Update Spanish translation. Also, refresh all translates for web-statistic
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blobababd3ba2433dfb9a132dc118f4737efc9c08de0
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:34+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-01-29 22:05+0800\n"
11 "Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
12 "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #, fuzzy
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr "语法突出显示(&X)"
21 #, fuzzy
22 msgid "< Auto >"
23 msgstr " 关于 "
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
26 msgstr ""
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " 打开管道读取时失败:"
32 msgid "Error"
33 msgstr "错误"
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " 读取管道时发生错误:"
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " 打开管道读取时失败:"
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " 无法获取文件的大小和权限信息:"
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " 文件太大:"
55 msgid "Macro recursion is too deep"
56 msgstr ""
58 msgid "Search"
59 msgstr "搜索"
61 msgid " Search string not found "
62 msgstr " 没有找到要搜索的字符串 "
64 msgid "Warning"
65 msgstr "警告"
67 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
68 msgstr ""
70 msgid "&Yes"
71 msgstr "是(&Y)"
73 msgid "&No"
74 msgstr "否(&N)"
76 msgid "&Cancel"
77 msgstr "取消(&C)"
79 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
80 msgstr ""
82 msgid " Error writing to pipe: "
83 msgstr " 写入管道时发生错误:"
85 msgid " Cannot open pipe for writing: "
86 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
88 #, fuzzy, c-format
89 msgid " Cannot open file for writing: %s "
90 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
92 msgid "Quick save "
93 msgstr "快速保存"
95 msgid "Safe save "
96 msgstr "安全保存"
98 msgid "Do backups -->"
99 msgstr "备份 -->"
101 msgid "&OK"
102 msgstr "确认(&O)"
104 msgid "Extension:"
105 msgstr "扩展名:"
107 msgid " Edit Save Mode "
108 msgstr " 编辑保存模式 "
110 msgid "&Do not change"
111 msgstr ""
113 msgid "&Unix format (LF)"
114 msgstr ""
116 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
117 msgstr ""
119 msgid "&Macintosh format (CR)"
120 msgstr ""
122 msgid "Change line breaks to:"
123 msgstr ""
125 #, fuzzy
126 msgid " Enter file name: "
127 msgstr " 输入行号:"
129 msgid " Save As "
130 msgstr " 保存为"
132 msgid " A file already exists with this name. "
133 msgstr " 同名文件已存在。"
135 #, fuzzy
136 msgid "&Overwrite"
137 msgstr "覆盖"
139 msgid " Cannot save file. "
140 msgstr " 保存文件时发生错误。"
142 msgid " Delete macro "
143 msgstr " 删除宏 "
145 msgid " Cannot open temp file "
146 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
148 msgid " Cannot open macro file "
149 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
151 msgid " Cannot overwrite macro file "
152 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
154 msgid " Save macro "
155 msgstr " 保存宏 "
157 msgid " Press the macro's new hotkey: "
158 msgstr " 按下宏的新的热键:"
160 msgid " Press macro hotkey: "
161 msgstr " 按下宏热键:"
163 msgid " Load macro "
164 msgstr " 加载宏 "
166 msgid " Confirm save file? : "
167 msgstr " 确认保存文件?:"
169 msgid " Save file "
170 msgstr " 保存文件 "
172 msgid "&Save"
173 msgstr "保存(&S)"
175 msgid ""
176 " Current text was modified without a file save. \n"
177 " Continue discards these changes. "
178 msgstr ""
179 " 当前文字被修改但没有保存。\n"
180 " 选择继续将丢失这些修改。"
182 #, fuzzy
183 msgid "C&ontinue"
184 msgstr "继续"
186 #, fuzzy
187 msgid "Syntax file edit"
188 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
190 #, fuzzy
191 msgid " Which syntax file you want to edit? "
192 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
194 msgid "&User"
195 msgstr "用户(&U)"
197 msgid "&System Wide"
198 msgstr "系统范围(&S)"
200 msgid " Menu edit "
201 msgstr " 菜单编辑 "
203 msgid " Which menu file do you want to edit? "
204 msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? "
206 msgid "&Local"
207 msgstr "本地(&L)"
209 msgid " Load "
210 msgstr " 加载 "
212 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
213 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
215 #, fuzzy
216 msgid "Replace"
217 msgstr "替换(&R)"
219 msgid " Replace "
220 msgstr " 替换 "
222 #, c-format
223 msgid " %ld replacements made. "
224 msgstr " 替换了 %ld 处。"
226 msgid "Quit"
227 msgstr "退出"
229 msgid " File was modified, Save with exit? "
230 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
232 #, fuzzy
233 msgid "&Cancel quit"
234 msgstr "取消退出"
236 #, fuzzy
237 msgid " Error "
238 msgstr "错误"
240 msgid " This function is not implemented. "
241 msgstr ""
243 msgid " Copy to clipboard "
244 msgstr " 复制到剪贴板 "
246 msgid " Unable to save to file. "
247 msgstr " 无法保存到文件。"
249 msgid " Cut to clipboard "
250 msgstr " 剪切到剪贴板 "
252 msgid " Goto line "
253 msgstr " 转到行 "
255 msgid " Enter line: "
256 msgstr " 输入行号:"
258 msgid " Save Block "
259 msgstr " 保存块 "
261 msgid " Insert File "
262 msgstr " 插入文件 "
264 msgid " Cannot insert file. "
265 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
267 msgid " Sort block "
268 msgstr " 排序块 "
270 msgid " You must first highlight a block of text. "
271 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
273 msgid " Run Sort "
274 msgstr " 运行 sort "
276 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
277 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
279 msgid " Sort "
280 msgstr " 排序 "
282 msgid " Cannot execute sort command "
283 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
285 msgid " Sort returned non-zero: "
286 msgstr " Sort 返回非零值:"
288 msgid "Paste output of external command"
289 msgstr ""
291 #, fuzzy
292 msgid "Enter shell command(s):"
293 msgstr " 输入命令标签:"
295 #, fuzzy
296 msgid "External command"
297 msgstr "其它命令"
299 #, fuzzy
300 msgid "Cannot execute command"
301 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
303 msgid "Error creating script:"
304 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
306 msgid "Error reading script:"
307 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
309 msgid "Error closing script:"
310 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
312 msgid "Script created:"
313 msgstr "脚本被创建:"
315 msgid "Process block"
316 msgstr "处理块"
318 msgid " Copies to"
319 msgstr " 复制到 "
321 msgid " Subject"
322 msgstr " 标题 "
324 msgid " To"
325 msgstr " 收件人 "
327 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
328 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
330 msgid " Mail "
331 msgstr " 邮件 "
333 msgid " Insert Literal "
334 msgstr " 字面插入 "
336 msgid " Press any key: "
337 msgstr " 按下任意键:"
339 msgid " Execute Macro "
340 msgstr " 执行宏 "
342 msgid "All charsets"
343 msgstr ""
345 #, fuzzy
346 msgid "&Whole words"
347 msgstr "仅整词(&W)"
349 #, fuzzy
350 msgid "In se&lection"
351 msgstr "反转选择(&T)         M-*"
353 msgid "&Backwards"
354 msgstr "向上(&B)"
356 msgid "case &Sensitive"
357 msgstr "大小写敏感(&S)"
359 msgid " Enter replacement string:"
360 msgstr " 输入替换字符串:"
362 msgid " Enter search string:"
363 msgstr " 输入查找字符串:"
365 #, fuzzy
366 msgid "&Find all"
367 msgstr "搜索文件"
369 msgid "Cancel"
370 msgstr "取消"
372 msgid "&Skip"
373 msgstr "跳过(&S)"
375 msgid "A&ll"
376 msgstr "全部(&L)"
378 msgid "&Replace"
379 msgstr "替换(&R)"
381 msgid " Replace with: "
382 msgstr " 替换为:"
384 msgid " Confirm replace "
385 msgstr " 确认替换 "
387 msgid "&Dismiss"
388 msgstr "取消(&D)"
390 msgid " Emacs key: "
391 msgstr " Emacs 键:"
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "File \"%s\" is already being edited\n"
396 "User: %s\n"
397 "Process ID: %d"
398 msgstr ""
400 msgid "File locked"
401 msgstr ""
403 msgid "&Grab lock"
404 msgstr ""
406 msgid "&Ignore lock"
407 msgstr ""
409 msgid " About "
410 msgstr " 关于 "
412 msgid ""
413 "\n"
414 "                Cooledit  v3.11.5\n"
415 "\n"
416 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
417 "\n"
418 "       A user friendly text editor written\n"
419 "           for the Midnight Commander.\n"
420 msgstr ""
421 "\n"
422 "        Cooledit   v3.11.5\n"
423 "\n"
424 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
425 "\n"
426 "     为 Midnight Commander 开发的\n"
427 "       对用户友好的文字编辑器。\n"
429 msgid "&Open file..."
430 msgstr "打开文件(&O)..."
432 msgid "&New              C-n"
433 msgstr "新建(&N)         C-n"
435 msgid "&Save              F2"
436 msgstr "保存(&S)           F2"
438 msgid "Save &as...       F12"
439 msgstr "保存为(&A)...     F12"
441 msgid "&Insert file...   F15"
442 msgstr "插入文件(&I)...   F15"
444 msgid "Copy to &file...  C-f"
445 msgstr "复制到文件(&F)... C-f"
447 msgid "&User menu...     F11"
448 msgstr "用户菜单(&U)...   F11"
450 msgid "A&bout...            "
451 msgstr "关于(&B)...          "
453 msgid "&Quit             F10"
454 msgstr "退出(&Q)          F10"
456 msgid "&New            C-x k"
457 msgstr "新建(&N)        C-x k"
459 msgid "Copy to &file...     "
460 msgstr "复制到文件(&F)...    "
462 #, fuzzy
463 msgid "&Toggle mark                 F3"
464 msgstr "翻转标记(&T)       F3"
466 #, fuzzy
467 msgid "Mar&k columns              S-F3"
468 msgstr "标记列(&M)       S-F3"
470 #, fuzzy
471 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
472 msgstr "翻转插入/覆盖(&I) Ins"
474 #, fuzzy
475 msgid "&Copy                        F5"
476 msgstr "复制(&C)              F5"
478 #, fuzzy
479 msgid "&Move                        F6"
480 msgstr "移动(&M)           F6"
482 #, fuzzy
483 msgid "&Delete                      F8"
484 msgstr "删除(&D)              F8"
486 #, fuzzy
487 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
488 msgstr "复制到文件(&F)...    "
490 #, fuzzy
491 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
492 msgstr "转到行(&G)...           M-l"
494 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
495 msgstr ""
497 #, fuzzy
498 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
499 msgstr "翻转标记(&T)       F3"
501 #, fuzzy
502 msgid "&Next bookmark              M-j"
503 msgstr "新建(&N)         C-n"
505 #, fuzzy
506 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
507 msgstr "排序(&T)...             M-t"
509 #, fuzzy
510 msgid "&Flush bookmark             M-o"
511 msgstr "邮寄(&M)...                 "
513 #, fuzzy
514 msgid "&Undo                       C-u"
515 msgstr "撤消(&U)          C-u"
517 #, fuzzy
518 msgid "&Beginning               C-PgUp"
519 msgstr "开始(&B)       C-PgUp"
521 #, fuzzy
522 msgid "&End                     C-PgDn"
523 msgstr "结尾(&E)       C-PgDn"
525 #, fuzzy
526 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
527 msgstr "转到行(&G)...           M-l"
529 #, fuzzy
530 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
531 msgstr "转到行(&G)...           M-l"
533 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
534 msgstr ""
536 #, fuzzy
537 msgid "Toggle bookmar&k               "
538 msgstr "翻转标记(&T)       F3"
540 #, fuzzy
541 msgid "&Next bookmark                 "
542 msgstr "新建(&N)         C-n"
544 #, fuzzy
545 msgid "Pre&v bookmark                 "
546 msgstr "排序(&T)...             M-t"
548 #, fuzzy
549 msgid "&Flush bookmark                "
550 msgstr "邮寄(&M)...                 "
552 msgid "&Search...         F7"
553 msgstr "查找(&S)...        F7"
555 msgid "Search &again     F17"
556 msgstr "再次查找(&A)      F17"
558 msgid "&Replace...        F4"
559 msgstr "替换(&R)...        F4"
561 msgid "&Go to line...            M-l"
562 msgstr "转到行(&G)...           M-l"
564 #, fuzzy
565 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
566 msgstr "翻转标记(&T)       F3"
568 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
569 msgstr "转到对应的括号(&B)      M-b"
571 msgid "Find declaration      A-Enter"
572 msgstr ""
574 msgid "Back from declaration     M--"
575 msgstr ""
577 msgid "Forward to declaration    M-+"
578 msgstr ""
580 #, fuzzy
581 msgid "Encod&ing...             C-t"
582 msgstr "排序(&T)...             M-t"
584 msgid "Insert &literal...       C-q"
585 msgstr "字面插入(&L)...         C-q"
587 msgid "&Refresh screen          C-l"
588 msgstr "刷新屏幕(&R)            C-l"
590 msgid "&Start record macro      C-r"
591 msgstr "开始记录宏(&S)          C-r"
593 msgid "&Finish record macro...  C-r"
594 msgstr "完成记录宏(&F)...       C-r"
596 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
597 msgstr "执行宏(&E)...      C-a, KEY"
599 msgid "Delete macr&o...            "
600 msgstr "删除宏(&O)...              "
602 msgid "Insert &date/time           "
603 msgstr "插入日期/时间(&D)          "
605 msgid "Format p&aragraph        M-p"
606 msgstr "格式化段落(&A)          M-p"
608 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
609 msgstr "“ispell”拼写检查(&P)  C-p"
611 msgid "Sor&t...                 M-t"
612 msgstr "排序(&T)...             M-t"
614 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
615 msgstr ""
617 msgid "E&xternal Formatter      F19"
618 msgstr "外部格式化工具(&X)      F19"
620 msgid "&Mail...                    "
621 msgstr "邮寄(&M)...                 "
623 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
624 msgstr "执行宏(&E)...    C-x e, KEY"
626 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
627 msgstr "“ispell”拼写检查(&P)  M-$"
629 msgid "&General...  "
630 msgstr "常规(&G)..."
632 msgid "&Save mode..."
633 msgstr "保存模式(&S)..."
635 #, fuzzy
636 msgid "Learn &Keys..."
637 msgstr "学习按键(&K)..."
639 #, fuzzy
640 msgid "Syntax &Highlighting..."
641 msgstr "语法突出显示(&X)"
643 #, fuzzy
644 msgid "S&yntax file"
645 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
647 #, fuzzy
648 msgid "&Menu file"
649 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
651 #, fuzzy
652 msgid "Save setu&p"
653 msgstr "保存设置(&S)"
655 msgid " File "
656 msgstr " 文件 "
658 msgid " Edit "
659 msgstr " 编辑 "
661 msgid " Sear/Repl "
662 msgstr " 搜索/替换 "
664 msgid " Command "
665 msgstr " 命令 "
667 msgid " Options "
668 msgstr " 选项 "
670 msgid "Intuitive"
671 msgstr "直观的"
673 msgid "Emacs"
674 msgstr "Emacs"
676 #, fuzzy
677 msgid "User-defined"
678 msgstr "用户定义(&U):"
680 msgid "None"
681 msgstr "无"
683 msgid "Dynamic paragraphing"
684 msgstr "动态划分段落"
686 msgid "Type writer wrap"
687 msgstr "打字机换行"
689 msgid "Word wrap line length: "
690 msgstr "换行位置:"
692 msgid "Tab spacing: "
693 msgstr "制表位间距:"
695 msgid "Cursor beyond end of line"
696 msgstr ""
698 #, fuzzy
699 msgid "Pers&istent selection"
700 msgstr "反转选择(&T)         M-*"
702 msgid "Synta&x highlighting"
703 msgstr "语法突出显示(&X)"
705 msgid "Visible tabs"
706 msgstr ""
708 msgid "Visible trailing spaces"
709 msgstr ""
711 #, fuzzy
712 msgid "Save file &position"
713 msgstr " 保存文件 "
715 msgid "Confir&m before saving"
716 msgstr "保存前确认(&M)"
718 msgid "Fill tabs with &spaces"
719 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
721 msgid "&Return does autoindent"
722 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
724 msgid "&Backspace through tabs"
725 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
727 msgid "&Fake half tabs"
728 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
730 msgid "Wrap mode"
731 msgstr "换行模式"
733 msgid "Key emulation"
734 msgstr "键模拟"
736 msgid " Editor options "
737 msgstr " 编辑器选项 "
739 msgid "Help"
740 msgstr "帮助"
742 msgid "Save"
743 msgstr "保存"
745 msgid "Mark"
746 msgstr "标记"
748 msgid "Replac"
749 msgstr "替换"
751 msgid "Copy"
752 msgstr "复制"
754 msgid "Move"
755 msgstr "移动"
757 msgid "Delete"
758 msgstr "删除"
760 msgid "PullDn"
761 msgstr "下拉"
763 msgid " Load syntax file "
764 msgstr " 载入语法文件 "
766 #, c-format
767 msgid ""
768 " Cannot open file %s \n"
769 " %s "
770 msgstr ""
771 " 无法打开文件 %s \n"
772 " %s "
774 #, c-format
775 msgid " Error in file %s on line %d "
776 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
778 #, c-format
779 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
780 msgstr ""
782 #, c-format
783 msgid "bind: Bad key value `%s'"
784 msgstr ""
786 #, c-format
787 msgid "bind: Ehh...no key?"
788 msgstr ""
790 #, c-format
791 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
792 msgstr ""
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
796 msgstr " Chown 命令 "
798 #, c-format
799 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
800 msgstr ""
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
804 msgstr " Chown 命令 "
806 #, c-format
807 msgid "%s: fn should be 1-10"
808 msgstr ""
810 #, c-format
811 msgid "%s: fopen(): %s"
812 msgstr ""
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
816 msgstr " Chown 命令 "
818 #, c-format
819 msgid "%s:%d: %s"
820 msgstr ""
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "%s not found!"
824 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
826 msgid "&Set"
827 msgstr "设置(&S)"
829 msgid "S&kip"
830 msgstr "跳过(&K)"
832 msgid "Set &all"
833 msgstr "全部设置(&A)"
835 msgid "owner"
836 msgstr "所有者"
838 msgid "group"
839 msgstr "群组"
841 msgid "other"
842 msgstr "其它"
844 msgid "On"
845 msgstr "开"
847 msgid "Flag"
848 msgstr "标志"
850 msgid "Mode"
851 msgstr "模式"
853 #, c-format
854 msgid "%6d of %d"
855 msgstr ""
857 msgid " Chown advanced command "
858 msgstr " Chown 高级命令 "
860 #, c-format
861 msgid ""
862 " Cannot chmod \"%s\" \n"
863 " %s "
864 msgstr ""
865 " 无法 chmod “%s” \n"
866 " %s "
868 #, c-format
869 msgid ""
870 " Cannot chown \"%s\" \n"
871 " %s "
872 msgstr ""
873 " 无法 chown “%s” \n"
874 " %s "
876 msgid "Displays the current version"
877 msgstr "显示当前版本"
879 #, fuzzy
880 msgid "Print data directory"
881 msgstr "目录"
883 #, fuzzy
884 msgid "Print last working directory to specified file"
885 msgstr "在程序退出时打印工作目录"
887 msgid "Enables subshell support (default)"
888 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
890 msgid "Disables subshell support"
891 msgstr "禁用子 shell 支持"
893 msgid "Log ftp dialog to specified file"
894 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
896 msgid "Set debug level"
897 msgstr ""
899 msgid "Launches the file viewer on a file"
900 msgstr "在文件上使用文件查看器"
902 msgid "Edits one file"
903 msgstr "编辑一个文件"
905 msgid "Forces xterm features"
906 msgstr "强制使用 xterm 特性"
908 msgid "Disable mouse support in text version"
909 msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持"
911 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
912 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
914 msgid "To run on slow terminals"
915 msgstr "要在慢速的终端上运行"
917 msgid "Use stickchars to draw"
918 msgstr ""
920 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
921 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
923 msgid "Requests to run in black and white"
924 msgstr "请求运行在黑白模式"
926 msgid "Request to run in color mode"
927 msgstr "请求运行在彩色模式"
929 msgid "Specifies a color configuration"
930 msgstr "指定颜色配置"
932 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
933 #, fuzzy
934 msgid ""
935 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
936 "\n"
937 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
938 "\n"
939 "Keywords:\n"
940 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
941 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
942 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
943 "                 errdhotfocus\n"
944 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
945 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
946 "                 editlinestate\n"
947 msgstr ""
948 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
949 "\n"
950 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
951 "\n"
952 "关键字:\n"
953 "  全局:       errors, reverse, gauge, input\n"
954 "  文件显示:   normal, selected, marked, markselect\n"
955 "  对话框:     dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
956 "  菜单:       menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
957 "  帮助:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
958 "  文件类型:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
959 "core\n"
960 "\n"
961 "颜色:\n"
962 "  black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
963 "  yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
964 "  brightcyan, lightgray and white\n"
965 "\n"
967 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
968 msgid ""
969 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
970 "\n"
971 "Colors:\n"
972 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
973 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
974 "   brightcyan, lightgray and white\n"
975 "\n"
976 msgstr ""
978 #, fuzzy
979 msgid "Color options"
980 msgstr "配置选项"
982 msgid "+number"
983 msgstr ""
985 #, fuzzy
986 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
987 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
989 msgid "Set initial line number for the internal editor"
990 msgstr ""
992 msgid ""
993 "\n"
994 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
995 "to mc-devel@gnome.org\n"
996 msgstr ""
997 "\n"
998 "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
999 "到 mc-devel@gnome.org\n"
1001 #, c-format
1002 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1003 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Main options"
1007 msgstr " 面板选项 "
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Terminal options"
1011 msgstr " 其它选项 "
1013 msgid " Background process error "
1014 msgstr " 后台进程错误 "
1016 msgid " Unknown error in child "
1017 msgstr " 子进程未知错误 "
1019 msgid " Child died unexpectedly "
1020 msgstr " 子进程异常退出 "
1022 msgid " Background protocol error "
1023 msgstr " 后台协议错误 "
1025 msgid ""
1026 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1027 " than we can handle. \n"
1028 msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n"
1030 msgid "&Full file list"
1031 msgstr "完整文件列表(&F)"
1033 msgid "&Brief file list"
1034 msgstr "简单文件列表(&B)"
1036 msgid "&Long file list"
1037 msgstr "长文件列表(&L)"
1039 msgid "&User defined:"
1040 msgstr "用户定义(&U):"
1042 msgid "Listing mode"
1043 msgstr "列表模式"
1045 msgid "user &Mini status"
1046 msgstr "用户简要状态(&M)"
1048 msgid "&Reverse"
1049 msgstr "反向(&R)"
1051 msgid "case sensi&tive"
1052 msgstr "大小写敏感(&T)"
1054 msgid "Sort order"
1055 msgstr "排序"
1057 msgid "Executable first"
1058 msgstr ""
1060 msgid " Confirmation "
1061 msgstr " 确认 "
1063 #, fuzzy
1064 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1065 msgstr " 删除时确认(&D) "
1067 msgid " confirm &Exit "
1068 msgstr " 退出时确认(&E) "
1070 msgid " confirm e&Xecute "
1071 msgstr " 执行时确认(&X) "
1073 msgid " confirm o&Verwrite "
1074 msgstr " 覆盖时确认(&V) "
1076 msgid " confirm &Delete "
1077 msgstr " 删除时确认(&D) "
1079 #, fuzzy
1080 msgid "UTF-8 output"
1081 msgstr "8 位输出"
1083 msgid "Full 8 bits output"
1084 msgstr "8 位输出"
1086 msgid "ISO 8859-1"
1087 msgstr "ISO 8859-1"
1089 msgid "7 bits"
1090 msgstr "7 位"
1092 msgid "F&ull 8 bits input"
1093 msgstr "8 位输入(&U)"
1095 msgid " Display bits "
1096 msgstr " 显示位 "
1098 msgid "Other 8 bit"
1099 msgstr "其它 8 位"
1101 msgid "Input / display codepage:"
1102 msgstr "输入/显示代码页:"
1104 msgid "&Select"
1105 msgstr "选择(&S)"
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1109 msgstr "保存模式(&S)..."
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Use &passive mode"
1113 msgstr "保存模式(&S)..."
1115 msgid "&Use ~/.netrc"
1116 msgstr ""
1118 msgid "&Always use ftp proxy"
1119 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1121 msgid "sec"
1122 msgstr "秒"
1124 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1125 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1127 msgid "ftp anonymous password:"
1128 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1130 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1131 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1133 msgid " Virtual File System Setting "
1134 msgstr " 虚拟文件系统设置 "
1136 msgid "cd"
1137 msgstr "cd"
1139 msgid "Quick cd"
1140 msgstr "快速 cd"
1142 msgid "Symbolic link filename:"
1143 msgstr "符号链接文件名:"
1145 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1146 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1148 msgid "Symbolic link"
1149 msgstr "符号链接"
1151 msgid "Running "
1152 msgstr "正在运行"
1154 msgid "Stopped"
1155 msgstr "已停止"
1157 msgid "&Stop"
1158 msgstr "停止(&S)"
1160 msgid "&Resume"
1161 msgstr "继续(&R)"
1163 msgid "&Kill"
1164 msgstr "杀死(&K)"
1166 msgid "Background Jobs"
1167 msgstr "后台任务"
1169 msgid "Domain:"
1170 msgstr "域:"
1172 msgid "Username:"
1173 msgstr "用户名:"
1175 msgid "Password:"
1176 msgstr "口令:"
1178 #, c-format
1179 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1180 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1182 #, c-format
1183 msgid "Warning: file %s not found\n"
1184 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
1186 msgid "7-bit ASCII"
1187 msgstr ""
1189 #, c-format
1190 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1191 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1193 msgid "execute/search by others"
1194 msgstr "可被他人执行/搜索"
1196 msgid "write by others"
1197 msgstr "可被他人写"
1199 msgid "read by others"
1200 msgstr "可被他人读"
1202 msgid "execute/search by group"
1203 msgstr "可被群组执行/搜索"
1205 msgid "write by group"
1206 msgstr "可被群组写"
1208 msgid "read by group"
1209 msgstr "可被群组读"
1211 msgid "execute/search by owner"
1212 msgstr "可被所有者执行/搜索"
1214 msgid "write by owner"
1215 msgstr "可被所有者写"
1217 msgid "read by owner"
1218 msgstr "可被所有者读"
1220 msgid "sticky bit"
1221 msgstr "粘附位"
1223 msgid "set group ID on execution"
1224 msgstr "执行时设置群组 ID"
1226 msgid "set user ID on execution"
1227 msgstr "执行时设置用户 ID"
1229 msgid "C&lear marked"
1230 msgstr "清除标记位(&L)"
1232 msgid "S&et marked"
1233 msgstr "设置标记位(&E)"
1235 msgid "&Marked all"
1236 msgstr "全部标记(&M)"
1238 msgid "Name"
1239 msgstr "名字"
1241 msgid "Permissions (Octal)"
1242 msgstr "权限(8进制)"
1244 msgid "Owner name"
1245 msgstr "所有者名"
1247 msgid "Group name"
1248 msgstr "群组名"
1250 msgid "Use SPACE to change"
1251 msgstr "使用空格键来修改"
1253 msgid "an option, ARROW KEYS"
1254 msgstr "选项,光标键"
1256 msgid "to move between options"
1257 msgstr "移到不同选项,"
1259 msgid "and T or INS to mark"
1260 msgstr "T 或 INS 做标记"
1262 msgid " Permission "
1263 msgstr " 权限 "
1265 msgid "Chmod command"
1266 msgstr "Chmod 命令"
1268 msgid "Set &users"
1269 msgstr "设置用户(&U)"
1271 msgid "Set &groups"
1272 msgstr "设置群组(&G)"
1274 msgid " Name "
1275 msgstr " 名字 "
1277 msgid " Owner name "
1278 msgstr " 所有者名字 "
1280 msgid " Group name "
1281 msgstr " 群组名字 "
1283 msgid " Size "
1284 msgstr " 大小 "
1286 msgid " User name "
1287 msgstr " 用户名 "
1289 msgid " Chown command "
1290 msgstr " Chown 命令 "
1292 msgid "<Unknown user>"
1293 msgstr "<未知用户>"
1295 msgid "<Unknown group>"
1296 msgstr "<未知群组>"
1298 msgid "Files tagged, want to cd?"
1299 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1301 msgid "Cannot change directory"
1302 msgstr "无法改变目录"
1304 msgid " View file "
1305 msgstr " 查看文件 "
1307 msgid " Filename:"
1308 msgstr " 文件名:"
1310 msgid " Filtered view "
1311 msgstr " 过滤视图 "
1313 msgid " Filter command and arguments:"
1314 msgstr " 过滤命令和参数:"
1316 msgid "Create a new Directory"
1317 msgstr "创建新目录"
1319 msgid " Enter directory name:"
1320 msgstr " 输入目录名字:"
1322 msgid " Filter "
1323 msgstr " 过滤 "
1325 msgid " Set expression for filtering filenames"
1326 msgstr " 设置过滤文件名的表达式 "
1328 msgid "&Using shell patterns"
1329 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1331 #, fuzzy
1332 msgid "&Case sensitive"
1333 msgstr "大小写敏感(&T)"
1335 #, fuzzy
1336 msgid "&Files only"
1337 msgstr "仅大小(&S)"
1339 msgid " Select "
1340 msgstr " 选择 "
1342 msgid " Unselect "
1343 msgstr " 取消选择 "
1345 msgid "Extension file edit"
1346 msgstr "扩展文件编辑"
1348 msgid " Which extension file you want to edit? "
1349 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1351 msgid "Highlighting groups file edit"
1352 msgstr ""
1354 #, fuzzy
1355 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1356 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1358 msgid " Compare directories "
1359 msgstr " 比较目录 "
1361 msgid " Select compare method: "
1362 msgstr " 选择比较方法:"
1364 msgid "&Quick"
1365 msgstr "快速(&Q)"
1367 msgid "&Size only"
1368 msgstr "仅大小(&S)"
1370 msgid "&Thorough"
1371 msgstr "仔细(&T)"
1373 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1374 msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1376 msgid ""
1377 " Not an xterm or Linux console; \n"
1378 " the panels cannot be toggled. "
1379 msgstr ""
1380 " 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1381 " 面板无法切换。"
1383 #, fuzzy, c-format
1384 msgid "Link %s to:"
1385 msgstr " 链接:%s "
1387 msgid " Link "
1388 msgstr " 链接 "
1390 #, c-format
1391 msgid " link: %s "
1392 msgstr " 链接:%s "
1394 #, c-format
1395 msgid " symlink: %s "
1396 msgstr " 符号链接:%s "
1398 #, c-format
1399 msgid " Symlink `%s' points to: "
1400 msgstr " 符号链接“%s”指向:"
1402 msgid " Edit symlink "
1403 msgstr " 编辑符号链接 "
1405 #, c-format
1406 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1407 msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
1409 #, c-format
1410 msgid " edit symlink: %s "
1411 msgstr " 编辑符号链接:%s "
1413 #, c-format
1414 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1415 msgstr "“%s”不是符号链接"
1417 #, c-format
1418 msgid " Cannot chdir to %s "
1419 msgstr " 无法进入目录 %s "
1421 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1422 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
1424 msgid " Link to a remote machine "
1425 msgstr " 链接到远程机器 "
1427 msgid " FTP to machine "
1428 msgstr " FTP 到机器 "
1430 #, fuzzy
1431 msgid " Shell link to machine "
1432 msgstr " SMB 链接到机器 "
1434 msgid " SMB link to machine "
1435 msgstr " SMB 链接到机器 "
1437 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1438 msgstr " 反删除 ext2 文件系统上的文件 "
1440 msgid ""
1441 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1442 "   files on: (F1 for details)"
1443 msgstr ""
1444 " 输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1445 "   (F1 获取详细信息)"
1447 msgid " Setup "
1448 msgstr " 设置 "
1450 #, fuzzy, c-format
1451 msgid " Setup saved to ~/%s"
1452 msgstr " 设置已保存到 ~/"
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1457 " %s "
1458 msgstr ""
1459 " 无法进入目录“%s”\n"
1460 " %s "
1462 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1463 msgstr " 您无法在非本地文件系统上执行命令"
1465 msgid " The shell is already running a command "
1466 msgstr " Shell 正在运行一个命令 "
1468 msgid "&Unsorted"
1469 msgstr "未排序(&U)"
1471 msgid "&Name"
1472 msgstr "名字(&N)"
1474 msgid "&Extension"
1475 msgstr "扩展(&E)"
1477 msgid "&Modify time"
1478 msgstr "修改时间(&M)"
1480 msgid "&Access time"
1481 msgstr "访问时间(&A)"
1483 msgid "C&Hange time"
1484 msgstr "修改时间(&C)"
1486 msgid "&Size"
1487 msgstr "大小(&S)"
1489 msgid "&Inode"
1490 msgstr "Inode(&I)"
1492 #, fuzzy
1493 msgid "Cannot read directory contents"
1494 msgstr "无法改变目录"
1496 msgid ""
1497 " The Commander can't change to the directory that \n"
1498 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1499 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1500 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1501 msgstr ""
1502 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
1503 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的   \n"
1504 " 进程额外的访问权限?"
1506 #, c-format
1507 msgid "Press any key to continue..."
1508 msgstr "按任意键继续..."
1510 #, c-format
1511 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1512 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
1514 #, c-format
1515 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1516 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 " Cannot create temporary command file \n"
1521 " %s "
1522 msgstr ""
1523 " 无法创建临时命令文件 \n"
1524 " %s "
1526 msgid " Parameter "
1527 msgstr " 参数 "
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid " %s%s file error"
1531 msgstr " 文件错误 "
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1536 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1537 "Commander package."
1538 msgstr ""
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid " ~/%s file error "
1542 msgstr " 文件错误 "
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1547 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1548 "it."
1549 msgstr ""
1551 msgid " Copy "
1552 msgstr " 复制 "
1554 msgid " Move "
1555 msgstr " 移动 "
1557 msgid " Delete "
1558 msgstr " 删除 "
1560 msgid " Cannot make the hardlink "
1561 msgstr " 无法创建硬链接 "
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1566 " %s "
1567 msgstr ""
1568 " 无法读取源链接“%s” \n"
1569 " %s "
1571 msgid ""
1572 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1573 "\n"
1574 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1575 msgstr ""
1576 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
1577 "\n"
1578 " 稳定的符号链接选项将被取消 "
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1583 " %s "
1584 msgstr ""
1585 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
1586 " %s "
1588 msgid "&Abort"
1589 msgstr "中止(&A)"
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1594 " %s "
1595 msgstr ""
1596 " 无法覆盖目录“%s” \n"
1597 " %s "
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1602 " %s "
1603 msgstr ""
1604 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
1605 " %s "
1607 #, fuzzy, c-format
1608 msgid ""
1609 " `%s' \n"
1610 " and \n"
1611 " `%s' \n"
1612 " are the same file "
1613 msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 "
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1618 " %s "
1619 msgstr ""
1620 " 无法创建特殊文件“%s” \n"
1621 " %s "
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1626 " %s "
1627 msgstr ""
1628 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
1629 " %s "
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1634 " %s "
1635 msgstr ""
1636 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
1637 " %s "
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1642 " %s "
1643 msgstr ""
1644 " 无法打开源文件“%s” \n"
1645 " %s "
1647 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1648 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1653 " %s "
1654 msgstr ""
1655 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
1656 " %s "
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1661 " %s "
1662 msgstr ""
1663 " 无法创建目标文件“%s” \n"
1664 " %s "
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1669 " %s "
1670 msgstr ""
1671 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
1672 " %s "
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1677 " %s "
1678 msgstr ""
1679 " 无法读取源文件“%s” \n"
1680 " %s "
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1685 " %s "
1686 msgstr ""
1687 " 无法写入目标文件“%s” \n"
1688 " %s "
1690 msgid "(stalled)"
1691 msgstr "(暂停)"
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1696 " %s "
1697 msgstr ""
1698 " 无法关闭源文件“%s” \n"
1699 " %s "
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1704 " %s "
1705 msgstr ""
1706 " 无法关闭目标文件“%s” \n"
1707 " %s "
1709 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1710 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
1712 msgid "&Delete"
1713 msgstr "删除(&D)"
1715 msgid "&Keep"
1716 msgstr "保留(&K)"
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1721 " %s "
1722 msgstr ""
1723 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
1724 " %s "
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1729 " %s "
1730 msgstr ""
1731 " 源目录“%s”不是一个目录 \n"
1732 " %s "
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1737 " `%s' "
1738 msgstr ""
1739 " 无法复制循环的符号链接 \n"
1740 " “%s” "
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1745 " %s "
1746 msgstr ""
1747 " 目标“%s”必需是目录 \n"
1748 " %s "
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1753 " %s "
1754 msgstr ""
1755 " 无法创建目标目录“%s” \n"
1756 " %s "
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1761 " %s "
1762 msgstr ""
1763 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
1764 " %s "
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1769 " %s "
1770 msgstr ""
1771 " 无法 stat 文件“%s” \n"
1772 " %s "
1774 #, c-format
1775 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1776 msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1781 " %s "
1782 msgstr ""
1783 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
1784 " %s "
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1789 " %s "
1790 msgstr ""
1791 " 无法删除文件“%s” \n"
1792 " %s "
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid ""
1796 " `%s' \n"
1797 " and \n"
1798 " `%s' \n"
1799 " are the same directory "
1800 msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 "
1802 #, c-format
1803 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1804 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
1806 #, c-format
1807 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1808 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1813 " %s "
1814 msgstr ""
1815 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
1816 " %s "
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1821 " %s "
1822 msgstr ""
1823 " 无法删除文件“%s” \n"
1824 " %s "
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1829 " %s "
1830 msgstr ""
1831 " 无法删除目录“%s” \n"
1832 " %s "
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Directory scanning"
1836 msgstr "目录路径"
1838 msgid "1Copy"
1839 msgstr "1复制"
1841 msgid "1Move"
1842 msgstr "1移动"
1844 msgid "1Delete"
1845 msgstr "1删除"
1847 #, no-c-format
1848 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1849 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1851 #, no-c-format
1852 msgid "%o %d %f%m"
1853 msgstr "%o %d %f%m"
1855 msgid "file"
1856 msgstr "文件"
1858 msgid "files"
1859 msgstr "文件"
1861 msgid "directory"
1862 msgstr "目录"
1864 msgid "directories"
1865 msgstr "目录"
1867 msgid "files/directories"
1868 msgstr "文件/目录"
1870 msgid " with source mask:"
1871 msgstr " 源掩码:"
1873 msgid " to:"
1874 msgstr " 至:"
1876 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1877 msgstr " 无法操作“..”! "
1879 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1880 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
1882 msgid "&Retry"
1883 msgstr "重试(&R)"
1885 msgid ""
1886 "\n"
1887 "   Directory not empty.   \n"
1888 "   Delete it recursively? "
1889 msgstr ""
1890 "\n"
1891 "  目录非空。  \n"
1892 "  递归删除它?"
1894 msgid ""
1895 "\n"
1896 "   Background process: Directory not empty \n"
1897 "   Delete it recursively? "
1898 msgstr ""
1899 "\n"
1900 "   后台进程:目录非空 \n"
1901 "   递归删除它?"
1903 msgid " Delete: "
1904 msgstr " 删除:"
1906 msgid "Non&e"
1907 msgstr "无(&E)"
1909 #, c-format
1910 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1911 msgstr "预计 %d:%02d.%02d"
1913 #, c-format
1914 msgid "%.2f MB/s"
1915 msgstr "%.2f MB/s"
1917 #, c-format
1918 msgid "%.2f KB/s"
1919 msgstr "%.2f KB/s"
1921 #, c-format
1922 msgid "%ld B/s"
1923 msgstr "%ld B/s"
1925 msgid "File"
1926 msgstr "文件"
1928 msgid "Count"
1929 msgstr "计数"
1931 msgid "Bytes"
1932 msgstr "字节"
1934 msgid "Source"
1935 msgstr "源"
1937 msgid "Target"
1938 msgstr "目标"
1940 msgid "Deleting"
1941 msgstr "正在删除"
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Target file already exists!"
1945 msgstr "目标文件“%s”已存在!"
1947 #, fuzzy, c-format
1948 msgid "Source date: %s, size %llu"
1949 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
1951 #, fuzzy, c-format
1952 msgid "Target date: %s, size %llu"
1953 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
1955 #, fuzzy, c-format
1956 msgid "Source date: %s, size %u"
1957 msgstr "源日期:%s,大小 %u"
1959 #, fuzzy, c-format
1960 msgid "Target date: %s, size %u"
1961 msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
1963 msgid "If &size differs"
1964 msgstr "如果大小有差别(&S)"
1966 msgid "&Update"
1967 msgstr "更新(&U)"
1969 msgid "Overwrite all targets?"
1970 msgstr "覆盖所有目标?"
1972 msgid "&Reget"
1973 msgstr "重新获取(&R)"
1975 msgid "A&ppend"
1976 msgstr "追加(&P)"
1978 msgid "Overwrite this target?"
1979 msgstr "覆盖该目标?"
1981 msgid " File exists "
1982 msgstr " 文件已存在 "
1984 msgid " Background process: File exists "
1985 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
1987 msgid "&Background"
1988 msgstr "后台(&B)"
1990 msgid "&Stable Symlinks"
1991 msgstr "稳定符号链接(&S)"
1993 #, fuzzy
1994 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1995 msgstr "如果有子目录则进入(&D)"
1997 msgid "preserve &Attributes"
1998 msgstr "保留属性(&A)"
2000 msgid "follow &Links"
2001 msgstr "跟随链接(&L)"
2003 msgid "to:"
2004 msgstr "至:"
2006 #, fuzzy, c-format
2007 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2008 msgstr ""
2009 "无效的源模式“%s”\n"
2010 " %s "
2012 msgid "&Suspend"
2013 msgstr "挂起(&S)"
2015 msgid "Con&tinue"
2016 msgstr "继续(&T)"
2018 msgid "&Chdir"
2019 msgstr "改目录(&C)"
2021 msgid "&Again"
2022 msgstr "再次(&A)"
2024 msgid "&Quit"
2025 msgstr "退出(&Q)"
2027 msgid "Pane&lize"
2028 msgstr ""
2030 msgid "&View - F3"
2031 msgstr "查看(&V) - F3"
2033 msgid "&Edit - F4"
2034 msgstr "编辑(&E) - F4"
2036 #, c-format
2037 msgid "Found: %ld"
2038 msgstr ""
2040 #, fuzzy
2041 msgid " Malformed regular expression "
2042 msgstr "  不正确的正则表达式 "
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Cas&e sensitive"
2046 msgstr "大小写敏感(&T)"
2048 msgid "&Find recursively"
2049 msgstr ""
2051 msgid "S&kip hidden"
2052 msgstr ""
2054 msgid "&All charsets"
2055 msgstr ""
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Case sens&itive"
2059 msgstr "大小写敏感(&T)"
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Re&gular expression"
2063 msgstr "正则表达式(&R)"
2065 msgid "Fir&st hit"
2066 msgstr ""
2068 msgid "All cha&rsets"
2069 msgstr ""
2071 msgid "&Tree"
2072 msgstr "树(&T)"
2074 msgid "Find File"
2075 msgstr "搜索文件"
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Content:"
2079 msgstr "内容:"
2081 #, fuzzy
2082 msgid "File name:"
2083 msgstr "文件名:"
2085 msgid "Start at:"
2086 msgstr "开始于:"
2088 #, c-format
2089 msgid "Grepping in %s"
2090 msgstr ""
2092 msgid "Finished"
2093 msgstr "完成"
2095 #, c-format
2096 msgid "Searching %s"
2097 msgstr "正在搜索 %s"
2099 msgid "Searching"
2100 msgstr "正在搜索"
2102 msgid " Help file format error\n"
2103 msgstr " 帮助文件格式错误\n"
2105 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2106 msgstr ""
2108 #, c-format
2109 msgid " Cannot find node %s in help file "
2110 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
2112 msgid "Index"
2113 msgstr "索引"
2115 msgid "Prev"
2116 msgstr "前"
2118 msgid "&Move"
2119 msgstr "移动(&M)"
2121 msgid "&Remove"
2122 msgstr "删除(&R)"
2124 msgid "&Append"
2125 msgstr "追加(&A)"
2127 msgid "&Insert"
2128 msgstr "插入(&I)"
2130 msgid "New &Entry"
2131 msgstr "新项(&E)"
2133 msgid "New &Group"
2134 msgstr "新群组(&G)"
2136 msgid "&Up"
2137 msgstr "上(&U)"
2139 msgid "&Add current"
2140 msgstr "添加当前(&A)"
2142 #, fuzzy
2143 msgid "&Refresh"
2144 msgstr "反向(&R)"
2146 msgid "Fr&ee VFSs now"
2147 msgstr "释放 VFS(&E)"
2149 msgid "Change &To"
2150 msgstr "改到(&T)"
2152 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2153 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2155 msgid "Active VFS directories"
2156 msgstr "活动的 VFS 目录"
2158 msgid "Directory hotlist"
2159 msgstr ""
2161 msgid " Directory path "
2162 msgstr " 目录路径 "
2164 msgid " Directory label "
2165 msgstr " 目录标签 "
2167 #, c-format
2168 msgid "Moving %s"
2169 msgstr "正在移动 %s"
2171 msgid "New hotlist entry"
2172 msgstr ""
2174 msgid "Directory label"
2175 msgstr "目录标签"
2177 msgid "Directory path"
2178 msgstr "目录路径"
2180 msgid " New hotlist group "
2181 msgstr ""
2183 msgid "Name of new group"
2184 msgstr "新建组名"
2186 #, c-format
2187 msgid "Label for \"%s\":"
2188 msgstr "“%s”的标签:"
2190 msgid " Add to hotlist "
2191 msgstr ""
2193 msgid " Remove: "
2194 msgstr " 删除: "
2196 msgid ""
2197 "\n"
2198 " Are you sure you want to remove this entry?"
2199 msgstr ""
2201 msgid ""
2202 "\n"
2203 " Group not empty.\n"
2204 " Remove it?"
2205 msgstr ""
2206 "\n"
2207 " 组非空。\n"
2208 " 删除它吗?"
2210 msgid " Top level group "
2211 msgstr " 顶级组 "
2213 msgid " Hotlist Load "
2214 msgstr ""
2216 #, fuzzy, c-format
2217 msgid ""
2218 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2219 msgstr " 您的旧列表项没有被删除"
2221 #, c-format
2222 msgid "Midnight Commander %s"
2223 msgstr "Midnight Commander %s"
2225 #, c-format
2226 msgid "File:       %s"
2227 msgstr "文件:      %s"
2229 #, c-format
2230 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2231 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
2233 msgid "No node information"
2234 msgstr "没有节点信息"
2236 #, c-format
2237 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2238 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2240 msgid "No space information"
2241 msgstr "没有空间信息"
2243 #, c-format
2244 msgid "Type:      %s "
2245 msgstr "类型:  %s "
2247 msgid "non-local vfs"
2248 msgstr "非本地 vfs"
2250 #, c-format
2251 msgid "Device:    %s"
2252 msgstr "设备:  %s"
2254 #, c-format
2255 msgid "Filesystem: %s"
2256 msgstr "文件系统:%s"
2258 #, c-format
2259 msgid "Accessed:  %s"
2260 msgstr "访问: %s"
2262 #, c-format
2263 msgid "Modified:  %s"
2264 msgstr "修改: %s"
2266 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2267 #, fuzzy, c-format
2268 msgid "Status:    %s"
2269 msgstr "创建: %s"
2271 #, c-format
2272 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2273 msgstr ""
2275 #, c-format
2276 msgid "Size:      %s"
2277 msgstr "大小:     %s"
2279 #, fuzzy, c-format
2280 msgid " (%ld block)"
2281 msgid_plural " (%ld blocks)"
2282 msgstr[0] " (%ld 个块)"
2283 msgstr[1] " (%ld 个块)"
2285 #, c-format
2286 msgid "Owner:     %s/%s"
2287 msgstr "所有者:   %s/%s"
2289 #, c-format
2290 msgid "Links:     %d"
2291 msgstr "链接:     %d"
2293 #, c-format
2294 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2295 msgstr "模式:     %s (%04o)"
2297 #, c-format
2298 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2299 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
2301 msgid "File:       None"
2302 msgstr "文件:      无"
2304 msgid "&Vertical"
2305 msgstr "垂直(&V)"
2307 msgid "&Horizontal"
2308 msgstr "水平(&H)"
2310 msgid "show free sp&Ace"
2311 msgstr ""
2313 #, fuzzy
2314 msgid "&Xterm window title"
2315 msgstr "Xterm 提示栏(&X)"
2317 msgid "h&Intbar visible"
2318 msgstr "提示栏可见(&I)"
2320 msgid "&Keybar visible"
2321 msgstr ""
2323 msgid "command &Prompt"
2324 msgstr "命令提示(&P)"
2326 msgid "show &Mini status"
2327 msgstr "显示简单状态(&M)"
2329 msgid "menu&Bar visible"
2330 msgstr "菜单可见(&B)"
2332 msgid "&Equal split"
2333 msgstr "平分(&E)"
2335 msgid "pe&Rmissions"
2336 msgstr "权限(&R)"
2338 msgid "&File types"
2339 msgstr "文件类型(&F)"
2341 msgid " Panel split "
2342 msgstr " 显示分隔 "
2344 msgid " Highlight... "
2345 msgstr " 突出显示... "
2347 msgid " Other options "
2348 msgstr " 其它选项 "
2350 msgid "output lines"
2351 msgstr "输出行"
2353 msgid "Layout"
2354 msgstr "布局"
2356 msgid "Learn keys"
2357 msgstr "学习按键"
2359 msgid " Teach me a key "
2360 msgstr " 教我一个键 "
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Please press the %s\n"
2365 "and then wait until this message disappears.\n"
2366 "\n"
2367 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2368 "next to its button.\n"
2369 "\n"
2370 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2371 "and wait as well."
2372 msgstr ""
2374 msgid " Cannot accept this key "
2375 msgstr " 无法接受这个按键 "
2377 #, c-format
2378 msgid " You have entered \"%s\""
2379 msgstr " 您输入了“%s”"
2381 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2382 msgid "OK"
2383 msgstr "确认"
2385 msgid ""
2386 "It seems that all your keys already\n"
2387 "work fine. That's great."
2388 msgstr ""
2389 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
2390 "实在是太好了。"
2392 msgid "&Discard"
2393 msgstr "放弃(&D)"
2395 msgid ""
2396 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2397 "All your keys work well."
2398 msgstr ""
2399 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
2400 "您的所有按键都工作。"
2402 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2403 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
2405 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2406 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
2408 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2409 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
2411 msgid " The Midnight Commander "
2412 msgstr " Midnight Commander "
2414 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2415 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
2417 msgid "&Listing mode..."
2418 msgstr "列表模式(&L)..."
2420 msgid "&Quick view     C-x q"
2421 msgstr "快速查看(&Q)   C-x q"
2423 msgid "&Info           C-x i"
2424 msgstr "信息(&I)       C-x i"
2426 msgid "&Sort order..."
2427 msgstr "排序(&S)..."
2429 msgid "&Filter..."
2430 msgstr "过滤(&F)..."
2432 msgid "&Encoding...    C-t"
2433 msgstr ""
2435 msgid "&Network link..."
2436 msgstr "网络链接(&N)..."
2438 msgid "FT&P link..."
2439 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2441 #, fuzzy
2442 msgid "S&hell link..."
2443 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2445 msgid "SM&B link..."
2446 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2448 msgid "&Rescan         C-r"
2449 msgstr "重新扫描(&R)   C-r"
2451 msgid "&View               F3"
2452 msgstr "查看(&V)              F3"
2454 msgid "Vie&w file...         "
2455 msgstr "查看文件(&W)...         "
2457 msgid "&Filtered view     M-!"
2458 msgstr "过滤视图(&F)         M-!"
2460 msgid "&Edit               F4"
2461 msgstr "编辑(&E)              F4"
2463 msgid "&Copy               F5"
2464 msgstr "复制(&C)              F5"
2466 msgid "c&Hmod           C-x c"
2467 msgstr "chmod(&H)          C-x c"
2469 msgid "&Link            C-x l"
2470 msgstr "链接(&L)           C-x l"
2472 msgid "&SymLink         C-x s"
2473 msgstr "符号链接(&S)       C-x s"
2475 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2476 msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s"
2478 msgid "ch&Own           C-x o"
2479 msgstr "chown(&O)          C-x o"
2481 msgid "&Advanced chown       "
2482 msgstr "高级 chown(&A)          "
2484 msgid "&Rename/Move        F6"
2485 msgstr "重命名(&R)            F6"
2487 msgid "&Mkdir              F7"
2488 msgstr "创建目录(&M)          F7"
2490 msgid "&Delete             F8"
2491 msgstr "删除(&D)              F8"
2493 msgid "&Quick cd          M-c"
2494 msgstr "快速 cd(&Q)          M-c"
2496 msgid "select &Group      M-+"
2497 msgstr "选择组(&G)           M-+"
2499 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2500 msgstr "取消选择组(&N)       M-\\"
2502 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2503 msgstr "反转选择(&T)         M-*"
2505 msgid "e&Xit              F10"
2506 msgstr "退出(&X)             F10"
2508 msgid "&User menu          F2"
2509 msgstr "用户菜单(&U)          F2"
2511 msgid "&Directory tree"
2512 msgstr "目录树(&D)"
2514 msgid "&Find file            M-?"
2515 msgstr "查找文件(&F)       M-?"
2517 msgid "s&Wap panels          C-u"
2518 msgstr "交换面板(&W)       C-u"
2520 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2521 msgstr "切换面板开/关(&P)  C-o"
2523 msgid "&Compare directories  C-x d"
2524 msgstr "比较目录(&C)       C-x d"
2526 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2527 msgstr ""
2529 msgid "show directory s&Izes"
2530 msgstr "显示目录大小(&I)"
2532 #, fuzzy
2533 msgid "Command &history      M-h"
2534 msgstr " 命令历史 "
2536 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2537 msgstr ""
2539 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2540 msgstr "活动 VFS 列表(&A)  C-x a"
2542 msgid "&Background jobs      C-x j"
2543 msgstr "后台任务(&B)       C-x j"
2545 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2546 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2548 msgid "&Listing format edit"
2549 msgstr "列表格式编辑(&L)"
2551 msgid "Edit &extension file"
2552 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
2554 msgid "Edit &menu file"
2555 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
2557 msgid "Edit &highlighting group file"
2558 msgstr ""
2560 msgid "&Configuration..."
2561 msgstr "配置(&C)..."
2563 msgid "&Layout..."
2564 msgstr "布局(&L)..."
2566 msgid "c&Onfirmation..."
2567 msgstr "确认(&O)..."
2569 msgid "&Display bits..."
2570 msgstr "显示位(&D)..."
2572 msgid "learn &Keys..."
2573 msgstr "学习按键(&K)..."
2575 msgid "&Virtual FS..."
2576 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2578 msgid "&Save setup"
2579 msgstr "保存设置(&S)"
2581 msgid " &Above "
2582 msgstr " 上(&A) "
2584 msgid " &Left "
2585 msgstr " 左(&L) "
2587 msgid " &File "
2588 msgstr " 文件(&F) "
2590 msgid " &Command "
2591 msgstr " 命令(&C) "
2593 msgid " &Options "
2594 msgstr " 选项 (&O) "
2596 msgid " &Below "
2597 msgstr " 下(&B) "
2599 msgid " &Right "
2600 msgstr " 右(&R) "
2602 msgid " Information "
2603 msgstr " 信息 "
2605 msgid ""
2606 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2607 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2608 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2609 " the details.                                           "
2610 msgstr ""
2611 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种   \n"
2612 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
2613 " 的信息。                                             "
2615 msgid "Menu"
2616 msgstr "菜单"
2618 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2619 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
2621 msgid "&Fix it"
2622 msgstr ""
2624 msgid "don't ask again"
2625 msgstr ""
2627 msgid ""
2628 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2629 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2630 "does not match one set via locale. \n"
2631 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2632 "to set locale default.\n"
2633 "\n"
2634 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2635 msgstr ""
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "Cannot create %s directory"
2639 msgstr "无法改变目录"
2641 msgid "safe de&Lete"
2642 msgstr "安全删除(&L)"
2644 msgid "cd follows lin&Ks"
2645 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
2647 msgid "L&ynx-like motion"
2648 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
2650 msgid "rotatin&G dash"
2651 msgstr "选择的线(&G)"
2653 msgid "co&Mplete: show all"
2654 msgstr "完全:显示全部(&M)"
2656 msgid "&Use internal view"
2657 msgstr "使用内部查看(&U)"
2659 msgid "use internal ed&It"
2660 msgstr "使用内部编辑(&I)"
2662 msgid "auto m&Enus"
2663 msgstr "自动菜单(&E)"
2665 msgid "&Auto save setup"
2666 msgstr "自动保存设置(&A)"
2668 msgid "shell &Patterns"
2669 msgstr "shell 模式(&P)"
2671 msgid "Compute &Totals"
2672 msgstr "计算总和(&T)"
2674 msgid "&Verbose operation"
2675 msgstr "冗余操作(&V)"
2677 msgid "Mkdir autoname"
2678 msgstr ""
2680 msgid "&Fast dir reload"
2681 msgstr "快速重载入目录(&F)"
2683 msgid "mi&X all files"
2684 msgstr "混合所有文件(&X)"
2686 msgid "&Drop down menus"
2687 msgstr "下拉菜单(&D)"
2689 msgid "ma&Rk moves down"
2690 msgstr ""
2692 msgid "show &Hidden files"
2693 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
2695 msgid "show &Backup files"
2696 msgstr "显示备份文件(&B)"
2698 msgid "Use SI si&ze units"
2699 msgstr ""
2701 msgid "&Never"
2702 msgstr "从不(&N)"
2704 msgid "on dumb &Terminals"
2705 msgstr "在哑终端上(&T)"
2707 msgid "Alwa&ys"
2708 msgstr "总是(&Y)"
2710 msgid " Panel options "
2711 msgstr " 面板选项 "
2713 msgid " Pause after run... "
2714 msgstr " 运行后暂停... "
2716 msgid "Configure options"
2717 msgstr "配置选项"
2719 msgid "&Add new"
2720 msgstr "添加新(&A)"
2722 msgid "External panelize"
2723 msgstr ""
2725 msgid "Command"
2726 msgstr "命令"
2728 msgid "Other command"
2729 msgstr "其它命令"
2731 msgid " Add to external panelize "
2732 msgstr ""
2734 msgid " Enter command label: "
2735 msgstr " 输入命令标签:"
2737 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2738 msgstr ""
2740 msgid "Find rejects after patching"
2741 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
2743 msgid "Find *.orig after patching"
2744 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
2746 msgid "Find SUID and SGID programs"
2747 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
2749 msgid "Cannot invoke command."
2750 msgstr "无法调用命令。"
2752 msgid "Pipe close failed"
2753 msgstr "关闭管道失败"
2755 msgid "[dev]"
2756 msgstr ""
2758 msgid "UP--DIR"
2759 msgstr "上级目录"
2761 msgid "SYMLINK"
2762 msgstr "符号链接"
2764 msgid "SUB-DIR"
2765 msgstr "子目录"
2767 msgid "Size"
2768 msgstr "大小"
2770 msgid "MTime"
2771 msgstr "修改时间"
2773 msgid "ATime"
2774 msgstr "访问时间"
2776 msgid "CTime"
2777 msgstr "创建时间"
2779 msgid "Permission"
2780 msgstr "权限"
2782 msgid "Perm"
2783 msgstr "权限"
2785 msgid "Nl"
2786 msgstr "Nl"
2788 msgid "Inode"
2789 msgstr "Inode"
2791 msgid "UID"
2792 msgstr "UID"
2794 msgid "GID"
2795 msgstr "GID"
2797 msgid "Owner"
2798 msgstr "属主"
2800 msgid "Group"
2801 msgstr "群组"
2803 msgid "<readlink failed>"
2804 msgstr "<readlink 失败>"
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "%s byte"
2808 msgid_plural "%s bytes"
2809 msgstr[0] "%s 字节"
2810 msgstr[1] "%s 字节"
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid "%s in %d file"
2814 msgid_plural "%s in %d files"
2815 msgstr[0] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
2816 msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
2818 msgid "Unknown tag on display format: "
2819 msgstr "显示格式中未知的标记:"
2821 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2822 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
2824 msgid " Do you really want to execute? "
2825 msgstr " 您真的要执行吗?"
2827 msgid "View"
2828 msgstr "查看"
2830 msgid "Edit"
2831 msgstr "编辑"
2833 msgid "RenMov"
2834 msgstr "重命名"
2836 msgid "Mkdir"
2837 msgstr "建目录"
2839 msgid " Not implemented yet "
2840 msgstr ""
2842 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2843 msgstr ""
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid " Invalid token number %d "
2847 msgstr " 无效的目标掩码 "
2849 #, fuzzy
2850 msgid "Normal"
2851 msgstr "格式化"
2853 msgid "&Regular expression"
2854 msgstr "正则表达式(&R)"
2856 msgid "Hexadecimal"
2857 msgstr ""
2859 msgid "Wildcard search"
2860 msgstr ""
2862 #, fuzzy
2863 msgid "Choose codepage"
2864 msgstr " 选择输入代码页"
2866 msgid "-  < No translation >"
2867 msgstr "-  < 没有翻译 >"
2869 msgid ""
2870 "GNU Midnight Commander is already\n"
2871 "running on this terminal.\n"
2872 "Subshell support will be disabled."
2873 msgstr ""
2875 #, c-format
2876 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2877 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
2879 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2880 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
2882 #, c-format
2883 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2884 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
2886 msgid "With builtin Editor\n"
2887 msgstr "内建编辑器\n"
2889 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2890 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
2892 msgid "with terminfo database"
2893 msgstr "terminfo 数据库"
2895 msgid "Using the ncurses library"
2896 msgstr "使用 ncurses 库"
2898 #, fuzzy
2899 msgid "Using the ncursesw library"
2900 msgstr "使用 ncurses 库"
2902 msgid "With optional subshell support"
2903 msgstr "可选的 subshell 支持"
2905 msgid "With subshell support as default"
2906 msgstr "默认的子 shell 支持"
2908 msgid "With support for background operations\n"
2909 msgstr "后台操作支持\n"
2911 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2912 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
2914 msgid "With mouse support on xterm\n"
2915 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
2917 msgid "With support for X11 events\n"
2918 msgstr "X11 事件支持\n"
2920 msgid "With internationalization support\n"
2921 msgstr "国际化支持\n"
2923 msgid "With multiple codepages support\n"
2924 msgstr "多代码页支持\n"
2926 #, c-format
2927 msgid "Virtual File System:"
2928 msgstr "虚拟文件系统:"
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2933 "%s\n"
2934 msgstr ""
2935 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
2936 "%s\n"
2938 #, c-format
2939 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2940 msgstr "复制目录“%s”到:"
2942 #, c-format
2943 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2944 msgstr "移动目录“%s”到:"
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 " Cannot stat the destination \n"
2949 " %s "
2950 msgstr ""
2951 " 无法查看目标信息 \n"
2952 " %s "
2954 #, c-format
2955 msgid "  Delete %s?  "
2956 msgstr "  删除 %s? "
2958 msgid "Static"
2959 msgstr "静态"
2961 msgid "Dynamc"
2962 msgstr "动态"
2964 msgid "Rescan"
2965 msgstr "重新扫描"
2967 msgid "Forget"
2968 msgstr "忘记"
2970 msgid "Rmdir"
2971 msgstr "删除目录"
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "Cannot write to the %s file:\n"
2976 "%s\n"
2977 msgstr ""
2978 "无法写入 %s 文件:\n"
2979 "%s\n"
2981 msgid "Function key 1"
2982 msgstr "F1"
2984 msgid "Function key 2"
2985 msgstr "F2"
2987 msgid "Function key 3"
2988 msgstr "F3"
2990 msgid "Function key 4"
2991 msgstr "F4"
2993 msgid "Function key 5"
2994 msgstr "F5"
2996 msgid "Function key 6"
2997 msgstr "F6"
2999 msgid "Function key 7"
3000 msgstr "F7"
3002 msgid "Function key 8"
3003 msgstr "F8"
3005 msgid "Function key 9"
3006 msgstr "F9"
3008 msgid "Function key 10"
3009 msgstr "F10"
3011 msgid "Function key 11"
3012 msgstr "F11"
3014 msgid "Function key 12"
3015 msgstr "F12"
3017 msgid "Function key 13"
3018 msgstr "F13"
3020 msgid "Function key 14"
3021 msgstr "F14"
3023 msgid "Function key 15"
3024 msgstr "F15"
3026 msgid "Function key 16"
3027 msgstr "F16"
3029 msgid "Function key 17"
3030 msgstr "F17"
3032 msgid "Function key 18"
3033 msgstr "F18"
3035 msgid "Function key 19"
3036 msgstr "F19"
3038 msgid "Function key 20"
3039 msgstr "F20"
3041 msgid "Backspace key"
3042 msgstr "Backspace 键"
3044 msgid "End key"
3045 msgstr "End 键"
3047 msgid "Up arrow key"
3048 msgstr "向上箭头键"
3050 msgid "Down arrow key"
3051 msgstr "向下箭头键"
3053 msgid "Left arrow key"
3054 msgstr "向左箭头键"
3056 msgid "Right arrow key"
3057 msgstr "向右箭头键"
3059 msgid "Home key"
3060 msgstr "Home 键"
3062 msgid "Page Down key"
3063 msgstr "Page Down 键"
3065 msgid "Page Up key"
3066 msgstr "Page Up 键"
3068 msgid "Insert key"
3069 msgstr "Insert 键"
3071 msgid "Delete key"
3072 msgstr "Delete 键"
3074 msgid "Completion/M-tab"
3075 msgstr "补全/M-Tab"
3077 msgid "+ on keypad"
3078 msgstr "小键盘上的 +"
3080 msgid "- on keypad"
3081 msgstr "小键盘上的 -"
3083 msgid "* on keypad"
3084 msgstr "小键盘上的 *"
3086 msgid "Left arrow keypad"
3087 msgstr "向左方向键"
3089 msgid "Right arrow keypad"
3090 msgstr "向右方向键"
3092 msgid "Up arrow keypad"
3093 msgstr "向上方向键"
3095 msgid "Down arrow keypad"
3096 msgstr "向下方向键"
3098 msgid "Home on keypad"
3099 msgstr "小键盘上的 Home"
3101 msgid "End on keypad"
3102 msgstr "小键盘上的 End"
3104 msgid "Page Down keypad"
3105 msgstr "PageDown"
3107 msgid "Page Up keypad"
3108 msgstr "PageUp"
3110 msgid "Insert on keypad"
3111 msgstr "小键盘上的 Insert"
3113 msgid "Delete on keypad"
3114 msgstr "小键盘上的 Delete"
3116 msgid "Enter on keypad"
3117 msgstr "小键盘上的 Enter"
3119 #, fuzzy
3120 msgid "Tab on keypad"
3121 msgstr "小键盘上的 +"
3123 #, fuzzy
3124 msgid "Space on keypad"
3125 msgstr "小键盘上的 /"
3127 msgid "Slash on keypad"
3128 msgstr "小键盘上的 /"
3130 msgid "NumLock on keypad"
3131 msgstr "小键盘上的 NumLock"
3133 msgid "Ctrl"
3134 msgstr ""
3136 msgid "Alt"
3137 msgstr ""
3139 msgid "Shift"
3140 msgstr ""
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3145 "Check the TERM environment variable.\n"
3146 msgstr ""
3147 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
3148 "检查 TERM 环境变量。\n"
3150 msgid " Format error on file Extensions File "
3151 msgstr " 扩展文件格式错误 "
3153 #, c-format
3154 msgid " The %%var macro has no default "
3155 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
3157 #, c-format
3158 msgid " The %%var macro has no variable "
3159 msgstr " %%var 宏没有变量 "
3161 msgid " Debug "
3162 msgstr "调试 "
3164 msgid " ERROR: "
3165 msgstr " 错误:"
3167 msgid " True:  "
3168 msgstr " 正确:"
3170 msgid " False: "
3171 msgstr " 错误:"
3173 msgid " Warning -- ignoring file "
3174 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3179 "Using it may compromise your security"
3180 msgstr ""
3181 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3182 "使用它可能会妨碍您的安全"
3184 #, c-format
3185 msgid " No suitable entries found in %s "
3186 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
3188 msgid " User menu "
3189 msgstr " 用户菜单 "
3191 msgid "%b %e  %Y"
3192 msgstr "%b %e %Y"
3194 msgid "%b %e %H:%M"
3195 msgstr "%b %e %H:%M"
3197 #, fuzzy, c-format
3198 msgid "%s is not a directory\n"
3199 msgstr "目录"
3201 #, c-format
3202 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3203 msgstr ""
3205 #, fuzzy, c-format
3206 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3207 msgstr ""
3208 " 无法创建目标目录“%s” \n"
3209 " %s "
3211 #, fuzzy, c-format
3212 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3213 msgstr ""
3214 " 无法创建目标目录“%s” \n"
3215 " %s "
3217 #, c-format
3218 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3219 msgstr ""
3221 #, c-format
3222 msgid "Temporary files will not be created\n"
3223 msgstr ""
3225 msgid " Pipe failed "
3226 msgstr " 管道失败 "
3228 msgid " Dup failed "
3229 msgstr " 复制失败 "
3231 #, fuzzy, c-format
3232 msgid ""
3233 " The current line number is %lld.\n"
3234 " Enter the new line number:"
3235 msgstr ""
3236 " 当前行号是 %d。\n"
3237 " 输入新行号:"
3239 #, fuzzy, c-format
3240 msgid ""
3241 " The current address is %s.\n"
3242 " Enter the new address:"
3243 msgstr ""
3244 " 当前行号是 %d。\n"
3245 " 输入新行号:"
3247 msgid " Goto Address "
3248 msgstr " 跳到地址 "
3250 #, fuzzy
3251 msgid " Invalid address "
3252 msgstr " 无效的口令 "
3254 #, fuzzy
3255 msgid " Cannot spawn child process "
3256 msgstr " 无法生成子程序 "
3258 msgid "Empty output from child filter"
3259 msgstr ""
3261 msgid "ButtonBar|Help"
3262 msgstr ""
3264 msgid "ButtonBar|Quit"
3265 msgstr ""
3267 msgid "ButtonBar|Ascii"
3268 msgstr ""
3270 msgid "ButtonBar|Hex"
3271 msgstr ""
3273 msgid "ButtonBar|Goto"
3274 msgstr ""
3276 msgid "ButtonBar|Line"
3277 msgstr ""
3279 msgid "ButtonBar|View"
3280 msgstr ""
3282 msgid "ButtonBar|Edit"
3283 msgstr ""
3285 msgid "ButtonBar|Save"
3286 msgstr ""
3288 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3289 msgstr ""
3291 msgid "ButtonBar|Wrap"
3292 msgstr ""
3294 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3295 msgstr ""
3297 msgid "ButtonBar|Search"
3298 msgstr ""
3300 msgid "ButtonBar|Raw"
3301 msgstr ""
3303 msgid "ButtonBar|Parse"
3304 msgstr ""
3306 msgid "ButtonBar|Unform"
3307 msgstr ""
3309 msgid "ButtonBar|Format"
3310 msgstr ""
3312 #, c-format
3313 msgid "File: %s"
3314 msgstr "文件:%s"
3316 #, c-format
3317 msgid "Offset 0x%08lx"
3318 msgstr "偏移 0x%08lx"
3320 #, c-format
3321 msgid "Line %lu Col %lu"
3322 msgstr ""
3324 #, c-format
3325 msgid "%s bytes"
3326 msgstr "%s 字节"
3328 #, fuzzy, c-format
3329 msgid ">= %s bytes"
3330 msgstr "%s 字节"
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 " Error while closing the file: \n"
3335 " %s \n"
3336 " Data may have been written or not. "
3337 msgstr ""
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid ""
3341 " Cannot save file: \n"
3342 " %s "
3343 msgstr " 保存文件时发生错误。"
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 " Cannot open \"%s\"\n"
3348 " %s "
3349 msgstr ""
3350 " 无法打开“%s”\n"
3351 " %s "
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 " Cannot stat \"%s\"\n"
3356 " %s "
3357 msgstr ""
3358 " 无法查看“%s”的状态\n"
3359 " %s "
3361 msgid " Cannot view: not a regular file "
3362 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
3364 msgid "Seeking to search result"
3365 msgstr ""
3367 msgid " History "
3368 msgstr " 历史 "
3370 msgid "Background process:"
3371 msgstr "后台进程:"
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Cannot open cpio archive\n"
3376 "%s"
3377 msgstr ""
3378 "无法打开 cpio 归档\n"
3379 "%s"
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Premature end of cpio archive\n"
3384 "%s"
3385 msgstr ""
3386 "cpio 归档 %s\n"
3387 "过早结束"
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3392 "%s"
3393 msgstr ""
3394 "在 %s 中\n"
3395 "遇到损坏的 cpio 头"
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Inconsistent hardlinks of\n"
3400 "%s\n"
3401 "in cpio archive\n"
3402 "%s"
3403 msgstr ""
3404 "在 cpio 归档\n"
3405 "%2$s\n"
3406 "中有不一致的\n"
3407 "%1$s\n"
3408 "的硬链接"
3410 #, c-format
3411 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3412 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Unexpected end of file\n"
3417 "%s"
3418 msgstr ""
3419 "异常的文件结束\n"
3420 "%s"
3422 #, c-format
3423 msgid "Directory cache expired for %s"
3424 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
3426 msgid "Starting linear transfer..."
3427 msgstr "正在开始线性传输..."
3429 #, c-format
3430 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3431 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
3433 #, c-format
3434 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3435 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"
3437 msgid "Getting file"
3438 msgstr "正在获取文件"
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Cannot open %s archive\n"
3443 "%s"
3444 msgstr ""
3445 "无法打开 %s 归档\n"
3446 "%s"
3448 msgid "Inconsistent extfs archive"
3449 msgstr "不完整的 extfs 归档"
3451 #, c-format
3452 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3453 msgstr "fish:正在从 %s 断口连接"
3455 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3456 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
3458 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3459 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
3461 msgid " fish: Password required for "
3462 msgstr " fish:需要口令 "
3464 msgid "fish: Sending password..."
3465 msgstr "fish:正在发送口令..."
3467 msgid "fish: Sending initial line..."
3468 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
3470 msgid "fish: Handshaking version..."
3471 msgstr "fish:正在握手版本..."
3473 msgid "fish: Setting up current directory..."
3474 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
3476 #, fuzzy, c-format
3477 msgid "fish: Connected, home %s."
3478 msgstr "fish:已连接,"
3480 #, c-format
3481 msgid "fish: Reading directory %s..."
3482 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
3484 #, c-format
3485 msgid "%s: done."
3486 msgstr "%s:完成"
3488 #, c-format
3489 msgid "%s: failure"
3490 msgstr "%s:失败"
3492 #, c-format
3493 msgid "fish: store %s: sending command..."
3494 msgstr "fish:正在保存 %s:正在发送命令..."
3496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3497 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
3499 #, c-format
3500 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3501 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
3503 msgid "zeros"
3504 msgstr "零"
3506 msgid "Aborting transfer..."
3507 msgstr "正在中止传输..."
3509 msgid "Error reported after abort."
3510 msgstr "中止后有错误。"
3512 msgid "Aborted transfer would be successful."
3513 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3515 #, c-format
3516 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3517 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
3519 msgid " FTP: Password required for "
3520 msgstr " FTP:需要口令 "
3522 msgid "ftpfs: sending login name"
3523 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
3525 msgid "ftpfs: sending user password"
3526 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3528 #, fuzzy, c-format
3529 msgid "FTP: Account required for user %s"
3530 msgstr " FTP:需要口令 "
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Account:"
3534 msgstr "计数"
3536 #, fuzzy
3537 msgid "ftpfs: sending user account"
3538 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3540 msgid "ftpfs: logged in"
3541 msgstr "ftpfs:已登录"
3543 #, c-format
3544 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3545 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
3547 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3548 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3550 #, c-format
3551 msgid "ftpfs: %s"
3552 msgstr ""
3554 #, c-format
3555 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3556 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3558 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3559 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3561 #, c-format
3562 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3563 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3565 #, c-format
3566 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3567 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
3569 #, fuzzy
3570 msgid "ftpfs: invalid address family"
3571 msgstr "ftpfs:无效的主机地址。"
3573 #, fuzzy, c-format
3574 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3575 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3577 #, fuzzy, c-format
3578 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3579 msgstr " 无法创建套接字:%s "
3581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3582 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3584 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3585 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
3587 #, c-format
3588 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3589 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
3591 msgid "ftpfs: abort failed"
3592 msgstr "ftpfs:终止失败"
3594 msgid "ftpfs: CWD failed."
3595 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
3597 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3598 msgstr "ftpfs:无法解开符号链接"
3600 msgid "Resolving symlink..."
3601 msgstr "正在解开符号链接..."
3603 #, c-format
3604 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3605 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3607 msgid "(strict rfc959)"
3608 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3610 msgid "(chdir first)"
3611 msgstr "(先改变目录)"
3613 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3614 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
3616 #, c-format
3617 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3618 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
3620 msgid ""
3621 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3622 "Remove password or correct mode."
3623 msgstr ""
3624 "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
3625 "删除口令或者改正权限。"
3627 msgid " MCFS "
3628 msgstr " MCFS "
3630 msgid " The server does not support this version "
3631 msgstr " 服务器不支持该版本 "
3633 msgid ""
3634 " The remote server is not running on a system port \n"
3635 " you need a password to log in, but the information may \n"
3636 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3637 msgstr ""
3638 " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
3639 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
3640 " 继续吗?\n"
3642 msgid " MCFS Password required "
3643 msgstr " 需要 MCFS 口令 "
3645 msgid " Invalid password "
3646 msgstr " 无效的口令 "
3648 #, c-format
3649 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3650 msgstr " 无法定位主机名:%s "
3652 #, c-format
3653 msgid " Cannot create socket: %s "
3654 msgstr " 无法创建套接字:%s "
3656 #, c-format
3657 msgid " Cannot connect to server: %s "
3658 msgstr " 无法连接到服务器:%s "
3660 msgid " Too many open connections "
3661 msgstr " 太多打开的连接 "
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3666 "%s\n"
3667 msgstr ""
3668 "警告:%s 中有无效的行:\n"
3669 "%s\n"
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3674 "%s\n"
3675 msgstr ""
3676 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
3677 "%3$s\n"
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 " reconnect to %s failed\n"
3682 " "
3683 msgstr ""
3684 " 重新连接 %s 失败\n"
3685 " "
3687 msgid " Authentication failed "
3688 msgstr " 验证失败 "
3690 #, c-format
3691 msgid " Error %s creating directory %s "
3692 msgstr " %s 正在创建目录 %s "
3694 #, c-format
3695 msgid " Error %s removing directory %s "
3696 msgstr " %s 正在删除目录 %s "
3698 #, c-format
3699 msgid " %s opening remote file %s "
3700 msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
3702 #, c-format
3703 msgid " %s removing remote file %s "
3704 msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
3706 #, c-format
3707 msgid " %s renaming files\n"
3708 msgstr " %s 正在重命名文件\n"
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "Cannot open tar archive\n"
3713 "%s"
3714 msgstr ""
3715 "无法打开 tar 归档文件\n"
3716 "%s"
3718 msgid "Inconsistent tar archive"
3719 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
3721 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3722 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "Hmm,...\n"
3727 "%s\n"
3728 "doesn't look like a tar archive."
3729 msgstr ""
3730 "%s\n"
3731 "不是一个 tar 归档文件。"
3733 msgid " undelfs: error "
3734 msgstr " undelfs:错误 "
3736 msgid " not enough memory "
3737 msgstr " 内存不足 "
3739 msgid " while allocating block buffer "
3740 msgstr " 当分配块缓冲时 "
3742 #, c-format
3743 msgid " open_inode_scan: %d "
3744 msgstr " open_inode_scan:%d "
3746 #, c-format
3747 msgid " while starting inode scan %d "
3748 msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
3750 #, c-format
3751 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3752 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
3754 #, c-format
3755 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3756 msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
3758 msgid " no more memory while reallocating array "
3759 msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
3761 #, c-format
3762 msgid " while doing inode scan %d "
3763 msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
3765 msgid " Ext2lib error "
3766 msgstr " Ext2lib 错误 "
3768 #, c-format
3769 msgid " Cannot open file %s "
3770 msgstr " 无法打开文件 %s "
3772 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3773 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3778 " %s \n"
3779 msgstr ""
3780 " 无法载入 inode bitmap 自:\n"
3781 " %s \n"
3783 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3784 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 " Cannot load block bitmap from: \n"
3789 " %s \n"
3790 msgstr ""
3791 " 无法载入 block bitmap 自:\n"
3792 " %s \n"
3794 msgid " vfs_info is not fs! "
3795 msgstr "vfs_info 不是 fs! "
3797 msgid " You have to chdir to extract files first "
3798 msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
3800 msgid " while iterating over blocks "
3801 msgstr " "
3803 msgid "Cannot parse:"
3804 msgstr "无法解析:"
3806 msgid "More parsing errors will be ignored."
3807 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
3809 msgid "Internal error:"
3810 msgstr "内部错误:"
3812 msgid "Changes to file lost"
3813 msgstr "对文件的修改被丢失"
3815 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3816 #~ msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 "
3818 #~ msgid "Displays this help message"
3819 #~ msgstr "显示该帮助信息"
3821 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3822 #~ msgstr "显示如何修改配色方案的帮助"
3824 #, fuzzy
3825 #~ msgid "unknown option"
3826 #~ msgstr "<未知群组>"
3828 #~ msgid "Show this help message"
3829 #~ msgstr "显示该帮助信息"
3831 #~ msgid "Display brief usage message"
3832 #~ msgstr "显示简短的使用信息"
3834 #, fuzzy
3835 #~ msgid "Usage:"
3836 #~ msgstr "用户名:"
3838 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3839 #~ msgstr "替换时提示(&O)"
3841 #~ msgid "replace &All"
3842 #~ msgstr "全部替换(&A)"
3844 #~ msgid "O&ne"
3845 #~ msgstr "一个(&N)"
3847 #, fuzzy
3848 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3849 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3851 #, fuzzy
3852 #~ msgid "%b %d %Y"
3853 #~ msgstr "%b %e %Y"
3855 #, fuzzy
3856 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ " 当前地址是 0x%lx。\n"
3859 #~ " 输入新地址:"
3861 #~ msgid "scanf &Expression"
3862 #~ msgstr "scanf 表达式(&E)"
3864 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3865 #~ msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
3867 #~ msgid ""
3868 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3869 #~ "conversions "
3870 #~ msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 "
3872 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3873 #~ msgstr " 在替换格式串中有错误。"
3875 #, fuzzy
3876 #~ msgid " Replacement too long. "
3877 #~ msgstr " 输入替换字符串:"
3879 #~ msgid "&Copy              F5"
3880 #~ msgstr "复制(&C)           F5"
3882 #~ msgid "&Delete            F8"
3883 #~ msgstr "删除(&D)           F8"
3885 #, fuzzy
3886 #~ msgid "Save setu&p..."
3887 #~ msgstr "保存设置(&S)"
3889 #~ msgid " The command history is empty "
3890 #~ msgstr " 命令历史是空的 "
3892 #~ msgid "command &History"
3893 #~ msgstr "命令历史(&H)"
3895 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3896 #~ msgstr "菜单编辑器编辑(&T)"
3898 #, fuzzy
3899 #~ msgid "Edit &syntax file"
3900 #~ msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3902 #~ msgid ""
3903 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3904 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3905 #~ "Do not forget to save options."
3906 #~ msgstr ""
3907 #~ "要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n"
3908 #~ "代码页!\n"
3909 #~ "不要忘记保存选项。"
3911 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3912 #~ msgstr "无效的代码搜索表达式"
3914 #~ msgid " Invalid regular expression "
3915 #~ msgstr " 无效的正则表达式 "
3917 #~ msgid " Enter regexp:"
3918 #~ msgstr " 输入正则表达式:"
3920 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3921 #~ msgstr "使用自带的 S-Lang 库"
3923 #~ msgid "with termcap database"
3924 #~ msgstr "termcap 数据库"
3926 #~ msgid "&Home"
3927 #~ msgstr "主目录(&H)"
3929 #~ msgid "&Type"
3930 #~ msgstr "类型(&T)"
3932 #~ msgid "&Links"
3933 #~ msgstr "链接(&L)"
3935 #~ msgid "N&GID"
3936 #~ msgstr "N&GID"
3938 #~ msgid "N&UID"
3939 #~ msgstr "N&UID"
3941 #~ msgid "&Owner"
3942 #~ msgstr "所有者(&O)"
3944 #~ msgid "&Group"
3945 #~ msgstr "群组(&G)"
3947 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3948 #~ msgstr "MC 无法写 ~/ 文件,"
3950 #~ msgid " (%ld blocks)"
3951 #~ msgstr " (%ld 个块)"
3953 #~ msgid " Notice "
3954 #~ msgstr " 注意 "
3956 #~ msgid ""
3957 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3958 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3959 #~ " files have been moved now\n"
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ " Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n"
3962 #~ " 目录,文件已经被移动\n"
3964 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3965 #~ msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3967 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3968 #~ msgstr " 试图打开文件读取时失败:"
3970 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3971 #~ msgstr " 不是普通文件:"
3973 #~ msgid " Cannot open file "
3974 #~ msgstr " 无法打开文件 "
3976 #~ msgid "Col %d"
3977 #~ msgstr "列 %d"
3979 #~ msgid "  [grow]"
3980 #~ msgstr "  [增加]"
3982 #~ msgid "Ascii"
3983 #~ msgstr "Ascii"
3985 #~ msgid "Hex"
3986 #~ msgstr "十六进制"
3988 #~ msgid "Goto"
3989 #~ msgstr "跳到"
3991 #~ msgid "Line"
3992 #~ msgstr "行"
3994 #~ msgid "RxSrch"
3995 #~ msgstr "RxSrch"
3997 #~ msgid "EdHex"
3998 #~ msgstr "编辑代码"
4000 #~ msgid "EdText"
4001 #~ msgstr "编辑文字"
4003 #~ msgid "UnWrap"
4004 #~ msgstr "不折行"
4006 #~ msgid "Wrap"
4007 #~ msgstr "折行"
4009 #~ msgid "HxSrch"
4010 #~ msgstr "HxSrch"
4012 #~ msgid "Raw"
4013 #~ msgstr "原始"
4015 #~ msgid "Parse"
4016 #~ msgstr "分析"
4018 #~ msgid "Unform"
4019 #~ msgstr "非格式化"
4021 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4022 #~ msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有"
4024 #~ msgid " Socket source routing setup "
4025 #~ msgstr " 套接字源路由设置 "
4027 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4028 #~ msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:"
4030 #~ msgid " Host name "
4031 #~ msgstr " 主机名 "
4033 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4034 #~ msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 "
4036 #~ msgid ""
4037 #~ "\n"
4038 #~ "\n"
4039 #~ "\n"
4040 #~ "refresh stack underflow!\n"
4041 #~ "\n"
4042 #~ "\n"
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "\n"
4045 #~ "\n"
4046 #~ "\n"
4047 #~ "刷新堆栈下溢!\n"
4048 #~ "\n"
4049 #~ "\n"
4051 #~ msgid " Listing format edit "
4052 #~ msgstr " 列表格式编辑 "
4054 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4055 #~ msgstr " 新模式是“%s” "
4057 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4058 #~ msgstr "驱动器(&D)...  M-d"
4060 #~ msgid "Use to debug the background code"
4061 #~ msgstr "用来调试后台代码"
4063 #, fuzzy
4064 #~ msgid "Force subshell execution"
4065 #~ msgstr "执行时设置用户 ID"
4067 #~ msgid " No action taken "
4068 #~ msgstr " 没有执行动作 "
4070 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4071 #~ msgstr " 无法设置源路由 (%s)"