1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:34+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
12 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
13 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
39 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgstr " Problema lendo do pipe:"
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Arquivo grande demais: "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
65 msgid " Search string not found "
66 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
71 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
83 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
87 msgid " Error writing to pipe: "
88 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
91 msgid " Cannot open pipe for writing: "
92 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
96 msgid " Cannot open file for writing: %s "
97 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
100 msgstr "Salvar rapidamente"
103 msgstr "Salvar com segurança"
105 msgid "Do backups -->"
106 msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
114 msgid " Edit Save Mode "
115 msgstr " Editar modo de salvamento "
117 msgid "&Do not change"
120 msgid "&Unix format (LF)"
123 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
126 msgid "&Macintosh format (CR)"
129 msgid "Change line breaks to:"
132 msgid " Enter file name: "
133 msgstr " Informe nome do arquivo: "
136 msgstr " Salvar Como "
138 msgid " A file already exists with this name. "
139 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
143 msgstr "Sobrescrever"
145 msgid " Cannot save file. "
146 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
148 msgid " Delete macro "
149 msgstr " Apagar macro "
151 msgid " Cannot open temp file "
152 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
154 msgid " Cannot open macro file "
155 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
157 msgid " Cannot overwrite macro file "
158 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
161 msgstr " Salvar macro "
163 msgid " Press the macro's new hotkey: "
164 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
166 msgid " Press macro hotkey: "
167 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
170 msgstr " Carregar macro "
172 msgid " Confirm save file? : "
173 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
176 msgstr " Salvar arquivo "
182 " Current text was modified without a file save. \n"
183 " Continue discards these changes. "
185 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
186 " Continuar descartará as modificações. "
193 msgid "Syntax file edit"
194 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
197 msgid " Which syntax file you want to edit? "
198 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
204 msgstr "&Todo o sistema"
208 msgstr " Editar menu"
211 msgid " Which menu file do you want to edit? "
212 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
220 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
221 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
228 msgstr " Substituir "
231 msgid " %ld replacements made. "
232 msgstr " %ld substituições feitas "
237 msgid " File was modified, Save with exit? "
238 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
242 msgstr " Cancelar a saída "
248 msgid " This function is not implemented. "
251 msgid " Copy to clipboard "
252 msgstr " Copia para a área de transferência "
254 msgid " Unable to save to file. "
255 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
257 msgid " Cut to clipboard "
258 msgstr " Corta para a área de transferência "
261 msgstr " Ir Para a linha "
263 msgid " Enter line: "
264 msgstr "Informe a linha: "
267 msgstr " Salvar Bloco "
269 msgid " Insert File "
270 msgstr " Inserir Arquivo "
272 msgid " Cannot insert file. "
273 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
276 msgstr " Ordenar Bloco"
278 msgid " You must first highlight a block of text. "
279 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
284 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
286 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) separas por "
292 msgid " Cannot execute sort command "
293 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
295 msgid " Sort returned non-zero: "
296 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
298 msgid "Paste output of external command"
302 msgid "Enter shell command(s):"
303 msgstr " Informe o título do comando: "
306 msgid "External command"
307 msgstr "Outro comando"
310 msgid "Cannot execute command"
311 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
313 msgid "Error creating script:"
314 msgstr "Erro ao criar script:"
316 msgid "Error reading script:"
317 msgstr "Erro ao ler script:"
319 msgid "Error closing script:"
320 msgstr "Erro ao fechar script:"
322 msgid "Script created:"
323 msgstr "Script criado:"
326 msgid "Process block"
327 msgstr " Processar bloco "
330 msgstr " Copias para "
338 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
339 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
344 msgid " Insert Literal "
345 msgstr " Inserir Literal"
347 msgid " Press any key: "
348 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
350 msgid " Execute Macro "
351 msgstr " Executar Macro "
358 msgstr "&Somente palavras inteiras"
361 msgid "In se&lection"
362 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
367 msgid "case &Sensitive"
368 msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
370 msgid " Enter replacement string:"
371 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
373 msgid " Enter search string:"
374 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
378 msgstr "Procurar arquivo"
392 msgid " Replace with: "
393 msgstr " Substituir com: "
395 msgid " Confirm replace "
396 msgstr " Confirme substituição "
402 msgstr " Tecla do Emacs: "
406 "File \"%s\" is already being edited\n"
425 " Cooledit v3.11.5\n"
427 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
429 " A user friendly text editor written\n"
430 " for the Midnight Commander.\n"
433 " Cooledit v3.11.5\n"
435 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
437 " Um editor de texto fácil escrito para o \n"
438 " Midnight Commander.\n"
441 msgid "&Open file..."
442 msgstr "Abrir com..."
450 msgid "Save &as... F12"
451 msgstr "salvar &Como F12"
453 msgid "&Insert file... F15"
454 msgstr "&Inserir arquivo F15"
456 msgid "Copy to &file... C-f"
457 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
460 msgid "&User menu... F11"
461 msgstr "Menu de &Usuário... F11"
472 msgid "Copy to &file... "
473 msgstr "copiar para &Arquivo..."
476 msgid "&Toggle mark F3"
477 msgstr "&Alternar Marca F3"
480 msgid "Mar&k columns S-F3"
481 msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
484 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
485 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
500 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
501 msgstr "copiar para &Arquivo..."
504 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
505 msgstr "Ir para a linha... M-l"
507 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
511 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
512 msgstr "&Alternar Marca F3"
515 msgid "&Next bookmark M-j"
519 msgid "Pre&v bookmark M-i"
520 msgstr "orde&Nar M-t"
523 msgid "&Flush bookmark M-o"
524 msgstr "&Correio... "
528 msgstr "&Desfazer C-u"
531 msgid "&Beginning C-PgUp"
532 msgstr "&Início C-PgUp"
536 msgstr "&Final C-PgDn"
539 msgid "C&opy to clipfile M-w"
540 msgstr "Ir para a linha... M-l"
543 msgid "C&ut to clipfile C-w"
544 msgstr "Ir para a linha... M-l"
546 msgid "&Paste from clipfile C-y"
550 msgid "Toggle bookmar&k "
551 msgstr "&Alternar Marca F3"
554 msgid "&Next bookmark "
558 msgid "Pre&v bookmark "
559 msgstr "orde&Nar M-t"
562 msgid "&Flush bookmark "
563 msgstr "&Correio... "
565 msgid "&Search... F7"
566 msgstr "&Procurar F7"
568 msgid "Search &again F17"
569 msgstr "procurar &Novamente F17"
571 msgid "&Replace... F4"
572 msgstr "&Substituir F4"
574 msgid "&Go to line... M-l"
575 msgstr "Ir para a linha... M-l"
578 msgid "Toggle li&ne state M-n"
579 msgstr "&Alternar Marca F3"
581 msgid "Go to matching &bracket M-b"
582 msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b"
584 msgid "Find declaration A-Enter"
587 msgid "Back from declaration M--"
590 msgid "Forward to declaration M-+"
594 msgid "Encod&ing... C-t"
595 msgstr "orde&Nar M-t"
597 msgid "Insert &literal... C-q"
598 msgstr "inserir &Literal... C-q"
600 msgid "&Refresh screen C-l"
601 msgstr "&Atualizar tela C-l"
603 msgid "&Start record macro C-r"
604 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
606 msgid "&Finish record macro... C-r"
607 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
609 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
610 msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
612 msgid "Delete macr&o... "
613 msgstr "apagar macr&O"
615 msgid "Insert &date/time "
616 msgstr "inserir &Data/hora "
618 msgid "Format p&aragraph M-p"
619 msgstr "formatar p&arágrafo M-p"
621 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
622 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
625 msgstr "orde&Nar M-t"
627 msgid "Paste o&utput of... M-u"
631 msgid "E&xternal Formatter F19"
632 msgstr "Formatador E&xterno F19"
635 msgstr "&Correio... "
637 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
638 msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
640 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
641 msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$"
646 msgid "&Save mode..."
647 msgstr "Modo de &gravação..."
650 msgid "Learn &Keys..."
651 msgstr "aprender &Teclas..."
654 msgid "Syntax &Highlighting..."
655 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
659 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
663 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
667 msgstr "&Gravar configuração"
692 msgstr "&Personalizada:"
697 msgid "Dynamic paragraphing"
698 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
700 msgid "Type writer wrap"
701 msgstr "Empacotar texto"
703 msgid "Word wrap line length: "
704 msgstr "Tamanho da linha: "
706 msgid "Tab spacing: "
707 msgstr "Tabulação : "
709 msgid "Cursor beyond end of line"
713 msgid "Pers&istent selection"
714 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
716 msgid "Synta&x highlighting"
717 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
722 msgid "Visible trailing spaces"
726 msgid "Save file &position"
727 msgstr " Salvar arquivo "
729 msgid "Confir&m before saving"
730 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
732 msgid "Fill tabs with &spaces"
733 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
735 msgid "&Return does autoindent"
736 msgstr "&Return faz auto identação"
738 msgid "&Backspace through tabs"
739 msgstr "&Retorna através das tabulações"
741 msgid "&Fake half tabs"
742 msgstr "Meias tabulações &falsas"
745 msgstr "Modo Empacotado"
747 msgid "Key emulation"
748 msgstr "Emulação de teclas"
750 msgid " Editor options "
751 msgstr " Opções do editor "
775 msgstr "Levar para baixo"
777 msgid " Load syntax file "
778 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
782 " Cannot open file %s \n"
785 " Impossível abrir arquivo %s \n"
789 msgid " Error in file %s on line %d "
790 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
793 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
797 msgid "bind: Bad key value `%s'"
801 msgid "bind: Ehh...no key?"
805 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
809 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
810 msgstr " Comando chown "
813 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
817 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
818 msgstr " Comando chown "
821 msgid "%s: fn should be 1-10"
825 msgid "%s: fopen(): %s"
829 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
830 msgstr " Comando chown "
837 msgid "%s not found!"
847 msgstr "Configurar &tudo"
871 msgid " Chown advanced command "
872 msgstr " Comando Chown avançado"
876 " Cannot chmod \"%s\" \n"
879 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
884 " Cannot chown \"%s\" \n"
887 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
890 msgid "Displays the current version"
891 msgstr "Mostra a versão atual"
894 msgid "Print data directory"
895 msgstr "Cria um novo diretório"
898 msgid "Print last working directory to specified file"
899 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
901 msgid "Enables subshell support (default)"
902 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
904 msgid "Disables subshell support"
905 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
907 msgid "Log ftp dialog to specified file"
908 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
910 msgid "Set debug level"
913 msgid "Launches the file viewer on a file"
914 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
916 msgid "Edits one file"
917 msgstr "Edita um arquivo"
919 msgid "Forces xterm features"
920 msgstr "Força recursos do xterm"
922 msgid "Disable mouse support in text version"
923 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
925 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
926 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
928 msgid "To run on slow terminals"
929 msgstr "Para execução em terminais lentos"
931 msgid "Use stickchars to draw"
932 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
934 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
935 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
937 msgid "Requests to run in black and white"
938 msgstr "Requer execução em preto e branco"
940 msgid "Request to run in color mode"
941 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
943 msgid "Specifies a color configuration"
944 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
946 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
949 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
951 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
954 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
955 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
956 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
958 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
959 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
962 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
964 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
967 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
968 " Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n"
969 " Diálogos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
970 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
971 " Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
972 " Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
976 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
977 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
978 " brightcyan, lightgray and white\n"
981 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
983 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
986 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
987 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
988 " brightcyan, lightgray and white\n"
993 msgid "Color options"
994 msgstr "Configurar Opções"
998 msgstr "Número do Inode"
1001 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1002 msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
1004 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1009 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1010 "to mc-devel@gnome.org\n"
1013 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
1015 "a mc-devel@gnome.org\n"
1018 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1019 msgstr "GNU Midnight Commander"
1022 msgid "Main options"
1023 msgstr " Opções de painel "
1026 msgid "Terminal options"
1027 msgstr " Outras opções "
1029 msgid " Background process error "
1030 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
1032 msgid " Unknown error in child "
1033 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
1035 msgid " Child died unexpectedly "
1036 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
1038 msgid " Background protocol error "
1039 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
1042 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1043 " than we can handle. \n"
1045 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
1046 " é possível administrar. \n"
1048 msgid "&Full file list"
1049 msgstr "Lista &Completa"
1051 msgid "&Brief file list"
1052 msgstr "Lista &Breve"
1054 msgid "&Long file list"
1055 msgstr "Lista &Longa"
1057 msgid "&User defined:"
1058 msgstr "&Personalizada:"
1060 msgid "Listing mode"
1061 msgstr "Modo de Listagem"
1063 msgid "user &Mini status"
1064 msgstr "&Mini status de usuário"
1069 msgid "case sensi&tive"
1070 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1073 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1075 msgid "Executable first"
1078 msgid " Confirmation "
1079 msgstr " Confirmação "
1082 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1083 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
1085 msgid " confirm &Exit "
1086 msgstr " confirmar &Saída"
1088 msgid " confirm e&Xecute "
1089 msgstr "confirmar e&Xecução "
1091 msgid " confirm o&Verwrite "
1092 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
1094 msgid " confirm &Delete "
1095 msgstr " confirmar &Exclusão "
1098 msgid "UTF-8 output"
1099 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1101 msgid "Full 8 bits output"
1102 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1110 msgid "F&ull 8 bits input"
1111 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1113 msgid " Display bits "
1114 msgstr " Mostrar bits "
1120 msgid "Input / display codepage:"
1125 msgstr " Selecionar "
1128 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1129 msgstr "Modo de &gravação..."
1132 msgid "Use &passive mode"
1133 msgstr "Modo de &gravação..."
1135 msgid "&Use ~/.netrc"
1138 msgid "&Always use ftp proxy"
1139 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1144 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1145 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1147 msgid "ftp anonymous password:"
1148 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1150 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1151 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1153 msgid " Virtual File System Setting "
1154 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
1160 msgstr " cd rápido "
1162 msgid "Symbolic link filename:"
1163 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1165 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1167 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1170 msgid "Symbolic link"
1171 msgstr "Ligação Simbólica"
1174 msgstr "Executando "
1188 msgid "Background Jobs"
1189 msgstr "Processos em segundo plano"
1195 msgstr " Nome de usuário:"
1201 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1202 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1205 msgid "Warning: file %s not found\n"
1212 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1214 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1217 msgid "execute/search by others"
1218 msgstr "execução/procura por outros"
1220 msgid "write by others"
1221 msgstr "escrita por outros"
1223 msgid "read by others"
1224 msgstr "leitura por outros"
1226 msgid "execute/search by group"
1227 msgstr "execução/procura por grupo"
1229 msgid "write by group"
1230 msgstr "escrita por grupo"
1232 msgid "read by group"
1233 msgstr "leitura por grupo"
1235 msgid "execute/search by owner"
1236 msgstr "execução/procura pelo dono"
1238 msgid "write by owner"
1239 msgstr "escrita pelo dono"
1241 msgid "read by owner"
1242 msgstr "leitura pelo dono"
1245 msgstr "bit de propriedade"
1247 msgid "set group ID on execution"
1248 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1250 msgid "set user ID on execution"
1251 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1253 msgid "C&lear marked"
1254 msgstr "Lim&peza marcada"
1257 msgstr "Configurar &Marcado"
1260 msgstr "Marcar &todos"
1265 msgid "Permissions (Octal)"
1266 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
1269 msgstr "Nome do dono"
1272 msgstr "Nome do grupo"
1274 msgid "Use SPACE to change"
1275 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
1277 msgid "an option, ARROW KEYS"
1278 msgstr " uma opção, SETAS"
1280 msgid "to move between options"
1281 msgstr "para mover entre opções"
1283 msgid "and T or INS to mark"
1284 msgstr "e T ou INS para marcar"
1286 msgid " Permission "
1287 msgstr " Permissão "
1289 msgid "Chmod command"
1290 msgstr "Comando chmod"
1293 msgstr "Configurar usuários"
1296 msgstr "COnfigurar &grupos"
1301 msgid " Owner name "
1302 msgstr " Nome do dono "
1304 msgid " Group name "
1305 msgstr " Nome do grupo "
1311 msgstr " Nome de usuário "
1313 msgid " Chown command "
1314 msgstr " Comando chown "
1316 msgid "<Unknown user>"
1317 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1319 msgid "<Unknown group>"
1320 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1322 msgid "Files tagged, want to cd?"
1323 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1325 msgid "Cannot change directory"
1326 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1329 msgstr " Ver arquivo "
1332 msgstr " Nome do arquivo: "
1334 msgid " Filtered view "
1335 msgstr " Visualização filtrada"
1337 msgid " Filter command and arguments:"
1338 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1340 msgid "Create a new Directory"
1341 msgstr "Criar um novo diretório"
1343 msgid " Enter directory name:"
1344 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
1349 msgid " Set expression for filtering filenames"
1350 msgstr " Informe expressão para os filtros"
1352 msgid "&Using shell patterns"
1353 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1356 msgid "&Case sensitive"
1357 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1361 msgstr "Apenas &tamanho"
1364 msgstr " Selecionar "
1367 msgstr " Cancelar seleção "
1369 msgid "Extension file edit"
1370 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1372 msgid " Which extension file you want to edit? "
1373 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1375 msgid "Highlighting groups file edit"
1379 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1380 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1382 msgid " Compare directories "
1383 msgstr " Comparar diretórios"
1385 msgid " Select compare method: "
1386 msgstr " Selecionar método de comparação: "
1392 msgstr "Apenas &tamanho"
1397 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1399 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1402 " Not an xterm or Linux console; \n"
1403 " the panels cannot be toggled. "
1405 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1406 " os painéis não podem ser acionados. "
1420 msgid " symlink: %s "
1421 msgstr " Ligação simbólica: %s"
1424 msgid " Symlink `%s' points to: "
1425 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1427 msgid " Edit symlink "
1428 msgstr " Editar ligação simbólica "
1431 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1432 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
1435 msgid " edit symlink: %s "
1436 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
1439 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1440 msgstr "Ligação Simbólica"
1443 msgid " Cannot chdir to %s "
1444 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
1446 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1447 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
1449 msgid " Link to a remote machine "
1450 msgstr " Ligação para um máquina remota "
1452 msgid " FTP to machine "
1453 msgstr " FTP para máquina "
1456 msgid " Shell link to machine "
1457 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1459 msgid " SMB link to machine "
1460 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1462 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1463 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
1466 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1467 " files on: (F1 for details)"
1469 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1470 " arquivo: (F1 para detalhes)"
1473 msgstr " Configuração "
1476 msgid " Setup saved to ~/%s"
1477 msgstr "Configuração salva em ~/"
1481 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1484 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
1487 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1488 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1490 msgid " The shell is already running a command "
1491 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
1494 msgstr "&Desordenado"
1502 msgid "&Modify time"
1503 msgstr "&Hora de modificação"
1505 msgid "&Access time"
1506 msgstr "&Hora de acesso"
1508 msgid "C&Hange time"
1509 msgstr "&Hora de mudança"
1518 msgid "Cannot read directory contents"
1519 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1522 " The Commander can't change to the directory that \n"
1523 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1524 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1525 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1527 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
1528 " que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
1529 " sido pagado, ou um comando de\n"
1530 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
1533 msgid "Press any key to continue..."
1534 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
1537 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1538 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1541 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1542 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
1546 " Cannot create temporary command file \n"
1549 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
1553 msgstr " Parâmetro "
1556 msgid " %s%s file error"
1557 msgstr " erro de arquivo "
1561 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1562 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1563 "Commander package."
1565 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
1566 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
1567 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
1568 "Midnight Commander ou baixe de\n"
1569 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
1572 msgid " ~/%s file error "
1573 msgstr " erro de arquivo "
1577 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1578 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1591 msgid " Cannot make the hardlink "
1592 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
1596 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1599 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
1603 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1605 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1607 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis entre sistemas de arquivo "
1610 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
1614 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1617 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
1625 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1628 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
1633 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1636 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
1644 " are the same file "
1645 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
1649 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1652 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
1657 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1660 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
1665 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1668 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
1673 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1676 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
1679 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1680 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
1684 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1687 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1692 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1695 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
1700 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1703 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1708 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1711 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
1716 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1719 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
1727 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1730 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
1735 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1738 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
1741 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1742 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
1752 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1755 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
1760 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1763 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
1768 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1771 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
1776 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1779 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
1784 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1787 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
1792 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1795 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
1800 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1803 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1807 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1808 msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
1812 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1815 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
1820 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1823 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1831 " are the same directory "
1832 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
1835 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1836 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
1839 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1840 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
1844 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1847 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
1852 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1855 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1860 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1863 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
1867 msgid "Directory scanning"
1868 msgstr "Caminho do diretório"
1880 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1881 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1899 msgid "files/directories"
1900 msgstr "arquivos/diretórios"
1902 msgid " with source mask:"
1903 msgstr " com máscara de origem:"
1908 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1909 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
1911 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1912 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
1915 msgstr "&Tentar Novamente"
1919 " Directory not empty. \n"
1920 " Delete it recursively? "
1923 " Diretório não está vazio. \n"
1924 " Apagar recursivamente? "
1928 " Background process: Directory not empty \n"
1929 " Delete it recursively? "
1932 " Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
1933 " Apagar recursivamente? "
1942 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1976 msgid "Target file already exists!"
1977 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
1980 msgid "Source date: %s, size %llu"
1981 msgstr "Origem: data %s, tamanho %llu"
1984 msgid "Target date: %s, size %llu"
1985 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %llu"
1988 msgid "Source date: %s, size %u"
1989 msgstr "Origem: data %s, tamanho %u"
1992 msgid "Target date: %s, size %u"
1993 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %u"
1995 msgid "If &size differs"
1996 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2001 msgid "Overwrite all targets?"
2002 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2005 msgstr "&Obter novamente"
2010 msgid "Overwrite this target?"
2011 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2013 msgid " File exists "
2014 msgstr " O arquivo existe "
2016 msgid " Background process: File exists "
2017 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
2020 msgstr "&Segundo plano"
2022 msgid "&Stable Symlinks"
2023 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2026 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2027 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
2029 msgid "preserve &Attributes"
2030 msgstr "preservar &Atributos"
2032 msgid "follow &Links"
2033 msgstr "seguir &Ligações"
2039 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2041 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2051 msgstr "Alterar &Diretório"
2060 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2066 msgstr "&Editar - F4"
2073 msgid " Malformed regular expression "
2074 msgstr " Expressão regular incorreta "
2077 msgid "Cas&e sensitive"
2078 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2080 msgid "&Find recursively"
2083 msgid "S&kip hidden"
2086 msgid "&All charsets"
2090 msgid "Case sens&itive"
2091 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2094 msgid "Re&gular expression"
2095 msgstr "E&xpressão Regular"
2100 msgid "All cha&rsets"
2107 msgstr "Procurar arquivo"
2115 msgstr "Nome do arquivo:"
2118 msgstr "Iniciar em:"
2121 msgid "Grepping in %s"
2122 msgstr "Localizando em %s"
2128 msgid "Searching %s"
2129 msgstr "Examinando %s"
2134 msgid " Help file format error\n"
2135 msgstr " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
2137 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2138 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
2141 msgid " Cannot find node %s in help file "
2142 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
2163 msgstr "Nova &Entrada"
2166 msgstr "Novo &Grupo"
2171 msgid "&Add current"
2172 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2178 msgid "Fr&ee VFSs now"
2179 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2182 msgstr "Mudar &Para"
2184 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2185 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2187 msgid "Active VFS directories"
2188 msgstr "Ativar diretório VFS"
2190 msgid "Directory hotlist"
2191 msgstr "Lista de diretório "
2193 msgid " Directory path "
2194 msgstr " Caminho do diretório "
2196 msgid " Directory label "
2197 msgstr " Descrição do diretório "
2203 msgid "New hotlist entry"
2204 msgstr "Nova entrada na lista "
2206 msgid "Directory label"
2207 msgstr " Descrição do diretório"
2209 msgid "Directory path"
2210 msgstr "Caminho do diretório"
2212 msgid " New hotlist group "
2213 msgstr " Novo grupo de listas "
2215 msgid "Name of new group"
2216 msgstr "Nome do novo grupo"
2219 msgid "Label for \"%s\":"
2220 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2222 msgid " Add to hotlist "
2223 msgstr " Adicionar à lista "
2230 " Are you sure you want to remove this entry?"
2235 " Group not empty.\n"
2239 " Grupo não está vazio.\n"
2242 msgid " Top level group "
2243 msgstr " Grupo de primeiro nível"
2245 msgid " Hotlist Load "
2246 msgstr " Carregar Lista"
2250 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2251 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
2254 msgid "Midnight Commander %s"
2255 msgstr "Midnight commander %s"
2259 msgstr "Arquivo: %s"
2262 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2263 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2265 msgid "No node information"
2266 msgstr "Sem informação de nó"
2269 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2270 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2272 msgid "No space information"
2273 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2279 msgid "non-local vfs"
2280 msgstr "vfs não local"
2284 msgstr "Dispositivo: %s"
2287 msgid "Filesystem: %s"
2288 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2291 msgid "Accessed: %s"
2292 msgstr "Acessado: %s"
2295 msgid "Modified: %s"
2296 msgstr "Modificado: %s"
2298 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2304 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2312 msgid " (%ld block)"
2313 msgid_plural " (%ld blocks)"
2314 msgstr[0] " (%ld blocos)"
2315 msgstr[1] " (%ld blocos)"
2318 msgid "Owner: %s/%s"
2319 msgstr "Dono: %s/%s"
2323 msgstr "Ligações: %d"
2326 msgid "Mode: %s (%04o)"
2327 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2330 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2331 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2334 msgstr "Arquivo: Nenhum"
2340 msgstr "&Horizontal"
2342 msgid "show free sp&Ace"
2346 msgid "&Xterm window title"
2347 msgstr "Dicas do &Xterm"
2349 msgid "h&Intbar visible"
2350 msgstr "D&Icas visíveis"
2352 msgid "&Keybar visible"
2353 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2355 msgid "command &Prompt"
2356 msgstr "&Indicador de Comando"
2358 msgid "show &Mini status"
2359 msgstr "mostrar &Mini status"
2361 msgid "menu&Bar visible"
2362 msgstr "&Barra de menu visível"
2364 msgid "&Equal split"
2365 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2367 msgid "pe&Rmissions"
2368 msgstr "per&Rmissões"
2371 msgstr "Tipo de &Arquivos"
2373 msgid " Panel split "
2374 msgstr " Dividir painel "
2376 msgid " Highlight... "
2377 msgstr " Destacar... "
2379 msgid " Other options "
2380 msgstr " Outras opções "
2382 msgid "output lines"
2383 msgstr "linhas de saída"
2389 msgstr "Aprender teclas"
2391 msgid " Teach me a key "
2392 msgstr " Ensinar uma tecla "
2396 "Please press the %s\n"
2397 "and then wait until this message disappears.\n"
2399 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2400 "next to its button.\n"
2402 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2405 "Por favor, pressione %s\n"
2406 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
2408 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
2409 "próximo ao botão.\n"
2411 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
2414 msgid " Cannot accept this key "
2415 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
2418 msgid " You have entered \"%s\""
2419 msgstr " Você digitou \"%s\""
2421 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2426 "It seems that all your keys already\n"
2427 "work fine. That's great."
2429 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
2430 "adequadamente. OK!"
2436 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2437 "All your keys work well."
2439 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
2440 "todas as teclas funcionam bem."
2442 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2443 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
2445 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2446 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
2448 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2449 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
2451 msgid " The Midnight Commander "
2452 msgstr " O Midnight Commander"
2454 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2455 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
2457 msgid "&Listing mode..."
2458 msgstr "Modo de &Listagem"
2460 msgid "&Quick view C-x q"
2461 msgstr "Vista &rápida C-x q"
2464 msgstr "&Info C-x i"
2466 msgid "&Sort order..."
2472 msgid "&Encoding... C-t"
2475 msgid "&Network link..."
2476 msgstr "Ligação de &Rede..."
2478 msgid "FT&P link..."
2479 msgstr "Ligação FT&P..."
2482 msgid "S&hell link..."
2483 msgstr "Ligação SM&B..."
2485 msgid "SM&B link..."
2486 msgstr "Ligação SM&B..."
2489 msgstr "&Atualizar C-r"
2494 msgid "Vie&w file... "
2495 msgstr "V&er arquivo... "
2497 msgid "&Filtered view M-!"
2498 msgstr "Visualização filtrada M-!"
2506 msgid "c&Hmod C-x c"
2507 msgstr "c&Hmod C-x c"
2510 msgstr "&Ligação C-x l"
2512 msgid "&SymLink C-x s"
2513 msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
2515 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2516 msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
2518 msgid "ch&Own C-x o"
2519 msgstr "ch&Own C-x o"
2521 msgid "&Advanced chown "
2522 msgstr "chown &Avançado "
2524 msgid "&Rename/Move F6"
2525 msgstr "Renomear/&Mover F6"
2533 msgid "&Quick cd M-c"
2534 msgstr " cd &Rápido M-c"
2536 msgid "select &Group M-+"
2537 msgstr "selecionar &Grupo M-+"
2539 msgid "u&Nselect group M-\\"
2540 msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
2542 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2543 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
2548 msgid "&User menu F2"
2549 msgstr "Menu de &Usuário F2"
2551 msgid "&Directory tree"
2552 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2554 msgid "&Find file M-?"
2555 msgstr "&Localizar arquivo M-?"
2557 msgid "s&Wap panels C-u"
2558 msgstr "T&Rocar Painéis C-u"
2560 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2561 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
2563 msgid "&Compare directories C-x d"
2564 msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
2566 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2567 msgstr "Painéis e&xternos c-x !"
2569 msgid "show directory s&Izes"
2570 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
2573 msgid "Command &history M-h"
2574 msgstr " Histórico de comandos "
2576 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2577 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
2579 msgid "&Active VFS list C-x a"
2580 msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
2582 msgid "&Background jobs C-x j"
2583 msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
2585 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2586 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2588 msgid "&Listing format edit"
2589 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2591 msgid "Edit &extension file"
2592 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2594 msgid "Edit &menu file"
2595 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2597 msgid "Edit &highlighting group file"
2600 msgid "&Configuration..."
2601 msgstr "&Configuração"
2606 msgid "c&Onfirmation..."
2607 msgstr "c&Onfirmação..."
2609 msgid "&Display bits..."
2610 msgstr "&Mostrar Bits..."
2612 msgid "learn &Keys..."
2613 msgstr "aprender &Teclas..."
2615 msgid "&Virtual FS..."
2616 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2619 msgstr "&Gravar configuração"
2625 msgstr " &Esquerda "
2631 msgstr " &Comandos "
2642 msgid " Information "
2643 msgstr " Informação "
2646 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2647 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2648 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2651 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
2652 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
2653 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
2654 " manual para ver os detalhes. "
2659 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2660 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
2665 msgid "don't ask again"
2669 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2670 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2671 "does not match one set via locale. \n"
2672 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2673 "to set locale default.\n"
2675 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2679 msgid "Cannot create %s directory"
2680 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2682 msgid "safe de&Lete"
2683 msgstr "E&Liminação segura"
2685 msgid "cd follows lin&Ks"
2686 msgstr "cd segue ligação"
2688 msgid "L&ynx-like motion"
2689 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
2691 msgid "rotatin&G dash"
2692 msgstr "Hífen &Giratório"
2694 msgid "co&Mplete: show all"
2695 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
2697 msgid "&Use internal view"
2698 msgstr "&Usar visualizador interno"
2700 msgid "use internal ed&It"
2701 msgstr "Usar editor interno"
2704 msgstr "auto m&Enus"
2706 msgid "&Auto save setup"
2707 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
2709 msgid "shell &Patterns"
2710 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
2712 msgid "Compute &Totals"
2713 msgstr "Calcular Totais"
2715 msgid "&Verbose operation"
2716 msgstr "Mostrar P&rogresso"
2718 msgid "Mkdir autoname"
2721 msgid "&Fast dir reload"
2722 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
2724 msgid "mi&X all files"
2725 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
2727 msgid "&Drop down menus"
2728 msgstr "Menus &Suspensos"
2730 msgid "ma&Rk moves down"
2731 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
2733 msgid "show &Hidden files"
2734 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
2736 msgid "show &Backup files"
2737 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
2739 msgid "Use SI si&ze units"
2745 msgid "on dumb &Terminals"
2746 msgstr "em &Terminais burros"
2751 msgid " Panel options "
2752 msgstr " Opções de painel "
2754 msgid " Pause after run... "
2755 msgstr " Pausa após executar... "
2757 msgid "Configure options"
2758 msgstr "Configurar Opções"
2761 msgstr "&Adicionar Novo"
2763 msgid "External panelize"
2764 msgstr "Painéis externos"
2769 msgid "Other command"
2770 msgstr "Outro comando"
2772 msgid " Add to external panelize "
2773 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
2775 msgid " Enter command label: "
2776 msgstr " Informe o título do comando: "
2778 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2779 msgstr " Impossível executar painéis externos quando em um diretório local"
2781 msgid "Find rejects after patching"
2782 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2784 msgid "Find *.orig after patching"
2785 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
2787 msgid "Find SUID and SGID programs"
2788 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
2790 msgid "Cannot invoke command."
2791 msgstr "Impossível executar comando"
2793 msgid "Pipe close failed"
2794 msgstr "Falha ao fechar conector"
2844 msgid "<readlink failed>"
2845 msgstr "<erro ao ler ligação>"
2849 msgid_plural "%s bytes"
2850 msgstr[0] "%s bytes"
2851 msgstr[1] "%s bytes"
2854 msgid "%s in %d file"
2855 msgid_plural "%s in %d files"
2856 msgstr[0] "%s bytes em %d arquivo"
2857 msgstr[1] "%s bytes em %d arquivo"
2860 msgid "Unknown tag on display format: "
2861 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
2863 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2865 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
2867 msgid " Do you really want to execute? "
2868 msgstr " Você quer realmente executar? "
2882 msgid " Not implemented yet "
2885 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2889 msgid " Invalid token number %d "
2890 msgstr " Máscara de destino inválida "
2896 msgid "&Regular expression"
2897 msgstr "E&xpressão Regular"
2902 msgid "Wildcard search"
2905 msgid "Choose codepage"
2908 msgid "- < No translation >"
2912 "GNU Midnight Commander is already\n"
2913 "running on this terminal.\n"
2914 "Subshell support will be disabled."
2918 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2919 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
2921 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2922 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Encerrar mesmo assim? "
2925 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2926 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
2928 msgid "With builtin Editor\n"
2929 msgstr "Com Editor embutido\n"
2932 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2933 msgstr "instalado no sistema"
2935 msgid "with terminfo database"
2939 msgid "Using the ncurses library"
2940 msgstr "a biblioteca ncurses"
2943 msgid "Using the ncursesw library"
2944 msgstr "a biblioteca ncurses"
2948 msgid "With optional subshell support"
2949 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
2953 msgid "With subshell support as default"
2954 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
2957 msgid "With support for background operations\n"
2958 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
2962 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2963 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
2967 msgid "With mouse support on xterm\n"
2968 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
2972 msgid "With support for X11 events\n"
2973 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
2975 msgid "With internationalization support\n"
2978 msgid "With multiple codepages support\n"
2983 msgid "Virtual File System:"
2984 msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
2988 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2991 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
2995 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2996 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
2999 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3000 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3004 " Cannot stat the destination \n"
3007 " Não foi possível testar o destino \n"
3011 msgid " Delete %s? "
3012 msgstr " Apagar %s? "
3031 "Cannot write to the %s file:\n"
3034 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3037 msgid "Function key 1"
3038 msgstr "Tecla de função 1"
3040 msgid "Function key 2"
3041 msgstr "Tecla de função 2"
3043 msgid "Function key 3"
3044 msgstr "Tecla de função 3"
3046 msgid "Function key 4"
3047 msgstr "Tecla de função 4"
3049 msgid "Function key 5"
3050 msgstr "Tecla de função 5"
3052 msgid "Function key 6"
3053 msgstr "Tecla de função 6"
3055 msgid "Function key 7"
3056 msgstr "Tecla de função 7"
3058 msgid "Function key 8"
3059 msgstr "Tecla de função 8"
3061 msgid "Function key 9"
3062 msgstr "Tecla de função 9"
3064 msgid "Function key 10"
3065 msgstr "Tecla de função 10"
3067 msgid "Function key 11"
3068 msgstr "Tecla de função 11"
3070 msgid "Function key 12"
3071 msgstr "Tecla de função 12"
3073 msgid "Function key 13"
3074 msgstr "Tecla de função 13"
3076 msgid "Function key 14"
3077 msgstr "Tecla de função 14"
3079 msgid "Function key 15"
3080 msgstr "Tecla de função 15"
3082 msgid "Function key 16"
3083 msgstr "Tecla de função 16"
3085 msgid "Function key 17"
3086 msgstr "Tecla de função 17"
3088 msgid "Function key 18"
3089 msgstr "Tecla de função 18"
3091 msgid "Function key 19"
3092 msgstr "Tecla de função 19"
3094 msgid "Function key 20"
3095 msgstr "Tecla de função 20"
3097 msgid "Backspace key"
3101 msgstr "Tecla de Fim"
3103 msgid "Up arrow key"
3106 msgid "Down arrow key"
3107 msgstr "Seta abaixo"
3109 msgid "Left arrow key"
3110 msgstr "Seta esquerda"
3112 msgid "Right arrow key"
3113 msgstr "Seta direita"
3118 msgid "Page Down key"
3119 msgstr "Página Abaixo"
3122 msgstr "Página Acima"
3125 msgstr "Tecla de Inserção"
3128 msgstr "Tecla de Apagar"
3130 msgid "Completion/M-tab"
3131 msgstr "Complemento/M-tab"
3134 msgstr "+ no teclado numérico"
3137 msgstr "- no teclado numérico"
3140 msgstr "* no teclado numérico"
3142 msgid "Left arrow keypad"
3143 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
3145 msgid "Right arrow keypad"
3146 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
3148 msgid "Up arrow keypad"
3149 msgstr "seta acima no teclado numérico"
3151 msgid "Down arrow keypad"
3152 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
3154 msgid "Home on keypad"
3155 msgstr "Home no teclado numérico"
3157 msgid "End on keypad"
3158 msgstr "End no teclado numérico"
3160 msgid "Page Down keypad"
3161 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
3163 msgid "Page Up keypad"
3164 msgstr "Página acima no teclado numérico"
3166 msgid "Insert on keypad"
3167 msgstr "Insert no teclado numérico"
3169 msgid "Delete on keypad"
3170 msgstr "Apagar no teclado numérico"
3172 msgid "Enter on keypad"
3173 msgstr "Enter no teclado numérico"
3176 msgid "Tab on keypad"
3177 msgstr "+ no teclado numérico"
3180 msgid "Space on keypad"
3181 msgstr "Barra no teclado numérico"
3183 msgid "Slash on keypad"
3184 msgstr "Barra no teclado numérico"
3186 msgid "NumLock on keypad"
3187 msgstr "NumLock no teclado numérico"
3200 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3201 "Check the TERM environment variable.\n"
3204 msgid " Format error on file Extensions File "
3205 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
3208 msgid " The %%var macro has no default "
3209 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
3212 msgid " The %%var macro has no variable "
3213 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
3222 msgstr " Verdadeiro: "
3227 msgid " Warning -- ignoring file "
3228 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
3232 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3233 "Using it may compromise your security"
3235 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3236 "ser escrito por todos.\n"
3237 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3240 msgid " No suitable entries found in %s "
3241 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
3244 msgstr " Menu de usuário "
3250 msgstr "%b %e %H:%M"
3253 msgid "%s is not a directory\n"
3254 msgstr "Cria um novo diretório"
3257 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3261 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3263 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
3267 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3269 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
3273 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3277 msgid "Temporary files will not be created\n"
3280 msgid " Pipe failed "
3281 msgstr " Conector falhou"
3283 msgid " Dup failed "
3284 msgstr " dup falhou"
3288 " The current line number is %lld.\n"
3289 " Enter the new line number:"
3291 " O número de linha atual é %d.\n"
3292 " Informe o número da nova linha:"
3296 " The current address is %s.\n"
3297 " Enter the new address:"
3299 " O número de linha atual é %d.\n"
3300 " Informe o número da nova linha:"
3302 msgid " Goto Address "
3303 msgstr " Ir Para o endereço "
3306 msgid " Invalid address "
3307 msgstr " Senha inválida "
3310 msgid " Cannot spawn child process "
3311 msgstr " Impossível trocar programa filho "
3313 msgid "Empty output from child filter"
3316 msgid "ButtonBar|Help"
3319 msgid "ButtonBar|Quit"
3322 msgid "ButtonBar|Ascii"
3325 msgid "ButtonBar|Hex"
3328 msgid "ButtonBar|Goto"
3331 msgid "ButtonBar|Line"
3334 msgid "ButtonBar|View"
3337 msgid "ButtonBar|Edit"
3340 msgid "ButtonBar|Save"
3343 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3346 msgid "ButtonBar|Wrap"
3349 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3352 msgid "ButtonBar|Search"
3355 msgid "ButtonBar|Raw"
3358 msgid "ButtonBar|Parse"
3361 msgid "ButtonBar|Unform"
3364 msgid "ButtonBar|Format"
3369 msgstr "Arquivo: %s"
3372 msgid "Offset 0x%08lx"
3373 msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
3376 msgid "Line %lu Col %lu"
3389 " Error while closing the file: \n"
3391 " Data may have been written or not. "
3396 " Cannot save file: \n"
3398 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
3402 " Cannot open \"%s\"\n"
3405 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
3410 " Cannot stat \"%s\"\n"
3413 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
3416 msgid " Cannot view: not a regular file "
3417 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
3419 msgid "Seeking to search result"
3423 msgstr " Histórico de comandos"
3425 msgid "Background process:"
3426 msgstr "Processo em segundo plano:"
3430 "Cannot open cpio archive\n"
3433 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3438 "Premature end of cpio archive\n"
3441 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3449 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3454 "Inconsistent hardlinks of\n"
3459 "Links físicos inconsistentes de\n"
3465 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3466 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3470 "Unexpected end of file\n"
3473 "Fim de arquivo inesperado\n"
3477 msgid "Directory cache expired for %s"
3478 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
3481 msgid "Starting linear transfer..."
3482 msgstr "Iniciando transferência linear..."
3485 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3486 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
3489 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3490 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
3493 msgid "Getting file"
3494 msgstr "Obtendo arquivo"
3498 "Cannot open %s archive\n"
3501 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3504 msgid "Inconsistent extfs archive"
3505 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3508 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3509 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3511 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3512 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3514 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3515 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3518 msgid " fish: Password required for "
3519 msgstr " fish: Senha requerida para"
3521 msgid "fish: Sending password..."
3522 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3524 msgid "fish: Sending initial line..."
3525 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3527 msgid "fish: Handshaking version..."
3528 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3530 msgid "fish: Setting up current directory..."
3531 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
3534 msgid "fish: Connected, home %s."
3535 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
3538 msgid "fish: Reading directory %s..."
3539 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3551 msgid "fish: store %s: sending command..."
3552 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3554 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3555 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3558 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3559 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
3564 msgid "Aborting transfer..."
3565 msgstr "Abortando transferência..."
3567 msgid "Error reported after abort."
3568 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3570 msgid "Aborted transfer would be successful."
3571 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3574 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3575 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3577 msgid " FTP: Password required for "
3578 msgstr "FTP: Senha requerida para "
3580 msgid "ftpfs: sending login name"
3581 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3583 msgid "ftpfs: sending user password"
3584 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3587 msgid "FTP: Account required for user %s"
3588 msgstr "FTP: Senha requerida para "
3595 msgid "ftpfs: sending user account"
3596 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3598 msgid "ftpfs: logged in"
3599 msgstr "ftpfs: logado"
3602 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3603 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3605 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3606 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3613 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3614 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3616 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3617 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3620 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3621 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3624 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3625 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
3628 msgid "ftpfs: invalid address family"
3629 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
3632 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3633 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3636 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3637 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
3639 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3640 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3642 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3643 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3646 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3647 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3649 msgid "ftpfs: abort failed"
3650 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3652 msgid "ftpfs: CWD failed."
3653 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3655 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3656 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3658 msgid "Resolving symlink..."
3659 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3662 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3663 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3665 msgid "(strict rfc959)"
3666 msgstr "(strict rfc959)"
3668 msgid "(chdir first)"
3669 msgstr "(chdir primeiro)"
3671 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3672 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3675 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3676 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
3679 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3680 "Remove password or correct mode."
3682 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
3683 "Remover a senha ou corrigir o modo."
3688 msgid " The server does not support this version "
3689 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
3692 " The remote server is not running on a system port \n"
3693 " you need a password to log in, but the information may \n"
3694 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3696 " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
3697 " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
3698 " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
3700 msgid " MCFS Password required "
3701 msgstr "Senha MCFS requerida "
3703 msgid " Invalid password "
3704 msgstr " Senha inválida "
3707 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3708 msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
3711 msgid " Cannot create socket: %s "
3712 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
3715 msgid " Cannot connect to server: %s "
3716 msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
3718 msgid " Too many open connections "
3719 msgstr " Muitas conexões abertas "
3723 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3729 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3735 " reconnect to %s failed\n"
3738 " reconexão a %s falhou\n"
3741 msgid " Authentication failed "
3742 msgstr " Falha na autenticação"
3745 msgid " Error %s creating directory %s "
3746 msgstr " %s executando mkdir em %s "
3749 msgid " Error %s removing directory %s "
3750 msgstr " %s executando rmdir em %s "
3753 msgid " %s opening remote file %s "
3754 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
3757 msgid " %s removing remote file %s "
3758 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
3761 msgid " %s renaming files\n"
3762 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
3766 "Cannot open tar archive\n"
3769 "Impossível abrir arquivo tar\n"
3772 msgid "Inconsistent tar archive"
3773 msgstr "Arquivo inconsistente"
3775 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3776 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
3782 "doesn't look like a tar archive."
3786 "não parece ser um arquivo tar."
3789 msgid " undelfs: error "
3790 msgstr " undelfs: erro "
3792 msgid " not enough memory "
3793 msgstr " memória insuficiente"
3795 msgid " while allocating block buffer "
3796 msgstr " alocando buffer de blocos"
3799 msgid " open_inode_scan: %d "
3800 msgstr " open_inode_scan: %d "
3803 msgid " while starting inode scan %d "
3804 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
3807 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3808 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
3811 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3812 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
3814 msgid " no more memory while reallocating array "
3815 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
3818 msgid " while doing inode scan %d "
3819 msgstr " executando a varredura do inode %d"
3822 msgid " Ext2lib error "
3823 msgstr " Erro Ext2lib"
3826 msgid " Cannot open file %s "
3827 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
3829 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3830 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
3834 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3837 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
3840 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3841 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
3845 " Cannot load block bitmap from: \n"
3848 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
3851 msgid " vfs_info is not fs! "
3852 msgstr " vfs_info não é fs! "
3854 msgid " You have to chdir to extract files first "
3855 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
3857 msgid " while iterating over blocks "
3858 msgstr " iterando sobre blocos"
3861 msgid "Cannot parse:"
3862 msgstr "Não foi possível verificar:"
3864 msgid "More parsing errors will be ignored."
3865 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
3868 msgid "Internal error:"
3869 msgstr "Erro interno:"
3872 msgid "Changes to file lost"
3873 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
3875 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3876 #~ msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
3878 #~ msgid "Displays this help message"
3879 #~ msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
3881 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3882 #~ msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
3885 #~ msgid "unknown option"
3886 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
3888 #~ msgid "Show this help message"
3889 #~ msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
3891 #~ msgid "Display brief usage message"
3892 #~ msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
3896 #~ msgstr " Nome de usuário:"
3898 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3899 #~ msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
3901 #~ msgid "replace &All"
3902 #~ msgstr "Substituir &Todos"
3908 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3909 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3913 #~ msgstr "%b %e %Y"
3916 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3918 #~ " O endereço atual é 0x%lx.\n"
3919 #~ " Informe o novo endereço:"
3921 #~ msgid "scanf &Expression"
3922 #~ msgstr "&Expressão do scanf"
3924 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3925 #~ msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
3928 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3931 #~ "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
3933 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3934 #~ msgstr " Erro na expressão de substituição "
3937 #~ msgid " Replacement too long. "
3938 #~ msgstr "Digite a expressão de substituição:"
3941 #~ msgstr "&Copiar F5"
3943 #~ msgid "&Delete F8"
3944 #~ msgstr "&Apagar F8"
3947 #~ msgid "Save setu&p..."
3948 #~ msgstr "&Gravar configuração"
3950 #~ msgid " The command history is empty "
3951 #~ msgstr " O histórico de comandos está vazio "
3953 #~ msgid "command &History"
3954 #~ msgstr "&Histórico de comandos"
3957 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3958 #~ msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
3961 #~ msgid "Edit &syntax file"
3962 #~ msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3965 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3966 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
3968 #~ msgid " Invalid regular expression "
3969 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
3971 #~ msgid " Enter regexp:"
3972 #~ msgstr " Informar regexp:"
3975 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3976 #~ msgstr "Biblioteca S-lang com "
3979 #~ msgid "with termcap database"
3980 #~ msgstr " banco de dados"
3983 #~ msgstr "Diretório &Pessoal "
3989 #~ msgstr "&Ligações"
4003 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4004 #~ msgstr "MC não pode escrever em ~/"
4006 #~ msgid " (%ld blocks)"
4007 #~ msgstr " (%ld blocos)"
4013 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4014 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4015 #~ " files have been moved now\n"
4017 #~ " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
4018 #~ " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
4019 #~ " arquivos foram movidos agora.\n"
4021 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4022 #~ msgstr "%s bytes em %d arquivos"
4024 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4025 #~ msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
4027 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4028 #~ msgstr " Não é um arquivo simples: "
4030 #~ msgid "Format of the "
4031 #~ msgstr " Formato de "
4034 #~ " file has changed\n"
4035 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4038 #~ " Arquivo foi modificado\n"
4039 #~ "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
4042 #~ "mc.ext or use that\n"
4043 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4045 #~ "mc.ext ou usar\n"
4046 #~ "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
4048 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4049 #~ msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
4051 #~ msgid " Cannot open file "
4052 #~ msgstr " Impossível abrir arquivo"
4058 #~ msgstr " [crescer]"
4067 #~ msgstr "Vai Para"
4082 #~ msgstr "Desempacotar"
4085 #~ msgstr "Empacotar"
4094 #~ msgstr "Analisar"
4097 #~ msgstr "Deformar"
4100 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4101 #~ msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
4103 #~ msgid " Socket source routing setup "
4104 #~ msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
4106 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4107 #~ msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
4109 #~ msgid " Host name "
4110 #~ msgstr " Nome da máquina "
4112 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4113 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4119 #~ "refresh stack underflow!\n"
4126 #~ "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
4131 #~ msgid " Listing format edit "
4132 #~ msgstr "Editar forma de &Listagem"
4134 #~ msgid "&Drive... M-d"
4135 #~ msgstr "&Dispositivo... M-d"
4137 #~ msgid "Use to debug the background code"
4138 #~ msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
4141 #~ msgid "Force subshell execution"
4142 #~ msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
4144 #~ msgid " No action taken "
4145 #~ msgstr " Nenhuma ação executada"
4147 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4148 #~ msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"