2 # Copyright (C) 1998 Pavel Machek <pavel@ucw.cz>
6 "Last-Translator: Pavel Machek <pavel@ucw.cz>\n"
7 "Language-Team: Pavel Machek <pavel@ucw.cz>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 #. The file-name is printed after the ':'
13 #: edit/edit.c:113 edit/edit.c:161 edit/edit.c:168 edit/edit.c:175
14 #: edit/edit.c:182 edit/edit.c:188 edit/edit.c:227 edit/edit.c:259
15 #: edit/editcmd.c:1679 edit/editwidget.c:801 src/tree.c:1138 src/tree.c:1144
20 #: edit/edit.c:113 edit/edit.c:168
21 msgid " Fail trying to open file for reading: "
22 msgstr " Nemohu otevøít soubor pro ètení: "
25 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
26 msgstr " Nemohu zjistit délku/práva k souboru: "
29 msgid " Not an ordinary file: "
30 msgstr " To není soubor: "
33 msgid " File is too large: "
34 msgstr " Soubor je pøíli¹ velký: "
39 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
42 " Zvy¹ edit.hf:MAXBUF a pøekompiluj editor. "
44 #: edit/edit.c:227 edit/edit.c:259
45 msgid " Error allocating memory "
46 msgstr " Chyba pøi alokaci pamìti "
48 #: edit/edit_key_translator.c:121
50 msgstr " Emacs-ová klávesa: "
52 #: edit/edit_key_translator.c:133
53 msgid " Execute Macro "
54 msgstr " Spus» makro "
56 #. Input line for a single key press follows the ':'
57 #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/editcmd.c:616 edit/editcmd.c:621
58 msgid " Press macro hotkey: "
59 msgstr " Stiskni hotkey makra: "
61 #: edit/edit_key_translator.c:144
62 msgid " Insert Literal "
65 #: edit/edit_key_translator.c:144
66 msgid " Press any key: "
67 msgstr " Stiskni libovolnou klávesu: "
73 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
74 #: edit/editcmd.c:407 edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827
75 #: edit/editcmd.c:910 gnome/gdesktop.c:986 src/ext.c:291 src/help.c:320
76 #: src/main.c:676 src/subshell.c:696 src/subshell.c:722 src/utilunix.c:352
77 #: src/utilunix.c:356 src/utilunix.c:422
82 msgid " A file already exists with this name. "
83 msgstr " Soubor tohoto jména ji¾ existuje. "
85 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
90 #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:687 edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726
91 #: edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:1313
99 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:2259
100 msgid " Error trying to save file. "
101 msgstr " Chyba pøi zápisu do souboru. "
103 #. This heads the delete macro error dialog box
104 #: edit/editcmd.c:535 edit/editcmd.c:543 edit/editcmd.c:568
105 msgid " Delete macro "
106 msgstr " Sma¾ macro "
108 #: edit/editcmd.c:537
109 msgid " Error trying to open temp file "
110 msgstr " Chyba pøi otvírání doèasného souboru "
112 #. 'Open' = load temp file
113 #: edit/editcmd.c:545 edit/editcmd.c:606 edit/editcmd.c:669
114 msgid " Error trying to open macro file "
115 msgstr " Chyba pøi otvírání souboru maker "
117 #: edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:558 edit/editcmd.c:594 edit/editcmd.c:644
119 msgstr "klávesa '%d 0': "
121 #: edit/editcmd.c:569
122 msgid " Error trying to overwrite macro file "
123 msgstr " Chyba pøi pokusu o pøepis souboru maker "
125 #. This heads the 'Macro' dialog box
126 #: edit/editcmd.c:586
130 #: edit/editcmd.c:588
131 msgid " Press the macro's new hotkey: "
132 msgstr " Stiskni novou hotkey pro makro: "
134 #: edit/editcmd.c:606
136 msgstr " Ulo¾ makro "
138 #. This heads the 'Delete Macro' dialog box
139 #: edit/editcmd.c:616 edit/editcmd.c:619
140 msgid " Delete Macro "
141 msgstr " Sma¾ makro "
143 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
144 #: edit/editcmd.c:668
146 msgstr " Naèti makro "
148 #: edit/editcmd.c:682 edit/editcmd.c:684
149 msgid " Confirm save file? : "
150 msgstr " Potvrï ulo¾ení souboru? : "
152 #: edit/editcmd.c:687
154 msgstr " Ulo¾ soubor "
156 #: edit/editcmd.c:687 edit/editwidget.c:915 src/view.c:1979
160 #: edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726
162 " Current text was modified without a file save. \n"
163 " Continue discards these changes. "
165 " Tento text byl zmìnìn, ale zmìny nebyly ulo¾eny. \n"
166 " Pokraèováním se zmìny ztratí. "
168 #: edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827
172 #: edit/editcmd.c:729 edit/editcmd.c:746
176 #: edit/editcmd.c:746
177 msgid " Error trying to open file for reading "
178 msgstr " Chyba pøi otevøení souboru pro ètení "
180 #: edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:910
181 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
182 msgstr " Blok je pøíli¹ velký, undo nebude fungovat. "
184 #: edit/editcmd.c:910
186 msgstr " Pokraèovat "
188 #: edit/editcmd.c:910
192 #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
193 #: edit/editcmd.c:962 edit/editcmd.c:1311
194 msgid " Replace with: "
195 msgstr " Nahradit textem: "
197 #. Heads the 'Replace' dialog box
198 #: edit/editcmd.c:966 edit/editcmd.c:1043 edit/editcmd.c:1293
199 #: edit/editcmd.c:1309 edit/editcmd.c:1841 edit/editcmd.c:1872
200 #: edit/editcmd.c:1874
204 #. Heads the 'Search' dialog box
205 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1287 edit/editcmd.c:1943 src/view.c:1466
206 #: src/view.c:1556 src/view.c:1678 src/view.c:1874 src/view.c:1906
210 #. An input line comes after the ':'
211 #: edit/editcmd.c:1159
212 msgid " Enter search text : "
213 msgstr " Zadej hledaný text : "
215 #: edit/editcmd.c:1166
216 msgid " Enter replace text : "
217 msgstr " Nahradit textem : "
219 #: edit/editcmd.c:1170
220 msgid " Enter argument order : "
221 msgstr " Zadej poøadí argumentù : "
224 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1175
225 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
228 #. The following are check boxes
229 #: edit/editcmd.c:1180
230 msgid " Whole words only "
231 msgstr " Pouze celá slova "
233 #: edit/editcmd.c:1182
234 msgid " Case sensitive "
235 msgstr " V¹ímat si velikosti písmen "
237 #: edit/editcmd.c:1185
238 msgid " Regular expression "
239 msgstr " Regulární výraz "
241 #: edit/editcmd.c:1186 edit/editcmd.c:1187
242 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
243 msgstr "Podívej se na 'man regex', chce¹-li vìdìt jak tvoøit regulární výrazy"
245 #: edit/editcmd.c:1193
250 #: edit/editcmd.c:1195 edit/editcmd.c:1196
251 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
252 msgstr "Pozor: Hledání zpátky mù¾e být pomalé"
254 #: edit/editcmd.c:1209
255 msgid " Prompt on replace "
256 msgstr " Ptej se pøed nahrazením "
258 #: edit/editcmd.c:1211
259 msgid "Ask before making each replacement"
260 msgstr " Ptej se pøed ka¾dým nahrazením"
262 #: edit/editcmd.c:1213
263 msgid " Replace all "
264 msgstr " Nahraï v¹e "
266 #: edit/editcmd.c:1216
267 msgid " Scanf expression "
268 msgstr " Výraz pro scanf "
271 #: edit/editcmd.c:1218
272 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
273 msgstr "Zde je mo¾né napsat string jako pro scanf, viz man scanf"
275 #: edit/editcmd.c:1223
276 msgid "Begin search, Enter"
277 msgstr "Zaèít hledání, Enter"
279 #: edit/editcmd.c:1226
280 msgid "Abort this dialog, Esc"
281 msgstr "Zru¹it tento dialog, Esc"
283 #: edit/editcmd.c:1313
287 #: edit/editcmd.c:1313
291 #: edit/editcmd.c:1313
295 #: edit/editcmd.c:1679
297 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
299 " ©patný regulární výraz, nebo scanf výraz s pøíli¹ mnoha pøevody "
301 #: edit/editcmd.c:1843
302 msgid " Error in replacement format string. "
303 msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. "
305 #: edit/editcmd.c:1871
306 msgid " %ld replacements made. "
307 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
309 #: edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1943
310 msgid " Search string not found. "
311 msgstr " Text nenalezen. "
313 #. Confirm 'Quit' dialog box
314 #: edit/editcmd.c:1961 edit/editcmd.c:1964
318 #: edit/editcmd.c:1961
319 msgid " File was modified, Save with exit? "
320 msgstr " Soubor byl zmìnìn, ulo¾it pøi odchodu? "
322 #: edit/editcmd.c:1961
326 #: edit/editcmd.c:1961 gnome/gdesktop.c:811 src/cmd.c:236 src/file.c:2115
327 #: src/file.c:2468 src/file.c:2548 src/hotlist.c:888 src/main.c:834
328 #: src/screen.c:1943 src/subshell.c:697 src/subshell.c:723 src/tree.c:1195
333 #: edit/editcmd.c:1961 gnome/gdesktop.c:811 src/cmd.c:236 src/file.c:2115
334 #: src/file.c:2465 src/file.c:2548 src/hotlist.c:888 src/main.c:834
335 #: src/screen.c:1943 src/subshell.c:697 src/subshell.c:723 src/tree.c:1195
340 #: edit/editcmd.c:1965
342 " Current text was modified without a file save. \n"
345 " Text byl zmìnìn bez ulo¾ení. \n"
346 " Ulo¾it pøed odchodem? "
348 #: edit/editcmd.c:1965
349 msgid " &Cancel quit "
350 msgstr " &Zru¹ odchod "
352 #: edit/editcmd.c:1965
356 #: edit/editcmd.c:1965
360 #: edit/editcmd.c:2134 edit/editcmd.c:2185
361 msgid " Copy to clipboard "
362 msgstr " Zkopíruj na clipboard "
364 #: edit/editcmd.c:2134 edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2185
365 #: edit/editcmd.c:2198
366 msgid " Unable to save to file. "
367 msgstr " Nemohu ulo¾it soubor. "
369 #: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2198
370 msgid " Cut to clipboard "
371 msgstr " Pøesuò na clipboard "
373 #: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2222 src/view.c:1847
375 msgstr " Jdi na øádek "
377 #: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2222
378 msgid " Enter line: "
379 msgstr " Zadej èíslo øádku: "
381 #: edit/editcmd.c:2242 edit/editcmd.c:2259
385 #: edit/editcmd.c:2293
386 msgid " Insert File "
387 msgstr " Vlo¾ soubor "
389 #: edit/editcmd.c:2308
390 msgid " Insert file "
391 msgstr " Vlo¾ soubor "
393 #: edit/editcmd.c:2308
394 msgid " Error trying to insert file. "
395 msgstr " Chyba pøi vkládání souboru. "
397 #. Not essential to translate
398 #: edit/editcmd.c:2328
400 msgstr " Setøiï blok "
402 #. Not essential to translate
403 #: edit/editcmd.c:2328 edit/editcmd.c:2382
404 msgid " You must first highlight a block of text. "
405 msgstr " Nejdøíve musí¹ oznaèit blok textu. "
407 #: edit/editcmd.c:2335
409 msgstr " Spus» tøídìní "
411 #. Not essential to translate
412 #: edit/editcmd.c:2337
413 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
414 msgstr " Vlo¾ parametry pro tøídìní (man sort) oddìlené mezerami: "
416 #: edit/editcmd.c:2348 edit/editcmd.c:2354
420 #. Not essential to translate
421 #: edit/editcmd.c:2350
422 msgid " Error trying to execute sort command "
423 msgstr " Chyba pøi spou¹tìní príkazu sort "
425 #. Not essential to translate
426 #: edit/editcmd.c:2356
427 msgid " Sort returned non-zero: "
428 msgstr " sort vrátil nenulu: "
430 #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2410
431 msgid " Process block "
434 #. Not essential to translate
435 #: edit/editcmd.c:2412
436 msgid " Error trying to stat file "
439 #: edit/editcmd.c:2482
443 #: edit/editmenu.c:56
445 msgstr " Zalamování "
447 #. Not essential to translate
448 #: edit/editmenu.c:58
449 msgid " Enter line length, 0 for off: "
452 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
453 #: edit/editmenu.c:389 src/chmod.c:174 src/chown.c:131 src/main.c:1299
457 #: edit/editmenu.c:390
459 msgstr "Otevøít...\tC-o"
461 #: edit/editmenu.c:391
465 #: edit/editmenu.c:393
469 #: edit/editmenu.c:394
470 msgid "Save as...\tF12"
471 msgstr "Ulo¾ jako...\tF12"
473 #: edit/editmenu.c:396
474 msgid "Insert file...\tF15"
475 msgstr "Vlo¾ soubor...\tF15"
477 #: edit/editmenu.c:397
478 msgid "Copy to file...\tC-f"
479 msgstr "Zkopíruj do souboru...\tC-f"
481 #: edit/editmenu.c:400
482 msgid "Disk operations"
483 msgstr "Diskové operace"
485 #: edit/editmenu.c:405
489 #: edit/editmenu.c:406
490 msgid "Toggle mark\tF3"
493 #: edit/editmenu.c:408
494 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
495 msgstr "Pøepni vkládání/pøepisování\tIns"
497 #: edit/editmenu.c:410
498 msgid "Copy block to cursor\tF5"
499 msgstr "Zkopíruj blok ke kurzoru\tF5"
501 #: edit/editmenu.c:411
502 msgid "Move block to cursor\tF6"
503 msgstr "Pøesuò blok ke kurzoru\tF6"
505 #: edit/editmenu.c:412
506 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
507 msgstr "Vyma¾ blok\tF8/C-Del"
509 #: edit/editmenu.c:414
510 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
511 msgstr "Zkopíruj blok na clipboard\tC-Ins"
513 #: edit/editmenu.c:415
514 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
515 msgstr "Pøesuò blok na clipboard\tS-Del"
517 #: edit/editmenu.c:416
518 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
519 msgstr "Zkopíruj blok z clipboardu\tS-Ins"
521 #: edit/editmenu.c:417
522 msgid "Selection history\tM-Ins"
525 #: edit/editmenu.c:419
526 msgid "Undo\tC-BackSpace"
530 #: edit/editmenu.c:422
531 msgid "Manipulating blocks of text"
532 msgstr "Manipulace s bloky textu"
534 #: edit/editmenu.c:427
535 msgid " Srch/Replce "
536 msgstr " Hledej/Nahraï "
538 #: edit/editmenu.c:428
539 msgid "Search...\tF7"
540 msgstr "Hledej...\tF7"
542 #: edit/editmenu.c:429
543 msgid "Search again\tF17"
544 msgstr "Hledej znovu\tF17"
546 #: edit/editmenu.c:430
547 msgid "Replace...\tF4"
548 msgstr "Nahraï...\tF4"
550 #: edit/editmenu.c:431
551 msgid "Replace again\tF14"
552 msgstr "Nahraï znovu\tF14"
555 #: edit/editmenu.c:434
556 msgid "Search for and replace text"
557 msgstr "Hledej text a nahraï ho jiným textem"
559 #: edit/editmenu.c:439 src/main.c:1300
563 #: edit/editmenu.c:440
564 msgid "Goto line...\tM-l"
565 msgstr "Jdi na øádku...\tM-l"
567 #: edit/editmenu.c:442
568 msgid "Start record macro\tC-r"
569 msgstr "Zaèni nahrávat makro\tC-r"
571 #: edit/editmenu.c:443
572 msgid "Finish record macro...\tC-r"
573 msgstr "Ukonèi nahrávání makra...\tC-r"
575 #: edit/editmenu.c:444
576 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
577 msgstr "Proveï makro...\tC-a, TOUCHE"
579 #: edit/editmenu.c:445
580 msgid "Delete macro...\t"
581 msgstr "Sma¾ makro...\t"
583 #: edit/editmenu.c:447
584 msgid "Insert date/time\tC-d"
585 msgstr "Vlo¾ datum a èas\tC-d"
587 #: edit/editmenu.c:448
588 msgid "Format paragraph\tM-p"
589 msgstr "Pøeformátuj odstavec\tM-p"
591 #: edit/editmenu.c:451
592 msgid "Macros and internal commands"
593 msgstr "Makra a interní pøíkazy"
595 #: edit/editoptions.c:37
599 #: edit/editoptions.c:37
600 msgid "Dynamic paragraphing"
601 msgstr "Dynamické odstavce"
603 #: edit/editoptions.c:37
604 msgid "Type writer wrap"
605 msgstr "Zalamování psacího stroje"
608 #: edit/editoptions.c:89
610 msgstr "Re¾im zalamování"
613 #: edit/editoptions.c:95
614 msgid "Key emulation"
615 msgstr "Klávesová emluace"
617 #. Not essential to translate
618 #: edit/editwidget.c:88
619 msgid "Error initialising editor.\n"
620 msgstr "Chyba pøi startování editoru.\n"
622 #: edit/editwidget.c:914 gnome/glayout.c:264 src/help.c:812 src/main.c:1630
623 #: src/screen.c:2135 src/screen.c:2169 src/tree.c:1451 src/view.c:1974
627 #: edit/editwidget.c:916
631 #: edit/editwidget.c:917
635 #: edit/editwidget.c:918 gnome/gdesktop.c:184 gnome/glayout.c:193
636 #: src/screen.c:2139 src/screen.c:2173 src/tree.c:1457
640 #: edit/editwidget.c:919 gnome/gdesktop.c:189
644 #: edit/editwidget.c:920 gnome/gview.c:260 gnome/gview.c:284 src/view.c:1987
648 #: edit/editwidget.c:921 gnome/gdesktop.c:709 gnome/glayout.c:196
649 #: src/screen.c:2142 src/screen.c:2176
653 #: edit/editwidget.c:923 src/main.c:1632
657 #: edit/editwidget.c:924 gnome/gview.c:255 src/help.c:824 src/main.c:1633
658 #: src/view.c:1976 src/view.c:1996
662 #. Validity check for arguments
664 msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
668 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
678 #: src/achown.c:72 src/boxes.c:214 src/boxes.c:311 src/boxes.c:352
679 #: src/boxes.c:397 src/boxes.c:539 src/boxes.c:660 src/boxes.c:702
680 #: src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:823 src/file.c:1953 src/find.c:157
681 #: src/hotlist.c:141 src/hotlist.c:697 src/hotlist.c:778 src/layout.c:364
682 #: src/learn.c:58 src/option.c:154 src/panelize.c:92 src/view.c:407
683 #: src/wtools.c:114 src/wtools.c:401 src/wtools.c:571 src/wtools.c:640
687 #: src/achown.c:73 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
695 #: src/achown.c:75 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
697 msgstr "Nastav &v¹em"
699 #: src/achown.c:350 src/achown.c:357
703 #: src/achown.c:352 src/achown.c:359
719 #: gnome/gview.c:285 src/achown.c:366
728 msgid " Chown advanced command "
729 msgstr " Zmìna práv a vlastníka "
731 #: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:686 src/chmod.c:297
734 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
737 " Nemohu zmìnit práva souboru %s: \n"
740 #: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:690 src/chown.c:223
743 " Couldn't chown \"%s\" \n"
746 " Nemohu zmìnit vlastníka souboru %s: \n"
749 #: src/achown.c:647 src/achown.c:651 src/chmod.c:329 src/chmod.c:333
750 #: src/chown.c:256 src/chown.c:260 src/panelize.c:270 src/user.c:623
752 msgstr " Problém... "
755 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
756 msgstr " Nemù¾ete pou¾ít chown na extfs "
759 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
760 msgstr " Nemù¾ete pou¾ít chown na tarfs "
762 #: src/background.c:179
763 msgid "Background process:"
764 msgstr "Procesy na pozadí:"
766 #: src/background.c:284 src/file.c:2353
767 msgid " Background process error "
768 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
770 #: src/background.c:289
771 msgid " Child died unexpectedly "
774 #: src/background.c:291
775 msgid " Unknown error in child "
778 #: src/background.c:306
779 msgid " Background protocol error "
782 #: src/background.c:307
784 " Background process sent us a request for more arguments \n"
785 " than we can handle. \n"
787 "Proces na pozadí po nás chce víc parametrù ne¾ doká¾em zvládnout. \n"
790 msgid "&Full file list"
791 msgstr "&Plný seznam souborù"
794 msgid "&Brief file list"
795 msgstr "&Zhu¹tìný seznam souborù"
798 msgid "&Long file list"
799 msgstr "&Dlouhý seznam souborù"
802 msgid "&User defined:"
803 msgstr "&Vlastní formát:"
806 msgid "&Listing Mode..."
807 msgstr "&Typ seznamu..."
810 msgid " Listing mode "
811 msgstr " Typ seznamu "
814 msgid "On input lines, use C-v to get a listbox"
818 msgid "with other formats"
819 msgstr "s jinými formáty"
825 #: gnome/gtools.c:129 src/boxes.c:218 src/boxes.c:314 src/boxes.c:354
826 #: src/boxes.c:399 src/boxes.c:541 src/boxes.c:661 src/boxes.c:704
827 #: src/boxes.c:813 src/file.c:1960 src/find.c:161 src/layout.c:370
828 #: src/option.c:162 src/wtools.c:292 src/wtools.c:573
833 msgid "user &Mini status"
834 msgstr "vlastní &Mini status"
841 msgid "case sensi&tive"
842 msgstr "v¹ímat si velikos&ti písmen"
849 msgid " confirm &Exit "
850 msgstr " potvrzovat &ukonèení "
853 msgid " confirm e&Xecute "
854 msgstr " potvrzovat &spu¹tìní "
857 msgid " confirm o&Verwrite "
858 msgstr " potvrzovat &pøepis "
861 msgid " confirm &Delete "
862 msgstr " potvrzovat &mazání "
865 msgid " Confirmation "
866 msgstr " Potvrzovaní "
869 msgid "Full 8 bits output"
870 msgstr "Plných 8 bitù na výstupu"
881 msgid "F&ull 8 bits input"
882 msgstr "&Plných 8 bitù na vstupu"
885 msgid " Display bits "
889 msgid "Always to memory"
893 msgid "If size less than:"
894 msgstr "Jestli¾e délka je men¹í ne¾:"
897 msgid "&Always use ftp proxy"
898 msgstr "&V¾dy pou¾ij ftp proxy"
905 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
906 msgstr "vypr¹ení ftpfs cache po:"
909 msgid "ftp anonymous password:"
910 msgstr "heslo pro anonymní ftp:"
913 msgid "Gzipped tar archive extract:"
914 msgstr "Gzip-ované tar archívy rozbalovat:"
917 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
918 msgstr "Èas pro uvolnìní VFS:"
921 msgid " Virtual File System Setting "
922 msgstr " Nastavení VFS "
925 msgid "Symbolic link filename:"
926 msgstr "Jméno symbolického linku:"
929 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
930 msgstr "Existující jméno (na nìj¾ bude symlink ukazovat):"
936 #: src/boxes.c:754 src/find.c:610
941 msgid "Background Jobs"
942 msgstr "Úlohy na pozadí"
952 #: src/boxes.c:819 src/find.c:670
957 msgid "execute/search by others"
958 msgstr "spou¹tìní ostatními"
961 msgid "write by others"
962 msgstr "zápis ostatními"
965 msgid "read by others"
966 msgstr "ètení ostatními"
969 msgid "execute/search by group"
970 msgstr "spou¹tìní skupinou"
973 msgid "write by group"
974 msgstr "zápis skupinou"
977 msgid "read by group"
978 msgstr "ètení skupinou"
981 msgid "execute/search by owner"
982 msgstr "spou¹tìní vlastníkem"
985 msgid "write by owner"
986 msgstr "zápis vlastníkem"
989 msgid "read by owner"
990 msgstr "ètení vlastníkem"
997 msgid "set group ID on execution"
1001 msgid "set user ID on execution"
1005 msgid "C&lear marked"
1006 msgstr "&Sma¾ oznaèené"
1010 msgstr "&Nastav oznaèené"
1016 #: src/chmod.c:160 src/dir.c:57 src/screen.c:415
1021 msgid "Permissions (Octal)"
1022 msgstr "Práva (Octal)"
1026 msgstr "Jméno vlastníka"
1030 msgstr "Jméno skupiny"
1033 msgid " Chmod command "
1036 #: src/chmod.c:172 src/chown.c:121
1037 msgid " Permission "
1041 msgid "Use SPACE to change"
1042 msgstr "Pou¾ij SPACE pro zmìnu"
1045 msgid "an option, ARROW KEYS"
1046 msgstr "nastavení, ¹ipky"
1049 msgid "to move between options"
1053 msgid "and T or INS to mark"
1054 msgstr "a T nebo INS pro oznaèení"
1057 msgid "Chmod command"
1061 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
1062 msgstr " Nemohu pou¾ít Chmod na extfs "
1066 msgstr "Nastav &u¾ivatele"
1070 msgstr "Nastav &skupiny"
1077 msgid " Owner name "
1078 msgstr " Jméno vlastníka "
1080 #: src/chown.c:117 src/chown.c:129
1081 msgid " Group name "
1082 msgstr " Jméno skupiny "
1089 msgid " Chown command "
1094 msgstr " Jméno u¾ivatele "
1097 msgid "<Unknown user>"
1100 #. add fields for unknown names (numbers)
1102 msgid "<Unknown group>"
1106 msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
1107 msgstr " Nemohu provést chmod na extfs "
1110 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
1111 msgstr " Nemohu provést chmod na tarfs "
1114 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1115 msgstr " Nemohu vyrobit lokální kopii souboru %s"
1122 msgid "Files tagged, want to cd?"
1123 msgstr "Soubory oznaèeny, chces zmìnit adresáø?"
1126 msgid " Filtered view "
1127 msgstr " Filtrovaný pohled "
1130 msgid " Filter command and arguments:"
1138 msgid " Enter directory name:"
1139 msgstr " Zadej jméno adresáøe:"
1146 msgid " Set expression for filtering filenames"
1147 msgstr " Zadejte masku pro soubory které mají být vidìt"
1153 #: src/cmd.c:520 src/cmd.c:571
1154 msgid " Malformed regular expression "
1155 msgstr " ©patnì zadaný regulární výraz "
1161 #: src/cmd.c:613 src/main.c:1261
1162 msgid "&Extension file edit"
1163 msgstr "&Upravit akce k pøíponám"
1166 msgid " Which extension file you want to edit? "
1173 #: src/cmd.c:615 src/cmd.c:641
1174 msgid "&System Wide"
1177 #: src/cmd.c:638 src/main.c:1262
1178 msgid "&Menu file edit"
1179 msgstr "u&Pravit u¾ivatelské menu"
1182 msgid " Which menu file will you edit? "
1183 msgstr " Který soubor menu chce¹ upravovat? "
1194 msgid " Compare directories "
1195 msgstr " Porovnej adresáøe "
1198 msgid " Select compare method: "
1199 msgstr " Vyber metodu porovnání: "
1207 msgstr "&Pouze délky"
1214 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1218 msgid " The command history is empty "
1219 msgstr " Historie pøíkazù je prázdná "
1222 msgid " Command history "
1223 msgstr " Historie pøíkazù "
1227 " Not an xterm or Linux console; \n"
1228 " the panels cannot be toggled. "
1233 "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1235 "Napi¹ `exit' pro návrat do Midnight Commander-u"
1239 " Couldn't stat %s \n"
1242 " Nemohu provést stat %s \n"
1245 #: src/cmd.c:998 src/cmd.c:1000
1249 #: src/cmd.c:999 src/cmd.c:1104
1258 msgid " symlink: %s "
1259 msgstr " symbolický link: %s "
1263 msgstr " Symbolický link "
1267 msgstr " ukazuje na:"
1270 msgid " Edit symlink "
1271 msgstr " Uprav symlink "
1274 msgid " edit symlink: %s "
1275 msgstr " uprav symlink: %s "
1278 msgid " Link symbolically "
1279 msgstr " Spoj symbolickým linkem "
1282 msgid " Relative symlink "
1283 msgstr " Relativní symlink "
1286 msgid " relative symlink: %s "
1287 msgstr " relativní symlink: %s "
1290 msgid " Link to a remote machine "
1294 msgid " FTP to machine "
1295 msgstr " FTP spojení "
1298 msgid " Socket source routing setup "
1302 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1310 msgid " Error while looking up IP address "
1314 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1319 " Enter the file system name where you want to run the\n"
1320 " undelete file system on: (F1 for details)"
1324 msgid "Show directory sizes"
1325 msgstr "Ukazuj velikosti adresáøù"
1327 #: src/cmd.c:1375 src/panelize.c:428
1328 msgid "Pipe close failed"
1329 msgstr "Nemohu zavøít pipe"
1332 msgid "Cannot invoke du command."
1333 msgstr "Nemohu spustit pøíkaz \"du\"."
1336 msgid " Setup saved to ~/"
1337 msgstr " Nastavení ulo¾eno do ~/"
1341 msgstr " Nastavení "
1343 #: src/command.c:173
1345 " Can't chdir to '%s' \n"
1348 " Nemohu zmìnit adresáø na '%s' \n"
1356 "refresh stack underflow!\n"
1363 "pøeteèení zásobníku!\n"
1380 msgid "&Modify time"
1384 msgid "&Access time"
1385 msgstr "Èas &pøístupu"
1388 msgid "&Change time"
1391 #: src/dir.c:62 src/screen.c:416 src/screen.c:419
1395 #: src/dir.c:63 src/screen.c:433
1415 #: gnome/gprop.c:335 src/dir.c:70 src/screen.c:426
1419 #: gnome/gprop.c:225 gnome/gprop.c:350 src/dir.c:71 src/screen.c:427
1427 #: src/ext.c:137 src/user.c:506
1429 " Can't create temporary command file \n"
1432 " Nemohu vytvoøit doèasný soubor \n"
1435 #: src/ext.c:147 src/user.c:532
1440 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
1441 msgstr " Nemohu pou¹tìt pøíkazy na VFS adresáøi "
1445 msgstr " chyba souboru"
1448 msgid "Format of the "
1452 msgid " file error "
1453 msgstr " chyba souboru "
1456 msgid "Format of the ~/"
1461 " file has changed\n"
1462 "with version 3.0. You may want either to\n"
1468 "mc.ext or use that\n"
1469 "file as an example of how to write it.\n"
1473 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1474 msgstr "mc.ext bude pou¾it pro teï."
1476 #: src/file.c:391 src/file.c:2354 src/file.c:2433 src/file.c:2548
1480 #: src/file.c:394 src/file.c:2354
1497 #: gnome/glayout.c:260 gnome/gview.c:283 src/file.c:562
1510 msgid " Invalid target mask "
1511 msgstr " Chybná maska cíle "
1515 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1518 " Nemohu pøeèíst zdrojovou linku \"%s\n \n"
1523 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1525 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1527 " Nemohu vyrábìt stabilní symlinky pøes vzdálené filestémy: \n"
1528 " Mo¾nost stabilní symlinky bude vypnutá "
1532 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1535 " Nemohu vytvoøit cílovou linku \"%s\" \n"
1538 #: src/file.c:919 src/file.c:1650
1539 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" "
1540 msgstr " Nemohu pøepsat adresáø \"%s\" "
1542 #: src/file.c:930 src/file.c:1047
1544 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1547 " Nemohu provést stat \"%s\" \n"
1550 #. Destination already exists
1552 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1553 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor. "
1557 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1560 " Nemohu vytvoøit speciální soubor \"%s\" \n"
1563 #: src/file.c:995 src/file.c:1263
1565 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1568 " Nemohu provést zmìnu vlastníka souboru \"%s\" \n"
1573 " Cannnot chmod target file \"%s\" \n"
1576 " Nemohu provést zmìnu práv souboru \"%s\" \n"
1581 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1584 " Nemohu otevøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1589 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1592 " Nemohu provést fstat souboru \"%s\" \n"
1597 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1600 " Nemohu vytvoøit cílový soubor \"%s\" \n"
1605 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1608 " Nemohu provést fstat cílového souboru \"%s\" \n"
1613 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1616 " Nemohu èíst zdrojový soubor \"%s\" \n"
1621 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1623 msgstr " Nemohu psát do cílového souboru \"%s\" \n"
1627 msgid " Can't open target file "
1628 msgstr " Nemohu otevøít cílový soubor "
1631 msgid " Can't write to local target file "
1632 msgstr " Nemohu zapisovat do cílového souboru "
1640 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1643 " Nemohu zavøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1648 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1651 " Nemohu zavøít cílový soubor \"%s\" \n"
1656 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1658 msgstr " Nemohu zmìnit práva cílového souboru \"%s\" \n"
1663 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1668 msgid " Source directory \"%s\" is not a directory "
1669 msgstr " Zdrojový adresáø \"%s\" není adresáøem "
1671 #. we found a cyclic symbolic link
1674 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1676 msgstr " Nemohu kopírovat cyklický symbolický link \n"
1681 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1683 msgstr " Nemohu vytvoøit cílový adresáø \"%s\" \n"
1688 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1690 msgstr " Nemohu zmìnit práva cílovému adresáøi \"%s\" \n"
1693 #. Source doesn't exist
1696 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1699 " Nemohu zjistit údaje o souboru \"%s\" \n"
1703 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1704 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor "
1708 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1709 msgstr " Nemohu pøepsat adresáø `%s' "
1713 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1715 msgstr " Nemohu pøesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
1720 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1723 " Nemohu smazat soubor \"%s\" \n"
1727 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" "
1728 msgstr " Nemohu pøepsat soubor \"%s\" "
1732 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1734 msgstr " Nemohu pøesunout adresáø \"%s\" na \"%s\" \n"
1739 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1742 " Nemohu smazat soubor \"%s\" \n"
1745 #: src/file.c:1785 src/file.c:1818 src/file.c:1844
1747 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1749 msgstr " Nemohu smazat adresáø \"%s\" \n"
1753 msgid " Internal error: get_file \n"
1757 msgid "preserve &Attributes"
1758 msgstr "zachovat &Atributy"
1761 msgid "follow &Links"
1762 msgstr "následovat &Linky"
1769 msgid "&Using shell patterns"
1770 msgstr "&Význam ?,* jako v shellu"
1777 msgid "&Stable Symlinks"
1778 msgstr "&Stabilní symlinky"
1781 msgid "&Dive into subdir if exists"
1782 msgstr "&Ponoø se do adresáøe kdy¾ existuje"
1786 "Invalid source pattern `%s' \n"
1791 msgid " Can't operate on \"..\"! "
1792 msgstr " Nemohu pracovat na \"..\"! "
1799 msgid "files/directories"
1800 msgstr "souborù/adresáøù"
1806 #: src/file.c:2101 src/file.c:2107
1807 msgid " with source mask:"
1808 msgstr " vyhovujících masce: (F1=nápovìda)"
1819 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1820 msgstr " Omlouvám se, nepodaøilo se mi dát úlohu na pozadí "
1822 #: src/file.c:2213 src/file.c:2283
1823 msgid " Internal failure "
1826 #: src/file.c:2213 src/file.c:2284
1827 msgid " Unknown file operation "
1828 msgstr " Neznámá souborová operace "
1831 msgid " Destination \"%s\" must be a directory "
1832 msgstr " Cíl \"%s\" musí být adresáø "
1836 msgstr "&Zkus znovu"
1839 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1840 msgstr "Cílový soubor \"%s\" u¾ existuje!"
1843 msgid " File exists "
1844 msgstr " Soubor existuje "
1847 msgid " Background process: File exists "
1851 msgid "if &Size differs"
1852 msgstr "jestli¾e se &Délky li¹í"
1854 #: src/file.c:2441 src/file.c:2548
1867 msgid "Overwrite all targets?"
1868 msgstr "Pøepsat v¹echny soubory?"
1879 msgid "Overwrite this target?"
1880 msgstr "Pøepsat tento soubor?"
1883 msgid "Target date: %s, size %d"
1884 msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %d"
1887 msgid "Source date: %s, size %d"
1888 msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %d"
1893 " Directory not empty. \n"
1894 " Delete it recursively? "
1897 " Adresáø není prázdný. \n"
1898 " Smazat vèetnì podadresáøù? "
1904 " Background process: Directory not empty \n"
1905 " Delete it recursively? "
1913 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
1914 msgstr " Napi¹ 'yes' jestli¾e OPRAVDU chce¹ smazat "
1917 msgid "all the directories "
1918 msgstr "v¹echny adresáøe "
1921 msgid " Recursive Delete "
1922 msgstr " Rekurzivní mazání "
1925 msgid " Background process: Recursive Delete "
1926 msgstr " Pozadí: Rekurzivní mazání "
1930 msgstr "Hledej soubor"
1942 msgstr "Jméno souboru:"
1949 msgid "Grepping in %s"
1950 msgstr "Hledám v %s"
1957 msgid " Problem reading from child "
1964 #: src/find.c:471 src/view.c:1466
1965 msgid "Searching %s"
1968 #: src/find.c:610 src/find.c:677
1974 msgstr "Hledat soubor"
1984 #: src/find.c:666 src/panelize.c:95
2002 " Help file format error\n"
2007 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2011 msgid " Can't find node [Contents] in help file "
2018 #: src/help.c:772 src/user.c:639
2020 " Can't open file %s \n"
2023 " Nemohu otevøít soubor %s \n"
2027 msgid " Can't find node %s in help file "
2038 #: src/hotlist.c:135
2042 #: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:1292 src/panelize.c:94 src/wtools.c:398
2046 #: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:701 src/hotlist.c:782
2050 #: src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:699 src/hotlist.c:780
2054 #: src/hotlist.c:139
2056 msgstr "Nová &polo¾ka"
2058 #: src/hotlist.c:140
2060 msgstr "Nová skupina"
2062 #: src/hotlist.c:142
2066 #: src/hotlist.c:143
2067 msgid "&Add current"
2068 msgstr "Pøidej tento"
2070 #: src/hotlist.c:144
2074 #: src/hotlist.c:202
2075 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2078 #: src/hotlist.c:536
2079 msgid "Active VFS directories"
2080 msgstr "Aktivní adresáøe VFS"
2082 #: src/hotlist.c:536
2083 msgid "Directory hotlist"
2084 msgstr "Hotlist adresáøù"
2086 #: src/hotlist.c:555
2087 msgid " Directory path "
2088 msgstr " Cesta k adresáøi "
2090 #. This one holds the displayed pathname
2091 #: src/hotlist.c:558 src/hotlist.c:604
2092 msgid " Directory label "
2095 #: src/hotlist.c:579
2099 #: src/hotlist.c:759
2100 msgid "New hotlist entry"
2101 msgstr "Nová polo¾ka hotlistu"
2103 #: src/hotlist.c:759
2104 msgid "Directory label"
2105 msgstr "Popis adresáøe"
2107 #: src/hotlist.c:759
2108 msgid "Directory path"
2109 msgstr "Cesta k adresáøi"
2111 #: src/hotlist.c:827
2112 msgid " New hotlist group "
2113 msgstr " Nová skupina hotlistu "
2115 #: src/hotlist.c:827
2116 msgid "Name of new group"
2117 msgstr "Jméno nové skupiny"
2119 #: src/hotlist.c:844
2120 msgid "Label for \"%s\":"
2121 msgstr "Popis pro \"%s\":"
2123 #: src/hotlist.c:845
2124 msgid " Add to hotlist "
2125 msgstr " Pøidej do hotlistu "
2127 #: src/hotlist.c:882
2131 #: src/hotlist.c:886
2134 " Group not empty.\n"
2136 msgstr "\n Skupina je neprázdná.\n"
2139 #: src/hotlist.c:1230
2140 msgid " Top level group "
2143 #: src/hotlist.c:1246
2144 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
2147 #: src/hotlist.c:1247
2148 msgid "MC will load hotlist from ~/"
2151 #: src/hotlist.c:1248
2152 msgid " and then delete [Hotlist] section there"
2155 #: src/hotlist.c:1249 src/hotlist.c:1268 src/hotlist.c:1291 src/hotlist.c:1316
2156 msgid " Hotlist Load "
2159 #: src/hotlist.c:1265 src/hotlist.c:1313
2160 msgid "MC was unable to write ~/"
2163 #: src/hotlist.c:1266
2164 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2167 #: src/hotlist.c:1280
2171 #: src/hotlist.c:1280
2172 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2175 #: src/hotlist.c:1281
2179 #: src/hotlist.c:1281
2180 msgid " most probably was created\n"
2183 #: src/hotlist.c:1282
2185 "by an earlier development version of MC\n"
2186 "and is more actual than ~/"
2189 #: src/hotlist.c:1283
2195 #: src/hotlist.c:1284
2197 "You can choose between\n"
2199 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2202 #: src/hotlist.c:1286
2204 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2205 " the same question next time\n"
2206 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2209 #: src/hotlist.c:1292
2213 #: src/hotlist.c:1292
2217 #: src/hotlist.c:1304
2218 msgid " Entries from ~/"
2221 #: src/hotlist.c:1314
2222 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2226 msgid "Midnight Commander %s"
2227 msgstr "Midnight Commander %s"
2230 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
2231 msgstr "Volných inodù %d (%d%%) z %d"
2234 msgid "No node information"
2239 msgstr "Volné místo"
2246 msgid "No space information"
2254 msgid "non-local vfs"
2255 msgstr "vzdálený vfs"
2259 msgstr "Zaøízení: %s"
2262 msgid "Filesystem: %s"
2263 msgstr "Filesystem: %s"
2266 msgid "Accessed: %s"
2270 msgid "Modified: %s"
2275 msgstr "Vytvoøen: %s"
2282 msgid " (%d blocks)"
2283 msgstr " (%d blokù)"
2286 msgid "Owner: %s/%s"
2287 msgstr "Vlastník: %s/%s"
2294 msgid "Mode: %s (%04o)"
2295 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2298 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2299 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
2301 #. .ado: fname is invalid if selected == 0 && ifno called from current panel
2308 msgstr "Soubor: ®ádný"
2311 msgid "&Xterm hintbar"
2315 msgid "h&Intbar visible"
2319 msgid "&Keybar visible"
2323 msgid "command &Prompt"
2327 msgid "show &Mini status"
2331 msgid "menu&Bar visible"
2335 msgid "&Equal split"
2339 msgid "pe&Rmissions"
2351 msgid " Panel split "
2355 msgid " Highlight... "
2358 #: src/layout.c:285 src/option.c:129
2359 msgid " Other options "
2360 msgstr " Dal¹í nastavení "
2363 msgid "output lines"
2370 #: src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/learn.c:177 src/option.c:158
2374 #: src/layout.c:388 src/option.c:185
2375 msgid "Other options"
2376 msgstr "Dal¹í nastavení"
2379 msgid "Highlight..."
2387 msgid " Teach me a key "
2392 "Please press the %s\n"
2393 "and then wait until this message disappears.\n"
2395 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2396 "next to its button.\n"
2398 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2403 msgid " Cannot accept this key "
2407 msgid " You have entered \"%s\""
2414 #: src/learn.c:174 src/learn.c:180
2415 msgid " Learn keys "
2420 "It seems that all your keys already\n"
2421 "work fine. That's great."
2430 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2431 "All your keys work well."
2439 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2443 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2447 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2452 " The Commander can't change to the directory that \n"
2453 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2454 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2455 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2459 msgid "Press any key to continue..."
2460 msgstr "Stiskni libovolnou klávesu pro pokraèování..."
2463 msgid " The shell is already running a command "
2464 msgstr " Shell u¾ provádí pøíkaz "
2466 #: gnome/gdesktop.c:809 src/main.c:832 src/screen.c:1941
2467 msgid " The Midnight Commander "
2468 msgstr " Midnight Commander "
2471 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2472 msgstr " Opravdu ukonèit Midnight Commander? "
2474 #: src/main.c:1161 src/main.c:1182
2475 msgid "&Listing mode..."
2476 msgstr "&Re¾im výpisu..."
2478 #: src/main.c:1162 src/main.c:1183
2479 msgid "&Quick view C-x q"
2480 msgstr "&Mini prohlí¾eè C-x q"
2482 #: src/main.c:1163 src/main.c:1184
2484 msgstr "&Informace C-x i"
2486 #: src/main.c:1164 src/main.c:1185
2490 #: gnome/glayout.c:212 src/main.c:1166 src/main.c:1187
2491 msgid "&Sort order..."
2494 #: gnome/glayout.c:213 src/main.c:1168 src/main.c:1189
2498 #: gnome/glayout.c:217 src/main.c:1171 src/main.c:1192
2499 msgid "&Network link..."
2500 msgstr "&Sí»ové spojení..."
2502 #: gnome/glayout.c:218 src/main.c:1172 src/main.c:1193
2503 msgid "FT&P link..."
2504 msgstr "FT&P spojení..."
2506 #: src/main.c:1176 src/main.c:1197
2507 msgid "&Drive... M-d"
2508 msgstr "&Disk... M-d"
2510 #: src/main.c:1178 src/main.c:1199
2512 msgstr "&Znovu naèíst C-r"
2515 msgid "&User menu F2"
2516 msgstr "&U¾ivatelské menu F2"
2520 msgstr "&Prohlí¾et F3"
2523 msgid "&Filtered view M-!"
2524 msgstr "&Filtrovaný pohled M-!"
2528 msgstr "&Editovat F4"
2535 msgid "c&Hmod C-x c"
2536 msgstr "zmìna &práv C-x c"
2540 msgstr "Vyrobit &link C-x l"
2543 msgid "&SymLink C-x s"
2544 msgstr "Vyrobit &symlink C-x s"
2547 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2548 msgstr "uprav s&Ymlink C-x C-s"
2551 msgid "ch&Own C-x o"
2552 msgstr "zmìna &vlastníka C-x o"
2555 msgid "&Advanced chown "
2556 msgstr "zmìna práv/vlastníka "
2559 msgid "&Rename/Move F6"
2560 msgstr "&Pøesun/pøejmenovat F6"
2564 msgstr "&Nový adresáø F7"
2571 msgid "&Quick cd M-c"
2572 msgstr "&Rychlé cd M-c"
2575 msgid "select &Group M-+"
2576 msgstr "&Oznaèit skupinu M-+"
2579 msgid "u&Nselect group M-\\"
2580 msgstr "O&dznaèit skupinu M-\\"
2583 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2584 msgstr "&Prohodit oznaèení M-*"
2591 msgid "&Directory tree"
2592 msgstr "&Strom adresáøù"
2595 msgid "&Find file M-?"
2596 msgstr "&Najít soubor M-?"
2599 msgid "s&Wap panels C-u"
2600 msgstr "&Prohodit panely C-u"
2603 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2604 msgstr "Panely &ano/ne C-o"
2607 msgid "&Compare directories C-x d"
2608 msgstr "P&orovnat adresáøe C-x d"
2611 msgid "eXternal panelize C-x !"
2615 msgid "show directory s&Izes"
2616 msgstr "&Uka¾ velikosti adresáøù"
2619 msgid "command &History"
2620 msgstr "&Historie pøíkazù"
2623 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2624 msgstr "ho&Tlist adresáøù C-\\"
2627 msgid "&Active VFS list C-x a"
2628 msgstr "Seznam aktivních &VFS C-x a"
2631 msgid "&Background jobs C-x j"
2632 msgstr "Úlohy na &pozadí C-x j"
2634 #: gnome/glayout.c:244 src/main.c:1256
2635 msgid "Undelete files (ext2fs only)"
2636 msgstr "Obnovit soubory (pouze ext2)"
2639 msgid "Listing format edit"
2640 msgstr "Uprav formát výpisu"
2643 msgid "&Configuration..."
2644 msgstr "&Konfigurace..."
2648 msgstr "&Rozlo¾ení..."
2651 msgid "c&Onfirmation..."
2652 msgstr "&Potvrzování..."
2655 msgid "&Display bits..."
2656 msgstr "&7/8bitù display..."
2659 msgid "learn &Keys..."
2660 msgstr "uèení &Kláves..."
2663 msgid "&Virtual FS..."
2664 msgstr "&Virtuální FS..."
2666 #: gnome/glayout.c:231 src/main.c:1278
2668 msgstr "&Ulo¾ nastavení"
2670 #: src/main.c:1294 src/main.c:1296
2680 msgstr " Nastavení "
2682 #: src/main.c:1304 src/main.c:1306
2688 msgstr " En dessous "
2691 msgid " Information "
2692 msgstr " Informace "
2696 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2697 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2698 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2702 #: src/main.c:1631 src/screen.c:2136 src/screen.c:2170
2707 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2711 msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
2715 msgid " and the Linux console"
2719 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2723 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
2728 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
2733 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
2734 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
2743 " The Midnight Commander configuration files \n"
2744 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
2745 " files have been moved now\n"
2749 msgid "bezpeèné &Mazání"
2753 msgid "cd náseduje lin&Ky"
2757 msgid "advanced cho&Wn"
2758 msgstr "roz¹íøená zmìna vlastníka"
2761 msgid "l&Ynx-like motion"
2762 msgstr "l&Ynx-like pohyb"
2769 msgid "ro&Tating dash"
2770 msgstr "&Toèící se /"
2773 msgid "co&Mplete: show all"
2777 msgid "&Use internal view"
2781 msgid "use internal ed&It"
2789 msgid "&Auto save setup"
2790 msgstr "&Automatické ukládání parametrù"
2793 msgid "shell &Patterns"
2797 msgid "&Verbose operation"
2801 msgid "&Fast dir reload"
2805 msgid "mi&X all files"
2809 msgid "&Drop down menus"
2813 msgid "ma&Rk moves down"
2817 msgid "show &Hidden files"
2821 msgid "show &Backup files"
2829 msgid "on dumb Terminals"
2837 msgid " Configure options "
2841 msgid " Pause after run... "
2845 msgid " Panel options "
2849 msgid "Configure options"
2850 msgstr "Zmìna nastavení"
2853 msgid "Pause after run..."
2857 msgid "Panel options"
2860 #: src/panelize.c:93
2864 #: src/panelize.c:116
2865 msgid " External panelize "
2870 #: gnome/glayout.c:239 src/panelize.c:167 src/panelize.c:428
2871 msgid "External panelize"
2874 #: src/panelize.c:178
2878 #: src/panelize.c:192 src/panelize.c:247 src/panelize.c:317 src/panelize.c:338
2879 msgid "Other command"
2880 msgstr "Jiný pøíkaz"
2882 #: src/panelize.c:232
2883 msgid " Add to external panelize "
2886 #: src/panelize.c:271
2887 msgid " I can't run external panalize while logged on a non local directory "
2890 #: src/panelize.c:320
2891 msgid "Find rejects after patching"
2894 #: src/panelize.c:321
2895 msgid "Find *.orig after patching"
2898 #: src/panelize.c:322
2899 msgid "Find SUID and SGID programs"
2902 #: src/panelize.c:373
2903 msgid "Cannot invoke command."
2904 msgstr "Nemohu spustit pøíkaz."
2946 msgid " %s bytes in %d file%s"
2947 msgstr " %s bytù v %d souborech (%s)"
2949 #: gnome/gscreen.c:1135 src/screen.c:664
2950 msgid "<readlink failed>"
2953 #: src/screen.c:1258
2954 msgid "Unknow tag on display format: "
2957 #: gnome/gdesktop.c:810 src/screen.c:1942
2958 msgid " Do you really want to execute? "
2961 #: gnome/glayout.c:198 gnome/gscreen.c:348 src/screen.c:2137 src/screen.c:2171
2965 #: src/screen.c:2138 src/screen.c:2172 src/view.c:1983
2969 #: src/screen.c:2140 src/screen.c:2174 src/tree.c:1459
2973 #: gnome/glayout.c:195 src/screen.c:2141 src/screen.c:2175 src/tree.c:1463
2977 #: src/subshell.c:283
2978 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
2981 #: src/subshell.c:696
2982 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2983 msgstr " Shell je státe aktivní, stejnì ukonèit? "
2985 #: src/subshell.c:722
2986 msgid " There are stopped jobs."
2989 #: src/subshell.c:723
2990 msgid " Quit anyway? "
2991 msgstr " Ukonèit stejnì? "
2993 #: src/subshell.c:777
2994 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
2999 "Can't open the %s file for writing:\n"
3005 "Can't write to the %s file:\n"
3010 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3011 msgstr "Zkopírovat adresáø \"%s\" do:"
3015 msgstr " Kopírování "
3018 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3019 msgstr "Pøesunout adresáø \"%s\" do:"
3027 " Can't stat the destination \n"
3032 msgid " The destination isn't a directory "
3033 msgstr " Cíl není adresáø "
3036 msgid " Delete %s? "
3037 msgstr " Smazat %s? "
3053 " Can't chdir to \"%s\" \n"
3057 #: gnome/glayout.c:214 src/tree.c:1453
3070 msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
3090 msgid " Warning -- ignoring file "
3095 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3096 "Using it may compromise your security"
3100 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3104 msgid "name_trunc: too big"
3107 #: src/utilunix.c:352
3108 msgid " Pipe failed "
3111 #: src/utilunix.c:356
3112 msgid " Dup failed "
3126 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3130 msgid " Save changes "
3131 msgstr " Ulo¾it zmìny "
3134 msgid " Can't spawn child program "
3138 msgid " Empty output from child filter "
3142 msgid " Could not open file "
3143 msgstr " Nemohu otevøít soubor "
3146 msgid " Can't open file \""
3147 msgstr " Nemohu otevøít soubor \""
3151 " Can't stat file \n"
3154 " Nemohu zjistit parametry souboru %s \n"
3158 msgid " Can't view: not a regular file "
3159 msgstr " Nemohu prohlí¾et: to není normální soubor "
3162 msgid " Can not fetch local copy "
3163 msgstr " Nemohu získat lokální kopii "
3167 msgstr "Soubor: %s "
3169 #: gnome/gview.c:84 src/view.c:705
3170 msgid "Offset 0x%08x"
3173 #: gnome/gview.c:86 src/view.c:707
3177 #: gnome/gview.c:89 src/view.c:711
3185 #: src/view.c:1556 src/view.c:1678
3186 msgid " Search string not found "
3187 msgstr " Hledaný text nenalezen "
3190 msgid " Invalid regular expression "
3191 msgstr " ©patnì zadaný regulární výraz "
3195 " The current line number is %d.\n"
3196 " Enter the new line number:"
3198 " Aktuální èíslo øádku je %d.\n"
3199 " Zadej nové èíslo øádku:"
3202 msgid " Enter regexp:"
3203 msgstr " Zadej regulární výraz:"
3206 msgid " Enter search string:"
3207 msgstr " Zadej hledaný text:"
3213 #: gnome/gview.c:277 src/view.c:1977
3237 #: gnome/gview.c:269 src/view.c:1984
3261 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
3262 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
3264 msgid "Function key 1"
3268 msgid "Function key 2"
3272 msgid "Function key 3"
3276 msgid "Function key 4"
3280 msgid "Function key 5"
3284 msgid "Function key 6"
3288 msgid "Function key 7"
3292 msgid "Function key 8"
3296 msgid "Function key 9"
3300 msgid "Function key 10"
3304 msgid "Function key 11"
3308 msgid "Function key 12"
3312 msgid "Function key 13"
3316 msgid "Function key 14"
3320 msgid "Function key 15"
3324 msgid "Function key 16"
3328 msgid "Function key 17"
3332 msgid "Function key 18"
3336 msgid "Function key 19"
3340 msgid "Function key 20"
3344 msgid "Backspace key"
3352 msgid "Up arrow key"
3356 msgid "Down arrow key"
3360 msgid "Left arrow key"
3364 msgid "Right arrow key"
3372 msgid "Page Down key"
3388 msgid "Completion/M-tab"
3403 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
3405 msgid "Left arrow keypad"
3409 msgid "Right arrow keypad"
3413 msgid "Up arrow keypad"
3417 msgid "Down arrow keypad"
3421 msgid "Home on keypad"
3425 msgid "End on keypad"
3429 msgid "Page Down keypad"
3433 msgid "Page Up keypad"
3437 msgid "Insert on keypad"
3441 msgid "Delete on keypad"
3445 msgid "Enter on keypad"
3449 msgid "Slash on keypad"
3453 msgid "NumLock on keypad"
3458 msgstr "Mot de passe"
3465 msgid " There is no other panel to compare contents to "
3469 msgid "GNU Midnight Commander"
3470 msgstr "GNU Midnight Commander"
3473 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
3476 #. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have
3477 #: gnome/gdesktop.c:195
3481 #: gnome/gdesktop.c:702 gnome/gscreen.c:344
3485 #: gnome/gdesktop.c:986
3486 msgid " Could not open %s directory"
3489 #: gnome/glayout.c:190
3493 #: gnome/glayout.c:190
3494 msgid "Opens a new panel"
3497 #: gnome/glayout.c:191
3498 msgid "Open Terminal"
3501 #: gnome/glayout.c:191
3502 msgid "Opens a terminal"
3505 #: gnome/glayout.c:193
3509 #: gnome/glayout.c:194
3513 #: gnome/glayout.c:194
3514 msgid "Rename or move files"
3517 #: gnome/glayout.c:195
3518 msgid "Creates a new folder"
3521 #: gnome/glayout.c:196
3522 msgid "Delete files from disk"
3525 #: gnome/glayout.c:198
3529 #: gnome/glayout.c:199
3533 #: gnome/glayout.c:199
3534 msgid "View the file without further processing"
3537 #: gnome/glayout.c:201
3538 msgid "Select group"
3541 #: gnome/glayout.c:201
3542 msgid "Selects a group of files"
3545 #: gnome/glayout.c:202
3546 msgid "Unselect group"
3549 #: gnome/glayout.c:202
3550 msgid "Un-selects a group of marked files"
3553 #: gnome/glayout.c:203
3554 msgid "Reverse selection"
3557 #: gnome/glayout.c:203
3558 msgid "Reverses the list of tagged files"
3561 #: gnome/glayout.c:205
3565 #: gnome/glayout.c:205
3566 msgid "Exit program"
3569 #: gnome/glayout.c:211
3570 msgid "Display mode..."
3573 #: gnome/glayout.c:211
3574 msgid "Set the display mode for the panel"
3577 #: gnome/glayout.c:212
3578 msgid "Changes the sort order of the files"
3581 #: gnome/glayout.c:213
3582 msgid "Set a filter for the files"
3585 #: gnome/glayout.c:214
3586 msgid "Rescan the directory contents"
3589 #: gnome/glayout.c:217
3590 msgid "Connect to a remote machine"
3593 #: gnome/glayout.c:218
3594 msgid "Connect to a remote machine with FTP"
3597 #: gnome/glayout.c:224
3598 msgid "Confirmation"
3601 #: gnome/glayout.c:224
3602 msgid "Confirmation settings"
3605 #: gnome/glayout.c:225 gnome/glayout.c:263
3609 #: gnome/glayout.c:225
3610 msgid "Global option settings"
3613 #: gnome/glayout.c:228
3617 #: gnome/glayout.c:228
3618 msgid "Virtual File System settings"
3621 #: gnome/glayout.c:236
3625 #: gnome/glayout.c:236
3626 msgid "Locate files on disk"
3629 #: gnome/glayout.c:237
3633 #: gnome/glayout.c:237
3634 msgid "List of favorite sites"
3637 #: gnome/glayout.c:238
3638 msgid "Compare panels"
3641 #: gnome/glayout.c:238
3642 msgid "Compare panel contents"
3645 #: gnome/glayout.c:241
3646 msgid "Active VFS list"
3649 #: gnome/glayout.c:241
3650 msgid "List of active virtual file systems"
3653 #: gnome/glayout.c:244
3654 msgid "Recover deleted files"
3657 #: gnome/glayout.c:247
3658 msgid "Background jobs"
3661 #: gnome/glayout.c:247
3662 msgid "List of background operations"
3665 #: gnome/glayout.c:253
3669 #: gnome/glayout.c:253
3670 msgid "Information on this program"
3673 #: gnome/glayout.c:261
3677 #: gnome/glayout.c:262
3681 #: gnome/gprop.c:54 gnome/gprop.c:71
3689 #: gnome/gprop.c:193
3690 msgid "File mode (permissions)"
3693 #: gnome/gprop.c:204
3694 msgid "Current mode: "
3698 #: gnome/gprop.c:217
3702 #: gnome/gprop.c:218
3706 #: gnome/gprop.c:219
3710 #: gnome/gprop.c:220
3714 #: gnome/gprop.c:224
3718 #: gnome/gprop.c:226
3722 #: gnome/gprop.c:230
3726 #: gnome/gprop.c:231
3730 #: gnome/gprop.c:232
3734 #: gnome/gprop.c:266 gnome/gprop.c:292
3738 #: gnome/gprop.c:428
3742 #: gnome/gprop.c:439
3746 #: gnome/gprop.c:455
3750 #: gnome/gprop.c:461
3754 #: gnome/gscreen.c:309
3755 msgid " Open with..."
3758 #: gnome/gscreen.c:310
3759 msgid "Enter extra arguments:"
3762 #: gnome/gscreen.c:346
3766 #: gnome/gscreen.c:347
3770 #: gnome/gscreen.c:349
3771 msgid "View unfiltered"
3774 #: gnome/gscreen.c:351
3778 #: gnome/gscreen.c:352
3782 #: gnome/gscreen.c:353
3783 msgid "Edit symlink..."
3786 #: gnome/gscreen.c:361
3790 #: gnome/gscreen.c:362
3791 msgid "Rename/move.."
3794 #: gnome/gscreen.c:363
3798 #: gnome/gscreen.c:943
3802 #: gnome/gscreen.c:945
3803 msgid "Archives and compressed files"
3806 #: gnome/gscreen.c:947
3807 msgid "RPM/DEB files"
3810 #: gnome/gscreen.c:949
3811 msgid "Text/Document files"
3814 #: gnome/gscreen.c:951
3815 msgid "HTML and SGML files"
3818 #: gnome/gscreen.c:953
3819 msgid "Postscript and PDF files"
3822 #: gnome/gscreen.c:955
3823 msgid "Spreadsheet files"
3826 #: gnome/gscreen.c:957
3830 #: gnome/gscreen.c:960
3831 msgid "Video/animation files"
3834 #: gnome/gscreen.c:962
3838 #: gnome/gscreen.c:964
3839 msgid "C program files"
3842 #: gnome/gscreen.c:966
3843 msgid "C++ program files"
3846 #: gnome/gscreen.c:968
3847 msgid "Objective-C program files"
3850 #: gnome/gscreen.c:970
3851 msgid "Scheme program files"
3854 #: gnome/gscreen.c:972
3855 msgid "Assembler program files"
3858 #: gnome/gscreen.c:974
3859 msgid "Misc. program files"
3862 #: gnome/gscreen.c:976
3866 #: gnome/gscreen.c:1101
3870 #: gnome/gscreen.c:1111
3871 msgid " %s bytes in %d file%s"
3874 #: gnome/gscreen.c:1181
3878 #: gnome/gtools.c:120
3882 #: gnome/gview.c:253
3886 #: gnome/gview.c:253
3887 msgid "Jump to a specified line number"
3890 #: gnome/gview.c:254
3891 msgid "Monitor file"
3894 #: gnome/gview.c:254
3895 msgid "Monitor file growing"
3898 #: gnome/gview.c:255
3899 msgid "Terminate the viewer"
3902 #: gnome/gview.c:260
3903 msgid "String search"
3906 #: gnome/gview.c:261
3907 msgid "Regexp search"
3910 #: gnome/gview.c:261
3911 msgid "Regular expression search"
3914 #: gnome/gview.c:263
3915 msgid "Search again..."
3918 #: gnome/gview.c:263
3919 msgid "Continue searching"
3922 #: gnome/gview.c:269
3923 msgid "Wrap the text"
3926 #: gnome/gview.c:275
3930 #: gnome/gwidget.c:86
3934 #: gnome/gwidget.c:88
3938 #: gnome/gwidget.c:90
3942 #: gnome/gwidget.c:92
3946 #: gnome/gwidget.c:94
3950 #: gnome/gwidget.c:96
3954 #: gnome/gwidget.c:98