1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012
8 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011
9 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012,2014-2015
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-05-08 08:14+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/mc/mc/language/gl/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
30 msgstr "ASCII (7 bits)"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
67 msgstr "Ficheiro bloqueado"
70 msgstr "Obter &Bloqueo"
73 msgstr "&Ignorar bloqueo"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 msgstr "Produciuse un erro ao migrar a configuración do usuario: %s"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "A configuración antiga foi trasladada de %s\n"
94 "cara os directorios recomendados por Freedesktop.\n"
95 "Para obter máis detalles consulte\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
103 "A configuración previa foi trasladada de %s\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "Non implementado aínda"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
114 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
118 msgid "Invalid token number %d"
119 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
121 msgid "Regular expression error"
122 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
127 msgid "Re&gular expression"
128 msgstr "Expresión re&Gular"
131 msgstr "He&Xadecimal"
133 msgid "Wil&dcard search"
134 msgstr "Busca por como&Díns"
138 "Unable to load '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
141 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
142 "Cargouse o tema predeterminado."
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
149 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
150 "Cargouse o tema predeterminado."
154 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
156 "Default skin has been loaded"
158 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
159 "para 256 colores en terminais sen esta característica.\n"
160 "Cargouse o tema predeterminado"
164 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
165 "on non-256 colors terminal.\n"
166 "Default skin has been loaded"
168 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
169 "para 256 colores en terminais sen esta característica.\n"
170 "Cargouse o tema predeterminado"
172 msgid "True color not supported with ncurses."
175 msgid "True color not supported in this slang version."
178 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
181 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
187 msgid "Function key 1"
190 msgid "Function key 2"
193 msgid "Function key 3"
196 msgid "Function key 4"
199 msgid "Function key 5"
202 msgid "Function key 6"
205 msgid "Function key 7"
208 msgid "Function key 8"
211 msgid "Function key 9"
214 msgid "Function key 10"
217 msgid "Function key 11"
220 msgid "Function key 12"
223 msgid "Function key 13"
226 msgid "Function key 14"
229 msgid "Function key 15"
232 msgid "Function key 16"
235 msgid "Function key 17"
238 msgid "Function key 18"
241 msgid "Function key 19"
244 msgid "Function key 20"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "Completar/M-Tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
251 msgstr "Retroceso/S-tab"
254 msgstr "Retroceso (<--)"
257 msgstr "Frecha arriba"
260 msgstr "Frecha abaixo"
263 msgstr "Frecha esquerda"
266 msgstr "Frecha dereita"
287 msgstr "/ no teclado numérico"
290 msgstr "* no teclado numérico"
293 msgstr "- no teclado numérico"
296 msgstr "+ no teclado numérico"
298 msgid "Left arrow keypad"
299 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
301 msgid "Right arrow keypad"
302 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
304 msgid "Up arrow keypad"
305 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
307 msgid "Down arrow keypad"
308 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
310 msgid "Home on keypad"
311 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
313 msgid "End on keypad"
314 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
316 msgid "Page Down keypad"
317 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
319 msgid "Page Up keypad"
320 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
322 msgid "Insert on keypad"
323 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
325 msgid "Delete on keypad"
326 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
328 msgid "Enter on keypad"
329 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
331 msgid "Function key 21"
334 msgid "Function key 22"
337 msgid "Function key 23"
340 msgid "Function key 24"
380 msgstr "Punto e coma"
382 msgid "Exclamation mark"
383 msgstr "Signo de exclamación"
385 msgid "Question mark"
386 msgstr "Signo de interrogación"
392 msgstr "Símbolo do dólar"
394 msgid "Quotation mark"
395 msgstr "Comiñas (\")"
398 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
416 msgstr "Canalización «|»"
418 msgid "Left parenthesis"
419 msgstr "Paréntese esquerdo"
421 msgid "Right parenthesis"
422 msgstr "Paréntese dereito"
425 msgstr "Corchete esquerdo"
427 msgid "Right bracket"
428 msgstr "Corchete dereito"
431 msgstr "Chave esquerda"
434 msgstr "Chave dereita"
440 msgstr "Tecla «tabulador»"
443 msgstr "Barra espazadora"
446 msgstr "«/» Barra inclinada"
448 msgid "Backslash key"
449 msgstr "«\\» Barra invertida"
451 msgid "Number sign #"
452 msgstr "Símbolo de numeral #"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
456 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
472 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
473 "Check the TERM environment variable.\n"
475 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
476 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
499 msgid "Cannot create pipe descriptor"
500 msgstr "Non foi posíbel crear o descritor da canalización"
502 msgid "Cannot create pipe streams"
503 msgstr "Non é posíbel crear a canalización de fluxos"
507 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
510 "Produciuse un erro en select() lendo os datos para o proceso fillo:\n"
515 "Unexpected error in waitpid():\n"
518 "Produciuse un erro non agardado en waitpid():\n"
525 msgstr "Fallo na canalización"
528 msgstr "Fallou na duplicación"
530 msgid "Error dup'ing old error pipe"
531 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
534 msgid "Directory cache expired for %s"
535 msgstr "O cache para %s expirou"
538 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
542 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
545 msgid "Starting linear transfer..."
546 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
549 msgstr "Obtendo ficheiro"
551 msgid "Changes to file lost"
552 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
555 msgid "%s is not a directory\n"
556 msgstr "%s non é un directorio\n"
559 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
560 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
563 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
564 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
567 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
568 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
571 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
572 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
575 msgid "Temporary files will not be created\n"
576 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
579 msgid "Press any key to continue..."
580 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
582 msgid "Cannot parse:"
583 msgstr "Non é posíbel analizar:"
585 msgid "More parsing errors will be ignored."
586 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
588 msgid "Internal error:"
589 msgstr "Produciuse un erro interno:"
592 msgstr "Contrasinal:"
600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
601 msgid "DialogTitle|History cleanup"
602 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
604 msgid "Do you want clean this history?"
605 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
619 msgid "Background process:"
620 msgstr "Procesos en 2º plano"
630 msgstr "&Interromper"
632 msgid "Displays the current version"
633 msgstr "Mostrar a versión actual"
635 msgid "Print data directory"
636 msgstr "Mostrar directorio de datos"
638 msgid "Print extended info about used data directories"
639 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
641 msgid "Print configure options"
642 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
644 msgid "Print last working directory to specified file"
645 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
647 msgid "Enables subshell support (default)"
648 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
650 msgid "Disables subshell support"
651 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
653 msgid "Log ftp dialog to specified file"
654 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
656 msgid "Set debug level"
657 msgstr "Definir o nivel de depuración"
659 msgid "Launches the file viewer on a file"
660 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
663 msgstr "Editar ficheiros"
665 msgid "Forces xterm features"
666 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
668 msgid "Disable X11 support"
669 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
671 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
672 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
674 msgid "Disable mouse support in text version"
675 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
677 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
678 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
680 msgid "To run on slow terminals"
681 msgstr "Para executar en terminais lentos"
683 msgid "Use stickchars to draw"
684 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
686 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
687 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
689 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
690 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
692 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
693 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
695 msgid "Requests to run in black and white"
696 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
698 msgid "Request to run in color mode"
699 msgstr "Solicitar a execución a cores"
701 msgid "Specifies a color configuration"
702 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
704 msgid "Show mc with specified skin"
705 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
707 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
709 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
711 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
714 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
715 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
716 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
717 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
718 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
720 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
721 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
722 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
723 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
725 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
726 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
728 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
730 "{FRENTE}, {FONDO} e {ATRIBUTOS}poden omitirse, empregarase o valor "
734 " Globais: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
735 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
736 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
737 " Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n"
738 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
741 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
743 " Menús emerxentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
744 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
745 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
747 " Visor: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
748 " Axuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
751 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
754 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
755 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
756 " brightcyan, lightgray and white\n"
758 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
759 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
762 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
765 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
766 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
767 " brightcyan, lightgray e white\n"
769 "Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
770 " color16 to color255, ou rgb000 ata rgb555 e gray0 ata gray23\n"
773 " bold, underline, reverse, blink; engadir máis con «+»\n"
775 msgid "Color options"
776 msgstr "Opcións de cor"
781 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
782 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
784 msgid "Set initial line number for the internal editor"
785 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
789 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
790 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
793 "Envíe calquera informe de fallo (incluíndo a saída de «mc -V»)\n"
794 "como un ticket a www.midnight-commander.org\n"
797 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
798 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
801 msgstr "Opcións principais"
803 msgid "Terminal options"
804 msgstr "Opcións de terminal"
806 msgid "Arguments parse error!"
807 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
809 msgid "No arguments given to the viewer."
810 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
812 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
813 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
815 msgid "Background protocol error"
816 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
818 msgid "Reading failed"
819 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
821 msgid "Background process error"
822 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
824 msgid "Unknown error in child"
825 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
827 msgid "Child died unexpectedly"
828 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
831 "Background process sent us a request for more arguments\n"
832 "than we can handle."
834 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
835 "dos que estamos preparados para manexar."
840 msgid "Enter search string:"
841 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
843 msgid "Cas&e sensitive"
844 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
850 msgstr "&Palabras completas"
852 msgid "&All charsets"
853 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
858 msgid "Search is disabled"
859 msgstr "A busca está desactivada"
863 "Cannot create temporary diff file\n"
866 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
871 "Cannot create backup file\n"
875 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
881 "Cannot create temporary merge file\n"
884 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
887 msgid "&Fastest (Assume large files)"
888 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
890 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
891 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
893 msgid "Diff algorithm"
894 msgstr "Algoritmo de comparación"
896 msgid "Diff extra options"
897 msgstr "Outras opcións de comparación"
900 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
902 msgid "Ignore tab &expansion"
903 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
905 msgid "Ignore &space change"
906 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
908 msgid "Ignore all &whitespace"
909 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
911 msgid "Strip &trailing carriage return"
912 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
915 msgstr "Opcións de comparación"
920 msgid "Edit is disabled"
921 msgstr "A edición está desactivada"
923 msgid "Goto line (left)"
924 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
926 msgid "Goto line (right)"
927 msgstr "Ir á liña (dereita)"
930 msgstr "Escriba a liña:"
932 msgid "ButtonBar|Help"
933 msgstr "ButtonBar|Axuda"
935 msgid "ButtonBar|Save"
936 msgstr "ButtonBar|Gardar"
938 msgid "ButtonBar|Edit"
939 msgstr "ButtonBar|Editar"
941 msgid "ButtonBar|Merge"
942 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
944 msgid "ButtonBar|Search"
945 msgstr "ButtonBar|Buscar"
947 msgid "ButtonBar|Options"
948 msgstr "ButtonBar|Opcións"
950 msgid "ButtonBar|Quit"
951 msgstr "ButtonBar|Saír"
956 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
957 msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
960 "Midnight Commander is being shut down.\n"
961 "Save modified file(s)?"
963 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
964 "Gardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
970 msgid "\"%s\" is a directory"
971 msgstr "«%s» é un directorio"
975 "Cannot stat \"%s\"\n"
978 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
981 msgid "Diff viewer: invalid mode"
982 msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
984 msgid "Two files are needed to compare"
985 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
987 msgid "Choose syntax highlighting"
988 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
993 msgid "< Reload Current Syntax >"
994 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
997 msgid "Loading: %3d%%"
998 msgstr "Cargando: %3d%%"
1001 msgstr "Cargando..."
1004 msgid "Cannot open %s for reading"
1005 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
1008 msgstr "Cargar ficheiro"
1011 msgid "Error reading %s"
1012 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
1015 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1016 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
1019 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1020 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
1024 "File \"%s\" is too large.\n"
1027 "O ficheiro «%s» é grande de máis.\n"
1031 msgid "Error reading from pipe: %s"
1032 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
1035 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1036 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
1039 msgid "Searching %s: %3d%%"
1040 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
1043 msgid "Searching %s"
1044 msgstr "Buscando %s"
1046 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1047 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
1049 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1050 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
1053 msgid "Error writing to pipe: %s"
1054 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
1057 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1058 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
1061 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1062 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
1064 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1065 msgstr "O ficheiro a gardar non remata nunha liña nova."
1070 msgid "&Do not change"
1071 msgstr "&Sen cambios"
1073 msgid "&Unix format (LF)"
1074 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1076 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1077 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1079 msgid "&Macintosh format (CR)"
1080 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1082 msgid "Enter file name:"
1083 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1085 msgid "Change line breaks to:"
1086 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1089 msgstr "Gardar como"
1091 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1092 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
1094 msgid "Collect completions"
1095 msgstr "Recoller os remates"
1098 msgstr "Gardar &Rápido"
1101 msgstr "Gardar &Seguro"
1103 msgid "&Do backups with following extension:"
1104 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1106 msgid "Check &POSIX new line"
1107 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1109 msgid "Edit Save Mode"
1110 msgstr "Editar modo de gardar"
1113 msgstr "Gardar como"
1115 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1116 msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
1118 msgid "A file already exists with this name"
1119 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1122 msgstr "s&Obrescribir"
1124 msgid "Cannot save file"
1125 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1127 msgid "Delete macro"
1128 msgstr "Eliminar macro"
1130 msgid "Press macro hotkey:"
1131 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1133 msgid "Macro not deleted"
1134 msgstr "Macro non eliminada"
1137 msgstr "Gardar macro"
1139 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1140 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1142 msgid "Repeat last commands"
1143 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1145 msgid "Repeat times:"
1146 msgstr "Número de repeticións:"
1149 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1150 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1153 msgstr "Gardar ficheiro"
1161 msgid "Syntax file edit"
1162 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1164 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1165 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1170 msgid "&System wide"
1171 msgstr "Todo o &Sistema"
1174 msgstr "Editar menú"
1176 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1177 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1186 msgid "%ld replacements made"
1187 msgstr " %ld substitucións feitas"
1194 "File %s was modified.\n"
1195 "Save before close?"
1197 "O ficheiro %s foi modificado.\n"
1198 "Quere gardalo antes de pechar?"
1201 msgstr "Pechar o ficheiro"
1205 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1206 "Save modified file %s?"
1208 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1209 "Gardar o ficheiro modificado %s?"
1211 msgid "This function is not implemented"
1212 msgstr "Esa función non está implementada"
1214 msgid "Copy to clipboard"
1215 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1217 msgid "Unable to save to file"
1218 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1220 msgid "Cut to clipboard"
1221 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1227 msgstr "Gardar o bloque"
1230 msgstr "Inserir ficheiro"
1232 msgid "Cannot insert file"
1233 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1236 msgstr "Ordenar bloque"
1238 msgid "You must first highlight a block of text"
1239 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1242 msgstr "Proceder a ordenar"
1244 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1245 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1250 msgid "Cannot execute sort command"
1251 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1254 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1255 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1257 msgid "Paste output of external command"
1258 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1260 msgid "Enter shell command(s):"
1261 msgstr "Orde(s) a executar:"
1263 msgid "External command"
1264 msgstr "Orde externa"
1266 msgid "Cannot execute command"
1267 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1269 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1270 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1279 msgstr "Enviar copias a"
1284 msgid "Insert literal"
1285 msgstr "Inserir literalmente"
1287 msgid "Press any key:"
1288 msgstr "Prema calquera tecla:"
1291 "Current text was modified without a file save.\n"
1292 "Continue discards these changes"
1294 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1295 "Continuar desbotará estes cambios."
1297 msgid "In se&lection"
1298 msgstr "Na se&Lección"
1301 msgstr "Buscar &Todos"
1303 msgid "Enter replacement string:"
1304 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1306 msgid "Replace with:"
1307 msgstr "Substituír con:"
1310 msgstr "Substituí&R"
1318 msgid "Confirm replace"
1319 msgstr "Confirmar cambios"
1325 "Current text was modified without a file save.\n"
1326 "Continue discards these changes."
1328 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1329 "Continuar debotará estes cambios."
1334 msgid "&Open file..."
1335 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1344 msgstr "Gardar &Como..."
1346 msgid "&Insert file..."
1347 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1349 msgid "Cop&y to file..."
1350 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1352 msgid "&User menu..."
1353 msgstr "Menú de &Usuario..."
1367 msgid "&Toggle ins/overw"
1368 msgstr "Alternar &Inserción"
1370 msgid "To&ggle mark"
1371 msgstr "Alter&Nar marcados"
1373 msgid "&Mark columns"
1374 msgstr "&Marcar columnas"
1377 msgstr "Marcar &Todos"
1391 msgid "Co&py to clipfile"
1392 msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
1394 msgid "&Cut to clipfile"
1395 msgstr "&Cortar ao portapapeis"
1397 msgid "Pa&ste from clipfile"
1398 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1409 msgid "Search &again"
1410 msgstr "Buscar de &Novo"
1413 msgstr "Substituí&R..."
1415 msgid "&Toggle bookmark"
1416 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1418 msgid "&Next bookmark"
1419 msgstr "&Seguinte marcador"
1421 msgid "&Prev bookmark"
1422 msgstr "Marcador ante&Rior"
1424 msgid "&Flush bookmarks"
1425 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1427 msgid "&Go to line..."
1428 msgstr "&Ir á liña "
1430 msgid "&Toggle line state"
1431 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1433 msgid "Go to matching &bracket"
1434 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1436 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1437 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1439 msgid "&Find declaration"
1440 msgstr "Buscar &Declaración"
1442 msgid "Back from &declaration"
1443 msgstr "&Volver á declaración"
1445 msgid "For&ward to declaration"
1446 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1448 msgid "Encod&ing..."
1449 msgstr "Cod&Ificando..."
1451 msgid "&Refresh screen"
1452 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1454 msgid "&Start/Stop record macro"
1455 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1457 msgid "Delete macr&o..."
1458 msgstr "Eliminar macr&O..."
1460 msgid "Record/Repeat &actions"
1461 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1463 msgid "S&pell check"
1464 msgstr "&Revisión ortográfica"
1467 msgstr "Re&Visar palabra"
1469 msgid "Change spelling &language..."
1470 msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
1475 msgid "Insert &literal..."
1476 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1478 msgid "Insert &date/time"
1479 msgstr "Inserir &Data e hora"
1481 msgid "&Format paragraph"
1482 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1485 msgstr "&Ordenar..."
1487 msgid "&Paste output of..."
1488 msgstr "&Pegar a saída de..."
1490 msgid "&External formatter"
1491 msgstr "Formatador e&Xterno"
1497 msgstr "&Redimensionar"
1499 msgid "&Toggle fullscreen"
1500 msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
1514 msgid "Save &mode..."
1515 msgstr "&Modo de gardar..."
1517 msgid "Learn &keys..."
1518 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1520 msgid "Syntax &highlighting..."
1521 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1523 msgid "S&yntax file"
1524 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
1527 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1530 msgstr "&Gardar configuración"
1556 msgid "&Dynamic paragraphing"
1557 msgstr "Paragrafado &Dinámico"
1559 msgid "Type &writer wrap"
1560 msgstr "Axuste de má&Quina de escribir"
1563 msgstr "Axuste de parágrafo"
1568 msgid "&Fake half tabs"
1569 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1571 msgid "&Backspace through tabs"
1572 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1574 msgid "Fill tabs with &spaces"
1575 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1577 msgid "Tab spacing:"
1578 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1580 msgid "Other options"
1581 msgstr "Outras opcións"
1583 msgid "&Return does autoindent"
1584 msgstr "&Volver a autosangrado"
1586 msgid "Confir&m before saving"
1587 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1589 msgid "Save file &position"
1590 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1592 msgid "&Visible trailing spaces"
1593 msgstr "Espazos finais &Visíbeis"
1595 msgid "Visible &tabs"
1596 msgstr "&Lapelas visíbeis"
1598 msgid "Synta&x highlighting"
1599 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1601 msgid "C&ursor after inserted block"
1602 msgstr "C&ursor despois do bloque inserido"
1604 msgid "Pers&istent selection"
1605 msgstr "Selecció&N persistente"
1607 msgid "Cursor be&yond end of line"
1608 msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
1611 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1613 msgid "Word wrap line length:"
1614 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1616 msgid "Editor options"
1617 msgstr "Opcións do editor"
1620 "A user friendly text editor\n"
1621 "written for the Midnight Commander."
1623 "Un editor de texto de uso amigábel\n"
1624 "escrito para o Midnight Commander."
1626 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1633 msgstr "Abrir ficheiros"
1638 msgid "ButtonBar|Mark"
1639 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1641 msgid "ButtonBar|Replac"
1642 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1644 msgid "ButtonBar|Copy"
1645 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1647 msgid "ButtonBar|Move"
1648 msgstr "ButtonBar|Mover"
1650 msgid "ButtonBar|Delete"
1651 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1653 msgid "ButtonBar|PullDn"
1654 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1677 msgid "British English"
1678 msgstr "Inglés británico"
1680 msgid "Canadian English"
1681 msgstr "Inglés canadense"
1683 msgid "American English"
1684 msgstr "Inglés americano"
1729 msgstr "&Engadir palabra"
1735 msgstr "Mal escrita"
1738 msgstr "Revisar palabra"
1743 msgid "Select language"
1744 msgstr "Escoller o idioma"
1746 msgid "Load syntax file"
1747 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1751 "Cannot open file %s\n"
1754 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1758 msgid "Error in file %s on line %d"
1759 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1762 "The Commander can't change to the directory that\n"
1763 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1764 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1765 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1767 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1768 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1769 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1770 "permisos coa orde «su»?"
1773 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1774 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1776 msgid "The shell is already running a command"
1777 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1780 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1781 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1784 msgstr "Aplicar &Todos"
1793 msgstr "propietario"
1804 msgid "Chown advanced command"
1805 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1809 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1812 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1817 "Cannot chown \"%s\"\n"
1820 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1824 msgstr "< Predeterminado >"
1830 msgstr "Outro (8 bit)"
1833 msgstr "Executándose"
1841 msgid "On dum&b terminals"
1842 msgstr "Só en terminais &Bobas"
1847 msgid "File operations"
1848 msgstr "Operacións de ficheiro"
1850 msgid "&Verbose operation"
1851 msgstr "&Operación detallada"
1853 msgid "Compute tota&ls"
1854 msgstr "Calcular &Totais"
1856 msgid "Classic pro&gressbar"
1857 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
1859 msgid "Mkdi&r autoname"
1860 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
1862 msgid "&Preallocate space"
1863 msgstr "&Preasignar espazo"
1865 msgid "Esc key mode"
1866 msgstr "Tecla «Escape»"
1868 msgid "S&ingle press"
1869 msgstr "Premer só &Unha vez"
1872 msgstr "Tempo de espera:"
1874 msgid "Pause after run"
1875 msgstr "Pausa logo de executar"
1877 msgid "Use internal edi&t"
1878 msgstr "Usar ed&Itor interno"
1880 msgid "Use internal vie&w"
1881 msgstr "&Usar visor interno"
1883 msgid "A&sk new file name"
1884 msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro"
1887 msgstr "Auto m&Enús"
1889 msgid "&Drop down menus"
1890 msgstr "Menús &Despregábeis"
1892 msgid "S&hell patterns"
1893 msgstr "Modelos de ter&Minal"
1895 msgid "Co&mplete: show all"
1896 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
1898 msgid "Rotating d&ash"
1899 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
1901 msgid "Cd follows lin&ks"
1902 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
1904 msgid "Sa&fe delete"
1905 msgstr "&Borrado seguro"
1907 msgid "A&uto save setup"
1908 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1910 msgid "Configure options"
1911 msgstr "Configuración"
1919 msgid "Case &insensitive"
1920 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
1922 msgid "Use panel sort mo&de"
1923 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
1925 msgid "Show mi&ni-status"
1926 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
1928 msgid "Use SI si&ze units"
1929 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
1931 msgid "Mi&x all files"
1932 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
1934 msgid "Show &backup files"
1935 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
1937 msgid "Show &hidden files"
1938 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
1940 msgid "&Fast dir reload"
1941 msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
1943 msgid "Ma&rk moves down"
1944 msgstr "ma&Rcar e baixar"
1946 msgid "Re&verse files only"
1947 msgstr "in&Verter só ficheiros"
1949 msgid "Simple s&wap"
1950 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
1952 msgid "A&uto save panels setup"
1953 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1958 msgid "L&ynx-like motion"
1959 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
1961 msgid "Pa&ge scrolling"
1962 msgstr "Avance de pá&Xina"
1964 msgid "Center &scrolling"
1967 msgid "&Mouse page scrolling"
1968 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
1970 msgid "File highlight"
1971 msgstr "Resaltar ficheiro"
1974 msgstr "&Tipos de ficheiros"
1976 msgid "&Permissions"
1979 msgid "Quick search"
1980 msgstr "Busca rápida"
1982 msgid "Panel options"
1983 msgstr "Opcións dos paneis"
1986 msgstr "Información"
1989 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1990 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1991 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1994 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
1995 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
1996 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
1997 "Vexa a páxina do manual para obter máis información."
1999 msgid "&Full file list"
2000 msgstr "Lista &Completa"
2002 msgid "&Brief file list:"
2003 msgstr "Lista &Breve:"
2005 msgid "&Long file list"
2006 msgstr "Lista &Longa"
2008 msgid "&User defined:"
2009 msgstr "Definida polo &Usuario:"
2014 msgid "User &mini status"
2015 msgstr "&Mini-estado de usuario"
2017 msgid "Listing mode"
2018 msgstr "Modo de listado"
2020 msgid "Executable &first"
2021 msgstr "&Executábeis primeiro"
2029 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2030 msgid "Confirmation|&Delete"
2031 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
2033 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2034 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
2036 msgid "Confirmation|&Execute"
2037 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
2039 msgid "Confirmation|E&xit"
2040 msgstr "Confirmation|Saí&R"
2042 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2043 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
2045 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2046 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
2048 msgid "Confirmation"
2049 msgstr "Confirmación"
2051 msgid "&UTF-8 output"
2052 msgstr "Saída &UTF-8"
2054 msgid "&Full 8 bits output"
2055 msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
2058 msgstr "&ISO 8859-1"
2063 msgid "F&ull 8 bits input"
2064 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
2066 msgid "Display bits"
2067 msgstr "Mostrar bits"
2069 msgid "Input / display codepage:"
2070 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
2072 msgid "Directory tree"
2073 msgstr "Árbore de directorios"
2075 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2076 msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):"
2078 msgid "FTP anonymous password:"
2079 msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:"
2081 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2082 msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):"
2084 msgid "&Always use ftp proxy:"
2085 msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
2087 msgid "&Use ~/.netrc"
2088 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2090 msgid "Use &passive mode"
2091 msgstr "usar modo &Pasivo"
2093 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2094 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
2096 msgid "Virtual File System Setting"
2097 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
2103 msgstr "Cambiar directorio"
2105 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2107 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
2109 msgid "Symbolic link filename:"
2110 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
2112 msgid "Symbolic link"
2113 msgstr "Ligazón simbólica"
2124 msgid "Background jobs"
2125 msgstr "Traballos en segundo plano"
2128 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2129 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
2137 msgid "SMB authentication"
2138 msgstr "Autenticación SMB"
2140 msgid "set &user ID on execution"
2141 msgstr "estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
2143 msgid "set &group ID on execution"
2144 msgstr "estabelecer o ID do &Grupo na execución"
2147 msgstr "bit pega&Ñento"
2149 msgid "&read by owner"
2150 msgstr "&Lido polo propietario"
2152 msgid "&write by owner"
2153 msgstr "esc&rito polo propietario"
2155 msgid "e&xecute/search by owner"
2156 msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario"
2158 msgid "rea&d by group"
2159 msgstr "li&Do polo grupo"
2161 msgid "write by grou&p"
2162 msgstr "escrito polo gru&Po"
2164 msgid "execu&te/search by group"
2165 msgstr "execu&Tado/buscado polo propietario"
2167 msgid "read &by others"
2168 msgstr "lido por o&Utros"
2170 msgid "wr&ite by others"
2171 msgstr "escr&Ito por outros"
2173 msgid "execute/searc&h by others"
2174 msgstr "executado/&Buscado por outros"
2179 msgid "Permissions (octal):"
2180 msgstr "Permisos (octal):"
2183 msgstr "Nome do propietario:"
2186 msgstr "Nome do grupo"
2189 msgstr "Todos &Marcados"
2192 msgstr "&Estabelecer marcados"
2194 msgid "C&lear marked"
2195 msgstr "&Limpar marcados"
2197 msgid "Chmod command"
2207 msgstr "Asignar &Grupos"
2210 msgstr "Asignar &Usuarios"
2216 msgstr "Nome do propietario"
2219 msgstr "Nome do grupo"
2224 msgid "Chown command"
2225 msgstr "Cambiar propietario"
2228 msgstr "Nome de usuario"
2230 msgid "<Unknown user>"
2231 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2233 msgid "<Unknown group>"
2234 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2236 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2237 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2239 msgid "Files tagged, want to cd?"
2240 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2242 msgid "Cannot change directory"
2243 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2248 msgid "Set expression for filtering filenames"
2249 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
2253 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2264 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2267 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2268 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»"
2271 msgstr "Ver ficheiro"
2274 msgstr "Nome do ficheiro:"
2276 msgid "Filtered view"
2277 msgstr "Vista filtrada"
2279 msgid "Filter command and arguments:"
2280 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2283 msgstr "Editar o ficheiro"
2285 msgid "Create a new Directory"
2286 msgstr "Crear un novo directorio"
2288 msgid "Enter directory name:"
2289 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2291 msgid "Extension file edit"
2292 msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
2294 msgid "Which extension file you want to edit?"
2295 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2297 msgid "&System Wide"
2298 msgstr "Todo o &Sistema"
2300 msgid "Highlighting groups file edit"
2301 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2303 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2304 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2306 msgid "Compare directories"
2307 msgstr "Comparar directorios"
2309 msgid "Select compare method:"
2310 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2322 "Both panels should be in the listing mode\n"
2323 "to use this command"
2325 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
2326 "para usar esta orde"
2329 "Not an xterm or Linux console;\n"
2330 "the panels cannot be toggled."
2332 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
2333 "os paneis non se poden agochar."
2336 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2337 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2340 msgid "Symlink '%s' points to:"
2341 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2343 msgid "Edit symlink"
2344 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2347 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2348 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2351 msgid "edit symlink: %s"
2352 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2354 msgid "FTP to machine"
2355 msgstr "Conexión por FTP"
2357 msgid "SFTP to machine"
2358 msgstr "SFTP á máquina"
2360 msgid "Shell link to machine"
2361 msgstr "Ligazón á máquina do terminal"
2363 msgid "SMB link to machine"
2364 msgstr "Ligazón á máquina SMB"
2366 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2367 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2370 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2371 "files on: (F1 for details)"
2373 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2374 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2376 msgid "Directory scanning"
2377 msgstr "Examinando directorio"
2380 msgstr "Configuración"
2383 msgid "Setup saved to %s"
2384 msgstr "Configuración gardada en %s"
2387 msgid "Unable to save setup to %s"
2388 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2390 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2391 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2395 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2398 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
2401 msgid "Cannot read directory contents"
2402 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2409 "Cannot create temporary command file\n"
2412 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2416 msgid " %s%s file error"
2417 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
2421 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2422 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2423 "Commander package."
2425 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
2426 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
2427 "Midnight Commander."
2430 msgid "%s file error"
2431 msgstr "Erro no ficheiro %s"
2435 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2436 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2438 "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia "
2439 "de %smc.ext ou empregalo como modelo."
2441 msgid "DialogTitle|Copy"
2442 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2444 msgid "DialogTitle|Move"
2445 msgstr "DialogTitle|Mover"
2447 msgid "DialogTitle|Delete"
2448 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2450 msgid "FileOperation|Copy"
2451 msgstr "FileOperation|Copiar"
2453 msgid "FileOperation|Move"
2454 msgstr "FileOperation|Mover"
2456 msgid "FileOperation|Delete"
2457 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2460 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2461 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2477 msgstr "directorios"
2479 msgid "files/directories"
2480 msgstr "ficheiros/directorios"
2482 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2483 msgid " with source mask:"
2484 msgstr " con máscara de orixe:"
2486 msgid "Cannot make the hardlink"
2487 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2491 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2494 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2498 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2500 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2502 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2503 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2505 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada"
2509 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2512 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2516 msgstr "omitir &Todos"
2519 msgstr "&Reintentar"
2523 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2524 "Delete it recursively?"
2526 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2527 "Eliminalo recursivamente?"
2531 "Background process:\n"
2532 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2533 "Delete it recursively?"
2535 "Proceso en segundo plano:\n"
2536 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2537 "Eliminalo recursivamente?"
2544 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2547 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2560 "son o mesmo ficheiro"
2563 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2564 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2568 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2571 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2576 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2579 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2584 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2587 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2592 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2595 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2600 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2603 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2608 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2611 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2616 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2619 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2624 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2627 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2632 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2635 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2640 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2643 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2646 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2647 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2651 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2654 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2659 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2662 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2667 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2670 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2675 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2678 "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n"
2683 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2689 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2692 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2700 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2703 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2708 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2711 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2714 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2715 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2722 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2725 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2730 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2733 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2738 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2741 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2746 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2749 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2754 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2757 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2762 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2765 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2773 "are the same directory"
2778 "son o mesmo directorio"
2782 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2785 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2790 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2793 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2797 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2798 msgstr "Directorios: %zd, tamaño total: %s"
2800 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2801 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2803 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2804 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2813 msgid "%d:%02d.%02d"
2814 msgstr "%d:%02d.%02d"
2818 msgstr "Tempo restante %s"
2832 msgid "Target file already exists!"
2833 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2836 msgid "New : %s, size %s"
2837 msgstr "Novo : %s, tamaño %s"
2840 msgid "Existing: %s, size %s"
2841 msgstr "Existente: %s, tamaño %s"
2843 msgid "Overwrite this target?"
2844 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2850 msgstr "&Reintentar"
2852 msgid "Overwrite all targets?"
2853 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2856 msgstr "&Actualizar"
2858 msgid "If &size differs"
2859 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2862 msgstr "O ficheiro xa existe"
2864 msgid "Background process: File exists"
2865 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2868 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2869 msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
2872 msgid "Files processed: %zu"
2873 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2877 msgstr "Tempo: %s %s"
2880 msgid "Time: %s %s (%s)"
2881 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2888 msgid "Time: %s (%s)"
2889 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2893 msgstr " Total: %s "
2896 msgid " Total: %s/%s "
2897 msgstr " Total: %s/%s "
2908 msgid "&Using shell patterns"
2909 msgstr "&Usando modelos de consola"
2914 msgid "Follow &links"
2915 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2917 msgid "Preserve &attributes"
2918 msgstr "Conservar &Atributos"
2920 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2921 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2923 msgid "&Stable symlinks"
2924 msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis"
2927 msgstr "En 2º &Plano"
2930 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2931 msgstr "Patrón orixinal incorrecto «%s»"
2934 msgstr "&Cambiar directorio"
2940 msgstr "&Levar a panel"
2946 msgstr "&Editar - F4"
2950 msgstr "Atopados: %ld"
2952 msgid "Malformed regular expression"
2953 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2956 msgstr "Nome do ficheiro:"
2958 msgid "&Find recursively"
2959 msgstr "&Busca recursiva"
2961 msgid "S&kip hidden"
2962 msgstr "i&Gnorar agochados"
2967 msgid "Sea&rch for content"
2968 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2970 msgid "Case sens&itive"
2971 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2973 msgid "A&ll charsets"
2974 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2977 msgstr "&Primeira coincidencia"
2983 msgstr "Buscar ficheiro"
2986 msgstr "Comezar en:"
2988 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2989 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2992 msgid "Grepping in %s"
2993 msgstr "Buscando en %s"
2999 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3000 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3001 msgstr[0] "Rematado (%zd directorio ignorado)"
3002 msgstr[1] "Rematado (%zd directorios ignorados)"
3010 msgid "&Free VFSs now"
3011 msgstr "Liberar os V&FS agora"
3014 msgstr "Actuali&Zar"
3016 msgid "&Add current"
3017 msgstr "e&Ngadir actual"
3023 msgstr "Novo &Grupo"
3026 msgstr "Nova &Entrada"
3034 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3035 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
3037 msgid "Active VFS directories"
3038 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
3040 msgid "Directory hotlist"
3043 msgid "Top level group"
3044 msgstr "Grupo principal"
3046 msgid "Directory path"
3047 msgstr "Ruta do directorio:"
3053 msgid "Directory label"
3054 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3057 msgstr "Engadir ao &Final"
3059 msgid "New hotlist entry"
3060 msgstr "Nova entrada de favoritos"
3062 msgid "Directory label:"
3063 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3065 msgid "Directory path:"
3066 msgstr "Ruta do directorio:"
3068 msgid "New hotlist group"
3069 msgstr "Novo grupo favoritos"
3071 msgid "Name of new group:"
3072 msgstr "Nome do novo grupo:"
3075 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3076 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
3080 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3083 "O grupo «%s» non está baleiro.\n"
3086 msgid "Hotlist Load"
3087 msgstr "Cargar favoritos"
3091 "MC was unable to write %s file,\n"
3092 "your old hotlist entries were not deleted"
3094 "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\n"
3095 "a lista de favoritos antiga non foi borrada"
3098 msgid "Label for \"%s\":"
3099 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3101 msgid "Add to hotlist"
3102 msgstr "Engadir a favoritos"
3105 msgid "Midnight Commander %s"
3106 msgstr "Midnight Commander %s"
3110 msgstr "Ficheiro: %s"
3112 msgid "No node information"
3113 msgstr "Sen información sobre nodos"
3116 msgstr "Nodos libres:"
3118 msgid "No space information"
3119 msgstr "Sen información do espazo"
3122 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3123 msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
3129 msgid "non-local vfs"
3130 msgstr "VFS non-local"
3134 msgstr "Dispositivo: %s"
3137 msgid "Filesystem: %s"
3138 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
3141 msgid "Accessed: %s"
3142 msgstr "Accedido: %s"
3145 msgid "Modified: %s"
3146 msgstr "Modificado: %s"
3148 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3151 msgstr "Cambiado: %s"
3154 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3155 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
3162 msgid " (%lu block)"
3163 msgid_plural " (%lu blocks)"
3164 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3165 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3168 msgid "Owner: %s/%s"
3169 msgstr "Propietario: %s/%s"
3173 msgstr "Ligazóns: %d"
3176 msgid "Mode: %s (%04o)"
3177 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3180 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3181 msgstr "Localización: %Xh:%Xh"
3183 msgid "&Equal split"
3186 msgid "&Menubar visible"
3187 msgstr "Barra do &Menú visíbel"
3189 msgid "Command &prompt"
3190 msgstr "&Liña de ordes"
3192 msgid "&Keybar visible"
3193 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3195 msgid "H&intbar visible"
3196 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3198 msgid "&XTerm window title"
3199 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3201 msgid "&Show free space"
3202 msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
3205 msgstr "Disposición de paneis"
3207 msgid "Console output"
3208 msgstr "Saída de consola"
3214 msgstr "&Horizontal"
3216 msgid "Output lines:"
3217 msgstr "Liñas de saída"
3220 msgstr "Presentación"
3222 msgid "File listin&g"
3223 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3226 msgstr "Vista &Rápida"
3229 msgstr "&Información"
3231 msgid "&Listing mode..."
3232 msgstr "Modo de &Lista..."
3234 msgid "&Sort order..."
3235 msgstr "&Ordenar..."
3240 msgid "&Encoding..."
3241 msgstr "&Codificando..."
3243 msgid "FT&P link..."
3244 msgstr "Conexión por FT&P..."
3246 msgid "S&hell link..."
3247 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3249 msgid "S&FTP link..."
3250 msgstr "Ligazón S&FTP..."
3252 msgid "SM&B link..."
3253 msgstr "Conexión por &SMB..."
3256 msgstr "&Poñer no panel"
3259 msgstr "Actuali&Zar"
3264 msgid "Vie&w file..."
3265 msgstr "ve&R ficheiro..."
3267 msgid "&Filtered view"
3268 msgstr "Vista &Filtrada"
3280 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3282 msgid "Relative symlin&k"
3283 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3285 msgid "Edit s&ymlink"
3286 msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
3291 msgid "&Advanced chown"
3292 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
3294 msgid "&Rename/Move"
3295 msgstr "&Renomear/Mover"
3298 msgstr "Crear &Directorio"
3301 msgstr "ca&Mbiar directorio"
3303 msgid "Select &group"
3304 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3306 msgid "U&nselect group"
3307 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3309 msgid "&Invert selection"
3310 msgstr "&Inverter a selección"
3316 msgstr "Menú de &Usuario"
3318 msgid "&Directory tree"
3319 msgstr "Árbore de &Directorios"
3322 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3324 msgid "S&wap panels"
3325 msgstr "&Intercambiar paneis"
3327 msgid "Switch &panels on/off"
3328 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3330 msgid "&Compare directories"
3331 msgstr "&Comparar directorios"
3333 msgid "C&ompare files"
3334 msgstr "c&Omparar ficheiros"
3336 msgid "E&xternal panelize"
3337 msgstr "Paneis e&Xternos"
3339 msgid "Show directory s&izes"
3340 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3342 msgid "Command &history"
3343 msgstr "&Historial de ordes"
3345 msgid "Di&rectory hotlist"
3346 msgstr "di&Rectorio de favoritos"
3348 msgid "&Active VFS list"
3349 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3351 msgid "&Background jobs"
3352 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3354 msgid "Screen lis&t"
3355 msgstr "&Lista de pantallas"
3357 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3358 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3360 msgid "&Listing format edit"
3361 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3363 msgid "Edit &extension file"
3364 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3366 msgid "Edit &menu file"
3367 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3369 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3370 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3372 msgid "&Configuration..."
3373 msgstr "&Configuración..."
3376 msgstr "&Presentación..."
3378 msgid "&Panel options..."
3379 msgstr "Opcións dos &Paneis..."
3381 msgid "C&onfirmation..."
3382 msgstr "c&Onfirmación..."
3384 msgid "&Appearance..."
3385 msgstr "&Aparencia..."
3387 msgid "&Display bits..."
3388 msgstr "&Mostrar bits..."
3390 msgid "&Virtual FS..."
3391 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3397 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3398 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3399 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
3400 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
3402 msgid "The Midnight Commander"
3403 msgstr "O Midnight Commander"
3405 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3406 msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
3420 msgid "ButtonBar|Menu"
3421 msgstr "ButtonBar|Menú"
3423 msgid "ButtonBar|View"
3424 msgstr "ButtonBar|Ver"
3426 msgid "ButtonBar|RenMov"
3427 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3429 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3430 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3432 msgid "Memory exhausted!"
3433 msgstr "Memoria esgotada!"
3435 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3436 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3441 msgstr "&Sen ordenar"
3443 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3444 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3451 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3452 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3459 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3460 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3467 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3468 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3476 msgstr "Tamaño do bloque"
3478 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3479 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3483 msgid "&Modify time"
3484 msgstr "Data de &Modificación"
3486 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3491 msgid "&Access time"
3492 msgstr "Data de &Acceso"
3494 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3499 msgid "C&hange time"
3500 msgstr "Data de &Cambio"
3508 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3509 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3523 msgstr "Propietario"
3540 msgid "<readlink failed>"
3541 msgstr "<fallou readlink>"
3544 msgid "%s in %d file"
3545 msgid_plural "%s in %d files"
3546 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3547 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3550 msgstr "Poñer no panel"
3552 msgid "Unknown tag on display format:"
3553 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
3556 msgstr "Só &Ficheiros"
3558 msgid "&Case sensitive"
3559 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
3562 msgstr "Seleccionar"
3567 msgid "Do you really want to execute?"
3568 msgstr "Confirma que quere executalo?"
3570 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3571 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3574 msgstr "&Engadir novo"
3576 msgid "External panelize"
3577 msgstr "Paneis externos"
3579 msgid "Other command"
3585 msgid "Add to external panelize"
3586 msgstr "Engadir a panel externo"
3588 msgid "Enter command label:"
3589 msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
3591 msgid "Cannot invoke command."
3592 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3594 msgid "Pipe close failed"
3595 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3597 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3598 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
3600 msgid "Modified git files"
3601 msgstr "Ficheiros git modificados"
3603 msgid "Find rejects after patching"
3604 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3606 msgid "Find *.orig after patching"
3607 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3609 msgid "Find SUID and SGID programs"
3610 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3614 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3617 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3621 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3622 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3625 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3626 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3630 "Cannot stat the destination\n"
3633 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3638 msgstr "Eliminar %s?"
3640 msgid "ButtonBar|Static"
3641 msgstr "ButtonBar|Estático"
3643 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3644 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3646 msgid "ButtonBar|Rescan"
3647 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3649 msgid "ButtonBar|Forget"
3650 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3652 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3653 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3657 "Cannot write to the %s file:\n"
3660 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3670 msgstr "Verdadeiro:"
3675 msgid "Error calling program"
3676 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3678 msgid "Warning -- ignoring file"
3679 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
3683 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3684 "Using it may compromise your security"
3686 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3687 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3689 msgid "Format error on file Extensions File"
3690 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
3693 msgid "The %%var macro has no default"
3694 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
3697 msgid "The %%var macro has no variable"
3698 msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
3701 msgid "No suitable entries found in %s"
3702 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3705 msgstr "Menú de usuario"
3707 msgid "Help file format error\n"
3708 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3710 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3711 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3714 msgid "Cannot find node %s in help file"
3715 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
3720 msgid "ButtonBar|Index"
3721 msgstr "ButtonBar|Contido"
3723 msgid "ButtonBar|Prev"
3724 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3727 msgstr "Redefinir teclas"
3729 msgid "Teach me a key"
3730 msgstr "Asignar unha tecla"
3734 "Please press the %s\n"
3735 "and then wait until this message disappears.\n"
3737 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3738 "next to its button.\n"
3740 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3743 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3744 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3746 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3747 "a beira do seu botón \n"
3749 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3752 msgid "Cannot accept this key"
3753 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
3756 msgid "You have entered \"%s\""
3757 msgstr "Vostede escribiu «%s»"
3759 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3764 "It seems that all your keys already\n"
3765 "work fine. That's great."
3767 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3768 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3774 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3775 "All your keys work well."
3777 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3778 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3781 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3782 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3783 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3785 "Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\n"
3786 "que as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\n"
3787 "tecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab."
3794 "Non foi posíbel executar:\n"
3797 msgid "Home directory path is not absolute"
3798 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3803 "Failed while close:\n"
3807 "Non foi posíbel pechar:\n"
3810 msgid "Choose codepage"
3811 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
3813 msgid "- < No translation >"
3814 msgstr "- < Sen tradución >"
3820 msgstr "%e %b %H:%M"
3824 "Cannot save file %s:\n"
3827 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3831 "GNU Midnight Commander is already\n"
3832 "running on this terminal.\n"
3833 "Subshell support will be disabled."
3835 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3836 "executando neste terminal.\n"
3837 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3840 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3841 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3843 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3844 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3847 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3848 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3850 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3851 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3853 msgid "Using the ncurses library\n"
3854 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3856 msgid "Using the ncursesw library\n"
3858 "Empregando a biblioteca ncursesw\n"
3861 msgid "With builtin Editor\n"
3862 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3864 msgid "With optional subshell support\n"
3865 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3867 msgid "With subshell support as default\n"
3868 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3870 msgid "With support for background operations\n"
3871 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3873 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3874 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3876 msgid "With mouse support on xterm\n"
3877 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3879 msgid "With support for X11 events\n"
3880 msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
3882 msgid "With internationalization support\n"
3883 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3885 msgid "With multiple codepages support\n"
3886 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3889 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3890 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3893 msgid "Virtual File Systems:"
3894 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3898 msgstr "Tipos de datos:"
3900 msgid "Root directory:"
3901 msgstr "Directorio raíz:"
3904 msgstr "Datos do sistema"
3906 msgid "Config directory:"
3907 msgstr "Directorio de configuración:"
3909 msgid "Data directory:"
3910 msgstr "Directorio de datos:"
3912 msgid "File extension handlers:"
3913 msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
3915 msgid "VFS plugins and scripts:"
3916 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
3919 msgstr "Datos do usuario"
3921 msgid "Cache directory:"
3922 msgstr "Directorio de caché:"
3926 "Cannot open cpio archive\n"
3929 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
3934 "Premature end of cpio archive\n"
3937 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
3942 "Inconsistent hardlinks of\n"
3947 "Ligazóns inconsistentes para\n"
3953 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3954 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
3958 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3961 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
3966 "Unexpected end of file\n"
3969 "Fin de ficheiro inesperado\n"
3974 "Cannot open %s archive\n"
3977 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
3980 msgid "Inconsistent extfs archive"
3981 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3984 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3985 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
3988 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3989 msgstr "fish: desconectando de %s"
3991 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3992 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
3994 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3995 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
3998 msgid "fish: Password is required for %s"
3999 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
4001 msgid "fish: Sending password..."
4002 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
4004 msgid "fish: Sending initial line..."
4005 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
4007 msgid "fish: Handshaking version..."
4008 msgstr "fish: negociando versión..."
4010 msgid "fish: Getting host info..."
4011 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
4014 msgid "fish: Reading directory %s..."
4015 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
4026 msgid "fish: store %s: sending command..."
4027 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
4029 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4030 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
4032 msgid "fish: storing file"
4033 msgstr "fish: gardando ficheiro"
4035 msgid "Aborting transfer..."
4036 msgstr "Interrompendo transferencia..."
4038 msgid "Error reported after abort."
4039 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
4041 msgid "Aborted transfer would be successful."
4042 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
4045 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4046 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
4049 msgid "FTP: Password required for %s"
4050 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
4052 msgid "ftpfs: sending login name"
4053 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
4055 msgid "ftpfs: sending user password"
4056 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
4059 msgid "FTP: Account required for user %s"
4060 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
4065 msgid "ftpfs: sending user account"
4066 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
4068 msgid "ftpfs: logged in"
4069 msgstr "ftpfs: autorizados"
4072 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4073 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
4075 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4076 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
4083 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4084 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
4086 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4087 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
4090 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4091 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4094 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4095 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4097 msgid "ftpfs: invalid address family"
4098 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
4101 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4102 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
4104 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4105 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
4107 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4108 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
4111 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4112 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
4114 msgid "ftpfs: abort failed"
4115 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
4117 msgid "ftpfs: CWD failed."
4118 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
4120 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4121 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
4123 msgid "Resolving symlink..."
4124 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
4127 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4128 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
4130 msgid "(strict rfc959)"
4131 msgstr "(rfc959 estrito)"
4133 msgid "(chdir first)"
4134 msgstr "(primeiro chdir)"
4136 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4137 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
4139 msgid "ftpfs: storing file"
4140 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
4143 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4144 "Remove password or correct mode"
4146 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
4147 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
4150 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4151 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
4155 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4158 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
4163 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4166 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
4170 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4171 msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s"
4173 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4174 msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual."
4176 msgid "sftp: Invalid host name."
4177 msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
4184 msgid "sftp: making connection to %s"
4185 msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
4187 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4188 msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
4191 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4192 msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4195 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4196 msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
4198 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4199 msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
4202 msgid "sftp: Enter password for %s "
4203 msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
4205 msgid "sftp: Password is empty."
4206 msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
4208 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4211 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4212 msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo."
4215 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4216 msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s"
4218 msgid "sftp: Listing done."
4219 msgstr "sftp: Feito o listado."
4222 msgid "reconnect to %s failed"
4223 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s"
4225 msgid "Authentication failed"
4226 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
4229 msgid "Error %s creating directory %s"
4230 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
4233 msgid "Error %s removing directory %s"
4234 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
4237 msgid "%s opening remote file %s"
4238 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
4241 msgid "%s removing remote file %s"
4242 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
4245 msgid "%s renaming files\n"
4246 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
4250 "Cannot open tar archive\n"
4253 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
4256 msgid "Inconsistent tar archive"
4257 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
4259 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4260 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
4265 "doesn't look like a tar archive."
4268 "non parece un arquivo de tipo tar."
4270 msgid "undelfs: error"
4271 msgstr "undelfs: erro"
4273 msgid "not enough memory"
4274 msgstr "non hai memoria abondo"
4276 msgid "while allocating block buffer"
4277 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
4280 msgid "open_inode_scan: %d"
4281 msgstr "open_inode_scan: %d"
4284 msgid "while starting inode scan %d"
4285 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
4288 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4289 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
4292 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4293 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
4295 msgid "no more memory while reallocating array"
4296 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
4299 msgid "while doing inode scan %d"
4300 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
4303 msgid "Cannot open file %s"
4304 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
4306 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4307 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
4311 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4314 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
4317 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4318 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
4322 "Cannot load block bitmap from:\n"
4325 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
4328 msgid "vfs_info is not fs!"
4329 msgstr "vfs_info non é fs!"
4331 msgid "You have to chdir to extract files first"
4332 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
4334 msgid "while iterating over blocks"
4335 msgstr "ao repetir entre bloques"
4338 msgid "Cannot open file \"%s\""
4339 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4341 msgid "Ext2lib error"
4342 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4344 msgid "Invalid value"
4345 msgstr "Valor incorrecto"
4347 msgid "File was modified. Save with exit?"
4348 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
4350 msgid "&Cancel quit"
4351 msgstr "&Cancelar saída"
4354 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4355 "Save modified file?"
4357 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
4358 "Gardar o ficheiro modificado?"
4360 msgid "&Line number"
4361 msgstr "Número de &Liña"
4364 msgstr "Pe&Rcentiles"
4366 msgid "&Decimal offset"
4367 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4369 msgid "He&xadecimal offset"
4370 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4375 msgid "ButtonBar|Ascii"
4376 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4378 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4379 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4381 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4382 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4384 msgid "ButtonBar|Wrap"
4385 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4387 msgid "ButtonBar|Hex"
4388 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4390 msgid "ButtonBar|Goto"
4391 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4393 msgid "ButtonBar|Raw"
4394 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4396 msgid "ButtonBar|Parse"
4397 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4399 msgid "ButtonBar|Unform"
4400 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4402 msgid "ButtonBar|Format"
4403 msgstr "ButtonBar|Formato"
4407 "Failed to read data from child stdout:\n"
4410 "Produciuse un erro ao ler os datos da saída estándar filla:\n"
4415 "Error while closing the file:\n"
4417 "Data may have been written or not"
4419 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
4421 "É probábel que os datos non se escribiran"
4425 "Cannot save file:\n"
4428 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4436 "Cannot open \"%s\"\n"
4439 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4442 msgid "Cannot view: not a regular file"
4443 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
4447 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4450 "Non é posíbel abrir «%s» en modo de análise\n"
4454 msgstr "Busca rematada"
4456 msgid "Continue from beginning?"
4457 msgstr "Continuar desde o principio?"
4459 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4460 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt"
4462 #~ msgid "Cannot parse command for pipe"
4463 #~ msgstr "Non é posíbel analizar a orde para a canalización"
4466 #~ msgid_plural "%s bytes"
4467 #~ msgstr[0] "%s byte"
4468 #~ msgstr[1] "%s bytes"