Update Spanish translation. Also, refresh all translates for web-statistic
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blob011b427a8677baa8d17265e258242cb4eb330402
1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:34+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
12 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
13 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #, fuzzy
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
22 #, fuzzy
23 msgid "< Auto >"
24 msgstr " Sobre "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr ""
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
34 msgid "Error"
35 msgstr "Erro"
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgstr " Problema lendo do pipe:"
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
55 #, fuzzy, c-format
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Arquivo grande demais: "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr ""
62 msgid "Search"
63 msgstr "Procurar"
65 msgid " Search string not found "
66 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
68 msgid "Warning"
69 msgstr "Aviso"
71 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
72 msgstr ""
74 msgid "&Yes"
75 msgstr "&Sim"
77 msgid "&No"
78 msgstr "&Não"
80 msgid "&Cancel"
81 msgstr "&Cancelar"
83 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
84 msgstr ""
87 msgid " Error writing to pipe: "
88 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
91 msgid " Cannot open pipe for writing: "
92 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid " Cannot open file for writing: %s "
97 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
99 msgid "Quick save "
100 msgstr "Salvar rapidamente"
102 msgid "Safe save "
103 msgstr "Salvar com segurança"
105 msgid "Do backups -->"
106 msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
108 msgid "&OK"
109 msgstr "&OK"
111 msgid "Extension:"
112 msgstr "Extensão:"
114 msgid " Edit Save Mode "
115 msgstr " Editar modo de salvamento "
117 msgid "&Do not change"
118 msgstr ""
120 msgid "&Unix format (LF)"
121 msgstr ""
123 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
124 msgstr ""
126 msgid "&Macintosh format (CR)"
127 msgstr ""
129 msgid "Change line breaks to:"
130 msgstr ""
132 msgid " Enter file name: "
133 msgstr " Informe nome do arquivo: "
135 msgid " Save As "
136 msgstr " Salvar Como "
138 msgid " A file already exists with this name. "
139 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
141 #, fuzzy
142 msgid "&Overwrite"
143 msgstr "Sobrescrever"
145 msgid " Cannot save file. "
146 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
148 msgid " Delete macro "
149 msgstr " Apagar macro "
151 msgid " Cannot open temp file "
152 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
154 msgid " Cannot open macro file "
155 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
157 msgid " Cannot overwrite macro file "
158 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
160 msgid " Save macro "
161 msgstr " Salvar macro "
163 msgid " Press the macro's new hotkey: "
164 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
166 msgid " Press macro hotkey: "
167 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
169 msgid " Load macro "
170 msgstr " Carregar macro "
172 msgid " Confirm save file? : "
173 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
175 msgid " Save file "
176 msgstr " Salvar arquivo "
178 msgid "&Save"
179 msgstr "&Gravar"
181 msgid ""
182 " Current text was modified without a file save. \n"
183 " Continue discards these changes. "
184 msgstr ""
185 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
186 " Continuar descartará as modificações. "
188 #, fuzzy
189 msgid "C&ontinue"
190 msgstr "Continuar"
192 #, fuzzy
193 msgid "Syntax file edit"
194 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
196 #, fuzzy
197 msgid " Which syntax file you want to edit? "
198 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
200 msgid "&User"
201 msgstr "&Usuário"
203 msgid "&System Wide"
204 msgstr "&Todo o sistema"
207 msgid " Menu edit "
208 msgstr " Editar menu"
211 msgid " Which menu file do you want to edit? "
212 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
214 msgid "&Local"
215 msgstr "&Local"
217 msgid " Load "
218 msgstr " Carregar "
220 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
221 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
223 #, fuzzy
224 msgid "Replace"
225 msgstr "&Substituir"
227 msgid " Replace "
228 msgstr " Substituir "
230 #, c-format
231 msgid " %ld replacements made. "
232 msgstr " %ld substituições feitas "
234 msgid "Quit"
235 msgstr "Sair"
237 msgid " File was modified, Save with exit? "
238 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
240 #, fuzzy
241 msgid "&Cancel quit"
242 msgstr " Cancelar a saída "
244 #, fuzzy
245 msgid " Error "
246 msgstr "Erro"
248 msgid " This function is not implemented. "
249 msgstr ""
251 msgid " Copy to clipboard "
252 msgstr " Copia para a área de transferência "
254 msgid " Unable to save to file. "
255 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
257 msgid " Cut to clipboard "
258 msgstr " Corta para a área de transferência "
260 msgid " Goto line "
261 msgstr " Ir Para a linha "
263 msgid " Enter line: "
264 msgstr "Informe a linha: "
266 msgid " Save Block "
267 msgstr " Salvar Bloco "
269 msgid " Insert File "
270 msgstr " Inserir Arquivo "
272 msgid " Cannot insert file. "
273 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
275 msgid " Sort block "
276 msgstr " Ordenar Bloco"
278 msgid " You must first highlight a block of text. "
279 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
281 msgid " Run Sort "
282 msgstr "Ordenar"
284 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
285 msgstr ""
286 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual)  separas por "
287 "espaços "
289 msgid " Sort "
290 msgstr " Ordenar "
292 msgid " Cannot execute sort command "
293 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
295 msgid " Sort returned non-zero: "
296 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
298 msgid "Paste output of external command"
299 msgstr ""
301 #, fuzzy
302 msgid "Enter shell command(s):"
303 msgstr " Informe o título do comando: "
305 #, fuzzy
306 msgid "External command"
307 msgstr "Outro comando"
309 #, fuzzy
310 msgid "Cannot execute command"
311 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
313 msgid "Error creating script:"
314 msgstr "Erro ao criar script:"
316 msgid "Error reading script:"
317 msgstr "Erro ao ler script:"
319 msgid "Error closing script:"
320 msgstr "Erro ao fechar script:"
322 msgid "Script created:"
323 msgstr "Script criado:"
326 msgid "Process block"
327 msgstr " Processar bloco "
329 msgid " Copies to"
330 msgstr " Copias para "
332 msgid " Subject"
333 msgstr " Assunto "
335 msgid " To"
336 msgstr " Para"
338 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
339 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
341 msgid " Mail "
342 msgstr " Correio "
344 msgid " Insert Literal "
345 msgstr " Inserir Literal"
347 msgid " Press any key: "
348 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
350 msgid " Execute Macro "
351 msgstr " Executar Macro "
353 msgid "All charsets"
354 msgstr ""
356 #, fuzzy
357 msgid "&Whole words"
358 msgstr "&Somente palavras inteiras"
360 #, fuzzy
361 msgid "In se&lection"
362 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
364 msgid "&Backwards"
365 msgstr "&Para trás"
367 msgid "case &Sensitive"
368 msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
370 msgid " Enter replacement string:"
371 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
373 msgid " Enter search string:"
374 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
376 #, fuzzy
377 msgid "&Find all"
378 msgstr "Procurar arquivo"
380 msgid "Cancel"
381 msgstr "Cancelar"
383 msgid "&Skip"
384 msgstr "&Ignorar"
386 msgid "A&ll"
387 msgstr " Tod&os "
389 msgid "&Replace"
390 msgstr "&Substituir"
392 msgid " Replace with: "
393 msgstr " Substituir com: "
395 msgid " Confirm replace "
396 msgstr " Confirme substituição "
398 msgid "&Dismiss"
399 msgstr "&Dispensar"
401 msgid " Emacs key: "
402 msgstr " Tecla do Emacs: "
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "File \"%s\" is already being edited\n"
407 "User: %s\n"
408 "Process ID: %d"
409 msgstr ""
411 msgid "File locked"
412 msgstr ""
414 msgid "&Grab lock"
415 msgstr ""
417 msgid "&Ignore lock"
418 msgstr ""
420 msgid " About "
421 msgstr " Sobre "
423 msgid ""
424 "\n"
425 "                Cooledit  v3.11.5\n"
426 "\n"
427 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
428 "\n"
429 "       A user friendly text editor written\n"
430 "           for the Midnight Commander.\n"
431 msgstr ""
432 "\n"
433 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
434 "\n"
435 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
436 "\n"
437 "       Um editor de texto fácil escrito para o \n"
438 "                  Midnight Commander.\n"
440 #, fuzzy
441 msgid "&Open file..."
442 msgstr "Abrir com..."
444 msgid "&New              C-n"
445 msgstr "&Novo            C-n"
447 msgid "&Save              F2"
448 msgstr "&Salvar           F2"
450 msgid "Save &as...       F12"
451 msgstr "salvar &Como     F12"
453 msgid "&Insert file...   F15"
454 msgstr "&Inserir arquivo F15"
456 msgid "Copy to &file...  C-f"
457 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
460 msgid "&User menu...     F11"
461 msgstr "Menu de &Usuário...   F11"
463 msgid "A&bout...            "
464 msgstr "&Sobre..            "
466 msgid "&Quit             F10"
467 msgstr "S&air            F10"
469 msgid "&New            C-x k"
470 msgstr "&Novo          C-x k"
472 msgid "Copy to &file...     "
473 msgstr "copiar para &Arquivo..."
475 #, fuzzy
476 msgid "&Toggle mark                 F3"
477 msgstr "&Alternar Marca   F3"
479 #, fuzzy
480 msgid "Mar&k columns              S-F3"
481 msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
483 #, fuzzy
484 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
485 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
487 #, fuzzy
488 msgid "&Copy                        F5"
489 msgstr "&Copiar            F5"
491 #, fuzzy
492 msgid "&Move                        F6"
493 msgstr "&Mover            F6"
495 #, fuzzy
496 msgid "&Delete                      F8"
497 msgstr "&Apagar            F8"
499 #, fuzzy
500 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
501 msgstr "copiar para &Arquivo..."
503 #, fuzzy
504 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
505 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
507 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
508 msgstr ""
510 #, fuzzy
511 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
512 msgstr "&Alternar Marca   F3"
514 #, fuzzy
515 msgid "&Next bookmark              M-j"
516 msgstr "&Novo            C-n"
518 #, fuzzy
519 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
520 msgstr "orde&Nar                M-t"
522 #, fuzzy
523 msgid "&Flush bookmark             M-o"
524 msgstr "&Correio...                "
526 #, fuzzy
527 msgid "&Undo                       C-u"
528 msgstr "&Desfazer        C-u"
530 #, fuzzy
531 msgid "&Beginning               C-PgUp"
532 msgstr "&Início       C-PgUp"
534 #, fuzzy
535 msgid "&End                     C-PgDn"
536 msgstr "&Final        C-PgDn"
538 #, fuzzy
539 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
540 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
542 #, fuzzy
543 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
544 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
546 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
547 msgstr ""
549 #, fuzzy
550 msgid "Toggle bookmar&k               "
551 msgstr "&Alternar Marca   F3"
553 #, fuzzy
554 msgid "&Next bookmark                 "
555 msgstr "&Novo            C-n"
557 #, fuzzy
558 msgid "Pre&v bookmark                 "
559 msgstr "orde&Nar                M-t"
561 #, fuzzy
562 msgid "&Flush bookmark                "
563 msgstr "&Correio...                "
565 msgid "&Search...         F7"
566 msgstr "&Procurar         F7"
568 msgid "Search &again     F17"
569 msgstr "procurar &Novamente F17"
571 msgid "&Replace...        F4"
572 msgstr "&Substituir       F4"
574 msgid "&Go to line...            M-l"
575 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
577 #, fuzzy
578 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
579 msgstr "&Alternar Marca   F3"
581 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
582 msgstr "ir para o Colchete correspondente   M-b"
584 msgid "Find declaration      A-Enter"
585 msgstr ""
587 msgid "Back from declaration     M--"
588 msgstr ""
590 msgid "Forward to declaration    M-+"
591 msgstr ""
593 #, fuzzy
594 msgid "Encod&ing...             C-t"
595 msgstr "orde&Nar                M-t"
597 msgid "Insert &literal...       C-q"
598 msgstr "inserir &Literal...     C-q"
600 msgid "&Refresh screen          C-l"
601 msgstr "&Atualizar tela         C-l"
603 msgid "&Start record macro      C-r"
604 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
606 msgid "&Finish record macro...  C-r"
607 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
609 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
610 msgstr "&Executar macro...  C-a, TECLA"
612 msgid "Delete macr&o...            "
613 msgstr "apagar macr&O"
615 msgid "Insert &date/time           "
616 msgstr "inserir &Data/hora         "
618 msgid "Format p&aragraph        M-p"
619 msgstr "formatar p&arágrafo     M-p"
621 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
622 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
624 msgid "Sor&t...                 M-t"
625 msgstr "orde&Nar                M-t"
627 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
628 msgstr ""
631 msgid "E&xternal Formatter      F19"
632 msgstr "Formatador E&xterno   F19"
634 msgid "&Mail...                    "
635 msgstr "&Correio...                "
637 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
638 msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
640 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
641 msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica    M-$"
643 msgid "&General...  "
644 msgstr "&Geral...   "
646 msgid "&Save mode..."
647 msgstr "Modo de &gravação..."
649 #, fuzzy
650 msgid "Learn &Keys..."
651 msgstr "aprender &Teclas..."
653 #, fuzzy
654 msgid "Syntax &Highlighting..."
655 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
657 #, fuzzy
658 msgid "S&yntax file"
659 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
661 #, fuzzy
662 msgid "&Menu file"
663 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
665 #, fuzzy
666 msgid "Save setu&p"
667 msgstr "&Gravar configuração"
669 msgid " File "
670 msgstr " Arquivo "
672 msgid " Edit "
673 msgstr " Editar "
675 msgid " Sear/Repl "
676 msgstr " Proc/Subs "
678 msgid " Command "
679 msgstr " Comando "
681 msgid " Options "
682 msgstr " Opções "
684 msgid "Intuitive"
685 msgstr "Intuitivo"
687 msgid "Emacs"
688 msgstr "Emacs"
690 #, fuzzy
691 msgid "User-defined"
692 msgstr "&Personalizada:"
694 msgid "None"
695 msgstr "Nenhum"
697 msgid "Dynamic paragraphing"
698 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
700 msgid "Type writer wrap"
701 msgstr "Empacotar texto"
703 msgid "Word wrap line length: "
704 msgstr "Tamanho da linha: "
706 msgid "Tab spacing: "
707 msgstr "Tabulação : "
709 msgid "Cursor beyond end of line"
710 msgstr ""
712 #, fuzzy
713 msgid "Pers&istent selection"
714 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
716 msgid "Synta&x highlighting"
717 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
719 msgid "Visible tabs"
720 msgstr ""
722 msgid "Visible trailing spaces"
723 msgstr ""
725 #, fuzzy
726 msgid "Save file &position"
727 msgstr " Salvar arquivo "
729 msgid "Confir&m before saving"
730 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
732 msgid "Fill tabs with &spaces"
733 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
735 msgid "&Return does autoindent"
736 msgstr "&Return faz auto identação"
738 msgid "&Backspace through tabs"
739 msgstr "&Retorna através das tabulações"
741 msgid "&Fake half tabs"
742 msgstr "Meias tabulações &falsas"
744 msgid "Wrap mode"
745 msgstr "Modo Empacotado"
747 msgid "Key emulation"
748 msgstr "Emulação de teclas"
750 msgid " Editor options "
751 msgstr " Opções do editor "
753 msgid "Help"
754 msgstr "Ajuda"
756 msgid "Save"
757 msgstr "Salvar"
759 msgid "Mark"
760 msgstr "Marcar"
762 msgid "Replac"
763 msgstr "Substituir"
765 msgid "Copy"
766 msgstr "Copiar"
768 msgid "Move"
769 msgstr "Mover"
771 msgid "Delete"
772 msgstr "Excluir"
774 msgid "PullDn"
775 msgstr "Levar para baixo"
777 msgid " Load syntax file "
778 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
780 #, c-format
781 msgid ""
782 " Cannot open file %s \n"
783 " %s "
784 msgstr ""
785 " Impossível abrir arquivo %s \n"
786 " %s "
788 #, c-format
789 msgid " Error in file %s on line %d "
790 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
792 #, c-format
793 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
794 msgstr ""
796 #, c-format
797 msgid "bind: Bad key value `%s'"
798 msgstr ""
800 #, c-format
801 msgid "bind: Ehh...no key?"
802 msgstr ""
804 #, c-format
805 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
806 msgstr ""
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
810 msgstr " Comando chown "
812 #, c-format
813 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
814 msgstr ""
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
818 msgstr " Comando chown "
820 #, c-format
821 msgid "%s: fn should be 1-10"
822 msgstr ""
824 #, c-format
825 msgid "%s: fopen(): %s"
826 msgstr ""
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
830 msgstr " Comando chown "
832 #, c-format
833 msgid "%s:%d: %s"
834 msgstr ""
836 #, c-format
837 msgid "%s not found!"
838 msgstr ""
840 msgid "&Set"
841 msgstr "&Configurar"
843 msgid "S&kip"
844 msgstr "&Ignorar"
846 msgid "Set &all"
847 msgstr "Configurar &tudo"
849 msgid "owner"
850 msgstr "Dono"
852 msgid "group"
853 msgstr "grupo"
855 msgid "other"
856 msgstr "outro"
858 msgid "On"
859 msgstr "Ligado"
861 msgid "Flag"
862 msgstr "Parâmetro"
864 msgid "Mode"
865 msgstr "Modo"
867 #, c-format
868 msgid "%6d of %d"
869 msgstr "%6d de %d"
871 msgid " Chown advanced command "
872 msgstr " Comando Chown avançado"
874 #, c-format
875 msgid ""
876 " Cannot chmod \"%s\" \n"
877 " %s "
878 msgstr ""
879 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
880 " %s "
882 #, c-format
883 msgid ""
884 " Cannot chown \"%s\" \n"
885 " %s "
886 msgstr ""
887 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
888 " %s "
890 msgid "Displays the current version"
891 msgstr "Mostra a versão atual"
893 #, fuzzy
894 msgid "Print data directory"
895 msgstr "Cria um novo diretório"
897 #, fuzzy
898 msgid "Print last working directory to specified file"
899 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
901 msgid "Enables subshell support (default)"
902 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
904 msgid "Disables subshell support"
905 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
907 msgid "Log ftp dialog to specified file"
908 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
910 msgid "Set debug level"
911 msgstr ""
913 msgid "Launches the file viewer on a file"
914 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
916 msgid "Edits one file"
917 msgstr "Edita um arquivo"
919 msgid "Forces xterm features"
920 msgstr "Força recursos do xterm"
922 msgid "Disable mouse support in text version"
923 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
925 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
926 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
928 msgid "To run on slow terminals"
929 msgstr "Para execução em terminais lentos"
931 msgid "Use stickchars to draw"
932 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
934 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
935 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
937 msgid "Requests to run in black and white"
938 msgstr "Requer execução em preto e branco"
940 msgid "Request to run in color mode"
941 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
943 msgid "Specifies a color configuration"
944 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
946 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
947 #, fuzzy
948 msgid ""
949 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
950 "\n"
951 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
952 "\n"
953 "Keywords:\n"
954 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
955 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
956 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
957 "                 errdhotfocus\n"
958 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
959 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
960 "                 editlinestate\n"
961 msgstr ""
962 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
963 "\n"
964 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
965 "\n"
966 "Palavras-chave:\n"
967 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
968 "   Arquivos     : normal, selected, marked, markselect\n"
969 "   Diálogos    : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
970 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
971 "   Ajuda:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
972 "   Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
973 "core\n"
974 "\n"
975 "Cores:\n"
976 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
977 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
978 "   brightcyan, lightgray and white\n"
979 "\n"
981 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
982 msgid ""
983 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
984 "\n"
985 "Colors:\n"
986 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
987 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
988 "   brightcyan, lightgray and white\n"
989 "\n"
990 msgstr ""
992 #, fuzzy
993 msgid "Color options"
994 msgstr "Configurar Opções"
996 #, fuzzy
997 msgid "+number"
998 msgstr "Número do Inode"
1000 #, fuzzy
1001 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1002 msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
1004 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1005 msgstr ""
1007 msgid ""
1008 "\n"
1009 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1010 "to mc-devel@gnome.org\n"
1011 msgstr ""
1012 "\n"
1013 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
1014 "V')\n"
1015 "a mc-devel@gnome.org\n"
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1019 msgstr "GNU Midnight Commander"
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Main options"
1023 msgstr " Opções de painel "
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Terminal options"
1027 msgstr " Outras opções "
1029 msgid " Background process error "
1030 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
1032 msgid " Unknown error in child "
1033 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
1035 msgid " Child died unexpectedly "
1036 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
1038 msgid " Background protocol error "
1039 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
1041 msgid ""
1042 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1043 " than we can handle. \n"
1044 msgstr ""
1045 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
1046 " é possível administrar. \n"
1048 msgid "&Full file list"
1049 msgstr "Lista &Completa"
1051 msgid "&Brief file list"
1052 msgstr "Lista &Breve"
1054 msgid "&Long file list"
1055 msgstr "Lista &Longa"
1057 msgid "&User defined:"
1058 msgstr "&Personalizada:"
1060 msgid "Listing mode"
1061 msgstr "Modo de Listagem"
1063 msgid "user &Mini status"
1064 msgstr "&Mini status de usuário"
1066 msgid "&Reverse"
1067 msgstr "&Reversa"
1069 msgid "case sensi&tive"
1070 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1072 msgid "Sort order"
1073 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1075 msgid "Executable first"
1076 msgstr ""
1078 msgid " Confirmation "
1079 msgstr " Confirmação "
1081 #, fuzzy
1082 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1083 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
1085 msgid " confirm &Exit "
1086 msgstr " confirmar &Saída"
1088 msgid " confirm e&Xecute "
1089 msgstr "confirmar e&Xecução "
1091 msgid " confirm o&Verwrite "
1092 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
1094 msgid " confirm &Delete "
1095 msgstr " confirmar &Exclusão "
1097 #, fuzzy
1098 msgid "UTF-8 output"
1099 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1101 msgid "Full 8 bits output"
1102 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1104 msgid "ISO 8859-1"
1105 msgstr "ISO 8859-1"
1107 msgid "7 bits"
1108 msgstr "7 bits"
1110 msgid "F&ull 8 bits input"
1111 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1113 msgid " Display bits "
1114 msgstr " Mostrar bits "
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Other 8 bit"
1118 msgstr "Outro"
1120 msgid "Input / display codepage:"
1121 msgstr ""
1123 #, fuzzy
1124 msgid "&Select"
1125 msgstr " Selecionar "
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1129 msgstr "Modo de &gravação..."
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Use &passive mode"
1133 msgstr "Modo de &gravação..."
1135 msgid "&Use ~/.netrc"
1136 msgstr ""
1138 msgid "&Always use ftp proxy"
1139 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1141 msgid "sec"
1142 msgstr "seg"
1144 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1145 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1147 msgid "ftp anonymous password:"
1148 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1150 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1151 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1153 msgid " Virtual File System Setting "
1154 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
1156 msgid "cd"
1157 msgstr "cd"
1159 msgid "Quick cd"
1160 msgstr " cd rápido "
1162 msgid "Symbolic link filename:"
1163 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1165 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1166 msgstr ""
1167 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1168 "apontar):"
1170 msgid "Symbolic link"
1171 msgstr "Ligação Simbólica"
1173 msgid "Running "
1174 msgstr "Executando "
1176 msgid "Stopped"
1177 msgstr "Parado"
1179 msgid "&Stop"
1180 msgstr "&Parar"
1182 msgid "&Resume"
1183 msgstr "&Reiniciar"
1185 msgid "&Kill"
1186 msgstr "&Finalizar"
1188 msgid "Background Jobs"
1189 msgstr "Processos em segundo plano"
1191 msgid "Domain:"
1192 msgstr "Domínio:"
1194 msgid "Username:"
1195 msgstr " Nome de usuário:"
1197 msgid "Password:"
1198 msgstr "Senha:"
1200 #, c-format
1201 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1202 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1204 #, c-format
1205 msgid "Warning: file %s not found\n"
1206 msgstr ""
1208 msgid "7-bit ASCII"
1209 msgstr ""
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1213 msgstr ""
1214 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1215 " %s "
1217 msgid "execute/search by others"
1218 msgstr "execução/procura por outros"
1220 msgid "write by others"
1221 msgstr "escrita por outros"
1223 msgid "read by others"
1224 msgstr "leitura por outros"
1226 msgid "execute/search by group"
1227 msgstr "execução/procura por grupo"
1229 msgid "write by group"
1230 msgstr "escrita por grupo"
1232 msgid "read by group"
1233 msgstr "leitura por grupo"
1235 msgid "execute/search by owner"
1236 msgstr "execução/procura pelo dono"
1238 msgid "write by owner"
1239 msgstr "escrita pelo dono"
1241 msgid "read by owner"
1242 msgstr "leitura pelo dono"
1244 msgid "sticky bit"
1245 msgstr "bit de propriedade"
1247 msgid "set group ID on execution"
1248 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1250 msgid "set user ID on execution"
1251 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1253 msgid "C&lear marked"
1254 msgstr "Lim&peza marcada"
1256 msgid "S&et marked"
1257 msgstr "Configurar &Marcado"
1259 msgid "&Marked all"
1260 msgstr "Marcar &todos"
1262 msgid "Name"
1263 msgstr "Nome"
1265 msgid "Permissions (Octal)"
1266 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
1268 msgid "Owner name"
1269 msgstr "Nome do dono"
1271 msgid "Group name"
1272 msgstr "Nome do grupo"
1274 msgid "Use SPACE to change"
1275 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
1277 msgid "an option, ARROW KEYS"
1278 msgstr " uma opção, SETAS"
1280 msgid "to move between options"
1281 msgstr "para mover entre opções"
1283 msgid "and T or INS to mark"
1284 msgstr "e T ou INS para marcar"
1286 msgid " Permission "
1287 msgstr " Permissão "
1289 msgid "Chmod command"
1290 msgstr "Comando chmod"
1292 msgid "Set &users"
1293 msgstr "Configurar usuários"
1295 msgid "Set &groups"
1296 msgstr "COnfigurar &grupos"
1298 msgid " Name "
1299 msgstr " Nome "
1301 msgid " Owner name "
1302 msgstr " Nome do dono "
1304 msgid " Group name "
1305 msgstr " Nome do grupo "
1307 msgid " Size "
1308 msgstr " Tamanho "
1310 msgid " User name "
1311 msgstr " Nome de usuário "
1313 msgid " Chown command "
1314 msgstr " Comando chown "
1316 msgid "<Unknown user>"
1317 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1319 msgid "<Unknown group>"
1320 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1322 msgid "Files tagged, want to cd?"
1323 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1325 msgid "Cannot change directory"
1326 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1328 msgid " View file "
1329 msgstr " Ver arquivo "
1331 msgid " Filename:"
1332 msgstr " Nome do arquivo: "
1334 msgid " Filtered view "
1335 msgstr " Visualização filtrada"
1337 msgid " Filter command and arguments:"
1338 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1340 msgid "Create a new Directory"
1341 msgstr "Criar um novo diretório"
1343 msgid " Enter directory name:"
1344 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
1346 msgid " Filter "
1347 msgstr " Filtro "
1349 msgid " Set expression for filtering filenames"
1350 msgstr " Informe expressão para os filtros"
1352 msgid "&Using shell patterns"
1353 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1355 #, fuzzy
1356 msgid "&Case sensitive"
1357 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1359 #, fuzzy
1360 msgid "&Files only"
1361 msgstr "Apenas &tamanho"
1363 msgid " Select "
1364 msgstr " Selecionar "
1366 msgid " Unselect "
1367 msgstr " Cancelar seleção "
1369 msgid "Extension file edit"
1370 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1372 msgid " Which extension file you want to edit? "
1373 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1375 msgid "Highlighting groups file edit"
1376 msgstr ""
1378 #, fuzzy
1379 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1380 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1382 msgid " Compare directories "
1383 msgstr " Comparar diretórios"
1385 msgid " Select compare method: "
1386 msgstr " Selecionar método de comparação: "
1388 msgid "&Quick"
1389 msgstr "&Rápido"
1391 msgid "&Size only"
1392 msgstr "Apenas &tamanho"
1394 msgid "&Thorough"
1395 msgstr "&Através"
1397 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1398 msgstr ""
1399 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1401 msgid ""
1402 " Not an xterm or Linux console; \n"
1403 " the panels cannot be toggled. "
1404 msgstr ""
1405 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1406 " os painéis não podem ser acionados. "
1408 #, fuzzy, c-format
1409 msgid "Link %s to:"
1410 msgstr "ligar: %s"
1412 msgid " Link "
1413 msgstr " Ligação "
1415 #, c-format
1416 msgid " link: %s "
1417 msgstr "ligar: %s"
1419 #, c-format
1420 msgid " symlink: %s "
1421 msgstr " Ligação simbólica: %s"
1423 #, c-format
1424 msgid " Symlink `%s' points to: "
1425 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1427 msgid " Edit symlink "
1428 msgstr " Editar ligação simbólica "
1430 #, c-format
1431 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1432 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
1434 #, c-format
1435 msgid " edit symlink: %s "
1436 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
1438 #, fuzzy, c-format
1439 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1440 msgstr "Ligação Simbólica"
1442 #, c-format
1443 msgid " Cannot chdir to %s "
1444 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
1446 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1447 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
1449 msgid " Link to a remote machine "
1450 msgstr " Ligação para um máquina remota "
1452 msgid " FTP to machine "
1453 msgstr " FTP para máquina "
1455 #, fuzzy
1456 msgid " Shell link to machine "
1457 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1459 msgid " SMB link to machine "
1460 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1462 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1463 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
1465 msgid ""
1466 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1467 "   files on: (F1 for details)"
1468 msgstr ""
1469 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1470 "   arquivo: (F1 para detalhes)"
1472 msgid " Setup "
1473 msgstr " Configuração "
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid " Setup saved to ~/%s"
1477 msgstr "Configuração salva em ~/"
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1482 " %s "
1483 msgstr ""
1484 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
1485 " %s "
1487 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1488 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1490 msgid " The shell is already running a command "
1491 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
1493 msgid "&Unsorted"
1494 msgstr "&Desordenado"
1496 msgid "&Name"
1497 msgstr "&Nome"
1499 msgid "&Extension"
1500 msgstr "&Extensão"
1502 msgid "&Modify time"
1503 msgstr "&Hora de modificação"
1505 msgid "&Access time"
1506 msgstr "&Hora de acesso"
1508 msgid "C&Hange time"
1509 msgstr "&Hora de mudança"
1511 msgid "&Size"
1512 msgstr "&Tamanho"
1514 msgid "&Inode"
1515 msgstr "&Inode"
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Cannot read directory contents"
1519 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1521 msgid ""
1522 " The Commander can't change to the directory that \n"
1523 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1524 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1525 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1526 msgstr ""
1527 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
1528 " que o interpretador aponta.  Talvez ele tenha \n"
1529 " sido pagado, ou um comando de\n"
1530 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
1532 #, c-format
1533 msgid "Press any key to continue..."
1534 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
1536 #, c-format
1537 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1538 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1540 #, c-format
1541 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1542 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 " Cannot create temporary command file \n"
1547 " %s "
1548 msgstr ""
1549 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
1550 " %s "
1552 msgid " Parameter "
1553 msgstr " Parâmetro "
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid " %s%s file error"
1557 msgstr " erro de arquivo "
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid ""
1561 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1562 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1563 "Commander package."
1564 msgstr ""
1565 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
1566 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
1567 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
1568 "Midnight Commander ou baixe de\n"
1569 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
1571 #, fuzzy, c-format
1572 msgid " ~/%s file error "
1573 msgstr " erro de arquivo "
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1578 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1579 "it."
1580 msgstr ""
1582 msgid " Copy "
1583 msgstr "Copiar"
1585 msgid " Move "
1586 msgstr " Mover "
1588 msgid " Delete "
1589 msgstr " Apagar "
1591 msgid " Cannot make the hardlink "
1592 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1597 " %s "
1598 msgstr ""
1599 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
1600 " %s "
1602 msgid ""
1603 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1604 "\n"
1605 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1606 msgstr ""
1607 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis  entre sistemas de arquivo "
1608 "não locais: \n"
1609 "\n"
1610 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1615 " %s "
1616 msgstr ""
1617 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
1618 " %s "
1620 msgid "&Abort"
1621 msgstr "C&Ancelar"
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1626 " %s "
1627 msgstr ""
1628 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
1629 " %s "
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1634 " %s "
1635 msgstr ""
1636 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
1637 " %s "
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid ""
1641 " `%s' \n"
1642 " and \n"
1643 " `%s' \n"
1644 " are the same file "
1645 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1650 " %s "
1651 msgstr ""
1652 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
1653 " %s "
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1658 " %s "
1659 msgstr ""
1660 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
1661 " %s "
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1666 " %s "
1667 msgstr ""
1668 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
1669 " %s "
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1674 " %s "
1675 msgstr ""
1676 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
1677 " %s "
1679 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1680 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1685 " %s "
1686 msgstr ""
1687 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1688 " %s "
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1693 " %s "
1694 msgstr ""
1695 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
1696 " %s "
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1701 " %s "
1702 msgstr ""
1703 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1704 " %s "
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1709 " %s "
1710 msgstr ""
1711 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
1712 " %s "
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1717 " %s "
1718 msgstr ""
1719 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
1720 " %s "
1722 msgid "(stalled)"
1723 msgstr "(parado)"
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1728 " %s "
1729 msgstr ""
1730 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
1731 " %s "
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1736 " %s "
1737 msgstr ""
1738 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
1739 " %s "
1741 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1742 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
1744 msgid "&Delete"
1745 msgstr "&Apagar"
1747 msgid "&Keep"
1748 msgstr "&Manter"
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1753 " %s "
1754 msgstr ""
1755 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
1756 " %s "
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1761 " %s "
1762 msgstr ""
1763 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
1764 " %s "
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1769 " `%s' "
1770 msgstr ""
1771 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
1772 " `%s' "
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1777 " %s "
1778 msgstr ""
1779 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
1780 " %s "
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1785 " %s "
1786 msgstr ""
1787 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
1788 " %s "
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1793 " %s "
1794 msgstr ""
1795 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
1796 " %s "
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1801 " %s "
1802 msgstr ""
1803 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1804 " %s "
1806 #, c-format
1807 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1808 msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1813 " %s "
1814 msgstr ""
1815 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
1816 " %s "
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1821 " %s "
1822 msgstr ""
1823 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1824 " %s "
1826 #, fuzzy, c-format
1827 msgid ""
1828 " `%s' \n"
1829 " and \n"
1830 " `%s' \n"
1831 " are the same directory "
1832 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
1834 #, c-format
1835 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1836 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
1838 #, c-format
1839 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1840 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1845 " %s "
1846 msgstr ""
1847 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
1848 " %s "
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1853 " %s "
1854 msgstr ""
1855 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1856 " %s "
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1861 " %s "
1862 msgstr ""
1863 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
1864 " %s "
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Directory scanning"
1868 msgstr "Caminho do diretório"
1870 msgid "1Copy"
1871 msgstr "1Copiar"
1873 msgid "1Move"
1874 msgstr "1Mover"
1876 msgid "1Delete"
1877 msgstr "1Apagar"
1879 #, no-c-format
1880 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1881 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1883 #, no-c-format
1884 msgid "%o %d %f%m"
1885 msgstr "%o %d %f%m"
1887 msgid "file"
1888 msgstr "arquivo"
1890 msgid "files"
1891 msgstr "arquivos"
1893 msgid "directory"
1894 msgstr "diretório"
1896 msgid "directories"
1897 msgstr "diretórios"
1899 msgid "files/directories"
1900 msgstr "arquivos/diretórios"
1902 msgid " with source mask:"
1903 msgstr " com máscara de origem:"
1905 msgid " to:"
1906 msgstr " para:"
1908 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1909 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
1911 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1912 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
1914 msgid "&Retry"
1915 msgstr "&Tentar Novamente"
1917 msgid ""
1918 "\n"
1919 "   Directory not empty.   \n"
1920 "   Delete it recursively? "
1921 msgstr ""
1922 "\n"
1923 "   Diretório não está vazio.   \n"
1924 "   Apagar recursivamente? "
1926 msgid ""
1927 "\n"
1928 "   Background process: Directory not empty \n"
1929 "   Delete it recursively? "
1930 msgstr ""
1931 "\n"
1932 "   Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
1933 "   Apagar recursivamente? "
1935 msgid " Delete: "
1936 msgstr "Apagar: "
1938 msgid "Non&e"
1939 msgstr "&Nenhum"
1941 #, c-format
1942 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1943 msgstr ""
1945 #, c-format
1946 msgid "%.2f MB/s"
1947 msgstr ""
1949 #, c-format
1950 msgid "%.2f KB/s"
1951 msgstr ""
1953 #, c-format
1954 msgid "%ld B/s"
1955 msgstr ""
1957 msgid "File"
1958 msgstr "Arquivo"
1960 msgid "Count"
1961 msgstr "Total"
1963 msgid "Bytes"
1964 msgstr "Bytes"
1966 msgid "Source"
1967 msgstr "Origem"
1969 msgid "Target"
1970 msgstr "Destino"
1972 msgid "Deleting"
1973 msgstr "Apagando"
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Target file already exists!"
1977 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "Source date: %s, size %llu"
1981 msgstr "Origem: data %s, tamanho %llu"
1983 #, fuzzy, c-format
1984 msgid "Target date: %s, size %llu"
1985 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %llu"
1987 #, fuzzy, c-format
1988 msgid "Source date: %s, size %u"
1989 msgstr "Origem: data %s, tamanho %u"
1991 #, fuzzy, c-format
1992 msgid "Target date: %s, size %u"
1993 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %u"
1995 msgid "If &size differs"
1996 msgstr "se &Tamanho for diferente"
1998 msgid "&Update"
1999 msgstr "&Atualizar"
2001 msgid "Overwrite all targets?"
2002 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2004 msgid "&Reget"
2005 msgstr "&Obter novamente"
2007 msgid "A&ppend"
2008 msgstr "A&dicionar"
2010 msgid "Overwrite this target?"
2011 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2013 msgid " File exists "
2014 msgstr " O arquivo existe "
2016 msgid " Background process: File exists "
2017 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
2019 msgid "&Background"
2020 msgstr "&Segundo plano"
2022 msgid "&Stable Symlinks"
2023 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2025 #, fuzzy
2026 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2027 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
2029 msgid "preserve &Attributes"
2030 msgstr "preservar &Atributos"
2032 msgid "follow &Links"
2033 msgstr "seguir &Ligações"
2035 msgid "to:"
2036 msgstr "para:"
2038 #, fuzzy, c-format
2039 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2040 msgstr ""
2041 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2042 " %s "
2044 msgid "&Suspend"
2045 msgstr "&Suspender"
2047 msgid "Con&tinue"
2048 msgstr "Con&tinuar"
2050 msgid "&Chdir"
2051 msgstr "Alterar &Diretório"
2053 msgid "&Again"
2054 msgstr "&Novamente"
2056 msgid "&Quit"
2057 msgstr "&Encerrar"
2059 msgid "Pane&lize"
2060 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2062 msgid "&View - F3"
2063 msgstr "&Ver - F3"
2065 msgid "&Edit - F4"
2066 msgstr "&Editar - F4"
2068 #, c-format
2069 msgid "Found: %ld"
2070 msgstr ""
2072 #, fuzzy
2073 msgid " Malformed regular expression "
2074 msgstr " Expressão regular incorreta "
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Cas&e sensitive"
2078 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2080 msgid "&Find recursively"
2081 msgstr ""
2083 msgid "S&kip hidden"
2084 msgstr ""
2086 msgid "&All charsets"
2087 msgstr ""
2089 #, fuzzy
2090 msgid "Case sens&itive"
2091 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Re&gular expression"
2095 msgstr "E&xpressão Regular"
2097 msgid "Fir&st hit"
2098 msgstr ""
2100 msgid "All cha&rsets"
2101 msgstr ""
2103 msgid "&Tree"
2104 msgstr "&Árvore"
2106 msgid "Find File"
2107 msgstr "Procurar arquivo"
2109 #, fuzzy
2110 msgid "Content:"
2111 msgstr "Conteúdo:"
2113 #, fuzzy
2114 msgid "File name:"
2115 msgstr "Nome do arquivo:"
2117 msgid "Start at:"
2118 msgstr "Iniciar em:"
2120 #, c-format
2121 msgid "Grepping in %s"
2122 msgstr "Localizando em %s"
2124 msgid "Finished"
2125 msgstr "Terminado"
2127 #, c-format
2128 msgid "Searching %s"
2129 msgstr "Examinando %s"
2131 msgid "Searching"
2132 msgstr "Procurando"
2134 msgid " Help file format error\n"
2135 msgstr " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
2137 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2138 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
2140 #, c-format
2141 msgid " Cannot find node %s in help file "
2142 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
2144 msgid "Index"
2145 msgstr "Índice"
2147 msgid "Prev"
2148 msgstr "Ant"
2150 msgid "&Move"
2151 msgstr "&Mover"
2153 msgid "&Remove"
2154 msgstr "&Remover"
2156 msgid "&Append"
2157 msgstr "&Adicionar"
2159 msgid "&Insert"
2160 msgstr "&Inserir"
2162 msgid "New &Entry"
2163 msgstr "Nova &Entrada"
2165 msgid "New &Group"
2166 msgstr "Novo &Grupo"
2168 msgid "&Up"
2169 msgstr "&Acima"
2171 msgid "&Add current"
2172 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2174 #, fuzzy
2175 msgid "&Refresh"
2176 msgstr "&Reversa"
2178 msgid "Fr&ee VFSs now"
2179 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2181 msgid "Change &To"
2182 msgstr "Mudar &Para"
2184 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2185 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2187 msgid "Active VFS directories"
2188 msgstr "Ativar diretório VFS"
2190 msgid "Directory hotlist"
2191 msgstr "Lista de diretório "
2193 msgid " Directory path "
2194 msgstr " Caminho do diretório "
2196 msgid " Directory label "
2197 msgstr " Descrição do diretório "
2199 #, fuzzy, c-format
2200 msgid "Moving %s"
2201 msgstr "Movendo "
2203 msgid "New hotlist entry"
2204 msgstr "Nova entrada na lista "
2206 msgid "Directory label"
2207 msgstr " Descrição do diretório"
2209 msgid "Directory path"
2210 msgstr "Caminho do diretório"
2212 msgid " New hotlist group "
2213 msgstr " Novo grupo de listas "
2215 msgid "Name of new group"
2216 msgstr "Nome do novo grupo"
2218 #, c-format
2219 msgid "Label for \"%s\":"
2220 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2222 msgid " Add to hotlist "
2223 msgstr " Adicionar à lista "
2225 msgid " Remove: "
2226 msgstr " Remover: "
2228 msgid ""
2229 "\n"
2230 " Are you sure you want to remove this entry?"
2231 msgstr ""
2233 msgid ""
2234 "\n"
2235 " Group not empty.\n"
2236 " Remove it?"
2237 msgstr ""
2238 "\n"
2239 " Grupo não está vazio.\n"
2240 " Remover ?"
2242 msgid " Top level group "
2243 msgstr " Grupo de primeiro nível"
2245 msgid " Hotlist Load "
2246 msgstr " Carregar Lista"
2248 #, fuzzy, c-format
2249 msgid ""
2250 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2251 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
2253 #, c-format
2254 msgid "Midnight Commander %s"
2255 msgstr "Midnight commander %s"
2257 #, c-format
2258 msgid "File:       %s"
2259 msgstr "Arquivo:   %s"
2261 #, fuzzy, c-format
2262 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2263 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2265 msgid "No node information"
2266 msgstr "Sem informação de nó"
2268 #, fuzzy, c-format
2269 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2270 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2272 msgid "No space information"
2273 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2275 #, c-format
2276 msgid "Type:      %s "
2277 msgstr "Tipo:     %s "
2279 msgid "non-local vfs"
2280 msgstr "vfs não local"
2282 #, c-format
2283 msgid "Device:    %s"
2284 msgstr "Dispositivo:  %s"
2286 #, c-format
2287 msgid "Filesystem: %s"
2288 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2290 #, c-format
2291 msgid "Accessed:  %s"
2292 msgstr "Acessado: %s"
2294 #, c-format
2295 msgid "Modified:  %s"
2296 msgstr "Modificado: %s"
2298 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2299 #, fuzzy, c-format
2300 msgid "Status:    %s"
2301 msgstr "Criado: %s"
2303 #, c-format
2304 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2305 msgstr ""
2307 #, fuzzy, c-format
2308 msgid "Size:      %s"
2309 msgstr "Tamanho:   "
2311 #, fuzzy, c-format
2312 msgid " (%ld block)"
2313 msgid_plural " (%ld blocks)"
2314 msgstr[0] " (%ld blocos)"
2315 msgstr[1] " (%ld blocos)"
2317 #, c-format
2318 msgid "Owner:     %s/%s"
2319 msgstr "Dono:    %s/%s"
2321 #, c-format
2322 msgid "Links:     %d"
2323 msgstr "Ligações:    %d"
2325 #, c-format
2326 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2327 msgstr "Modo:     %s (%04o)"
2329 #, c-format
2330 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2331 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2333 msgid "File:       None"
2334 msgstr "Arquivo:   Nenhum"
2336 msgid "&Vertical"
2337 msgstr "&Vertical"
2339 msgid "&Horizontal"
2340 msgstr "&Horizontal"
2342 msgid "show free sp&Ace"
2343 msgstr ""
2345 #, fuzzy
2346 msgid "&Xterm window title"
2347 msgstr "Dicas do &Xterm"
2349 msgid "h&Intbar visible"
2350 msgstr "D&Icas visíveis"
2352 msgid "&Keybar visible"
2353 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2355 msgid "command &Prompt"
2356 msgstr "&Indicador de Comando"
2358 msgid "show &Mini status"
2359 msgstr "mostrar &Mini status"
2361 msgid "menu&Bar visible"
2362 msgstr "&Barra de menu visível"
2364 msgid "&Equal split"
2365 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2367 msgid "pe&Rmissions"
2368 msgstr "per&Rmissões"
2370 msgid "&File types"
2371 msgstr "Tipo de &Arquivos"
2373 msgid " Panel split "
2374 msgstr " Dividir painel "
2376 msgid " Highlight... "
2377 msgstr " Destacar... "
2379 msgid " Other options "
2380 msgstr " Outras opções "
2382 msgid "output lines"
2383 msgstr "linhas de saída"
2385 msgid "Layout"
2386 msgstr "Disposição"
2388 msgid "Learn keys"
2389 msgstr "Aprender teclas"
2391 msgid " Teach me a key "
2392 msgstr " Ensinar uma tecla "
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Please press the %s\n"
2397 "and then wait until this message disappears.\n"
2398 "\n"
2399 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2400 "next to its button.\n"
2401 "\n"
2402 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2403 "and wait as well."
2404 msgstr ""
2405 "Por favor, pressione %s\n"
2406 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
2407 "\n"
2408 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
2409 "próximo ao botão.\n"
2410 "\n"
2411 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
2412 "e aguarde."
2414 msgid " Cannot accept this key "
2415 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
2417 #, c-format
2418 msgid " You have entered \"%s\""
2419 msgstr " Você digitou \"%s\""
2421 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2422 msgid "OK"
2423 msgstr "OK"
2425 msgid ""
2426 "It seems that all your keys already\n"
2427 "work fine. That's great."
2428 msgstr ""
2429 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
2430 "adequadamente. OK!"
2432 msgid "&Discard"
2433 msgstr "&Descartar"
2435 msgid ""
2436 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2437 "All your keys work well."
2438 msgstr ""
2439 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
2440 "todas as teclas funcionam bem."
2442 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2443 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
2445 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2446 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
2448 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2449 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
2451 msgid " The Midnight Commander "
2452 msgstr " O Midnight Commander"
2454 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2455 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
2457 msgid "&Listing mode..."
2458 msgstr "Modo de &Listagem"
2460 msgid "&Quick view     C-x q"
2461 msgstr "Vista &rápida  C-x q"
2463 msgid "&Info           C-x i"
2464 msgstr "&Info           C-x i"
2466 msgid "&Sort order..."
2467 msgstr "&Ordem..."
2469 msgid "&Filter..."
2470 msgstr "&Filtro..."
2472 msgid "&Encoding...    C-t"
2473 msgstr ""
2475 msgid "&Network link..."
2476 msgstr "Ligação de &Rede..."
2478 msgid "FT&P link..."
2479 msgstr "Ligação FT&P..."
2481 #, fuzzy
2482 msgid "S&hell link..."
2483 msgstr "Ligação SM&B..."
2485 msgid "SM&B link..."
2486 msgstr "Ligação SM&B..."
2488 msgid "&Rescan         C-r"
2489 msgstr "&Atualizar     C-r"
2491 msgid "&View               F3"
2492 msgstr "&Visão             F3"
2494 msgid "Vie&w file...         "
2495 msgstr "V&er arquivo...      "
2497 msgid "&Filtered view     M-!"
2498 msgstr "Visualização filtrada M-!"
2500 msgid "&Edit               F4"
2501 msgstr "&Editar            F4"
2503 msgid "&Copy               F5"
2504 msgstr "&Copiar            F5"
2506 msgid "c&Hmod           C-x c"
2507 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2509 msgid "&Link            C-x l"
2510 msgstr "&Ligação        C-x l"
2512 msgid "&SymLink         C-x s"
2513 msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
2515 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2516 msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
2518 msgid "ch&Own           C-x o"
2519 msgstr "ch&Own           C-x o"
2521 msgid "&Advanced chown       "
2522 msgstr "chown &Avançado      "
2524 msgid "&Rename/Move        F6"
2525 msgstr "Renomear/&Mover    F6"
2527 msgid "&Mkdir              F7"
2528 msgstr "&Mkdir              F7"
2530 msgid "&Delete             F8"
2531 msgstr "&Apagar            F8"
2533 msgid "&Quick cd          M-c"
2534 msgstr " cd &Rápido        M-c"
2536 msgid "select &Group      M-+"
2537 msgstr "selecionar &Grupo M-+"
2539 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2540 msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
2542 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2543 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
2545 msgid "e&Xit              F10"
2546 msgstr "S&Air             F10"
2548 msgid "&User menu          F2"
2549 msgstr "Menu de &Usuário   F2"
2551 msgid "&Directory tree"
2552 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2554 msgid "&Find file            M-?"
2555 msgstr "&Localizar arquivo   M-?"
2557 msgid "s&Wap panels          C-u"
2558 msgstr "T&Rocar Painéis      C-u"
2560 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2561 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
2563 msgid "&Compare directories  C-x d"
2564 msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
2566 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2567 msgstr "Painéis e&xternos    c-x !"
2569 msgid "show directory s&Izes"
2570 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
2572 #, fuzzy
2573 msgid "Command &history      M-h"
2574 msgstr " Histórico de comandos "
2576 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2577 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
2579 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2580 msgstr "&Ativar lista VFS     C-x a"
2582 msgid "&Background jobs      C-x j"
2583 msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
2585 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2586 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2588 msgid "&Listing format edit"
2589 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2591 msgid "Edit &extension file"
2592 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2594 msgid "Edit &menu file"
2595 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2597 msgid "Edit &highlighting group file"
2598 msgstr ""
2600 msgid "&Configuration..."
2601 msgstr "&Configuração"
2603 msgid "&Layout..."
2604 msgstr "&Layout..."
2606 msgid "c&Onfirmation..."
2607 msgstr "c&Onfirmação..."
2609 msgid "&Display bits..."
2610 msgstr "&Mostrar Bits..."
2612 msgid "learn &Keys..."
2613 msgstr "aprender &Teclas..."
2615 msgid "&Virtual FS..."
2616 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2618 msgid "&Save setup"
2619 msgstr "&Gravar configuração"
2621 msgid " &Above "
2622 msgstr " &Acima "
2624 msgid " &Left "
2625 msgstr " &Esquerda "
2627 msgid " &File "
2628 msgstr " &Arquivo "
2630 msgid " &Command "
2631 msgstr " &Comandos "
2633 msgid " &Options "
2634 msgstr " &Opções "
2636 msgid " &Below "
2637 msgstr " &Abaixo "
2639 msgid " &Right "
2640 msgstr " &Direita "
2642 msgid " Information "
2643 msgstr " Informação "
2645 msgid ""
2646 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2647 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2648 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2649 " the details.                                           "
2650 msgstr ""
2651 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
2652 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
2653 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
2654 " manual para ver os detalhes.                             "
2656 msgid "Menu"
2657 msgstr "Menu"
2659 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2660 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
2662 msgid "&Fix it"
2663 msgstr ""
2665 msgid "don't ask again"
2666 msgstr ""
2668 msgid ""
2669 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2670 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2671 "does not match one set via locale. \n"
2672 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2673 "to set locale default.\n"
2674 "\n"
2675 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2676 msgstr ""
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid "Cannot create %s directory"
2680 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2682 msgid "safe de&Lete"
2683 msgstr "E&Liminação segura"
2685 msgid "cd follows lin&Ks"
2686 msgstr "cd segue ligação"
2688 msgid "L&ynx-like motion"
2689 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
2691 msgid "rotatin&G dash"
2692 msgstr "Hífen &Giratório"
2694 msgid "co&Mplete: show all"
2695 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
2697 msgid "&Use internal view"
2698 msgstr "&Usar visualizador interno"
2700 msgid "use internal ed&It"
2701 msgstr "Usar editor interno"
2703 msgid "auto m&Enus"
2704 msgstr "auto m&Enus"
2706 msgid "&Auto save setup"
2707 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
2709 msgid "shell &Patterns"
2710 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
2712 msgid "Compute &Totals"
2713 msgstr "Calcular Totais"
2715 msgid "&Verbose operation"
2716 msgstr "Mostrar P&rogresso"
2718 msgid "Mkdir autoname"
2719 msgstr ""
2721 msgid "&Fast dir reload"
2722 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
2724 msgid "mi&X all files"
2725 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
2727 msgid "&Drop down menus"
2728 msgstr "Menus &Suspensos"
2730 msgid "ma&Rk moves down"
2731 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
2733 msgid "show &Hidden files"
2734 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
2736 msgid "show &Backup files"
2737 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
2739 msgid "Use SI si&ze units"
2740 msgstr ""
2742 msgid "&Never"
2743 msgstr "&Nunca"
2745 msgid "on dumb &Terminals"
2746 msgstr "em &Terminais burros"
2748 msgid "Alwa&ys"
2749 msgstr "Sem&pre"
2751 msgid " Panel options "
2752 msgstr " Opções de painel "
2754 msgid " Pause after run... "
2755 msgstr " Pausa após executar... "
2757 msgid "Configure options"
2758 msgstr "Configurar Opções"
2760 msgid "&Add new"
2761 msgstr "&Adicionar Novo"
2763 msgid "External panelize"
2764 msgstr "Painéis externos"
2766 msgid "Command"
2767 msgstr "Comando"
2769 msgid "Other command"
2770 msgstr "Outro comando"
2772 msgid " Add to external panelize "
2773 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
2775 msgid " Enter command label: "
2776 msgstr " Informe o título do comando: "
2778 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2779 msgstr " Impossível executar painéis externos quando  em um diretório local"
2781 msgid "Find rejects after patching"
2782 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2784 msgid "Find *.orig after patching"
2785 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
2787 msgid "Find SUID and SGID programs"
2788 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
2790 msgid "Cannot invoke command."
2791 msgstr "Impossível executar comando"
2793 msgid "Pipe close failed"
2794 msgstr "Falha ao fechar conector"
2796 msgid "[dev]"
2797 msgstr ""
2799 msgid "UP--DIR"
2800 msgstr "UP--DIR"
2802 msgid "SYMLINK"
2803 msgstr ""
2805 msgid "SUB-DIR"
2806 msgstr "SUB-DIR"
2808 msgid "Size"
2809 msgstr "Tamanho"
2811 msgid "MTime"
2812 msgstr "Modificado"
2814 msgid "ATime"
2815 msgstr "Acessado"
2817 msgid "CTime"
2818 msgstr "Criado"
2820 msgid "Permission"
2821 msgstr "Permissão"
2823 msgid "Perm"
2824 msgstr "Perm"
2826 msgid "Nl"
2827 msgstr "Nl"
2829 msgid "Inode"
2830 msgstr "Inode"
2832 msgid "UID"
2833 msgstr "UID"
2835 msgid "GID"
2836 msgstr "GID"
2838 msgid "Owner"
2839 msgstr "Dono"
2841 msgid "Group"
2842 msgstr "Grupo"
2844 msgid "<readlink failed>"
2845 msgstr "<erro ao ler ligação>"
2847 #, fuzzy, c-format
2848 msgid "%s byte"
2849 msgid_plural "%s bytes"
2850 msgstr[0] "%s bytes"
2851 msgstr[1] "%s bytes"
2853 #, fuzzy, c-format
2854 msgid "%s in %d file"
2855 msgid_plural "%s in %d files"
2856 msgstr[0] "%s bytes em %d arquivo"
2857 msgstr[1] "%s bytes em %d arquivo"
2859 #, fuzzy
2860 msgid "Unknown tag on display format: "
2861 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
2863 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2864 msgstr ""
2865 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
2867 msgid " Do you really want to execute? "
2868 msgstr " Você quer realmente executar? "
2870 msgid "View"
2871 msgstr "Visualizar"
2873 msgid "Edit"
2874 msgstr "Editar"
2876 msgid "RenMov"
2877 msgstr "RenMov"
2879 msgid "Mkdir"
2880 msgstr "Mkdir"
2882 msgid " Not implemented yet "
2883 msgstr ""
2885 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2886 msgstr ""
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid " Invalid token number %d "
2890 msgstr " Máscara de destino inválida "
2892 #, fuzzy
2893 msgid "Normal"
2894 msgstr "Formatar"
2896 msgid "&Regular expression"
2897 msgstr "E&xpressão Regular"
2899 msgid "Hexadecimal"
2900 msgstr ""
2902 msgid "Wildcard search"
2903 msgstr ""
2905 msgid "Choose codepage"
2906 msgstr ""
2908 msgid "-  < No translation >"
2909 msgstr ""
2911 msgid ""
2912 "GNU Midnight Commander is already\n"
2913 "running on this terminal.\n"
2914 "Subshell support will be disabled."
2915 msgstr ""
2917 #, c-format
2918 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2919 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
2921 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2922 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo.  Encerrar mesmo assim? "
2924 #, c-format
2925 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2926 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
2928 msgid "With builtin Editor\n"
2929 msgstr "Com Editor embutido\n"
2931 #, fuzzy
2932 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2933 msgstr "instalado no sistema"
2935 msgid "with terminfo database"
2936 msgstr ""
2938 #, fuzzy
2939 msgid "Using the ncurses library"
2940 msgstr "a biblioteca ncurses"
2942 #, fuzzy
2943 msgid "Using the ncursesw library"
2944 msgstr "a biblioteca ncurses"
2947 #, fuzzy
2948 msgid "With optional subshell support"
2949 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
2952 #, fuzzy
2953 msgid "With subshell support as default"
2954 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
2957 msgid "With support for background operations\n"
2958 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
2961 #, fuzzy
2962 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2963 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
2966 #, fuzzy
2967 msgid "With mouse support on xterm\n"
2968 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
2971 #, fuzzy
2972 msgid "With support for X11 events\n"
2973 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
2975 msgid "With internationalization support\n"
2976 msgstr ""
2978 msgid "With multiple codepages support\n"
2979 msgstr ""
2982 #, c-format
2983 msgid "Virtual File System:"
2984 msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2989 "%s\n"
2990 msgstr ""
2991 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
2992 "%s\n"
2994 #, c-format
2995 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2996 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
2998 #, c-format
2999 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3000 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 " Cannot stat the destination \n"
3005 " %s "
3006 msgstr ""
3007 " Não foi possível testar o destino \n"
3008 " %s "
3010 #, c-format
3011 msgid "  Delete %s?  "
3012 msgstr " Apagar %s? "
3014 msgid "Static"
3015 msgstr "Estático"
3017 msgid "Dynamc"
3018 msgstr "Dinâmico"
3020 msgid "Rescan"
3021 msgstr "Reexaminar"
3023 msgid "Forget"
3024 msgstr "Esqueça"
3026 msgid "Rmdir"
3027 msgstr "Rmdir"
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "Cannot write to the %s file:\n"
3032 "%s\n"
3033 msgstr ""
3034 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3035 "%s\n"
3037 msgid "Function key 1"
3038 msgstr "Tecla de função 1"
3040 msgid "Function key 2"
3041 msgstr "Tecla de função 2"
3043 msgid "Function key 3"
3044 msgstr "Tecla de função 3"
3046 msgid "Function key 4"
3047 msgstr "Tecla de função 4"
3049 msgid "Function key 5"
3050 msgstr "Tecla de função 5"
3052 msgid "Function key 6"
3053 msgstr "Tecla de função 6"
3055 msgid "Function key 7"
3056 msgstr "Tecla de função 7"
3058 msgid "Function key 8"
3059 msgstr "Tecla de função 8"
3061 msgid "Function key 9"
3062 msgstr "Tecla de função 9"
3064 msgid "Function key 10"
3065 msgstr "Tecla de função 10"
3067 msgid "Function key 11"
3068 msgstr "Tecla de função 11"
3070 msgid "Function key 12"
3071 msgstr "Tecla de função 12"
3073 msgid "Function key 13"
3074 msgstr "Tecla de função 13"
3076 msgid "Function key 14"
3077 msgstr "Tecla de função 14"
3079 msgid "Function key 15"
3080 msgstr "Tecla de função 15"
3082 msgid "Function key 16"
3083 msgstr "Tecla de função 16"
3085 msgid "Function key 17"
3086 msgstr "Tecla de função 17"
3088 msgid "Function key 18"
3089 msgstr "Tecla de função 18"
3091 msgid "Function key 19"
3092 msgstr "Tecla de função 19"
3094 msgid "Function key 20"
3095 msgstr "Tecla de função 20"
3097 msgid "Backspace key"
3098 msgstr "Retrocesso"
3100 msgid "End key"
3101 msgstr "Tecla de Fim"
3103 msgid "Up arrow key"
3104 msgstr "Seta acima"
3106 msgid "Down arrow key"
3107 msgstr "Seta abaixo"
3109 msgid "Left arrow key"
3110 msgstr "Seta esquerda"
3112 msgid "Right arrow key"
3113 msgstr "Seta direita"
3115 msgid "Home key"
3116 msgstr "Tecla Home"
3118 msgid "Page Down key"
3119 msgstr "Página Abaixo"
3121 msgid "Page Up key"
3122 msgstr "Página Acima"
3124 msgid "Insert key"
3125 msgstr "Tecla de Inserção"
3127 msgid "Delete key"
3128 msgstr "Tecla de Apagar"
3130 msgid "Completion/M-tab"
3131 msgstr "Complemento/M-tab"
3133 msgid "+ on keypad"
3134 msgstr "+ no teclado numérico"
3136 msgid "- on keypad"
3137 msgstr "- no teclado numérico"
3139 msgid "* on keypad"
3140 msgstr "* no teclado numérico"
3142 msgid "Left arrow keypad"
3143 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
3145 msgid "Right arrow keypad"
3146 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
3148 msgid "Up arrow keypad"
3149 msgstr "seta acima no teclado numérico"
3151 msgid "Down arrow keypad"
3152 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
3154 msgid "Home on keypad"
3155 msgstr "Home no teclado numérico"
3157 msgid "End on keypad"
3158 msgstr "End no teclado numérico"
3160 msgid "Page Down keypad"
3161 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
3163 msgid "Page Up keypad"
3164 msgstr "Página acima no teclado numérico"
3166 msgid "Insert on keypad"
3167 msgstr "Insert no teclado numérico"
3169 msgid "Delete on keypad"
3170 msgstr "Apagar no teclado numérico"
3172 msgid "Enter on keypad"
3173 msgstr "Enter no teclado numérico"
3175 #, fuzzy
3176 msgid "Tab on keypad"
3177 msgstr "+ no teclado numérico"
3179 #, fuzzy
3180 msgid "Space on keypad"
3181 msgstr "Barra no teclado numérico"
3183 msgid "Slash on keypad"
3184 msgstr "Barra no teclado numérico"
3186 msgid "NumLock on keypad"
3187 msgstr "NumLock no teclado numérico"
3189 msgid "Ctrl"
3190 msgstr ""
3192 msgid "Alt"
3193 msgstr ""
3195 msgid "Shift"
3196 msgstr ""
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3201 "Check the TERM environment variable.\n"
3202 msgstr ""
3204 msgid " Format error on file Extensions File "
3205 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
3207 #, fuzzy, c-format
3208 msgid " The %%var macro has no default "
3209 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
3211 #, fuzzy, c-format
3212 msgid " The %%var macro has no variable "
3213 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
3215 msgid " Debug "
3216 msgstr " Depurar "
3218 msgid " ERROR: "
3219 msgstr " ERRO: "
3221 msgid " True:  "
3222 msgstr " Verdadeiro: "
3224 msgid " False: "
3225 msgstr " Falso: "
3227 msgid " Warning -- ignoring file "
3228 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3233 "Using it may compromise your security"
3234 msgstr ""
3235 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3236 "ser escrito por todos.\n"
3237 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3239 #, c-format
3240 msgid " No suitable entries found in %s "
3241 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
3243 msgid " User menu "
3244 msgstr " Menu de usuário "
3246 msgid "%b %e  %Y"
3247 msgstr "%b %e  %Y"
3249 msgid "%b %e %H:%M"
3250 msgstr "%b %e %H:%M"
3252 #, fuzzy, c-format
3253 msgid "%s is not a directory\n"
3254 msgstr "Cria um novo diretório"
3256 #, c-format
3257 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3258 msgstr ""
3260 #, fuzzy, c-format
3261 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3262 msgstr ""
3263 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
3264 " %s "
3266 #, fuzzy, c-format
3267 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3268 msgstr ""
3269 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
3270 " %s "
3272 #, c-format
3273 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3274 msgstr ""
3276 #, c-format
3277 msgid "Temporary files will not be created\n"
3278 msgstr ""
3280 msgid " Pipe failed "
3281 msgstr " Conector falhou"
3283 msgid " Dup failed "
3284 msgstr " dup falhou"
3286 #, fuzzy, c-format
3287 msgid ""
3288 " The current line number is %lld.\n"
3289 " Enter the new line number:"
3290 msgstr ""
3291 " O número de linha atual é %d.\n"
3292 " Informe o número da nova linha:"
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid ""
3296 " The current address is %s.\n"
3297 " Enter the new address:"
3298 msgstr ""
3299 " O número de linha atual é %d.\n"
3300 " Informe o número da nova linha:"
3302 msgid " Goto Address "
3303 msgstr " Ir Para o endereço "
3305 #, fuzzy
3306 msgid " Invalid address "
3307 msgstr " Senha inválida "
3309 #, fuzzy
3310 msgid " Cannot spawn child process "
3311 msgstr " Impossível trocar programa filho "
3313 msgid "Empty output from child filter"
3314 msgstr ""
3316 msgid "ButtonBar|Help"
3317 msgstr ""
3319 msgid "ButtonBar|Quit"
3320 msgstr ""
3322 msgid "ButtonBar|Ascii"
3323 msgstr ""
3325 msgid "ButtonBar|Hex"
3326 msgstr ""
3328 msgid "ButtonBar|Goto"
3329 msgstr ""
3331 msgid "ButtonBar|Line"
3332 msgstr ""
3334 msgid "ButtonBar|View"
3335 msgstr ""
3337 msgid "ButtonBar|Edit"
3338 msgstr ""
3340 msgid "ButtonBar|Save"
3341 msgstr ""
3343 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3344 msgstr ""
3346 msgid "ButtonBar|Wrap"
3347 msgstr ""
3349 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3350 msgstr ""
3352 msgid "ButtonBar|Search"
3353 msgstr ""
3355 msgid "ButtonBar|Raw"
3356 msgstr ""
3358 msgid "ButtonBar|Parse"
3359 msgstr ""
3361 msgid "ButtonBar|Unform"
3362 msgstr ""
3364 msgid "ButtonBar|Format"
3365 msgstr ""
3367 #, c-format
3368 msgid "File: %s"
3369 msgstr "Arquivo: %s"
3371 #, c-format
3372 msgid "Offset 0x%08lx"
3373 msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
3375 #, c-format
3376 msgid "Line %lu Col %lu"
3377 msgstr ""
3379 #, c-format
3380 msgid "%s bytes"
3381 msgstr "%s bytes"
3383 #, fuzzy, c-format
3384 msgid ">= %s bytes"
3385 msgstr "%s bytes"
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 " Error while closing the file: \n"
3390 " %s \n"
3391 " Data may have been written or not. "
3392 msgstr ""
3394 #, fuzzy, c-format
3395 msgid ""
3396 " Cannot save file: \n"
3397 " %s "
3398 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 " Cannot open \"%s\"\n"
3403 " %s "
3404 msgstr ""
3405 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
3406 " %s "
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 " Cannot stat \"%s\"\n"
3411 " %s "
3412 msgstr ""
3413 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
3414 " %s "
3416 msgid " Cannot view: not a regular file "
3417 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
3419 msgid "Seeking to search result"
3420 msgstr ""
3422 msgid " History "
3423 msgstr " Histórico de comandos"
3425 msgid "Background process:"
3426 msgstr "Processo em segundo plano:"
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "Cannot open cpio archive\n"
3431 "%s"
3432 msgstr ""
3433 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3434 "%s"
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Premature end of cpio archive\n"
3439 "%s"
3440 msgstr ""
3441 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3442 "%s"
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3447 "%s"
3448 msgstr ""
3449 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3450 "%s"
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Inconsistent hardlinks of\n"
3455 "%s\n"
3456 "in cpio archive\n"
3457 "%s"
3458 msgstr ""
3459 "Links físicos inconsistentes de\n"
3460 "%s\n"
3461 "no arquivo cpio\n"
3462 "%s"
3464 #, c-format
3465 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3466 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "Unexpected end of file\n"
3471 "%s"
3472 msgstr ""
3473 "Fim de arquivo inesperado\n"
3474 "%s"
3476 #, c-format
3477 msgid "Directory cache expired for %s"
3478 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
3481 msgid "Starting linear transfer..."
3482 msgstr "Iniciando transferência linear..."
3484 #, c-format
3485 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3486 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
3488 #, c-format
3489 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3490 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
3493 msgid "Getting file"
3494 msgstr "Obtendo arquivo"
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "Cannot open %s archive\n"
3499 "%s"
3500 msgstr ""
3501 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3502 "%s"
3504 msgid "Inconsistent extfs archive"
3505 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3507 #, c-format
3508 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3509 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3511 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3512 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3514 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3515 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3518 msgid " fish: Password required for "
3519 msgstr " fish: Senha requerida para"
3521 msgid "fish: Sending password..."
3522 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3524 msgid "fish: Sending initial line..."
3525 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3527 msgid "fish: Handshaking version..."
3528 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3530 msgid "fish: Setting up current directory..."
3531 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
3533 #, c-format
3534 msgid "fish: Connected, home %s."
3535 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
3537 #, c-format
3538 msgid "fish: Reading directory %s..."
3539 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3541 #, c-format
3542 msgid "%s: done."
3543 msgstr "%s: feito."
3546 #, c-format
3547 msgid "%s: failure"
3548 msgstr "%s: falha"
3550 #, c-format
3551 msgid "fish: store %s: sending command..."
3552 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3554 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3555 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3557 #, fuzzy, c-format
3558 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3559 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
3561 msgid "zeros"
3562 msgstr "zeros"
3564 msgid "Aborting transfer..."
3565 msgstr "Abortando transferência..."
3567 msgid "Error reported after abort."
3568 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3570 msgid "Aborted transfer would be successful."
3571 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3573 #, c-format
3574 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3575 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3577 msgid " FTP: Password required for "
3578 msgstr "FTP: Senha requerida para "
3580 msgid "ftpfs: sending login name"
3581 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3583 msgid "ftpfs: sending user password"
3584 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3586 #, fuzzy, c-format
3587 msgid "FTP: Account required for user %s"
3588 msgstr "FTP: Senha requerida para "
3590 #, fuzzy
3591 msgid "Account:"
3592 msgstr "Total"
3594 #, fuzzy
3595 msgid "ftpfs: sending user account"
3596 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3598 msgid "ftpfs: logged in"
3599 msgstr "ftpfs: logado"
3601 #, c-format
3602 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3603 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3605 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3606 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3608 #, c-format
3609 msgid "ftpfs: %s"
3610 msgstr ""
3612 #, c-format
3613 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3614 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3616 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3617 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3619 #, c-format
3620 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3621 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3623 #, c-format
3624 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3625 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
3627 #, fuzzy
3628 msgid "ftpfs: invalid address family"
3629 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
3631 #, fuzzy, c-format
3632 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3633 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3635 #, fuzzy, c-format
3636 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3637 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
3639 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3640 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3642 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3643 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3645 #, c-format
3646 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3647 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3649 msgid "ftpfs: abort failed"
3650 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3652 msgid "ftpfs: CWD failed."
3653 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3655 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3656 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3658 msgid "Resolving symlink..."
3659 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3661 #, c-format
3662 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3663 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3665 msgid "(strict rfc959)"
3666 msgstr "(strict rfc959)"
3668 msgid "(chdir first)"
3669 msgstr "(chdir primeiro)"
3671 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3672 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3674 #, fuzzy, c-format
3675 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3676 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
3678 msgid ""
3679 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3680 "Remove password or correct mode."
3681 msgstr ""
3682 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
3683 "Remover a senha ou corrigir o modo."
3685 msgid " MCFS "
3686 msgstr " MCFS "
3688 msgid " The server does not support this version "
3689 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
3691 msgid ""
3692 " The remote server is not running on a system port \n"
3693 " you need a password to log in, but the information may \n"
3694 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3695 msgstr ""
3696 " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
3697 " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
3698 " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
3700 msgid " MCFS Password required "
3701 msgstr "Senha MCFS requerida "
3703 msgid " Invalid password "
3704 msgstr " Senha inválida "
3706 #, c-format
3707 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3708 msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
3710 #, c-format
3711 msgid " Cannot create socket: %s "
3712 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
3714 #, c-format
3715 msgid " Cannot connect to server: %s "
3716 msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
3718 msgid " Too many open connections "
3719 msgstr " Muitas conexões abertas "
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3724 "%s\n"
3725 msgstr ""
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3730 "%s\n"
3731 msgstr ""
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 " reconnect to %s failed\n"
3736 " "
3737 msgstr ""
3738 " reconexão a %s falhou\n"
3739 " "
3741 msgid " Authentication failed "
3742 msgstr " Falha na autenticação"
3744 #, c-format
3745 msgid " Error %s creating directory %s "
3746 msgstr " %s executando mkdir em %s "
3748 #, c-format
3749 msgid " Error %s removing directory %s "
3750 msgstr " %s executando rmdir em %s "
3752 #, c-format
3753 msgid " %s opening remote file %s "
3754 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
3756 #, fuzzy, c-format
3757 msgid " %s removing remote file %s "
3758 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
3760 #, c-format
3761 msgid " %s renaming files\n"
3762 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Cannot open tar archive\n"
3767 "%s"
3768 msgstr ""
3769 "Impossível abrir arquivo tar\n"
3770 "%s"
3772 msgid "Inconsistent tar archive"
3773 msgstr "Arquivo inconsistente"
3775 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3776 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "Hmm,...\n"
3781 "%s\n"
3782 "doesn't look like a tar archive."
3783 msgstr ""
3784 "Hmm,...\n"
3785 "%s\n"
3786 "não parece ser um arquivo tar."
3789 msgid " undelfs: error "
3790 msgstr " undelfs: erro "
3792 msgid " not enough memory "
3793 msgstr " memória insuficiente"
3795 msgid " while allocating block buffer "
3796 msgstr " alocando buffer de blocos"
3798 #, c-format
3799 msgid " open_inode_scan: %d "
3800 msgstr " open_inode_scan: %d "
3802 #, c-format
3803 msgid " while starting inode scan %d "
3804 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
3806 #, c-format
3807 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3808 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
3810 #, c-format
3811 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3812 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
3814 msgid " no more memory while reallocating array "
3815 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
3817 #, c-format
3818 msgid " while doing inode scan %d "
3819 msgstr " executando a varredura do inode %d"
3822 msgid " Ext2lib error "
3823 msgstr " Erro Ext2lib"
3825 #, c-format
3826 msgid " Cannot open file %s "
3827 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
3829 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3830 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3835 " %s \n"
3836 msgstr ""
3837 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
3838 " %s \n"
3840 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3841 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 " Cannot load block bitmap from: \n"
3846 " %s \n"
3847 msgstr ""
3848 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
3849 " %s \n"
3851 msgid " vfs_info is not fs! "
3852 msgstr " vfs_info não é fs! "
3854 msgid " You have to chdir to extract files first "
3855 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
3857 msgid " while iterating over blocks "
3858 msgstr " iterando sobre blocos"
3861 msgid "Cannot parse:"
3862 msgstr "Não foi possível verificar:"
3864 msgid "More parsing errors will be ignored."
3865 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
3868 msgid "Internal error:"
3869 msgstr "Erro interno:"
3872 msgid "Changes to file lost"
3873 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
3875 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3876 #~ msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
3878 #~ msgid "Displays this help message"
3879 #~ msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
3881 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3882 #~ msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
3884 #, fuzzy
3885 #~ msgid "unknown option"
3886 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
3888 #~ msgid "Show this help message"
3889 #~ msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
3891 #~ msgid "Display brief usage message"
3892 #~ msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
3894 #, fuzzy
3895 #~ msgid "Usage:"
3896 #~ msgstr " Nome de usuário:"
3898 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3899 #~ msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
3901 #~ msgid "replace &All"
3902 #~ msgstr "Substituir &Todos"
3904 #~ msgid "O&ne"
3905 #~ msgstr "U&M"
3907 #, fuzzy
3908 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3909 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3911 #, fuzzy
3912 #~ msgid "%b %d %Y"
3913 #~ msgstr "%b %e  %Y"
3915 #, fuzzy
3916 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3917 #~ msgstr ""
3918 #~ " O endereço atual é 0x%lx.\n"
3919 #~ " Informe o novo endereço:"
3921 #~ msgid "scanf &Expression"
3922 #~ msgstr "&Expressão do scanf"
3924 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3925 #~ msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
3927 #~ msgid ""
3928 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3929 #~ "conversions "
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
3933 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3934 #~ msgstr " Erro na expressão de substituição "
3936 #, fuzzy
3937 #~ msgid " Replacement too long. "
3938 #~ msgstr "Digite a expressão de substituição:"
3940 #~ msgid "&Copy              F5"
3941 #~ msgstr "&Copiar           F5"
3943 #~ msgid "&Delete            F8"
3944 #~ msgstr "&Apagar           F8"
3946 #, fuzzy
3947 #~ msgid "Save setu&p..."
3948 #~ msgstr "&Gravar configuração"
3950 #~ msgid " The command history is empty "
3951 #~ msgstr " O histórico de comandos está vazio   "
3953 #~ msgid "command &History"
3954 #~ msgstr "&Histórico de comandos"
3957 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3958 #~ msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
3960 #, fuzzy
3961 #~ msgid "Edit &syntax file"
3962 #~ msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3964 #, fuzzy
3965 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3966 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
3968 #~ msgid " Invalid regular expression "
3969 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
3971 #~ msgid " Enter regexp:"
3972 #~ msgstr " Informar regexp:"
3974 #, fuzzy
3975 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3976 #~ msgstr "Biblioteca S-lang com "
3978 #, fuzzy
3979 #~ msgid "with termcap database"
3980 #~ msgstr " banco de dados"
3982 #~ msgid "&Home"
3983 #~ msgstr "Diretório &Pessoal "
3985 #~ msgid "&Type"
3986 #~ msgstr "&Tipo"
3988 #~ msgid "&Links"
3989 #~ msgstr "&Ligações"
3991 #~ msgid "N&GID"
3992 #~ msgstr "N&GID"
3994 #~ msgid "N&UID"
3995 #~ msgstr "N&UID"
3997 #~ msgid "&Owner"
3998 #~ msgstr "&Dono"
4000 #~ msgid "&Group"
4001 #~ msgstr "&Grupo"
4003 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4004 #~ msgstr "MC não pode escrever em ~/"
4006 #~ msgid " (%ld blocks)"
4007 #~ msgstr " (%ld blocos)"
4009 #~ msgid " Notice "
4010 #~ msgstr " Nota "
4012 #~ msgid ""
4013 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4014 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4015 #~ " files have been moved now\n"
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
4018 #~ " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
4019 #~ " arquivos foram movidos agora.\n"
4021 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4022 #~ msgstr "%s bytes em %d arquivos"
4024 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4025 #~ msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
4027 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4028 #~ msgstr " Não é um arquivo simples: "
4030 #~ msgid "Format of the "
4031 #~ msgstr " Formato de "
4033 #~ msgid ""
4034 #~ " file has changed\n"
4035 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4036 #~ "copy it from "
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ " Arquivo foi modificado\n"
4039 #~ "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
4041 #~ msgid ""
4042 #~ "mc.ext or use that\n"
4043 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "mc.ext ou usar\n"
4046 #~ "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
4048 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4049 #~ msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
4051 #~ msgid " Cannot open file "
4052 #~ msgstr " Impossível abrir arquivo"
4054 #~ msgid "Col %d"
4055 #~ msgstr "Col %d"
4057 #~ msgid "  [grow]"
4058 #~ msgstr " [crescer]"
4060 #~ msgid "Ascii"
4061 #~ msgstr "ASCII"
4063 #~ msgid "Hex"
4064 #~ msgstr "Hex"
4066 #~ msgid "Goto"
4067 #~ msgstr "Vai Para"
4069 #~ msgid "Line"
4070 #~ msgstr "Linha"
4072 #~ msgid "RxSrch"
4073 #~ msgstr "RxSrch"
4075 #~ msgid "EdHex"
4076 #~ msgstr "EdHex"
4078 #~ msgid "EdText"
4079 #~ msgstr "EdText"
4081 #~ msgid "UnWrap"
4082 #~ msgstr "Desempacotar"
4084 #~ msgid "Wrap"
4085 #~ msgstr "Empacotar"
4087 #~ msgid "HxSrch"
4088 #~ msgstr "HxSrch"
4090 #~ msgid "Raw"
4091 #~ msgstr "Bruto"
4093 #~ msgid "Parse"
4094 #~ msgstr "Analisar"
4096 #~ msgid "Unform"
4097 #~ msgstr "Deformar"
4099 #, fuzzy
4100 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4101 #~ msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
4103 #~ msgid " Socket source routing setup "
4104 #~ msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
4106 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4107 #~ msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
4109 #~ msgid " Host name "
4110 #~ msgstr " Nome da máquina "
4112 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4113 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4115 #~ msgid ""
4116 #~ "\n"
4117 #~ "\n"
4118 #~ "\n"
4119 #~ "refresh stack underflow!\n"
4120 #~ "\n"
4121 #~ "\n"
4122 #~ msgstr ""
4123 #~ "\n"
4124 #~ "\n"
4125 #~ "\n"
4126 #~ "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
4127 #~ "\n"
4128 #~ "\n"
4130 #, fuzzy
4131 #~ msgid " Listing format edit "
4132 #~ msgstr "Editar forma de &Listagem"
4134 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4135 #~ msgstr "&Dispositivo... M-d"
4137 #~ msgid "Use to debug the background code"
4138 #~ msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
4140 #, fuzzy
4141 #~ msgid "Force subshell execution"
4142 #~ msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
4144 #~ msgid " No action taken "
4145 #~ msgstr " Nenhuma ação executada"
4147 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4148 #~ msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"