Ticket #3694: fix hex pattern parsing.
[midnight-commander.git] / po / cs.po
blob5c6c46e5f3c5975c330e077cfe1e8abdec317855
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2015
7 # Radek Valášek <valin@buchlovice.org>, 2014
8 # Robin Kriebel <kriebel.robin@gmail.com>, 2016
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-06-21 07:03+0000\n"
16 "Last-Translator: Robin Kriebel <kriebel.robin@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/mc/mc/language/cs/)\n"
18 "Language: cs\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bit ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Systém událostí je již inicializován"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Systém událostí nelze inicializovat"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Systém událostí není inicializován"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Zkontrolujte vstupní data! Některé parametry mají hodnotu NULL!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Nelze vytvořit skupinu '%s' pro události!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Nelze vytvořit událost '%s'!"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Soubor „%s“ je již editován.\n"
62 "Uživatel: %s\n"
63 "Číslo procesu: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Soubor zamčen"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Převzít zámek"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Ignorovat zámek"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATAL: není sloužkou"
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr ""
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
92 "Vaše stará nastavení byla migrována z %s\n"
93 "do doporučených adresářů Freedesktop.\n"
94 "Pro více informací prosím navštivte\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to %s\n"
101 msgstr ""
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Hledaný text nenalezen"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Zatím neimplementované"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
112 #, c-format
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Chyba regulárního výrazu"
119 msgid "No&rmal"
120 msgstr ""
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Regulární výraz"
125 msgid "He&xadecimal"
126 msgstr ""
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr ""
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
136 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
137 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
144 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
145 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
147 #, fuzzy, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
150 "%s\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr ""
153 "Nelze použít vzhled '%s' s podporou 256 barev\n"
154 "na terminálu bez této podpory.\n"
155 "Byl zvolen standartní vzhled"
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr ""
163 "Nelze použít vzhled '%s' s podporou 256 barev\n"
164 "na terminálu bez této podpory.\n"
165 "Byl zvolen standartní vzhled"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr ""
170 msgid "True color not supported in this slang version."
171 msgstr ""
173 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgstr ""
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
177 msgstr ""
179 msgid "Escape"
180 msgstr "Escape"
182 msgid "Function key 1"
183 msgstr "Funkční klávesa 1"
185 msgid "Function key 2"
186 msgstr "Funkční klávesa 2"
188 msgid "Function key 3"
189 msgstr "Funkční klávesa 3"
191 msgid "Function key 4"
192 msgstr "Funkční klávesa 4"
194 msgid "Function key 5"
195 msgstr "Funkční klávesa 5"
197 msgid "Function key 6"
198 msgstr "Funkční klávesa 6"
200 msgid "Function key 7"
201 msgstr "Funkční klávesa 7"
203 msgid "Function key 8"
204 msgstr "Funkční klávesa 8"
206 msgid "Function key 9"
207 msgstr "Funkční klávesa 9"
209 msgid "Function key 10"
210 msgstr "Funkční klávesa 10"
212 msgid "Function key 11"
213 msgstr "Funkční klávesa 11"
215 msgid "Function key 12"
216 msgstr "Funkční klávesa 12"
218 msgid "Function key 13"
219 msgstr "Funkční klávesa 13"
221 msgid "Function key 14"
222 msgstr "Funkční klávesa 14"
224 msgid "Function key 15"
225 msgstr "Funkční klávesa 15"
227 msgid "Function key 16"
228 msgstr "Funkční klávesa 16"
230 msgid "Function key 17"
231 msgstr "Funkční klávesa 17"
233 msgid "Function key 18"
234 msgstr "Funkční klávesa 18"
236 msgid "Function key 19"
237 msgstr "Funkční klávesa 19"
239 msgid "Function key 20"
240 msgstr "Funkční klávesa 20"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Doplňování/M-tab"
245 msgid "BackTab/S-tab"
246 msgstr ""
248 msgid "Backspace"
249 msgstr "Backspace"
251 msgid "Up arrow"
252 msgstr "Šipka nahoru"
254 msgid "Down arrow"
255 msgstr "Šipka dolu"
257 msgid "Left arrow"
258 msgstr "Šipka vlevo"
260 msgid "Right arrow"
261 msgstr "Šipka vpravo"
263 msgid "Insert"
264 msgstr "Vložit"
266 msgid "Delete"
267 msgstr "Smazat"
269 msgid "Home"
270 msgstr "Domů"
272 msgid "End key"
273 msgstr "Klávesa End"
275 msgid "Page Up"
276 msgstr ""
278 msgid "Page Down"
279 msgstr ""
281 msgid "/ on keypad"
282 msgstr ""
284 msgid "* on keypad"
285 msgstr "* na num. klávesnici"
287 msgid "- on keypad"
288 msgstr "- na num. klávesnici"
290 msgid "+ on keypad"
291 msgstr "+ na num. klávesnici"
293 msgid "Left arrow keypad"
294 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
296 msgid "Right arrow keypad"
297 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
299 msgid "Up arrow keypad"
300 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
302 msgid "Down arrow keypad"
303 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
305 msgid "Home on keypad"
306 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
308 msgid "End on keypad"
309 msgstr "End na numerické klávesnici"
311 msgid "Page Down keypad"
312 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
314 msgid "Page Up keypad"
315 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
317 msgid "Insert on keypad"
318 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
320 msgid "Delete on keypad"
321 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
323 msgid "Enter on keypad"
324 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
326 msgid "Function key 21"
327 msgstr "Funkční klávesa 21"
329 msgid "Function key 22"
330 msgstr "Funkční klávesa 22"
332 msgid "Function key 23"
333 msgstr "Funkční klávesa 23"
335 msgid "Function key 24"
336 msgstr "Funkční klávesa 24"
338 msgid "A1 key"
339 msgstr "Klávesa A1"
341 msgid "C1 key"
342 msgstr "Klávesa C1"
344 msgid "Asterisk"
345 msgstr "Hvězdička"
347 msgid "Minus"
348 msgstr "Mínus"
350 msgid "Plus"
351 msgstr "Plus"
353 msgid "Dot"
354 msgstr "Tečka"
356 msgid "Less than"
357 msgstr "Menší než"
359 msgid "Great than"
360 msgstr "Větší než"
362 msgid "Equal"
363 msgstr "Rovný"
365 msgid "Comma"
366 msgstr "Čárka"
368 msgid "Apostrophe"
369 msgstr "Apostrof"
371 msgid "Colon"
372 msgstr "Dvojtečka"
374 msgid "Semicolon"
375 msgstr "Středník"
377 msgid "Exclamation mark"
378 msgstr "Vykřičník"
380 msgid "Question mark"
381 msgstr "Otazník"
383 msgid "Ampersand"
384 msgstr "Ampersand"
386 msgid "Dollar sign"
387 msgstr "Znak dolaru"
389 msgid "Quotation mark"
390 msgstr "Uvozovky"
392 msgid "Percent sign"
393 msgstr "Znak procenta"
395 msgid "Caret"
396 msgstr "Stříška"
398 msgid "Tilda"
399 msgstr "Vlnovka"
401 msgid "Prime"
402 msgstr "Stupeň"
404 msgid "Underline"
405 msgstr "Podtržení"
407 msgid "Understrike"
408 msgstr "Podtržení"
410 msgid "Pipe"
411 msgstr "Roura"
413 msgid "Left parenthesis"
414 msgstr "Levá závorka"
416 msgid "Right parenthesis"
417 msgstr "Pravá závorka"
419 msgid "Left bracket"
420 msgstr "Levá hranatá závorka"
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "Pravá hranatá závorka"
425 msgid "Left brace"
426 msgstr "Levá složená závorka"
428 msgid "Right brace"
429 msgstr "Pravá složená závorka"
431 msgid "Enter"
432 msgstr "Enter"
434 msgid "Tab key"
435 msgstr "Tabulátor"
437 msgid "Space key"
438 msgstr "Mezerník"
440 msgid "Slash key"
441 msgstr "Lomítko"
443 msgid "Backslash key"
444 msgstr "Zpětné lomítko"
446 msgid "Number sign #"
447 msgstr "Křížek"
449 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
450 msgid "At sign"
451 msgstr "Zavináč"
453 msgid "Ctrl"
454 msgstr "Ctrl"
456 msgid "Alt"
457 msgstr "Alt"
459 msgid "Shift"
460 msgstr "Shift"
462 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
463 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
468 "Check the TERM environment variable.\n"
469 msgstr ""
470 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
471 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
473 msgid "B"
474 msgstr ""
476 msgid "kB"
477 msgstr ""
479 msgid "KiB"
480 msgstr ""
482 msgid "MB"
483 msgstr ""
485 msgid "MiB"
486 msgstr ""
488 msgid "GB"
489 msgstr ""
491 msgid "GiB"
492 msgstr ""
494 msgid "Cannot create pipe descriptor"
495 msgstr "Nelze vytvořit pipe deskriptor"
497 msgid "Cannot create pipe streams"
498 msgstr ""
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
503 "%s"
504 msgstr ""
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Unexpected error in waitpid():\n"
509 "%s"
510 msgstr ""
512 msgid "Warning"
513 msgstr "Varování"
515 msgid "Pipe failed"
516 msgstr "pipe() selhalo"
518 msgid "Dup failed"
519 msgstr "dup() selhalo"
521 msgid "Error dup'ing old error pipe"
522 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
524 #, c-format
525 msgid "Directory cache expired for %s"
526 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
528 #, c-format
529 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
530 msgstr ""
532 #, c-format
533 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
534 msgstr ""
536 msgid "Starting linear transfer..."
537 msgstr "Začíná lineární přenos..."
539 msgid "Getting file"
540 msgstr "Získává se soubor"
542 msgid "Changes to file lost"
543 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
545 #, c-format
546 msgid "%s is not a directory\n"
547 msgstr "%s není adresář\n"
549 #, c-format
550 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
551 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
553 #, c-format
554 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
555 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
557 #, c-format
558 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
559 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
561 #, c-format
562 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
563 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
565 #, c-format
566 msgid "Temporary files will not be created\n"
567 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
569 #, c-format
570 msgid "Press any key to continue..."
571 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
573 msgid "Cannot parse:"
574 msgstr "Nelze analyzovat:"
576 msgid "More parsing errors will be ignored."
577 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
579 msgid "Internal error:"
580 msgstr "Interní chyba:"
582 msgid "Password:"
583 msgstr "Heslo:"
585 msgid "Screens"
586 msgstr "Obrazovky"
588 msgid "History"
589 msgstr "Historie"
591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
592 msgid "DialogTitle|History cleanup"
593 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
595 msgid "Do you want clean this history?"
596 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
598 msgid "&Yes"
599 msgstr "&Ano"
601 msgid "&No"
602 msgstr "&Ne"
604 msgid "&OK"
605 msgstr "&OK"
607 msgid "&Cancel"
608 msgstr "&Zrušit"
610 msgid "Background process:"
611 msgstr "Procesy na pozadí:"
613 msgid "Error"
614 msgstr "Chyba"
616 #, c-format
617 msgid "%s (%d)"
618 msgstr ""
620 msgid "&Abort"
621 msgstr "&Zrušit"
623 msgid "Displays the current version"
624 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
626 msgid "Print data directory"
627 msgstr "Vytiskne adresář dat"
629 msgid "Print extended info about used data directories"
630 msgstr "Zobrazit rozšířené info o použitých adresářích"
632 msgid "Print configure options"
633 msgstr "Zobrazit konfigurační možnosti"
635 msgid "Print last working directory to specified file"
636 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
638 msgid "Enables subshell support (default)"
639 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
641 msgid "Disables subshell support"
642 msgstr "Vypne podporu podshellu"
644 msgid "Log ftp dialog to specified file"
645 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
647 msgid "Set debug level"
648 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
650 msgid "Launches the file viewer on a file"
651 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
653 msgid "Edit files"
654 msgstr "Upravit soubory"
656 msgid "Forces xterm features"
657 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
659 msgid "Disable X11 support"
660 msgstr "Vypne podporu X11"
662 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
663 msgstr "Pokusí se použít staré zvýraznění myši"
665 msgid "Disable mouse support in text version"
666 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
668 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
669 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
671 msgid "To run on slow terminals"
672 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
674 msgid "Use stickchars to draw"
675 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
677 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
678 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
680 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
681 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
683 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
684 msgstr "Nenačítat definice klávesových zkratek ze souboru, použít standartní"
686 msgid "Requests to run in black and white"
687 msgstr "Spustí se černobíle"
689 msgid "Request to run in color mode"
690 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
692 msgid "Specifies a color configuration"
693 msgstr "Určí konfiguraci barev"
695 msgid "Show mc with specified skin"
696 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
698 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
699 msgid ""
700 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
701 "\n"
702 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
703 "\n"
704 " Keywords:\n"
705 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
706 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
707 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
708 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
709 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
710 "                 errdhotfocus\n"
711 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
712 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
713 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
714 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
715 "                 editframedrag\n"
716 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
717 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
718 msgstr ""
720 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
721 msgid ""
722 "Standard Colors:\n"
723 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
724 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
725 "   brightcyan, lightgray and white\n"
726 "\n"
727 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
728 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
729 "\n"
730 "Attributes:\n"
731 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
732 msgstr ""
734 msgid "Color options"
735 msgstr "Možnosti barev"
737 msgid "+number"
738 msgstr "+číslo"
740 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
741 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
743 msgid "Set initial line number for the internal editor"
744 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
746 msgid ""
747 "\n"
748 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
749 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
750 msgstr ""
752 #, c-format
753 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
754 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
756 msgid "Main options"
757 msgstr "Hlavní nastavení"
759 msgid "Terminal options"
760 msgstr "Nastavení terminálu"
762 msgid "Arguments parse error!"
763 msgstr "Chyba parsovaní argumentů!"
765 msgid "No arguments given to the viewer."
766 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
768 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
769 msgstr ""
771 msgid "Background protocol error"
772 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
774 msgid "Reading failed"
775 msgstr "Čtení selhalo"
777 msgid "Background process error"
778 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
780 msgid "Unknown error in child"
781 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
783 msgid "Child died unexpectedly"
784 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
786 msgid ""
787 "Background process sent us a request for more arguments\n"
788 "than we can handle."
789 msgstr ""
790 "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n"
791 "než dokážeme zvládnout."
793 msgid "&Dismiss"
794 msgstr "&Odmítnout"
796 msgid "Enter search string:"
797 msgstr "Zadejte hledaný text:"
799 msgid "Cas&e sensitive"
800 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
802 msgid "&Backwards"
803 msgstr "Po&zpátku"
805 msgid "&Whole words"
806 msgstr "Pouze &celá slova"
808 msgid "&All charsets"
809 msgstr "Všechny z&nakové sady"
811 msgid "Search"
812 msgstr "Hledat"
814 msgid "Search is disabled"
815 msgstr "Hledání je zakázáno"
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Cannot create temporary diff file\n"
820 "%s"
821 msgstr ""
822 "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
823 "%s"
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Cannot create backup file\n"
828 "%s%s\n"
829 "%s"
830 msgstr ""
831 "Nelze vytvořit záložní soubor\n"
832 "%s%s\n"
833 "%s"
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Cannot create temporary merge file\n"
838 "%s"
839 msgstr ""
840 "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n"
841 "%s"
843 msgid "&Fastest (Assume large files)"
844 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
846 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
847 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
849 msgid "Diff algorithm"
850 msgstr "Algoritmus diffu"
852 msgid "Diff extra options"
853 msgstr "Další nastavení diffu"
855 msgid "&Ignore case"
856 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
858 msgid "Ignore tab &expansion"
859 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
861 msgid "Ignore &space change"
862 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
864 msgid "Ignore all &whitespace"
865 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
867 msgid "Strip &trailing carriage return"
868 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
870 msgid "Diff Options"
871 msgstr "Možnosti diffu"
873 msgid "Edit"
874 msgstr "Upravit"
876 msgid "Edit is disabled"
877 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
879 msgid "Goto line (left)"
880 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
882 msgid "Goto line (right)"
883 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
885 msgid "Enter line:"
886 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
888 msgid "ButtonBar|Help"
889 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
891 msgid "ButtonBar|Save"
892 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
894 msgid "ButtonBar|Edit"
895 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
897 msgid "ButtonBar|Merge"
898 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
900 msgid "ButtonBar|Search"
901 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
903 msgid "ButtonBar|Options"
904 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
906 msgid "ButtonBar|Quit"
907 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
909 msgid "Quit"
910 msgstr "Konec"
912 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
913 msgstr "Soubor(y) byl upraven. Uložit a odejít?"
915 msgid ""
916 "Midnight Commander is being shut down.\n"
917 "Save modified file(s)?"
918 msgstr ""
919 "Právě probíhá vypnutí Midnight Commanderu.\n"
920 "Uložit upravený soubor(y)?"
922 msgid "Diff:"
923 msgstr "Diff:"
925 #, c-format
926 msgid "\"%s\" is a directory"
927 msgstr "\"%s\" je adresářem"
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Cannot stat \"%s\"\n"
932 "%s"
933 msgstr ""
934 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
935 "%s"
937 msgid "Diff viewer: invalid mode"
938 msgstr ""
940 msgid "Two files are needed to compare"
941 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
943 msgid "Choose syntax highlighting"
944 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
946 msgid "< Auto >"
947 msgstr "< Auto >"
949 msgid "< Reload Current Syntax >"
950 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
952 #, c-format
953 msgid "Loading: %3d%%"
954 msgstr "Nahrát: %3d%%"
956 msgid "Loading..."
957 msgstr "Nahrává se..."
959 #, c-format
960 msgid "Cannot open %s for reading"
961 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
963 msgid "Load file"
964 msgstr "Nahrát soubor"
966 #, c-format
967 msgid "Error reading %s"
968 msgstr "Chyba při čtení %s"
970 #, c-format
971 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
972 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
974 #, c-format
975 msgid "\"%s\" is not a regular file"
976 msgstr "„%s“ není normální soubor"
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "File \"%s\" is too large.\n"
981 "Open it anyway?"
982 msgstr ""
984 #, c-format
985 msgid "Error reading from pipe: %s"
986 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
988 #, c-format
989 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
990 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
992 #, c-format
993 msgid "Searching %s: %3d%%"
994 msgstr ""
996 #, c-format
997 msgid "Searching %s"
998 msgstr "Hledá se %s"
1000 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1001 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
1003 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1004 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
1006 #, c-format
1007 msgid "Error writing to pipe: %s"
1008 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1012 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1016 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1018 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1019 msgstr ""
1021 msgid "C&ontinue"
1022 msgstr "P&okračovat"
1024 msgid "&Do not change"
1025 msgstr "&Neměnit"
1027 msgid "&Unix format (LF)"
1028 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1030 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1031 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1033 msgid "&Macintosh format (CR)"
1034 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1036 msgid "Enter file name:"
1037 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
1039 msgid "Change line breaks to:"
1040 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1042 msgid "Save As"
1043 msgstr "Uložit jako"
1045 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1046 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
1048 msgid "Collect completions"
1049 msgstr ""
1051 msgid "&Quick save"
1052 msgstr "&Rychlé ukládání "
1054 msgid "&Safe save"
1055 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1057 msgid "&Do backups with following extension:"
1058 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1060 msgid "Check &POSIX new line"
1061 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1063 msgid "Edit Save Mode"
1064 msgstr "Upravit ukládací režim"
1066 msgid "Save as"
1067 msgstr "Uložit jako"
1069 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1070 msgstr ""
1072 msgid "A file already exists with this name"
1073 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
1075 msgid "&Overwrite"
1076 msgstr "&Přepsat"
1078 msgid "Cannot save file"
1079 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
1081 msgid "Delete macro"
1082 msgstr "Smazat makro"
1084 msgid "Press macro hotkey:"
1085 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
1087 msgid "Macro not deleted"
1088 msgstr "Makro nebylo smazáno"
1090 msgid "Save macro"
1091 msgstr "Uložit makro"
1093 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1094 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1096 msgid "Repeat last commands"
1097 msgstr "Opakovat poslední příkazy"
1099 msgid "Repeat times:"
1100 msgstr "Opakovat kolikrát:"
1102 #, c-format
1103 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1104 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1106 msgid "Save file"
1107 msgstr "Uložit soubor"
1109 msgid "&Save"
1110 msgstr "&Uložit"
1112 msgid "Load"
1113 msgstr "Načíst"
1115 msgid "Syntax file edit"
1116 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1118 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1119 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1121 msgid "&User"
1122 msgstr "&Uživatel"
1124 msgid "&System wide"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Menu edit"
1128 msgstr "Úpravy menu"
1130 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1131 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
1133 msgid "&Local"
1134 msgstr "&Lokální"
1136 msgid "Replace"
1137 msgstr "Nahradit"
1139 #, c-format
1140 msgid "%ld replacements made"
1141 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1143 msgid "[NoName]"
1144 msgstr "[beze jména]"
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "File %s was modified.\n"
1149 "Save before close?"
1150 msgstr ""
1152 msgid "Close file"
1153 msgstr "Zavřít soubor"
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1158 "Save modified file %s?"
1159 msgstr ""
1161 msgid "This function is not implemented"
1162 msgstr "Tato funkce není implementována"
1164 msgid "Copy to clipboard"
1165 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1167 msgid "Unable to save to file"
1168 msgstr "Nelze uložit soubor"
1170 msgid "Cut to clipboard"
1171 msgstr "Vyjmout do schránky"
1173 msgid "Goto line"
1174 msgstr "Jdi na řádek"
1176 msgid "Save block"
1177 msgstr "Uložit blok"
1179 msgid "Insert file"
1180 msgstr "Vložit soubor"
1182 msgid "Cannot insert file"
1183 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1185 msgid "Sort block"
1186 msgstr "Setřídit blok"
1188 msgid "You must first highlight a block of text"
1189 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1191 msgid "Run sort"
1192 msgstr "Spustit třídění"
1194 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1195 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1197 msgid "Sort"
1198 msgstr "Setřídit"
1200 msgid "Cannot execute sort command"
1201 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1203 #, c-format
1204 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1205 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1207 msgid "Paste output of external command"
1208 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1210 msgid "Enter shell command(s):"
1211 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1213 msgid "External command"
1214 msgstr "Externí příkaz"
1216 msgid "Cannot execute command"
1217 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1219 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1220 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1222 msgid "To"
1223 msgstr "Komu"
1225 msgid "Subject"
1226 msgstr "Předmět"
1228 msgid "Copies to"
1229 msgstr "Kopie do"
1231 msgid "Mail"
1232 msgstr "E-mail"
1234 msgid "Insert literal"
1235 msgstr "Vložit znak"
1237 msgid "Press any key:"
1238 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1240 msgid ""
1241 "Current text was modified without a file save.\n"
1242 "Continue discards these changes"
1243 msgstr ""
1244 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1245 "Pokračováním se změny ztratí"
1247 msgid "In se&lection"
1248 msgstr "&Ve výběru"
1250 msgid "&Find all"
1251 msgstr "&Najít všechny"
1253 msgid "Enter replacement string:"
1254 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1256 msgid "Replace with:"
1257 msgstr "Nahradit textem:"
1259 msgid "&Replace"
1260 msgstr "&Nahradit"
1262 msgid "A&ll"
1263 msgstr "&Všechny"
1265 msgid "&Skip"
1266 msgstr "&Přeskočit"
1268 msgid "Confirm replace"
1269 msgstr "Potvrdit náhradu"
1271 msgid "Cancel"
1272 msgstr "Zrušit"
1274 msgid ""
1275 "Current text was modified without a file save.\n"
1276 "Continue discards these changes."
1277 msgstr ""
1278 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1279 "Pokračováním se změny ztratí."
1281 msgid "NoName"
1282 msgstr ""
1284 msgid "&Open file..."
1285 msgstr "&Otevřít soubor..."
1287 msgid "&New"
1288 msgstr "&Nový"
1290 msgid "&Close"
1291 msgstr ""
1293 msgid "Save &as..."
1294 msgstr "Uložit &jako..."
1296 msgid "&Insert file..."
1297 msgstr "&Vložit soubor..."
1299 msgid "Cop&y to file..."
1300 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1302 msgid "&User menu..."
1303 msgstr "Uživatelské &menu..."
1305 msgid "A&bout..."
1306 msgstr "&O aplikaci..."
1308 msgid "&Quit"
1309 msgstr "&Konec"
1311 msgid "&Undo"
1312 msgstr "&Zpět"
1314 msgid "&Redo"
1315 msgstr ""
1317 msgid "&Toggle ins/overw"
1318 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1320 msgid "To&ggle mark"
1321 msgstr "&Přepnout označení"
1323 msgid "&Mark columns"
1324 msgstr "&Označit sloupce"
1326 msgid "Mark &all"
1327 msgstr "Ozn&ačit vše"
1329 msgid "Unmar&k"
1330 msgstr "Zr&ušit označení"
1332 msgid "Cop&y"
1333 msgstr "&Kopírovat"
1335 msgid "Mo&ve"
1336 msgstr "&Přesun"
1338 msgid "&Delete"
1339 msgstr "&Smazat"
1341 msgid "Co&py to clipfile"
1342 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1344 msgid "&Cut to clipfile"
1345 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1347 msgid "Pa&ste from clipfile"
1348 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1350 msgid "&Beginning"
1351 msgstr "&Začátek"
1353 msgid "&End"
1354 msgstr "&Konec"
1356 msgid "&Search..."
1357 msgstr "&Hledat..."
1359 msgid "Search &again"
1360 msgstr "Hledat &znovu"
1362 msgid "&Replace..."
1363 msgstr "&Nahradit..."
1365 msgid "&Toggle bookmark"
1366 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1368 msgid "&Next bookmark"
1369 msgstr "&Další záložka"
1371 msgid "&Prev bookmark"
1372 msgstr "&Předchozí záložka"
1374 msgid "&Flush bookmarks"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Go to line..."
1378 msgstr "&Jdi na řádek..."
1380 msgid "&Toggle line state"
1381 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1383 msgid "Go to matching &bracket"
1384 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1386 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1387 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1389 msgid "&Find declaration"
1390 msgstr "Najít deklaraci"
1392 msgid "Back from &declaration"
1393 msgstr "Zpět z deklarace"
1395 msgid "For&ward to declaration"
1396 msgstr "Přejít k deklaraci"
1398 msgid "Encod&ing..."
1399 msgstr "&Kódování..."
1401 msgid "&Refresh screen"
1402 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1404 msgid "&Start/Stop record macro"
1405 msgstr ""
1407 msgid "Delete macr&o..."
1408 msgstr "&Smazat makro..."
1410 msgid "Record/Repeat &actions"
1411 msgstr ""
1413 msgid "S&pell check"
1414 msgstr ""
1416 msgid "C&heck word"
1417 msgstr ""
1419 msgid "Change spelling &language..."
1420 msgstr ""
1422 msgid "&Mail..."
1423 msgstr "&Pošta..."
1425 msgid "Insert &literal..."
1426 msgstr "Vložit &znak..."
1428 msgid "Insert &date/time"
1429 msgstr "Vložit &datum/čas"
1431 msgid "&Format paragraph"
1432 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1434 msgid "&Sort..."
1435 msgstr "&Pořadí..."
1437 msgid "&Paste output of..."
1438 msgstr "Vložit &výstup..."
1440 msgid "&External formatter"
1441 msgstr "E&xterní formátovač"
1443 msgid "&Move"
1444 msgstr "&Přesun"
1446 msgid "&Resize"
1447 msgstr ""
1449 msgid "&Toggle fullscreen"
1450 msgstr ""
1452 msgid "&Next"
1453 msgstr ""
1455 msgid "&Previous"
1456 msgstr ""
1458 msgid "&List..."
1459 msgstr ""
1461 msgid "&General..."
1462 msgstr "&Obecné..."
1464 msgid "Save &mode..."
1465 msgstr "&Režim ukládání..."
1467 msgid "Learn &keys..."
1468 msgstr "Učení &kláves..."
1470 msgid "Syntax &highlighting..."
1471 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
1473 msgid "S&yntax file"
1474 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1476 msgid "&Menu file"
1477 msgstr "Soubor s &menu"
1479 msgid "&Save setup"
1480 msgstr "Uložit na&stavení"
1482 msgid "&File"
1483 msgstr "&Soubor"
1485 msgid "&Edit"
1486 msgstr "&Upravit"
1488 msgid "&Search"
1489 msgstr "&Hledat"
1491 msgid "&Command"
1492 msgstr "&Příkaz"
1494 msgid "For&mat"
1495 msgstr "For&mát"
1497 msgid "&Window"
1498 msgstr ""
1500 msgid "&Options"
1501 msgstr "&Nastavení"
1503 msgid "&None"
1504 msgstr ""
1506 msgid "&Dynamic paragraphing"
1507 msgstr ""
1509 msgid "Type &writer wrap"
1510 msgstr ""
1512 msgid "Wrap mode"
1513 msgstr "Režim zalamování"
1515 msgid "Tabulation"
1516 msgstr ""
1518 msgid "&Fake half tabs"
1519 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1521 msgid "&Backspace through tabs"
1522 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1524 msgid "Fill tabs with &spaces"
1525 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1527 msgid "Tab spacing:"
1528 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1530 msgid "Other options"
1531 msgstr "Další nastavení"
1533 msgid "&Return does autoindent"
1534 msgstr "&Return automaticky odsadí"
1536 msgid "Confir&m before saving"
1537 msgstr "&Potvrdit před uložením"
1539 msgid "Save file &position"
1540 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
1542 msgid "&Visible trailing spaces"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Visible &tabs"
1546 msgstr ""
1548 msgid "Synta&x highlighting"
1549 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1551 msgid "C&ursor after inserted block"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Pers&istent selection"
1555 msgstr "&Trvalý výběr"
1557 msgid "Cursor be&yond end of line"
1558 msgstr ""
1560 msgid "&Group undo"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Word wrap line length:"
1564 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
1566 msgid "Editor options"
1567 msgstr "Nastavení editoru"
1569 msgid ""
1570 "A user friendly text editor\n"
1571 "written for the Midnight Commander."
1572 msgstr ""
1574 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1575 msgstr ""
1577 msgid "About"
1578 msgstr "O programu"
1580 msgid "Open files"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Edit: "
1584 msgstr "Upravit: "
1586 msgid "ButtonBar|Mark"
1587 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
1589 msgid "ButtonBar|Replac"
1590 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
1592 msgid "ButtonBar|Copy"
1593 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
1595 msgid "ButtonBar|Move"
1596 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
1598 msgid "ButtonBar|Delete"
1599 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
1601 msgid "ButtonBar|PullDn"
1602 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
1604 msgid "Breton"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Czech"
1608 msgstr "Čeština"
1610 msgid "Welsh"
1611 msgstr "Velština"
1613 msgid "Danish"
1614 msgstr "Dánština"
1616 msgid "German"
1617 msgstr "Němčina"
1619 msgid "Greek"
1620 msgstr "Řečtina"
1622 msgid "English"
1623 msgstr "Angličtina"
1625 msgid "British English"
1626 msgstr "Britská angličtina"
1628 msgid "Canadian English"
1629 msgstr "Kanadská angličtina"
1631 msgid "American English"
1632 msgstr "Americká angličtina"
1634 msgid "Esperanto"
1635 msgstr "Esperanto"
1637 msgid "Spanish"
1638 msgstr "Španělština"
1640 msgid "Faroese"
1641 msgstr "Faerština"
1643 msgid "French"
1644 msgstr "Francouzština"
1646 msgid "Italian"
1647 msgstr "Italština"
1649 msgid "Dutch"
1650 msgstr "Dánština"
1652 msgid "Norwegian"
1653 msgstr "Norština"
1655 msgid "Polish"
1656 msgstr "Polština"
1658 msgid "Portuguese"
1659 msgstr "Portugalština"
1661 msgid "Romanian"
1662 msgstr "Ruminština"
1664 msgid "Russian"
1665 msgstr "Ruština"
1667 msgid "Slovak"
1668 msgstr "Slovenština"
1670 msgid "Swedish"
1671 msgstr "Švédština"
1673 msgid "Ukrainian"
1674 msgstr "Ukrainština"
1676 msgid "&Add word"
1677 msgstr "&Přidat slovo"
1679 msgid "Language"
1680 msgstr "Jazyk"
1682 msgid "Misspelled"
1683 msgstr "Chybně napsáno"
1685 msgid "Check word"
1686 msgstr "Kontrola slova"
1688 msgid "Suggest"
1689 msgstr "Navrhnout"
1691 msgid "Select language"
1692 msgstr "Výběr jazyka"
1694 msgid "Load syntax file"
1695 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "Cannot open file %s\n"
1700 "%s"
1701 msgstr ""
1702 "Nelze otevřít soubor %s\n"
1703 "%s"
1705 #, c-format
1706 msgid "Error in file %s on line %d"
1707 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
1709 msgid ""
1710 "The Commander can't change to the directory that\n"
1711 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1712 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1713 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1714 msgstr ""
1715 "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\n"
1716 "který mu oznámil podshell.  Je to pravděpodobně proto,\n"
1717 "že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\n"
1718 "do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
1720 #, c-format
1721 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1722 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
1724 msgid "The shell is already running a command"
1725 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1727 #, c-format
1728 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1729 msgstr ""
1731 msgid "Set &all"
1732 msgstr "Nastavit &vše"
1734 msgid "S&kip"
1735 msgstr "&Přeskočit"
1737 msgid "&Set"
1738 msgstr "&Nastavit"
1740 msgid "owner"
1741 msgstr "vlastník"
1743 msgid "group"
1744 msgstr " skupina"
1746 msgid "other"
1747 msgstr " ostatní"
1749 msgid "Flag"
1750 msgstr "Práva"
1752 msgid "Chown advanced command"
1753 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1758 "%s"
1759 msgstr ""
1760 "Nelze změnit práva souboru „%s“\n"
1761 "%s"
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "Cannot chown \"%s\"\n"
1766 "%s"
1767 msgstr ""
1768 "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n"
1769 "%s"
1771 msgid "< Default >"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Skins"
1775 msgstr "Vzhledy"
1777 msgid "Other 8 bit"
1778 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1780 msgid "Running"
1781 msgstr "Běží"
1783 msgid "Stopped"
1784 msgstr "Zastaveno"
1786 msgid "&Never"
1787 msgstr "&Nikdy"
1789 msgid "On dum&b terminals"
1790 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
1792 msgid "Alwa&ys"
1793 msgstr "Vžd&y"
1795 msgid "File operations"
1796 msgstr "Operace se soubory"
1798 msgid "&Verbose operation"
1799 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
1801 msgid "Compute tota&ls"
1802 msgstr "Počíta&t součty"
1804 msgid "Classic pro&gressbar"
1805 msgstr "Klasický progressbar"
1807 msgid "Mkdi&r autoname"
1808 msgstr "Mkdir autonázev"
1810 msgid "&Preallocate space"
1811 msgstr "&Předem přidělit prostor"
1813 msgid "Esc key mode"
1814 msgstr "Mód Escape klávesy"
1816 msgid "S&ingle press"
1817 msgstr "Jediný stisk"
1819 msgid "Timeout:"
1820 msgstr "Timeout:"
1822 msgid "Pause after run"
1823 msgstr "Čekat po ukončení"
1825 msgid "Use internal edi&t"
1826 msgstr "Použít interní e&ditor"
1828 msgid "Use internal vie&w"
1829 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
1831 msgid "A&sk new file name"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Auto m&enus"
1835 msgstr "Automatické &menu"
1837 msgid "&Drop down menus"
1838 msgstr "Rolovat menu dolů"
1840 msgid "S&hell patterns"
1841 msgstr ""
1843 msgid "Co&mplete: show all"
1844 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
1846 msgid "Rotating d&ash"
1847 msgstr "Rotující &/"
1849 msgid "Cd follows lin&ks"
1850 msgstr "&cd následuje odkazy"
1852 msgid "Sa&fe delete"
1853 msgstr "&Bezpečné mazání"
1855 msgid "A&uto save setup"
1856 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
1858 msgid "Configure options"
1859 msgstr "Změna nastavení"
1861 msgid "Skin:"
1862 msgstr "Vzhled:"
1864 msgid "Appearance"
1865 msgstr "Vzhled"
1867 msgid "Case &insensitive"
1868 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
1870 msgid "Use panel sort mo&de"
1871 msgstr "Použít režim třídění panelu"
1873 msgid "Show mi&ni-status"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Use SI si&ze units"
1877 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
1879 msgid "Mi&x all files"
1880 msgstr "Míchat &všechny soubory"
1882 msgid "Show &backup files"
1883 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
1885 msgid "Show &hidden files"
1886 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
1888 msgid "&Fast dir reload"
1889 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
1891 msgid "Ma&rk moves down"
1892 msgstr "Označení &posune dolů"
1894 msgid "Re&verse files only"
1895 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
1897 msgid "Simple s&wap"
1898 msgstr ""
1900 msgid "A&uto save panels setup"
1901 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
1903 msgid "Navigation"
1904 msgstr "Navigace"
1906 msgid "L&ynx-like motion"
1907 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
1909 msgid "Pa&ge scrolling"
1910 msgstr "Posun stránky"
1912 msgid "Center &scrolling"
1913 msgstr ""
1915 msgid "&Mouse page scrolling"
1916 msgstr "Posun stránky myší"
1918 msgid "File highlight"
1919 msgstr "Zvýraznění"
1921 msgid "File &types"
1922 msgstr "&Typy souborů"
1924 msgid "&Permissions"
1925 msgstr "Práva"
1927 msgid "Quick search"
1928 msgstr "Rychlé hledání"
1930 msgid "Panel options"
1931 msgstr "Nastavení panelu"
1933 msgid "Information"
1934 msgstr "Informace"
1936 msgid ""
1937 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1938 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1939 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1940 "the details."
1941 msgstr ""
1942 "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\n"
1943 "adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
1944 "použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\n"
1945 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
1947 msgid "&Full file list"
1948 msgstr "&Plný seznam souborů"
1950 msgid "&Brief file list:"
1951 msgstr ""
1953 msgid "&Long file list"
1954 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1956 msgid "&User defined:"
1957 msgstr "&Vlastní formát:"
1959 msgid "columns"
1960 msgstr "sloupce"
1962 msgid "User &mini status"
1963 msgstr "Vlastní &mini status"
1965 msgid "Listing mode"
1966 msgstr "Typ seznamu"
1968 msgid "Executable &first"
1969 msgstr "Sp&ustitelné první"
1971 msgid "&Reverse"
1972 msgstr "Po&zpátku"
1974 msgid "Sort order"
1975 msgstr "Pořadí"
1977 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1978 msgid "Confirmation|&Delete"
1979 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1981 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1982 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1984 msgid "Confirmation|&Execute"
1985 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1987 msgid "Confirmation|E&xit"
1988 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1990 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1991 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1993 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1994 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1996 msgid "Confirmation"
1997 msgstr "Potvrzování"
1999 msgid "&UTF-8 output"
2000 msgstr ""
2002 msgid "&Full 8 bits output"
2003 msgstr ""
2005 msgid "&ISO 8859-1"
2006 msgstr "&ISO 8859-1"
2008 msgid "7 &bits"
2009 msgstr ""
2011 msgid "F&ull 8 bits input"
2012 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
2014 msgid "Display bits"
2015 msgstr "Zobrazení bitů"
2017 msgid "Input / display codepage:"
2018 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
2020 msgid "Directory tree"
2021 msgstr "Strom adresářů"
2023 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2024 msgstr ""
2026 msgid "FTP anonymous password:"
2027 msgstr ""
2029 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2030 msgstr ""
2032 msgid "&Always use ftp proxy:"
2033 msgstr ""
2035 msgid "&Use ~/.netrc"
2036 msgstr "&Používat ~/.netrc"
2038 msgid "Use &passive mode"
2039 msgstr "Používat pasivní &režim"
2041 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2042 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
2044 msgid "Virtual File System Setting"
2045 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
2047 msgid "cd"
2048 msgstr "cd"
2050 msgid "Quick cd"
2051 msgstr "Rychlá změna adresáře"
2053 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2054 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
2056 msgid "Symbolic link filename:"
2057 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
2059 msgid "Symbolic link"
2060 msgstr "Symbolický odkaz"
2062 msgid "&Stop"
2063 msgstr "Z&astavit"
2065 msgid "&Resume"
2066 msgstr "&Pokračovat"
2068 msgid "&Kill"
2069 msgstr "&Ukončit"
2071 msgid "Background jobs"
2072 msgstr ""
2074 #, c-format
2075 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2076 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
2078 msgid "Domain:"
2079 msgstr "Doména:"
2081 msgid "Username:"
2082 msgstr "Jméno uživatele:"
2084 msgid "SMB authentication"
2085 msgstr "SMB autentizace"
2087 msgid "set &user ID on execution"
2088 msgstr ""
2090 msgid "set &group ID on execution"
2091 msgstr ""
2093 msgid "stick&y bit"
2094 msgstr ""
2096 msgid "&read by owner"
2097 msgstr "&číst vlastník"
2099 msgid "&write by owner"
2100 msgstr "&zapisovat vlastník"
2102 msgid "e&xecute/search by owner"
2103 msgstr ""
2105 msgid "rea&d by group"
2106 msgstr ""
2108 msgid "write by grou&p"
2109 msgstr ""
2111 msgid "execu&te/search by group"
2112 msgstr ""
2114 msgid "read &by others"
2115 msgstr ""
2117 msgid "wr&ite by others"
2118 msgstr ""
2120 msgid "execute/searc&h by others"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Name:"
2124 msgstr "Název:"
2126 msgid "Permissions (octal):"
2127 msgstr ""
2129 msgid "Owner name:"
2130 msgstr "Jméno vlastníka:"
2132 msgid "Group name:"
2133 msgstr "Jméno skupiny:"
2135 msgid "&Marked all"
2136 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
2138 msgid "S&et marked"
2139 msgstr "&Nastavit označené"
2141 msgid "C&lear marked"
2142 msgstr "&Smazat označené"
2144 msgid "Chmod command"
2145 msgstr "Příkaz chmod"
2147 msgid "Permission"
2148 msgstr "Práva"
2150 msgid "File"
2151 msgstr "Soubor"
2153 msgid "Set &groups"
2154 msgstr "Nastav &skupiny"
2156 msgid "Set &users"
2157 msgstr "Nastav &uživatele"
2159 msgid "Name"
2160 msgstr "Jméno"
2162 msgid "Owner name"
2163 msgstr "Jméno vlastníka"
2165 msgid "Group name"
2166 msgstr "Jméno skupiny"
2168 msgid "Size"
2169 msgstr "Délka"
2171 msgid "Chown command"
2172 msgstr "Příkaz chown"
2174 msgid "User name"
2175 msgstr "Jméno uživatele"
2177 msgid "<Unknown user>"
2178 msgstr "<Neznámý uživatel>"
2180 msgid "<Unknown group>"
2181 msgstr "<Neznámá skupina>"
2183 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2184 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
2186 msgid "Files tagged, want to cd?"
2187 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
2189 msgid "Cannot change directory"
2190 msgstr "Není možné změnit adresář"
2192 msgid "Filter"
2193 msgstr "Filtr"
2195 msgid "Set expression for filtering filenames"
2196 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
2198 #, c-format
2199 msgid "Link %s to:"
2200 msgstr "Odkaz %s do:"
2202 msgid "Link"
2203 msgstr "Odkaz"
2205 #, c-format
2206 msgid "link: %s"
2207 msgstr "odkaz: %s"
2209 #, c-format
2210 msgid "symlink: %s"
2211 msgstr "symbolický odkaz: %s"
2213 #, c-format
2214 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2215 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
2217 msgid "View file"
2218 msgstr "Prohlížet soubor"
2220 msgid "Filename:"
2221 msgstr "Jméno souboru:"
2223 msgid "Filtered view"
2224 msgstr "Filtrovaný pohled"
2226 msgid "Filter command and arguments:"
2227 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
2229 msgid "Edit file"
2230 msgstr "Upravit soubor"
2232 msgid "Create a new Directory"
2233 msgstr "Vytvořit nový adresář"
2235 msgid "Enter directory name:"
2236 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
2238 msgid "Extension file edit"
2239 msgstr "Upravit akce k příponám"
2241 msgid "Which extension file you want to edit?"
2242 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
2244 msgid "&System Wide"
2245 msgstr "&Systémový"
2247 msgid "Highlighting groups file edit"
2248 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
2250 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2251 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
2253 msgid "Compare directories"
2254 msgstr "Porovnat adresáře"
2256 msgid "Select compare method:"
2257 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
2259 msgid "&Quick"
2260 msgstr "&Rychlá"
2262 msgid "&Size only"
2263 msgstr "&Pouze velikost"
2265 msgid "&Thorough"
2266 msgstr "&Důkladná"
2268 msgid ""
2269 "Both panels should be in the listing mode\n"
2270 "to use this command"
2271 msgstr ""
2272 "Pokud chcete použít tento příkaz,\n"
2273 "oba panely musí zobrazovat seznam souborů"
2275 msgid ""
2276 "Not an xterm or Linux console;\n"
2277 "the panels cannot be toggled."
2278 msgstr ""
2279 "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
2280 "panely nelze přepnout."
2282 #, c-format
2283 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2284 msgstr ""
2286 #, c-format
2287 msgid "Symlink '%s' points to:"
2288 msgstr ""
2290 msgid "Edit symlink"
2291 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
2293 #, c-format
2294 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2295 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
2297 #, c-format
2298 msgid "edit symlink: %s"
2299 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
2301 msgid "FTP to machine"
2302 msgstr "FTP spojení na počítač"
2304 msgid "SFTP to machine"
2305 msgstr ""
2307 msgid "Shell link to machine"
2308 msgstr "Shellové spojení na počítač"
2310 msgid "SMB link to machine"
2311 msgstr "SMB spojení na počítač"
2313 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2314 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
2316 msgid ""
2317 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2318 "files on: (F1 for details)"
2319 msgstr ""
2320 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
2321 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
2323 msgid "Directory scanning"
2324 msgstr "Prohledávání adresáře"
2326 msgid "Setup"
2327 msgstr "Nastavení"
2329 #, c-format
2330 msgid "Setup saved to %s"
2331 msgstr ""
2333 #, c-format
2334 msgid "Unable to save setup to %s"
2335 msgstr ""
2337 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2338 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2343 "%s"
2344 msgstr ""
2345 "Adresář nelze změnit na „%s“\n"
2346 "%s"
2348 msgid "Cannot read directory contents"
2349 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
2351 msgid "Parameter"
2352 msgstr "Parametr"
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Cannot create temporary command file\n"
2357 "%s"
2358 msgstr ""
2359 "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
2360 "%s"
2362 #, c-format
2363 msgid " %s%s file error"
2364 msgstr " %s%s chyba souboru"
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2369 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2370 "Commander package."
2371 msgstr ""
2372 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
2373 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
2375 #, c-format
2376 msgid "%s file error"
2377 msgstr ""
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2382 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2383 msgstr ""
2385 msgid "DialogTitle|Copy"
2386 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2388 msgid "DialogTitle|Move"
2389 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2391 msgid "DialogTitle|Delete"
2392 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2394 msgid "FileOperation|Copy"
2395 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2397 msgid "FileOperation|Move"
2398 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2400 msgid "FileOperation|Delete"
2401 msgstr "FileOperation|Smazat"
2403 #, no-c-format
2404 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2405 msgstr ""
2407 #, no-c-format
2408 msgid "%o %d %f%m"
2409 msgstr "%o %d %f%m"
2411 msgid "file"
2412 msgstr "soubor"
2414 msgid "files"
2415 msgstr "souborů"
2417 msgid "directory"
2418 msgstr "adresář"
2420 msgid "directories"
2421 msgstr "adresářů"
2423 msgid "files/directories"
2424 msgstr "souborů/adresářů"
2426 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2427 msgid " with source mask:"
2428 msgstr " vyhovující masce:"
2430 msgid "Cannot make the hardlink"
2431 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2436 "%s"
2437 msgstr ""
2438 "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n"
2439 "%s"
2441 msgid ""
2442 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2443 "\n"
2444 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2445 msgstr ""
2446 "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n"
2447 "\n"
2448 "Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2453 "%s"
2454 msgstr ""
2455 "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n"
2456 "%s"
2458 msgid "Ski&p all"
2459 msgstr ""
2461 msgid "&Retry"
2462 msgstr "&Zkusit znovu"
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2467 "Delete it recursively?"
2468 msgstr ""
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Background process:\n"
2473 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2474 "Delete it recursively?"
2475 msgstr ""
2477 msgid "Non&e"
2478 msgstr "Žá&dné"
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2483 "%s"
2484 msgstr ""
2485 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2486 "%s"
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "\"%s\"\n"
2491 "and\n"
2492 "\"%s\"\n"
2493 "are the same file"
2494 msgstr ""
2495 "„%s“\n"
2496 "a\n"
2497 "„%s“\n"
2498 "jsou stejný soubor"
2500 #, c-format
2501 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2502 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2509 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2510 "%s"
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2515 "%s"
2516 msgstr ""
2517 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2518 "%s"
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2525 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2526 "%s"
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2533 "Nelze smazat adresář „%s“\n"
2534 "%s"
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2541 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
2542 "%s"
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2549 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2550 "%s"
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2557 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2558 "%s"
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2565 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2566 "%s"
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2573 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2574 "%s"
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2581 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2582 "%s"
2584 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2585 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2592 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2593 "%s"
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2600 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2601 "%s"
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2609 "%s"
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2629 "%s"
2631 msgid "(stalled)"
2632 msgstr "(zamrzlo)"
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2637 "%s"
2638 msgstr ""
2639 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2640 "%s"
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2645 "%s"
2646 msgstr ""
2647 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2648 "%s"
2650 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2651 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2653 msgid "&Keep"
2654 msgstr "&Ponechat"
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2659 "%s"
2660 msgstr ""
2661 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2662 "%s"
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2669 "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n"
2670 "%s"
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2675 "\"%s\""
2676 msgstr ""
2677 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2678 "„%s“"
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 "Cíl „%s“ musí být adresářem\n"
2686 "%s"
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2693 "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n"
2694 "%s"
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2701 "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n"
2702 "%s"
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "\"%s\"\n"
2707 "and\n"
2708 "\"%s\"\n"
2709 "are the same directory"
2710 msgstr ""
2711 "„%s“\n"
2712 "a\n"
2713 "„%s“\n"
2714 "jsou stejné adresáře"
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2719 "%s"
2720 msgstr ""
2721 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2722 "%s"
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2729 "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n"
2730 "%s"
2732 #, c-format
2733 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2734 msgstr ""
2736 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2737 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2739 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2740 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2742 msgid "S&uspend"
2743 msgstr ""
2745 msgid "Con&tinue"
2746 msgstr "&Pokračovat"
2748 #, c-format
2749 msgid "%d:%02d.%02d"
2750 msgstr "%d:%02d.%02d"
2752 #, c-format
2753 msgid "ETA %s"
2754 msgstr "ČAS %s"
2756 #, c-format
2757 msgid "%.2f MB/s"
2758 msgstr "%.2f MB/s"
2760 #, c-format
2761 msgid "%.2f KB/s"
2762 msgstr "%.2f KB/s"
2764 #, c-format
2765 msgid "%ld B/s"
2766 msgstr "%ld B/s"
2768 msgid "Target file already exists!"
2769 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2771 #, c-format
2772 msgid "New     : %s, size %s"
2773 msgstr ""
2775 #, c-format
2776 msgid "Existing: %s, size %s"
2777 msgstr ""
2779 msgid "Overwrite this target?"
2780 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2782 msgid "A&ppend"
2783 msgstr "&Připojit"
2785 msgid "&Reget"
2786 msgstr "Naváza&t"
2788 msgid "Overwrite all targets?"
2789 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2791 msgid "&Update"
2792 msgstr "Akt&ualizace"
2794 msgid "If &size differs"
2795 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2797 msgid "File exists"
2798 msgstr "Soubor existuje"
2800 msgid "Background process: File exists"
2801 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2803 #, c-format
2804 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2805 msgstr ""
2807 #, c-format
2808 msgid "Files processed: %zu"
2809 msgstr ""
2811 #, c-format
2812 msgid "Time: %s %s"
2813 msgstr ""
2815 #, c-format
2816 msgid "Time: %s %s (%s)"
2817 msgstr ""
2819 #, c-format
2820 msgid "Time: %s"
2821 msgstr ""
2823 #, c-format
2824 msgid "Time: %s (%s)"
2825 msgstr ""
2827 #, c-format
2828 msgid " Total: %s "
2829 msgstr ""
2831 #, c-format
2832 msgid " Total: %s/%s "
2833 msgstr ""
2835 msgid "Source"
2836 msgstr "Zdroj"
2838 msgid "Target"
2839 msgstr "Cíl"
2841 msgid "Deleting"
2842 msgstr ""
2844 msgid "&Using shell patterns"
2845 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
2847 msgid "to:"
2848 msgstr "na:"
2850 msgid "Follow &links"
2851 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2853 msgid "Preserve &attributes"
2854 msgstr "Zachovat &atributy"
2856 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2857 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2859 msgid "&Stable symlinks"
2860 msgstr ""
2862 msgid "&Background"
2863 msgstr "&Na pozadí"
2865 #, c-format
2866 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2867 msgstr ""
2869 msgid "&Chdir"
2870 msgstr "&Chdir"
2872 msgid "&Again"
2873 msgstr "&Znovu"
2875 msgid "Pane&lize"
2876 msgstr "Pane&lizace"
2878 msgid "&View - F3"
2879 msgstr "&Vidět - F3"
2881 msgid "&Edit - F4"
2882 msgstr "&Uprav - F4"
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid "Found: %lu"
2886 msgstr "Nalezeno: %ld"
2888 msgid "Malformed regular expression"
2889 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2891 msgid "File name:"
2892 msgstr "Jméno souboru:"
2894 msgid "&Find recursively"
2895 msgstr "Najít re&kurzivně"
2897 msgid "S&kip hidden"
2898 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2900 msgid "Content:"
2901 msgstr "Obsah:"
2903 msgid "Sea&rch for content"
2904 msgstr "Hledat obsah"
2906 msgid "Case sens&itive"
2907 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2909 msgid "A&ll charsets"
2910 msgstr "Všechny znakové sady"
2912 msgid "Fir&st hit"
2913 msgstr "&První výskyt"
2915 msgid "&Tree"
2916 msgstr "&Strom"
2918 msgid "Find File"
2919 msgstr "Najít soubor"
2921 msgid "Start at:"
2922 msgstr "Začít v:"
2924 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2925 msgstr ""
2927 #, c-format
2928 msgid "Grepping in %s"
2929 msgstr "Hledám v %s"
2931 msgid "Finished"
2932 msgstr "Hotovo"
2934 #, c-format
2935 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2936 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2937 msgstr[0] ""
2938 msgstr[1] ""
2939 msgstr[2] ""
2941 msgid "Searching"
2942 msgstr "Hledání"
2944 msgid "Change &to"
2945 msgstr "Z&měnit na"
2947 msgid "&Free VFSs now"
2948 msgstr ""
2950 msgid "&Refresh"
2951 msgstr "&Obnovit"
2953 msgid "&Add current"
2954 msgstr "Přidat &tento"
2956 msgid "&Up"
2957 msgstr "Nahor&u"
2959 msgid "New &group"
2960 msgstr "Nová s&kupina"
2962 msgid "New &entry"
2963 msgstr "&Nová položka"
2965 msgid "&Insert"
2966 msgstr "&Vložit"
2968 msgid "&Remove"
2969 msgstr "&Smazat"
2971 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2972 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2974 msgid "Active VFS directories"
2975 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2977 msgid "Directory hotlist"
2978 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2980 msgid "Top level group"
2981 msgstr "Hlavní skupina"
2983 msgid "Directory path"
2984 msgstr "Cesta k adresáři"
2986 #, c-format
2987 msgid "Moving %s"
2988 msgstr "Přesunuje se %s"
2990 msgid "Directory label"
2991 msgstr "Popis adresáře"
2993 msgid "&Append"
2994 msgstr "&Přidat"
2996 msgid "New hotlist entry"
2997 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2999 msgid "Directory label:"
3000 msgstr "Popis adresáře:"
3002 msgid "Directory path:"
3003 msgstr "Cesta k adresáři:"
3005 msgid "New hotlist group"
3006 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
3008 msgid "Name of new group:"
3009 msgstr "Jméno nové skupiny:"
3011 #, c-format
3012 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3013 msgstr ""
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3018 "Remove it?"
3019 msgstr ""
3021 msgid "Hotlist Load"
3022 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "MC was unable to write %s file,\n"
3027 "your old hotlist entries were not deleted"
3028 msgstr ""
3030 #, c-format
3031 msgid "Label for \"%s\":"
3032 msgstr "Popis pro „%s“:"
3034 msgid "Add to hotlist"
3035 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
3037 #, c-format
3038 msgid "Midnight Commander %s"
3039 msgstr "Midnight Commander %s"
3041 #, c-format
3042 msgid "File: %s"
3043 msgstr "Soubor: %s"
3045 msgid "No node information"
3046 msgstr "O uzlu nejsou informace"
3048 msgid "Free nodes:"
3049 msgstr ""
3051 msgid "No space information"
3052 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
3054 #, c-format
3055 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3056 msgstr ""
3058 #, c-format
3059 msgid "Type:       %s"
3060 msgstr ""
3062 msgid "non-local vfs"
3063 msgstr "vzdálený vfs"
3065 #, c-format
3066 msgid "Device:     %s"
3067 msgstr ""
3069 #, c-format
3070 msgid "Filesystem: %s"
3071 msgstr "Systém souborů: %s"
3073 #, c-format
3074 msgid "Accessed:   %s"
3075 msgstr ""
3077 #, c-format
3078 msgid "Modified:   %s"
3079 msgstr ""
3081 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3082 #, c-format
3083 msgid "Changed:    %s"
3084 msgstr ""
3086 #, c-format
3087 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3088 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
3090 #, c-format
3091 msgid "Size:       %s"
3092 msgstr ""
3094 #, fuzzy, c-format
3095 msgid " (%lu block)"
3096 msgid_plural " (%lu blocks)"
3097 msgstr[0] " (%ld blok)"
3098 msgstr[1] " (%ld bloky)"
3099 msgstr[2] " (%ld bloků)"
3101 #, c-format
3102 msgid "Owner:      %s/%s"
3103 msgstr ""
3105 #, c-format
3106 msgid "Links:      %d"
3107 msgstr ""
3109 #, c-format
3110 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3111 msgstr ""
3113 #, c-format
3114 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3115 msgstr ""
3117 msgid "&Equal split"
3118 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
3120 msgid "&Menubar visible"
3121 msgstr ""
3123 msgid "Command &prompt"
3124 msgstr "Příkazová řá&dka"
3126 msgid "&Keybar visible"
3127 msgstr "&Klávesy viditelné"
3129 msgid "H&intbar visible"
3130 msgstr "Tip&y viditelné"
3132 msgid "&XTerm window title"
3133 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
3135 msgid "&Show free space"
3136 msgstr ""
3138 msgid "Panel split"
3139 msgstr "Rozdělení panelů"
3141 msgid "Console output"
3142 msgstr "Výstup z konzole"
3144 msgid "&Vertical"
3145 msgstr "&Vertikální"
3147 msgid "&Horizontal"
3148 msgstr "&Horizontální"
3150 msgid "Output lines:"
3151 msgstr "Řádky výstupu:"
3153 msgid "Layout"
3154 msgstr "Rozložení"
3156 msgid "File listin&g"
3157 msgstr "Seznam souborů"
3159 msgid "&Quick view"
3160 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3162 msgid "&Info"
3163 msgstr "&Info"
3165 msgid "&Listing mode..."
3166 msgstr "Režim &výpisu..."
3168 msgid "&Sort order..."
3169 msgstr "&Pořadí..."
3171 msgid "&Filter..."
3172 msgstr "&Filtr..."
3174 msgid "&Encoding..."
3175 msgstr "&Kódování"
3177 msgid "FT&P link..."
3178 msgstr "F&TP spojení..."
3180 msgid "S&hell link..."
3181 msgstr "S&hellové spojení..."
3183 msgid "S&FTP link..."
3184 msgstr ""
3186 msgid "SM&B link..."
3187 msgstr "SM&B spojení..."
3189 msgid "Paneli&ze"
3190 msgstr ""
3192 msgid "&Rescan"
3193 msgstr "&Obnovit"
3195 msgid "&View"
3196 msgstr "&Prohlížet"
3198 msgid "Vie&w file..."
3199 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
3201 msgid "&Filtered view"
3202 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3204 msgid "&Copy"
3205 msgstr "&Kopírovat"
3207 msgid "C&hmod"
3208 msgstr "&Změna práv"
3210 msgid "&Link"
3211 msgstr "O&dkaz"
3213 msgid "&Symlink"
3214 msgstr "Symbolický &odkaz"
3216 msgid "Relative symlin&k"
3217 msgstr "Relativní symlink"
3219 msgid "Edit s&ymlink"
3220 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3222 msgid "Ch&own"
3223 msgstr "Změna &vlastníka"
3225 msgid "&Advanced chown"
3226 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3228 msgid "&Rename/Move"
3229 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3231 msgid "&Mkdir"
3232 msgstr "&Nový adresář"
3234 msgid "&Quick cd"
3235 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3237 msgid "Select &group"
3238 msgstr "Vy&brat skupinu"
3240 msgid "U&nselect group"
3241 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3243 msgid "&Invert selection"
3244 msgstr ""
3246 msgid "E&xit"
3247 msgstr "Ukonč&it"
3249 msgid "&User menu"
3250 msgstr "&Uživatelské menu"
3252 msgid "&Directory tree"
3253 msgstr "Strom a&dresářů"
3255 msgid "&Find file"
3256 msgstr "&Najít soubor"
3258 msgid "S&wap panels"
3259 msgstr "Proh&odit panely"
3261 msgid "Switch &panels on/off"
3262 msgstr "&Panely ano/ne"
3264 msgid "&Compare directories"
3265 msgstr "Porovnat &adresáře"
3267 msgid "C&ompare files"
3268 msgstr ""
3270 msgid "E&xternal panelize"
3271 msgstr "E&xterní panelizace"
3273 msgid "Show directory s&izes"
3274 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3276 msgid "Command &history"
3277 msgstr "&Historie příkazů"
3279 msgid "Di&rectory hotlist"
3280 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3282 msgid "&Active VFS list"
3283 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3285 msgid "&Background jobs"
3286 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3288 msgid "Screen lis&t"
3289 msgstr "Seznam obrazovek"
3291 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3292 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3294 msgid "&Listing format edit"
3295 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3297 msgid "Edit &extension file"
3298 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3300 msgid "Edit &menu file"
3301 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3303 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3304 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3306 msgid "&Configuration..."
3307 msgstr "Kon&figurace..."
3309 msgid "&Layout..."
3310 msgstr "&Rozložení..."
3312 msgid "&Panel options..."
3313 msgstr "Nastavení panelu..."
3315 msgid "C&onfirmation..."
3316 msgstr "P&otvrzování..."
3318 msgid "&Appearance..."
3319 msgstr "&Vzhled..."
3321 msgid "&Display bits..."
3322 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3324 msgid "&Virtual FS..."
3325 msgstr "&Virtuální FS..."
3327 msgid "Panels:"
3328 msgstr "Panely:"
3330 #, fuzzy, c-format
3331 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3332 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3333 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
3334 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
3335 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
3337 msgid "The Midnight Commander"
3338 msgstr "Midnight Commander"
3340 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3341 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
3343 msgid "&Above"
3344 msgstr "&Nahoře"
3346 msgid "&Left"
3347 msgstr "&Levý"
3349 msgid "&Below"
3350 msgstr "&Níže"
3352 msgid "&Right"
3353 msgstr "P&ravý"
3355 msgid "ButtonBar|Menu"
3356 msgstr "ButtonBar|Menu"
3358 msgid "ButtonBar|View"
3359 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3361 msgid "ButtonBar|RenMov"
3362 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3364 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3365 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3367 msgid "Memory exhausted!"
3368 msgstr ""
3370 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3371 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3372 msgid "sort|u"
3373 msgstr "sort|s"
3375 msgid "&Unsorted"
3376 msgstr "&Netříděno"
3378 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3379 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3380 msgid "sort|n"
3381 msgstr "sort|n"
3383 msgid "&Name"
3384 msgstr "&Jméno"
3386 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3387 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3388 msgid "sort|v"
3389 msgstr "sort|v"
3391 msgid "&Version"
3392 msgstr "&Verze"
3394 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3395 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3396 msgid "sort|e"
3397 msgstr "sort|e"
3399 msgid "E&xtension"
3400 msgstr ""
3402 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3403 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3404 msgid "sort|s"
3405 msgstr "sort|d"
3407 msgid "&Size"
3408 msgstr "&Délka"
3410 msgid "Block Size"
3411 msgstr "Velikost bloků"
3413 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3414 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3415 msgid "sort|m"
3416 msgstr "sort|m"
3418 msgid "&Modify time"
3419 msgstr "&Modifikace"
3421 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3422 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3423 msgid "sort|a"
3424 msgstr "sort|p"
3426 msgid "&Access time"
3427 msgstr "Čas pří&stupu"
3429 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3430 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3431 msgid "sort|h"
3432 msgstr "sort|z"
3434 msgid "C&hange time"
3435 msgstr "Čas změn&y"
3437 msgid "Perm"
3438 msgstr "Práva"
3440 msgid "Nl"
3441 msgstr "Od"
3443 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3444 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3445 msgid "sort|i"
3446 msgstr "sort|i"
3448 msgid "&Inode"
3449 msgstr "&I-uzel"
3451 msgid "UID"
3452 msgstr "UID"
3454 msgid "GID"
3455 msgstr "GID"
3457 msgid "Owner"
3458 msgstr "Vlastník"
3460 msgid "Group"
3461 msgstr "Skupina"
3463 msgid "[dev]"
3464 msgstr "[zař.]"
3466 msgid "UP--DIR"
3467 msgstr "VYŠ-ADR"
3469 msgid "SYMLINK"
3470 msgstr "SYMLINK"
3472 msgid "SUB-DIR"
3473 msgstr "PODADR"
3475 msgid "<readlink failed>"
3476 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3478 #, c-format
3479 msgid "%s in %d file"
3480 msgid_plural "%s in %d files"
3481 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3482 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3483 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3485 msgid "Panelize"
3486 msgstr ""
3488 msgid "Unknown tag on display format:"
3489 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3491 msgid "&Files only"
3492 msgstr "&Pouze soubory"
3494 msgid "&Case sensitive"
3495 msgstr "Rozliš. velikos&t"
3497 msgid "Select"
3498 msgstr "Výběr"
3500 msgid "Unselect"
3501 msgstr "Zrušit výběr"
3503 msgid "Do you really want to execute?"
3504 msgstr "Opravdu spustit?"
3506 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3507 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3509 msgid "&Add new"
3510 msgstr "&Přidat nový"
3512 msgid "External panelize"
3513 msgstr "Externí panelizace"
3515 msgid "Other command"
3516 msgstr "Jiný příkaz"
3518 msgid "Command"
3519 msgstr "Příkaz"
3521 msgid "Add to external panelize"
3522 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3524 msgid "Enter command label:"
3525 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3527 msgid "Cannot invoke command."
3528 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3530 msgid "Pipe close failed"
3531 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3533 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3534 msgstr ""
3535 "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
3537 msgid "Modified git files"
3538 msgstr ""
3540 msgid "Find rejects after patching"
3541 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3543 msgid "Find *.orig after patching"
3544 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3546 msgid "Find SUID and SGID programs"
3547 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3552 "%s\n"
3553 msgstr ""
3554 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3555 "%s\n"
3557 #, c-format
3558 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3559 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3561 #, c-format
3562 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3563 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Cannot stat the destination\n"
3568 "%s"
3569 msgstr ""
3570 "Na cíli nelze provést stat\n"
3571 "%s"
3573 #, c-format
3574 msgid "Delete %s?"
3575 msgstr "Smazat %s?"
3577 msgid "ButtonBar|Static"
3578 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3580 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3581 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3583 msgid "ButtonBar|Rescan"
3584 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3586 msgid "ButtonBar|Forget"
3587 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3589 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3590 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Cannot write to the %s file:\n"
3595 "%s\n"
3596 msgstr ""
3597 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3598 "%s\n"
3600 msgid "Debug"
3601 msgstr "Ladit"
3603 msgid "ERROR:"
3604 msgstr "CHYBA:"
3606 msgid "True:"
3607 msgstr "True:"
3609 msgid "False:"
3610 msgstr "False:"
3612 msgid "Error calling program"
3613 msgstr "Chyba při volání programu"
3615 msgid "Warning -- ignoring file"
3616 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3621 "Using it may compromise your security"
3622 msgstr ""
3623 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3624 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3626 msgid "Format error on file Extensions File"
3627 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3629 #, c-format
3630 msgid "The %%var macro has no default"
3631 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3633 #, c-format
3634 msgid "The %%var macro has no variable"
3635 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3637 #, c-format
3638 msgid "No suitable entries found in %s"
3639 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3641 msgid "User menu"
3642 msgstr "Uživatelské menu"
3644 msgid "Help file format error\n"
3645 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3647 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3648 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
3650 #, c-format
3651 msgid "Cannot find node %s in help file"
3652 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
3654 msgid "Help"
3655 msgstr "Nápověda"
3657 msgid "ButtonBar|Index"
3658 msgstr "ButtonBar|Index"
3660 msgid "ButtonBar|Prev"
3661 msgstr "ButtonBar|Předch"
3663 msgid "Learn keys"
3664 msgstr "Učit klávesy"
3666 msgid "Teach me a key"
3667 msgstr "Naučte mne klávesu"
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Please press the %s\n"
3672 "and then wait until this message disappears.\n"
3673 "\n"
3674 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3675 "next to its button.\n"
3676 "\n"
3677 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3678 "and wait as well."
3679 msgstr ""
3680 "Prosím, stiskněte %s\n"
3681 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3682 "\n"
3683 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3684 "za tímto tlačítkem.\n"
3685 "\n"
3686 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3687 "a opět vyčkejte."
3689 msgid "Cannot accept this key"
3690 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3692 #, c-format
3693 msgid "You have entered \"%s\""
3694 msgstr "Zadali jste „%s“"
3696 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3697 msgid "OK"
3698 msgstr "OK"
3700 msgid ""
3701 "It seems that all your keys already\n"
3702 "work fine. That's great."
3703 msgstr ""
3704 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3705 "To je skvělé."
3707 msgid "&Discard"
3708 msgstr "&Zrušit"
3710 msgid ""
3711 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3712 "All your keys work well."
3713 msgstr ""
3714 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3715 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3717 msgid ""
3718 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3719 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3720 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3721 msgstr ""
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "Failed to run:\n"
3726 "%s\n"
3727 msgstr ""
3729 msgid "Home directory path is not absolute"
3730 msgstr ""
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "\n"
3735 "Failed while close:\n"
3736 "%s\n"
3737 msgstr ""
3739 msgid "Choose codepage"
3740 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3742 msgid "-  < No translation >"
3743 msgstr "-  < Bez převodu >"
3745 msgid "%b %e  %Y"
3746 msgstr "%e.%b  %Y"
3748 msgid "%b %e %H:%M"
3749 msgstr "%e.%b %H:%M"
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "Cannot save file %s:\n"
3754 "%s"
3755 msgstr ""
3756 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3757 "%s"
3759 msgid ""
3760 "GNU Midnight Commander is already\n"
3761 "running on this terminal.\n"
3762 "Subshell support will be disabled."
3763 msgstr ""
3764 "GNU Midnight Commander je již\n"
3765 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3766 "Podpora podshellu bude zakázána."
3768 #, c-format
3769 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3770 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3772 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3773 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3775 #, c-format
3776 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3777 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3779 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3780 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
3782 msgid "Using the ncurses library\n"
3783 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
3785 msgid "Using the ncursesw library\n"
3786 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
3788 msgid "With builtin Editor\n"
3789 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3791 msgid "With optional subshell support\n"
3792 msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
3794 msgid "With subshell support as default\n"
3795 msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
3797 msgid "With support for background operations\n"
3798 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3800 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3801 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3803 msgid "With mouse support on xterm\n"
3804 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3806 msgid "With support for X11 events\n"
3807 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3809 msgid "With internationalization support\n"
3810 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3812 msgid "With multiple codepages support\n"
3813 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3815 #, c-format
3816 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3817 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
3819 #, c-format
3820 msgid "Virtual File Systems:"
3821 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3823 #, c-format
3824 msgid "Data types:"
3825 msgstr "Typy dat:"
3827 msgid "Root directory:"
3828 msgstr ""
3830 msgid "System data"
3831 msgstr ""
3833 msgid "Config directory:"
3834 msgstr ""
3836 msgid "Data directory:"
3837 msgstr ""
3839 msgid "File extension handlers:"
3840 msgstr ""
3842 msgid "VFS plugins and scripts:"
3843 msgstr ""
3845 msgid "User data"
3846 msgstr "Uživatelská data"
3848 msgid "Cache directory:"
3849 msgstr ""
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Cannot open cpio archive\n"
3854 "%s"
3855 msgstr ""
3856 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
3857 "%s"
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Premature end of cpio archive\n"
3862 "%s"
3863 msgstr ""
3864 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
3865 "%s"
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Inconsistent hardlinks of\n"
3870 "%s\n"
3871 "in cpio archive\n"
3872 "%s"
3873 msgstr ""
3874 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
3875 "z %s\n"
3876 "v cpio archivu\n"
3877 "%s"
3879 #, c-format
3880 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3881 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3886 "%s"
3887 msgstr ""
3888 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
3889 "%s"
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Unexpected end of file\n"
3894 "%s"
3895 msgstr ""
3896 "Soubor neočekávaně končí\n"
3897 "%s"
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Cannot open %s archive\n"
3902 "%s"
3903 msgstr ""
3904 "Nelze otevřít %s archiv\n"
3905 "%s"
3907 msgid "Inconsistent extfs archive"
3908 msgstr "Poškozený extfs archiv"
3910 #, c-format
3911 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3912 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
3914 #, c-format
3915 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3916 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3918 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3919 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
3921 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3922 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3924 #, c-format
3925 msgid "fish: Password is required for %s"
3926 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
3928 msgid "fish: Sending password..."
3929 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3931 msgid "fish: Sending initial line..."
3932 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
3934 msgid "fish: Handshaking version..."
3935 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3937 msgid "fish: Getting host info..."
3938 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
3940 #, c-format
3941 msgid "fish: Reading directory %s..."
3942 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
3944 #, c-format
3945 msgid "%s: done."
3946 msgstr "%s: zpracován."
3948 #, c-format
3949 msgid "%s: failure"
3950 msgstr "%s: selhání"
3952 #, c-format
3953 msgid "fish: store %s: sending command..."
3954 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
3956 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3957 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
3959 msgid "fish: storing file"
3960 msgstr "fish: ukládám soubor"
3962 msgid "Aborting transfer..."
3963 msgstr "Přerušení přenosu..."
3965 msgid "Error reported after abort."
3966 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
3968 msgid "Aborted transfer would be successful."
3969 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
3971 #, c-format
3972 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3973 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3975 #, c-format
3976 msgid "FTP: Password required for %s"
3977 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
3979 msgid "ftpfs: sending login name"
3980 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3982 msgid "ftpfs: sending user password"
3983 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3985 #, c-format
3986 msgid "FTP: Account required for user %s"
3987 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
3989 msgid "Account:"
3990 msgstr "Účet:"
3992 msgid "ftpfs: sending user account"
3993 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
3995 msgid "ftpfs: logged in"
3996 msgstr "ftpfs: přihlášen"
3998 #, c-format
3999 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4000 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
4002 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4003 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
4005 #, c-format
4006 msgid "ftpfs: %s"
4007 msgstr "ftpfs: %s"
4009 #, c-format
4010 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4011 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
4013 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4014 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
4016 #, c-format
4017 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4018 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
4020 #, c-format
4021 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4022 msgstr ""
4024 msgid "ftpfs: invalid address family"
4025 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
4027 #, c-format
4028 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4029 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
4031 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4032 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
4034 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4035 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
4037 #, c-format
4038 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4039 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
4041 msgid "ftpfs: abort failed"
4042 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
4044 msgid "ftpfs: CWD failed."
4045 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
4047 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4048 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
4050 msgid "Resolving symlink..."
4051 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
4053 #, c-format
4054 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4055 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
4057 msgid "(strict rfc959)"
4058 msgstr "(striktní rfc959)"
4060 msgid "(chdir first)"
4061 msgstr "(nejdříve chdir)"
4063 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4064 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
4066 msgid "ftpfs: storing file"
4067 msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
4069 msgid ""
4070 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4071 "Remove password or correct mode"
4072 msgstr ""
4073 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
4074 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
4076 #, c-format
4077 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4078 msgstr ""
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4083 "%s\n"
4084 msgstr ""
4085 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
4086 "%s\n"
4088 #, c-format
4089 msgid ""
4090 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4091 "%s\n"
4092 msgstr ""
4093 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
4094 "%s\n"
4096 #, c-format
4097 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4098 msgstr ""
4100 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4101 msgstr ""
4103 msgid "sftp: Invalid host name."
4104 msgstr ""
4106 #, c-format
4107 msgid "sftp: %s"
4108 msgstr ""
4110 #, c-format
4111 msgid "sftp: making connection to %s"
4112 msgstr ""
4114 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4115 msgstr ""
4117 #, c-format
4118 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4119 msgstr ""
4121 #, c-format
4122 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4123 msgstr ""
4125 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4126 msgstr ""
4128 #, c-format
4129 msgid "sftp: Enter password for %s "
4130 msgstr ""
4132 msgid "sftp: Password is empty."
4133 msgstr ""
4135 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4136 msgstr ""
4138 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4139 msgstr ""
4141 #, c-format
4142 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4143 msgstr ""
4145 msgid "sftp: Listing done."
4146 msgstr ""
4148 #, c-format
4149 msgid "reconnect to %s failed"
4150 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
4152 msgid "Authentication failed"
4153 msgstr "Autentizace selhala"
4155 #, c-format
4156 msgid "Error %s creating directory %s"
4157 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
4159 #, c-format
4160 msgid "Error %s removing directory %s"
4161 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
4163 #, c-format
4164 msgid "%s opening remote file %s"
4165 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
4167 #, c-format
4168 msgid "%s removing remote file %s"
4169 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
4171 #, c-format
4172 msgid "%s renaming files\n"
4173 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "Cannot open tar archive\n"
4178 "%s"
4179 msgstr ""
4180 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
4181 "%s"
4183 msgid "Inconsistent tar archive"
4184 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
4186 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4187 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
4189 #, c-format
4190 msgid ""
4191 "%s\n"
4192 "doesn't look like a tar archive."
4193 msgstr ""
4194 "%s\n"
4195 "nevypadá jako archiv .tar."
4197 msgid "undelfs: error"
4198 msgstr "undelfs: chyba"
4200 msgid "not enough memory"
4201 msgstr "není dostatek paměti"
4203 msgid "while allocating block buffer"
4204 msgstr "během alokace bloku bufferu"
4206 #, c-format
4207 msgid "open_inode_scan: %d"
4208 msgstr "open_inode_scan: %d"
4210 #, c-format
4211 msgid "while starting inode scan %d"
4212 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
4214 #, c-format
4215 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4216 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
4218 #, c-format
4219 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4220 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
4222 msgid "no more memory while reallocating array"
4223 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
4225 #, c-format
4226 msgid "while doing inode scan %d"
4227 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
4229 #, c-format
4230 msgid "Cannot open file %s"
4231 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
4233 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4234 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
4236 #, c-format
4237 msgid ""
4238 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4239 "%s"
4240 msgstr ""
4241 "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
4242 "%s"
4244 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4245 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "Cannot load block bitmap from:\n"
4250 "%s"
4251 msgstr ""
4252 "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n"
4253 "%s"
4255 msgid "vfs_info is not fs!"
4256 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
4258 msgid "You have to chdir to extract files first"
4259 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
4261 msgid "while iterating over blocks"
4262 msgstr "během iterace přes bloky"
4264 #, c-format
4265 msgid "Cannot open file \"%s\""
4266 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
4268 msgid "Ext2lib error"
4269 msgstr "Chyba ext2lib"
4271 msgid "Invalid value"
4272 msgstr "Neplatná hodnota"
4274 msgid "File was modified. Save with exit?"
4275 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
4277 msgid "&Cancel quit"
4278 msgstr "&Zrušit odchod"
4280 msgid ""
4281 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4282 "Save modified file?"
4283 msgstr ""
4284 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
4285 "Uložit upravený soubor?"
4287 msgid "&Line number"
4288 msgstr ""
4290 msgid "Pe&rcents"
4291 msgstr "Procenta"
4293 msgid "&Decimal offset"
4294 msgstr "Pozice (dekadicky)"
4296 msgid "He&xadecimal offset"
4297 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
4299 msgid "Goto"
4300 msgstr "Přejít"
4302 msgid "ButtonBar|Ascii"
4303 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
4305 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4306 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
4308 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4309 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
4311 msgid "ButtonBar|Wrap"
4312 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
4314 msgid "ButtonBar|Hex"
4315 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
4317 msgid "ButtonBar|Goto"
4318 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
4320 msgid "ButtonBar|Raw"
4321 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
4323 msgid "ButtonBar|Parse"
4324 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
4326 msgid "ButtonBar|Unform"
4327 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
4329 msgid "ButtonBar|Format"
4330 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 "Failed to read data from child stdout:\n"
4335 "%s"
4336 msgstr ""
4338 #, c-format
4339 msgid ""
4340 "Error while closing the file:\n"
4341 "%s\n"
4342 "Data may have been written or not"
4343 msgstr ""
4344 "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n"
4345 "%s\n"
4346 "Data mohou být zapsána nebo ne."
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 "Cannot save file:\n"
4351 "%s"
4352 msgstr ""
4353 "Nemohu uložit soubor:\n"
4354 "%s"
4356 msgid "View: "
4357 msgstr "Prohlížet: "
4359 #, c-format
4360 msgid ""
4361 "Cannot open \"%s\"\n"
4362 "%s"
4363 msgstr ""
4364 "Nelze otevřít „%s“\n"
4365 "%s"
4367 msgid "Cannot view: not a regular file"
4368 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4373 "%s"
4374 msgstr ""
4376 msgid "Search done"
4377 msgstr "Hledání dokončeno"
4379 msgid "Continue from beginning?"
4380 msgstr "Pokračovat od začátku?"
4382 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4383 msgstr ""
4385 #~ msgid "Cannot parse command for pipe"
4386 #~ msgstr "Nelze analyzovat příkaz za pipe"
4388 #~ msgid "%s byte"
4389 #~ msgid_plural "%s bytes"
4390 #~ msgstr[0] "%s byte"
4391 #~ msgstr[1] "%s bajt"
4392 #~ msgstr[2] "%s bajtů"