1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
7 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999
8 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999
9 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999, 2014
10 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000
11 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005
12 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009-2016
13 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009, 2011
15 # NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012
16 # AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2015-2016
17 # Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015
21 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
23 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
24 "PO-Revision-Date: 2016-06-28 07:48+0000\n"
25 "Last-Translator: aborodin <aborodin@vmail.ru>\n"
26 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ru/)\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
32 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
33 "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
35 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
36 msgid "Warning: cannot load codepages list"
37 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
40 msgstr "7-битный ASCII"
43 msgid "Cannot translate from %s to %s"
44 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
46 msgid "Event system already initialized"
47 msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
49 msgid "Failed to initialize event system"
50 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
52 msgid "Event system not initialized"
53 msgstr "Cистема событий не инициализирована"
55 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
56 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
59 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
60 msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
63 msgid "Unable to create event '%s'!"
64 msgstr "Не удается создать событие %s!"
68 "File \"%s\" is already being edited.\n"
72 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
74 "Идентификатор процесса: %d"
77 msgstr "Файл заблокирован"
80 msgstr "Захватить замок"
83 msgstr "Игнорировать замок"
86 msgid "Cannot create %s directory"
87 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
89 msgid "FATAL: not a directory:"
90 msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
93 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
94 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
100 "To get more info, please visit\n"
101 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
103 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
104 "в каталоги, рекомендованные FreeDesktop.org.\n"
105 "Для более полной информации посетите страницу\n"
106 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
110 "Your old settings were migrated from %s\n"
113 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
116 msgid "Search string not found"
117 msgstr "Искомая строка не найдена"
119 msgid "Not implemented yet"
120 msgstr "Пока не реализовано"
122 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
124 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
127 msgid "Invalid token number %d"
128 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
130 msgid "Regular expression error"
131 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
136 msgid "Re&gular expression"
137 msgstr "&Регулярное выражение"
140 msgstr "Шестнад&цатеричный"
142 msgid "Wil&dcard search"
147 "Unable to load '%s' skin.\n"
148 "Default skin has been loaded"
150 "Невозможно загрузить скин %s.\n"
151 "Используется скин по умолчанию"
155 "Unable to parse '%s' skin.\n"
156 "Default skin has been loaded"
158 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\n"
159 "Используется скин по умолчанию"
163 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
165 "Default skin has been loaded"
167 "Невозможно использовать скин %s, требующий True Color:\n"
169 "Будет использован скин по умолчанию"
173 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
174 "on non-256 colors terminal.\n"
175 "Default skin has been loaded"
177 "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\n"
178 "на терминале, не поддерживающем 256 цветов.\n"
179 "Будет использован скин по умолчанию"
181 msgid "True color not supported with ncurses."
184 msgid "True color not supported in this slang version."
187 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
190 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
194 msgstr "Клавиша Esc "
196 msgid "Function key 1"
197 msgstr "Функциональная 1 "
199 msgid "Function key 2"
200 msgstr "Функциональная 2 "
202 msgid "Function key 3"
203 msgstr "Функциональная 3"
205 msgid "Function key 4"
206 msgstr "Функциональная 4"
208 msgid "Function key 5"
209 msgstr "Функциональная 5"
211 msgid "Function key 6"
212 msgstr "Функциональная 6"
214 msgid "Function key 7"
215 msgstr "Функциональная 7"
217 msgid "Function key 8"
218 msgstr "Функциональная 8"
220 msgid "Function key 9"
221 msgstr "Функциональная 9"
223 msgid "Function key 10"
224 msgstr "Функциональная 10"
226 msgid "Function key 11"
227 msgstr "Функциональная 11"
229 msgid "Function key 12"
230 msgstr "Функциональная 12"
232 msgid "Function key 13"
233 msgstr "Функциональная 13"
235 msgid "Function key 14"
236 msgstr "Функциональная 14"
238 msgid "Function key 15"
239 msgstr "Функциональная 15"
241 msgid "Function key 16"
242 msgstr "Функциональная 16"
244 msgid "Function key 17"
245 msgstr "Функциональная 17"
247 msgid "Function key 18"
248 msgstr "Функциональная 18"
250 msgid "Function key 19"
251 msgstr "Функциональная 19"
253 msgid "Function key 20"
254 msgstr "Функциональная 20"
256 msgid "Completion/M-tab"
257 msgstr "Завершение/M-tab "
259 msgid "BackTab/S-tab"
260 msgstr "Обратная таб./S-tab"
263 msgstr "Клавиша Backspace"
266 msgstr "Стрелка вверх "
269 msgstr "Стрелка вниз "
272 msgstr "Стрелка влево "
275 msgstr "Стрелка вправо "
278 msgstr "Клавиша Insert "
281 msgstr "Клавиша Delete "
284 msgstr "Клавиша Home "
287 msgstr "Клавиша End "
290 msgstr "Клавиша Page Up "
293 msgstr "Клавиша Page Down"
296 msgstr "/ доп.клавиатуры "
299 msgstr "* доп.клавиатуры "
302 msgstr "- доп.клавиатуры "
305 msgstr "+ доп.клавиатуры "
307 msgid "Left arrow keypad"
308 msgstr "Left доп.клавиатуры"
310 msgid "Right arrow keypad"
311 msgstr "Right доп.клавиатуры"
313 msgid "Up arrow keypad"
314 msgstr "Up доп.клавиатуры"
316 msgid "Down arrow keypad"
317 msgstr "Down доп.клавиатуры"
319 msgid "Home on keypad"
320 msgstr "Home доп.клавиатуры"
322 msgid "End on keypad"
323 msgstr "End доп.клавиатуры"
325 msgid "Page Down keypad"
326 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
328 msgid "Page Up keypad"
329 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
331 msgid "Insert on keypad"
332 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
334 msgid "Delete on keypad"
335 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
337 msgid "Enter on keypad"
338 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
340 msgid "Function key 21"
341 msgstr "Функциональная 21"
343 msgid "Function key 22"
344 msgstr "Функциональная 22"
346 msgid "Function key 23"
347 msgstr "Функциональная 23"
349 msgid "Function key 24"
350 msgstr "Функциональная 24"
389 msgstr "Точка с запятой"
391 msgid "Exclamation mark"
392 msgstr "Exclamation mark"
394 msgid "Question mark"
395 msgstr "Вопросительный знак"
401 msgstr "Знак доллара"
403 msgid "Quotation mark"
404 msgstr "Знак цитирования"
407 msgstr "Знак процента"
416 msgstr "Обратный апостроф"
419 msgstr "Подчёркивание"
422 msgstr "Подчёркивание"
425 msgstr "Прямая черта"
427 msgid "Left parenthesis"
428 msgstr "Левая скобка"
430 msgid "Right parenthesis"
431 msgstr "Правая скобка"
434 msgstr "Левая квадратная скобка"
436 msgid "Right bracket"
437 msgstr "Правая квадратная скобка"
440 msgstr "Левая фигурная скобка"
443 msgstr "Правая фигурная скобка"
455 msgstr "Знак деления (слэш)"
457 msgid "Backslash key"
458 msgstr "Клавиша Backspace"
460 msgid "Number sign #"
463 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
465 msgstr "Знак \"собака\""
476 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
477 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
481 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
482 "Check the TERM environment variable.\n"
484 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
485 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
508 msgid "Cannot create pipe descriptor"
509 msgstr "Не удалось создать дескриптор канала"
511 msgid "Cannot create pipe streams"
512 msgstr "Не удалось создать потоки канала"
516 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
519 "Неожиданная ошибка в select() при чтении данных из дочернего процесса:\n"
524 "Unexpected error in waitpid():\n"
527 "Неожиданная ошибка в waitpid():\n"
531 msgstr "Предупреждение"
537 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
539 msgid "Error dup'ing old error pipe"
540 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
543 msgid "Directory cache expired for %s"
544 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
547 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
548 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байт передано"
551 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %lld байт передано"
554 msgid "Starting linear transfer..."
555 msgstr "Запуск линейной передачи..."
558 msgstr "Получение файла"
560 msgid "Changes to file lost"
561 msgstr "Изменения для файла потеряны"
564 msgid "%s is not a directory\n"
565 msgstr "%s не является каталогом\n"
568 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
569 msgstr "Вы не являетесь владельцем каталога %s\n"
572 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
573 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
576 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
577 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
580 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
581 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
584 msgid "Temporary files will not be created\n"
585 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
588 msgid "Press any key to continue..."
589 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
591 msgid "Cannot parse:"
592 msgstr "Невозможно проанализировать:"
594 msgid "More parsing errors will be ignored."
595 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
597 msgid "Internal error:"
598 msgstr "Внутренняя ошибка:"
609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
610 msgid "DialogTitle|History cleanup"
611 msgstr "Очистка истории"
613 msgid "Do you want clean this history?"
614 msgstr "Желаете очистить историю?"
628 msgid "Background process:"
629 msgstr "Фоновый процесс:"
641 msgid "Displays the current version"
642 msgstr "Показать текущую версию"
644 msgid "Print data directory"
645 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
647 msgid "Print extended info about used data directories"
648 msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогах"
650 msgid "Print configure options"
651 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
653 msgid "Print last working directory to specified file"
654 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
656 msgid "Enables subshell support (default)"
657 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
659 msgid "Disables subshell support"
660 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
662 msgid "Log ftp dialog to specified file"
663 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
665 msgid "Set debug level"
666 msgstr "Установить уровень отладки"
668 msgid "Launches the file viewer on a file"
669 msgstr "Просматривать файл"
672 msgstr "Редактировать файлы"
674 msgid "Forces xterm features"
675 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
677 msgid "Disable X11 support"
678 msgstr "Отключить поддержку X11"
680 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
681 msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши"
683 msgid "Disable mouse support in text version"
684 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
686 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
687 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
689 msgid "To run on slow terminals"
690 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
692 msgid "Use stickchars to draw"
693 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
695 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
696 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
698 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
699 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
701 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
703 "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
705 msgid "Requests to run in black and white"
706 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
708 msgid "Request to run in color mode"
709 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
711 msgid "Specifies a color configuration"
712 msgstr "Определить настройки цветов"
714 msgid "Show mc with specified skin"
715 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
717 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
719 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
721 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
724 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
725 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
726 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
727 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
728 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
730 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
731 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
732 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
733 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
735 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
736 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
738 "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
740 "{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по "
744 " Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
745 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
746 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
747 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
748 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
751 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
753 " Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
754 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
755 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
757 " Просмотрщик: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
758 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
761 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
764 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
765 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
766 " brightcyan, lightgray and white\n"
768 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
769 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
772 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
774 "Стандартные цвета:\n"
775 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
776 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
777 " brightcyan, lightgray, white\n"
779 "Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
780 " от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
783 " bold, italic, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются "
786 msgid "Color options"
787 msgstr "Цветовые настройки"
792 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
793 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
795 msgid "Set initial line number for the internal editor"
796 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
800 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
801 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
804 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n"
805 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
808 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
809 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
812 msgstr "Основные настройки"
814 msgid "Terminal options"
815 msgstr "Настройки терминала"
817 msgid "Arguments parse error!"
818 msgstr "Аргументы вызывают ошибку!"
820 msgid "No arguments given to the viewer."
821 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
823 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
824 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
826 msgid "Background protocol error"
827 msgstr "Ошибка фонового протокола"
829 msgid "Reading failed"
832 msgid "Background process error"
833 msgstr "Ошибка фонового процесса"
835 msgid "Unknown error in child"
836 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
838 msgid "Child died unexpectedly"
839 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
842 "Background process sent us a request for more arguments\n"
843 "than we can handle."
845 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
846 "чем мы можем контролировать."
851 msgid "Enter search string:"
852 msgstr "Введите строку для поиска:"
854 msgid "Cas&e sensitive"
855 msgstr "У&чёт регистра"
861 msgstr "&Слово целиком"
863 msgid "&All charsets"
864 msgstr "&Все кодировки"
869 msgid "Search is disabled"
870 msgstr "Поиск запрещён"
874 "Cannot create temporary diff file\n"
877 "Невозможно создать временный файл различий\n"
882 "Cannot create backup file\n"
886 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
892 "Cannot create temporary merge file\n"
895 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
898 msgid "&Fastest (Assume large files)"
899 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
901 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
902 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
904 msgid "Diff algorithm"
905 msgstr "Алгоритм сравнения"
907 msgid "Diff extra options"
908 msgstr "Прочие настройки"
911 msgstr "Игнорировать &регистр"
913 msgid "Ignore tab &expansion"
914 msgstr "Игнорировать &табуляции"
916 msgid "Ignore &space change"
917 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
919 msgid "Ignore all &whitespace"
920 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
922 msgid "Strip &trailing carriage return"
923 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
926 msgstr "Настройки сравнения"
931 msgid "Edit is disabled"
932 msgstr "Правка запрещена"
934 msgid "Goto line (left)"
935 msgstr "Перейти к строке (слева)"
937 msgid "Goto line (right)"
938 msgstr "Перейти к строке (справа)"
941 msgstr "Введите номер строки:"
943 msgid "ButtonBar|Help"
946 msgid "ButtonBar|Save"
949 msgid "ButtonBar|Edit"
952 msgid "ButtonBar|Merge"
955 msgid "ButtonBar|Search"
958 msgid "ButtonBar|Options"
961 msgid "ButtonBar|Quit"
967 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
968 msgstr "Файл(ы) был(и) изменен(ы). Сохранить при выходе?"
971 "Midnight Commander is being shut down.\n"
972 "Save modified file(s)?"
974 "Midnight Commander завершается.\n"
975 "Сохранить изменённый(е) файл(ы)?"
981 msgid "\"%s\" is a directory"
982 msgstr "\"%s\" является каталогом"
986 "Cannot stat \"%s\"\n"
989 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
992 msgid "Diff viewer: invalid mode"
993 msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов"
995 msgid "Two files are needed to compare"
996 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
998 msgid "Choose syntax highlighting"
999 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
1002 msgstr "< Автоматически >"
1004 msgid "< Reload Current Syntax >"
1005 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
1008 msgid "Loading: %3d%%"
1009 msgstr "Загрузка: %3d%%"
1012 msgstr "Загрузка..."
1015 msgid "Cannot open %s for reading"
1016 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
1019 msgstr "Загрузка файла"
1022 msgid "Error reading %s"
1023 msgstr "Ошибка чтения %s:"
1026 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1027 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
1030 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1031 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
1035 "File \"%s\" is too large.\n"
1038 "Файл \"%s\" слишком большой.\n"
1039 "Всё равно открыть?"
1042 msgid "Error reading from pipe: %s"
1043 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
1046 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1047 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
1050 msgid "Searching %s: %3d%%"
1051 msgstr "Ищем %s: %3d%%"
1054 msgid "Searching %s"
1057 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1058 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
1060 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1061 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
1064 msgid "Error writing to pipe: %s"
1065 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
1068 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1069 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
1072 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1073 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
1075 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1076 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1079 msgstr "П&родолжить"
1081 msgid "&Do not change"
1082 msgstr "&Не изменять"
1084 msgid "&Unix format (LF)"
1085 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1087 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1088 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1090 msgid "&Macintosh format (CR)"
1091 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1093 msgid "Enter file name:"
1094 msgstr "Введите имя файла:"
1096 msgid "Change line breaks to:"
1097 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1100 msgstr "Сохранить как"
1102 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1103 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
1105 msgid "Collect completions"
1106 msgstr "Поиск дополнений"
1109 msgstr "&Быстрое сохранение"
1112 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1114 msgid "&Do backups with following extension:"
1115 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1117 msgid "Check &POSIX new line"
1118 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1120 msgid "Edit Save Mode"
1121 msgstr "Режим сохранения"
1124 msgstr "Сохранить как"
1126 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1127 msgstr "Невозможно сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом"
1129 msgid "A file already exists with this name"
1130 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1133 msgstr "Пе&реписать"
1135 msgid "Cannot save file"
1136 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1138 msgid "Delete macro"
1139 msgstr "Удалить макрос"
1141 msgid "Press macro hotkey:"
1142 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1144 msgid "Macro not deleted"
1145 msgstr "Макрос не удалён"
1148 msgstr "Сохранить макрос"
1150 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1151 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1153 msgid "Repeat last commands"
1154 msgstr "Повторить последние команды"
1156 msgid "Repeat times:"
1157 msgstr "Количество повторов:"
1160 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1161 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1164 msgstr "Сохранить файл"
1172 msgid "Syntax file edit"
1173 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1175 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1176 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1179 msgstr "&Пользовательский"
1181 msgid "&System wide"
1182 msgstr "&Общесистемный"
1185 msgstr "Редактирование файла меню"
1187 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1188 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1197 msgid "%ld replacements made"
1198 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1201 msgstr "[Без имени]"
1205 "File %s was modified.\n"
1206 "Save before close?"
1208 "Файл %s был изменён.\n"
1209 "Сохранить при выходе?"
1212 msgstr "Закрытие файла"
1216 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1217 "Save modified file %s?"
1219 "Midnight Commander завершается.\n"
1220 "Сохранить изменённый файл %s?"
1222 msgid "This function is not implemented"
1223 msgstr "Эта функция не реализована"
1225 msgid "Copy to clipboard"
1226 msgstr "Копировать в буфер"
1228 msgid "Unable to save to file"
1229 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1231 msgid "Cut to clipboard"
1232 msgstr "Вырезать в буфер"
1235 msgstr "Перейти к строке"
1238 msgstr "Сохранить блок"
1241 msgstr "Вставить файл"
1243 msgid "Cannot insert file"
1244 msgstr "Невозможно вставить файл"
1247 msgstr "Сортировать блок"
1249 msgid "You must first highlight a block of text"
1250 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1253 msgstr "Выполнить сортировку"
1255 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1256 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1261 msgid "Cannot execute sort command"
1262 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1265 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1266 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1268 msgid "Paste output of external command"
1269 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1271 msgid "Enter shell command(s):"
1272 msgstr "Введите команду оболочки:"
1274 msgid "External command"
1275 msgstr "Внешняя команда"
1277 msgid "Cannot execute command"
1278 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1280 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1281 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1290 msgstr "Отправить копии адресатам"
1295 msgid "Insert literal"
1296 msgstr "Вставить литерал"
1298 msgid "Press any key:"
1299 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1302 "Current text was modified without a file save.\n"
1303 "Continue discards these changes"
1305 "Текущий текст был изменён и не сохранён.\n"
1306 "Продолжение операции приведёт к потере изменений."
1308 msgid "In se&lection"
1309 msgstr "В в&ыделенном"
1314 msgid "Enter replacement string:"
1315 msgstr "Введите текст для замены:"
1317 msgid "Replace with:"
1318 msgstr "Заменить на:"
1327 msgstr "П&ропустить"
1329 msgid "Confirm replace"
1330 msgstr "Подтвердить замену"
1336 "Current text was modified without a file save.\n"
1337 "Continue discards these changes."
1339 "Текущий текст был изменён и не сохранён.\n"
1340 "Продолжение операции приведёт к потере изменений"
1345 msgid "&Open file..."
1346 msgstr "&Открыть файл..."
1355 msgstr "Сохранить &как..."
1357 msgid "&Insert file..."
1358 msgstr "&Вставить файл..."
1360 msgid "Cop&y to file..."
1361 msgstr "&Копировать в файл..."
1363 msgid "&User menu..."
1364 msgstr "&Меню пользователя..."
1367 msgstr "О &программе..."
1378 msgid "&Toggle ins/overw"
1379 msgstr "&Режим вставки/замены"
1381 msgid "To&ggle mark"
1382 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1384 msgid "&Mark columns"
1385 msgstr "В&ыделить столбцы"
1388 msgstr "О&тметить всё"
1391 msgstr "Сн&ять отметку"
1394 msgstr "&Копировать блок"
1397 msgstr "Пере&местить блок"
1402 msgid "Co&py to clipfile"
1403 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1405 msgid "&Cut to clipfile"
1406 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1408 msgid "Pa&ste from clipfile"
1409 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1412 msgstr "&Начало файла"
1415 msgstr "Коне&ц файла"
1420 msgid "Search &again"
1421 msgstr "П&родолжить поиск"
1424 msgstr "&Заменить..."
1426 msgid "&Toggle bookmark"
1427 msgstr "&Установить/снять закладку"
1429 msgid "&Next bookmark"
1430 msgstr "&К следующей закладке"
1432 msgid "&Prev bookmark"
1433 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1435 msgid "&Flush bookmarks"
1436 msgstr "У&брать все закладки"
1438 msgid "&Go to line..."
1439 msgstr "Перейти к &строке..."
1441 msgid "&Toggle line state"
1442 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1444 msgid "Go to matching &bracket"
1445 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1447 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1448 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1450 msgid "&Find declaration"
1451 msgstr "Перейти к опре&делению"
1453 msgid "Back from &declaration"
1454 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1456 msgid "For&ward to declaration"
1457 msgstr "Впер&ёд к определению"
1459 msgid "Encod&ing..."
1460 msgstr "Выбор &кодировки..."
1462 msgid "&Refresh screen"
1463 msgstr "Пере&рисовать экран"
1465 msgid "&Start/Stop record macro"
1466 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1468 msgid "Delete macr&o..."
1469 msgstr "&Удалить макрос..."
1471 msgid "Record/Repeat &actions"
1472 msgstr "Записать/повторить &действия"
1474 msgid "S&pell check"
1475 msgstr "Проверка ор&фографии"
1478 msgstr "Про&верить слово"
1480 msgid "Change spelling &language..."
1481 msgstr "Изменить &язык проверки орфографии..."
1484 msgstr "&Электронная почта..."
1486 msgid "Insert &literal..."
1487 msgstr "Вставить &литерал..."
1489 msgid "Insert &date/time"
1490 msgstr "Вставить &дату/время"
1492 msgid "&Format paragraph"
1493 msgstr "Форматировать &абзац"
1496 msgstr "&Сортировать..."
1498 msgid "&Paste output of..."
1499 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1501 msgid "&External formatter"
1502 msgstr "&Форматировать"
1505 msgstr "Пере&местить"
1508 msgstr "Изменить &размер"
1510 msgid "&Toggle fullscreen"
1511 msgstr "Окно во весь &экран"
1517 msgstr "&Предыдущее"
1520 msgstr "&Список окон..."
1525 msgid "Save &mode..."
1526 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1528 msgid "Learn &keys..."
1529 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1531 msgid "Syntax &highlighting..."
1532 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1534 msgid "S&yntax file"
1535 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1541 msgstr "&Сохранить настройки"
1556 msgstr "Фор&матирование"
1567 msgid "&Dynamic paragraphing"
1568 msgstr "Динамический"
1570 msgid "Type &writer wrap"
1571 msgstr "Автоматический перенос"
1574 msgstr "Режим переноса строк"
1579 msgid "&Fake half tabs"
1580 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1582 msgid "&Backspace through tabs"
1583 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1585 msgid "Fill tabs with &spaces"
1586 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1588 msgid "Tab spacing:"
1589 msgstr "Шаг табуляции:"
1591 msgid "Other options"
1592 msgstr "Прочие настройки"
1594 msgid "&Return does autoindent"
1595 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1597 msgid "Confir&m before saving"
1598 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1600 msgid "Save file &position"
1601 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1603 msgid "&Visible trailing spaces"
1604 msgstr "Отображать проб&елы"
1606 msgid "Visible &tabs"
1607 msgstr "Отображать таб&уляции"
1609 msgid "Synta&x highlighting"
1610 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1612 msgid "C&ursor after inserted block"
1613 msgstr "Курсор &после вставленного блока"
1615 msgid "Pers&istent selection"
1616 msgstr "Посто&янные блоки"
1618 msgid "Cursor be&yond end of line"
1619 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1622 msgstr "&Групповая отмена"
1624 msgid "Word wrap line length:"
1625 msgstr "Позиция переноса строк:"
1627 msgid "Editor options"
1628 msgstr "Настройки редактора"
1631 "A user friendly text editor\n"
1632 "written for the Midnight Commander."
1634 "Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1635 "Создан для Midnight Commander."
1637 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1638 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1641 msgstr "О программе"
1644 msgstr "Открытые файлы"
1649 msgid "ButtonBar|Mark"
1652 msgid "ButtonBar|Replac"
1655 msgid "ButtonBar|Copy"
1658 msgid "ButtonBar|Move"
1659 msgstr "Переместить"
1661 msgid "ButtonBar|Delete"
1664 msgid "ButtonBar|PullDn"
1688 msgid "British English"
1689 msgstr "Британский английский"
1691 msgid "Canadian English"
1692 msgstr "Канадский английский"
1694 msgid "American English"
1695 msgstr "Американский английский"
1707 msgstr "Французский"
1710 msgstr "Итальянский"
1713 msgstr "Голландский"
1722 msgstr "Португальский"
1746 msgstr "Ошибочное слово"
1749 msgstr "Проверка слова"
1754 msgid "Select language"
1755 msgstr "Выбор языка"
1757 msgid "Load syntax file"
1758 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1762 "Cannot open file %s\n"
1765 "Невозможно открыть файл %s\n"
1769 msgid "Error in file %s on line %d"
1770 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1773 "The Commander can't change to the directory that\n"
1774 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1775 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1776 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1778 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1779 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1780 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1781 "привилегии доступа при помощи команды su?"
1784 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1785 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1787 msgid "The shell is already running a command"
1788 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1791 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1792 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1795 msgstr "Уст&ановить всё"
1798 msgstr "П&ропустить"
1801 msgstr "&Установить"
1815 msgid "Chown advanced command"
1816 msgstr "Расширенная команда chown"
1820 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1823 "Невозможно изменить режим доступа к \"%s\"\n"
1828 "Cannot chown \"%s\"\n"
1831 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
1835 msgstr "< По умолчанию >"
1841 msgstr "Другая 8-битная"
1844 msgstr "Выполняется"
1852 msgid "On dum&b terminals"
1853 msgstr "На &тупых терминалах"
1858 msgid "File operations"
1859 msgstr "Параметры файловых операций"
1861 msgid "&Verbose operation"
1862 msgstr "&Детали операций"
1864 msgid "Compute tota&ls"
1865 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
1867 msgid "Classic pro&gressbar"
1868 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
1870 msgid "Mkdi&r autoname"
1871 msgstr "Автоим&я каталога"
1873 msgid "&Preallocate space"
1874 msgstr "Предварительно в&ыделить место"
1876 msgid "Esc key mode"
1877 msgstr "Клавиша Esc"
1879 msgid "S&ingle press"
1880 msgstr "Одино&чное нажатие"
1885 msgid "Pause after run"
1886 msgstr "Пауза после выполнения"
1888 msgid "Use internal edi&t"
1889 msgstr "Встроенный &редактор"
1891 msgid "Use internal vie&w"
1892 msgstr "Встро&енный просмотр"
1894 msgid "A&sk new file name"
1895 msgstr "Спра&шивать имя нового файла"
1898 msgstr "Автоматические &меню"
1900 msgid "&Drop down menus"
1901 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
1903 msgid "S&hell patterns"
1904 msgstr "Образцы в стиле &shell"
1906 msgid "Co&mplete: show all"
1907 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
1909 msgid "Rotating d&ash"
1910 msgstr "Вращающийся &индикатор"
1912 msgid "Cd follows lin&ks"
1913 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
1915 msgid "Sa&fe delete"
1916 msgstr "Безопасное &удаление"
1918 msgid "A&uto save setup"
1919 msgstr "&Автосохранение настроек"
1921 msgid "Configure options"
1922 msgstr "Параметры конфигурации"
1930 msgid "Case &insensitive"
1931 msgstr "Без &учета регистра"
1933 msgid "Use panel sort mo&de"
1934 msgstr "&Использовать сортировку панели"
1936 msgid "Show mi&ni-status"
1937 msgstr "Показывать &мини-статус"
1939 msgid "Use SI si&ze units"
1940 msgstr "Вывод в единицах &СИ"
1942 msgid "Mi&x all files"
1943 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
1945 msgid "Show &backup files"
1946 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
1948 msgid "Show &hidden files"
1949 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
1951 msgid "&Fast dir reload"
1952 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
1954 msgid "Ma&rk moves down"
1955 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
1957 msgid "Re&verse files only"
1958 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
1960 msgid "Simple s&wap"
1961 msgstr "Прос&тая перестановка"
1963 msgid "A&uto save panels setup"
1964 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
1969 msgid "L&ynx-like motion"
1970 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
1972 msgid "Pa&ge scrolling"
1973 msgstr "Страничное &листание"
1975 msgid "Center &scrolling"
1976 msgstr "&Центрированное листание"
1978 msgid "&Mouse page scrolling"
1979 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
1981 msgid "File highlight"
1982 msgstr "Цветовыделение"
1985 msgstr "Типы &файлов"
1987 msgid "&Permissions"
1988 msgstr "П&рава доступа"
1990 msgid "Quick search"
1991 msgstr "Быстрый поиск"
1993 msgid "Panel options"
1994 msgstr "Настройки панели"
2000 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2001 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2002 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2005 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
2006 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
2007 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
2008 "руководство (man)."
2010 msgid "&Full file list"
2011 msgstr "&Стандартный"
2013 msgid "&Brief file list:"
2014 msgstr "&Укороченный:"
2016 msgid "&Long file list"
2017 msgstr "&Расширенный"
2019 msgid "&User defined:"
2020 msgstr "&Определенный пользователем"
2025 msgid "User &mini status"
2026 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
2028 msgid "Listing mode"
2029 msgstr "Формат списка файлов"
2031 msgid "Executable &first"
2032 msgstr "Исполняемые &вначале"
2038 msgstr "Порядок сортировки"
2040 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2041 msgid "Confirmation|&Delete"
2044 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2045 msgstr "Пере&запись"
2047 msgid "Confirmation|&Execute"
2048 msgstr "&Исполнение"
2050 msgid "Confirmation|E&xit"
2053 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2054 msgstr "Удаление списка &каталогов"
2056 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2057 msgstr "&Очистка истории"
2059 msgid "Confirmation"
2060 msgstr "Подтверждение"
2062 msgid "&UTF-8 output"
2063 msgstr "UTF-8 в&ывод"
2065 msgid "&Full 8 bits output"
2066 msgstr "Полный &8-битный вывод"
2069 msgstr "ISO 8859-&1"
2074 msgid "F&ull 8 bits input"
2075 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
2077 msgid "Display bits"
2078 msgstr "Отображение символов"
2080 msgid "Input / display codepage:"
2081 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
2083 msgid "Directory tree"
2084 msgstr "Дерево каталогов"
2086 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2087 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС (сек):"
2089 msgid "FTP anonymous password:"
2090 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
2092 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2093 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP (сек):"
2095 msgid "&Always use ftp proxy:"
2096 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси:"
2098 msgid "&Use ~/.netrc"
2099 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
2101 msgid "Use &passive mode"
2102 msgstr "Использовать пассивный режим"
2104 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2105 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
2107 msgid "Virtual File System Setting"
2108 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
2114 msgstr "Смена рабочего каталога"
2116 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2117 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
2119 msgid "Symbolic link filename:"
2120 msgstr "Имя символической ссылки:"
2122 msgid "Symbolic link"
2123 msgstr "Символическая ссылка"
2126 msgstr "&Остановить"
2129 msgstr "&Возобновить"
2134 msgid "Background jobs"
2135 msgstr "Фоновые задания"
2138 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2139 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2145 msgstr "Имя пользователя:"
2147 msgid "SMB authentication"
2148 msgstr "Идентификация SMB"
2150 msgid "set &user ID on execution"
2151 msgstr "присв. &UID при выполнении"
2153 msgid "set &group ID on execution"
2154 msgstr "присв. &GID при выполнении"
2157 msgstr "закрепляю&щий бит"
2159 msgid "&read by owner"
2160 msgstr "&чтение для владельца"
2162 msgid "&write by owner"
2163 msgstr "&запись для владельца"
2165 msgid "e&xecute/search by owner"
2166 msgstr "запуск/поиск для владель&ца"
2168 msgid "rea&d by group"
2169 msgstr "ч&тение для группы"
2171 msgid "write by grou&p"
2172 msgstr "запись для &группы"
2174 msgid "execu&te/search by group"
2175 msgstr "запуск/поиск д&ля группы"
2177 msgid "read &by others"
2178 msgstr "чтение &для других"
2180 msgid "wr&ite by others"
2181 msgstr "запис&ь для других"
2183 msgid "execute/searc&h by others"
2184 msgstr "запуск/поиск дл&я других"
2189 msgid "Permissions (octal):"
2190 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
2199 msgstr "Отметить вс&ё"
2202 msgstr "Уста&новить помеченное"
2204 msgid "C&lear marked"
2205 msgstr "&Очистить помеченное"
2207 msgid "Chmod command"
2208 msgstr "Команда chmod"
2211 msgstr "Права доступа"
2220 msgstr "Поль&зователи"
2226 msgstr "Имя владельца"
2234 msgid "Chown command"
2235 msgstr "Команда chown"
2238 msgstr "Имя пользователя"
2240 msgid "<Unknown user>"
2241 msgstr "<Неизвестный>"
2243 msgid "<Unknown group>"
2244 msgstr "<Неизвестная>"
2246 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2247 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
2249 msgid "Files tagged, want to cd?"
2250 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
2252 msgid "Cannot change directory"
2253 msgstr "Невозможно сменить каталог"
2258 msgid "Set expression for filtering filenames"
2259 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
2263 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
2266 msgstr "Жесткая ссылка"
2274 msgstr "символическая ссылка: %s"
2277 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2278 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
2281 msgstr "Просмотр файла"
2286 msgid "Filtered view"
2287 msgstr "Просмотр вывода команды"
2289 msgid "Filter command and arguments:"
2290 msgstr "Введите команду и её аргументы:"
2293 msgstr "Редактировать файл"
2295 msgid "Create a new Directory"
2296 msgstr "Создать новый каталог"
2298 msgid "Enter directory name:"
2299 msgstr "Введите имя каталога:"
2301 msgid "Extension file edit"
2302 msgstr "Редактирование файла расширений"
2304 msgid "Which extension file you want to edit?"
2305 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
2307 msgid "&System Wide"
2308 msgstr "&Общесистемный"
2310 msgid "Highlighting groups file edit"
2311 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
2313 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2314 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
2316 msgid "Compare directories"
2317 msgstr "Сравнить каталоги"
2319 msgid "Select compare method:"
2320 msgstr "Выберите метод сравнения:"
2326 msgstr "По &размеру"
2332 "Both panels should be in the listing mode\n"
2333 "to use this command"
2335 "Для выполнения этой команды\n"
2336 "обе панели должны быть в режиме списка"
2339 "Not an xterm or Linux console;\n"
2340 "the panels cannot be toggled."
2342 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
2343 "панели не могут быть отключены."
2346 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2347 msgstr "%s не является символической ссылкой"
2350 msgid "Symlink '%s' points to:"
2351 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
2353 msgid "Edit symlink"
2354 msgstr "Правка ссылки"
2357 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2358 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
2361 msgid "edit symlink: %s"
2362 msgstr "правка символической ссылки: %s"
2364 msgid "FTP to machine"
2365 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
2367 msgid "SFTP to machine"
2368 msgstr "SFTP-соединение с удаленной машиной"
2370 msgid "Shell link to machine"
2371 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
2373 msgid "SMB link to machine"
2374 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
2376 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2377 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
2380 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2381 "files on: (F1 for details)"
2383 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
2384 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
2386 msgid "Directory scanning"
2387 msgstr "Путь к каталогу"
2393 msgid "Setup saved to %s"
2394 msgstr "Параметры сохранены в %s"
2397 msgid "Unable to save setup to %s"
2398 msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
2400 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2401 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
2405 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2408 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
2411 msgid "Cannot read directory contents"
2412 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
2419 "Cannot create temporary command file\n"
2422 "Невозможно создать временный командный файл\n"
2426 msgid " %s%s file error"
2427 msgstr "ошибка файла %s%s"
2431 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2432 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2433 "Commander package."
2435 "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при "
2436 "установке. Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2439 msgid "%s file error"
2440 msgstr "ошибка файла %s"
2444 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2445 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2447 "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %s/mc."
2448 "ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2450 msgid "DialogTitle|Copy"
2451 msgstr "Копирование"
2453 msgid "DialogTitle|Move"
2454 msgstr "Перемещение"
2456 msgid "DialogTitle|Delete"
2459 msgid "FileOperation|Copy"
2462 msgid "FileOperation|Move"
2463 msgstr "Переместить"
2465 msgid "FileOperation|Delete"
2469 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2470 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2474 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2488 msgid "files/directories"
2489 msgstr "файлы/каталоги"
2491 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2492 msgid " with source mask:"
2493 msgstr " с исходным шаблоном:"
2495 msgid "Cannot make the hardlink"
2496 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2500 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2503 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2507 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2509 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2511 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые "
2514 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2518 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2521 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2525 msgstr "Пропустить вс&ё"
2532 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2533 "Delete it recursively?"
2535 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2536 "Удалить его со всем содержимым?"
2540 "Background process:\n"
2541 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2542 "Delete it recursively?"
2544 "Фоновый процесс:\n"
2545 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2546 "Удалить его со всем содержимым?"
2553 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2556 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2569 "один и тот же файл"
2572 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2573 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2577 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2580 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2585 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2588 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2593 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2596 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2601 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2604 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2609 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2612 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2617 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2620 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2625 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2628 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2633 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2636 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2641 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2644 "Невозможно сменить режим доступа к целевому файлу \"%s\"\n"
2649 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2652 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2655 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2656 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2660 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2663 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2668 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2671 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2676 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2679 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2684 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2687 "Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n"
2692 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2695 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2700 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2703 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2711 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2714 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2719 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2722 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2725 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2726 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2733 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2736 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2741 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2744 "Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n"
2749 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2752 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2757 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2760 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2765 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2768 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2773 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2776 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2784 "are the same directory"
2789 "один и тот же каталог"
2793 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2796 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2801 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2804 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2808 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2809 msgstr "Каталоги: %zu, общий объём: %s"
2811 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2812 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2814 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2815 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2818 msgstr "При&остановить"
2824 msgid "%d:%02d.%02d"
2825 msgstr "%d:%02d:%02d"
2843 msgid "Target file already exists!"
2844 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2847 msgid "New : %s, size %s"
2848 msgstr "Новый: %s, размер: %s"
2851 msgid "Existing: %s, size %s"
2852 msgstr "Существующий: %s, размер: %s"
2854 msgid "Overwrite this target?"
2855 msgstr "Переписать этот файл?"
2858 msgstr "Дописать в &конец"
2863 msgid "Overwrite all targets?"
2864 msgstr "Переписать все файлы?"
2867 msgstr "&Устаревшие"
2869 msgid "If &size differs"
2870 msgstr "&Различающиеся по длине"
2873 msgstr "Файл существует"
2875 msgid "Background process: File exists"
2876 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2879 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2880 msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu"
2883 msgid "Files processed: %zu"
2884 msgstr "Файлы обработаны: %zu"
2888 msgstr "Время: %s %s"
2891 msgid "Time: %s %s (%s)"
2892 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2899 msgid "Time: %s (%s)"
2900 msgstr "Время: %s (%s)"
2904 msgstr " Всего: %s "
2907 msgid " Total: %s/%s "
2908 msgstr " Всего: %s/%s "
2919 msgid "&Using shell patterns"
2920 msgstr "&Метасимволы shell"
2925 msgid "Follow &links"
2926 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2928 msgid "Preserve &attributes"
2929 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2931 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2932 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2934 msgid "&Stable symlinks"
2935 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2941 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2942 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2951 msgstr "Па&нелизация"
2954 msgstr "Прос&мотр - F3"
2957 msgstr "&Правка - F4"
2961 msgstr "Найден: %lu"
2963 msgid "Malformed regular expression"
2964 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2967 msgstr "Шаблон имени:"
2969 msgid "&Find recursively"
2970 msgstr "Найти ре&курсивно"
2972 msgid "S&kip hidden"
2973 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2976 msgstr "Содержимое:"
2978 msgid "Sea&rch for content"
2979 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2981 msgid "Case sens&itive"
2982 msgstr "Учёт ре&гистра"
2984 msgid "A&ll charsets"
2985 msgstr "Вс&е кодировки"
2988 msgstr "До первого в&хождения"
2994 msgstr "Поиск файла"
2997 msgstr "От каталога:"
2999 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3000 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
3003 msgid "Grepping in %s"
3010 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3011 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3012 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zu каталог)"
3013 msgstr[1] "Завершено (пропущено %zu каталога)"
3014 msgstr[2] "Завершено (пропущено %zu каталогов)"
3015 msgstr[3] "Завершено (пропущено %zu каталогов)"
3023 msgid "&Free VFSs now"
3024 msgstr "Осво&бодить ВФС сейчас"
3029 msgid "&Add current"
3030 msgstr "Добавить &текущий"
3036 msgstr "Новая &группа"
3039 msgstr "Новый &элемент"
3047 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3048 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
3050 msgid "Active VFS directories"
3051 msgstr "Активные каталоги ВФС"
3053 msgid "Directory hotlist"
3054 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
3056 msgid "Top level group"
3057 msgstr "Группа верхнего уровня"
3059 msgid "Directory path"
3060 msgstr "Путь к каталогу"
3064 msgstr "Перемещаем %s"
3066 msgid "Directory label"
3067 msgstr "Метка каталога"
3072 msgid "New hotlist entry"
3073 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
3075 msgid "Directory label:"
3076 msgstr "Метка каталога:"
3078 msgid "Directory path:"
3079 msgstr "Путь к каталогу:"
3081 msgid "New hotlist group"
3082 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
3084 msgid "Name of new group:"
3085 msgstr "Имя новой группы:"
3088 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3089 msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?"
3093 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3096 "Группа \"%s\" не пуста.\n"
3099 msgid "Hotlist Load"
3100 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
3104 "MC was unable to write %s file,\n"
3105 "your old hotlist entries were not deleted"
3107 "MC не смог записать файл %s,\n"
3108 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
3111 msgid "Label for \"%s\":"
3112 msgstr "Метка для \"%s\":"
3114 msgid "Add to hotlist"
3115 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
3118 msgid "Midnight Commander %s"
3119 msgstr "Midnight Commander %s"
3125 msgid "No node information"
3126 msgstr "Нет информации об узле"
3129 msgstr "Свободно узлов:"
3131 msgid "No space information"
3132 msgstr "Нет информации о пространстве"
3135 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3136 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
3142 msgid "non-local vfs"
3143 msgstr "нелокальная ВФС"
3147 msgstr "Устройство: %s"
3150 msgid "Filesystem: %s"
3154 msgid "Accessed: %s"
3155 msgstr "Обращение: %s"
3158 msgid "Modified: %s"
3159 msgstr "Модифицирован: %s"
3161 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3164 msgstr "Изменён: %s"
3167 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3168 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
3175 msgid " (%lu block)"
3176 msgid_plural " (%lu blocks)"
3177 msgstr[0] "(%lu блок)"
3178 msgstr[1] "(%lu блока)"
3179 msgstr[2] "(%lu блоков)"
3180 msgstr[3] "(%lu блоков)"
3183 msgid "Owner: %s/%s"
3184 msgstr "Владелец: %s/%s"
3191 msgid "Mode: %s (%04o)"
3192 msgstr "Права: %s (%04o)"
3195 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3196 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
3198 msgid "&Equal split"
3199 msgstr "&Равные размеры"
3201 msgid "&Menubar visible"
3202 msgstr "&Линейка меню"
3204 msgid "Command &prompt"
3205 msgstr "&Командная строка"
3207 msgid "&Keybar visible"
3208 msgstr "М&етки клавиш"
3210 msgid "H&intbar visible"
3211 msgstr "С&трока подсказки"
3213 msgid "&XTerm window title"
3214 msgstr "&Заголовок xterm"
3216 msgid "&Show free space"
3217 msgstr "Сво&бодное место"
3220 msgstr "Разбиение панелей"
3222 msgid "Console output"
3223 msgstr "Консольный вывод"
3226 msgstr "&Вертикальное"
3229 msgstr "&Горизонтальное"
3231 msgid "Output lines:"
3232 msgstr "Строки вывода:"
3235 msgstr "Внешний вид"
3237 msgid "File listin&g"
3238 msgstr "&Список файлов"
3241 msgstr "&Быстрый просмотр"
3244 msgstr "&Информация"
3246 msgid "&Listing mode..."
3247 msgstr "Фор&мат списка..."
3249 msgid "&Sort order..."
3250 msgstr "Порядок &сортировки..."
3255 msgid "&Encoding..."
3256 msgstr "Выбор &кодировки..."
3258 msgid "FT&P link..."
3259 msgstr "&FTP-соединение..."
3261 msgid "S&hell link..."
3262 msgstr "S&hell-соединение..."
3264 msgid "S&FTP link..."
3265 msgstr "&SFTP-соединение..."
3267 msgid "SM&B link..."
3268 msgstr "SM&B-соединение..."
3271 msgstr "Па&нелизация"
3274 msgstr "&Пересмотреть"
3279 msgid "Vie&w file..."
3280 msgstr "Просмотр &файла..."
3282 msgid "&Filtered view"
3283 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3286 msgstr "&Копирование"
3289 msgstr "Права &доступа"
3292 msgstr "&Жесткая ссылка"
3295 msgstr "&Символическая ссылка"
3297 msgid "Relative symlin&k"
3298 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
3300 msgid "Edit s&ymlink"
3301 msgstr "Правка ссы&лки"
3304 msgstr "&Владелец/группа"
3306 msgid "&Advanced chown"
3307 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3309 msgid "&Rename/Move"
3310 msgstr "Пере&именование"
3313 msgstr "Со&здание каталога"
3316 msgstr "Сме&на каталога"
3318 msgid "Select &group"
3319 msgstr "Отметить &группу"
3321 msgid "U&nselect group"
3322 msgstr "Снять &отметку"
3324 msgid "&Invert selection"
3325 msgstr "О&братить выделение"
3331 msgstr "&Меню пользователя..."
3333 msgid "&Directory tree"
3334 msgstr "&Дерево каталогов"
3337 msgstr "Поиск &файла"
3339 msgid "S&wap panels"
3340 msgstr "&Переставить панели"
3342 msgid "Switch &panels on/off"
3343 msgstr "&Отключить панели"
3345 msgid "&Compare directories"
3346 msgstr "&Сравнить каталоги"
3348 msgid "C&ompare files"
3349 msgstr "Сравнить фа&йлы"
3351 msgid "E&xternal panelize"
3352 msgstr "В&нешняя панелизация"
3354 msgid "Show directory s&izes"
3355 msgstr "&Размеры каталогов"
3357 msgid "Command &history"
3358 msgstr "&История командной строки"
3360 msgid "Di&rectory hotlist"
3361 msgstr "Каталоги &быстрого доступа"
3363 msgid "&Active VFS list"
3364 msgstr "Список &активных ВФС"
3366 msgid "&Background jobs"
3367 msgstr "Фоновые &задания"
3369 msgid "Screen lis&t"
3370 msgstr "Список &экранов"
3372 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3373 msgstr "&Восстановление файлов"
3375 msgid "&Listing format edit"
3376 msgstr "&Редактирование формата"
3378 msgid "Edit &extension file"
3379 msgstr "Редактировать файл рас&ширений"
3381 msgid "Edit &menu file"
3382 msgstr "Редактировать файл &меню"
3384 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3385 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3387 msgid "&Configuration..."
3388 msgstr "&Конфигурация..."
3391 msgstr "&Внешний вид..."
3393 msgid "&Panel options..."
3394 msgstr "&Настройки панелей..."
3396 msgid "C&onfirmation..."
3397 msgstr "&Подтверждение..."
3399 msgid "&Appearance..."
3400 msgstr "&Оформление..."
3402 msgid "&Display bits..."
3403 msgstr "&Биты символов..."
3405 msgid "&Virtual FS..."
3406 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3412 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3413 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3414 msgstr[0] "У вас %zu открытый экран. Всё равно выйти?"
3415 msgstr[1] "У вас %zu открытых экрана. Всё равно выйти?"
3416 msgstr[2] "У вас %zu открытых экранов. Всё равно выйти?"
3417 msgstr[3] "У вас %zu открытых экранов. Всё равно выйти?"
3419 msgid "The Midnight Commander"
3420 msgstr "Midnight Commander"
3422 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3423 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3426 msgstr "&Верхняя панель"
3429 msgstr "&Левая панель"
3432 msgstr "&Нижняя панель"
3435 msgstr "&Правая панель"
3437 msgid "ButtonBar|Menu"
3440 msgid "ButtonBar|View"
3443 msgid "ButtonBar|RenMov"
3446 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3449 msgid "Memory exhausted!"
3450 msgstr "Память исчерпана!"
3452 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3453 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3458 msgstr "&Без сортировки"
3460 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3461 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3468 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3469 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3476 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3477 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3482 msgstr "Рас&ширение"
3484 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3493 msgstr "Размер блока"
3495 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3496 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3500 msgid "&Modify time"
3501 msgstr "Время &правки"
3503 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3508 msgid "&Access time"
3509 msgstr "Время &доступа"
3511 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3516 msgid "C&hange time"
3517 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3525 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3526 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3557 msgid "<readlink failed>"
3558 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3561 msgid "%s in %d file"
3562 msgid_plural "%s in %d files"
3563 msgstr[0] "%s в %d файле"
3564 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3565 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3566 msgstr[3] "%s в %d файлах"
3569 msgstr "Панелизация"
3571 msgid "Unknown tag on display format:"
3572 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3575 msgstr "Только файлы"
3577 msgid "&Case sensitive"
3578 msgstr "Учет ре&гистра"
3581 msgstr "Отметить группу"
3584 msgstr "Снять отметку"
3586 msgid "Do you really want to execute?"
3587 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3589 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3590 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3595 msgid "External panelize"
3596 msgstr "Внешняя панелизация"
3598 msgid "Other command"
3599 msgstr "Новая команда"
3604 msgid "Add to external panelize"
3605 msgstr "Добавить в список команд"
3607 msgid "Enter command label:"
3608 msgstr "Введите название команды:"
3610 msgid "Cannot invoke command."
3611 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3613 msgid "Pipe close failed"
3614 msgstr "Сбой закрытия канала"
3616 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3617 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3619 msgid "Modified git files"
3620 msgstr "Изменённые файлы под контролем git"
3622 msgid "Find rejects after patching"
3623 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3625 msgid "Find *.orig after patching"
3626 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3628 msgid "Find SUID and SGID programs"
3629 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3633 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3636 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3640 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3641 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3644 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3645 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3649 "Cannot stat the destination\n"
3652 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3657 msgstr "Удалить %s?"
3659 msgid "ButtonBar|Static"
3662 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3665 msgid "ButtonBar|Rescan"
3668 msgid "ButtonBar|Forget"
3671 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3676 "Cannot write to the %s file:\n"
3679 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3694 msgid "Error calling program"
3695 msgstr "Ошибка выполнения программы"
3697 msgid "Warning -- ignoring file"
3698 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3702 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3703 "Using it may compromise your security"
3705 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3706 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3707 "c точки зрения безопасности."
3709 msgid "Format error on file Extensions File"
3710 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3713 msgid "The %%var macro has no default"
3714 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3717 msgid "The %%var macro has no variable"
3718 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3721 msgid "No suitable entries found in %s"
3722 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3725 msgstr "Меню пользователя"
3727 msgid "Help file format error\n"
3728 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3730 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3731 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3734 msgid "Cannot find node %s in help file"
3735 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3740 msgid "ButtonBar|Index"
3743 msgid "ButtonBar|Prev"
3747 msgstr "Распознавание клавиш"
3749 msgid "Teach me a key"
3750 msgstr "Обучите меня клавише"
3754 "Please press the %s\n"
3755 "and then wait until this message disappears.\n"
3757 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3758 "next to its button.\n"
3760 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3763 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3764 "и подождите, пока это сообщение пропадёт.\n"
3766 "Затем нажмите её еще раз, чтобы убедиться,\n"
3767 "что справа от её названия появилось \"OK\".\n"
3769 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3770 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3772 msgid "Cannot accept this key"
3773 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3776 msgid "You have entered \"%s\""
3777 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3779 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3784 "It seems that all your keys already\n"
3785 "work fine. That's great."
3787 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3788 "работают нормально. Просто здорово!"
3794 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3795 "All your keys work well."
3797 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3798 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3801 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3802 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3803 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3805 "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,\n"
3806 "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите\n"
3807 "её при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3817 msgid "Home directory path is not absolute"
3818 msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным"
3823 "Failed while close:\n"
3827 "Сбой при закрытии:%s\n"
3829 msgid "Choose codepage"
3830 msgstr "Выберите кодировку"
3832 msgid "- < No translation >"
3833 msgstr "- < Без перекодировки >"
3839 msgstr "%b %e %H:%M"
3843 "Cannot save file %s:\n"
3846 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3850 "GNU Midnight Commander is already\n"
3851 "running on this terminal.\n"
3852 "Subshell support will be disabled."
3854 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3855 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3856 "оболочка будет выключена."
3859 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3860 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3862 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3863 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3866 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3867 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3869 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3870 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3872 msgid "Using the ncurses library\n"
3873 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3875 msgid "Using the ncursesw library\n"
3876 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3878 msgid "With builtin Editor\n"
3879 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3881 msgid "With optional subshell support\n"
3882 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3884 msgid "With subshell support as default\n"
3885 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3887 msgid "With support for background operations\n"
3888 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3890 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3891 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3893 msgid "With mouse support on xterm\n"
3894 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3896 msgid "With support for X11 events\n"
3897 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3899 msgid "With internationalization support\n"
3900 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3902 msgid "With multiple codepages support\n"
3903 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3906 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3907 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
3910 msgid "Virtual File Systems:"
3911 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3915 msgstr "Тип данных:"
3917 msgid "Root directory:"
3918 msgstr "Корневой каталог:"
3921 msgstr "Системные данные"
3923 msgid "Config directory:"
3924 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
3926 msgid "Data directory:"
3927 msgstr "Каталог с файлами данных:"
3929 msgid "File extension handlers:"
3930 msgstr "Скрипты обработки файлов по расширению:"
3932 msgid "VFS plugins and scripts:"
3933 msgstr "Модули и скрипты VFS:"
3936 msgstr "Пользовательские данные"
3938 msgid "Cache directory:"
3939 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
3943 "Cannot open cpio archive\n"
3946 "Невозможно открыть архив cpio\n"
3951 "Premature end of cpio archive\n"
3954 "Преждевременный конец архива cpio\n"
3959 "Inconsistent hardlinks of\n"
3964 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
3970 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3971 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3975 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3978 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
3983 "Unexpected end of file\n"
3986 "Неожиданный конец файла\n"
3991 "Cannot open %s archive\n"
3994 "Невозможно открыть архив %s\n"
3997 msgid "Inconsistent extfs archive"
3998 msgstr "Несогласованный архив extfs"
4001 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4002 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
4005 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4006 msgstr "fish: отсоединение от %s"
4008 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4009 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
4011 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4012 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
4015 msgid "fish: Password is required for %s"
4016 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
4018 msgid "fish: Sending password..."
4019 msgstr "fish: посылается пароль..."
4021 msgid "fish: Sending initial line..."
4022 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
4024 msgid "fish: Handshaking version..."
4025 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
4027 msgid "fish: Getting host info..."
4028 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
4031 msgid "fish: Reading directory %s..."
4032 msgstr "fish: Чтение каталога %s..."
4036 msgstr "%s: готово."
4043 msgid "fish: store %s: sending command..."
4044 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
4046 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4047 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
4049 msgid "fish: storing file"
4050 msgstr "fish: запись файла"
4052 msgid "Aborting transfer..."
4053 msgstr "Прерывание передачи..."
4055 msgid "Error reported after abort."
4056 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
4058 msgid "Aborted transfer would be successful."
4059 msgstr "Передача успешно прервана."
4062 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4063 msgstr "ftpfs: отключение от %s"
4066 msgid "FTP: Password required for %s"
4067 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
4069 msgid "ftpfs: sending login name"
4070 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
4072 msgid "ftpfs: sending user password"
4073 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
4076 msgid "FTP: Account required for user %s"
4077 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
4080 msgstr "Учётная запись:"
4082 msgid "ftpfs: sending user account"
4083 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
4085 msgid "ftpfs: logged in"
4086 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
4089 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4090 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
4092 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4093 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
4100 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4101 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
4103 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4104 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
4107 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4108 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
4111 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4112 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
4114 msgid "ftpfs: invalid address family"
4115 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
4118 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4119 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
4121 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4122 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
4124 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4125 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
4128 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4129 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
4131 msgid "ftpfs: abort failed"
4132 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
4134 msgid "ftpfs: CWD failed."
4135 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
4137 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4138 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
4140 msgid "Resolving symlink..."
4141 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
4144 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4145 msgstr "ftpfs: Чтение каталога FTP %s... %s%s"
4147 msgid "(strict rfc959)"
4148 msgstr "(ограничение rfc959)"
4150 msgid "(chdir first)"
4151 msgstr "(сначала chdir)"
4153 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4154 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
4156 msgid "ftpfs: storing file"
4157 msgstr "ftpfs: запись файла"
4160 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4161 "Remove password or correct mode"
4163 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
4164 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
4167 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4168 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
4172 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4175 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
4180 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4183 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
4187 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4188 msgstr "sftp: произошла ошибка при чтении %s: %s"
4190 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4191 msgstr "sftp: невозможно получить имя пользователя."
4193 msgid "sftp: Invalid host name."
4194 msgstr "sftp: неверное имя системы."
4201 msgid "sftp: making connection to %s"
4202 msgstr "sftp: осуществляется соединение с %s"
4204 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4205 msgstr "sftp: соединение прервано пользователем"
4208 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4209 msgstr "sftp: сбой соединения с сервером: %s"
4212 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4213 msgstr "sftp: введите парольную фразу для %s "
4215 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4216 msgstr "sftp: парольная фраза пуста."
4219 msgid "sftp: Enter password for %s "
4220 msgstr "sftp: введите пароль для %s "
4222 msgid "sftp: Password is empty."
4223 msgstr "sftp: пароль пуст."
4225 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4226 msgstr "sftp: сбой установки SSH-сессии"
4228 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4229 msgstr "sftp: нет обработчика считываемого файла"
4232 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4233 msgstr "sftp: чтение списка файлов (прерывание по Ctrl-G)... %s"
4235 msgid "sftp: Listing done."
4236 msgstr "sftp: Чтение списка файлов завершено."
4239 msgid "reconnect to %s failed"
4240 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
4242 msgid "Authentication failed"
4243 msgstr "Сбой идентификации"
4246 msgid "Error %s creating directory %s"
4247 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
4250 msgid "Error %s removing directory %s"
4251 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
4254 msgid "%s opening remote file %s"
4255 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
4258 msgid "%s removing remote file %s"
4259 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
4262 msgid "%s renaming files\n"
4263 msgstr "%s при переименовании файла\n"
4267 "Cannot open tar archive\n"
4270 "Невозможно открыть архив tar\n"
4273 msgid "Inconsistent tar archive"
4274 msgstr "Несогласованный архив tar"
4276 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4277 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
4282 "doesn't look like a tar archive."
4285 "не похож на архив tar"
4287 msgid "undelfs: error"
4288 msgstr "undelfs: ошибка"
4290 msgid "not enough memory"
4291 msgstr "недостаточно памяти"
4293 msgid "while allocating block buffer"
4294 msgstr "при получении блока буферов"
4297 msgid "open_inode_scan: %d"
4298 msgstr "open_inode_scan: %d"
4301 msgid "while starting inode scan %d"
4302 msgstr "при начале сканирования узла %d"
4305 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4306 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
4309 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4310 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
4312 msgid "no more memory while reallocating array"
4313 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
4316 msgid "while doing inode scan %d"
4317 msgstr "при сканировании узла %d"
4320 msgid "Cannot open file %s"
4321 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4323 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4324 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
4328 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4331 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
4334 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4335 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
4339 "Cannot load block bitmap from:\n"
4342 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
4345 msgid "vfs_info is not fs!"
4346 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
4348 msgid "You have to chdir to extract files first"
4349 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
4351 msgid "while iterating over blocks"
4352 msgstr "при переборе блоков"
4355 msgid "Cannot open file \"%s\""
4356 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4358 msgid "Ext2lib error"
4359 msgstr "Сбой Ext2lib"
4361 msgid "Invalid value"
4362 msgstr "Неверный адрес"
4364 msgid "File was modified. Save with exit?"
4365 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
4367 msgid "&Cancel quit"
4368 msgstr "&Прервать выход"
4371 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4372 "Save modified file?"
4374 "Midnight Commander завершается.\n"
4375 "Сохранить изменённый файл?"
4377 msgid "&Line number"
4378 msgstr "&Номер строки"
4383 msgid "&Decimal offset"
4384 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4386 msgid "He&xadecimal offset"
4387 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4392 msgid "ButtonBar|Ascii"
4395 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4398 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4401 msgid "ButtonBar|Wrap"
4404 msgid "ButtonBar|Hex"
4407 msgid "ButtonBar|Goto"
4410 msgid "ButtonBar|Raw"
4413 msgid "ButtonBar|Parse"
4416 msgid "ButtonBar|Unform"
4419 msgid "ButtonBar|Format"
4424 "Failed to read data from child stdout:\n"
4427 "Не удалось прочитать данные из дочернего stdout:\n"
4432 "Error while closing the file:\n"
4434 "Data may have been written or not"
4436 "Ошибка при закрытии файла:\n"
4438 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
4442 "Cannot save file:\n"
4445 "Невозможно сохранить файл:\n"
4453 "Cannot open \"%s\"\n"
4456 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
4459 msgid "Cannot view: not a regular file"
4460 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4464 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4467 "Невозможно открыть \"%s\" в режиме фильтра\n"
4471 msgstr "Поиск закончен"
4473 msgid "Continue from beginning?"
4474 msgstr "Продолжить с начала?"
4476 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4477 msgstr "Невозможно получить локальную копию /ftp://some.host/editme.txt"