 msgstr ""
2010 #: src/help.c:574
2011 msgid " Can't find node [Contents] in help file "
2012 msgstr ""
2014 #: src/help.c:749
2015 msgid " Help "
2016 msgstr " Pomoc "
2018 #: src/help.c:772 src/user.c:639
2019 msgid ""
2020 " Can't open file %s \n"
2021 " %s "
2022 msgstr ""
2023 " Nemohu otevøít soubor %s \n"
2024 " %s "
2026 #: src/help.c:777
2027 msgid " Can't find node %s in help file "
2028 msgstr ""
2030 #: src/help.c:814
2031 msgid "Index"
2032 msgstr "Index"
2034 #: src/help.c:816
2035 msgid "Prev"
2036 msgstr "Dozadu"
2038 #: src/hotlist.c:135
2039 msgid "&Move"
2040 msgstr "&Pøesun"
2042 #: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:1292 src/panelize.c:94 src/wtools.c:398
2043 msgid "&Remove"
2044 msgstr "&Sma¾"
2046 #: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:701 src/hotlist.c:782
2047 msgid "&Append"
2048 msgstr "&Pøidej"
2050 #: src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:699 src/hotlist.c:780
2051 msgid "&Insert"
2052 msgstr "&Vlo¾"
2054 #: src/hotlist.c:139
2055 msgid "New &Entry"
2056 msgstr "Nová &polo¾ka"
2058 #: src/hotlist.c:140
2059 msgid "New &Group"
2060 msgstr "Nová skupina"
2062 #: src/hotlist.c:142
2063 msgid "&Up"
2064 msgstr "Nahor&u"
2066 #: src/hotlist.c:143
2067 msgid "&Add current"
2068 msgstr "Pøidej tento"
2070 #: src/hotlist.c:144
2071 msgid "Change &To"
2072 msgstr "Zmìò na"
2074 #: src/hotlist.c:202
2075 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2076 msgstr ""
2078 #: src/hotlist.c:536
2079 msgid "Active VFS directories"
2080 msgstr "Aktivní adresáøe VFS"
2082 #: src/hotlist.c:536
2083 msgid "Directory hotlist"
2084 msgstr "Hotlist adresáøù"
2086 #: src/hotlist.c:555
2087 msgid " Directory path "
2088 msgstr " Cesta k adresáøi "
2090 #. This one holds the displayed pathname
2091 #: src/hotlist.c:558 src/hotlist.c:604
2092 msgid " Directory label "
2093 msgstr " Adresáø "
2095 #: src/hotlist.c:579
2096 msgid "Moving "
2097 msgstr "Pøesunuji "
2099 #: src/hotlist.c:759
2100 msgid "New hotlist entry"
2101 msgstr "Nová polo¾ka hotlistu"
2103 #: src/hotlist.c:759
2104 msgid "Directory label"
2105 msgstr "Popis adresáøe"
2107 #: src/hotlist.c:759
2108 msgid "Directory path"
2109 msgstr "Cesta k adresáøi"
2111 #: src/hotlist.c:827
2112 msgid " New hotlist group "
2113 msgstr " Nová skupina hotlistu "
2115 #: src/hotlist.c:827
2116 msgid "Name of new group"
2117 msgstr "Jméno nové skupiny"
2119 #: src/hotlist.c:844
2120 msgid "Label for \"%s\":"
2121 msgstr "Popis pro \"%s\":"
2123 #: src/hotlist.c:845
2124 msgid " Add to hotlist "
2125 msgstr " Pøidej do hotlistu "
2127 #: src/hotlist.c:882
2128 msgid " Remove: "
2129 msgstr " Sma¾: "
2131 #: src/hotlist.c:886
2132 msgid ""
2133 "\n"
2134 " Group not empty.\n"
2135 " Remove it?"
2136 msgstr "\n Skupina je neprázdná.\n"
2137 " Smazat?"
2139 #: src/hotlist.c:1230
2140 msgid " Top level group "
2141 msgstr ""
2143 #: src/hotlist.c:1246
2144 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
2145 msgstr ""
2147 #: src/hotlist.c:1247
2148 msgid "MC will load hotlist from ~/"
2149 msgstr ""
2151 #: src/hotlist.c:1248
2152 msgid " and then delete [Hotlist] section there"
2153 msgstr ""
2155 #: src/hotlist.c:1249 src/hotlist.c:1268 src/hotlist.c:1291 src/hotlist.c:1316
2156 msgid " Hotlist Load "
2157 msgstr ""
2159 #: src/hotlist.c:1265 src/hotlist.c:1313
2160 msgid "MC was unable to write ~/"
2161 msgstr ""
2163 #: src/hotlist.c:1266
2164 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2165 msgstr ""
2167 #: src/hotlist.c:1280
2168 msgid "You have ~/"
2169 msgstr ""
2171 #: src/hotlist.c:1280
2172 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2173 msgstr ""
2175 #: src/hotlist.c:1281
2176 msgid "Your ~/"
2177 msgstr ""
2179 #: src/hotlist.c:1281
2180 msgid " most probably was created\n"
2181 msgstr ""
2183 #: src/hotlist.c:1282
2184 msgid ""
2185 "by an earlier development version of MC\n"
2186 "and is more actual than ~/"
2187 msgstr ""
2189 #: src/hotlist.c:1283
2190 msgid ""
2191 " entries\n"
2192 "\n"
2193 msgstr ""
2195 #: src/hotlist.c:1284
2196 msgid ""
2197 "You can choose between\n"
2198 "\n"
2199 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2200 msgstr ""
2202 #: src/hotlist.c:1286
2203 msgid ""
2204 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2205 "           the same question next time\n"
2206 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2207 msgstr ""
2209 #: src/hotlist.c:1292
2210 msgid "&Keep"
2211 msgstr ""
2213 #: src/hotlist.c:1292
2214 msgid "&Merge"
2215 msgstr ""
2217 #: src/hotlist.c:1304
2218 msgid " Entries from ~/"
2219 msgstr ""
2221 #: src/hotlist.c:1314
2222 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2223 msgstr ""
2225 #: src/info.c:78
2226 msgid "Midnight Commander %s"
2227 msgstr "Midnight Commander %s"
2229 #: src/info.c:110
2230 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
2231 msgstr "Volných inodù %d (%d%%) z %d"
2233 #: src/info.c:116
2234 msgid "No node information"
2235 msgstr ""
2237 #: src/info.c:121
2238 msgid "Free space "
2239 msgstr "Volné místo"
2241 #: src/info.c:123
2242 msgid " (%d%%) of "
2243 msgstr " (%d%%) z "
2245 #: src/info.c:127
2246 msgid "No space information"
2247 msgstr ""
2249 #: src/info.c:131
2250 msgid "Type:      %s "
2251 msgstr "Typ:       %s "
2253 #: src/info.c:131
2254 msgid "non-local vfs"
2255 msgstr "vzdálený vfs"
2257 #: src/info.c:137
2258 msgid "Device:    %s"
2259 msgstr "Zaøízení:  %s"
2261 #: src/info.c:141
2262 msgid "Filesystem: %s"
2263 msgstr "Filesystem: %s"
2265 #: src/info.c:146
2266 msgid "Accessed:  %s"
2267 msgstr "Èten:      %s"
2269 #: src/info.c:150
2270 msgid "Modified:  %s"
2271 msgstr "Zmìnìn:    %s"
2273 #: src/info.c:154
2274 msgid "Created:   %s"
2275 msgstr "Vytvoøen:  %s"
2277 #: src/info.c:167
2278 msgid "Size:      "
2279 msgstr "Délka:     "
2281 #: src/info.c:170
2282 msgid " (%d blocks)"
2283 msgstr " (%d blokù)"
2285 #: src/info.c:176
2286 msgid "Owner:     %s/%s"
2287 msgstr "Vlastník:  %s/%s"
2289 #: src/info.c:181
2290 msgid "Links:     %d"
2291 msgstr "Odkazù:    %d"
2293 #: src/info.c:185
2294 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2295 msgstr "Mode:      %s (%04o)"
2297 #: src/info.c:190
2298 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2299 msgstr "Poloha:    %Xh:%Xh"
2301 #. .ado: fname is invalid if selected == 0 && ifno called from current panel
2302 #: src/info.c:196
2303 msgid "File:       %s"
2304 msgstr "Soubor:     %s"
2306 #: src/info.c:200
2307 msgid "File:       None"
2308 msgstr "Soubor:    ®ádný"
2310 #: src/layout.c:162
2311 msgid "&Xterm hintbar"
2312 msgstr ""
2314 #: src/layout.c:163
2315 msgid "h&Intbar visible"
2316 msgstr ""
2318 #: src/layout.c:164
2319 msgid "&Keybar visible"
2320 msgstr ""
2322 #: src/layout.c:165
2323 msgid "command &Prompt"
2324 msgstr ""
2326 #: src/layout.c:166
2327 msgid "show &Mini status"
2328 msgstr ""
2330 #: src/layout.c:167
2331 msgid "menu&Bar visible"
2332 msgstr ""
2334 #: src/layout.c:168
2335 msgid "&Equal split"
2336 msgstr ""
2338 #: src/layout.c:169
2339 msgid "pe&Rmissions"
2340 msgstr ""
2342 #: src/layout.c:170
2343 msgid "&File types"
2344 msgstr ""
2346 #: src/layout.c:279
2347 msgid " Layout "
2348 msgstr ""
2350 #: src/layout.c:281
2351 msgid " Panel split "
2352 msgstr ""
2354 #: src/layout.c:283
2355 msgid " Highlight... "
2356 msgstr ""
2358 #: src/layout.c:285 src/option.c:129
2359 msgid " Other options "
2360 msgstr " Dal¹í nastavení "
2362 #: src/layout.c:294
2363 msgid "output lines"
2364 msgstr ""
2366 #: src/layout.c:361
2367 msgid "Layout"
2368 msgstr ""
2370 #: src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/learn.c:177 src/option.c:158
2371 msgid "&Save"
2372 msgstr "&Ulo¾it"
2374 #: src/layout.c:388 src/option.c:185
2375 msgid "Other options"
2376 msgstr "Dal¹í nastavení"
2378 #: src/layout.c:390
2379 msgid "Highlight..."
2380 msgstr ""
2382 #: src/layout.c:392
2383 msgid "Panel split"
2384 msgstr ""
2386 #: src/learn.c:91
2387 msgid " Teach me a key "
2388 msgstr ""
2390 #: src/learn.c:92
2391 msgid ""
2392 "Please press the %s\n"
2393 "and then wait until this message disappears.\n"
2394 "\n"
2395 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2396 "next to its button.\n"
2397 "\n"
2398 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2399 "and wait as well."
2400 msgstr ""
2402 #: src/learn.c:120
2403 msgid " Cannot accept this key "
2404 msgstr ""
2406 #: src/learn.c:121
2407 msgid " You have entered \"%s\""
2408 msgstr ""
2410 #: src/learn.c:168
2411 msgid "OK"
2412 msgstr "OK"
2414 #: src/learn.c:174 src/learn.c:180
2415 msgid " Learn keys "
2416 msgstr ""
2418 #: src/learn.c:175
2419 msgid ""
2420 "It seems that all your keys already\n"
2421 "work fine. That's great."
2422 msgstr ""
2424 #: src/learn.c:177
2425 msgid "&Discard"
2426 msgstr ""
2428 #: src/learn.c:181
2429 msgid ""
2430 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2431 "All your keys work well."
2432 msgstr ""
2434 #: src/learn.c:237
2435 msgid "Learn keys"
2436 msgstr ""
2438 #: src/learn.c:270
2439 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2440 msgstr ""
2442 #: src/learn.c:272
2443 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2444 msgstr ""
2446 #: src/learn.c:274
2447 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2448 msgstr ""
2450 #: src/main.c:677
2451 msgid ""
2452 " The Commander can't change to the directory that \n"
2453 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2454 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2455 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2456 msgstr ""
2458 #: src/main.c:755
2459 msgid "Press any key to continue..."
2460 msgstr "Stiskni libovolnou klávesu pro pokraèování..."
2462 #: src/main.c:805
2463 msgid " The shell is already running a command "
2464 msgstr " Shell u¾ provádí pøíkaz "
2466 #: gnome/gdesktop.c:809 src/main.c:832 src/screen.c:1941
2467 msgid " The Midnight Commander "
2468 msgstr " Midnight Commander "
2470 #: src/main.c:833
2471 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2472 msgstr " Opravdu ukonèit Midnight Commander? "
2474 #: src/main.c:1161 src/main.c:1182
2475 msgid "&Listing mode..."
2476 msgstr "&Re¾im výpisu..."
2478 #: src/main.c:1162 src/main.c:1183
2479 msgid "&Quick view     C-x q"
2480 msgstr "&Mini prohlí¾eè C-x q"
2482 #: src/main.c:1163 src/main.c:1184
2483 msgid "&Info           C-x i"
2484 msgstr "&Informace      C-x i"
2486 #: src/main.c:1164 src/main.c:1185
2487 msgid "&Tree"
2488 msgstr "&Strom"
2490 #: gnome/glayout.c:212 src/main.c:1166 src/main.c:1187
2491 msgid "&Sort order..."
2492 msgstr "&Poøadí..."
2494 #: gnome/glayout.c:213 src/main.c:1168 src/main.c:1189
2495 msgid "&Filter..."
2496 msgstr "&Filtr.."
2498 #: gnome/glayout.c:217 src/main.c:1171 src/main.c:1192
2499 msgid "&Network link..."
2500 msgstr "&Sí»ové spojení..."
2502 #: gnome/glayout.c:218 src/main.c:1172 src/main.c:1193
2503 msgid "FT&P link..."
2504 msgstr "FT&P spojení..."
2506 #: src/main.c:1176 src/main.c:1197
2507 msgid "&Drive...       M-d"
2508 msgstr "&Disk...        M-d"
2510 #: src/main.c:1178 src/main.c:1199
2511 msgid "&Rescan         C-r"
2512 msgstr "&Znovu naèíst   C-r"
2514 #: src/main.c:1203
2515 msgid "&User menu          F2"
2516 msgstr "&U¾ivatelské menu   F2"
2518 #: src/main.c:1204
2519 msgid "&View               F3"
2520 msgstr "&Prohlí¾et          F3"
2522 #: src/main.c:1205
2523 msgid "&Filtered view     M-!"
2524 msgstr "&Filtrovaný pohled M-!"
2526 #: src/main.c:1206
2527 msgid "&Edit               F4"
2528 msgstr "&Editovat           F4"
2530 #: src/main.c:1207
2531 msgid "&Copy               F5"
2532 msgstr "&Kopie              F5"
2534 #: src/main.c:1208
2535 msgid "c&Hmod           C-x c"
2536 msgstr "zmìna &práv      C-x c"
2538 #: src/main.c:1210
2539 msgid "&Link            C-x l"
2540 msgstr "Vyrobit &link    C-x l"
2542 #: src/main.c:1211
2543 msgid "&SymLink         C-x s"
2544 msgstr "Vyrobit &symlink C-x s"
2546 #: src/main.c:1212
2547 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2548 msgstr "uprav s&Ymlink C-x C-s"
2550 #: src/main.c:1213
2551 msgid "ch&Own           C-x o"
2552 msgstr "zmìna &vlastníka C-x o"
2554 #: src/main.c:1214
2555 msgid "&Advanced chown       "
2556 msgstr "zmìna práv/vlastníka  "
2558 #: src/main.c:1216
2559 msgid "&Rename/Move        F6"
2560 msgstr "&Pøesun/pøejmenovat F6"
2562 #: src/main.c:1217
2563 msgid "&Mkdir              F7"
2564 msgstr "&Nový adresáø       F7"
2566 #: src/main.c:1218
2567 msgid "&Delete             F8"
2568 msgstr "&Smazat             F8"
2570 #: src/main.c:1219
2571 msgid "&Quick cd          M-c"
2572 msgstr "&Rychlé cd         M-c"
2574 #: src/main.c:1221
2575 msgid "select &Group      M-+"
2576 msgstr "&Oznaèit skupinu   M-+"
2578 #: src/main.c:1222
2579 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2580 msgstr "O&dznaèit skupinu  M-\\"
2582 #: src/main.c:1223
2583 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2584 msgstr "&Prohodit oznaèení M-*"
2586 #: src/main.c:1225
2587 msgid "e&Xit              F10"
2588 msgstr "&Konec             F10"
2590 #: src/main.c:1234
2591 msgid "&Directory tree"
2592 msgstr "&Strom adresáøù"
2594 #: src/main.c:1235
2595 msgid "&Find file            M-?"
2596 msgstr "&Najít soubor         M-?"
2598 #: src/main.c:1237
2599 msgid "s&Wap panels          C-u"
2600 msgstr "&Prohodit panely      C-u"
2602 #: src/main.c:1238
2603 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2604 msgstr "Panely &ano/ne        C-o"
2606 #: src/main.c:1240
2607 msgid "&Compare directories  C-x d"
2608 msgstr "P&orovnat adresáøe    C-x d"
2610 #: src/main.c:1241
2611 msgid "eXternal panelize    C-x !"
2612 msgstr ""
2614 #: src/main.c:1243
2615 msgid "show directory s&Izes"
2616 msgstr "&Uka¾ velikosti adresáøù"
2618 #: src/main.c:1246
2619 msgid "command &History"
2620 msgstr "&Historie pøíkazù"
2622 #: src/main.c:1247
2623 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2624 msgstr "ho&Tlist adresáøù     C-\\"
2626 #: src/main.c:1249
2627 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2628 msgstr "Seznam aktivních &VFS C-x a"
2630 #: src/main.c:1252
2631 msgid "&Background jobs      C-x j"
2632 msgstr "Úlohy na &pozadí      C-x j"
2634 #: gnome/glayout.c:244 src/main.c:1256
2635 msgid "Undelete files (ext2fs only)"
2636 msgstr "Obnovit soubory (pouze ext2)"
2638 #: src/main.c:1259
2639 msgid "Listing format edit"
2640 msgstr "Uprav formát výpisu"
2642 #: src/main.c:1267
2643 msgid "&Configuration..."
2644 msgstr "&Konfigurace..."
2646 #: src/main.c:1268
2647 msgid "&Layout..."
2648 msgstr "&Rozlo¾ení..."
2650 #: src/main.c:1269
2651 msgid "c&Onfirmation..."
2652 msgstr "&Potvrzování..."
2654 #: src/main.c:1270
2655 msgid "&Display bits..."
2656 msgstr "&7/8bitù display..."
2658 #: src/main.c:1272
2659 msgid "learn &Keys..."
2660 msgstr "uèení &Kláves..."
2662 #: src/main.c:1275
2663 msgid "&Virtual FS..."
2664 msgstr "&Virtuální FS..."
2666 #: gnome/glayout.c:231 src/main.c:1278
2667 msgid "&Save setup"
2668 msgstr "&Ulo¾ nastavení"
2670 #: src/main.c:1294 src/main.c:1296
2671 msgid " Left "
2672 msgstr " Levý "
2674 #: src/main.c:1296
2675 msgid " Above "
2676 msgstr " Nahoøe "
2678 #: src/main.c:1301
2679 msgid " Options "
2680 msgstr " Nastavení "
2682 #: src/main.c:1304 src/main.c:1306
2683 msgid " Right "
2684 msgstr " Pravý "
2686 #: src/main.c:1306
2687 msgid " Dole "
2688 msgstr " En dessous "
2690 #: src/main.c:1367
2691 msgid " Information "
2692 msgstr " Informace "
2694 #: src/main.c:1368
2695 msgid ""
2696 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2697 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2698 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2699 " the details.                                           "
2700 msgstr ""
2702 #: src/main.c:1631 src/screen.c:2136 src/screen.c:2170
2703 msgid "Menu"
2704 msgstr "Menu"
2706 #: src/main.c:1850
2707 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2708 msgstr ""
2710 #: src/main.c:2192
2711 msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
2712 msgstr ""
2714 #: src/main.c:2193
2715 msgid " and the Linux console"
2716 msgstr ""
2718 #: src/main.c:2284
2719 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2720 msgstr ""
2722 #: src/main.c:2577
2723 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
2724 msgstr ""
2726 #: src/main.c:2582
2727 msgid ""
2728 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
2729 msgstr ""
2731 #: src/main.c:2795
2732 msgid ""
2733 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
2734 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
2735 msgstr ""
2737 #: src/main.c:2883
2738 msgid " Notice "
2739 msgstr " Poznámka "
2741 #: src/main.c:2884
2742 msgid ""
2743 " The Midnight Commander configuration files \n"
2744 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
2745 " files have been moved now\n"
2746 msgstr ""
2748 #: src/option.c:81
2749 msgid "bezpeèné &Mazání"
2750 msgstr ""
2752 #: src/option.c:82
2753 msgid "cd náseduje lin&Ky"
2754 msgstr ""
2756 #: src/option.c:83
2757 msgid "advanced cho&Wn"
2758 msgstr "roz¹íøená zmìna vlastníka"
2760 #: src/option.c:84
2761 msgid "l&Ynx-like motion"
2762 msgstr "l&Ynx-like pohyb"
2764 #: src/option.c:86
2765 msgid "Animation"
2766 msgstr "Animace"
2768 #: src/option.c:88
2769 msgid "ro&Tating dash"
2770 msgstr "&Toèící se /"
2772 #: src/option.c:90
2773 msgid "co&Mplete: show all"
2774 msgstr ""
2776 #: src/option.c:91
2777 msgid "&Use internal view"
2778 msgstr ""
2780 #: src/option.c:92
2781 msgid "use internal ed&It"
2782 msgstr ""
2784 #: src/option.c:93
2785 msgid "auto m&Enus"
2786 msgstr ""
2788 #: src/option.c:94
2789 msgid "&Auto save setup"
2790 msgstr "&Automatické ukládání parametrù"
2792 #: src/option.c:95
2793 msgid "shell &Patterns"
2794 msgstr ""
2796 #: src/option.c:96
2797 msgid "&Verbose operation"
2798 msgstr ""
2800 #: src/option.c:97
2801 msgid "&Fast dir reload"
2802 msgstr ""
2804 #: src/option.c:98
2805 msgid "mi&X all files"
2806 msgstr ""
2808 #: src/option.c:99
2809 msgid "&Drop down menus"
2810 msgstr ""
2812 #: src/option.c:100
2813 msgid "ma&Rk moves down"
2814 msgstr ""
2816 #: src/option.c:101
2817 msgid "show &Hidden files"
2818 msgstr ""
2820 #: src/option.c:102
2821 msgid "show &Backup files"
2822 msgstr ""
2824 #: src/option.c:109
2825 msgid "Never"
2826 msgstr "Jamais"
2828 #: src/option.c:110
2829 msgid "on dumb Terminals"
2830 msgstr ""
2832 #: src/option.c:111
2833 msgid "alwaYs"
2834 msgstr ""
2836 #: src/option.c:127
2837 msgid " Configure options "
2838 msgstr ""
2840 #: src/option.c:131
2841 msgid " Pause after run... "
2842 msgstr ""
2844 #: src/option.c:133
2845 msgid " Panel options "
2846 msgstr ""
2848 #: src/option.c:151
2849 msgid "Configure options"
2850 msgstr "Zmìna nastavení"
2852 #: src/option.c:187
2853 msgid "Pause after run..."
2854 msgstr ""
2856 #: src/option.c:189
2857 msgid "Panel options"
2858 msgstr ""
2860 #: src/panelize.c:93
2861 msgid "&Add new"
2862 msgstr ""
2864 #: src/panelize.c:116
2865 msgid " External panelize "
2866 msgstr ""
2868 #. SCO_FLAVOR
2869 #. SCO_FLAVOR
2870 #: gnome/glayout.c:239 src/panelize.c:167 src/panelize.c:428
2871 msgid "External panelize"
2872 msgstr ""
2874 #: src/panelize.c:178
2875 msgid "Command"
2876 msgstr "Commande"
2878 #: src/panelize.c:192 src/panelize.c:247 src/panelize.c:317 src/panelize.c:338
2879 msgid "Other command"
2880 msgstr "Jiný pøíkaz"
2882 #: src/panelize.c:232
2883 msgid " Add to external panelize "
2884 msgstr ""
2886 #: src/panelize.c:271
2887 msgid " I can't run external panalize while logged on a non local directory "
2888 msgstr ""
2890 #: src/panelize.c:320
2891 msgid "Find rejects after patching"
2892 msgstr ""
2894 #: src/panelize.c:321
2895 msgid "Find *.orig after patching"
2896 msgstr ""
2898 #: src/panelize.c:322
2899 msgid "Find SUID and SGID programs"
2900 msgstr ""
2902 #: src/panelize.c:373
2903 msgid "Cannot invoke command."
2904 msgstr "Nemohu spustit pøíkaz."
2906 #: src/screen.c:418
2907 msgid "MTime"
2908 msgstr "Èas zmìny"
2910 msgid "Size"
2911 msgstr "Délka"
2913 #: src/screen.c:420
2914 msgid "Permission"
2915 msgstr "Práva"
2917 #: src/screen.c:421
2918 msgid "Perm"
2919 msgstr ""
2921 #: src/screen.c:422
2922 msgid "|"
2923 msgstr ""
2925 #: src/screen.c:423
2926 msgid "Nl"
2927 msgstr ""
2929 #: src/screen.c:424
2930 msgid "GID"
2931 msgstr ""
2933 #: src/screen.c:425
2934 msgid "UID"
2935 msgstr ""
2937 #: src/screen.c:428
2938 msgid "ATime"
2939 msgstr ""
2941 #: src/screen.c:429
2942 msgid "CTime"
2943 msgstr ""
2945 #: src/screen.c:637
2946 msgid "  %s bytes in %d file%s"
2947 msgstr "  %s bytù v %d souborech (%s)"
2949 #: gnome/gscreen.c:1135 src/screen.c:664
2950 msgid "<readlink failed>"
2951 msgstr ""
2953 #: src/screen.c:1258
2954 msgid "Unknow tag on display format: "
2955 msgstr ""
2957 #: gnome/gdesktop.c:810 src/screen.c:1942
2958 msgid " Do you really want to execute? "
2959 msgstr ""
2961 #: gnome/glayout.c:198 gnome/gscreen.c:348 src/screen.c:2137 src/screen.c:2171
2962 msgid "View"
2963 msgstr "Prohlí¾"
2965 #: src/screen.c:2138 src/screen.c:2172 src/view.c:1983
2966 msgid "Edit"
2967 msgstr "Edituj"
2969 #: src/screen.c:2140 src/screen.c:2174 src/tree.c:1459
2970 msgid "RenMov"
2971 msgstr "Pøesuò"
2973 #: gnome/glayout.c:195 src/screen.c:2141 src/screen.c:2175 src/tree.c:1463
2974 msgid "Mkdir"
2975 msgstr "NovýAdr"
2977 #: src/subshell.c:283
2978 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
2979 msgstr ""
2981 #: src/subshell.c:696
2982 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2983 msgstr " Shell je státe aktivní, stejnì ukonèit? "
2985 #: src/subshell.c:722
2986 msgid " There are stopped jobs."
2987 msgstr ""
2989 #: src/subshell.c:723
2990 msgid " Quit anyway? "
2991 msgstr " Ukonèit stejnì? "
2993 #: src/subshell.c:777
2994 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
2995 msgstr ""
2997 #: src/tree.c:626
2998 msgid ""
2999 "Can't open the %s file for writing:\n"
3000 "%s\n"
3001 msgstr ""
3003 #: src/tree.c:639
3004 msgid ""
3005 "Can't write to the %s file:\n"
3006 "%s\n"
3007 msgstr ""
3009 #: src/tree.c:1098
3010 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3011 msgstr "Zkopírovat adresáø \"%s\" do:"
3013 #: src/tree.c:1100
3014 msgid " Copy "
3015 msgstr " Kopírování "
3017 #: src/tree.c:1131
3018 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3019 msgstr "Pøesunout adresáø \"%s\" do:"
3021 #: src/tree.c:1133
3022 msgid " Move "
3023 msgstr " Pøesun "
3025 #: src/tree.c:1138
3026 msgid ""
3027 " Can't stat the destination \n"
3028 " %s "
3029 msgstr ""
3031 #: src/tree.c:1144
3032 msgid " The destination isn't a directory "
3033 msgstr " Cíl není adresáø "
3035 #: src/tree.c:1194
3036 msgid "  Delete %s?  "
3037 msgstr "  Smazat %s?  "
3039 #: src/tree.c:1195
3040 msgid " Delete "
3041 msgstr " Smazat "
3043 #: src/tree.c:1232
3044 msgid "Static"
3045 msgstr ""
3047 #: src/tree.c:1232
3048 msgid "Dynamc"
3049 msgstr ""
3051 #: src/tree.c:1313
3052 msgid ""
3053 " Can't chdir to \"%s\" \n"
3054 " %s "
3055 msgstr ""
3057 #: gnome/glayout.c:214 src/tree.c:1453
3058 msgid "Rescan"
3059 msgstr ""
3061 #: src/tree.c:1455
3062 msgid "Forget"
3063 msgstr "Zapomeò"
3065 #: src/tree.c:1468
3066 msgid "Rmdir"
3067 msgstr ""
3069 #: src/user.c:263
3070 msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
3071 msgstr ""
3073 #: src/user.c:395
3074 msgid " Debug "
3075 msgstr ""
3077 #: src/user.c:404
3078 msgid " ERROR: "
3079 msgstr " Chyba: "
3081 #: src/user.c:408
3082 msgid " True:  "
3083 msgstr " Pravda: "
3085 #: src/user.c:410
3086 msgid " False: "
3087 msgstr " Le¾: "
3089 #: src/user.c:605
3090 msgid " Warning -- ignoring file "
3091 msgstr ""
3093 #: src/user.c:606
3094 msgid ""
3095 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3096 "Using it may compromise your security"
3097 msgstr ""
3099 #: src/user.c:624
3100 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3101 msgstr ""
3103 #: src/util.c:232
3104 msgid "name_trunc: too big"
3105 msgstr ""
3107 #: src/utilunix.c:352
3108 msgid " Pipe failed "
3109 msgstr ""
3111 #: src/utilunix.c:356
3112 msgid " Dup failed "
3113 msgstr ""
3115 #: src/view.c:404
3116 msgid ""
3117 "File: \n"
3118 "\n"
3119 "    "
3120 msgstr ""
3122 #: src/view.c:405
3123 msgid ""
3124 "\n"
3125 "\n"
3126 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3127 msgstr ""
3129 #: src/view.c:407
3130 msgid " Save changes "
3131 msgstr " Ulo¾it zmìny "
3133 #: src/view.c:449
3134 msgid " Can't spawn child program "
3135 msgstr ""
3137 #: src/view.c:459
3138 msgid " Empty output from child filter "
3139 msgstr ""
3141 #: src/view.c:465
3142 msgid " Could not open file "
3143 msgstr " Nemohu otevøít soubor "
3145 #: src/view.c:483
3146 msgid " Can't open file \""
3147 msgstr " Nemohu otevøít soubor \""
3149 #: src/view.c:491
3150 msgid ""
3151 " Can't stat file \n"
3152 " "
3153 msgstr ""
3154 " Nemohu zjistit parametry souboru %s \n"
3155 " %s "
3157 #: src/view.c:497
3158 msgid " Can't view: not a regular file "
3159 msgstr " Nemohu prohlí¾et: to není normální soubor "
3161 #: src/view.c:517
3162 msgid " Can not fetch local copy "
3163 msgstr " Nemohu získat lokální kopii "
3165 #: src/view.c:700
3166 msgid "File: %s"
3167 msgstr "Soubor: %s "
3169 #: gnome/gview.c:84 src/view.c:705
3170 msgid "Offset 0x%08x"
3171 msgstr ""
3173 #: gnome/gview.c:86 src/view.c:707
3174 msgid "Col %d"
3175 msgstr "Sloupec %d"
3177 #: gnome/gview.c:89 src/view.c:711
3178 msgid "%s bytes"
3179 msgstr "%s bytù"
3181 #: src/view.c:716
3182 msgid "  [grow]"
3183 msgstr " [roste]"
3185 #: src/view.c:1556 src/view.c:1678
3186 msgid " Search string not found "
3187 msgstr " Hledaný text nenalezen "
3189 #: src/view.c:1717
3190 msgid " Invalid regular expression "
3191 msgstr " ©patnì zadaný regulární výraz "
3193 #: src/view.c:1845
3194 msgid ""
3195 " The current line number is %d.\n"
3196 " Enter the new line number:"
3197 msgstr ""
3198 " Aktuální èíslo øádku je %d.\n"
3199 " Zadej nové èíslo øádku:"
3201 #: src/view.c:1874
3202 msgid " Enter regexp:"
3203 msgstr " Zadej regulární výraz:"
3205 #: src/view.c:1906
3206 msgid " Enter search string:"
3207 msgstr " Zadej hledaný text:"
3209 #: src/view.c:1977
3210 msgid "Ascii"
3211 msgstr ""
3213 #: gnome/gview.c:277 src/view.c:1977
3214 msgid "Hex"
3215 msgstr ""
3217 #: src/view.c:1978
3218 msgid "Line"
3219 msgstr "Øádek"
3221 #: src/view.c:1979
3222 msgid "RxSrch"
3223 msgstr "RxHled"
3225 #: src/view.c:1982
3226 msgid "EdText"
3227 msgstr ""
3229 #: src/view.c:1982
3230 msgid "EdHex"
3231 msgstr ""
3233 #: src/view.c:1984
3234 msgid "UnWrap"
3235 msgstr ""
3237 #: gnome/gview.c:269 src/view.c:1984
3238 msgid "Wrap"
3239 msgstr ""
3241 #: src/view.c:1987
3242 msgid "HxSrch"
3243 msgstr ""
3245 #: src/view.c:1990
3246 msgid "Raw"
3247 msgstr ""
3249 #: src/view.c:1990
3250 msgid "Parse"
3251 msgstr ""
3253 #: src/view.c:1994
3254 msgid "Unform"
3255 msgstr ""
3257 #: src/view.c:1994
3258 msgid "Format"
3259 msgstr ""
3261 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
3262 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
3263 #: src/win.c:216
3264 msgid "Function key 1"
3265 msgstr ""
3267 #: src/win.c:217
3268 msgid "Function key 2"
3269 msgstr ""
3271 #: src/win.c:218
3272 msgid "Function key 3"
3273 msgstr ""
3275 #: src/win.c:219
3276 msgid "Function key 4"
3277 msgstr ""
3279 #: src/win.c:220
3280 msgid "Function key 5"
3281 msgstr ""
3283 #: src/win.c:221
3284 msgid "Function key 6"
3285 msgstr ""
3287 #: src/win.c:222
3288 msgid "Function key 7"
3289 msgstr ""
3291 #: src/win.c:223
3292 msgid "Function key 8"
3293 msgstr ""
3295 #: src/win.c:224
3296 msgid "Function key 9"
3297 msgstr ""
3299 #: src/win.c:225
3300 msgid "Function key 10"
3301 msgstr ""
3303 #: src/win.c:226
3304 msgid "Function key 11"
3305 msgstr ""
3307 #: src/win.c:227
3308 msgid "Function key 12"
3309 msgstr ""
3311 #: src/win.c:228
3312 msgid "Function key 13"
3313 msgstr ""
3315 #: src/win.c:229
3316 msgid "Function key 14"
3317 msgstr ""
3319 #: src/win.c:230
3320 msgid "Function key 15"
3321 msgstr ""
3323 #: src/win.c:231
3324 msgid "Function key 16"
3325 msgstr ""
3327 #: src/win.c:232
3328 msgid "Function key 17"
3329 msgstr ""
3331 #: src/win.c:233
3332 msgid "Function key 18"
3333 msgstr ""
3335 #: src/win.c:234
3336 msgid "Function key 19"
3337 msgstr ""
3339 #: src/win.c:235
3340 msgid "Function key 20"
3341 msgstr ""
3343 #: src/win.c:236
3344 msgid "Backspace key"
3345 msgstr ""
3347 #: src/win.c:237
3348 msgid "End key"
3349 msgstr ""
3351 #: src/win.c:238
3352 msgid "Up arrow key"
3353 msgstr ""
3355 #: src/win.c:239
3356 msgid "Down arrow key"
3357 msgstr ""
3359 #: src/win.c:240
3360 msgid "Left arrow key"
3361 msgstr ""
3363 #: src/win.c:241
3364 msgid "Right arrow key"
3365 msgstr ""
3367 #: src/win.c:242
3368 msgid "Home key"
3369 msgstr ""
3371 #: src/win.c:243
3372 msgid "Page Down key"
3373 msgstr ""
3375 #: src/win.c:244
3376 msgid "Page Up key"
3377 msgstr ""
3379 #: src/win.c:245
3380 msgid "Insert key"
3381 msgstr ""
3383 #: src/win.c:246
3384 msgid "Delete key"
3385 msgstr ""
3387 #: src/win.c:247
3388 msgid "Completion/M-tab"
3389 msgstr ""
3391 #: src/win.c:248
3392 msgid "+ on keypad"
3393 msgstr ""
3395 #: src/win.c:249
3396 msgid "- on keypad"
3397 msgstr ""
3399 #: src/win.c:250
3400 msgid "* on keypad"
3401 msgstr ""
3403 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
3404 #: src/win.c:252
3405 msgid "Left arrow keypad"
3406 msgstr ""
3408 #: src/win.c:253
3409 msgid "Right arrow keypad"
3410 msgstr ""
3412 #: src/win.c:254
3413 msgid "Up arrow keypad"
3414 msgstr ""
3416 #: src/win.c:255
3417 msgid "Down arrow keypad"
3418 msgstr ""
3420 #: src/win.c:256
3421 msgid "Home on keypad"
3422 msgstr ""
3424 #: src/win.c:257
3425 msgid "End on keypad"
3426 msgstr ""
3428 #: src/win.c:258
3429 msgid "Page Down keypad"
3430 msgstr ""
3432 #: src/win.c:259
3433 msgid "Page Up keypad"
3434 msgstr ""
3436 #: src/win.c:260
3437 msgid "Insert on keypad"
3438 msgstr ""
3440 #: src/win.c:261
3441 msgid "Delete on keypad"
3442 msgstr ""
3444 #: src/win.c:262
3445 msgid "Enter on keypad"
3446 msgstr ""
3448 #: src/win.c:263
3449 msgid "Slash on keypad"
3450 msgstr ""
3452 #: src/win.c:264
3453 msgid "NumLock on keypad"
3454 msgstr ""
3456 #: src/wtools.c:599
3457 msgid "Password"
3458 msgstr "Mot de passe"
3460 #: src/wtools.c:642
3461 msgid "Ok"
3462 msgstr "Ok"
3464 #: gnome/gcmd.c:34
3465 msgid " There is no other panel to compare contents to "
3466 msgstr ""
3468 #: gnome/gcmd.c:57
3469 msgid "GNU Midnight Commander"
3470 msgstr "GNU Midnight Commander"
3472 #: gnome/gcmd.c:60
3473 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
3474 msgstr ""
3476 #. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have
3477 #: gnome/gdesktop.c:195
3478 msgid "Link"
3479 msgstr ""
3481 #: gnome/gdesktop.c:702 gnome/gscreen.c:344
3482 msgid "Properties"
3483 msgstr ""
3485 #: gnome/gdesktop.c:986
3486 msgid " Could not open %s directory"
3487 msgstr ""
3489 #: gnome/glayout.c:190
3490 msgid "New panel"
3491 msgstr ""
3493 #: gnome/glayout.c:190
3494 msgid "Opens a new panel"
3495 msgstr ""
3497 #: gnome/glayout.c:191
3498 msgid "Open Terminal"
3499 msgstr ""
3501 #: gnome/glayout.c:191
3502 msgid "Opens a terminal"
3503 msgstr ""
3505 #: gnome/glayout.c:193
3506 msgid "Copy files"
3507 msgstr ""
3509 #: gnome/glayout.c:194
3510 msgid "Rename/Move"
3511 msgstr ""
3513 #: gnome/glayout.c:194
3514 msgid "Rename or move files"
3515 msgstr ""
3517 #: gnome/glayout.c:195
3518 msgid "Creates a new folder"
3519 msgstr ""
3521 #: gnome/glayout.c:196
3522 msgid "Delete files from disk"
3523 msgstr ""
3525 #: gnome/glayout.c:198
3526 msgid "View file"
3527 msgstr ""
3529 #: gnome/glayout.c:199
3530 msgid "View raw"
3531 msgstr ""
3533 #: gnome/glayout.c:199
3534 msgid "View the file without further processing"
3535 msgstr ""
3537 #: gnome/glayout.c:201
3538 msgid "Select group"
3539 msgstr ""
3541 #: gnome/glayout.c:201
3542 msgid "Selects a group of files"
3543 msgstr ""
3545 #: gnome/glayout.c:202
3546 msgid "Unselect group"
3547 msgstr ""
3549 #: gnome/glayout.c:202
3550 msgid "Un-selects a group of marked files"
3551 msgstr ""
3553 #: gnome/glayout.c:203
3554 msgid "Reverse selection"
3555 msgstr ""
3557 #: gnome/glayout.c:203
3558 msgid "Reverses the list of tagged files"
3559 msgstr ""
3561 #: gnome/glayout.c:205
3562 msgid "Exit"
3563 msgstr ""
3565 #: gnome/glayout.c:205
3566 msgid "Exit program"
3567 msgstr ""
3569 #: gnome/glayout.c:211
3570 msgid "Display mode..."
3571 msgstr ""
3573 #: gnome/glayout.c:211
3574 msgid "Set the display mode for the panel"
3575 msgstr ""
3577 #: gnome/glayout.c:212
3578 msgid "Changes the sort order of the files"
3579 msgstr ""
3581 #: gnome/glayout.c:213
3582 msgid "Set a filter for the files"
3583 msgstr ""
3585 #: gnome/glayout.c:214
3586 msgid "Rescan the directory contents"
3587 msgstr ""
3589 #: gnome/glayout.c:217
3590 msgid "Connect to a remote machine"
3591 msgstr ""
3593 #: gnome/glayout.c:218
3594 msgid "Connect to a remote machine with FTP"
3595 msgstr ""
3597 #: gnome/glayout.c:224
3598 msgid "Confirmation"
3599 msgstr ""
3601 #: gnome/glayout.c:224
3602 msgid "Confirmation settings"
3603 msgstr ""
3605 #: gnome/glayout.c:225 gnome/glayout.c:263
3606 msgid "Options"
3607 msgstr ""
3609 #: gnome/glayout.c:225
3610 msgid "Global option settings"
3611 msgstr ""
3613 #: gnome/glayout.c:228
3614 msgid "Virtual FS"
3615 msgstr ""
3617 #: gnome/glayout.c:228
3618 msgid "Virtual File System settings"
3619 msgstr ""
3621 #: gnome/glayout.c:236
3622 msgid "Find"
3623 msgstr ""
3625 #: gnome/glayout.c:236
3626 msgid "Locate files on disk"
3627 msgstr ""
3629 #: gnome/glayout.c:237
3630 msgid "Hotlist"
3631 msgstr ""
3633 #: gnome/glayout.c:237
3634 msgid "List of favorite sites"
3635 msgstr ""
3637 #: gnome/glayout.c:238
3638 msgid "Compare panels"
3639 msgstr ""
3641 #: gnome/glayout.c:238
3642 msgid "Compare panel contents"
3643 msgstr ""
3645 #: gnome/glayout.c:241
3646 msgid "Active VFS list"
3647 msgstr ""
3649 #: gnome/glayout.c:241
3650 msgid "List of active virtual file systems"
3651 msgstr ""
3653 #: gnome/glayout.c:244
3654 msgid "Recover deleted files"
3655 msgstr ""
3657 #: gnome/glayout.c:247
3658 msgid "Background jobs"
3659 msgstr ""
3661 #: gnome/glayout.c:247
3662 msgid "List of background operations"
3663 msgstr ""
3665 #: gnome/glayout.c:253
3666 msgid "About"
3667 msgstr ""
3669 #: gnome/glayout.c:253
3670 msgid "Information on this program"
3671 msgstr ""
3673 #: gnome/glayout.c:261
3674 msgid "Panel"
3675 msgstr ""
3677 #: gnome/glayout.c:262
3678 msgid "Commands"
3679 msgstr ""
3681 #: gnome/gprop.c:54 gnome/gprop.c:71
3682 msgid "Filename"
3683 msgstr ""
3685 #: gnome/gprop.c:63
3686 msgid "Full name: "
3687 msgstr ""
3689 #: gnome/gprop.c:193
3690 msgid "File mode (permissions)"
3691 msgstr ""
3693 #: gnome/gprop.c:204
3694 msgid "Current mode: "
3695 msgstr ""
3697 #. Headings
3698 #: gnome/gprop.c:217
3699 msgid "Read"
3700 msgstr ""
3702 #: gnome/gprop.c:218
3703 msgid "Write"
3704 msgstr ""
3706 #: gnome/gprop.c:219
3707 msgid "Exec"
3708 msgstr ""
3710 #: gnome/gprop.c:220
3711 msgid "Special"
3712 msgstr ""
3714 #: gnome/gprop.c:224
3715 msgid "User"
3716 msgstr ""
3718 #: gnome/gprop.c:226
3719 msgid "Other"
3720 msgstr ""
3722 #: gnome/gprop.c:230
3723 msgid "Set UID"
3724 msgstr ""
3726 #: gnome/gprop.c:231
3727 msgid "Set GID"
3728 msgstr ""
3730 #: gnome/gprop.c:232
3731 msgid "Sticky"
3732 msgstr ""
3734 #: gnome/gprop.c:266 gnome/gprop.c:292
3735 msgid "<Unknown>"
3736 msgstr ""
3738 #: gnome/gprop.c:428
3739 msgid "General"
3740 msgstr ""
3742 #: gnome/gprop.c:439
3743 msgid "Title"
3744 msgstr ""
3746 #: gnome/gprop.c:455
3747 msgid "Icon"
3748 msgstr ""
3750 #: gnome/gprop.c:461
3751 msgid "Select icon"
3752 msgstr ""
3754 #: gnome/gscreen.c:309
3755 msgid " Open with..."
3756 msgstr ""
3758 #: gnome/gscreen.c:310
3759 msgid "Enter extra arguments:"
3760 msgstr ""
3762 #: gnome/gscreen.c:346
3763 msgid "Open"
3764 msgstr ""
3766 #: gnome/gscreen.c:347
3767 msgid "Open with"
3768 msgstr ""
3770 #: gnome/gscreen.c:349
3771 msgid "View unfiltered"
3772 msgstr ""
3774 #: gnome/gscreen.c:351
3775 msgid "Link..."
3776 msgstr ""
3778 #: gnome/gscreen.c:352
3779 msgid "Symlink..."
3780 msgstr ""
3782 #: gnome/gscreen.c:353
3783 msgid "Edit symlink..."
3784 msgstr ""
3786 #: gnome/gscreen.c:361
3787 msgid "Copy..."
3788 msgstr ""
3790 #: gnome/gscreen.c:362
3791 msgid "Rename/move.."
3792 msgstr ""
3794 #: gnome/gscreen.c:363
3795 msgid "Delete..."
3796 msgstr ""
3798 #: gnome/gscreen.c:943
3799 msgid "All files"
3800 msgstr ""
3802 #: gnome/gscreen.c:945
3803 msgid "Archives and compressed files"
3804 msgstr ""
3806 #: gnome/gscreen.c:947
3807 msgid "RPM/DEB files"
3808 msgstr ""
3810 #: gnome/gscreen.c:949
3811 msgid "Text/Document files"
3812 msgstr ""
3814 #: gnome/gscreen.c:951
3815 msgid "HTML and SGML files"
3816 msgstr ""
3818 #: gnome/gscreen.c:953
3819 msgid "Postscript and PDF files"
3820 msgstr ""
3822 #: gnome/gscreen.c:955
3823 msgid "Spreadsheet files"
3824 msgstr ""
3826 #: gnome/gscreen.c:957
3827 msgid "Image files"
3828 msgstr ""
3830 #: gnome/gscreen.c:960
3831 msgid "Video/animation files"
3832 msgstr ""
3834 #: gnome/gscreen.c:962
3835 msgid "Audio files"
3836 msgstr ""
3838 #: gnome/gscreen.c:964
3839 msgid "C program files"
3840 msgstr ""
3842 #: gnome/gscreen.c:966
3843 msgid "C++ program files"
3844 msgstr ""
3846 #: gnome/gscreen.c:968
3847 msgid "Objective-C program files"
3848 msgstr ""
3850 #: gnome/gscreen.c:970
3851 msgid "Scheme program files"
3852 msgstr ""
3854 #: gnome/gscreen.c:972
3855 msgid "Assembler program files"
3856 msgstr ""
3858 #: gnome/gscreen.c:974
3859 msgid "Misc. program files"
3860 msgstr ""
3862 #: gnome/gscreen.c:976
3863 msgid "Font files"
3864 msgstr ""
3866 #: gnome/gscreen.c:1101
3867 msgid "Search: "
3868 msgstr ""
3870 #: gnome/gscreen.c:1111
3871 msgid " %s bytes in %d file%s"
3872 msgstr ""
3874 #: gnome/gscreen.c:1181
3875 msgid "Filter"
3876 msgstr ""
3878 #: gnome/gtools.c:120
3879 msgid "Error"
3880 msgstr ""
3882 #: gnome/gview.c:253
3883 msgid "Goto line"
3884 msgstr ""
3886 #: gnome/gview.c:253
3887 msgid "Jump to a specified line number"
3888 msgstr ""
3890 #: gnome/gview.c:254
3891 msgid "Monitor file"
3892 msgstr ""
3894 #: gnome/gview.c:254
3895 msgid "Monitor file growing"
3896 msgstr ""
3898 #: gnome/gview.c:255
3899 msgid "Terminate the viewer"
3900 msgstr ""
3902 #: gnome/gview.c:260
3903 msgid "String search"
3904 msgstr ""
3906 #: gnome/gview.c:261
3907 msgid "Regexp search"
3908 msgstr ""
3910 #: gnome/gview.c:261
3911 msgid "Regular expression search"
3912 msgstr ""
3914 #: gnome/gview.c:263
3915 msgid "Search again..."
3916 msgstr ""
3918 #: gnome/gview.c:263
3919 msgid "Continue searching"
3920 msgstr ""
3922 #: gnome/gview.c:269
3923 msgid "Wrap the text"
3924 msgstr ""
3926 #: gnome/gview.c:275
3927 msgid "Formatted"
3928 msgstr ""
3930 #: gnome/gwidget.c:86
3931 msgid "ok"
3932 msgstr ""
3934 #: gnome/gwidget.c:88
3935 msgid "cancel"
3936 msgstr ""
3938 #: gnome/gwidget.c:90
3939 msgid "help"
3940 msgstr ""
3942 #: gnome/gwidget.c:92
3943 msgid "yes"
3944 msgstr ""
3946 #: gnome/gwidget.c:94
3947 msgid "no"
3948 msgstr ""
3950 #: gnome/gwidget.c:96
3951 msgid "exit"
3952 msgstr ""
3954 #: gnome/gwidget.c:98
3955 msgid "abort"
3956 msgstr ""