1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:34+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-01-29 22:05+0800\n"
11 "Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
12 "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Choose syntax highlighting "
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " 无法获取文件的大小和权限信息:"
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
52 msgid " File %s is too large "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
61 msgid " Search string not found "
62 msgstr " 没有找到要搜索的字符串 "
67 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
79 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
82 msgid " Error writing to pipe: "
85 msgid " Cannot open pipe for writing: "
86 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
89 msgid " Cannot open file for writing: %s "
90 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
98 msgid "Do backups -->"
107 msgid " Edit Save Mode "
110 msgid "&Do not change"
113 msgid "&Unix format (LF)"
116 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
119 msgid "&Macintosh format (CR)"
122 msgid "Change line breaks to:"
126 msgid " Enter file name: "
132 msgid " A file already exists with this name. "
139 msgid " Cannot save file. "
142 msgid " Delete macro "
145 msgid " Cannot open temp file "
146 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
148 msgid " Cannot open macro file "
149 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
151 msgid " Cannot overwrite macro file "
152 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
157 msgid " Press the macro's new hotkey: "
160 msgid " Press macro hotkey: "
166 msgid " Confirm save file? : "
176 " Current text was modified without a file save. \n"
177 " Continue discards these changes. "
187 msgid "Syntax file edit"
191 msgid " Which syntax file you want to edit? "
192 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
203 msgid " Which menu file do you want to edit? "
204 msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? "
212 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
213 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
223 msgid " %ld replacements made. "
229 msgid " File was modified, Save with exit? "
230 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
240 msgid " This function is not implemented. "
243 msgid " Copy to clipboard "
246 msgid " Unable to save to file. "
249 msgid " Cut to clipboard "
255 msgid " Enter line: "
261 msgid " Insert File "
264 msgid " Cannot insert file. "
265 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
270 msgid " You must first highlight a block of text. "
271 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
276 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
277 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
282 msgid " Cannot execute sort command "
283 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
285 msgid " Sort returned non-zero: "
286 msgstr " Sort 返回非零值:"
288 msgid "Paste output of external command"
292 msgid "Enter shell command(s):"
296 msgid "External command"
300 msgid "Cannot execute command"
301 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
303 msgid "Error creating script:"
306 msgid "Error reading script:"
309 msgid "Error closing script:"
312 msgid "Script created:"
315 msgid "Process block"
327 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
328 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
333 msgid " Insert Literal "
336 msgid " Press any key: "
339 msgid " Execute Macro "
350 msgid "In se&lection"
351 msgstr "反转选择(&T) M-*"
356 msgid "case &Sensitive"
359 msgid " Enter replacement string:"
362 msgid " Enter search string:"
381 msgid " Replace with: "
384 msgid " Confirm replace "
395 "File \"%s\" is already being edited\n"
414 " Cooledit v3.11.5\n"
416 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
418 " A user friendly text editor written\n"
419 " for the Midnight Commander.\n"
422 " Cooledit v3.11.5\n"
424 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
426 " 为 Midnight Commander 开发的\n"
429 msgid "&Open file..."
438 msgid "Save &as... F12"
439 msgstr "保存为(&A)... F12"
441 msgid "&Insert file... F15"
442 msgstr "插入文件(&I)... F15"
444 msgid "Copy to &file... C-f"
445 msgstr "复制到文件(&F)... C-f"
447 msgid "&User menu... F11"
448 msgstr "用户菜单(&U)... F11"
457 msgstr "新建(&N) C-x k"
459 msgid "Copy to &file... "
460 msgstr "复制到文件(&F)... "
463 msgid "&Toggle mark F3"
467 msgid "Mar&k columns S-F3"
468 msgstr "标记列(&M) S-F3"
471 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
472 msgstr "翻转插入/覆盖(&I) Ins"
487 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
488 msgstr "复制到文件(&F)... "
491 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
492 msgstr "转到行(&G)... M-l"
494 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
498 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
502 msgid "&Next bookmark M-j"
506 msgid "Pre&v bookmark M-i"
507 msgstr "排序(&T)... M-t"
510 msgid "&Flush bookmark M-o"
518 msgid "&Beginning C-PgUp"
519 msgstr "开始(&B) C-PgUp"
523 msgstr "结尾(&E) C-PgDn"
526 msgid "C&opy to clipfile M-w"
527 msgstr "转到行(&G)... M-l"
530 msgid "C&ut to clipfile C-w"
531 msgstr "转到行(&G)... M-l"
533 msgid "&Paste from clipfile C-y"
537 msgid "Toggle bookmar&k "
541 msgid "&Next bookmark "
545 msgid "Pre&v bookmark "
546 msgstr "排序(&T)... M-t"
549 msgid "&Flush bookmark "
552 msgid "&Search... F7"
553 msgstr "查找(&S)... F7"
555 msgid "Search &again F17"
556 msgstr "再次查找(&A) F17"
558 msgid "&Replace... F4"
559 msgstr "替换(&R)... F4"
561 msgid "&Go to line... M-l"
562 msgstr "转到行(&G)... M-l"
565 msgid "Toggle li&ne state M-n"
568 msgid "Go to matching &bracket M-b"
569 msgstr "转到对应的括号(&B) M-b"
571 msgid "Find declaration A-Enter"
574 msgid "Back from declaration M--"
577 msgid "Forward to declaration M-+"
581 msgid "Encod&ing... C-t"
582 msgstr "排序(&T)... M-t"
584 msgid "Insert &literal... C-q"
585 msgstr "字面插入(&L)... C-q"
587 msgid "&Refresh screen C-l"
588 msgstr "刷新屏幕(&R) C-l"
590 msgid "&Start record macro C-r"
591 msgstr "开始记录宏(&S) C-r"
593 msgid "&Finish record macro... C-r"
594 msgstr "完成记录宏(&F)... C-r"
596 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
597 msgstr "执行宏(&E)... C-a, KEY"
599 msgid "Delete macr&o... "
602 msgid "Insert &date/time "
603 msgstr "插入日期/时间(&D) "
605 msgid "Format p&aragraph M-p"
606 msgstr "格式化段落(&A) M-p"
608 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
609 msgstr "“ispell”拼写检查(&P) C-p"
612 msgstr "排序(&T)... M-t"
614 msgid "Paste o&utput of... M-u"
617 msgid "E&xternal Formatter F19"
618 msgstr "外部格式化工具(&X) F19"
623 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
624 msgstr "执行宏(&E)... C-x e, KEY"
626 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
627 msgstr "“ispell”拼写检查(&P) M-$"
632 msgid "&Save mode..."
636 msgid "Learn &Keys..."
640 msgid "Syntax &Highlighting..."
683 msgid "Dynamic paragraphing"
686 msgid "Type writer wrap"
689 msgid "Word wrap line length: "
692 msgid "Tab spacing: "
695 msgid "Cursor beyond end of line"
699 msgid "Pers&istent selection"
700 msgstr "反转选择(&T) M-*"
702 msgid "Synta&x highlighting"
708 msgid "Visible trailing spaces"
712 msgid "Save file &position"
715 msgid "Confir&m before saving"
718 msgid "Fill tabs with &spaces"
719 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
721 msgid "&Return does autoindent"
724 msgid "&Backspace through tabs"
725 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
727 msgid "&Fake half tabs"
733 msgid "Key emulation"
736 msgid " Editor options "
763 msgid " Load syntax file "
768 " Cannot open file %s \n"
775 msgid " Error in file %s on line %d "
776 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
779 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
783 msgid "bind: Bad key value `%s'"
787 msgid "bind: Ehh...no key?"
791 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
795 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
799 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
803 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
807 msgid "%s: fn should be 1-10"
811 msgid "%s: fopen(): %s"
815 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
823 msgid "%s not found!"
824 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
857 msgid " Chown advanced command "
858 msgstr " Chown 高级命令 "
862 " Cannot chmod \"%s\" \n"
870 " Cannot chown \"%s\" \n"
876 msgid "Displays the current version"
880 msgid "Print data directory"
884 msgid "Print last working directory to specified file"
885 msgstr "在程序退出时打印工作目录"
887 msgid "Enables subshell support (default)"
888 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
890 msgid "Disables subshell support"
891 msgstr "禁用子 shell 支持"
893 msgid "Log ftp dialog to specified file"
894 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
896 msgid "Set debug level"
899 msgid "Launches the file viewer on a file"
902 msgid "Edits one file"
905 msgid "Forces xterm features"
906 msgstr "强制使用 xterm 特性"
908 msgid "Disable mouse support in text version"
909 msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持"
911 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
912 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
914 msgid "To run on slow terminals"
917 msgid "Use stickchars to draw"
920 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
921 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
923 msgid "Requests to run in black and white"
926 msgid "Request to run in color mode"
929 msgid "Specifies a color configuration"
932 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
935 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
937 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
940 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
941 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
942 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
944 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
945 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
948 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
950 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
953 " 全局: errors, reverse, gauge, input\n"
954 " 文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
955 " 对话框: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
956 " 菜单: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
957 " 帮助: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
958 " 文件类型: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
962 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
963 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
964 " brightcyan, lightgray and white\n"
967 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
969 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
972 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
973 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
974 " brightcyan, lightgray and white\n"
979 msgid "Color options"
986 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
987 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
989 msgid "Set initial line number for the internal editor"
994 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
995 "to mc-devel@gnome.org\n"
998 "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
999 "到 mc-devel@gnome.org\n"
1002 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1003 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1006 msgid "Main options"
1010 msgid "Terminal options"
1013 msgid " Background process error "
1016 msgid " Unknown error in child "
1019 msgid " Child died unexpectedly "
1022 msgid " Background protocol error "
1026 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1027 " than we can handle. \n"
1028 msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n"
1030 msgid "&Full file list"
1033 msgid "&Brief file list"
1036 msgid "&Long file list"
1039 msgid "&User defined:"
1042 msgid "Listing mode"
1045 msgid "user &Mini status"
1051 msgid "case sensi&tive"
1057 msgid "Executable first"
1060 msgid " Confirmation "
1064 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1065 msgstr " 删除时确认(&D) "
1067 msgid " confirm &Exit "
1068 msgstr " 退出时确认(&E) "
1070 msgid " confirm e&Xecute "
1071 msgstr " 执行时确认(&X) "
1073 msgid " confirm o&Verwrite "
1074 msgstr " 覆盖时确认(&V) "
1076 msgid " confirm &Delete "
1077 msgstr " 删除时确认(&D) "
1080 msgid "UTF-8 output"
1083 msgid "Full 8 bits output"
1092 msgid "F&ull 8 bits input"
1095 msgid " Display bits "
1101 msgid "Input / display codepage:"
1108 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1109 msgstr "保存模式(&S)..."
1112 msgid "Use &passive mode"
1113 msgstr "保存模式(&S)..."
1115 msgid "&Use ~/.netrc"
1118 msgid "&Always use ftp proxy"
1119 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1124 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1125 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1127 msgid "ftp anonymous password:"
1128 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1130 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1131 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1133 msgid " Virtual File System Setting "
1142 msgid "Symbolic link filename:"
1145 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1146 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1148 msgid "Symbolic link"
1166 msgid "Background Jobs"
1179 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1180 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1183 msgid "Warning: file %s not found\n"
1184 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
1190 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1191 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1193 msgid "execute/search by others"
1196 msgid "write by others"
1199 msgid "read by others"
1202 msgid "execute/search by group"
1205 msgid "write by group"
1208 msgid "read by group"
1211 msgid "execute/search by owner"
1214 msgid "write by owner"
1217 msgid "read by owner"
1223 msgid "set group ID on execution"
1226 msgid "set user ID on execution"
1229 msgid "C&lear marked"
1241 msgid "Permissions (Octal)"
1250 msgid "Use SPACE to change"
1253 msgid "an option, ARROW KEYS"
1256 msgid "to move between options"
1259 msgid "and T or INS to mark"
1260 msgstr "T 或 INS 做标记"
1262 msgid " Permission "
1265 msgid "Chmod command"
1277 msgid " Owner name "
1280 msgid " Group name "
1289 msgid " Chown command "
1292 msgid "<Unknown user>"
1295 msgid "<Unknown group>"
1298 msgid "Files tagged, want to cd?"
1299 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1301 msgid "Cannot change directory"
1310 msgid " Filtered view "
1313 msgid " Filter command and arguments:"
1316 msgid "Create a new Directory"
1319 msgid " Enter directory name:"
1325 msgid " Set expression for filtering filenames"
1326 msgstr " 设置过滤文件名的表达式 "
1328 msgid "&Using shell patterns"
1329 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1332 msgid "&Case sensitive"
1345 msgid "Extension file edit"
1348 msgid " Which extension file you want to edit? "
1349 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1351 msgid "Highlighting groups file edit"
1355 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1356 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1358 msgid " Compare directories "
1361 msgid " Select compare method: "
1373 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1374 msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1377 " Not an xterm or Linux console; \n"
1378 " the panels cannot be toggled. "
1380 " 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1395 msgid " symlink: %s "
1399 msgid " Symlink `%s' points to: "
1400 msgstr " 符号链接“%s”指向:"
1402 msgid " Edit symlink "
1406 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1407 msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
1410 msgid " edit symlink: %s "
1411 msgstr " 编辑符号链接:%s "
1414 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1418 msgid " Cannot chdir to %s "
1419 msgstr " 无法进入目录 %s "
1421 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1422 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
1424 msgid " Link to a remote machine "
1427 msgid " FTP to machine "
1431 msgid " Shell link to machine "
1432 msgstr " SMB 链接到机器 "
1434 msgid " SMB link to machine "
1435 msgstr " SMB 链接到机器 "
1437 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1438 msgstr " 反删除 ext2 文件系统上的文件 "
1441 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1442 " files on: (F1 for details)"
1444 " 输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1451 msgid " Setup saved to ~/%s"
1456 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1462 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1463 msgstr " 您无法在非本地文件系统上执行命令"
1465 msgid " The shell is already running a command "
1466 msgstr " Shell 正在运行一个命令 "
1477 msgid "&Modify time"
1480 msgid "&Access time"
1483 msgid "C&Hange time"
1493 msgid "Cannot read directory contents"
1497 " The Commander can't change to the directory that \n"
1498 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1499 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1500 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1502 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
1503 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的 \n"
1507 msgid "Press any key to continue..."
1511 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1512 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
1515 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1516 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
1520 " Cannot create temporary command file \n"
1530 msgid " %s%s file error"
1535 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1536 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1537 "Commander package."
1541 msgid " ~/%s file error "
1546 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1547 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1560 msgid " Cannot make the hardlink "
1565 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1572 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1574 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1576 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
1582 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1585 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
1593 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1601 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1604 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
1612 " are the same file "
1613 msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 "
1617 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1625 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1628 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
1633 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1636 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
1641 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1647 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1648 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
1652 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1655 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
1660 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1668 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1671 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
1676 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1684 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1695 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1703 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1709 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1710 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
1720 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1723 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
1728 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1736 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1744 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1752 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1760 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1763 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
1768 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1771 " 无法 stat 文件“%s” \n"
1775 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1776 msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
1780 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1783 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
1788 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1799 " are the same directory "
1800 msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 "
1803 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1804 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
1807 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1808 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
1812 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1815 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
1820 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1828 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1835 msgid "Directory scanning"
1848 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1849 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1867 msgid "files/directories"
1870 msgid " with source mask:"
1876 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1877 msgstr " 无法操作“..”! "
1879 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1880 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
1887 " Directory not empty. \n"
1888 " Delete it recursively? "
1896 " Background process: Directory not empty \n"
1897 " Delete it recursively? "
1910 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1911 msgstr "预计 %d:%02d.%02d"
1944 msgid "Target file already exists!"
1945 msgstr "目标文件“%s”已存在!"
1948 msgid "Source date: %s, size %llu"
1949 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
1952 msgid "Target date: %s, size %llu"
1953 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
1956 msgid "Source date: %s, size %u"
1957 msgstr "源日期:%s,大小 %u"
1960 msgid "Target date: %s, size %u"
1961 msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
1963 msgid "If &size differs"
1964 msgstr "如果大小有差别(&S)"
1969 msgid "Overwrite all targets?"
1978 msgid "Overwrite this target?"
1981 msgid " File exists "
1984 msgid " Background process: File exists "
1985 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
1990 msgid "&Stable Symlinks"
1994 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1995 msgstr "如果有子目录则进入(&D)"
1997 msgid "preserve &Attributes"
2000 msgid "follow &Links"
2007 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2031 msgstr "查看(&V) - F3"
2034 msgstr "编辑(&E) - F4"
2041 msgid " Malformed regular expression "
2042 msgstr " 不正确的正则表达式 "
2045 msgid "Cas&e sensitive"
2048 msgid "&Find recursively"
2051 msgid "S&kip hidden"
2054 msgid "&All charsets"
2058 msgid "Case sens&itive"
2062 msgid "Re&gular expression"
2068 msgid "All cha&rsets"
2089 msgid "Grepping in %s"
2096 msgid "Searching %s"
2102 msgid " Help file format error\n"
2103 msgstr " 帮助文件格式错误\n"
2105 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2109 msgid " Cannot find node %s in help file "
2110 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
2139 msgid "&Add current"
2146 msgid "Fr&ee VFSs now"
2152 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2153 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2155 msgid "Active VFS directories"
2158 msgid "Directory hotlist"
2161 msgid " Directory path "
2164 msgid " Directory label "
2171 msgid "New hotlist entry"
2174 msgid "Directory label"
2177 msgid "Directory path"
2180 msgid " New hotlist group "
2183 msgid "Name of new group"
2187 msgid "Label for \"%s\":"
2190 msgid " Add to hotlist "
2198 " Are you sure you want to remove this entry?"
2203 " Group not empty.\n"
2210 msgid " Top level group "
2213 msgid " Hotlist Load "
2218 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2219 msgstr " 您的旧列表项没有被删除"
2222 msgid "Midnight Commander %s"
2223 msgstr "Midnight Commander %s"
2230 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2231 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
2233 msgid "No node information"
2237 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2238 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2240 msgid "No space information"
2247 msgid "non-local vfs"
2255 msgid "Filesystem: %s"
2259 msgid "Accessed: %s"
2263 msgid "Modified: %s"
2266 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2272 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2280 msgid " (%ld block)"
2281 msgid_plural " (%ld blocks)"
2282 msgstr[0] " (%ld 个块)"
2283 msgstr[1] " (%ld 个块)"
2286 msgid "Owner: %s/%s"
2294 msgid "Mode: %s (%04o)"
2295 msgstr "模式: %s (%04o)"
2298 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2299 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2310 msgid "show free sp&Ace"
2314 msgid "&Xterm window title"
2315 msgstr "Xterm 提示栏(&X)"
2317 msgid "h&Intbar visible"
2320 msgid "&Keybar visible"
2323 msgid "command &Prompt"
2326 msgid "show &Mini status"
2329 msgid "menu&Bar visible"
2332 msgid "&Equal split"
2335 msgid "pe&Rmissions"
2341 msgid " Panel split "
2344 msgid " Highlight... "
2347 msgid " Other options "
2350 msgid "output lines"
2359 msgid " Teach me a key "
2364 "Please press the %s\n"
2365 "and then wait until this message disappears.\n"
2367 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2368 "next to its button.\n"
2370 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2374 msgid " Cannot accept this key "
2378 msgid " You have entered \"%s\""
2381 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2386 "It seems that all your keys already\n"
2387 "work fine. That's great."
2389 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
2396 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2397 "All your keys work well."
2399 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
2402 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2403 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
2405 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2406 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
2408 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2409 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
2411 msgid " The Midnight Commander "
2412 msgstr " Midnight Commander "
2414 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2415 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
2417 msgid "&Listing mode..."
2418 msgstr "列表模式(&L)..."
2420 msgid "&Quick view C-x q"
2421 msgstr "快速查看(&Q) C-x q"
2424 msgstr "信息(&I) C-x i"
2426 msgid "&Sort order..."
2432 msgid "&Encoding... C-t"
2435 msgid "&Network link..."
2436 msgstr "网络链接(&N)..."
2438 msgid "FT&P link..."
2439 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2442 msgid "S&hell link..."
2443 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2445 msgid "SM&B link..."
2446 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2449 msgstr "重新扫描(&R) C-r"
2454 msgid "Vie&w file... "
2455 msgstr "查看文件(&W)... "
2457 msgid "&Filtered view M-!"
2458 msgstr "过滤视图(&F) M-!"
2466 msgid "c&Hmod C-x c"
2467 msgstr "chmod(&H) C-x c"
2470 msgstr "链接(&L) C-x l"
2472 msgid "&SymLink C-x s"
2473 msgstr "符号链接(&S) C-x s"
2475 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2476 msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s"
2478 msgid "ch&Own C-x o"
2479 msgstr "chown(&O) C-x o"
2481 msgid "&Advanced chown "
2482 msgstr "高级 chown(&A) "
2484 msgid "&Rename/Move F6"
2488 msgstr "创建目录(&M) F7"
2493 msgid "&Quick cd M-c"
2494 msgstr "快速 cd(&Q) M-c"
2496 msgid "select &Group M-+"
2497 msgstr "选择组(&G) M-+"
2499 msgid "u&Nselect group M-\\"
2500 msgstr "取消选择组(&N) M-\\"
2502 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2503 msgstr "反转选择(&T) M-*"
2508 msgid "&User menu F2"
2509 msgstr "用户菜单(&U) F2"
2511 msgid "&Directory tree"
2514 msgid "&Find file M-?"
2515 msgstr "查找文件(&F) M-?"
2517 msgid "s&Wap panels C-u"
2518 msgstr "交换面板(&W) C-u"
2520 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2521 msgstr "切换面板开/关(&P) C-o"
2523 msgid "&Compare directories C-x d"
2524 msgstr "比较目录(&C) C-x d"
2526 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2529 msgid "show directory s&Izes"
2533 msgid "Command &history M-h"
2536 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2539 msgid "&Active VFS list C-x a"
2540 msgstr "活动 VFS 列表(&A) C-x a"
2542 msgid "&Background jobs C-x j"
2543 msgstr "后台任务(&B) C-x j"
2545 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2546 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2548 msgid "&Listing format edit"
2551 msgid "Edit &extension file"
2554 msgid "Edit &menu file"
2557 msgid "Edit &highlighting group file"
2560 msgid "&Configuration..."
2566 msgid "c&Onfirmation..."
2569 msgid "&Display bits..."
2572 msgid "learn &Keys..."
2573 msgstr "学习按键(&K)..."
2575 msgid "&Virtual FS..."
2576 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2602 msgid " Information "
2606 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2607 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2608 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2611 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种 \n"
2612 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
2618 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2619 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
2624 msgid "don't ask again"
2628 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2629 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2630 "does not match one set via locale. \n"
2631 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2632 "to set locale default.\n"
2634 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2638 msgid "Cannot create %s directory"
2641 msgid "safe de&Lete"
2644 msgid "cd follows lin&Ks"
2645 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
2647 msgid "L&ynx-like motion"
2648 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
2650 msgid "rotatin&G dash"
2653 msgid "co&Mplete: show all"
2654 msgstr "完全:显示全部(&M)"
2656 msgid "&Use internal view"
2659 msgid "use internal ed&It"
2665 msgid "&Auto save setup"
2668 msgid "shell &Patterns"
2669 msgstr "shell 模式(&P)"
2671 msgid "Compute &Totals"
2674 msgid "&Verbose operation"
2677 msgid "Mkdir autoname"
2680 msgid "&Fast dir reload"
2681 msgstr "快速重载入目录(&F)"
2683 msgid "mi&X all files"
2686 msgid "&Drop down menus"
2689 msgid "ma&Rk moves down"
2692 msgid "show &Hidden files"
2695 msgid "show &Backup files"
2698 msgid "Use SI si&ze units"
2704 msgid "on dumb &Terminals"
2710 msgid " Panel options "
2713 msgid " Pause after run... "
2716 msgid "Configure options"
2722 msgid "External panelize"
2728 msgid "Other command"
2731 msgid " Add to external panelize "
2734 msgid " Enter command label: "
2737 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2740 msgid "Find rejects after patching"
2741 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
2743 msgid "Find *.orig after patching"
2744 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
2746 msgid "Find SUID and SGID programs"
2747 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
2749 msgid "Cannot invoke command."
2752 msgid "Pipe close failed"
2803 msgid "<readlink failed>"
2804 msgstr "<readlink 失败>"
2808 msgid_plural "%s bytes"
2813 msgid "%s in %d file"
2814 msgid_plural "%s in %d files"
2815 msgstr[0] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
2816 msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
2818 msgid "Unknown tag on display format: "
2819 msgstr "显示格式中未知的标记:"
2821 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2822 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
2824 msgid " Do you really want to execute? "
2839 msgid " Not implemented yet "
2842 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2846 msgid " Invalid token number %d "
2853 msgid "&Regular expression"
2859 msgid "Wildcard search"
2863 msgid "Choose codepage"
2866 msgid "- < No translation >"
2870 "GNU Midnight Commander is already\n"
2871 "running on this terminal.\n"
2872 "Subshell support will be disabled."
2876 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2877 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
2879 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2880 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
2883 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2884 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
2886 msgid "With builtin Editor\n"
2889 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2890 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
2892 msgid "with terminfo database"
2893 msgstr "terminfo 数据库"
2895 msgid "Using the ncurses library"
2896 msgstr "使用 ncurses 库"
2899 msgid "Using the ncursesw library"
2900 msgstr "使用 ncurses 库"
2902 msgid "With optional subshell support"
2903 msgstr "可选的 subshell 支持"
2905 msgid "With subshell support as default"
2906 msgstr "默认的子 shell 支持"
2908 msgid "With support for background operations\n"
2911 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2912 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
2914 msgid "With mouse support on xterm\n"
2915 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
2917 msgid "With support for X11 events\n"
2920 msgid "With internationalization support\n"
2923 msgid "With multiple codepages support\n"
2927 msgid "Virtual File System:"
2932 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2939 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2943 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2948 " Cannot stat the destination \n"
2955 msgid " Delete %s? "
2975 "Cannot write to the %s file:\n"
2981 msgid "Function key 1"
2984 msgid "Function key 2"
2987 msgid "Function key 3"
2990 msgid "Function key 4"
2993 msgid "Function key 5"
2996 msgid "Function key 6"
2999 msgid "Function key 7"
3002 msgid "Function key 8"
3005 msgid "Function key 9"
3008 msgid "Function key 10"
3011 msgid "Function key 11"
3014 msgid "Function key 12"
3017 msgid "Function key 13"
3020 msgid "Function key 14"
3023 msgid "Function key 15"
3026 msgid "Function key 16"
3029 msgid "Function key 17"
3032 msgid "Function key 18"
3035 msgid "Function key 19"
3038 msgid "Function key 20"
3041 msgid "Backspace key"
3042 msgstr "Backspace 键"
3047 msgid "Up arrow key"
3050 msgid "Down arrow key"
3053 msgid "Left arrow key"
3056 msgid "Right arrow key"
3062 msgid "Page Down key"
3063 msgstr "Page Down 键"
3074 msgid "Completion/M-tab"
3086 msgid "Left arrow keypad"
3089 msgid "Right arrow keypad"
3092 msgid "Up arrow keypad"
3095 msgid "Down arrow keypad"
3098 msgid "Home on keypad"
3101 msgid "End on keypad"
3104 msgid "Page Down keypad"
3107 msgid "Page Up keypad"
3110 msgid "Insert on keypad"
3111 msgstr "小键盘上的 Insert"
3113 msgid "Delete on keypad"
3114 msgstr "小键盘上的 Delete"
3116 msgid "Enter on keypad"
3117 msgstr "小键盘上的 Enter"
3120 msgid "Tab on keypad"
3124 msgid "Space on keypad"
3127 msgid "Slash on keypad"
3130 msgid "NumLock on keypad"
3131 msgstr "小键盘上的 NumLock"
3144 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3145 "Check the TERM environment variable.\n"
3150 msgid " Format error on file Extensions File "
3154 msgid " The %%var macro has no default "
3155 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
3158 msgid " The %%var macro has no variable "
3159 msgstr " %%var 宏没有变量 "
3173 msgid " Warning -- ignoring file "
3174 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
3178 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3179 "Using it may compromise your security"
3181 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3185 msgid " No suitable entries found in %s "
3186 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
3195 msgstr "%b %e %H:%M"
3198 msgid "%s is not a directory\n"
3202 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3206 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3212 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3218 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3222 msgid "Temporary files will not be created\n"
3225 msgid " Pipe failed "
3228 msgid " Dup failed "
3233 " The current line number is %lld.\n"
3234 " Enter the new line number:"
3241 " The current address is %s.\n"
3242 " Enter the new address:"
3247 msgid " Goto Address "
3251 msgid " Invalid address "
3255 msgid " Cannot spawn child process "
3258 msgid "Empty output from child filter"
3261 msgid "ButtonBar|Help"
3264 msgid "ButtonBar|Quit"
3267 msgid "ButtonBar|Ascii"
3270 msgid "ButtonBar|Hex"
3273 msgid "ButtonBar|Goto"
3276 msgid "ButtonBar|Line"
3279 msgid "ButtonBar|View"
3282 msgid "ButtonBar|Edit"
3285 msgid "ButtonBar|Save"
3288 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3291 msgid "ButtonBar|Wrap"
3294 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3297 msgid "ButtonBar|Search"
3300 msgid "ButtonBar|Raw"
3303 msgid "ButtonBar|Parse"
3306 msgid "ButtonBar|Unform"
3309 msgid "ButtonBar|Format"
3317 msgid "Offset 0x%08lx"
3321 msgid "Line %lu Col %lu"
3334 " Error while closing the file: \n"
3336 " Data may have been written or not. "
3341 " Cannot save file: \n"
3343 msgstr " 保存文件时发生错误。"
3347 " Cannot open \"%s\"\n"
3355 " Cannot stat \"%s\"\n"
3361 msgid " Cannot view: not a regular file "
3362 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
3364 msgid "Seeking to search result"
3370 msgid "Background process:"
3375 "Cannot open cpio archive\n"
3383 "Premature end of cpio archive\n"
3391 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3399 "Inconsistent hardlinks of\n"
3411 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3412 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3416 "Unexpected end of file\n"
3423 msgid "Directory cache expired for %s"
3424 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
3426 msgid "Starting linear transfer..."
3427 msgstr "正在开始线性传输..."
3430 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3431 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
3434 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3435 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"
3437 msgid "Getting file"
3442 "Cannot open %s archive\n"
3448 msgid "Inconsistent extfs archive"
3449 msgstr "不完整的 extfs 归档"
3452 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3453 msgstr "fish:正在从 %s 断口连接"
3455 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3456 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
3458 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3459 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
3461 msgid " fish: Password required for "
3462 msgstr " fish:需要口令 "
3464 msgid "fish: Sending password..."
3465 msgstr "fish:正在发送口令..."
3467 msgid "fish: Sending initial line..."
3468 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
3470 msgid "fish: Handshaking version..."
3471 msgstr "fish:正在握手版本..."
3473 msgid "fish: Setting up current directory..."
3474 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
3477 msgid "fish: Connected, home %s."
3481 msgid "fish: Reading directory %s..."
3482 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
3493 msgid "fish: store %s: sending command..."
3494 msgstr "fish:正在保存 %s:正在发送命令..."
3496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3497 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
3500 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3501 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
3506 msgid "Aborting transfer..."
3509 msgid "Error reported after abort."
3512 msgid "Aborted transfer would be successful."
3513 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3516 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3517 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
3519 msgid " FTP: Password required for "
3522 msgid "ftpfs: sending login name"
3523 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
3525 msgid "ftpfs: sending user password"
3526 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3529 msgid "FTP: Account required for user %s"
3537 msgid "ftpfs: sending user account"
3538 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3540 msgid "ftpfs: logged in"
3544 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3545 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
3547 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3548 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3555 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3556 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3558 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3559 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3562 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3563 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3566 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3567 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
3570 msgid "ftpfs: invalid address family"
3571 msgstr "ftpfs:无效的主机地址。"
3574 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3575 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3578 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3579 msgstr " 无法创建套接字:%s "
3581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3582 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3584 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3585 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
3588 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3589 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
3591 msgid "ftpfs: abort failed"
3594 msgid "ftpfs: CWD failed."
3595 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
3597 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3598 msgstr "ftpfs:无法解开符号链接"
3600 msgid "Resolving symlink..."
3601 msgstr "正在解开符号链接..."
3604 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3605 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3607 msgid "(strict rfc959)"
3608 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3610 msgid "(chdir first)"
3613 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3614 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
3617 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3618 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
3621 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3622 "Remove password or correct mode."
3624 "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
3630 msgid " The server does not support this version "
3631 msgstr " 服务器不支持该版本 "
3634 " The remote server is not running on a system port \n"
3635 " you need a password to log in, but the information may \n"
3636 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3638 " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
3639 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
3642 msgid " MCFS Password required "
3643 msgstr " 需要 MCFS 口令 "
3645 msgid " Invalid password "
3649 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3650 msgstr " 无法定位主机名:%s "
3653 msgid " Cannot create socket: %s "
3654 msgstr " 无法创建套接字:%s "
3657 msgid " Cannot connect to server: %s "
3658 msgstr " 无法连接到服务器:%s "
3660 msgid " Too many open connections "
3665 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3673 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3676 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
3681 " reconnect to %s failed\n"
3687 msgid " Authentication failed "
3691 msgid " Error %s creating directory %s "
3692 msgstr " %s 正在创建目录 %s "
3695 msgid " Error %s removing directory %s "
3696 msgstr " %s 正在删除目录 %s "
3699 msgid " %s opening remote file %s "
3700 msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
3703 msgid " %s removing remote file %s "
3704 msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
3707 msgid " %s renaming files\n"
3708 msgstr " %s 正在重命名文件\n"
3712 "Cannot open tar archive\n"
3718 msgid "Inconsistent tar archive"
3719 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
3721 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3722 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
3728 "doesn't look like a tar archive."
3733 msgid " undelfs: error "
3734 msgstr " undelfs:错误 "
3736 msgid " not enough memory "
3739 msgid " while allocating block buffer "
3743 msgid " open_inode_scan: %d "
3744 msgstr " open_inode_scan:%d "
3747 msgid " while starting inode scan %d "
3748 msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
3751 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3752 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
3755 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3756 msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
3758 msgid " no more memory while reallocating array "
3759 msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
3762 msgid " while doing inode scan %d "
3763 msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
3765 msgid " Ext2lib error "
3766 msgstr " Ext2lib 错误 "
3769 msgid " Cannot open file %s "
3770 msgstr " 无法打开文件 %s "
3772 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3773 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
3777 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3780 " 无法载入 inode bitmap 自:\n"
3783 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3784 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
3788 " Cannot load block bitmap from: \n"
3791 " 无法载入 block bitmap 自:\n"
3794 msgid " vfs_info is not fs! "
3795 msgstr "vfs_info 不是 fs! "
3797 msgid " You have to chdir to extract files first "
3798 msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
3800 msgid " while iterating over blocks "
3803 msgid "Cannot parse:"
3806 msgid "More parsing errors will be ignored."
3807 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
3809 msgid "Internal error:"
3812 msgid "Changes to file lost"
3815 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3816 #~ msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 "
3818 #~ msgid "Displays this help message"
3821 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3822 #~ msgstr "显示如何修改配色方案的帮助"
3825 #~ msgid "unknown option"
3828 #~ msgid "Show this help message"
3831 #~ msgid "Display brief usage message"
3832 #~ msgstr "显示简短的使用信息"
3838 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3839 #~ msgstr "替换时提示(&O)"
3841 #~ msgid "replace &All"
3842 #~ msgstr "全部替换(&A)"
3848 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3849 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3853 #~ msgstr "%b %e %Y"
3856 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3858 #~ " 当前地址是 0x%lx。\n"
3861 #~ msgid "scanf &Expression"
3862 #~ msgstr "scanf 表达式(&E)"
3864 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3865 #~ msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
3868 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3870 #~ msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 "
3872 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3873 #~ msgstr " 在替换格式串中有错误。"
3876 #~ msgid " Replacement too long. "
3877 #~ msgstr " 输入替换字符串:"
3880 #~ msgstr "复制(&C) F5"
3882 #~ msgid "&Delete F8"
3883 #~ msgstr "删除(&D) F8"
3886 #~ msgid "Save setu&p..."
3887 #~ msgstr "保存设置(&S)"
3889 #~ msgid " The command history is empty "
3890 #~ msgstr " 命令历史是空的 "
3892 #~ msgid "command &History"
3893 #~ msgstr "命令历史(&H)"
3895 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3896 #~ msgstr "菜单编辑器编辑(&T)"
3899 #~ msgid "Edit &syntax file"
3900 #~ msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3903 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3904 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3905 #~ "Do not forget to save options."
3907 #~ "要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n"
3911 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3912 #~ msgstr "无效的代码搜索表达式"
3914 #~ msgid " Invalid regular expression "
3915 #~ msgstr " 无效的正则表达式 "
3917 #~ msgid " Enter regexp:"
3918 #~ msgstr " 输入正则表达式:"
3920 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3921 #~ msgstr "使用自带的 S-Lang 库"
3923 #~ msgid "with termcap database"
3924 #~ msgstr "termcap 数据库"
3947 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3948 #~ msgstr "MC 无法写 ~/ 文件,"
3950 #~ msgid " (%ld blocks)"
3951 #~ msgstr " (%ld 个块)"
3957 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3958 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3959 #~ " files have been moved now\n"
3961 #~ " Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n"
3964 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3965 #~ msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3967 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3968 #~ msgstr " 试图打开文件读取时失败:"
3970 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3971 #~ msgstr " 不是普通文件:"
3973 #~ msgid " Cannot open file "
3974 #~ msgstr " 无法打开文件 "
4021 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4022 #~ msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有"
4024 #~ msgid " Socket source routing setup "
4025 #~ msgstr " 套接字源路由设置 "
4027 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4028 #~ msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:"
4030 #~ msgid " Host name "
4033 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4034 #~ msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 "
4040 #~ "refresh stack underflow!\n"
4051 #~ msgid " Listing format edit "
4052 #~ msgstr " 列表格式编辑 "
4054 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4055 #~ msgstr " 新模式是“%s” "
4057 #~ msgid "&Drive... M-d"
4058 #~ msgstr "驱动器(&D)... M-d"
4060 #~ msgid "Use to debug the background code"
4061 #~ msgstr "用来调试后台代码"
4064 #~ msgid "Force subshell execution"
4065 #~ msgstr "执行时设置用户 ID"
4067 #~ msgid " No action taken "
4068 #~ msgstr " 没有执行动作 "
4070 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4071 #~ msgstr " 无法设置源路由 (%s)"