2 # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
4 # Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
5 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
6 # Leonard den Ottolander <leonard den ottolander nl>, 2005.
10 "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:34+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-13\n"
14 "Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
15 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 msgid " Choose syntax highlighting "
22 msgstr " Kies syntax kleuring "
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
28 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Openen van %s voor lezen mislukt "
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s "
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: %s "
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s "
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " %s is geen normaal bestand "
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr " Bestand %s is te groot "
57 msgid "Macro recursion is too deep"
58 msgstr "Macro-recursie gaat te diep"
63 msgid " Search string not found "
64 msgstr " Zoekstring niet gevonden "
69 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
81 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
82 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
84 msgid " Error writing to pipe: "
85 msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
87 msgid " Cannot open pipe for writing: "
88 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
91 msgid " Cannot open file for writing: %s "
92 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
95 msgstr "Snel opslaan "
98 msgstr "Veilig opslaan "
100 msgid "Do backups -->"
101 msgstr "Reservebestanden maken -->"
109 msgid " Edit Save Mode "
110 msgstr " Editor Bewaarmodus "
112 msgid "&Do not change"
115 msgid "&Unix format (LF)"
118 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
121 msgid "&Macintosh format (CR)"
124 msgid "Change line breaks to:"
127 msgid " Enter file name: "
128 msgstr " Geef bestandsnaam: "
131 msgstr " Opslaan als "
133 msgid " A file already exists with this name. "
134 msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
137 msgstr "&Overschrijven"
139 msgid " Cannot save file. "
140 msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
142 msgid " Delete macro "
143 msgstr " Macro verwijderen "
145 msgid " Cannot open temp file "
146 msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
148 msgid " Cannot open macro file "
149 msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
151 msgid " Cannot overwrite macro file "
152 msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
155 msgstr " Macro Opslaan "
157 msgid " Press the macro's new hotkey: "
158 msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
160 msgid " Press macro hotkey: "
161 msgstr " Druk op een macro-toets "
164 msgstr " Macro laden "
166 msgid " Confirm save file? : "
167 msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
170 msgstr " Bestand opslaan "
176 " Current text was modified without a file save. \n"
177 " Continue discards these changes. "
179 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
180 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
185 msgid "Syntax file edit"
186 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
188 msgid " Which syntax file you want to edit? "
189 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
195 msgstr "&Systeembreed"
198 msgstr "Menubestand bewerken"
200 msgid " Which menu file do you want to edit? "
201 msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
209 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
210 msgstr " Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
220 msgid " %ld replacements made. "
221 msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
226 msgid " File was modified, Save with exit? "
227 msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? "
230 msgstr "&Annuleer afsluiten"
235 msgid " This function is not implemented. "
236 msgstr " Deze functie is niet geïmplementeerd. "
238 msgid " Copy to clipboard "
239 msgstr " Kopiëer naar prikbord "
241 msgid " Unable to save to file. "
242 msgstr " Kan niet opslaan naar bestand. "
244 msgid " Cut to clipboard "
245 msgstr " Knippen naar prikbord "
248 msgstr " Ga naar regel "
250 msgid " Enter line: "
251 msgstr " Geef regelnummer: "
254 msgstr " Opslaan blok "
256 msgid " Insert File "
257 msgstr " Bestand Invoegen "
259 msgid " Cannot insert file. "
260 msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
263 msgstr " Sorteer blok "
265 msgid " You must first highlight a block of text. "
266 msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
271 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
272 msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties: "
277 msgid " Cannot execute sort command "
278 msgstr " Fout bij sorteren "
280 msgid " Sort returned non-zero: "
281 msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
283 msgid "Paste output of external command"
284 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
286 msgid "Enter shell command(s):"
287 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
289 msgid "External command"
290 msgstr "Externe opdracht"
292 msgid "Cannot execute command"
293 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
295 msgid "Error creating script:"
296 msgstr "Fout bij maken script:"
298 msgid "Error reading script:"
299 msgstr "Fout bij lezen script:"
301 msgid "Error closing script:"
302 msgstr "Fout bij sluiten script:"
304 msgid "Script created:"
305 msgstr "Script gemaakt:"
307 msgid "Process block"
311 msgstr " Kopiëert naar"
319 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
320 msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
325 msgid " Insert Literal "
326 msgstr " Letterlijk invoegen "
328 msgid " Press any key: "
329 msgstr " Druk een toets: "
331 msgid " Execute Macro "
332 msgstr " Macro uitvoeren "
339 msgstr "Alleen hele &Woorden"
342 msgid "In se&lection"
343 msgstr "S&Electie omkeren M-*"
348 msgid "case &Sensitive"
349 msgstr "&Hoofd/Kleine-letters"
351 msgid " Enter replacement string:"
352 msgstr " Geef de vervangende string:"
354 msgid " Enter search string:"
355 msgstr " Geef de zoekstring:"
359 msgstr "Bestand zoeken"
373 msgid " Replace with: "
374 msgstr " Vervangen door: "
376 msgid " Confirm replace "
377 msgstr " Vervanging bevestigen "
383 msgstr " Emacs-toets: "
387 "File \"%s\" is already being edited\n"
391 "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt\n"
396 msgstr "Bestand vergrendeld"
402 msgstr "Negeer vergrendel&ing"
409 " Cooledit v3.11.5\n"
411 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
413 " A user friendly text editor written\n"
414 " for the Midnight Commander.\n"
417 " Cooledit v3.11.5\n"
419 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
421 " Een gebruiksvriendelijk editor\n"
422 " voor de Midnight Commander.\n"
424 msgid "&Open file..."
425 msgstr "&Open bestand..."
433 msgid "Save &as... F12"
434 msgstr "Opslaan &Als... F12"
436 msgid "&Insert file... F15"
437 msgstr "Bestand &Invoegen...F15"
439 msgid "Copy to &file... C-f"
440 msgstr "&Kopiëer naar bestand... C-f"
442 msgid "&User menu... F11"
443 msgstr "Gebr&uikersmenu F11"
449 msgstr "&Afsluiten F10"
452 msgstr "&Nieuw C-x k"
454 msgid "Copy to &file... "
455 msgstr "Kopiëer naar bestand... "
458 msgid "&Toggle mark F3"
459 msgstr "Markering aan/ui&t F3"
462 msgid "Mar&k columns S-F3"
463 msgstr "&Markeer kolommen. S-F3"
466 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
467 msgstr "&Inv aan/uit Ins"
471 msgstr "&Kopiëren F5"
475 msgstr "Ver&plaatsen F6"
479 msgstr "&Verwijderen F8"
482 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
483 msgstr "Kopiëer naar bestand... "
486 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
487 msgstr "&Ga naar regel... M-l"
489 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
493 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
494 msgstr "Markering aan/ui&t F3"
497 msgid "&Next bookmark M-j"
501 msgid "Pre&v bookmark M-i"
502 msgstr "Sor&teren M-t"
505 msgid "&Flush bookmark M-o"
510 msgstr "Maak &ongedaan C-u"
513 msgid "&Beginning C-PgUp"
514 msgstr "&Begin C-PgUp"
518 msgstr "&Eind C-PgDn"
521 msgid "C&opy to clipfile M-w"
522 msgstr "&Ga naar regel... M-l"
525 msgid "C&ut to clipfile C-w"
526 msgstr "&Ga naar regel... M-l"
528 msgid "&Paste from clipfile C-y"
532 msgid "Toggle bookmar&k "
533 msgstr "Markering aan/ui&t F3"
536 msgid "&Next bookmark "
540 msgid "Pre&v bookmark "
541 msgstr "Sor&teren M-t"
544 msgid "&Flush bookmark "
547 msgid "&Search... F7"
548 msgstr "&Zoeken... F7"
550 msgid "Search &again F17"
551 msgstr "Nogmaals Zoeken F17"
553 msgid "&Replace... F4"
554 msgstr "Ve&rvangen... F4"
556 msgid "&Go to line... M-l"
557 msgstr "&Ga naar regel... M-l"
560 msgid "Toggle li&ne state M-n"
561 msgstr "Markering aan/ui&t F3"
563 msgid "Go to matching &bracket M-b"
564 msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje M-b"
566 msgid "Find declaration A-Enter"
569 msgid "Back from declaration M--"
572 msgid "Forward to declaration M-+"
576 msgid "Encod&ing... C-t"
577 msgstr "Sor&teren M-t"
579 msgid "Insert &literal... C-q"
580 msgstr "&Letterlijk invoegen... C-q"
582 msgid "&Refresh screen C-l"
583 msgstr "Scherm verversen C-l"
585 msgid "&Start record macro C-r"
586 msgstr "&Start opnemen macro C-r"
588 msgid "&Finish record macro... C-r"
589 msgstr "Voltooi opnemen macro C-r"
591 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
592 msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TOETS"
594 msgid "Delete macr&o... "
595 msgstr "Macr&O verwijderen... "
597 msgid "Insert &date/time "
598 msgstr "&Datum/Tijd invoegen "
600 msgid "Format p&aragraph M-p"
601 msgstr "P&aragraaf uitvullen M-p"
603 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
604 msgstr "`ispell'-s&pellingcheck. C-p"
607 msgstr "Sor&teren M-t"
609 msgid "Paste o&utput of... M-u"
610 msgstr "Plak &Uitvoer van... M-u"
612 msgid "E&xternal Formatter F19"
613 msgstr "E&xterne Formatteerder F19"
618 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
619 msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TOETS"
621 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
622 msgstr "'ispell'-spellingcheck. M-$"
627 msgid "&Save mode..."
628 msgstr "&Opslagmodus..."
630 msgid "Learn &Keys..."
631 msgstr "&Leer toetsen..."
633 msgid "Syntax &Highlighting..."
634 msgstr "Synta&X Kleuring..."
638 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
642 msgstr "&Bewerk menubestand "
646 msgstr "Instellingen &Opslaan"
675 msgid "Dynamic paragraphing"
676 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
678 msgid "Type writer wrap"
679 msgstr "Typemachine-afbreking"
681 msgid "Word wrap line length: "
682 msgstr "Regellengte voor afbreking: "
684 msgid "Tab spacing: "
685 msgstr "Tabgrootte: "
687 msgid "Cursor beyond end of line"
691 msgid "Pers&istent selection"
692 msgstr "S&Electie omkeren M-*"
694 msgid "Synta&x highlighting"
695 msgstr "Synta&X kleuring"
700 msgid "Visible trailing spaces"
703 msgid "Save file &position"
704 msgstr "Bestand &positie opslaan"
706 msgid "Confir&m before saving"
707 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
709 msgid "Fill tabs with &spaces"
710 msgstr "Tabs met &spaties vullen"
712 msgid "&Return does autoindent"
713 msgstr "&Return springt automatisch in"
715 msgid "&Backspace through tabs"
716 msgstr "&Backspace door Tabs"
718 msgid "&Fake half tabs"
719 msgstr "Simuleer &halve tabs"
722 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
724 msgid "Key emulation"
725 msgstr "Toetsemulatie"
727 msgid " Editor options "
728 msgstr " Editoropties "
754 msgid " Load syntax file "
755 msgstr " Laad syntaxbestand "
759 " Cannot open file %s \n"
762 " Openen van bestand %s mislukt \n"
766 msgid " Error in file %s on line %d "
767 msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
770 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
771 msgstr "bind: Verkeerd argument nummer, bind <toets> <opdracht>"
774 msgid "bind: Bad key value `%s'"
775 msgstr "bind: Verkeerde waarde toets `%s'"
778 msgid "bind: Ehh...no key?"
779 msgstr "bind: Ehh...geen toets?"
782 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
783 msgstr "bind: Onbekende toets: `%s'"
786 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
787 msgstr "bind: Onbekende opdracht: `%s'"
790 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
791 msgstr "%s: Syntax: %s <n> <opdracht> <label>"
794 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
795 msgstr "%s: Onbekende opdracht: `%s'"
798 msgid "%s: fn should be 1-10"
799 msgstr "%s: kies functie van 1-10"
802 msgid "%s: fopen(): %s"
803 msgstr "%s: fopen(): %s"
806 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
807 msgstr "%s:%d: onbekende opdracht `%s'"
814 msgid "%s not found!"
815 msgstr "%s niet gevonden!"
848 msgid " Chown advanced command "
849 msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
853 " Cannot chmod \"%s\" \n"
856 " chmod \"%s\" mislukt \n"
861 " Cannot chown \"%s\" \n"
864 " chown voor \"%s\" mislukt \n"
867 msgid "Displays the current version"
868 msgstr "Toon de huidige versie"
870 msgid "Print data directory"
871 msgstr "Datamap weergeven"
873 msgid "Print last working directory to specified file"
874 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
876 msgid "Enables subshell support (default)"
877 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
879 msgid "Disables subshell support"
880 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
882 msgid "Log ftp dialog to specified file"
883 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
885 msgid "Set debug level"
886 msgstr "Debugniveau instellen"
888 msgid "Launches the file viewer on a file"
889 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
891 msgid "Edits one file"
892 msgstr "Bewerkt een bestand"
894 msgid "Forces xterm features"
895 msgstr "Dwingt xterm features"
897 msgid "Disable mouse support in text version"
898 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
900 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
901 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
903 msgid "To run on slow terminals"
904 msgstr "Voor langzame terminals"
906 msgid "Use stickchars to draw"
907 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
909 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
910 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
912 msgid "Requests to run in black and white"
913 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
915 msgid "Request to run in color mode"
916 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
918 msgid "Specifies a color configuration"
919 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
921 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
924 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
926 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
929 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
930 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
931 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
933 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
934 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
937 "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
939 "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt\n"
943 " Globaal: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
944 " Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
945 " Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
946 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
947 " Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
948 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
949 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
951 " Bestandstypen: directory, executable, link, stalelink, device,\n"
955 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
956 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
957 " brightcyan, lightgray and white\n"
960 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
962 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
965 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
966 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
967 " brightcyan, lightgray and white\n"
972 msgid "Color options"
973 msgstr "Instellingen"
979 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
980 msgstr "[vlaggen] [deze dir] [andere dir]\n"
982 msgid "Set initial line number for the internal editor"
983 msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten"
987 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
988 "to mc-devel@gnome.org\n"
991 "Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
992 "naar mc-devel@gnome.org\n"
995 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
996 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1000 msgstr " Vensteropties "
1003 msgid "Terminal options"
1004 msgstr " Overige opties "
1006 msgid " Background process error "
1007 msgstr " Fout in achtergrondproces "
1009 msgid " Unknown error in child "
1010 msgstr " Onbekende fout in kindproces "
1012 msgid " Child died unexpectedly "
1013 msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
1015 msgid " Background protocol error "
1016 msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
1019 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1020 " than we can handle. \n"
1022 " Het achtergrondproces vraagt om meer argumenten dan we \n"
1023 " kunnen leveren \n"
1025 msgid "&Full file list"
1026 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1028 msgid "&Brief file list"
1029 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1031 msgid "&Long file list"
1032 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1034 msgid "&User defined:"
1035 msgstr "Aange&Past:"
1037 msgid "Listing mode"
1040 msgid "user &Mini status"
1041 msgstr "Gebruiker &Mini-status"
1046 msgid "case sensi&tive"
1047 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
1052 msgid "Executable first"
1053 msgstr "Uitvoerbare bestanden eerst"
1055 msgid " Confirmation "
1056 msgstr " Bevestiging "
1058 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1059 msgstr " bevestig verwijderen mappen &Snellijst "
1061 msgid " confirm &Exit "
1062 msgstr " B&Evestig afsluiten "
1064 msgid " confirm e&Xecute "
1065 msgstr " Bevestig &Uitvoeren "
1067 msgid " confirm o&Verwrite "
1068 msgstr " Bevestig o&Verschrijven "
1070 msgid " confirm &Delete "
1071 msgstr " Bevestig verwij&Deren "
1074 msgid "UTF-8 output"
1075 msgstr "Volledige &8-bit uitvoer"
1077 msgid "Full 8 bits output"
1078 msgstr "Volledige &8-bit uitvoer"
1086 msgid "F&ull 8 bits input"
1087 msgstr "Volledige 8-bit invoer"
1089 msgid " Display bits "
1090 msgstr " Weergave bits "
1093 msgstr "Andere 8 bits"
1095 msgid "Input / display codepage:"
1096 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1101 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1102 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
1104 msgid "Use &passive mode"
1105 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1107 msgid "&Use ~/.netrc"
1108 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1110 msgid "&Always use ftp proxy"
1111 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1116 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1117 msgstr "ftpfs buffer is te oud:"
1119 msgid "ftp anonymous password:"
1120 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1122 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1123 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1125 msgid " Virtual File System Setting "
1126 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
1134 msgid "Symbolic link filename:"
1135 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1137 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1138 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1140 msgid "Symbolic link"
1141 msgstr "Symbolische Link"
1158 msgid "Background Jobs"
1159 msgstr "Achtergrondtaken"
1165 msgstr " Gebruikersnaam:"
1168 msgstr "Wachtwoord:"
1171 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1172 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1175 msgid "Warning: file %s not found\n"
1176 msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
1182 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1183 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
1185 msgid "execute/search by others"
1186 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1188 msgid "write by others"
1189 msgstr "schrijven door anderen"
1191 msgid "read by others"
1192 msgstr "lezen door anderen"
1194 msgid "execute/search by group"
1195 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1197 msgid "write by group"
1198 msgstr "schrijven door eigen groep"
1200 msgid "read by group"
1201 msgstr "lezen door eigen groep"
1203 msgid "execute/search by owner"
1204 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1206 msgid "write by owner"
1207 msgstr "schrijven door eigenaar"
1209 msgid "read by owner"
1210 msgstr "lezen door eigenaar"
1215 msgid "set group ID on execution"
1216 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1218 msgid "set user ID on execution"
1219 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1221 msgid "C&lear marked"
1222 msgstr "Markering opheffen"
1225 msgstr "Zet gemarkeerd"
1228 msgstr "Alle gemarkeerden"
1233 msgid "Permissions (Octal)"
1234 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1237 msgstr "Naam van de eigenaar"
1240 msgstr "Naam van de groep"
1242 msgid "Use SPACE to change"
1243 msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
1245 msgid "an option, ARROW KEYS"
1246 msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
1248 msgid "to move between options"
1249 msgstr "om tussen opties te schakelen"
1251 msgid "and T or INS to mark"
1252 msgstr "en T of INS om te markeren"
1254 msgid " Permission "
1257 msgid "Chmod command"
1258 msgstr "'chmod'-opdracht"
1261 msgstr "Instellen gebruikers"
1264 msgstr "Instellen &groepen"
1269 msgid " Owner name "
1270 msgstr " Eigenaarsnaam "
1272 msgid " Group name "
1273 msgstr " Groepsnaam "
1279 msgstr " Gebruikersnaam "
1281 msgid " Chown command "
1282 msgstr " 'chown'-opdracht "
1284 msgid "<Unknown user>"
1285 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1287 msgid "<Unknown group>"
1288 msgstr "<onbekende groep>"
1290 msgid "Files tagged, want to cd?"
1291 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1293 msgid "Cannot change directory"
1294 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1297 msgstr " Toon bestand "
1300 msgstr " Bestandsnaam:"
1302 msgid " Filtered view "
1303 msgstr " Gefilterde weergave "
1305 msgid " Filter command and arguments:"
1306 msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
1308 msgid "Create a new Directory"
1309 msgstr "Maak een nieuwe map"
1311 msgid " Enter directory name:"
1312 msgstr " Geef mapnaam:"
1317 msgid " Set expression for filtering filenames"
1318 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1320 msgid "&Using shell patterns"
1321 msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
1324 msgid "&Case sensitive"
1325 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
1329 msgstr "Alleen &Grootte"
1335 msgstr " Deselecteer "
1337 msgid "Extension file edit"
1338 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1340 msgid " Which extension file you want to edit? "
1341 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1343 msgid "Highlighting groups file edit"
1347 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1348 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1350 msgid " Compare directories "
1351 msgstr " Mappen vergelijken"
1353 msgid " Select compare method: "
1354 msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
1360 msgstr "Alleen &Grootte"
1365 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1367 " Beide vensters moeten zich in lijstweergave-modus bevinden voor deze "
1371 " Not an xterm or Linux console; \n"
1372 " the panels cannot be toggled. "
1374 " Geen XTerm en geen Linux console; \n"
1375 " de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
1379 msgstr "%s verbinden met:"
1389 msgid " symlink: %s "
1390 msgstr " symbolische link: %s "
1393 msgid " Symlink `%s' points to: "
1394 msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
1396 msgid " Edit symlink "
1397 msgstr " Symbolische link bewerken "
1400 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1401 msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1404 msgid " edit symlink: %s "
1405 msgstr " symbolische link bewerken: %s"
1408 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1409 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1412 msgid " Cannot chdir to %s "
1413 msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
1415 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1416 msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
1418 msgid " Link to a remote machine "
1419 msgstr " Link naar een andere machine"
1421 msgid " FTP to machine "
1422 msgstr " FTP naar machine "
1424 msgid " Shell link to machine "
1425 msgstr " Shell link naar machine "
1427 msgid " SMB link to machine "
1428 msgstr " SMB link naar machine "
1430 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1431 msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1434 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1435 " files on: (F1 for details)"
1437 " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
1438 " op: (F1 voor details)"
1441 msgstr " Instellingen "
1444 msgid " Setup saved to ~/%s"
1445 msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/%s"
1449 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1452 " Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
1455 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1456 msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1458 msgid " The shell is already running a command "
1459 msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
1462 msgstr "&Ongesorteerd"
1470 msgid "&Modify time"
1471 msgstr "&Wijzigingstijd"
1473 msgid "&Access time"
1474 msgstr "Toegang&Stijd"
1476 msgid "C&Hange time"
1477 msgstr "&Veranderingstijd"
1485 msgid "Cannot read directory contents"
1486 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1489 " The Commander can't change to the directory that \n"
1490 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1491 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1492 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1494 " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n"
1495 " waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n"
1496 " verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
1499 msgid "Press any key to continue..."
1500 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
1503 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1504 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1507 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1508 msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
1512 " Cannot create temporary command file \n"
1515 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
1519 msgstr " Parameter "
1522 msgid " %s%s file error"
1523 msgstr " %s%s bestandsfout "
1527 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1528 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1529 "Commander package."
1531 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
1532 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
1535 msgid " ~/%s file error "
1536 msgstr " ~/%s bestandsfout "
1540 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1541 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1544 "De opmaak van het ~/%s bestand is veranderd met versie 3.0. Je kunt het of "
1545 "kopiëren van %smc.ext of dat bestand gebruiken als een voorbeeld hoe het te "
1552 msgstr " Verplaatsen "
1555 msgstr " Verwijderen "
1557 msgid " Cannot make the hardlink "
1558 msgstr " Harde link maken mislukt "
1562 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1565 " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
1569 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1571 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1573 " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
1576 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
1580 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1583 " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
1591 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1594 " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
1599 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1602 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1610 " are the same file "
1611 msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand "
1615 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1618 " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
1623 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1626 " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
1631 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1634 " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
1639 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1642 " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
1645 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1646 msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
1650 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1653 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1658 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1661 " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
1666 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1669 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1674 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1677 " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
1682 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1685 " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
1689 msgstr "(geblokkeerd)"
1693 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1696 " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
1701 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1704 " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
1707 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1708 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
1711 msgstr "&Verwijderen"
1718 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1721 " Doelmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
1726 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1729 " Bronmap \"%s\" is geen map\n"
1734 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1737 " Een cyclische symbolische link kan niet gekopiëerd worden \n"
1742 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1745 " Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
1750 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1753 " Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
1758 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1761 " 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
1766 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1769 " Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1773 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1774 msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
1778 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1781 " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
1786 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1789 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
1797 " are the same directory "
1798 msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde map "
1801 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1802 msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
1805 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1806 msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
1810 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1813 " Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
1818 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1821 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
1826 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1829 " Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
1833 msgid "Directory scanning"
1834 msgstr "Directory-pad"
1840 msgstr "1Verplaatsen"
1843 msgstr "1Verwijderen"
1846 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1847 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1865 msgid "files/directories"
1866 msgstr "bestanden/mappen"
1868 msgid " with source mask:"
1869 msgstr " met bronmasker:"
1874 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1875 msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
1877 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1878 msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
1885 " Directory not empty. \n"
1886 " Delete it recursively? "
1889 " Map is niet leeg. \n"
1890 " Recursief verwijderen? "
1894 " Background process: Directory not empty \n"
1895 " Delete it recursively? "
1898 " Achtergrondproces: map is niet leeg \n"
1899 " Recursief verwijderen? "
1902 msgstr " Verwijderen: "
1908 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1909 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1939 msgstr "Aan het verwijderen"
1942 msgid "Target file already exists!"
1943 msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!"
1946 msgid "Source date: %s, size %llu"
1947 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
1950 msgid "Target date: %s, size %llu"
1951 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
1954 msgid "Source date: %s, size %u"
1955 msgstr "Brondatum: %s, grootte %u"
1958 msgid "Target date: %s, size %u"
1959 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %u"
1961 msgid "If &size differs"
1962 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
1967 msgid "Overwrite all targets?"
1968 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
1976 msgid "Overwrite this target?"
1977 msgstr "Dit doel overschrijven?"
1979 msgid " File exists "
1980 msgstr " Bestand bestaat reeds "
1982 msgid " Background process: File exists "
1983 msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
1986 msgstr "Achter&Grond"
1988 msgid "&Stable Symlinks"
1989 msgstr "&Stabiele symbolische links"
1992 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1993 msgstr "Ga naar sub&Map, als deze bestaat"
1995 msgid "preserve &Attributes"
1996 msgstr "&Attributen behouden"
1998 msgid "follow &Links"
1999 msgstr "&Links volgen"
2005 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2007 "Ongeldig bronpatroon `%s' \n"
2026 msgstr "In venster plaaten"
2029 msgstr "Weerga&Ve - F3"
2032 msgstr "Bew&Erken -F4"
2039 msgid " Malformed regular expression "
2040 msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
2043 msgid "Cas&e sensitive"
2044 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2046 msgid "&Find recursively"
2047 msgstr "&Vind recursief"
2049 msgid "S&kip hidden"
2052 msgid "&All charsets"
2056 msgid "Case sens&itive"
2057 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2060 msgid "Re&gular expression"
2061 msgstr "&Reguliere expressie"
2066 msgid "All cha&rsets"
2073 msgstr "Bestand zoeken"
2081 msgstr "Bestandsnaam:"
2084 msgstr "Beginnen bij:"
2087 msgid "Grepping in %s"
2094 msgid "Searching %s"
2095 msgstr "Zoeken naar %s"
2098 msgstr "Aan het zoeken"
2100 msgid " Help file format error\n"
2101 msgstr " Formaatfout in helpbestand\n"
2103 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2104 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
2107 msgid " Cannot find node %s in help file "
2108 msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
2117 msgstr "Verplaatsen"
2120 msgstr "Verwijderen"
2132 msgstr "Nieuwe &Groep"
2137 msgid "&Add current"
2138 msgstr "Huidige toevoegen"
2143 msgid "Fr&ee VFSs now"
2144 msgstr "Maak VFS'en nu vrij"
2147 msgstr "Verander in"
2149 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2150 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2152 msgid "Active VFS directories"
2153 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2155 msgid "Directory hotlist"
2156 msgstr "Mappen Favolijst"
2158 msgid " Directory path "
2159 msgstr " Directory-pad "
2161 msgid " Directory label "
2162 msgstr " Directory-label "
2166 msgstr "%s wordt verplaatst"
2168 msgid "New hotlist entry"
2169 msgstr "Nieuw hotlist item"
2171 msgid "Directory label"
2172 msgstr "Directory-label"
2174 msgid "Directory path"
2175 msgstr "Directory-pad"
2177 msgid " New hotlist group "
2178 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
2180 msgid "Name of new group"
2181 msgstr "Naam van de nieuwe groep"
2184 msgid "Label for \"%s\":"
2185 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2187 msgid " Add to hotlist "
2188 msgstr " Toevoegen aan hotlist "
2191 msgstr " Verwijderen "
2195 " Are you sure you want to remove this entry?"
2198 " Weet je zeker dat je deze ingang wilt verwijderen?"
2202 " Group not empty.\n"
2206 " Groep is niet leeg.\n"
2207 " Toch verwijderen?"
2209 msgid " Top level group "
2210 msgstr " Startgroep "
2212 msgid " Hotlist Load "
2213 msgstr " Hotlist laden "
2217 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2219 "MC kon niet schrijven naar ~/%s bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd"
2222 msgid "Midnight Commander %s"
2223 msgstr "Midnight Commander %s"
2227 msgstr "Bestand: %s"
2230 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2231 msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
2233 msgid "No node information"
2234 msgstr "Geen node-informatie"
2237 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2238 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
2240 msgid "No space information"
2241 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2247 msgid "non-local vfs"
2248 msgstr "non-lokaal vfs"
2252 msgstr "Apparaat: %s"
2255 msgid "Filesystem: %s"
2256 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2259 msgid "Accessed: %s"
2260 msgstr "Benaderd: %s"
2263 msgid "Modified: %s"
2264 msgstr "Veranderd: %s"
2266 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2272 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2273 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2277 msgstr "Grootte: %s"
2280 msgid " (%ld block)"
2281 msgid_plural " (%ld blocks)"
2282 msgstr[0] " (%ld blok)"
2283 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2286 msgid "Owner: %s/%s"
2287 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
2294 msgid "Mode: %s (%04o)"
2295 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2298 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2299 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
2302 msgstr "Bestand: Keine"
2308 msgstr "&Horizontaal"
2310 msgid "show free sp&Ace"
2313 msgid "&Xterm window title"
2314 msgstr "&Xterm titelbalk"
2316 msgid "h&Intbar visible"
2317 msgstr "&Infobalk zichtbaar"
2319 msgid "&Keybar visible"
2320 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2322 msgid "command &Prompt"
2323 msgstr "Opdracht pro&Mpt"
2325 msgid "show &Mini status"
2326 msgstr "&Mini-Status tonen"
2328 msgid "menu&Bar visible"
2329 msgstr "Menu&Balk zichtbaarr"
2331 msgid "&Equal split"
2332 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
2334 msgid "pe&Rmissions"
2338 msgstr "Bestand&Formaten"
2340 msgid " Panel split "
2341 msgstr " Vensterverdeling "
2343 msgid " Highlight... "
2344 msgstr " Oplichten... "
2346 msgid " Other options "
2347 msgstr " Overige opties "
2349 msgid "output lines"
2350 msgstr "uitvoerregels"
2356 msgstr "Toetsen leren"
2358 msgid " Teach me a key "
2359 msgstr " Leer me een toets "
2363 "Please press the %s\n"
2364 "and then wait until this message disappears.\n"
2366 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2367 "next to its button.\n"
2369 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2374 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
2378 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
2379 "en wacht enkele ogenblikken"
2381 msgid " Cannot accept this key "
2382 msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
2385 msgid " You have entered \"%s\""
2386 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
2388 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2393 "It seems that all your keys already\n"
2394 "work fine. That's great."
2396 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
2403 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2404 "All your keys work well."
2406 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
2407 "Alle toetsen werken goed."
2409 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2410 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
2412 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2413 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
2415 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2416 msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
2418 msgid " The Midnight Commander "
2419 msgstr " De Midnight Commander "
2421 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2422 msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
2424 msgid "&Listing mode..."
2425 msgstr "&Lijstmodus... "
2427 msgid "&Quick view C-x q"
2428 msgstr "Snelle &Weergave C-x q"
2431 msgstr "&Info C-x i"
2433 msgid "&Sort order..."
2434 msgstr "&Sorteervolgorde... "
2437 msgstr "&Filter... "
2439 msgid "&Encoding... C-t"
2442 msgid "&Network link..."
2443 msgstr "&Netwerkverbinding..."
2445 msgid "FT&P link..."
2446 msgstr "FT&P-Verbinding... "
2448 msgid "S&hell link..."
2449 msgstr "S&hell-verbinding... "
2451 msgid "SM&B link..."
2452 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2455 msgstr "&Opnieuw lezen C-r"
2458 msgstr "&Weergave F3"
2460 msgid "Vie&w file... "
2461 msgstr "&Toon bestand... "
2463 msgid "&Filtered view M-!"
2464 msgstr "&Filterweergave M-!"
2467 msgstr "&Bewerken F4"
2470 msgstr "&Kopiëren F5"
2472 msgid "c&Hmod C-x c"
2473 msgstr "c&Hmod C-x c"
2476 msgstr "&Link C-x l"
2478 msgid "&SymLink C-x s"
2479 msgstr "&Symlink C-x s"
2481 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2482 msgstr "Bewerk s&Ymlink C-x C-s"
2484 msgid "ch&Own C-x o"
2485 msgstr "ch&Own C-x o"
2487 msgid "&Advanced chown "
2488 msgstr "&Uitgebreide chown "
2490 msgid "&Rename/Move F6"
2491 msgstr "Her&Noem/Verplaats F6"
2494 msgstr "&Maak map F7"
2497 msgstr "&Verwijderen F8"
2499 msgid "&Quick cd M-c"
2500 msgstr "Snelle &CD M-c"
2502 msgid "select &Group M-+"
2503 msgstr "Kies g&Roep M-+"
2505 msgid "u&Nselect group M-\\"
2506 msgstr "Deselecteer groe&P M-\\"
2508 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2509 msgstr "S&Electie omkeren M-*"
2512 msgstr "&Afsluiten F10"
2514 msgid "&User menu F2"
2515 msgstr "&Gebruikersmenu F2"
2517 msgid "&Directory tree"
2518 msgstr "&Mappenhiërarchie "
2520 msgid "&Find file M-?"
2521 msgstr "Bestand &Zoeken M-?"
2523 msgid "s&Wap panels C-u"
2524 msgstr "Ver&Wissel vensters C-u"
2526 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2527 msgstr "Vensters &Aan/uit C-o"
2529 msgid "&Compare directories C-x d"
2530 msgstr "Ve&Rgelijk mappen C-x d"
2532 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2533 msgstr "E&Xtern schikken C-x !"
2535 msgid "show directory s&Izes"
2536 msgstr "Toon map&Groottes "
2539 msgid "Command &history M-h"
2540 msgstr " Opdrachtengeschiedenis "
2542 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2543 msgstr "Mappen &Snellijst C-\\"
2545 msgid "&Active VFS list C-x a"
2546 msgstr "Actieve &VFS-lijst C-x a"
2548 msgid "&Background jobs C-x j"
2549 msgstr "Achtergrond&Jobs C-x j"
2551 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2552 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
2554 msgid "&Listing format edit"
2555 msgstr "&lijstformaat bewerken"
2557 msgid "Edit &extension file"
2558 msgstr "Bewerk &Extensie "
2560 msgid "Edit &menu file"
2561 msgstr "&Bewerk menubestand "
2563 msgid "Edit &highlighting group file"
2566 msgid "&Configuration..."
2567 msgstr "&Configuratie... "
2570 msgstr "&Vormgeving... "
2572 msgid "c&Onfirmation..."
2573 msgstr "&Bevestiging... "
2575 msgid "&Display bits..."
2576 msgstr "&Weergavebits... "
2578 msgid "learn &Keys..."
2579 msgstr "&Leer toetsen... "
2581 msgid "&Virtual FS..."
2582 msgstr "&Virtueel FS... "
2585 msgstr "Instellingen &Opslaan"
2608 msgid " Information "
2609 msgstr " Informatie "
2612 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2613 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2614 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2617 " Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet \n"
2618 " exact klopt. In dat geval moet u de map handmatig \n"
2619 " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
2624 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2625 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
2630 msgid "don't ask again"
2634 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2635 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2636 "does not match one set via locale. \n"
2637 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2638 "to set locale default.\n"
2640 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2644 msgid "Cannot create %s directory"
2645 msgstr "Veranderen van map mislukt"
2647 msgid "safe de&Lete"
2648 msgstr "&Veilig verwijderen"
2650 msgid "cd follows lin&Ks"
2651 msgstr "&Cd volgt links"
2653 msgid "L&ynx-like motion"
2654 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
2656 msgid "rotatin&G dash"
2657 msgstr "Roterend stree&Pje"
2659 msgid "co&Mplete: show all"
2660 msgstr "volledig&: toon alles"
2662 msgid "&Use internal view"
2663 msgstr "Gebruik in&Terne weergave"
2665 msgid "use internal ed&It"
2666 msgstr "&Interne editor gebruiken"
2669 msgstr "Automen&U's"
2671 msgid "&Auto save setup"
2672 msgstr "Auto&M. instellingen opslaan"
2674 msgid "shell &Patterns"
2675 msgstr "S&Hell patronen"
2677 msgid "Compute &Totals"
2678 msgstr "Bereken tota&Len"
2680 msgid "&Verbose operation"
2681 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
2683 msgid "Mkdir autoname"
2686 msgid "&Fast dir reload"
2687 msgstr "Snel herle&Zen"
2689 msgid "mi&X all files"
2690 msgstr "Meng alle &Bestanden"
2692 msgid "&Drop down menus"
2693 msgstr "Neer&Klapmenu's"
2695 msgid "ma&Rk moves down"
2696 msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
2698 msgid "show &Hidden files"
2699 msgstr "Toon verbor&Gen bestanden"
2701 msgid "show &Backup files"
2702 msgstr "Toon r&Eservebestanden"
2704 msgid "Use SI si&ze units"
2710 msgid "on dumb &Terminals"
2711 msgstr "op domme &Terminals"
2716 msgid " Panel options "
2717 msgstr " Vensteropties "
2719 msgid " Pause after run... "
2720 msgstr " Pauze na uitvoering... "
2722 msgid "Configure options"
2723 msgstr "Instellingen"
2726 msgstr "Nieuw toevoegen"
2728 msgid "External panelize"
2729 msgstr "Plaats in extern venster"
2734 msgid "Other command"
2735 msgstr "Andere opdracht"
2737 msgid " Add to external panelize "
2738 msgstr " Toevoegen aan extern venster "
2740 msgid " Enter command label: "
2741 msgstr " Geef opdrachtlabel: "
2743 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2744 msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
2746 msgid "Find rejects after patching"
2747 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
2749 msgid "Find *.orig after patching"
2750 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
2752 msgid "Find SUID and SGID programs"
2753 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
2755 msgid "Cannot invoke command."
2756 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
2758 msgid "Pipe close failed"
2759 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
2809 msgid "<readlink failed>"
2810 msgstr "<readlink mislukt>"
2814 msgid_plural "%s bytes"
2816 msgstr[1] "%s bytes"
2819 msgid "%s in %d file"
2820 msgid_plural "%s in %d files"
2821 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
2822 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
2824 msgid "Unknown tag on display format: "
2825 msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
2827 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2829 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
2831 msgid " Do you really want to execute? "
2832 msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
2846 msgid " Not implemented yet "
2849 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2853 msgid " Invalid token number %d "
2854 msgstr " Ongeldig doelmasker "
2860 msgid "&Regular expression"
2861 msgstr "&Reguliere expressie"
2866 msgid "Wildcard search"
2870 msgid "Choose codepage"
2871 msgstr " Kies invoerkarakterset"
2873 msgid "- < No translation >"
2874 msgstr "- < Geen vertaling >"
2877 "GNU Midnight Commander is already\n"
2878 "running on this terminal.\n"
2879 "Subshell support will be disabled."
2881 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
2883 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
2886 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2887 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
2889 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2890 msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
2893 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2894 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
2896 msgid "With builtin Editor\n"
2897 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
2899 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2900 msgstr "Door het systeem geïnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
2902 msgid "with terminfo database"
2903 msgstr "met terminfo database"
2905 msgid "Using the ncurses library"
2906 msgstr "De ncurses-bibliotheek"
2909 msgid "Using the ncursesw library"
2910 msgstr "De ncurses-bibliotheek"
2912 msgid "With optional subshell support"
2913 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
2915 msgid "With subshell support as default"
2916 msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
2918 msgid "With support for background operations\n"
2919 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
2921 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2922 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
2924 msgid "With mouse support on xterm\n"
2925 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
2927 msgid "With support for X11 events\n"
2928 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
2930 msgid "With internationalization support\n"
2931 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
2933 msgid "With multiple codepages support\n"
2934 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
2937 msgid "Virtual File System:"
2938 msgstr "Virtueel Bestandssysteem:"
2942 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2945 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
2949 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2950 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
2953 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2954 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
2958 " Cannot stat the destination \n"
2961 " Inspecteren van het doel mislukt \n"
2965 msgid " Delete %s? "
2966 msgstr " %s verwijderen? "
2985 "Cannot write to the %s file:\n"
2988 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
2991 msgid "Function key 1"
2992 msgstr "Functietoets 1"
2994 msgid "Function key 2"
2995 msgstr "Functietoets 2"
2997 msgid "Function key 3"
2998 msgstr "Functietoets 3"
3000 msgid "Function key 4"
3001 msgstr "Functietoets 4"
3003 msgid "Function key 5"
3004 msgstr "Functietoets 5"
3006 msgid "Function key 6"
3007 msgstr "Functietoets 6"
3009 msgid "Function key 7"
3010 msgstr "Functietoets 7"
3012 msgid "Function key 8"
3013 msgstr "Functietoets 8"
3015 msgid "Function key 9"
3016 msgstr "Functietoets 9"
3018 msgid "Function key 10"
3019 msgstr "Functietoets 10"
3021 msgid "Function key 11"
3022 msgstr "Functietoets 11"
3024 msgid "Function key 12"
3025 msgstr "Functietoets 12"
3027 msgid "Function key 13"
3028 msgstr "Functietoets 13"
3030 msgid "Function key 14"
3031 msgstr "Functietoets 14"
3033 msgid "Function key 15"
3034 msgstr "Functietoets 15"
3036 msgid "Function key 16"
3037 msgstr "Functietoets 16"
3039 msgid "Function key 17"
3040 msgstr "Functietoets 17"
3042 msgid "Function key 18"
3043 msgstr "Functietoets 18"
3045 msgid "Function key 19"
3046 msgstr "Functietoets 19"
3048 msgid "Function key 20"
3049 msgstr "Functietoets 20"
3051 msgid "Backspace key"
3057 msgid "Up arrow key"
3058 msgstr "Pijl omhoog"
3060 msgid "Down arrow key"
3061 msgstr "Pijl omlaag"
3063 msgid "Left arrow key"
3066 msgid "Right arrow key"
3067 msgstr "Pijl rechts"
3072 msgid "Page Down key"
3084 msgid "Completion/M-tab"
3085 msgstr "Completeren/M-Tab"
3096 msgid "Left arrow keypad"
3097 msgstr "Numeriek pijl links"
3099 msgid "Right arrow keypad"
3100 msgstr "Numeriek pijl rechts"
3102 msgid "Up arrow keypad"
3103 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
3105 msgid "Down arrow keypad"
3106 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
3108 msgid "Home on keypad"
3109 msgstr "Numeriek Home"
3111 msgid "End on keypad"
3112 msgstr "Numeriek End"
3114 msgid "Page Down keypad"
3115 msgstr "Numeriek PageDown"
3117 msgid "Page Up keypad"
3118 msgstr "Numeriek PageUp"
3120 msgid "Insert on keypad"
3121 msgstr "Numeriek Ins"
3123 msgid "Delete on keypad"
3124 msgstr "Numeriek Del"
3126 msgid "Enter on keypad"
3127 msgstr "Numeriek Enter"
3130 msgid "Tab on keypad"
3134 msgid "Space on keypad"
3137 msgid "Slash on keypad"
3140 msgid "NumLock on keypad"
3141 msgstr "Numerisch NumLock"
3154 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3155 "Check the TERM environment variable.\n"
3157 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
3158 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
3160 msgid " Format error on file Extensions File "
3161 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3164 msgid " The %%var macro has no default "
3165 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
3168 msgid " The %%var macro has no variable "
3169 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3183 msgid " Warning -- ignoring file "
3184 msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
3188 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3189 "Using it may compromise your security"
3191 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3193 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3196 msgid " No suitable entries found in %s "
3197 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3200 msgstr " Gebruikersmenu "
3206 msgstr "%b %e %H:%M"
3209 msgid "%s is not a directory\n"
3210 msgstr "%s is geen map\n"
3213 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3214 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
3217 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3218 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
3221 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3222 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
3225 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3226 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
3229 msgid "Temporary files will not be created\n"
3230 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
3232 msgid " Pipe failed "
3233 msgstr " Pipe mislukt "
3235 msgid " Dup failed "
3236 msgstr " Dup mislukt"
3240 " The current line number is %lld.\n"
3241 " Enter the new line number:"
3243 " Het huidige regelnummer is %d.\n"
3244 " Geef het nieuwe regelnummer:"
3248 " The current address is %s.\n"
3249 " Enter the new address:"
3251 " Het huidige regelnummer is %d.\n"
3252 " Geef het nieuwe regelnummer:"
3254 msgid " Goto Address "
3255 msgstr " Ga naar adres "
3257 msgid " Invalid address "
3258 msgstr " Ongeldig adres "
3260 msgid " Cannot spawn child process "
3261 msgstr " Starten kindproces mislukt "
3263 msgid "Empty output from child filter"
3264 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
3266 msgid "ButtonBar|Help"
3269 msgid "ButtonBar|Quit"
3272 msgid "ButtonBar|Ascii"
3275 msgid "ButtonBar|Hex"
3278 msgid "ButtonBar|Goto"
3281 msgid "ButtonBar|Line"
3284 msgid "ButtonBar|View"
3287 msgid "ButtonBar|Edit"
3290 msgid "ButtonBar|Save"
3293 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3296 msgid "ButtonBar|Wrap"
3299 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3302 msgid "ButtonBar|Search"
3305 msgid "ButtonBar|Raw"
3308 msgid "ButtonBar|Parse"
3311 msgid "ButtonBar|Unform"
3314 msgid "ButtonBar|Format"
3319 msgstr "Bestand: %s"
3322 msgid "Offset 0x%08lx"
3323 msgstr "Offset 0x%08lx"
3326 msgid "Line %lu Col %lu"
3327 msgstr "Regl %lu Kol %lu"
3335 msgstr ">= %s bytes"
3339 " Error while closing the file: \n"
3341 " Data may have been written or not. "
3343 " Probleem met sluiten bestand: \n"
3345 " Data is mogelijk niet geschreven. "
3349 " Cannot save file: \n"
3352 " Kan bestand niet opslaan: \n"
3357 " Cannot open \"%s\"\n"
3360 " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
3365 " Cannot stat \"%s\"\n"
3368 " Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
3371 msgid " Cannot view: not a regular file "
3372 msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
3374 msgid "Seeking to search result"
3378 msgstr " Opdrachthistorie "
3380 msgid "Background process:"
3381 msgstr "Achtergrondproces:"
3385 "Cannot open cpio archive\n"
3388 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
3393 "Premature end of cpio archive\n"
3396 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
3401 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3404 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
3409 "Inconsistent hardlinks of\n"
3414 "Inconsistente harde link \n"
3420 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3421 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
3425 "Unexpected end of file\n"
3428 "Onverwachte bestandeinde in\n"
3432 msgid "Directory cache expired for %s"
3433 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
3435 msgid "Starting linear transfer..."
3436 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
3439 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3440 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)"
3443 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3444 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"
3446 msgid "Getting file"
3447 msgstr "Verkrijgen bestand"
3451 "Cannot open %s archive\n"
3454 "Openen archief %s mislukt\n"
3457 msgid "Inconsistent extfs archive"
3458 msgstr "Inconsistent extfs archief"
3461 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3462 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3464 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3465 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
3467 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3468 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
3470 msgid " fish: Password required for "
3471 msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
3473 msgid "fish: Sending password..."
3474 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
3476 msgid "fish: Sending initial line..."
3477 msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
3479 msgid "fish: Handshaking version..."
3480 msgstr "fish: versie handshaking..."
3482 msgid "fish: Setting up current directory..."
3483 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
3486 msgid "fish: Connected, home %s."
3487 msgstr "fish: verbonden, home %s"
3490 msgid "fish: Reading directory %s..."
3491 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
3495 msgstr "%s: voltooid."
3502 msgid "fish: store %s: sending command..."
3503 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3505 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3506 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
3509 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3510 msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
3515 msgid "Aborting transfer..."
3516 msgstr "Transfert wordt verbroken..."
3518 msgid "Error reported after abort."
3519 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3521 msgid "Aborted transfer would be successful."
3522 msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
3525 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3526 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
3528 msgid " FTP: Password required for "
3529 msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
3531 msgid "ftpfs: sending login name"
3532 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3534 msgid "ftpfs: sending user password"
3535 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3538 msgid "FTP: Account required for user %s"
3539 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3544 msgid "ftpfs: sending user account"
3545 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
3547 msgid "ftpfs: logged in"
3548 msgstr "ftpfs: ingelogd"
3551 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3552 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
3554 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3555 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3562 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3563 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3565 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3566 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
3569 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3570 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
3573 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3574 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
3577 msgid "ftpfs: invalid address family"
3578 msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres."
3581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3582 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3585 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3586 msgstr " Kan socket niet creëren: %s "
3588 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3589 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3591 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3592 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
3595 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3596 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
3598 msgid "ftpfs: abort failed"
3599 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
3601 msgid "ftpfs: CWD failed."
3602 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
3604 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3605 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
3607 msgid "Resolving symlink..."
3608 msgstr "Volgen van Symlink..."
3611 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3612 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
3614 msgid "(strict rfc959)"
3615 msgstr "(strict rfc959)"
3617 msgid "(chdir first)"
3618 msgstr "(eerst chdir)"
3620 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3621 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
3624 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3625 msgstr "ftpfs: opslaan bestand %lu (%lu)"
3628 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3629 "Remove password or correct mode."
3631 "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
3632 "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
3637 msgid " The server does not support this version "
3638 msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
3641 " The remote server is not running on a system port \n"
3642 " you need a password to log in, but the information may \n"
3643 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3645 " De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
3646 " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
3647 " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
3649 msgid " MCFS Password required "
3650 msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
3652 msgid " Invalid password "
3653 msgstr " Ongeldig wachtwoord "
3656 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3657 msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
3660 msgid " Cannot create socket: %s "
3661 msgstr " Kan socket niet creëren: %s "
3664 msgid " Cannot connect to server: %s "
3665 msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
3667 msgid " Too many open connections "
3668 msgstr " Teveel open verbindingen "
3672 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3675 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
3680 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3683 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
3688 " reconnect to %s failed\n"
3691 " herverbinden met %s mislukt\n"
3694 msgid " Authentication failed "
3695 msgstr " Authenticatie mislukt "
3698 msgid " Error %s creating directory %s "
3699 msgstr " %s mkdir uitvoeren %s "
3702 msgid " Error %s removing directory %s "
3703 msgstr " %s rmdir uitvoeren %s "
3706 msgid " %s opening remote file %s "
3707 msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
3710 msgid " %s removing remote file %s "
3711 msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
3714 msgid " %s renaming files\n"
3715 msgstr " %s bestanden herbenoemen\n"
3719 "Cannot open tar archive\n"
3722 "Openen tar-archief mislukt\n"
3725 msgid "Inconsistent tar archive"
3726 msgstr "Inconsistent tar-archief"
3728 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3729 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
3735 "doesn't look like a tar archive."
3739 "dit ziet er niet uit als een tar-archief."
3741 msgid " undelfs: error "
3742 msgstr " bestandsfout "
3744 msgid " not enough memory "
3745 msgstr " onvoldoende geheugen "
3747 msgid " while allocating block buffer "
3748 msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
3751 msgid " open_inode_scan: %d "
3752 msgstr "open_inode_scan: %d "
3755 msgid " while starting inode scan %d "
3756 msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
3759 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3760 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
3763 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3764 msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
3766 msgid " no more memory while reallocating array "
3767 msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
3770 msgid " while doing inode scan %d "
3771 msgstr " bij inode scan %d "
3773 msgid " Ext2lib error "
3774 msgstr " Ext2Lib-fout "
3777 msgid " Cannot open file %s "
3778 msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
3780 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3781 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
3785 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3788 " Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
3791 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3792 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
3796 " Cannot load block bitmap from: \n"
3799 "Kon blok-bitmap van:\n"
3802 msgid " vfs_info is not fs! "
3803 msgstr "vfs_info is niet fs! "
3805 msgid " You have to chdir to extract files first "
3806 msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
3808 msgid " while iterating over blocks "
3809 msgstr " bij het itereren over de de blokken "
3811 msgid "Cannot parse:"
3812 msgstr "Kon niet interpreteren:"
3814 msgid "More parsing errors will be ignored."
3815 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
3817 msgid "Internal error:"
3818 msgstr "Interne fout:"
3820 msgid "Changes to file lost"
3821 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
3823 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3824 #~ msgstr " %d gevonden, %d bladwijzers toegevoegd "
3826 #~ msgid "Displays this help message"
3827 #~ msgstr "Toont deze helptekst"
3829 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3830 #~ msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema"
3832 #~ msgid "missing argument"
3833 #~ msgstr "argument mist"
3835 #~ msgid "unknown option"
3836 #~ msgstr "onbekende optie"
3838 #~ msgid "invalid numeric value"
3839 #~ msgstr "ongeldige numerieke waarde"
3841 #~ msgid "Show this help message"
3842 #~ msgstr "Toon deze helptekst"
3844 #~ msgid "Display brief usage message"
3845 #~ msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing"
3851 #~ msgstr " Gebruik:"
3853 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3854 #~ msgstr "&Vraag bij vervanging"
3856 #~ msgid "replace &All"
3857 #~ msgstr "Vervang &Alles"
3863 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3864 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3868 #~ msgstr "%b %e %Y"
3871 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3873 #~ " Het huidige adres is 0x%lx.\n"
3874 #~ " Geef het nieuwe adres:"
3876 #~ msgid "scanf &Expression"
3877 #~ msgstr "'scanf'-&Expressie"
3879 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3880 #~ msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 "
3883 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3886 #~ " Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel "
3889 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3890 #~ msgstr " Fout in vervangings-formatstring "
3892 #~ msgid " Replacement too long. "
3893 #~ msgstr " Vervangende string te lang. "
3896 #~ msgstr "Kopiëren F5"
3898 #~ msgid "&Delete F8"
3899 #~ msgstr "&Verwijderen F8"
3901 #~ msgid "Save setu&p..."
3902 #~ msgstr "Instellingen &Opslaan..."
3904 #~ msgid " The command history is empty "
3905 #~ msgstr " De opdrachtengeschiedenis is leeg "
3907 #~ msgid "command &History"
3908 #~ msgstr "&Opdrachthistorie "
3910 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3911 #~ msgstr "Bewerk men&Ubestand v/d editor "
3913 #~ msgid "Edit &syntax file"
3914 #~ msgstr "Bewerk s&Yntaxbestand "
3917 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3918 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3919 #~ "Do not forget to save options."
3921 #~ "Om gebruik te maken van deze mogelijkheid moet\n"
3922 #~ "je je karakterset instellen in:\n"
3923 #~ "Opties / Weergavebits...\n"
3924 #~ "Vergeet je instellingen niet op te slaan."
3926 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3927 #~ msgstr "Ongeldige hexadecimale zoekterm"
3929 #~ msgid " Invalid regular expression "
3930 #~ msgstr " Ongeldige reguliere expressie "
3932 #~ msgid " Enter regexp:"
3933 #~ msgstr " Geef reguliere expressie:"
3935 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
3938 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3939 #~ msgstr "Bijgesloten S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
3941 #~ msgid "with termcap database"
3942 #~ msgstr "met termcap database"
3960 #~ msgstr "&Eigenaar"
3965 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3966 #~ msgstr "Schrijven mislukt in ~/"
3968 #~ msgid " (%ld blocks)"
3969 #~ msgstr "(%ld blokken)"
3972 #~ msgstr " Opmerking "
3975 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3976 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3977 #~ " files have been moved now\n"
3979 #~ " De Midnight Commander configuratiebestanden \n"
3980 #~ " worden nu opgeslagen de ~/.mc map, de \n"
3981 #~ " bestanden zijn nu verplaatst\n"
3983 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3984 #~ msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
3986 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3987 #~ msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: "
3989 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3990 #~ msgstr " Geen gewoon bestand: "
3992 #~ msgid "Format of the "
3993 #~ msgstr "Formaat van "
3996 #~ " file has changed\n"
3997 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4000 #~ " Bestand is veranderd\n"
4001 #~ "met versie 3.0. U kunt het\n"
4005 #~ "mc.ext or use that\n"
4006 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4008 #~ "'mc.ext', of dat bestand als\n"
4009 #~ "voorbeeld gebruiken.\n"
4011 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4012 #~ msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt."
4014 #~ msgid " Cannot open file "
4015 #~ msgstr " Openen mislukt van bestand "
4021 #~ msgstr " [groei]"
4062 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4063 #~ msgstr "Gebruikersmenu alleen beschikbaar in mcedit vanuit mc"
4065 #~ msgid " Socket source routing setup "
4066 #~ msgstr " Socket source-routing instellingen "
4068 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4069 #~ msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: "
4071 #~ msgid " Host name "
4072 #~ msgstr " Hostnaam "
4074 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4075 #~ msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres "
4081 #~ "refresh stack underflow!\n"
4088 #~ "refresh stack underflow!\n"
4092 #~ msgid " Listing format edit "
4093 #~ msgstr "&lijstformaat bewerken"
4095 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4096 #~ msgstr "Nieuwe mode \"%s\" "
4098 #~ msgid "&Drive... M-d"
4099 #~ msgstr "Schijf... M-d"
4101 #~ msgid "Use to debug the background code"
4102 #~ msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen"
4104 #~ msgid "Force subshell execution"
4105 #~ msgstr "Uitvoeren van subshell forceren"
4107 #~ msgid " No action taken "
4108 #~ msgstr " Geen opdracht uitgevoerd "
4110 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4111 #~ msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)"