1 # traditional chinese translation for mc.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:34+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
12 "Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
13 "Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
53 msgid " File %s is too large "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
62 msgid " Search string not found "
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
80 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
83 msgid " Error writing to pipe: "
86 msgid " Cannot open pipe for writing: "
87 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
90 msgid " Cannot open file for writing: %s "
91 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
99 msgid "Do backups -->"
108 msgid " Edit Save Mode "
111 msgid "&Do not change"
114 msgid "&Unix format (LF)"
117 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
120 msgid "&Macintosh format (CR)"
123 msgid "Change line breaks to:"
126 msgid " Enter file name: "
132 msgid " A file already exists with this name. "
133 msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
139 msgid " Cannot save file. "
140 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
142 msgid " Delete macro "
145 msgid " Cannot open temp file "
146 msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
148 msgid " Cannot open macro file "
149 msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
151 msgid " Cannot overwrite macro file "
152 msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 "
157 msgid " Press the macro's new hotkey: "
158 msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
160 msgid " Press macro hotkey: "
166 msgid " Confirm save file? : "
176 " Current text was modified without a file save. \n"
177 " Continue discards these changes. "
179 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
187 msgid "Syntax file edit"
191 msgid " Which syntax file you want to edit? "
192 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
203 msgid " Which menu file do you want to edit? "
204 msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
212 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
213 msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
223 msgid " %ld replacements made. "
224 msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
229 msgid " File was modified, Save with exit? "
230 msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
240 msgid " This function is not implemented. "
243 msgid " Copy to clipboard "
246 msgid " Unable to save to file. "
249 msgid " Cut to clipboard "
255 msgid " Enter line: "
261 msgid " Insert File "
264 msgid " Cannot insert file. "
265 msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
270 msgid " You must first highlight a block of text. "
271 msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
276 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
277 msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
282 msgid " Cannot execute sort command "
283 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
285 msgid " Sort returned non-zero: "
286 msgstr " sort 傳回非零的值: "
288 msgid "Paste output of external command"
292 msgid "Enter shell command(s):"
296 msgid "External command"
300 msgid "Cannot execute command"
301 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
303 msgid "Error creating script:"
304 msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
306 msgid "Error reading script:"
307 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
309 msgid "Error closing script:"
312 msgid "Script created:"
315 msgid "Process block"
327 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
328 msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
333 msgid " Insert Literal "
336 msgid " Press any key: "
339 msgid " Execute Macro "
350 msgid "In se&lection"
356 msgid "case &Sensitive"
359 msgid " Enter replacement string:"
362 msgid " Enter search string:"
381 msgid " Replace with: "
384 msgid " Confirm replace "
395 "File \"%s\" is already being edited\n"
414 " Cooledit v3.11.5\n"
416 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
418 " A user friendly text editor written\n"
419 " for the Midnight Commander.\n"
422 " Cooledit v3.11.5\n"
424 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
426 " Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
429 msgid "&Open file..."
438 msgid "Save &as... F12"
441 msgid "&Insert file... F15"
444 msgid "Copy to &file... C-f"
445 msgstr "複製到檔案... C-f"
447 msgid "&User menu... F11"
448 msgstr "使用者選單(&U) F11"
459 msgid "Copy to &file... "
463 msgid "&Toggle mark F3"
467 msgid "Mar&k columns S-F3"
471 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
487 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
491 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
494 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
498 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
502 msgid "&Next bookmark M-j"
506 msgid "Pre&v bookmark M-i"
510 msgid "&Flush bookmark M-o"
518 msgid "&Beginning C-PgUp"
526 msgid "C&opy to clipfile M-w"
530 msgid "C&ut to clipfile C-w"
533 msgid "&Paste from clipfile C-y"
537 msgid "Toggle bookmar&k "
541 msgid "&Next bookmark "
545 msgid "Pre&v bookmark "
549 msgid "&Flush bookmark "
552 msgid "&Search... F7"
555 msgid "Search &again F17"
558 msgid "&Replace... F4"
561 msgid "&Go to line... M-l"
565 msgid "Toggle li&ne state M-n"
568 msgid "Go to matching &bracket M-b"
571 msgid "Find declaration A-Enter"
574 msgid "Back from declaration M--"
577 msgid "Forward to declaration M-+"
581 msgid "Encod&ing... C-t"
584 msgid "Insert &literal... C-q"
587 msgid "&Refresh screen C-l"
590 msgid "&Start record macro C-r"
593 msgid "&Finish record macro... C-r"
594 msgstr "完成巨集錄製... C-r"
596 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
597 msgstr "執行巨集... C-a, KEY"
599 msgid "Delete macr&o... "
602 msgid "Insert &date/time "
605 msgid "Format p&aragraph M-p"
608 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
609 msgstr "'ispell' 拼字檢查 C-p"
614 msgid "Paste o&utput of... M-u"
617 msgid "E&xternal Formatter F19"
618 msgstr "外部格式器(&X) F19"
623 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
624 msgstr "執行巨集... C-x e, KEY"
626 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
627 msgstr "'ispell' 拼字檢查 M-$"
632 msgid "&Save mode..."
636 msgid "Learn &Keys..."
640 msgid "Syntax &Highlighting..."
683 msgid "Dynamic paragraphing"
686 msgid "Type writer wrap"
689 msgid "Word wrap line length: "
692 msgid "Tab spacing: "
695 msgid "Cursor beyond end of line"
699 msgid "Pers&istent selection"
702 msgid "Synta&x highlighting"
708 msgid "Visible trailing spaces"
712 msgid "Save file &position"
715 msgid "Confir&m before saving"
718 msgid "Fill tabs with &spaces"
719 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
721 msgid "&Return does autoindent"
724 msgid "&Backspace through tabs"
725 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
727 msgid "&Fake half tabs"
733 msgid "Key emulation"
736 msgid " Editor options "
763 msgid " Load syntax file "
768 " Cannot open file %s \n"
775 msgid " Error in file %s on line %d "
776 msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
779 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
783 msgid "bind: Bad key value `%s'"
787 msgid "bind: Ehh...no key?"
791 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
795 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
799 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
803 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
807 msgid "%s: fn should be 1-10"
811 msgid "%s: fopen(): %s"
815 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
823 msgid "%s not found!"
824 msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
857 msgid " Chown advanced command "
858 msgstr " 進階的 chown 指令 "
862 " Cannot chmod \"%s\" \n"
865 " 無法 chmod \"%s\" \n"
870 " Cannot chown \"%s\" \n"
873 " 無法 chown \"%s\" \n"
876 msgid "Displays the current version"
880 msgid "Print data directory"
884 msgid "Print last working directory to specified file"
887 msgid "Enables subshell support (default)"
888 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
890 msgid "Disables subshell support"
891 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
893 msgid "Log ftp dialog to specified file"
894 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
896 msgid "Set debug level"
899 msgid "Launches the file viewer on a file"
900 msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
902 msgid "Edits one file"
905 msgid "Forces xterm features"
906 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
908 msgid "Disable mouse support in text version"
909 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
911 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
912 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
914 msgid "To run on slow terminals"
917 msgid "Use stickchars to draw"
918 msgstr "使用stickchars繪製"
920 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
921 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
923 msgid "Requests to run in black and white"
926 msgid "Request to run in color mode"
929 msgid "Specifies a color configuration"
932 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
935 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
937 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
940 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
941 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
942 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
944 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
945 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
948 "--colors 關鍵字={前景},{背景}\n"
950 "{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n"
953 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
954 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
955 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
956 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
957 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
958 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
962 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
963 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
964 " brightcyan, lightgray and white\n"
967 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
969 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
972 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
973 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
974 " brightcyan, lightgray and white\n"
979 msgid "Color options"
987 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
988 msgstr "[選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n"
990 msgid "Set initial line number for the internal editor"
995 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
996 "to mc-devel@gnome.org\n"
999 "請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n"
1000 "給 mc-devel@gnome.org\n"
1003 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1004 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1007 msgid "Main options"
1011 msgid "Terminal options"
1014 msgid " Background process error "
1017 msgid " Unknown error in child "
1018 msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
1020 msgid " Child died unexpectedly "
1021 msgstr " 子程序不預期的結束 "
1023 msgid " Background protocol error "
1024 msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
1027 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1028 " than we can handle. \n"
1030 " 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
1033 msgid "&Full file list"
1036 msgid "&Brief file list"
1039 msgid "&Long file list"
1042 msgid "&User defined:"
1045 msgid "Listing mode"
1048 msgid "user &Mini status"
1054 msgid "case sensi&tive"
1060 msgid "Executable first"
1063 msgid " Confirmation "
1067 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1068 msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
1070 msgid " confirm &Exit "
1073 msgid " confirm e&Xecute "
1076 msgid " confirm o&Verwrite "
1079 msgid " confirm &Delete "
1083 msgid "UTF-8 output"
1086 msgid "Full 8 bits output"
1095 msgid "F&ull 8 bits input"
1098 msgid " Display bits "
1104 msgid "Input / display codepage:"
1111 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1115 msgid "Use &passive mode"
1118 msgid "&Use ~/.netrc"
1121 msgid "&Always use ftp proxy"
1122 msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
1127 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1128 msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
1130 msgid "ftp anonymous password:"
1133 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1134 msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
1136 msgid " Virtual File System Setting "
1145 msgid "Symbolic link filename:"
1148 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1149 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
1151 msgid "Symbolic link"
1169 msgid "Background Jobs"
1182 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1183 msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
1186 msgid "Warning: file %s not found\n"
1187 msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
1193 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1194 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
1196 msgid "execute/search by others"
1197 msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
1199 msgid "write by others"
1202 msgid "read by others"
1205 msgid "execute/search by group"
1206 msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
1208 msgid "write by group"
1211 msgid "read by group"
1214 msgid "execute/search by owner"
1217 msgid "write by owner"
1220 msgid "read by owner"
1226 msgid "set group ID on execution"
1229 msgid "set user ID on execution"
1232 msgid "C&lear marked"
1244 msgid "Permissions (Octal)"
1253 msgid "Use SPACE to change"
1256 msgid "an option, ARROW KEYS"
1259 msgid "to move between options"
1262 msgid "and T or INS to mark"
1263 msgstr ",T 或 INS 鍵標示"
1265 msgid " Permission "
1268 msgid "Chmod command"
1280 msgid " Owner name "
1283 msgid " Group name "
1292 msgid " Chown command "
1295 msgid "<Unknown user>"
1298 msgid "<Unknown group>"
1301 msgid "Files tagged, want to cd?"
1302 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
1304 msgid "Cannot change directory"
1313 msgid " Filtered view "
1316 msgid " Filter command and arguments:"
1319 msgid "Create a new Directory"
1322 msgid " Enter directory name:"
1328 msgid " Set expression for filtering filenames"
1329 msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
1331 msgid "&Using shell patterns"
1335 msgid "&Case sensitive"
1348 msgid "Extension file edit"
1351 msgid " Which extension file you want to edit? "
1352 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1354 msgid "Highlighting groups file edit"
1358 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1359 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1361 msgid " Compare directories "
1364 msgid " Select compare method: "
1376 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1377 msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
1380 " Not an xterm or Linux console; \n"
1381 " the panels cannot be toggled. "
1383 " 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
1398 msgid " symlink: %s "
1402 msgid " Symlink `%s' points to: "
1403 msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
1405 msgid " Edit symlink "
1409 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1410 msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s: %s "
1413 msgid " edit symlink: %s "
1414 msgstr " 編輯符號連結: %s "
1417 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1418 msgstr "`%s' 不是符號連結"
1421 msgid " Cannot chdir to %s "
1422 msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
1424 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1425 msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): "
1427 msgid " Link to a remote machine "
1430 msgid " FTP to machine "
1431 msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
1434 msgid " Shell link to machine "
1435 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1437 msgid " SMB link to machine "
1438 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1440 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1441 msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
1444 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1445 " files on: (F1 for details)"
1447 " 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
1448 " (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
1454 msgid " Setup saved to ~/%s"
1459 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1462 " 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
1465 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1466 msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
1468 msgid " The shell is already running a command "
1469 msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
1480 msgid "&Modify time"
1483 msgid "&Access time"
1486 msgid "C&Hange time"
1496 msgid "Cannot read directory contents"
1500 " The Commander can't change to the directory that \n"
1501 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1502 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1503 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1505 " Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
1506 " 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
1507 " 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
1511 msgid "Press any key to continue..."
1515 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1516 msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
1519 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1520 msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
1524 " Cannot create temporary command file \n"
1534 msgid " %s%s file error"
1539 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1540 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1541 "Commander package."
1543 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
1545 "請由最新的 Midnight Commander\n"
1549 msgid " ~/%s file error "
1554 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1555 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1568 msgid " Cannot make the hardlink "
1569 msgstr " 無法製造此一硬連結 "
1573 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1576 " 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
1580 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1582 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1584 " 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
1590 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1593 " 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
1601 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1609 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1612 " 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
1620 " are the same file "
1621 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
1625 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1628 " 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
1633 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1636 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
1641 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1644 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
1649 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1652 " 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
1655 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1656 msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 "
1660 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1663 " 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
1668 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1671 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
1676 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1679 " 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
1684 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1687 " 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
1692 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1695 " 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
1703 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1706 " 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
1711 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1714 " 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
1717 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1718 msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
1728 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1731 " 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
1736 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1739 " 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
1744 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1752 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1755 " 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
1760 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1763 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
1768 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1771 " 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
1776 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1779 " 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
1783 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1784 msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' "
1788 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1791 " 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
1796 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1807 " are the same directory "
1808 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
1811 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1812 msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s "
1815 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1816 msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s "
1820 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1823 " 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
1828 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1836 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1843 msgid "Directory scanning"
1856 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1857 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1875 msgid "files/directories"
1878 msgid " with source mask:"
1884 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1885 msgstr " 無法操作 \"..\"! "
1887 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1888 msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
1895 " Directory not empty. \n"
1896 " Delete it recursively? "
1904 " Background process: Directory not empty \n"
1905 " Delete it recursively? "
1908 " 背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
1918 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1952 msgid "Target file already exists!"
1953 msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
1956 msgid "Source date: %s, size %llu"
1957 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %llu"
1960 msgid "Target date: %s, size %llu"
1961 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %llu"
1964 msgid "Source date: %s, size %u"
1965 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %u"
1968 msgid "Target date: %s, size %u"
1969 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %u"
1971 msgid "If &size differs"
1977 msgid "Overwrite all targets?"
1986 msgid "Overwrite this target?"
1989 msgid " File exists "
1992 msgid " Background process: File exists "
1993 msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
1998 msgid "&Stable Symlinks"
2002 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2005 msgid "preserve &Attributes"
2008 msgid "follow &Links"
2015 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2049 msgid " Malformed regular expression "
2053 msgid "Cas&e sensitive"
2056 msgid "&Find recursively"
2059 msgid "S&kip hidden"
2062 msgid "&All charsets"
2066 msgid "Case sens&itive"
2070 msgid "Re&gular expression"
2076 msgid "All cha&rsets"
2097 msgid "Grepping in %s"
2104 msgid "Searching %s"
2110 msgid " Help file format error\n"
2113 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2114 msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
2117 msgid " Cannot find node %s in help file "
2118 msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
2147 msgid "&Add current"
2154 msgid "Fr&ee VFSs now"
2160 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2161 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
2163 msgid "Active VFS directories"
2166 msgid "Directory hotlist"
2169 msgid " Directory path "
2172 msgid " Directory label "
2179 msgid "New hotlist entry"
2182 msgid "Directory label"
2185 msgid "Directory path"
2188 msgid " New hotlist group "
2191 msgid "Name of new group"
2195 msgid "Label for \"%s\":"
2196 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
2198 msgid " Add to hotlist "
2206 " Are you sure you want to remove this entry?"
2211 " Group not empty.\n"
2218 msgid " Top level group "
2221 msgid " Hotlist Load "
2226 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2227 msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
2230 msgid "Midnight Commander %s"
2231 msgstr "Midnight Commander %s"
2238 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2239 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
2241 msgid "No node information"
2245 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2246 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
2248 msgid "No space information"
2255 msgid "non-local vfs"
2263 msgid "Filesystem: %s"
2267 msgid "Accessed: %s"
2271 msgid "Modified: %s"
2274 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2280 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2288 msgid " (%ld block)"
2289 msgid_plural " (%ld blocks)"
2290 msgstr[0] " (%ld 個區塊)"
2291 msgstr[1] " (%ld 個區塊)"
2294 msgid "Owner: %s/%s"
2302 msgid "Mode: %s (%04o)"
2303 msgstr "模式: %s (%04o)"
2306 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2307 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2318 msgid "show free sp&Ace"
2322 msgid "&Xterm window title"
2325 msgid "h&Intbar visible"
2328 msgid "&Keybar visible"
2331 msgid "command &Prompt"
2334 msgid "show &Mini status"
2337 msgid "menu&Bar visible"
2340 msgid "&Equal split"
2343 msgid "pe&Rmissions"
2349 msgid " Panel split "
2352 msgid " Highlight... "
2355 msgid " Other options "
2358 msgid "output lines"
2367 msgid " Teach me a key "
2372 "Please press the %s\n"
2373 "and then wait until this message disappears.\n"
2375 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2376 "next to its button.\n"
2378 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2384 "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
2387 "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
2390 msgid " Cannot accept this key "
2394 msgid " You have entered \"%s\""
2395 msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
2397 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2402 "It seems that all your keys already\n"
2403 "work fine. That's great."
2412 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2413 "All your keys work well."
2415 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
2418 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2419 msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
2421 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2422 msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
2424 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2425 msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
2427 msgid " The Midnight Commander "
2428 msgstr " The Midnight Commander "
2430 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2431 msgstr " 你確定要離開本程式?"
2433 msgid "&Listing mode..."
2436 msgid "&Quick view C-x q"
2442 msgid "&Sort order..."
2448 msgid "&Encoding... C-t"
2451 msgid "&Network link..."
2454 msgid "FT&P link..."
2458 msgid "S&hell link..."
2461 msgid "SM&B link..."
2470 msgid "Vie&w file... "
2473 msgid "&Filtered view M-!"
2482 msgid "c&Hmod C-x c"
2483 msgstr "改變檔案模式 C-x c"
2488 msgid "&SymLink C-x s"
2491 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2492 msgstr "編輯符號連結 C-x C-s"
2494 msgid "ch&Own C-x o"
2495 msgstr "改變擁有狀態 C-x o"
2497 msgid "&Advanced chown "
2500 msgid "&Rename/Move F6"
2509 msgid "&Quick cd M-c"
2512 msgid "select &Group M-+"
2515 msgid "u&Nselect group M-\\"
2516 msgstr "取消選取群組 M-\\"
2518 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2524 msgid "&User menu F2"
2527 msgid "&Directory tree"
2530 msgid "&Find file M-?"
2533 msgid "s&Wap panels C-u"
2536 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2539 msgid "&Compare directories C-x d"
2542 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2543 msgstr "外部面板化 C-x !"
2545 msgid "show directory s&Izes"
2549 msgid "Command &history M-h"
2552 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2553 msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
2555 msgid "&Active VFS list C-x a"
2556 msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表 C-x a"
2558 msgid "&Background jobs C-x j"
2561 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2562 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
2564 msgid "&Listing format edit"
2567 msgid "Edit &extension file"
2570 msgid "Edit &menu file"
2573 msgid "Edit &highlighting group file"
2576 msgid "&Configuration..."
2582 msgid "c&Onfirmation..."
2585 msgid "&Display bits..."
2588 msgid "learn &Keys..."
2591 msgid "&Virtual FS..."
2618 msgid " Information "
2622 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2623 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2624 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2627 " 使用快速重載功能的話,有可能會造成 \n"
2628 " 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要 \n"
2629 " 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man \n"
2635 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2636 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
2641 msgid "don't ask again"
2645 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2646 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2647 "does not match one set via locale. \n"
2648 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2649 "to set locale default.\n"
2651 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2655 msgid "Cannot create %s directory"
2658 msgid "safe de&Lete"
2661 msgid "cd follows lin&Ks"
2662 msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
2664 msgid "L&ynx-like motion"
2665 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
2667 msgid "rotatin&G dash"
2670 msgid "co&Mplete: show all"
2673 msgid "&Use internal view"
2676 msgid "use internal ed&It"
2682 msgid "&Auto save setup"
2685 msgid "shell &Patterns"
2688 msgid "Compute &Totals"
2691 msgid "&Verbose operation"
2694 msgid "Mkdir autoname"
2697 msgid "&Fast dir reload"
2700 msgid "mi&X all files"
2703 msgid "&Drop down menus"
2706 msgid "ma&Rk moves down"
2709 msgid "show &Hidden files"
2712 msgid "show &Backup files"
2715 msgid "Use SI si&ze units"
2721 msgid "on dumb &Terminals"
2727 msgid " Panel options "
2730 msgid " Pause after run... "
2733 msgid "Configure options"
2739 msgid "External panelize"
2745 msgid "Other command"
2748 msgid " Add to external panelize "
2751 msgid " Enter command label: "
2754 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2755 msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
2757 msgid "Find rejects after patching"
2758 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2760 msgid "Find *.orig after patching"
2761 msgstr "在補強後找出 *.orig"
2763 msgid "Find SUID and SGID programs"
2764 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
2766 msgid "Cannot invoke command."
2769 msgid "Pipe close failed"
2820 msgid "<readlink failed>"
2825 msgid_plural "%s bytes"
2830 msgid "%s in %d file"
2831 msgid_plural "%s in %d files"
2832 msgstr[0] "%s 位元組,%d 個檔案"
2833 msgstr[1] "%s 位元組,%d 個檔案"
2836 msgid "Unknown tag on display format: "
2837 msgstr "不明的顯示格式標籤: "
2839 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2840 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
2842 msgid " Do you really want to execute? "
2857 msgid " Not implemented yet "
2860 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2864 msgid " Invalid token number %d "
2871 msgid "&Regular expression"
2877 msgid "Wildcard search"
2881 msgid "Choose codepage"
2884 msgid "- < No translation >"
2888 "GNU Midnight Commander is already\n"
2889 "running on this terminal.\n"
2890 "Subshell support will be disabled."
2894 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2895 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
2897 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2898 msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
2901 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2902 msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
2904 msgid "With builtin Editor\n"
2907 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2908 msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫"
2910 msgid "with terminfo database"
2911 msgstr "使用 terminfo 資料庫"
2913 msgid "Using the ncurses library"
2914 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
2917 msgid "Using the ncursesw library"
2918 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
2920 msgid "With optional subshell support"
2921 msgstr "選擇性支援 subshell"
2923 msgid "With subshell support as default"
2924 msgstr "預設支援 subshell"
2926 msgid "With support for background operations\n"
2929 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2930 msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
2932 msgid "With mouse support on xterm\n"
2933 msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
2936 msgid "With support for X11 events\n"
2939 msgid "With internationalization support\n"
2942 msgid "With multiple codepages support\n"
2946 msgid "Virtual File System:"
2951 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2954 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
2958 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2959 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
2962 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2963 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
2967 " Cannot stat the destination \n"
2974 msgid " Delete %s? "
2994 "Cannot write to the %s file:\n"
3000 msgid "Function key 1"
3003 msgid "Function key 2"
3006 msgid "Function key 3"
3009 msgid "Function key 4"
3012 msgid "Function key 5"
3015 msgid "Function key 6"
3018 msgid "Function key 7"
3021 msgid "Function key 8"
3024 msgid "Function key 9"
3027 msgid "Function key 10"
3030 msgid "Function key 11"
3033 msgid "Function key 12"
3036 msgid "Function key 13"
3039 msgid "Function key 14"
3042 msgid "Function key 15"
3045 msgid "Function key 16"
3048 msgid "Function key 17"
3051 msgid "Function key 18"
3054 msgid "Function key 19"
3057 msgid "Function key 20"
3060 msgid "Backspace key"
3061 msgstr "Backspace 鍵"
3066 msgid "Up arrow key"
3069 msgid "Down arrow key"
3072 msgid "Left arrow key"
3075 msgid "Right arrow key"
3081 msgid "Page Down key"
3082 msgstr "Page Down 鍵"
3093 msgid "Completion/M-tab"
3094 msgstr "Completion/M-tab 鍵"
3105 msgid "Left arrow keypad"
3108 msgid "Right arrow keypad"
3111 msgid "Up arrow keypad"
3114 msgid "Down arrow keypad"
3117 msgid "Home on keypad"
3118 msgstr "數字區的 Home 鍵"
3120 msgid "End on keypad"
3123 msgid "Page Down keypad"
3124 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
3126 msgid "Page Up keypad"
3127 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
3129 msgid "Insert on keypad"
3130 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
3132 msgid "Delete on keypad"
3135 msgid "Enter on keypad"
3136 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
3139 msgid "Tab on keypad"
3143 msgid "Space on keypad"
3146 msgid "Slash on keypad"
3149 msgid "NumLock on keypad"
3150 msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
3163 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3164 "Check the TERM environment variable.\n"
3166 "不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
3169 msgid " Format error on file Extensions File "
3170 msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
3173 msgid " The %%var macro has no default "
3174 msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
3177 msgid " The %%var macro has no variable "
3178 msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
3192 msgid " Warning -- ignoring file "
3193 msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
3197 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3198 "Using it may compromise your security"
3200 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
3201 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
3204 msgid " No suitable entries found in %s "
3205 msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
3214 msgstr "%b %e %H:%M"
3217 msgid "%s is not a directory\n"
3221 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3225 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3227 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
3231 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3233 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
3237 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3241 msgid "Temporary files will not be created\n"
3244 msgid " Pipe failed "
3247 msgid " Dup failed "
3252 " The current line number is %lld.\n"
3253 " Enter the new line number:"
3260 " The current address is %s.\n"
3261 " Enter the new address:"
3266 msgid " Goto Address "
3270 msgid " Invalid address "
3274 msgid " Cannot spawn child process "
3277 msgid "Empty output from child filter"
3280 msgid "ButtonBar|Help"
3283 msgid "ButtonBar|Quit"
3286 msgid "ButtonBar|Ascii"
3289 msgid "ButtonBar|Hex"
3292 msgid "ButtonBar|Goto"
3295 msgid "ButtonBar|Line"
3298 msgid "ButtonBar|View"
3301 msgid "ButtonBar|Edit"
3304 msgid "ButtonBar|Save"
3307 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3310 msgid "ButtonBar|Wrap"
3313 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3316 msgid "ButtonBar|Search"
3319 msgid "ButtonBar|Raw"
3322 msgid "ButtonBar|Parse"
3325 msgid "ButtonBar|Unform"
3328 msgid "ButtonBar|Format"
3336 msgid "Offset 0x%08lx"
3337 msgstr "偏移值 0x%08lx"
3340 msgid "Line %lu Col %lu"
3353 " Error while closing the file: \n"
3355 " Data may have been written or not. "
3360 " Cannot save file: \n"
3362 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
3366 " Cannot open \"%s\"\n"
3374 " Cannot stat \"%s\"\n"
3380 msgid " Cannot view: not a regular file "
3381 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
3383 msgid "Seeking to search result"
3389 msgid "Background process:"
3394 "Cannot open cpio archive\n"
3402 "Premature end of cpio archive\n"
3410 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3418 "Inconsistent hardlinks of\n"
3429 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3430 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
3434 "Unexpected end of file\n"
3441 msgid "Directory cache expired for %s"
3444 msgid "Starting linear transfer..."
3448 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3449 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)"
3452 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3453 msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"
3455 msgid "Getting file"
3460 "Cannot open %s archive\n"
3466 msgid "Inconsistent extfs archive"
3467 msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
3470 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3471 msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
3473 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3474 msgstr "fish: 等待起始化訊息"
3476 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3477 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
3479 msgid " fish: Password required for "
3480 msgstr " fish: 必需有密碼 "
3482 msgid "fish: Sending password..."
3483 msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
3485 msgid "fish: Sending initial line..."
3486 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
3488 msgid "fish: Handshaking version..."
3491 msgid "fish: Setting up current directory..."
3492 msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
3495 msgid "fish: Connected, home %s."
3496 msgstr "fisk: 連結至 %s"
3499 msgid "fish: Reading directory %s..."
3500 msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
3511 msgid "fish: store %s: sending command..."
3512 msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
3514 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3515 msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
3518 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3519 msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
3524 msgid "Aborting transfer..."
3527 msgid "Error reported after abort."
3530 msgid "Aborted transfer would be successful."
3534 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3535 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
3537 msgid " FTP: Password required for "
3538 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
3540 msgid "ftpfs: sending login name"
3541 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
3543 msgid "ftpfs: sending user password"
3544 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
3547 msgid "FTP: Account required for user %s"
3548 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
3555 msgid "ftpfs: sending user account"
3556 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
3558 msgid "ftpfs: logged in"
3562 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3563 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
3565 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3566 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
3573 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3574 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
3576 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3577 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
3580 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3581 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
3584 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3585 msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
3588 msgid "ftpfs: invalid address family"
3589 msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
3592 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3593 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
3596 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3597 msgstr " 無法建立插座: %s"
3599 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3600 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
3602 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3603 msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
3606 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3607 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
3609 msgid "ftpfs: abort failed"
3610 msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
3612 msgid "ftpfs: CWD failed."
3613 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
3615 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3616 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
3618 msgid "Resolving symlink..."
3622 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3623 msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
3625 msgid "(strict rfc959)"
3626 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
3628 msgid "(chdir first)"
3631 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3632 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
3635 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3636 msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
3639 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3640 "Remove password or correct mode."
3642 "~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
3643 "的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
3648 msgid " The server does not support this version "
3649 msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
3652 " The remote server is not running on a system port \n"
3653 " you need a password to log in, but the information may \n"
3654 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3656 " 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
3657 " 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
3658 " 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
3660 msgid " MCFS Password required "
3661 msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
3663 msgid " Invalid password "
3667 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3671 msgid " Cannot create socket: %s "
3672 msgstr " 無法建立插座: %s"
3675 msgid " Cannot connect to server: %s "
3676 msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
3678 msgid " Too many open connections "
3683 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3691 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3694 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
3699 " reconnect to %s failed\n"
3705 msgid " Authentication failed "
3709 msgid " Error %s creating directory %s "
3710 msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
3713 msgid " Error %s removing directory %s "
3714 msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
3717 msgid " %s opening remote file %s "
3718 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
3721 msgid " %s removing remote file %s "
3722 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
3725 msgid " %s renaming files\n"
3726 msgstr " %s 剩下的檔案\n"
3730 "Cannot open tar archive\n"
3736 msgid "Inconsistent tar archive"
3737 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
3739 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3740 msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
3746 "doesn't look like a tar archive."
3752 msgid " undelfs: error "
3753 msgstr " undelfs: 錯誤 "
3755 msgid " not enough memory "
3758 msgid " while allocating block buffer "
3759 msgstr " 檔配置區塊緩衝區時 "
3762 msgid " open_inode_scan: %d "
3763 msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
3766 msgid " while starting inode scan %d "
3767 msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
3770 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3771 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
3774 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3775 msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
3777 msgid " no more memory while reallocating array "
3778 msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
3781 msgid " while doing inode scan %d "
3782 msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
3784 msgid " Ext2lib error "
3785 msgstr " ext2lib 錯誤 "
3788 msgid " Cannot open file %s "
3789 msgstr " 無法開啟檔案 %s "
3791 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3792 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
3796 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3802 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3803 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
3807 " Cannot load block bitmap from: \n"
3813 msgid " vfs_info is not fs! "
3814 msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
3816 msgid " You have to chdir to extract files first "
3817 msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
3819 msgid " while iterating over blocks "
3820 msgstr " 當由 block 覆合時"
3822 msgid "Cannot parse:"
3825 msgid "More parsing errors will be ignored."
3826 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
3828 msgid "Internal error:"
3831 msgid "Changes to file lost"
3834 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3835 #~ msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
3837 #~ msgid "Displays this help message"
3840 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3841 #~ msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
3844 #~ msgid "unknown option"
3847 #~ msgid "Show this help message"
3850 #~ msgid "Display brief usage message"
3851 #~ msgstr "顯示簡單使用說明"
3857 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3858 #~ msgstr " 替換之前要先詢問 "
3860 #~ msgid "replace &All"
3867 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3868 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3872 #~ msgstr "%b %e %Y"
3875 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3877 #~ " 目前行號是 0x%lx,\n"
3880 #~ msgid "scanf &Expression"
3881 #~ msgstr " Scanf 表示式 "
3883 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3884 #~ msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
3887 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3889 #~ msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
3891 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3892 #~ msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
3895 #~ msgid " Replacement too long. "
3896 #~ msgstr " 輸入要替換的字串:"
3901 #~ msgid "&Delete F8"
3905 #~ msgid "Save setu&p..."
3908 #~ msgid " The command history is empty "
3909 #~ msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
3911 #~ msgid "command &History"
3914 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3915 #~ msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
3918 #~ msgid "Edit &syntax file"
3922 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3923 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3924 #~ "Do not forget to save options."
3926 #~ "要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n"
3930 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3931 #~ msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 "
3933 #~ msgid " Invalid regular expression "
3934 #~ msgstr " 無效的正規表示式 "
3936 #~ msgid " Enter regexp:"
3940 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3941 #~ msgstr "使用 S-Lang 函式庫"
3943 #~ msgid "with termcap database"
3944 #~ msgstr "使用 termcap 資料庫"
3967 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3968 #~ msgstr "MC 無法寫入 ~/"
3970 #~ msgid " (%ld blocks)"
3971 #~ msgstr " (%ld 個區塊)"
3977 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3978 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3979 #~ " files have been moved now\n"
3981 #~ " Midnight Commander 的\n"
3983 #~ " ~/.mc 目錄底下了。\n"
3985 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3986 #~ msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
3988 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3989 #~ msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
3991 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3992 #~ msgstr " 不是常規檔案: "
3994 #~ msgid "Format of the "
3998 #~ " file has changed\n"
3999 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4002 #~ " 檔案已經被第 3.0 版\n"
4007 #~ "mc.ext or use that\n"
4008 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4010 #~ "mc.ext,否則就以這個檔案\n"
4013 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4014 #~ msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
4016 #~ msgid " Cannot open file "
4017 #~ msgstr " 無法開啟檔案 "
4064 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4065 #~ msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
4067 #~ msgid " Socket source routing setup "
4068 #~ msgstr " 封包來源路由設定 "
4070 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4071 #~ msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
4073 #~ msgid " Host name "
4076 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4077 #~ msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
4083 #~ "refresh stack underflow!\n"
4094 #~ msgid " Listing format edit "
4097 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4098 #~ msgstr "新模式為 \"%s\""
4100 #~ msgid "&Drive... M-d"
4101 #~ msgstr "磁碟... M-d"
4103 #~ msgid "Use to debug the background code"
4104 #~ msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
4107 #~ msgid "Force subshell execution"
4108 #~ msgstr "執行時 sUID"
4110 #~ msgid " No action taken "
4111 #~ msgstr " 不作任何動作 "
4113 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4114 #~ msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"