Update Spanish translation. Also, refresh all translates for web-statistic
[midnight-commander.git] / po / zh_TW.po
blob4083e542671f33dbbb15fe8143113e8efb5bbd30
1 # traditional chinese translation for mc.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:34+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
12 "Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
13 "Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #, fuzzy
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "依語法改變顏色"
22 #, fuzzy
23 msgid "< Auto >"
24 msgstr " 關於 "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr ""
29 #, fuzzy, c-format
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
33 msgid "Error"
34 msgstr "錯誤"
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " 檔案太大了: "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
57 msgstr ""
59 msgid "Search"
60 msgstr "搜尋"
62 msgid " Search string not found "
63 msgstr " 找不到要搜尋的字串 "
65 msgid "Warning"
66 msgstr "警告"
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
69 msgstr ""
71 msgid "&Yes"
72 msgstr "是(&Y)"
74 msgid "&No"
75 msgstr "否(&N)"
77 msgid "&Cancel"
78 msgstr "取消"
80 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
81 msgstr ""
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " 寫入管線時發生錯誤 "
86 msgid " Cannot open pipe for writing: "
87 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid " Cannot open file for writing: %s "
91 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
93 msgid "Quick save "
94 msgstr "快速存檔"
96 msgid "Safe save "
97 msgstr "安全存檔"
99 msgid "Do backups -->"
100 msgstr "進行備份 -->"
102 msgid "&OK"
103 msgstr "確定 (&O)"
105 msgid "Extension:"
106 msgstr "擴充:"
108 msgid " Edit Save Mode "
109 msgstr " 改變存檔模式 "
111 msgid "&Do not change"
112 msgstr ""
114 msgid "&Unix format (LF)"
115 msgstr ""
117 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
118 msgstr ""
120 msgid "&Macintosh format (CR)"
121 msgstr ""
123 msgid "Change line breaks to:"
124 msgstr ""
126 msgid " Enter file name: "
127 msgstr " 輸入檔名: "
129 msgid " Save As "
130 msgstr " 另存新檔 "
132 msgid " A file already exists with this name. "
133 msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
135 #, fuzzy
136 msgid "&Overwrite"
137 msgstr "蓋寫"
139 msgid " Cannot save file. "
140 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
142 msgid " Delete macro "
143 msgstr " 刪除巨集 "
145 msgid " Cannot open temp file "
146 msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
148 msgid " Cannot open macro file "
149 msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
151 msgid " Cannot overwrite macro file "
152 msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 "
154 msgid " Save macro "
155 msgstr " 儲存巨集 "
157 msgid " Press the macro's new hotkey: "
158 msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
160 msgid " Press macro hotkey: "
161 msgstr " 按下巨集熱鍵: "
163 msgid " Load macro "
164 msgstr " 載入巨集 "
166 msgid " Confirm save file? : "
167 msgstr " 確定要儲存檔案?: "
169 msgid " Save file "
170 msgstr " 儲存檔案 "
172 msgid "&Save"
173 msgstr "存檔"
175 msgid ""
176 " Current text was modified without a file save. \n"
177 " Continue discards these changes. "
178 msgstr ""
179 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
180 " 忽略作過的改變並繼續工作。 "
182 #, fuzzy
183 msgid "C&ontinue"
184 msgstr "繼續"
186 #, fuzzy
187 msgid "Syntax file edit"
188 msgstr "編輯選單檔"
190 #, fuzzy
191 msgid " Which syntax file you want to edit? "
192 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
194 msgid "&User"
195 msgstr "使用者"
197 msgid "&System Wide"
198 msgstr "全系統的"
200 msgid " Menu edit "
201 msgstr " 選單檔編輯"
203 msgid " Which menu file do you want to edit? "
204 msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
206 msgid "&Local"
207 msgstr "本地"
209 msgid " Load "
210 msgstr " 載入 "
212 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
213 msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
215 #, fuzzy
216 msgid "Replace"
217 msgstr "替換"
219 msgid " Replace "
220 msgstr " 替換 "
222 #, c-format
223 msgid " %ld replacements made. "
224 msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
226 msgid "Quit"
227 msgstr "結束"
229 msgid " File was modified, Save with exit? "
230 msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
232 #, fuzzy
233 msgid "&Cancel quit"
234 msgstr "取消結束"
236 #, fuzzy
237 msgid " Error "
238 msgstr "錯誤"
240 msgid " This function is not implemented. "
241 msgstr ""
243 msgid " Copy to clipboard "
244 msgstr " 複製到剪貼簿 "
246 msgid " Unable to save to file. "
247 msgstr " 無法儲存至檔案。 "
249 msgid " Cut to clipboard "
250 msgstr " 剪下到剪貼簿 "
252 msgid " Goto line "
253 msgstr " 跳至某行 "
255 msgid " Enter line: "
256 msgstr " 輸入行號: "
258 msgid " Save Block "
259 msgstr " 儲存區塊 "
261 msgid " Insert File "
262 msgstr " 插入檔案 "
264 msgid " Cannot insert file. "
265 msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
267 msgid " Sort block "
268 msgstr " 排序區塊 "
270 msgid " You must first highlight a block of text. "
271 msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
273 msgid " Run Sort "
274 msgstr " 進行排序 "
276 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
277 msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
279 msgid " Sort "
280 msgstr " 排序 "
282 msgid " Cannot execute sort command "
283 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
285 msgid " Sort returned non-zero: "
286 msgstr " sort 傳回非零的值: "
288 msgid "Paste output of external command"
289 msgstr ""
291 #, fuzzy
292 msgid "Enter shell command(s):"
293 msgstr " 請輸入指令標籤: "
295 #, fuzzy
296 msgid "External command"
297 msgstr "其它指令"
299 #, fuzzy
300 msgid "Cannot execute command"
301 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
303 msgid "Error creating script:"
304 msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
306 msgid "Error reading script:"
307 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
309 msgid "Error closing script:"
310 msgstr "關閉指令稿錯誤:"
312 msgid "Script created:"
313 msgstr "建立的指令稿:"
315 msgid "Process block"
316 msgstr "處理區塊 "
318 msgid " Copies to"
319 msgstr " 複製到 "
321 msgid " Subject"
322 msgstr " 標題 "
324 msgid " To"
325 msgstr " 到 "
327 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
328 msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
330 msgid " Mail "
331 msgstr " 郵件 "
333 msgid " Insert Literal "
334 msgstr " 逐字插入 "
336 msgid " Press any key: "
337 msgstr " 按下任意鍵:"
339 msgid " Execute Macro "
340 msgstr " 執行巨集 "
342 msgid "All charsets"
343 msgstr ""
345 #, fuzzy
346 msgid "&Whole words"
347 msgstr " 只匹配整個單字 "
349 #, fuzzy
350 msgid "In se&lection"
351 msgstr "反向選取            M-*"
353 msgid "&Backwards"
354 msgstr " 向後 "
356 msgid "case &Sensitive"
357 msgstr "大小寫不同"
359 msgid " Enter replacement string:"
360 msgstr " 輸入要替換的字串:"
362 msgid " Enter search string:"
363 msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
365 #, fuzzy
366 msgid "&Find all"
367 msgstr "尋找檔案"
369 msgid "Cancel"
370 msgstr "取消"
372 msgid "&Skip"
373 msgstr "跳過"
375 msgid "A&ll"
376 msgstr "全部"
378 msgid "&Replace"
379 msgstr "替換"
381 msgid " Replace with: "
382 msgstr " 以此替換: "
384 msgid " Confirm replace "
385 msgstr " 確定替換 "
387 msgid "&Dismiss"
388 msgstr "關閉"
390 msgid " Emacs key: "
391 msgstr " Emacs 按鍵:"
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "File \"%s\" is already being edited\n"
396 "User: %s\n"
397 "Process ID: %d"
398 msgstr ""
400 msgid "File locked"
401 msgstr ""
403 msgid "&Grab lock"
404 msgstr ""
406 msgid "&Ignore lock"
407 msgstr ""
409 msgid " About "
410 msgstr " 關於 "
412 msgid ""
413 "\n"
414 "                Cooledit  v3.11.5\n"
415 "\n"
416 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
417 "\n"
418 "       A user friendly text editor written\n"
419 "           for the Midnight Commander.\n"
420 msgstr ""
421 "\n"
422 "                Cooledit  v3.11.5\n"
423 "\n"
424 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
425 "\n"
426 "          Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
428 #, fuzzy
429 msgid "&Open file..."
430 msgstr " 以此開啟..."
432 msgid "&New              C-n"
433 msgstr "開新檔案          C-n"
435 msgid "&Save              F2"
436 msgstr "存檔               F2"
438 msgid "Save &as...       F12"
439 msgstr "另存新檔...      F12"
441 msgid "&Insert file...   F15"
442 msgstr "插入檔案...       F15"
444 msgid "Copy to &file...  C-f"
445 msgstr "複製到檔案...     C-f"
447 msgid "&User menu...     F11"
448 msgstr "使用者選單(&U)         F11"
450 msgid "A&bout...            "
451 msgstr "關於...              "
453 msgid "&Quit             F10"
454 msgstr "結束              F10"
456 msgid "&New            C-x k"
457 msgstr "新的            C-x k"
459 msgid "Copy to &file...     "
460 msgstr "複製到檔案...        "
462 #, fuzzy
463 msgid "&Toggle mark                 F3"
464 msgstr "切換標示區域       F3"
466 #, fuzzy
467 msgid "Mar&k columns              S-F3"
468 msgstr "選取欄           S-F3"
470 #, fuzzy
471 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
472 msgstr "切換蓋寫/插入     Ins"
474 #, fuzzy
475 msgid "&Copy                        F5"
476 msgstr "複製                 F5"
478 #, fuzzy
479 msgid "&Move                        F6"
480 msgstr "搬移               F6"
482 #, fuzzy
483 msgid "&Delete                      F8"
484 msgstr "刪除                 F8"
486 #, fuzzy
487 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
488 msgstr "複製到檔案...        "
490 #, fuzzy
491 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
492 msgstr "跳至某行...              M-l"
494 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
495 msgstr ""
497 #, fuzzy
498 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
499 msgstr "切換標示區域       F3"
501 #, fuzzy
502 msgid "&Next bookmark              M-j"
503 msgstr "開新檔案          C-n"
505 #, fuzzy
506 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
507 msgstr "排序...                  M-t"
509 #, fuzzy
510 msgid "&Flush bookmark             M-o"
511 msgstr "郵件                        "
513 #, fuzzy
514 msgid "&Undo                       C-u"
515 msgstr "復原              C-u"
517 #, fuzzy
518 msgid "&Beginning               C-PgUp"
519 msgstr "檔案開頭       C-PgUp"
521 #, fuzzy
522 msgid "&End                     C-PgDn"
523 msgstr "檔案結尾       C-PgDn"
525 #, fuzzy
526 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
527 msgstr "跳至某行...              M-l"
529 #, fuzzy
530 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
531 msgstr "跳至某行...              M-l"
533 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
534 msgstr ""
536 #, fuzzy
537 msgid "Toggle bookmar&k               "
538 msgstr "切換標示區域       F3"
540 #, fuzzy
541 msgid "&Next bookmark                 "
542 msgstr "開新檔案          C-n"
544 #, fuzzy
545 msgid "Pre&v bookmark                 "
546 msgstr "排序...                  M-t"
548 #, fuzzy
549 msgid "&Flush bookmark                "
550 msgstr "郵件                        "
552 msgid "&Search...         F7"
553 msgstr "搜尋               F7"
555 msgid "Search &again     F17"
556 msgstr "再次搜尋          F17"
558 msgid "&Replace...        F4"
559 msgstr "替換               F4"
561 msgid "&Go to line...            M-l"
562 msgstr "跳至某行...              M-l"
564 #, fuzzy
565 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
566 msgstr "切換標示區域       F3"
568 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
569 msgstr "跳到符合的括號"
571 msgid "Find declaration      A-Enter"
572 msgstr ""
574 msgid "Back from declaration     M--"
575 msgstr ""
577 msgid "Forward to declaration    M-+"
578 msgstr ""
580 #, fuzzy
581 msgid "Encod&ing...             C-t"
582 msgstr "排序...                  M-t"
584 msgid "Insert &literal...       C-q"
585 msgstr "逐字插入...              C-q"
587 msgid "&Refresh screen          C-l"
588 msgstr "重繪螢幕                 C-l"
590 msgid "&Start record macro      C-r"
591 msgstr "開始巨集錄製             C-r"
593 msgid "&Finish record macro...  C-r"
594 msgstr "完成巨集錄製...          C-r"
596 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
597 msgstr "執行巨集...         C-a, KEY"
599 msgid "Delete macr&o...            "
600 msgstr "刪除巨集...                 "
602 msgid "Insert &date/time           "
603 msgstr "插入日期/時間               "
605 msgid "Format p&aragraph        M-p"
606 msgstr "將段落格式化             M-p"
608 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
609 msgstr "'ispell' 拼字檢查        C-p"
611 msgid "Sor&t...                 M-t"
612 msgstr "排序...                  M-t"
614 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
615 msgstr ""
617 msgid "E&xternal Formatter      F19"
618 msgstr "外部格式器(&X)       F19"
620 msgid "&Mail...                    "
621 msgstr "郵件                        "
623 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
624 msgstr "執行巨集...       C-x e, KEY"
626 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
627 msgstr "'ispell' 拼字檢查        M-$"
629 msgid "&General...  "
630 msgstr "一般"
632 msgid "&Save mode..."
633 msgstr "儲存模式"
635 #, fuzzy
636 msgid "Learn &Keys..."
637 msgstr "認識按鍵..."
639 #, fuzzy
640 msgid "Syntax &Highlighting..."
641 msgstr "依語法改變顏色"
643 #, fuzzy
644 msgid "S&yntax file"
645 msgstr "編輯選單檔"
647 #, fuzzy
648 msgid "&Menu file"
649 msgstr "編輯選單檔"
651 #, fuzzy
652 msgid "Save setu&p"
653 msgstr "儲存設定"
655 msgid " File "
656 msgstr " 檔案 "
658 msgid " Edit "
659 msgstr " 編輯 "
661 msgid " Sear/Repl "
662 msgstr " 搜尋/替換 "
664 msgid " Command "
665 msgstr " 指令 "
667 msgid " Options "
668 msgstr " 選項 "
670 msgid "Intuitive"
671 msgstr "Intuitive"
673 msgid "Emacs"
674 msgstr "Emacs"
676 #, fuzzy
677 msgid "User-defined"
678 msgstr "使用者自定:"
680 msgid "None"
681 msgstr "無"
683 msgid "Dynamic paragraphing"
684 msgstr "動態分段"
686 msgid "Type writer wrap"
687 msgstr "打字輸入換行"
689 msgid "Word wrap line length: "
690 msgstr " 輸入每行長度: "
692 msgid "Tab spacing: "
693 msgstr "Tab 空格 : "
695 msgid "Cursor beyond end of line"
696 msgstr ""
698 #, fuzzy
699 msgid "Pers&istent selection"
700 msgstr "反向選取            M-*"
702 msgid "Synta&x highlighting"
703 msgstr "依語法改變顏色"
705 msgid "Visible tabs"
706 msgstr ""
708 msgid "Visible trailing spaces"
709 msgstr ""
711 #, fuzzy
712 msgid "Save file &position"
713 msgstr " 儲存檔案 "
715 msgid "Confir&m before saving"
716 msgstr "存檔前先確認"
718 msgid "Fill tabs with &spaces"
719 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
721 msgid "&Return does autoindent"
722 msgstr "換行時自動縮排"
724 msgid "&Backspace through tabs"
725 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
727 msgid "&Fake half tabs"
728 msgstr "半個 TAB"
730 msgid "Wrap mode"
731 msgstr "換行模式"
733 msgid "Key emulation"
734 msgstr "按鍵模擬"
736 msgid " Editor options "
737 msgstr " 編輯器選項 "
739 msgid "Help"
740 msgstr "說明"
742 msgid "Save"
743 msgstr "存檔"
745 msgid "Mark"
746 msgstr "標示"
748 msgid "Replac"
749 msgstr "替換"
751 msgid "Copy"
752 msgstr "複製"
754 msgid "Move"
755 msgstr "搬移"
757 msgid "Delete"
758 msgstr "刪除..."
760 msgid "PullDn"
761 msgstr "拉下"
763 msgid " Load syntax file "
764 msgstr " 載入語法檔案 "
766 #, c-format
767 msgid ""
768 " Cannot open file %s \n"
769 " %s "
770 msgstr ""
771 " 無法開啟檔案 %s \n"
772 " %s "
774 #, c-format
775 msgid " Error in file %s on line %d "
776 msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
778 #, c-format
779 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
780 msgstr ""
782 #, c-format
783 msgid "bind: Bad key value `%s'"
784 msgstr ""
786 #, c-format
787 msgid "bind: Ehh...no key?"
788 msgstr ""
790 #, c-format
791 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
792 msgstr ""
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
796 msgstr " chmod 指令 "
798 #, c-format
799 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
800 msgstr ""
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
804 msgstr " chmod 指令 "
806 #, c-format
807 msgid "%s: fn should be 1-10"
808 msgstr ""
810 #, c-format
811 msgid "%s: fopen(): %s"
812 msgstr ""
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
816 msgstr " chmod 指令 "
818 #, c-format
819 msgid "%s:%d: %s"
820 msgstr ""
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "%s not found!"
824 msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
826 msgid "&Set"
827 msgstr "設定"
829 msgid "S&kip"
830 msgstr "跳過"
832 msgid "Set &all"
833 msgstr "設定全部"
835 msgid "owner"
836 msgstr "擁有者"
838 msgid "group"
839 msgstr "群組"
841 msgid "other"
842 msgstr "其它"
844 msgid "On"
845 msgstr "開"
847 msgid "Flag"
848 msgstr "旗標"
850 msgid "Mode"
851 msgstr "模式"
853 #, c-format
854 msgid "%6d of %d"
855 msgstr "%6d 之 %d"
857 msgid " Chown advanced command "
858 msgstr " 進階的 chown 指令 "
860 #, c-format
861 msgid ""
862 " Cannot chmod \"%s\" \n"
863 " %s "
864 msgstr ""
865 " 無法 chmod \"%s\" \n"
866 " %s "
868 #, c-format
869 msgid ""
870 " Cannot chown \"%s\" \n"
871 " %s "
872 msgstr ""
873 " 無法 chown \"%s\" \n"
874 " %s "
876 msgid "Displays the current version"
877 msgstr "顯示目前的版本"
879 #, fuzzy
880 msgid "Print data directory"
881 msgstr "建立新目錄"
883 #, fuzzy
884 msgid "Print last working directory to specified file"
885 msgstr "程式結束時印出當前目錄"
887 msgid "Enables subshell support (default)"
888 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
890 msgid "Disables subshell support"
891 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
893 msgid "Log ftp dialog to specified file"
894 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
896 msgid "Set debug level"
897 msgstr ""
899 msgid "Launches the file viewer on a file"
900 msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
902 msgid "Edits one file"
903 msgstr "編輯一個檔案"
905 msgid "Forces xterm features"
906 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
908 msgid "Disable mouse support in text version"
909 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
911 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
912 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
914 msgid "To run on slow terminals"
915 msgstr "於慢速的終端機上執行"
917 msgid "Use stickchars to draw"
918 msgstr "使用stickchars繪製"
920 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
921 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
923 msgid "Requests to run in black and white"
924 msgstr "要求在黑白模式下執行"
926 msgid "Request to run in color mode"
927 msgstr "要求在彩色模式中執行"
929 msgid "Specifies a color configuration"
930 msgstr "指定一組色彩設定"
932 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
933 #, fuzzy
934 msgid ""
935 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
936 "\n"
937 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
938 "\n"
939 "Keywords:\n"
940 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
941 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
942 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
943 "                 errdhotfocus\n"
944 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
945 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
946 "                 editlinestate\n"
947 msgstr ""
948 "--colors 關鍵字={前景},{背景}\n"
949 "\n"
950 "{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n"
951 "\n"
952 "關鍵字:\n"
953 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
954 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
955 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
956 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
957 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
958 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
959 "core\n"
960 "\n"
961 "顏色:\n"
962 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
963 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
964 "   brightcyan, lightgray and white\n"
965 "\n"
967 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
968 msgid ""
969 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
970 "\n"
971 "Colors:\n"
972 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
973 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
974 "   brightcyan, lightgray and white\n"
975 "\n"
976 msgstr ""
978 #, fuzzy
979 msgid "Color options"
980 msgstr "設定選項"
982 #, fuzzy
983 msgid "+number"
984 msgstr "Inode 號碼"
986 #, fuzzy
987 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
988 msgstr "[選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n"
990 msgid "Set initial line number for the internal editor"
991 msgstr ""
993 msgid ""
994 "\n"
995 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
996 "to mc-devel@gnome.org\n"
997 msgstr ""
998 "\n"
999 "請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n"
1000 "給 mc-devel@gnome.org\n"
1002 #, c-format
1003 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1004 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1006 #, fuzzy
1007 msgid "Main options"
1008 msgstr " 面板選項 "
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Terminal options"
1012 msgstr " 其它選項 "
1014 msgid " Background process error "
1015 msgstr " 背景程序錯誤 "
1017 msgid " Unknown error in child "
1018 msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
1020 msgid " Child died unexpectedly "
1021 msgstr " 子程序不預期的結束 "
1023 msgid " Background protocol error "
1024 msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
1026 msgid ""
1027 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1028 " than we can handle. \n"
1029 msgstr ""
1030 " 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
1031 " 數目了! \n"
1033 msgid "&Full file list"
1034 msgstr "完整檔案列表"
1036 msgid "&Brief file list"
1037 msgstr "簡要的檔案列表"
1039 msgid "&Long file list"
1040 msgstr "長檔案列表"
1042 msgid "&User defined:"
1043 msgstr "使用者自定:"
1045 msgid "Listing mode"
1046 msgstr "列表模式"
1048 msgid "user &Mini status"
1049 msgstr "使用者迷你狀態"
1051 msgid "&Reverse"
1052 msgstr "反向"
1054 msgid "case sensi&tive"
1055 msgstr "大小寫不同"
1057 msgid "Sort order"
1058 msgstr "排序的順序"
1060 msgid "Executable first"
1061 msgstr ""
1063 msgid " Confirmation "
1064 msgstr " 確認 "
1066 #, fuzzy
1067 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1068 msgstr "目錄熱門列表            C-\\"
1070 msgid " confirm &Exit "
1071 msgstr " 確定離開 "
1073 msgid " confirm e&Xecute "
1074 msgstr " 確定執行 "
1076 msgid " confirm o&Verwrite "
1077 msgstr " 確定蓋寫 "
1079 msgid " confirm &Delete "
1080 msgstr " 確定刪除 "
1082 #, fuzzy
1083 msgid "UTF-8 output"
1084 msgstr "完整的八位元輸出"
1086 msgid "Full 8 bits output"
1087 msgstr "完整的八位元輸出"
1089 msgid "ISO 8859-1"
1090 msgstr "ISO 8859-1"
1092 msgid "7 bits"
1093 msgstr "七位元"
1095 msgid "F&ull 8 bits input"
1096 msgstr "完整的八位元輸入"
1098 msgid " Display bits "
1099 msgstr " 顯示位元數 "
1101 msgid "Other 8 bit"
1102 msgstr "其它八位元"
1104 msgid "Input / display codepage:"
1105 msgstr "輸入/顯示 頁碼:"
1107 msgid "&Select"
1108 msgstr "選取(&S)"
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1112 msgstr "儲存模式"
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Use &passive mode"
1116 msgstr "儲存模式"
1118 msgid "&Use ~/.netrc"
1119 msgstr ""
1121 msgid "&Always use ftp proxy"
1122 msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
1124 msgid "sec"
1125 msgstr "秒"
1127 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1128 msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
1130 msgid "ftp anonymous password:"
1131 msgstr "匿名檔案傳輸密碼:"
1133 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1134 msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
1136 msgid " Virtual File System Setting "
1137 msgstr " 虛擬檔案系統設定 "
1139 msgid "cd"
1140 msgstr "改變目錄"
1142 msgid "Quick cd"
1143 msgstr "快速改變目錄"
1145 msgid "Symbolic link filename:"
1146 msgstr "符號連結名稱:"
1148 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1149 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
1151 msgid "Symbolic link"
1152 msgstr "符號連結"
1154 msgid "Running "
1155 msgstr "正在執行 "
1157 msgid "Stopped"
1158 msgstr "停止了"
1160 msgid "&Stop"
1161 msgstr "停止"
1163 msgid "&Resume"
1164 msgstr "繼續"
1166 msgid "&Kill"
1167 msgstr "關閉"
1169 msgid "Background Jobs"
1170 msgstr "背景工作"
1172 msgid "Domain:"
1173 msgstr "網域: "
1175 msgid "Username:"
1176 msgstr "使用者名稱: "
1178 msgid "Password:"
1179 msgstr "密碼:"
1181 #, c-format
1182 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1183 msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
1185 #, c-format
1186 msgid "Warning: file %s not found\n"
1187 msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
1189 msgid "7-bit ASCII"
1190 msgstr ""
1192 #, c-format
1193 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1194 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
1196 msgid "execute/search by others"
1197 msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
1199 msgid "write by others"
1200 msgstr "不同群組的用戶可寫入"
1202 msgid "read by others"
1203 msgstr "不同群組的用戶可讀取"
1205 msgid "execute/search by group"
1206 msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
1208 msgid "write by group"
1209 msgstr "同群組的用戶可寫入"
1211 msgid "read by group"
1212 msgstr "同群組的用戶可讀取"
1214 msgid "execute/search by owner"
1215 msgstr "擁有者可執行/搜尋"
1217 msgid "write by owner"
1218 msgstr "擁有者可寫入"
1220 msgid "read by owner"
1221 msgstr "擁有者可讀取"
1223 msgid "sticky bit"
1224 msgstr "sticky 位元"
1226 msgid "set group ID on execution"
1227 msgstr "執行時 sGID"
1229 msgid "set user ID on execution"
1230 msgstr "執行時 sUID"
1232 msgid "C&lear marked"
1233 msgstr "清除標示區"
1235 msgid "S&et marked"
1236 msgstr "標示區設定"
1238 msgid "&Marked all"
1239 msgstr "標示全部"
1241 msgid "Name"
1242 msgstr "名稱"
1244 msgid "Permissions (Octal)"
1245 msgstr "權限 (八進位)"
1247 msgid "Owner name"
1248 msgstr "擁有者名稱"
1250 msgid "Group name"
1251 msgstr "群組名稱"
1253 msgid "Use SPACE to change"
1254 msgstr "使用空白鍵來改變"
1256 msgid "an option, ARROW KEYS"
1257 msgstr "一個選項,方向鍵"
1259 msgid "to move between options"
1260 msgstr "在選項間移動"
1262 msgid "and T or INS to mark"
1263 msgstr ",T 或 INS 鍵標示"
1265 msgid " Permission "
1266 msgstr " 權限 "
1268 msgid "Chmod command"
1269 msgstr "chmod 指令"
1271 msgid "Set &users"
1272 msgstr "設定使用者"
1274 msgid "Set &groups"
1275 msgstr "設定群組"
1277 msgid " Name "
1278 msgstr " 名稱 "
1280 msgid " Owner name "
1281 msgstr " 擁有者名稱 "
1283 msgid " Group name "
1284 msgstr " 群組名稱 "
1286 msgid " Size "
1287 msgstr "大小 "
1289 msgid " User name "
1290 msgstr " 使用者名稱 "
1292 msgid " Chown command "
1293 msgstr " chmod 指令 "
1295 msgid "<Unknown user>"
1296 msgstr "<不明的使用者>"
1298 msgid "<Unknown group>"
1299 msgstr "<不明的群組>"
1301 msgid "Files tagged, want to cd?"
1302 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
1304 msgid "Cannot change directory"
1305 msgstr "無法改變目錄"
1307 msgid " View file "
1308 msgstr " 檢視檔案 "
1310 msgid " Filename:"
1311 msgstr " 檔名:"
1313 msgid " Filtered view "
1314 msgstr " 選擇性的顯示 "
1316 msgid " Filter command and arguments:"
1317 msgstr " 過濾器指令與參數:"
1319 msgid "Create a new Directory"
1320 msgstr "建立新目錄"
1322 msgid " Enter directory name:"
1323 msgstr " 輸入目錄名稱:"
1325 msgid " Filter "
1326 msgstr " 過濾器 "
1328 msgid " Set expression for filtering filenames"
1329 msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
1331 msgid "&Using shell patterns"
1332 msgstr "使用系統殼萬用字元"
1334 #, fuzzy
1335 msgid "&Case sensitive"
1336 msgstr "大小寫不同"
1338 #, fuzzy
1339 msgid "&Files only"
1340 msgstr "大小"
1342 msgid " Select "
1343 msgstr " 選取 "
1345 msgid " Unselect "
1346 msgstr " 取消選取 "
1348 msgid "Extension file edit"
1349 msgstr "擴充檔案編輯"
1351 msgid " Which extension file you want to edit? "
1352 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1354 msgid "Highlighting groups file edit"
1355 msgstr ""
1357 #, fuzzy
1358 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1359 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1361 msgid " Compare directories "
1362 msgstr " 比較目錄 "
1364 msgid " Select compare method: "
1365 msgstr " 選擇比較方式: "
1367 msgid "&Quick"
1368 msgstr "快速"
1370 msgid "&Size only"
1371 msgstr "大小"
1373 msgid "&Thorough"
1374 msgstr "徹底的"
1376 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1377 msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
1379 msgid ""
1380 " Not an xterm or Linux console; \n"
1381 " the panels cannot be toggled. "
1382 msgstr ""
1383 " 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
1384 " 無法切換面板。 "
1386 #, fuzzy, c-format
1387 msgid "Link %s to:"
1388 msgstr " 連結: %s "
1390 msgid " Link "
1391 msgstr " 連結 "
1393 #, c-format
1394 msgid " link: %s "
1395 msgstr " 連結: %s "
1397 #, c-format
1398 msgid " symlink: %s "
1399 msgstr " 符號連結: %s "
1401 #, c-format
1402 msgid " Symlink `%s' points to: "
1403 msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
1405 msgid " Edit symlink "
1406 msgstr " 編輯符號連結 "
1408 #, c-format
1409 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1410 msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s: %s "
1412 #, c-format
1413 msgid " edit symlink: %s "
1414 msgstr " 編輯符號連結: %s "
1416 #, c-format
1417 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1418 msgstr "`%s' 不是符號連結"
1420 #, c-format
1421 msgid " Cannot chdir to %s "
1422 msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
1424 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1425 msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): "
1427 msgid " Link to a remote machine "
1428 msgstr " 連結至遠端主機 "
1430 msgid " FTP to machine "
1431 msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
1433 #, fuzzy
1434 msgid " Shell link to machine "
1435 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1437 msgid " SMB link to machine "
1438 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1440 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1441 msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
1443 msgid ""
1444 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1445 "   files on: (F1 for details)"
1446 msgstr ""
1447 " 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
1448 "   (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
1450 msgid " Setup "
1451 msgstr " 設定 "
1453 #, fuzzy, c-format
1454 msgid " Setup saved to ~/%s"
1455 msgstr " 將設定儲存至 ~/"
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1460 " %s "
1461 msgstr ""
1462 " 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
1463 " %s "
1465 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1466 msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
1468 msgid " The shell is already running a command "
1469 msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
1471 msgid "&Unsorted"
1472 msgstr "未排序的"
1474 msgid "&Name"
1475 msgstr "名稱"
1477 msgid "&Extension"
1478 msgstr "擴充"
1480 msgid "&Modify time"
1481 msgstr "更動時間"
1483 msgid "&Access time"
1484 msgstr "存取時間"
1486 msgid "C&Hange time"
1487 msgstr "改變時間"
1489 msgid "&Size"
1490 msgstr "大小"
1492 msgid "&Inode"
1493 msgstr "節點"
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Cannot read directory contents"
1497 msgstr "無法改變目錄"
1499 msgid ""
1500 " The Commander can't change to the directory that \n"
1501 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1502 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1503 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1504 msgstr ""
1505 " Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
1506 " 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
1507 " 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
1508 " 而改變了權限狀態? "
1510 #, c-format
1511 msgid "Press any key to continue..."
1512 msgstr "按任意鍵繼續..."
1514 #, c-format
1515 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1516 msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
1518 #, c-format
1519 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1520 msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 " Cannot create temporary command file \n"
1525 " %s "
1526 msgstr ""
1527 " 無法建立指令暫存檔 \n"
1528 " %s "
1530 msgid " Parameter "
1531 msgstr " 參數 "
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid " %s%s file error"
1535 msgstr " 檔案錯誤 "
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid ""
1539 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1540 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1541 "Commander package."
1542 msgstr ""
1543 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
1544 "似乎是安裝失敗了。\n"
1545 "請由最新的 Midnight Commander\n"
1546 "套件取得最新版本的檔案。"
1548 #, fuzzy, c-format
1549 msgid " ~/%s file error "
1550 msgstr " 檔案錯誤 "
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1555 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1556 "it."
1557 msgstr ""
1559 msgid " Copy "
1560 msgstr " 複製 "
1562 msgid " Move "
1563 msgstr " 搬移"
1565 msgid " Delete "
1566 msgstr " 刪除 "
1568 msgid " Cannot make the hardlink "
1569 msgstr " 無法製造此一硬連結 "
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1574 " %s "
1575 msgstr ""
1576 " 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
1577 " %s "
1579 msgid ""
1580 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1581 "\n"
1582 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1583 msgstr ""
1584 " 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
1585 "\n"
1586 " 選項『穩定符號連結』將不能使用  "
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1591 " %s "
1592 msgstr ""
1593 " 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
1594 " %s "
1596 msgid "&Abort"
1597 msgstr "中斷"
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1602 " %s "
1603 msgstr ""
1604 " 無法蓋寫目錄 \"%s\" \n"
1605 " %s "
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1610 " %s "
1611 msgstr ""
1612 " 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
1613 " %s "
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid ""
1617 " `%s' \n"
1618 " and \n"
1619 " `%s' \n"
1620 " are the same file "
1621 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1626 " %s "
1627 msgstr ""
1628 " 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
1629 " %s "
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1634 " %s "
1635 msgstr ""
1636 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
1637 " %s "
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1642 " %s "
1643 msgstr ""
1644 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
1645 " %s "
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1650 " %s "
1651 msgstr ""
1652 " 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
1653 " %s "
1655 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1656 msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 "
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1661 " %s "
1662 msgstr ""
1663 " 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
1664 " %s "
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1669 " %s "
1670 msgstr ""
1671 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
1672 " %s "
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1677 " %s "
1678 msgstr ""
1679 " 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
1680 " %s "
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1685 " %s "
1686 msgstr ""
1687 " 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
1688 " %s "
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1693 " %s "
1694 msgstr ""
1695 " 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
1696 " %s "
1698 msgid "(stalled)"
1699 msgstr "(暫停了)"
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1704 " %s "
1705 msgstr ""
1706 " 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
1707 " %s "
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1712 " %s "
1713 msgstr ""
1714 " 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
1715 " %s "
1717 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1718 msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
1720 msgid "&Delete"
1721 msgstr "刪除"
1723 msgid "&Keep"
1724 msgstr "保留"
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1729 " %s "
1730 msgstr ""
1731 " 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
1732 " %s "
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1737 " %s "
1738 msgstr ""
1739 " 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
1740 " %s "
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1745 " `%s' "
1746 msgstr ""
1747 " 無法複製循環的符號連結 \n"
1748 " `%s' "
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1753 " %s "
1754 msgstr ""
1755 " 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
1756 " %s "
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1761 " %s "
1762 msgstr ""
1763 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
1764 " %s "
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1769 " %s "
1770 msgstr ""
1771 " 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
1772 " %s "
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1777 " %s "
1778 msgstr ""
1779 " 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
1780 " %s "
1782 #, c-format
1783 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1784 msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' "
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1789 " %s "
1790 msgstr ""
1791 " 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
1792 " %s "
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1797 " %s "
1798 msgstr ""
1799 " 無法移除檔案 \"%s\" \n"
1800 " %s "
1802 #, fuzzy, c-format
1803 msgid ""
1804 " `%s' \n"
1805 " and \n"
1806 " `%s' \n"
1807 " are the same directory "
1808 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
1810 #, c-format
1811 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1812 msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s "
1814 #, c-format
1815 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1816 msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s "
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1821 " %s "
1822 msgstr ""
1823 " 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
1824 " %s "
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1829 " %s "
1830 msgstr ""
1831 " 無法刪除檔案 \"%s\" \n"
1832 " %s "
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1837 " %s "
1838 msgstr ""
1839 " 無法移除目錄 \"%s\" \n"
1840 " %s "
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Directory scanning"
1844 msgstr "目錄途徑"
1846 msgid "1Copy"
1847 msgstr "1複製"
1849 msgid "1Move"
1850 msgstr "1搬移"
1852 msgid "1Delete"
1853 msgstr "1刪除"
1855 #, no-c-format
1856 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1857 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1859 #, no-c-format
1860 msgid "%o %d %f%m"
1861 msgstr "%o %d %f%m"
1863 msgid "file"
1864 msgstr "檔案"
1866 msgid "files"
1867 msgstr "檔案"
1869 msgid "directory"
1870 msgstr "目錄"
1872 msgid "directories"
1873 msgstr "目錄"
1875 msgid "files/directories"
1876 msgstr "檔案/目錄"
1878 msgid " with source mask:"
1879 msgstr " 以來源遮罩:"
1881 msgid " to:"
1882 msgstr " 至:"
1884 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1885 msgstr " 無法操作 \"..\"! "
1887 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1888 msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
1890 msgid "&Retry"
1891 msgstr "重試"
1893 msgid ""
1894 "\n"
1895 "   Directory not empty.   \n"
1896 "   Delete it recursively? "
1897 msgstr ""
1898 "\n"
1899 "   目錄裡面還有東西;   \n"
1900 "   確定要完全刪除? "
1902 msgid ""
1903 "\n"
1904 "   Background process: Directory not empty \n"
1905 "   Delete it recursively? "
1906 msgstr ""
1907 "\n"
1908 "   背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
1909 "   確定要完全刪除? "
1911 msgid " Delete: "
1912 msgstr " 刪除: "
1914 msgid "Non&e"
1915 msgstr "無"
1917 #, c-format
1918 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1919 msgstr ""
1921 #, c-format
1922 msgid "%.2f MB/s"
1923 msgstr ""
1925 #, c-format
1926 msgid "%.2f KB/s"
1927 msgstr ""
1929 #, c-format
1930 msgid "%ld B/s"
1931 msgstr ""
1933 msgid "File"
1934 msgstr "檔案"
1936 msgid "Count"
1937 msgstr "計數"
1939 msgid "Bytes"
1940 msgstr "位元組"
1942 msgid "Source"
1943 msgstr "來源"
1945 msgid "Target"
1946 msgstr "目標"
1948 msgid "Deleting"
1949 msgstr "刪除中"
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Target file already exists!"
1953 msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
1955 #, fuzzy, c-format
1956 msgid "Source date: %s, size %llu"
1957 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %llu"
1959 #, fuzzy, c-format
1960 msgid "Target date: %s, size %llu"
1961 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %llu"
1963 #, fuzzy, c-format
1964 msgid "Source date: %s, size %u"
1965 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %u"
1967 #, fuzzy, c-format
1968 msgid "Target date: %s, size %u"
1969 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %u"
1971 msgid "If &size differs"
1972 msgstr "若大小不同"
1974 msgid "&Update"
1975 msgstr "更新"
1977 msgid "Overwrite all targets?"
1978 msgstr "要全部蓋寫?"
1980 msgid "&Reget"
1981 msgstr "重抓"
1983 msgid "A&ppend"
1984 msgstr "追加"
1986 msgid "Overwrite this target?"
1987 msgstr "蓋寫?"
1989 msgid " File exists "
1990 msgstr " 檔案已經存在 "
1992 msgid " Background process: File exists "
1993 msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
1995 msgid "&Background"
1996 msgstr "背景"
1998 msgid "&Stable Symlinks"
1999 msgstr "穩定符號連結"
2001 #, fuzzy
2002 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2003 msgstr "進入每個存在的子目錄"
2005 msgid "preserve &Attributes"
2006 msgstr "保留檔案屬性"
2008 msgid "follow &Links"
2009 msgstr "跟隨連結"
2011 msgid "to:"
2012 msgstr "到:"
2014 #, fuzzy, c-format
2015 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2016 msgstr ""
2017 "無效的來源樣式 `%s' \n"
2018 " %s "
2020 msgid "&Suspend"
2021 msgstr "暫停"
2023 msgid "Con&tinue"
2024 msgstr "繼續"
2026 msgid "&Chdir"
2027 msgstr "改變目錄"
2029 msgid "&Again"
2030 msgstr "再一次"
2032 msgid "&Quit"
2033 msgstr "結束"
2035 msgid "Pane&lize"
2036 msgstr "面板化"
2038 msgid "&View - F3"
2039 msgstr "檢視  - F3"
2041 msgid "&Edit - F4"
2042 msgstr "編輯  - F4"
2044 #, c-format
2045 msgid "Found: %ld"
2046 msgstr ""
2048 #, fuzzy
2049 msgid " Malformed regular expression "
2050 msgstr "  變形的正規運算式  "
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Cas&e sensitive"
2054 msgstr "大小寫不同"
2056 msgid "&Find recursively"
2057 msgstr ""
2059 msgid "S&kip hidden"
2060 msgstr ""
2062 msgid "&All charsets"
2063 msgstr ""
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Case sens&itive"
2067 msgstr "大小寫不同"
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Re&gular expression"
2071 msgstr " 正規表示式 "
2073 msgid "Fir&st hit"
2074 msgstr ""
2076 msgid "All cha&rsets"
2077 msgstr ""
2079 msgid "&Tree"
2080 msgstr "樹狀"
2082 msgid "Find File"
2083 msgstr "尋找檔案"
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Content:"
2087 msgstr "內容:"
2089 #, fuzzy
2090 msgid "File name:"
2091 msgstr "檔名:"
2093 msgid "Start at:"
2094 msgstr "開始於:"
2096 #, c-format
2097 msgid "Grepping in %s"
2098 msgstr "在 %s 裡搜尋字串"
2100 msgid "Finished"
2101 msgstr "完成"
2103 #, c-format
2104 msgid "Searching %s"
2105 msgstr "搜尋 %s"
2107 msgid "Searching"
2108 msgstr "搜尋中"
2110 msgid " Help file format error\n"
2111 msgstr " 說明檔格式錯誤\n"
2113 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2114 msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
2116 #, c-format
2117 msgid " Cannot find node %s in help file "
2118 msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
2120 msgid "Index"
2121 msgstr "索引"
2123 msgid "Prev"
2124 msgstr "往前"
2126 msgid "&Move"
2127 msgstr "移動"
2129 msgid "&Remove"
2130 msgstr "移除"
2132 msgid "&Append"
2133 msgstr "增加"
2135 msgid "&Insert"
2136 msgstr "插入"
2138 msgid "New &Entry"
2139 msgstr "新增項目"
2141 msgid "New &Group"
2142 msgstr "新增群組"
2144 msgid "&Up"
2145 msgstr "往上"
2147 msgid "&Add current"
2148 msgstr "加入目前的"
2150 #, fuzzy
2151 msgid "&Refresh"
2152 msgstr "反向"
2154 msgid "Fr&ee VFSs now"
2155 msgstr "立刻釋放虛擬檔案系統"
2157 msgid "Change &To"
2158 msgstr "更換至"
2160 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2161 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
2163 msgid "Active VFS directories"
2164 msgstr "啟動虛擬檔案系統目錄"
2166 msgid "Directory hotlist"
2167 msgstr "熱門目錄列表"
2169 msgid " Directory path "
2170 msgstr " 目錄途徑 "
2172 msgid " Directory label "
2173 msgstr " 目錄標籤 "
2175 #, c-format
2176 msgid "Moving %s"
2177 msgstr "正在移動 %s"
2179 msgid "New hotlist entry"
2180 msgstr "新的熱門列表項目"
2182 msgid "Directory label"
2183 msgstr "目錄標籤"
2185 msgid "Directory path"
2186 msgstr "目錄途徑"
2188 msgid " New hotlist group "
2189 msgstr " 新的熱門列表群組 "
2191 msgid "Name of new group"
2192 msgstr "新群組的名稱"
2194 #, c-format
2195 msgid "Label for \"%s\":"
2196 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
2198 msgid " Add to hotlist "
2199 msgstr " 新增至熱門列表 "
2201 msgid " Remove: "
2202 msgstr " 移除: "
2204 msgid ""
2205 "\n"
2206 " Are you sure you want to remove this entry?"
2207 msgstr ""
2209 msgid ""
2210 "\n"
2211 " Group not empty.\n"
2212 " Remove it?"
2213 msgstr ""
2214 "\n"
2215 " 群組還有內容,\n"
2216 " 確定要移除?"
2218 msgid " Top level group "
2219 msgstr " 最上層群組 "
2221 msgid " Hotlist Load "
2222 msgstr " 載入熱門列表 "
2224 #, fuzzy, c-format
2225 msgid ""
2226 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2227 msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
2229 #, c-format
2230 msgid "Midnight Commander %s"
2231 msgstr "Midnight Commander %s"
2233 #, c-format
2234 msgid "File:       %s"
2235 msgstr "檔案:       %s"
2237 #, fuzzy, c-format
2238 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2239 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
2241 msgid "No node information"
2242 msgstr "沒有節點資訊"
2244 #, fuzzy, c-format
2245 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2246 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
2248 msgid "No space information"
2249 msgstr "沒有空間資訊"
2251 #, c-format
2252 msgid "Type:      %s "
2253 msgstr "類型:      %s "
2255 msgid "non-local vfs"
2256 msgstr "非本地的虛擬檔案系統"
2258 #, c-format
2259 msgid "Device:    %s"
2260 msgstr "裝置:      %s"
2262 #, c-format
2263 msgid "Filesystem: %s"
2264 msgstr "檔案系統:    %s"
2266 #, c-format
2267 msgid "Accessed:  %s"
2268 msgstr "存取:      %s"
2270 #, c-format
2271 msgid "Modified:  %s"
2272 msgstr "更動:      %s"
2274 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2275 #, fuzzy, c-format
2276 msgid "Status:    %s"
2277 msgstr "建立:      %s"
2279 #, c-format
2280 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2281 msgstr ""
2283 #, fuzzy, c-format
2284 msgid "Size:      %s"
2285 msgstr "大小:      "
2287 #, fuzzy, c-format
2288 msgid " (%ld block)"
2289 msgid_plural " (%ld blocks)"
2290 msgstr[0] " (%ld 個區塊)"
2291 msgstr[1] " (%ld 個區塊)"
2293 #, c-format
2294 msgid "Owner:     %s/%s"
2295 msgstr "擁有者:    %s/%s"
2297 #, c-format
2298 msgid "Links:     %d"
2299 msgstr "連結:      %d"
2301 #, c-format
2302 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2303 msgstr "模式:      %s (%04o)"
2305 #, c-format
2306 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2307 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
2309 msgid "File:       None"
2310 msgstr "檔案:       無"
2312 msgid "&Vertical"
2313 msgstr "垂直"
2315 msgid "&Horizontal"
2316 msgstr "水平"
2318 msgid "show free sp&Ace"
2319 msgstr ""
2321 #, fuzzy
2322 msgid "&Xterm window title"
2323 msgstr "xterm 提示列"
2325 msgid "h&Intbar visible"
2326 msgstr "顯示提示列"
2328 msgid "&Keybar visible"
2329 msgstr "顯示鍵盤列"
2331 msgid "command &Prompt"
2332 msgstr "指令提示符號"
2334 msgid "show &Mini status"
2335 msgstr "顯示迷你狀態"
2337 msgid "menu&Bar visible"
2338 msgstr "顯示選單列"
2340 msgid "&Equal split"
2341 msgstr "等量分割"
2343 msgid "pe&Rmissions"
2344 msgstr "權限"
2346 msgid "&File types"
2347 msgstr "檔案類型"
2349 msgid " Panel split "
2350 msgstr " 分割面板 "
2352 msgid " Highlight... "
2353 msgstr " 選取... "
2355 msgid " Other options "
2356 msgstr " 其它選項 "
2358 msgid "output lines"
2359 msgstr "輸出行數"
2361 msgid "Layout"
2362 msgstr "樣式"
2364 msgid "Learn keys"
2365 msgstr "認識按鍵"
2367 msgid " Teach me a key "
2368 msgstr " 教我認識一個按鍵 "
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Please press the %s\n"
2373 "and then wait until this message disappears.\n"
2374 "\n"
2375 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2376 "next to its button.\n"
2377 "\n"
2378 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2379 "and wait as well."
2380 msgstr ""
2381 "請按下 %s\n"
2382 "然後等到此一訊息消失。\n"
2383 "\n"
2384 "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
2385 "顯示 \"好\"。\n"
2386 "\n"
2387 "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
2388 "一下子就可以了。"
2390 msgid " Cannot accept this key "
2391 msgstr " 無法讀取這個按鍵 "
2393 #, c-format
2394 msgid " You have entered \"%s\""
2395 msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
2397 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2398 msgid "OK"
2399 msgstr "好"
2401 msgid ""
2402 "It seems that all your keys already\n"
2403 "work fine. That's great."
2404 msgstr ""
2405 "看起來您所有的按鍵都\n"
2406 "正常無誤,很好。"
2408 msgid "&Discard"
2409 msgstr "忽略"
2411 msgid ""
2412 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2413 "All your keys work well."
2414 msgstr ""
2415 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
2416 "所有的按鍵都可以正常使用。"
2418 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2419 msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
2421 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2422 msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
2424 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2425 msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
2427 msgid " The Midnight Commander "
2428 msgstr " The Midnight Commander "
2430 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2431 msgstr " 你確定要離開本程式?"
2433 msgid "&Listing mode..."
2434 msgstr "列出模式中..."
2436 msgid "&Quick view     C-x q"
2437 msgstr "快速檢視         C-x q"
2439 msgid "&Info           C-x i"
2440 msgstr "訊息             C-x i"
2442 msgid "&Sort order..."
2443 msgstr "排列順序..."
2445 msgid "&Filter..."
2446 msgstr "過濾器..."
2448 msgid "&Encoding...    C-t"
2449 msgstr ""
2451 msgid "&Network link..."
2452 msgstr "網路連結..."
2454 msgid "FT&P link..."
2455 msgstr "檔案傳輸連結..."
2457 #, fuzzy
2458 msgid "S&hell link..."
2459 msgstr "SMB 連結..."
2461 msgid "SM&B link..."
2462 msgstr "SMB 連結..."
2464 msgid "&Rescan         C-r"
2465 msgstr "重新讀取         C-r"
2467 msgid "&View               F3"
2468 msgstr "檢視                 F3"
2470 msgid "Vie&w file...         "
2471 msgstr "檢視檔案...             "
2473 msgid "&Filtered view     M-!"
2474 msgstr "檢視前先過濾         M-!"
2476 msgid "&Edit               F4"
2477 msgstr "編輯                 F4"
2479 msgid "&Copy               F5"
2480 msgstr "複製                 F5"
2482 msgid "c&Hmod           C-x c"
2483 msgstr "改變檔案模式       C-x c"
2485 msgid "&Link            C-x l"
2486 msgstr "連結              C-x l"
2488 msgid "&SymLink         C-x s"
2489 msgstr "符號連結          C-x s"
2491 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2492 msgstr "編輯符號連結     C-x C-s"
2494 msgid "ch&Own           C-x o"
2495 msgstr "改變擁有狀態       C-x o"
2497 msgid "&Advanced chown       "
2498 msgstr "進階的改變擁有狀態       "
2500 msgid "&Rename/Move        F6"
2501 msgstr "更改名稱/搬移         F6"
2503 msgid "&Mkdir              F7"
2504 msgstr "製造目錄              F7"
2506 msgid "&Delete             F8"
2507 msgstr "刪除                 F8"
2509 msgid "&Quick cd          M-c"
2510 msgstr "快速改變目錄         M-c"
2512 msgid "select &Group      M-+"
2513 msgstr "選取群組             M-+"
2515 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2516 msgstr "取消選取群組         M-\\"
2518 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2519 msgstr "反向選取            M-*"
2521 msgid "e&Xit              F10"
2522 msgstr "離開                F10"
2524 msgid "&User menu          F2"
2525 msgstr "使用者選單            F2"
2527 msgid "&Directory tree"
2528 msgstr "目錄樹"
2530 msgid "&Find file            M-?"
2531 msgstr "尋找檔案               M-?"
2533 msgid "s&Wap panels          C-u"
2534 msgstr "調換面板               C-u"
2536 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2537 msgstr "切換面板開關            C-o"
2539 msgid "&Compare directories  C-x d"
2540 msgstr "比較目錄               C-x d"
2542 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2543 msgstr "外部面板化              C-x !"
2545 msgid "show directory s&Izes"
2546 msgstr "顯示目錄大小"
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Command &history      M-h"
2550 msgstr " 指令歷史紀錄 "
2552 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2553 msgstr "目錄熱門列表            C-\\"
2555 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2556 msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表    C-x a"
2558 msgid "&Background jobs      C-x j"
2559 msgstr "背景工作               C-x j"
2561 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2562 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
2564 msgid "&Listing format edit"
2565 msgstr "編輯列表格式"
2567 msgid "Edit &extension file"
2568 msgstr "編輯擴充檔"
2570 msgid "Edit &menu file"
2571 msgstr "編輯選單檔"
2573 msgid "Edit &highlighting group file"
2574 msgstr ""
2576 msgid "&Configuration..."
2577 msgstr "設定..."
2579 msgid "&Layout..."
2580 msgstr "樣式"
2582 msgid "c&Onfirmation..."
2583 msgstr "確認..."
2585 msgid "&Display bits..."
2586 msgstr "顯示位元數..."
2588 msgid "learn &Keys..."
2589 msgstr "認識按鍵..."
2591 msgid "&Virtual FS..."
2592 msgstr "虛擬檔案系統..."
2594 msgid "&Save setup"
2595 msgstr "儲存設定"
2597 msgid " &Above "
2598 msgstr " 上方 "
2600 msgid " &Left "
2601 msgstr " 左方 "
2603 msgid " &File "
2604 msgstr " 檔案 "
2606 msgid " &Command "
2607 msgstr "指令 "
2609 msgid " &Options "
2610 msgstr " 選項 "
2612 msgid " &Below "
2613 msgstr " 下方 "
2615 msgid " &Right "
2616 msgstr " 右方 "
2618 msgid " Information "
2619 msgstr " 訊息 "
2621 msgid ""
2622 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2623 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2624 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2625 " the details.                                           "
2626 msgstr ""
2627 " 使用快速重載功能的話,有可能會造成   \n"
2628 " 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要  \n"
2629 " 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man  \n"
2630 " page 以獲得詳細資訊。             "
2632 msgid "Menu"
2633 msgstr "選單"
2635 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2636 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
2638 msgid "&Fix it"
2639 msgstr ""
2641 msgid "don't ask again"
2642 msgstr ""
2644 msgid ""
2645 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2646 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2647 "does not match one set via locale. \n"
2648 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2649 "to set locale default.\n"
2650 "\n"
2651 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2652 msgstr ""
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid "Cannot create %s directory"
2656 msgstr "無法改變目錄"
2658 msgid "safe de&Lete"
2659 msgstr "安全的刪除 (&L)"
2661 msgid "cd follows lin&Ks"
2662 msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
2664 msgid "L&ynx-like motion"
2665 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
2667 msgid "rotatin&G dash"
2668 msgstr "旋轉的斜線"
2670 msgid "co&Mplete: show all"
2671 msgstr "完成: 顯示全部"
2673 msgid "&Use internal view"
2674 msgstr "使用內部檢視"
2676 msgid "use internal ed&It"
2677 msgstr "使用內部編輯"
2679 msgid "auto m&Enus"
2680 msgstr "自動選單"
2682 msgid "&Auto save setup"
2683 msgstr "自動儲存設定"
2685 msgid "shell &Patterns"
2686 msgstr "系統殼萬用字元"
2688 msgid "Compute &Totals"
2689 msgstr "計算總值"
2691 msgid "&Verbose operation"
2692 msgstr "詳細的操作過程"
2694 msgid "Mkdir autoname"
2695 msgstr ""
2697 msgid "&Fast dir reload"
2698 msgstr "快速目錄重載"
2700 msgid "mi&X all files"
2701 msgstr "所有檔案混合顯示"
2703 msgid "&Drop down menus"
2704 msgstr "下拉選單"
2706 msgid "ma&Rk moves down"
2707 msgstr "標示下移"
2709 msgid "show &Hidden files"
2710 msgstr "顯示隱藏檔"
2712 msgid "show &Backup files"
2713 msgstr "顯示備份檔"
2715 msgid "Use SI si&ze units"
2716 msgstr ""
2718 msgid "&Never"
2719 msgstr "從不"
2721 msgid "on dumb &Terminals"
2722 msgstr "於笨蛋終端機上"
2724 msgid "Alwa&ys"
2725 msgstr "永遠"
2727 msgid " Panel options "
2728 msgstr " 面板選項 "
2730 msgid " Pause after run... "
2731 msgstr " 執行後暫停... "
2733 msgid "Configure options"
2734 msgstr "設定選項"
2736 msgid "&Add new"
2737 msgstr "新增"
2739 msgid "External panelize"
2740 msgstr "外部面板化"
2742 msgid "Command"
2743 msgstr "指令"
2745 msgid "Other command"
2746 msgstr "其它指令"
2748 msgid " Add to external panelize "
2749 msgstr " 加到外部面板化中 "
2751 msgid " Enter command label: "
2752 msgstr " 請輸入指令標籤: "
2754 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2755 msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
2757 msgid "Find rejects after patching"
2758 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2760 msgid "Find *.orig after patching"
2761 msgstr "在補強後找出 *.orig"
2763 msgid "Find SUID and SGID programs"
2764 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
2766 msgid "Cannot invoke command."
2767 msgstr "無法呼叫指令。"
2769 msgid "Pipe close failed"
2770 msgstr "管線關閉失敗"
2772 msgid "[dev]"
2773 msgstr ""
2775 msgid "UP--DIR"
2776 msgstr "上層目錄"
2778 msgid "SYMLINK"
2779 msgstr ""
2781 msgid "SUB-DIR"
2782 msgstr "子目錄"
2784 msgid "Size"
2785 msgstr "大小"
2787 msgid "MTime"
2788 msgstr "修改時間"
2790 msgid "ATime"
2791 msgstr "存取時間"
2793 msgid "CTime"
2794 msgstr "建立時間"
2796 msgid "Permission"
2797 msgstr "權限"
2799 msgid "Perm"
2800 msgstr "權限"
2802 msgid "Nl"
2803 msgstr "Nl"
2805 msgid "Inode"
2806 msgstr "i 節點"
2808 msgid "UID"
2809 msgstr "UID"
2811 msgid "GID"
2812 msgstr "GID"
2814 msgid "Owner"
2815 msgstr "擁有者"
2817 msgid "Group"
2818 msgstr "群組"
2820 msgid "<readlink failed>"
2821 msgstr "<連結讀取錯誤>"
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid "%s byte"
2825 msgid_plural "%s bytes"
2826 msgstr[0] "%s 位元組"
2827 msgstr[1] "%s 位元組"
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid "%s in %d file"
2831 msgid_plural "%s in %d files"
2832 msgstr[0] "%s 位元組,%d 個檔案"
2833 msgstr[1] "%s 位元組,%d 個檔案"
2835 #, fuzzy
2836 msgid "Unknown tag on display format: "
2837 msgstr "不明的顯示格式標籤: "
2839 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2840 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
2842 msgid " Do you really want to execute? "
2843 msgstr "您確定要執行? "
2845 msgid "View"
2846 msgstr "檢視"
2848 msgid "Edit"
2849 msgstr "編輯"
2851 msgid "RenMov"
2852 msgstr "改名/搬移"
2854 msgid "Mkdir"
2855 msgstr "新目錄"
2857 msgid " Not implemented yet "
2858 msgstr ""
2860 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2861 msgstr ""
2863 #, fuzzy, c-format
2864 msgid " Invalid token number %d "
2865 msgstr " 無效的目標遮罩 "
2867 #, fuzzy
2868 msgid "Normal"
2869 msgstr "格式"
2871 msgid "&Regular expression"
2872 msgstr " 正規表示式 "
2874 msgid "Hexadecimal"
2875 msgstr ""
2877 msgid "Wildcard search"
2878 msgstr ""
2880 #, fuzzy
2881 msgid "Choose codepage"
2882 msgstr " 選擇輸入頁碼 "
2884 msgid "-  < No translation >"
2885 msgstr "-  < 不轉換 >"
2887 msgid ""
2888 "GNU Midnight Commander is already\n"
2889 "running on this terminal.\n"
2890 "Subshell support will be disabled."
2891 msgstr ""
2893 #, c-format
2894 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2895 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
2897 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2898 msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
2900 #, c-format
2901 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2902 msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
2904 msgid "With builtin Editor\n"
2905 msgstr "使用內建編輯器\n"
2907 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2908 msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫"
2910 msgid "with terminfo database"
2911 msgstr "使用 terminfo 資料庫"
2913 msgid "Using the ncurses library"
2914 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
2916 #, fuzzy
2917 msgid "Using the ncursesw library"
2918 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
2920 msgid "With optional subshell support"
2921 msgstr "選擇性支援 subshell"
2923 msgid "With subshell support as default"
2924 msgstr "預設支援 subshell"
2926 msgid "With support for background operations\n"
2927 msgstr "支援背景執行程序\n"
2929 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2930 msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
2932 msgid "With mouse support on xterm\n"
2933 msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
2935 #, fuzzy
2936 msgid "With support for X11 events\n"
2937 msgstr "支援背景執行程序\n"
2939 msgid "With internationalization support\n"
2940 msgstr ""
2942 msgid "With multiple codepages support\n"
2943 msgstr "使用多頁碼支援\n"
2945 #, c-format
2946 msgid "Virtual File System:"
2947 msgstr "虛擬檔案系統: "
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2952 "%s\n"
2953 msgstr ""
2954 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
2955 "%s\n"
2957 #, c-format
2958 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2959 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
2961 #, c-format
2962 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2963 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 " Cannot stat the destination \n"
2968 " %s "
2969 msgstr ""
2970 " 無法 stat 目的地 \n"
2971 " %s "
2973 #, c-format
2974 msgid "  Delete %s?  "
2975 msgstr "  刪除 %s?  "
2977 msgid "Static"
2978 msgstr "靜態"
2980 msgid "Dynamc"
2981 msgstr "動態"
2983 msgid "Rescan"
2984 msgstr "重新讀取"
2986 msgid "Forget"
2987 msgstr "忽略"
2989 msgid "Rmdir"
2990 msgstr "刪目錄"
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "Cannot write to the %s file:\n"
2995 "%s\n"
2996 msgstr ""
2997 "無法寫入到檔案 %s :\n"
2998 "%s\n"
3000 msgid "Function key 1"
3001 msgstr "功能鍵 1"
3003 msgid "Function key 2"
3004 msgstr "功能鍵 2"
3006 msgid "Function key 3"
3007 msgstr "功能鍵 3"
3009 msgid "Function key 4"
3010 msgstr "功能鍵 4"
3012 msgid "Function key 5"
3013 msgstr "功能鍵 5"
3015 msgid "Function key 6"
3016 msgstr "功能鍵 6"
3018 msgid "Function key 7"
3019 msgstr "功能鍵 7"
3021 msgid "Function key 8"
3022 msgstr "功能鍵 8"
3024 msgid "Function key 9"
3025 msgstr "功能鍵 9"
3027 msgid "Function key 10"
3028 msgstr "功能鍵 10"
3030 msgid "Function key 11"
3031 msgstr "功能鍵 11"
3033 msgid "Function key 12"
3034 msgstr "功能鍵 12"
3036 msgid "Function key 13"
3037 msgstr "功能鍵 13"
3039 msgid "Function key 14"
3040 msgstr "功能鍵 14"
3042 msgid "Function key 15"
3043 msgstr "功能鍵 15"
3045 msgid "Function key 16"
3046 msgstr "功能鍵 16"
3048 msgid "Function key 17"
3049 msgstr "功能鍵 17"
3051 msgid "Function key 18"
3052 msgstr "功能鍵 18"
3054 msgid "Function key 19"
3055 msgstr "功能鍵 19"
3057 msgid "Function key 20"
3058 msgstr "功能鍵 20"
3060 msgid "Backspace key"
3061 msgstr "Backspace 鍵"
3063 msgid "End key"
3064 msgstr "End 鍵"
3066 msgid "Up arrow key"
3067 msgstr "向上鍵"
3069 msgid "Down arrow key"
3070 msgstr "向下鍵"
3072 msgid "Left arrow key"
3073 msgstr "向左鍵"
3075 msgid "Right arrow key"
3076 msgstr "向右鍵"
3078 msgid "Home key"
3079 msgstr "Home 鍵"
3081 msgid "Page Down key"
3082 msgstr "Page Down 鍵"
3084 msgid "Page Up key"
3085 msgstr "Page Up 鍵"
3087 msgid "Insert key"
3088 msgstr "Insert 鍵"
3090 msgid "Delete key"
3091 msgstr "Delete 鍵"
3093 msgid "Completion/M-tab"
3094 msgstr "Completion/M-tab 鍵"
3096 msgid "+ on keypad"
3097 msgstr "數字區的 +"
3099 msgid "- on keypad"
3100 msgstr "數字區的 -"
3102 msgid "* on keypad"
3103 msgstr "數字區的 *"
3105 msgid "Left arrow keypad"
3106 msgstr "數字區的向左鍵"
3108 msgid "Right arrow keypad"
3109 msgstr "數字區的向右鍵"
3111 msgid "Up arrow keypad"
3112 msgstr "數字區的向上鍵"
3114 msgid "Down arrow keypad"
3115 msgstr "數字區的向下鍵"
3117 msgid "Home on keypad"
3118 msgstr "數字區的 Home 鍵"
3120 msgid "End on keypad"
3121 msgstr "數字區的 End 鍵"
3123 msgid "Page Down keypad"
3124 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
3126 msgid "Page Up keypad"
3127 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
3129 msgid "Insert on keypad"
3130 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
3132 msgid "Delete on keypad"
3133 msgstr "數字區的 Del 鍵"
3135 msgid "Enter on keypad"
3136 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
3138 #, fuzzy
3139 msgid "Tab on keypad"
3140 msgstr "數字區的 +"
3142 #, fuzzy
3143 msgid "Space on keypad"
3144 msgstr "數字區的 / 鍵"
3146 msgid "Slash on keypad"
3147 msgstr "數字區的 / 鍵"
3149 msgid "NumLock on keypad"
3150 msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
3152 msgid "Ctrl"
3153 msgstr ""
3155 msgid "Alt"
3156 msgstr ""
3158 msgid "Shift"
3159 msgstr ""
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3164 "Check the TERM environment variable.\n"
3165 msgstr ""
3166 "不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
3167 "請檢查 TERM 環境變數。\n"
3169 msgid " Format error on file Extensions File "
3170 msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
3172 #, c-format
3173 msgid " The %%var macro has no default "
3174 msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
3176 #, c-format
3177 msgid " The %%var macro has no variable "
3178 msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
3180 msgid " Debug "
3181 msgstr " 除錯 "
3183 msgid " ERROR: "
3184 msgstr " 錯誤: "
3186 msgid " True:  "
3187 msgstr " 真的:  "
3189 msgid " False: "
3190 msgstr " 假的:  "
3192 msgid " Warning -- ignoring file "
3193 msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3198 "Using it may compromise your security"
3199 msgstr ""
3200 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
3201 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
3203 #, c-format
3204 msgid " No suitable entries found in %s "
3205 msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
3207 msgid " User menu "
3208 msgstr " 使用者選單 "
3210 msgid "%b %e  %Y"
3211 msgstr "%b %e  %Y"
3213 msgid "%b %e %H:%M"
3214 msgstr "%b %e %H:%M"
3216 #, fuzzy, c-format
3217 msgid "%s is not a directory\n"
3218 msgstr "建立新目錄"
3220 #, c-format
3221 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3222 msgstr ""
3224 #, fuzzy, c-format
3225 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3226 msgstr ""
3227 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
3228 " %s "
3230 #, fuzzy, c-format
3231 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3232 msgstr ""
3233 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
3234 " %s "
3236 #, c-format
3237 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3238 msgstr ""
3240 #, c-format
3241 msgid "Temporary files will not be created\n"
3242 msgstr ""
3244 msgid " Pipe failed "
3245 msgstr " 管線失敗 "
3247 msgid " Dup failed "
3248 msgstr " 抄寫失敗 "
3250 #, fuzzy, c-format
3251 msgid ""
3252 " The current line number is %lld.\n"
3253 " Enter the new line number:"
3254 msgstr ""
3255 " 目前行號是 %d,\n"
3256 " 請輸入新行號:"
3258 #, fuzzy, c-format
3259 msgid ""
3260 " The current address is %s.\n"
3261 " Enter the new address:"
3262 msgstr ""
3263 " 目前行號是 %d,\n"
3264 " 請輸入新行號:"
3266 msgid " Goto Address "
3267 msgstr " 跳至某行 "
3269 #, fuzzy
3270 msgid " Invalid address "
3271 msgstr " 密碼無效 "
3273 #, fuzzy
3274 msgid " Cannot spawn child process "
3275 msgstr " 無法產生子程式 "
3277 msgid "Empty output from child filter"
3278 msgstr ""
3280 msgid "ButtonBar|Help"
3281 msgstr ""
3283 msgid "ButtonBar|Quit"
3284 msgstr ""
3286 msgid "ButtonBar|Ascii"
3287 msgstr ""
3289 msgid "ButtonBar|Hex"
3290 msgstr ""
3292 msgid "ButtonBar|Goto"
3293 msgstr ""
3295 msgid "ButtonBar|Line"
3296 msgstr ""
3298 msgid "ButtonBar|View"
3299 msgstr ""
3301 msgid "ButtonBar|Edit"
3302 msgstr ""
3304 msgid "ButtonBar|Save"
3305 msgstr ""
3307 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3308 msgstr ""
3310 msgid "ButtonBar|Wrap"
3311 msgstr ""
3313 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3314 msgstr ""
3316 msgid "ButtonBar|Search"
3317 msgstr ""
3319 msgid "ButtonBar|Raw"
3320 msgstr ""
3322 msgid "ButtonBar|Parse"
3323 msgstr ""
3325 msgid "ButtonBar|Unform"
3326 msgstr ""
3328 msgid "ButtonBar|Format"
3329 msgstr ""
3331 #, c-format
3332 msgid "File: %s"
3333 msgstr "檔案: %s"
3335 #, c-format
3336 msgid "Offset 0x%08lx"
3337 msgstr "偏移值 0x%08lx"
3339 #, c-format
3340 msgid "Line %lu Col %lu"
3341 msgstr ""
3343 #, c-format
3344 msgid "%s bytes"
3345 msgstr "%s 位元組"
3347 #, fuzzy, c-format
3348 msgid ">= %s bytes"
3349 msgstr "%s 位元組"
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 " Error while closing the file: \n"
3354 " %s \n"
3355 " Data may have been written or not. "
3356 msgstr ""
3358 #, fuzzy, c-format
3359 msgid ""
3360 " Cannot save file: \n"
3361 " %s "
3362 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 " Cannot open \"%s\"\n"
3367 " %s "
3368 msgstr ""
3369 " 無法開啟檔案 \"%s\" \n"
3370 " %s "
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 " Cannot stat \"%s\"\n"
3375 " %s "
3376 msgstr ""
3377 " 無法 stat %s \n"
3378 " %s "
3380 msgid " Cannot view: not a regular file "
3381 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
3383 msgid "Seeking to search result"
3384 msgstr ""
3386 msgid " History "
3387 msgstr " 歷史紀錄 "
3389 msgid "Background process:"
3390 msgstr "背景程序:"
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "Cannot open cpio archive\n"
3395 "%s"
3396 msgstr ""
3397 "無法開啟 cpio 檔案集\n"
3398 "%s"
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "Premature end of cpio archive\n"
3403 "%s"
3404 msgstr ""
3405 "cpio 檔案集的結尾過早出現\n"
3406 "%s"
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3411 "%s"
3412 msgstr ""
3413 "發現不完整的 cpio 標頭\n"
3414 "%s"
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Inconsistent hardlinks of\n"
3419 "%s\n"
3420 "in cpio archive\n"
3421 "%s"
3422 msgstr ""
3423 "錯誤的硬連結\n"
3424 "%s\n"
3425 "在 cpio 檔案集\n"
3426 "%s"
3428 #, c-format
3429 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3430 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "Unexpected end of file\n"
3435 "%s"
3436 msgstr ""
3437 "未預期的檔案結束\n"
3438 "%s"
3440 #, c-format
3441 msgid "Directory cache expired for %s"
3442 msgstr "%s 的路徑快取過期"
3444 msgid "Starting linear transfer..."
3445 msgstr "開始線性傳輸...."
3447 #, c-format
3448 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3449 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)"
3451 #, c-format
3452 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3453 msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"
3455 msgid "Getting file"
3456 msgstr "取得檔案中"
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Cannot open %s archive\n"
3461 "%s"
3462 msgstr ""
3463 "無法開啟 %s 檔案集\n"
3464 "%s"
3466 msgid "Inconsistent extfs archive"
3467 msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
3469 #, c-format
3470 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3471 msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
3473 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3474 msgstr "fish: 等待起始化訊息"
3476 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3477 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
3479 msgid " fish: Password required for "
3480 msgstr " fish: 必需有密碼 "
3482 msgid "fish: Sending password..."
3483 msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
3485 msgid "fish: Sending initial line..."
3486 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
3488 msgid "fish: Handshaking version..."
3489 msgstr "fish: 交握版本"
3491 msgid "fish: Setting up current directory..."
3492 msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
3494 #, c-format
3495 msgid "fish: Connected, home %s."
3496 msgstr "fisk: 連結至 %s"
3498 #, c-format
3499 msgid "fish: Reading directory %s..."
3500 msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
3502 #, c-format
3503 msgid "%s: done."
3504 msgstr "%s: 完成."
3506 #, c-format
3507 msgid "%s: failure"
3508 msgstr "%s: 失敗"
3510 #, c-format
3511 msgid "fish: store %s: sending command..."
3512 msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
3514 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3515 msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
3517 #, fuzzy, c-format
3518 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3519 msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
3521 msgid "zeros"
3522 msgstr "0"
3524 msgid "Aborting transfer..."
3525 msgstr "放棄傳輸...."
3527 msgid "Error reported after abort."
3528 msgstr "放棄後回報錯誤"
3530 msgid "Aborted transfer would be successful."
3531 msgstr "將成功放棄傳輸"
3533 #, c-format
3534 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3535 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
3537 msgid " FTP: Password required for "
3538 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
3540 msgid "ftpfs: sending login name"
3541 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
3543 msgid "ftpfs: sending user password"
3544 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
3546 #, fuzzy, c-format
3547 msgid "FTP: Account required for user %s"
3548 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
3550 #, fuzzy
3551 msgid "Account:"
3552 msgstr "計數"
3554 #, fuzzy
3555 msgid "ftpfs: sending user account"
3556 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
3558 msgid "ftpfs: logged in"
3559 msgstr "ftpfs: 登入"
3561 #, c-format
3562 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3563 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
3565 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3566 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
3568 #, c-format
3569 msgid "ftpfs: %s"
3570 msgstr ""
3572 #, c-format
3573 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3574 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
3576 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3577 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
3579 #, c-format
3580 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3581 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
3583 #, c-format
3584 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3585 msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
3587 #, fuzzy
3588 msgid "ftpfs: invalid address family"
3589 msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
3591 #, fuzzy, c-format
3592 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3593 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
3595 #, fuzzy, c-format
3596 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3597 msgstr " 無法建立插座: %s"
3599 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3600 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
3602 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3603 msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
3605 #, c-format
3606 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3607 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
3609 msgid "ftpfs: abort failed"
3610 msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
3612 msgid "ftpfs: CWD failed."
3613 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
3615 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3616 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
3618 msgid "Resolving symlink..."
3619 msgstr "解讀符號連結..."
3621 #, c-format
3622 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3623 msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
3625 msgid "(strict rfc959)"
3626 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
3628 msgid "(chdir first)"
3629 msgstr "(先切換路徑)"
3631 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3632 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
3634 #, fuzzy, c-format
3635 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3636 msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
3638 msgid ""
3639 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3640 "Remove password or correct mode."
3641 msgstr ""
3642 "~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
3643 "的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
3645 msgid " MCFS "
3646 msgstr " MCFS "
3648 msgid " The server does not support this version "
3649 msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
3651 msgid ""
3652 " The remote server is not running on a system port \n"
3653 " you need a password to log in, but the information may \n"
3654 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3655 msgstr ""
3656 " 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
3657 " 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
3658 " 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
3660 msgid " MCFS Password required "
3661 msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
3663 msgid " Invalid password "
3664 msgstr " 密碼無效 "
3666 #, c-format
3667 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3668 msgstr " 找不到主機: %s"
3670 #, c-format
3671 msgid " Cannot create socket: %s "
3672 msgstr " 無法建立插座: %s"
3674 #, c-format
3675 msgid " Cannot connect to server: %s "
3676 msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
3678 msgid " Too many open connections "
3679 msgstr " 太多開啟的連結了 "
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3684 "%s\n"
3685 msgstr ""
3686 "警告:%s 中此行不正確:\n"
3687 "%s\n"
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3692 "%s\n"
3693 msgstr ""
3694 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
3695 "%3$s\n"
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 " reconnect to %s failed\n"
3700 " "
3701 msgstr ""
3702 " 重新連結到 %s 失敗\n"
3703 " "
3705 msgid " Authentication failed "
3706 msgstr " 認證錯誤 "
3708 #, c-format
3709 msgid " Error %s creating directory %s "
3710 msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
3712 #, c-format
3713 msgid " Error %s removing directory %s "
3714 msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
3716 #, c-format
3717 msgid " %s opening remote file %s "
3718 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
3720 #, fuzzy, c-format
3721 msgid " %s removing remote file %s "
3722 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
3724 #, c-format
3725 msgid " %s renaming files\n"
3726 msgstr " %s 剩下的檔案\n"
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "Cannot open tar archive\n"
3731 "%s"
3732 msgstr ""
3733 "無法開啟 tar 檔案集\n"
3734 "%s"
3736 msgid "Inconsistent tar archive"
3737 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
3739 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3740 msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "Hmm,...\n"
3745 "%s\n"
3746 "doesn't look like a tar archive."
3747 msgstr ""
3748 "嗯...\n"
3749 "%s\n"
3750 "看起來不像是一個 tar 檔案集。"
3752 msgid " undelfs: error "
3753 msgstr " undelfs: 錯誤 "
3755 msgid " not enough memory "
3756 msgstr " 不足的記憶體 "
3758 msgid " while allocating block buffer "
3759 msgstr " 檔配置區塊緩衝區時 "
3761 #, c-format
3762 msgid " open_inode_scan: %d "
3763 msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
3765 #, c-format
3766 msgid " while starting inode scan %d "
3767 msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
3769 #, c-format
3770 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3771 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
3773 #, c-format
3774 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3775 msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
3777 msgid " no more memory while reallocating array "
3778 msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
3780 #, c-format
3781 msgid " while doing inode scan %d "
3782 msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
3784 msgid " Ext2lib error "
3785 msgstr " ext2lib 錯誤 "
3787 #, c-format
3788 msgid " Cannot open file %s "
3789 msgstr " 無法開啟檔案 %s "
3791 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3792 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3797 " %s \n"
3798 msgstr ""
3799 " 無法從 %s 中 \n"
3800 " 載入 inode 點陣圖 \n"
3802 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3803 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 " Cannot load block bitmap from: \n"
3808 " %s \n"
3809 msgstr ""
3810 " 無法從 %s 中 \n"
3811 " 載入區塊點陣圖 \n"
3813 msgid " vfs_info is not fs! "
3814 msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
3816 msgid " You have to chdir to extract files first "
3817 msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
3819 msgid " while iterating over blocks "
3820 msgstr " 當由 block 覆合時"
3822 msgid "Cannot parse:"
3823 msgstr "無法分析:"
3825 msgid "More parsing errors will be ignored."
3826 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
3828 msgid "Internal error:"
3829 msgstr "內部錯誤:"
3831 msgid "Changes to file lost"
3832 msgstr "改變到檔案遺失"
3834 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3835 #~ msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
3837 #~ msgid "Displays this help message"
3838 #~ msgstr "顯示此說明訊息"
3840 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3841 #~ msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
3843 #, fuzzy
3844 #~ msgid "unknown option"
3845 #~ msgstr "<不明的群組>"
3847 #~ msgid "Show this help message"
3848 #~ msgstr "顯示此說明訊息"
3850 #~ msgid "Display brief usage message"
3851 #~ msgstr "顯示簡單使用說明"
3853 #, fuzzy
3854 #~ msgid "Usage:"
3855 #~ msgstr "使用者名稱: "
3857 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3858 #~ msgstr " 替換之前要先詢問 "
3860 #~ msgid "replace &All"
3861 #~ msgstr "全部替換"
3863 #~ msgid "O&ne"
3864 #~ msgstr "單一"
3866 #, fuzzy
3867 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3868 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3870 #, fuzzy
3871 #~ msgid "%b %d %Y"
3872 #~ msgstr "%b %e  %Y"
3874 #, fuzzy
3875 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ " 目前行號是 0x%lx,\n"
3878 #~ " 請輸入新行號:"
3880 #~ msgid "scanf &Expression"
3881 #~ msgstr " Scanf 表示式 "
3883 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3884 #~ msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
3886 #~ msgid ""
3887 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3888 #~ "conversions "
3889 #~ msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
3891 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3892 #~ msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
3894 #, fuzzy
3895 #~ msgid " Replacement too long. "
3896 #~ msgstr " 輸入要替換的字串:"
3898 #~ msgid "&Copy              F5"
3899 #~ msgstr "複製               F5"
3901 #~ msgid "&Delete            F8"
3902 #~ msgstr "刪除               F8"
3904 #, fuzzy
3905 #~ msgid "Save setu&p..."
3906 #~ msgstr "儲存設定"
3908 #~ msgid " The command history is empty "
3909 #~ msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
3911 #~ msgid "command &History"
3912 #~ msgstr "指令歷史紀錄"
3914 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3915 #~ msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
3917 #, fuzzy
3918 #~ msgid "Edit &syntax file"
3919 #~ msgstr "編輯選單檔"
3921 #~ msgid ""
3922 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3923 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3924 #~ "Do not forget to save options."
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n"
3927 #~ "對話窗中選擇頁碼!\n"
3928 #~ "不要忘記儲存設定。"
3930 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3931 #~ msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 "
3933 #~ msgid " Invalid regular expression "
3934 #~ msgstr " 無效的正規表示式 "
3936 #~ msgid " Enter regexp:"
3937 #~ msgstr "輸入正規式:"
3939 #, fuzzy
3940 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3941 #~ msgstr "使用 S-Lang 函式庫"
3943 #~ msgid "with termcap database"
3944 #~ msgstr "使用 termcap 資料庫"
3946 #~ msgid "&Home"
3947 #~ msgstr "家目錄"
3949 #~ msgid "&Type"
3950 #~ msgstr "類型"
3952 #~ msgid "&Links"
3953 #~ msgstr "連結"
3955 #~ msgid "N&GID"
3956 #~ msgstr "NGID"
3958 #~ msgid "N&UID"
3959 #~ msgstr "NUID"
3961 #~ msgid "&Owner"
3962 #~ msgstr "擁有者"
3964 #~ msgid "&Group"
3965 #~ msgstr "群組"
3967 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3968 #~ msgstr "MC 無法寫入 ~/"
3970 #~ msgid " (%ld blocks)"
3971 #~ msgstr " (%ld 個區塊)"
3973 #~ msgid " Notice "
3974 #~ msgstr " 注意 "
3976 #~ msgid ""
3977 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3978 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3979 #~ " files have been moved now\n"
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ " Midnight Commander 的\n"
3982 #~ " 設定檔已經改放到\n"
3983 #~ " ~/.mc 目錄底下了。\n"
3985 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3986 #~ msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
3988 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3989 #~ msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
3991 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3992 #~ msgstr " 不是常規檔案: "
3994 #~ msgid "Format of the "
3995 #~ msgstr "格式問題: "
3997 #~ msgid ""
3998 #~ " file has changed\n"
3999 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4000 #~ "copy it from "
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ " 檔案已經被第 3.0 版\n"
4003 #~ "更改過了,您要嘛就從\n"
4004 #~ "這裡複製一份 "
4006 #~ msgid ""
4007 #~ "mc.ext or use that\n"
4008 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "mc.ext,否則就以這個檔案\n"
4011 #~ "當範本重寫一個。\n"
4013 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4014 #~ msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
4016 #~ msgid " Cannot open file "
4017 #~ msgstr " 無法開啟檔案 "
4019 #~ msgid "Col %d"
4020 #~ msgstr "欄 %d"
4022 #~ msgid "  [grow]"
4023 #~ msgstr "  [成長] "
4025 #~ msgid "Ascii"
4026 #~ msgstr "Ascii"
4028 #~ msgid "Hex"
4029 #~ msgstr "Hex"
4031 #~ msgid "Goto"
4032 #~ msgstr "移至"
4034 #~ msgid "Line"
4035 #~ msgstr "行"
4037 #~ msgid "RxSrch"
4038 #~ msgstr "正規搜尋"
4040 #~ msgid "EdHex"
4041 #~ msgstr "編輯 Hex"
4043 #~ msgid "EdText"
4044 #~ msgstr "編輯文字"
4046 #~ msgid "UnWrap"
4047 #~ msgstr "不換行 "
4049 #~ msgid "Wrap"
4050 #~ msgstr "換行"
4052 #~ msgid "HxSrch"
4053 #~ msgstr "十六進位搜尋"
4055 #~ msgid "Raw"
4056 #~ msgstr "原始"
4058 #~ msgid "Parse"
4059 #~ msgstr "剖析"
4061 #~ msgid "Unform"
4062 #~ msgstr "無格式"
4064 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4065 #~ msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
4067 #~ msgid " Socket source routing setup "
4068 #~ msgstr " 封包來源路由設定 "
4070 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4071 #~ msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
4073 #~ msgid " Host name "
4074 #~ msgstr "主機名稱"
4076 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4077 #~ msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
4079 #~ msgid ""
4080 #~ "\n"
4081 #~ "\n"
4082 #~ "\n"
4083 #~ "refresh stack underflow!\n"
4084 #~ "\n"
4085 #~ "\n"
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "\n"
4088 #~ "\n"
4089 #~ "\n"
4090 #~ "重繪用堆疊欠位!\n"
4091 #~ "\n"
4092 #~ "\n"
4094 #~ msgid " Listing format edit "
4095 #~ msgstr "編輯列表格式"
4097 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4098 #~ msgstr "新模式為 \"%s\""
4100 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4101 #~ msgstr "磁碟...          M-d"
4103 #~ msgid "Use to debug the background code"
4104 #~ msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
4106 #, fuzzy
4107 #~ msgid "Force subshell execution"
4108 #~ msgstr "執行時 sUID"
4110 #~ msgid " No action taken "
4111 #~ msgstr " 不作任何動作 "
4113 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4114 #~ msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"