1 # translation of mn.po to Mongolian
2 # Mongolian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translator Mungungadas Erhembaatar <admin@tv5.ru>, 2003
5 # Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003
10 "Project-Id-Version: mn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:34+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-03-04 21:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Sanlig Badral <badral@chinggis.com>\n"
15 "Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
22 msgid " Choose syntax highlighting "
23 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
27 msgstr " Бидний тухай "
29 msgid "< Reload Current Syntax >"
33 msgid " Cannot open %s for reading "
34 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Файлын хэмжээ/зөвшөөрлийн мэдээллийг авч чадсангүй: "
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Маш том файл: "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
65 msgid " Search string not found "
66 msgstr " Хайсан г алга байна "
71 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
83 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
86 msgid " Error writing to pipe: "
87 msgstr " Урсгал руу бичихэд алдаа гарав: "
89 msgid " Cannot open pipe for writing: "
90 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
93 msgid " Cannot open file for writing: %s "
94 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
97 msgstr "Хурдан хадгалалт"
100 msgstr "Аваарын хадгалалт"
102 msgid "Do backups -->"
103 msgstr "Нөөц үүсгэх -->"
111 msgid " Edit Save Mode "
112 msgstr " Хадгалах гормыг засварлах "
114 msgid "&Do not change"
117 msgid "&Unix format (LF)"
120 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
123 msgid "&Macintosh format (CR)"
126 msgid "Change line breaks to:"
129 msgid " Enter file name: "
130 msgstr " Файлын нэрээ оруул: "
133 msgstr " Гэж хадгалах "
135 msgid " A file already exists with this name. "
136 msgstr " Файл аль хэдийнэ ийм нэрээр үүссэн байна. "
142 msgid " Cannot save file. "
143 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
145 msgid " Delete macro "
146 msgstr " Макрог устгах "
148 msgid " Cannot open temp file "
149 msgstr " Түр зуурын файлыг нээж чадсангүй"
151 msgid " Cannot open macro file "
152 msgstr " Макро файлыг нээж чадсангүй"
154 msgid " Cannot overwrite macro file "
155 msgstr " Макро файлыг дарж бичиж чадсангүй"
158 msgstr " Макрог хадгалах"
160 msgid " Press the macro's new hotkey: "
161 msgstr " Макрогийн шинэ товчруурын хослолыг дарна уу "
163 msgid " Press macro hotkey: "
164 msgstr " Макрогийн товчлуурын хослолыг дарна уу: "
167 msgstr " Макрог ачаалах "
169 msgid " Confirm save file? : "
170 msgstr " Файл хадгалахаа баталгаажуулах уу?: "
173 msgstr " Файлыг хадгалах "
179 " Current text was modified without a file save. \n"
180 " Continue discards these changes. "
182 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
183 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
189 msgid "Syntax file edit"
190 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
192 msgid " Which syntax file you want to edit? "
193 msgstr " Ямар файл синтаксийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
202 msgstr " Файл засварлагч Цэс "
204 msgid " Which menu file do you want to edit? "
205 msgstr " Ямар файл цэсийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
213 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
214 msgstr " Блок том байна, та саяын йлдэлийг буцаахад биелэхгүй байж болох юм. "
224 msgid " %ld replacements made. "
225 msgstr " %ld нь солигдсон байна"
230 msgid " File was modified, Save with exit? "
231 msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
241 msgid " This function is not implemented. "
244 msgid " Copy to clipboard "
245 msgstr " Буфер руу хуулах "
247 msgid " Unable to save to file. "
248 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангvй. "
250 msgid " Cut to clipboard "
251 msgstr " Буфер руу зөөх"
254 msgstr " мөр рүү очих "
256 msgid " Enter line: "
257 msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
260 msgstr " Блокыг хадгалах "
262 msgid " Insert File "
263 msgstr " Файл оруулах "
265 msgid " Cannot insert file. "
266 msgstr " Файл оруулж чадсангүй. "
269 msgstr " Блокыг эрэмблэх "
271 msgid " You must first highlight a block of text. "
272 msgstr " Та хамгийн эхлээд текстын блокийг сонго. "
275 msgstr " Эрэмблэлтийг эхлүүл "
277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
279 " Эрэмблэлтийн параметрүүдийг (man sort(1) хар) зайгаар тусгаарлаж оруулна "
285 msgid " Cannot execute sort command "
286 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
288 msgid " Sort returned non-zero: "
289 msgstr " Эрэмбэлэлтээр тэг биш код буцаж ирлээ: "
291 msgid "Paste output of external command"
295 msgid "Enter shell command(s):"
296 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
299 msgid "External command"
300 msgstr "Бусад команд"
303 msgid "Cannot execute command"
304 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
306 msgid "Error creating script:"
307 msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:"
309 msgid "Error reading script:"
310 msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
312 msgid "Error closing script:"
313 msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
315 msgid "Script created:"
316 msgstr "Скрипт үүссэн:"
318 msgid "Process block"
319 msgstr "Гүйцэтгэлийн блок"
330 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
331 msgstr " mail -s <Гарчиг> -c <нд Хувилах> <Хэнд>"
336 msgid " Insert Literal "
337 msgstr " Литерал оруулах "
339 msgid " Press any key: "
340 msgstr " Дурын товч дарна уу: "
342 msgid " Execute Macro "
343 msgstr " Макрог гүйцэтгэх "
350 msgstr "Зөвхөн &бүтэн үгнүүд"
353 msgid "In se&lection"
354 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
359 msgid "case &Sensitive"
360 msgstr "Учет ре&гистра"
362 msgid " Enter replacement string:"
363 msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
365 msgid " Enter search string:"
366 msgstr " Хайх үгээ оруул:"
384 msgid " Replace with: "
385 msgstr " Цуг солих: "
387 msgid " Confirm replace "
388 msgstr " Солихыг баталгаажуулах "
394 msgstr " Emacs-ийн товчлуурууд: "
398 "File \"%s\" is already being edited\n"
413 msgstr " Бидний тухай "
417 " Cooledit v3.11.5\n"
419 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
421 " A user friendly text editor written\n"
422 " for the Midnight Commander.\n"
425 " Cooledit v3.11.5\n"
427 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
429 " Хэрэглэгчидэд тааламжтай тект засварлагчыг.\n"
430 " бүтээсэн Midnight Commander.\n"
432 msgid "&Open file..."
433 msgstr "Файл &нээх..."
436 msgstr "&Шинэ файл C-n"
439 msgstr "&Хадгалах F2"
441 msgid "Save &as... F12"
442 msgstr "&гэж Хадгалах... F12"
444 msgid "&Insert file... F15"
445 msgstr "Файл &оруулах... F15"
447 msgid "Copy to &file... C-f"
448 msgstr "Файл руу &хуулах... C-f"
450 msgid "&User menu... F11"
451 msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс... F11"
454 msgstr "&Зохиогчийн тухай..."
460 msgstr "&Шинэ файл C-x k"
462 msgid "Copy to &file... "
463 msgstr "Файл руу &хуулах..."
466 msgid "&Toggle mark F3"
467 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
470 msgid "Mar&k columns S-F3"
471 msgstr "Багануудыг &ялгах S-F3"
474 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
475 msgstr "&Оруул/соли горим Ins"
483 msgstr "Блокыг &зөөх F6"
490 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
491 msgstr "Файл руу &хуулах..."
494 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
495 msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
497 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
501 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
502 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
505 msgid "&Next bookmark M-j"
506 msgstr "&Шинэ файл C-n"
509 msgid "Pre&v bookmark M-i"
510 msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
513 msgid "&Flush bookmark M-o"
521 msgid "&Beginning C-PgUp"
522 msgstr "Файлын &эхлэлд очих C-PgUp"
526 msgstr "Файлын &төгсгөл C-PgDn"
529 msgid "C&opy to clipfile M-w"
530 msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
533 msgid "C&ut to clipfile C-w"
534 msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
536 msgid "&Paste from clipfile C-y"
540 msgid "Toggle bookmar&k "
541 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
544 msgid "&Next bookmark "
545 msgstr "&Шинэ файл C-n"
548 msgid "Pre&v bookmark "
549 msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
552 msgid "&Flush bookmark "
555 msgid "&Search... F7"
558 msgid "Search &again F17"
559 msgstr "&Цааш хайх F17"
561 msgid "&Replace... F4"
562 msgstr "&Солих... F4"
564 msgid "&Go to line... M-l"
565 msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
568 msgid "Toggle li&ne state M-n"
569 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
571 msgid "Go to matching &bracket M-b"
572 msgstr "Хос &хаалтууд руу очих M-b"
574 msgid "Find declaration A-Enter"
577 msgid "Back from declaration M--"
580 msgid "Forward to declaration M-+"
584 msgid "Encod&ing... C-t"
585 msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
587 msgid "Insert &literal... C-q"
588 msgstr "&Литерал оруулах... C-q"
590 msgid "&Refresh screen C-l"
591 msgstr "Дэл&гэцийг дахин дуудах C-l"
593 msgid "&Start record macro C-r"
594 msgstr "&Бичигдсэн макрог эхлүүлэх C-r"
596 msgid "&Finish record macro... C-r"
597 msgstr "Бичигдсэн макрог &дуусгах... C-r"
599 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
600 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-a, KEY"
602 msgid "Delete macr&o... "
603 msgstr "Макрог &устгах..."
605 msgid "Insert &date/time "
606 msgstr "&Огноо оруулах"
608 msgid "Format p&aragraph M-p"
609 msgstr "Параграфын &бүтэц M-p"
611 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
612 msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах C-p"
615 msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
617 msgid "Paste o&utput of... M-u"
620 msgid "E&xternal Formatter F19"
621 msgstr "&Хэлбэржүүлэгч F19"
626 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
627 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-x e, KEY"
629 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
630 msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах M-$"
635 msgid "&Save mode..."
636 msgstr "Хадгалах &горим..."
639 msgid "Learn &Keys..."
640 msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
643 msgid "Syntax &Highlighting..."
644 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
648 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
656 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
665 msgstr " Хайх/Солих "
671 msgstr " Тохируулга "
681 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
686 msgid "Dynamic paragraphing"
687 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
689 msgid "Type writer wrap"
690 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
692 msgid "Word wrap line length: "
693 msgstr "Таслагдах мөрийн урт:"
695 msgid "Tab spacing: "
696 msgstr "Таб зогсолт: "
698 msgid "Cursor beyond end of line"
702 msgid "Pers&istent selection"
703 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
705 msgid "Synta&x highlighting"
706 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
711 msgid "Visible trailing spaces"
714 msgid "Save file &position"
715 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
717 msgid "Confir&m before saving"
718 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
720 msgid "Fill tabs with &spaces"
721 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
723 msgid "&Return does autoindent"
724 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
726 msgid "&Backspace through tabs"
727 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
729 msgid "&Fake half tabs"
730 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
733 msgstr "Таслагч горим"
735 msgid "Key emulation"
736 msgstr "Гарын орлуулга"
738 msgid " Editor options "
739 msgstr " Засварлагчын тохиргоо "
765 msgid " Load syntax file "
766 msgstr " өгүүлбэрзүйн файлыг ачаалах "
770 " Cannot open file %s \n"
773 " Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
777 msgid " Error in file %s on line %d "
778 msgstr " %s файлын %d р мөр алдаатай "
781 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
785 msgid "bind: Bad key value `%s'"
789 msgid "bind: Ehh...no key?"
793 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
797 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
798 msgstr " Команд chown "
801 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
805 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
806 msgstr " Команд chown "
809 msgid "%s: fn should be 1-10"
813 msgid "%s: fopen(): %s"
817 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
818 msgstr " Команд chown "
825 msgid "%s not found!"
826 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
835 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
859 msgid " Chown advanced command "
860 msgstr " chown команд "
864 " Cannot chmod \"%s\" \n"
867 " Алдаа chmod \"%s\" \n"
872 " Cannot chown \"%s\" \n"
875 " Алдаа chown \"%s\" \n"
878 msgid "Displays the current version"
879 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
881 msgid "Print data directory"
882 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
884 msgid "Print last working directory to specified file"
885 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
887 msgid "Enables subshell support (default)"
888 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
890 msgid "Disables subshell support"
891 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
893 msgid "Log ftp dialog to specified file"
894 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
896 msgid "Set debug level"
897 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
899 msgid "Launches the file viewer on a file"
900 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
902 msgid "Edits one file"
903 msgstr "Нэг файл засах"
905 msgid "Forces xterm features"
906 msgstr "xterm хүчингүүд"
908 msgid "Disable mouse support in text version"
909 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
911 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
912 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
914 msgid "To run on slow terminals"
915 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
917 msgid "Use stickchars to draw"
918 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
920 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
921 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
923 msgid "Requests to run in black and white"
924 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
926 msgid "Request to run in color mode"
927 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
929 msgid "Specifies a color configuration"
930 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
932 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
935 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
937 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
940 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
941 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
942 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
944 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
945 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
948 "--colors {ТҮЛХҮҮР ҮГ}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
950 "{ТЕКСТ} ба {ФОН} оруулж болно, анхны утгаар нь хэрэглэхэд\n"
953 " Глобаль: errors, reverse, gauge, input\n"
954 " Панел: normal, selected, marked, markselect\n"
955 " Диалог: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
956 " Цэс: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
957 " Тусламж: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
958 " Файлын төрөлүүд: directory, executable, link, stalelink, device, "
962 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
963 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
964 " brightcyan, lightgray, white\n"
967 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
969 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
972 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
973 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
974 " brightcyan, lightgray and white\n"
979 msgid "Color options"
980 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
986 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
987 msgstr "[флаг] [энэ_лавлах] [бусад_лавлах_панел]\n"
989 msgid "Set initial line number for the internal editor"
990 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
994 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
995 "to mc-devel@gnome.org\n"
998 "Ямарваа нэгэн алдааны мэдээллийг ('mc -V' гаралттай хамтатган)\n"
999 "mc-devel@gnome.org хаяг руу илгээнэ үү\n"
1002 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1003 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
1006 msgid "Main options"
1007 msgstr " Панелын тохиргоо "
1010 msgid "Terminal options"
1011 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
1013 msgid " Background process error "
1014 msgstr " Арын процесс дэхь алдаа"
1016 msgid " Unknown error in child "
1017 msgstr " Хүү процессд тодорхойгүй алдаа гарав "
1019 msgid " Child died unexpectedly "
1020 msgstr " Хүү процесс дууссан "
1022 msgid " Background protocol error "
1023 msgstr " Арын протокол дэхь алдаа "
1026 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1027 " than we can handle. \n"
1029 " Арын процесс нь бидний хянаж чадахаас илүү олон утгыг, \n"
1030 " шаардаж байна. \n"
1032 msgid "&Full file list"
1033 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1035 msgid "&Brief file list"
1036 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1038 msgid "&Long file list"
1039 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1041 msgid "&User defined:"
1042 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1044 msgid "Listing mode"
1045 msgstr "Жасгаалтын горим"
1047 msgid "user &Mini status"
1048 msgstr "Хэрэглэгч &мини-статус"
1053 msgid "case sensi&tive"
1054 msgstr "Учет ре&гистра"
1057 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1059 msgid "Executable first"
1062 msgid " Confirmation "
1063 msgstr " Баталгаажуулалт "
1066 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1067 msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\"
1069 msgid " confirm &Exit "
1070 msgstr " Баталгаажуулж &гарах "
1072 msgid " confirm e&Xecute "
1073 msgstr " Баталгаажуулж &гүйцэтгэх "
1075 msgid " confirm o&Verwrite "
1076 msgstr " Баталгаажуулж &дарж бичих "
1078 msgid " confirm &Delete "
1079 msgstr " Баталгаажуулж &устгах "
1082 msgid "UTF-8 output"
1083 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1085 msgid "Full 8 bits output"
1086 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1094 msgid "F&ull 8 bits input"
1095 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1097 msgid " Display bits "
1098 msgstr " Битүүдийг дүрслэх "
1101 msgstr "Бусад 8-бит"
1103 msgid "Input / display codepage:"
1104 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1110 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1111 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1113 msgid "Use &passive mode"
1114 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1116 msgid "&Use ~/.netrc"
1117 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1119 msgid "&Always use ftp proxy"
1120 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
1125 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1126 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
1128 msgid "ftp anonymous password:"
1129 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
1131 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1132 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
1134 msgid " Virtual File System Setting "
1135 msgstr " Виртуаль файл системын тохиргоо "
1141 msgstr " Хурдан шилжилт "
1143 msgid "Symbolic link filename:"
1144 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1146 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1147 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1149 msgid "Symbolic link"
1150 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1153 msgstr "Ажиллаж байна "
1167 msgid "Background Jobs"
1168 msgstr " Арын ажилууд "
1174 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1180 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1181 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1184 msgid "Warning: file %s not found\n"
1185 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
1191 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1192 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
1194 msgid "execute/search by others"
1195 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1197 msgid "write by others"
1198 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1200 msgid "read by others"
1201 msgstr "бусдаар уншуулах"
1203 msgid "execute/search by group"
1204 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1206 msgid "write by group"
1207 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1209 msgid "read by group"
1210 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1212 msgid "execute/search by owner"
1213 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1215 msgid "write by owner"
1216 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1218 msgid "read by owner"
1219 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1222 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1224 msgid "set group ID on execution"
1225 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1227 msgid "set user ID on execution"
1228 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1230 msgid "C&lear marked"
1231 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1234 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1237 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1242 msgid "Permissions (Octal)"
1243 msgstr "Зөвшөөрөл (наймтын тоолол)"
1246 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1249 msgstr "Бүлгийн нэр"
1251 msgid "Use SPACE to change"
1252 msgstr "өөрчилөлт хийхдээ ХООСОН ЗАЙ ашигла"
1254 msgid "an option, ARROW KEYS"
1255 msgstr "тохиргоонд, СУМТАЙ ТОВЧЛУУР "
1257 msgid "to move between options"
1258 msgstr "тохиргоо хооронд шилжих"
1260 msgid "and T or INS to mark"
1261 msgstr "ба T эсвэл INS -р тэмдэглэнэ"
1263 msgid " Permission "
1264 msgstr " Зөвшөөрөл "
1266 msgid "Chmod command"
1267 msgstr " Команд chmod "
1270 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1273 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1278 msgid " Owner name "
1279 msgstr " Эзэмшигчийн нэр "
1281 msgid " Group name "
1282 msgstr " Бүлгийн нэр "
1288 msgstr " Хэрэглэгчийн нэр "
1290 msgid " Chown command "
1291 msgstr " Команд chown "
1293 msgid "<Unknown user>"
1294 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1296 msgid "<Unknown group>"
1297 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1299 msgid "Files tagged, want to cd?"
1300 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1302 msgid "Cannot change directory"
1303 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1306 msgstr " Файлыг харах "
1309 msgstr " Файлын нэр:"
1311 msgid " Filtered view "
1312 msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
1314 msgid " Filter command and arguments:"
1315 msgstr " Шүүлтүүр команд ба утгууд: "
1317 msgid "Create a new Directory"
1318 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
1320 msgid " Enter directory name:"
1321 msgstr " Хавтасны нэрийг оруулна уу:"
1326 msgid " Set expression for filtering filenames"
1327 msgstr " Шүүж буй файлын нэрүүдийн илэрхийлэлийг өгнө үү "
1329 msgid "&Using shell patterns"
1330 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1333 msgid "&Case sensitive"
1334 msgstr "Учет ре&гистра"
1338 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1344 msgstr " Сонголтыг буцаах "
1346 msgid "Extension file edit"
1347 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
1349 msgid " Which extension file you want to edit? "
1350 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1352 msgid "Highlighting groups file edit"
1356 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1357 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1359 msgid " Compare directories "
1360 msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
1362 msgid " Select compare method: "
1363 msgstr " Харьцуулах хэлбэрийг сонгох: "
1369 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1372 msgstr "&Хагас байтын"
1374 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1375 msgstr "Энэ коммандыг 2 панелийг жагсаалтын горимд оруулахад хэрэглэнэ "
1378 " Not an xterm or Linux console; \n"
1379 " the panels cannot be toggled. "
1381 " Энэ бол xterm эсвэл консол ч биш байна; \n"
1382 " панелууд салгагдахгүй. "
1386 msgstr "%s руу холбох:"
1393 msgstr " холбоос: %s "
1396 msgid " symlink: %s "
1397 msgstr " тэмдэгт холбоос: %s "
1400 msgid " Symlink `%s' points to: "
1401 msgstr " Тэмдэгт холбоос %s ийг руу заах: "
1403 msgid " Edit symlink "
1404 msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
1407 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1408 msgstr " %s: %s Тэмдэгт холбоосыг устгаж чадсангүй "
1411 msgid " edit symlink: %s "
1412 msgstr " Тэмдэгт холбоос: %s ийг засварлах "
1415 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1416 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
1419 msgid " Cannot chdir to %s "
1420 msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
1422 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1423 msgstr " Машины нэрээ оруул (дэлгэрэнгүйгээр үзвэл F1): "
1425 msgid " Link to a remote machine "
1426 msgstr " Алсын машин руу холбогдох "
1428 msgid " FTP to machine "
1429 msgstr " FTP-ээр машин руу холбогдох "
1431 msgid " Shell link to machine "
1432 msgstr " Shell-ээр машин руу холбогдох "
1434 msgid " SMB link to machine "
1435 msgstr " SMB-аар машин руу холбогдох"
1437 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1438 msgstr " ext2 файл систем дэхь сэргээгдсэн файлууд "
1441 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1442 " files on: (F1 for details)"
1444 " Сэргээх төхөөрөмжийг (/dev/ биш), өгнө үү\n"
1445 " (дэлгэрэнгүйгээр F1)"
1448 msgstr " Тохируулга "
1451 msgid " Setup saved to ~/%s"
1452 msgstr " Хадгалах утгууд ~/"
1456 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1459 " \"%s\" руу шилжиж чадсангүй \n"
1462 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1463 msgstr " Локал бус файл систем дэх командуудыг гүйцэтгэж чадсангүй"
1465 msgid " The shell is already running a command "
1466 msgstr " shell коммандыг аль хэдийнэ биелүүлж байна "
1469 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
1477 msgid "&Modify time"
1478 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
1480 msgid "&Access time"
1481 msgstr "Х&андсан огноо"
1483 msgid "C&Hange time"
1484 msgstr "өө&рчлөгдсөн огноо"
1492 msgid "Cannot read directory contents"
1493 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
1496 " The Commander can't change to the directory that \n"
1497 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1498 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1499 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1501 " MC нь лавлахыг солиж чадахгүй байна \n"
1502 " Учир нь таны ажиллаж байгаа лавлах устгагдсан эсвэл \n"
1503 " \"su\" командаар өөртөө нэмэлт зөвшөөрөл өгсөн байна? "
1506 msgid "Press any key to continue..."
1507 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
1510 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1511 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1514 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1515 msgstr " %s ийн локаль хуулбарыг авч чадсангүй "
1519 " Cannot create temporary command file \n"
1522 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
1529 msgid " %s%s file error"
1530 msgstr " файлын алдаа "
1534 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1535 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1536 "Commander package."
1538 "mc.ext засагдсан\n"
1540 "Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
1544 msgid " ~/%s file error "
1545 msgstr " файлын алдаа "
1549 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1550 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1563 msgid " Cannot make the hardlink "
1564 msgstr " Хард холбоосыг үүсгэж чадсангүй "
1568 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1571 " Эх холбоосийг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
1575 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1577 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1579 " Локал файл систем дээр стабле тэмдэгт холбоос үүсгэж чадсангүй:\n"
1581 " Тохиргоо \"Тэмдэгт холбоос хаагдсан\" "
1585 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1588 " Заагдсан тэмдэгт холбоосийг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1596 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1599 " Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
1604 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1607 " Эх файлыг байрлуулж чадсангүй \"%s\" \n"
1615 " are the same file "
1616 msgstr " `%s' ба `%s' ууд нь адил файл байна "
1620 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1623 " Тусгай файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1628 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1631 " Заагдсан файлд chown команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
1636 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1639 " Заагдсан файлд chmod команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
1644 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1647 " Эх файлыг нээж чадсангүй \"%s\" \n"
1650 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1651 msgstr " Дахин авалт алдаатай, файл дарж бичигдсэн байх болно "
1655 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1658 " Эх файлыг fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1663 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1666 " Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1671 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1674 " Заагдсан файлд fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1679 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1682 " Эх файлыг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
1687 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1690 " Заагдсан файлыг бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
1698 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1701 " Эх файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
1706 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1709 " Заагдсан файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
1712 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1713 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
1723 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1726 " Эх лавлахыг stat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1731 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1734 " Эх лавлах \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
1739 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1742 " Циклтэй тэмдэгт холбоосыг хуулж чадсангүй \n"
1747 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1750 " Зорисон \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
1755 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1758 " Заагдсан \"%s\" лавлахыг үүсгэж чадсангүй \n"
1763 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1766 " Заагдсан лавлахад chown комманд биелсэнгүй \"%s\" \n"
1771 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1774 " Файлын stat ийг авч чадсангүй\"%s\" \n"
1778 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1779 msgstr " `%s' лавлахыг дарж бичиж чадсангүй "
1783 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1786 " \"%s\" файлыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
1791 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1794 " \"%s\" файлыг устгаж чадсангүй \n"
1802 " are the same directory "
1803 msgstr " %s ба %s - нь адил лавлахууд байна "
1806 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1807 msgstr "\"%s\" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй %s "
1810 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1811 msgstr " \"%s\" файлыг дарж бичиж чадсангүй %s "
1815 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1818 " \"%s\" лавлахыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
1823 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1826 " \"%s\" файлыг устгаж чадахгүй \n"
1831 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1834 " \"%s\" лавлахыг устгаж чадахгүй \n"
1838 msgid "Directory scanning"
1839 msgstr " Лавлахын зам"
1851 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1852 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1854 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
1857 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
1871 msgid "files/directories"
1872 msgstr "файлууд/лавлахууд"
1874 msgid " with source mask:"
1875 msgstr " эх маскийн хамт:"
1880 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1881 msgstr " \"..\" г гүйцэтгэж чадсангүй! "
1883 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1884 msgstr " Уучлаарай, арын фонд ажилыг оруулж чадсангүй "
1891 " Directory not empty. \n"
1892 " Delete it recursively? "
1895 " Хавтас хоосон биш байна. \n"
1896 " Рекурсивээр устгах уу? "
1900 " Background process: Directory not empty \n"
1901 " Delete it recursively? "
1904 " Арын процесс: Хавтас хоосон биш байна \n"
1905 " Рекурсивээр устгах уу? "
1914 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1915 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1945 msgstr "Устгаж байна"
1948 msgid "Target file already exists!"
1949 msgstr "Заагдсан \"%s\" файл аль хэдийнэ үүссэн байна!"
1952 msgid "Source date: %s, size %llu"
1953 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
1956 msgid "Target date: %s, size %llu"
1957 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
1960 msgid "Source date: %s, size %u"
1961 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
1964 msgid "Target date: %s, size %u"
1965 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
1967 msgid "If &size differs"
1968 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
1973 msgid "Overwrite all targets?"
1974 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
1977 msgstr "Дахин&Унших"
1980 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
1982 msgid "Overwrite this target?"
1983 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
1985 msgid " File exists "
1986 msgstr " Файл үүссэн байна "
1988 msgid " Background process: File exists "
1989 msgstr " Арын процесс: Файл үүссэн байна "
1994 msgid "&Stable Symlinks"
1995 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
1998 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1999 msgstr "&Хавтас дотор үүссэн бол"
2001 msgid "preserve &Attributes"
2002 msgstr "&Атрибутуудыг хадгалах"
2004 msgid "follow &Links"
2005 msgstr "&Холбоосуудыг дагах"
2011 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2013 "Буруу жишээ \"%s\" \n"
2017 msgstr "Дахин &Сэргээх"
2020 msgstr "&үргэлжлүүл"
2032 msgstr "Па&нел хийх"
2035 msgstr "&Харах - F3"
2038 msgstr "&Засах - F4"
2045 msgid " Malformed regular expression "
2046 msgstr " Тогтмол илэрхийлэл буруу тэмдэглэгдсэн байна "
2049 msgid "Cas&e sensitive"
2050 msgstr "Учет ре&гистра"
2052 msgid "&Find recursively"
2055 msgid "S&kip hidden"
2058 msgid "&All charsets"
2062 msgid "Case sens&itive"
2063 msgstr "Учет ре&гистра"
2066 msgid "Re&gular expression"
2067 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
2072 msgid "All cha&rsets"
2093 msgid "Grepping in %s"
2094 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2100 msgid "Searching %s"
2101 msgstr "Хайж байна %s"
2106 msgid " Help file format error\n"
2107 msgstr " Тусламжын файлын бүтцэд алдаа гарлаа\n"
2109 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2110 msgstr " Дотоод алдаа: Холбоос хэсгийн хос эхлэл "
2113 msgid " Cannot find node %s in help file "
2114 msgstr " Тусламжын файл дахь %s мөчрийг олсонгүй "
2135 msgstr "Шинэ &хэсэг"
2138 msgstr "Шинэ &бүлэг"
2143 msgid "&Add current"
2144 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2150 msgid "Fr&ee VFSs now"
2151 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
2156 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2157 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2159 msgid "Active VFS directories"
2160 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2162 msgid "Directory hotlist"
2163 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2165 msgid " Directory path "
2166 msgstr " Лавлахын зам "
2168 msgid " Directory label "
2169 msgstr " Лавлахын тайлбар "
2173 msgstr "Зөөж байна %s"
2175 msgid "New hotlist entry"
2176 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2178 msgid "Directory label"
2179 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2181 msgid "Directory path"
2182 msgstr " Лавлахын зам"
2184 msgid " New hotlist group "
2185 msgstr " Шинэ бүлгүүдийн лавлах"
2187 msgid "Name of new group"
2188 msgstr " Шинэ бүлгийн нэр"
2191 msgid "Label for \"%s\":"
2192 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2194 msgid " Add to hotlist "
2195 msgstr " Лавлахын лавлах руу нэмэх "
2202 " Are you sure you want to remove this entry?"
2207 " Group not empty.\n"
2211 " Бүлэг хоосон биш байна.\n"
2214 msgid " Top level group "
2215 msgstr "Бүлгийн дээд хэсэг"
2217 msgid " Hotlist Load "
2218 msgstr " Лавлахын ачаалах "
2222 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2223 msgstr "Таны хуучин лавлахын жигсаалт файл устгагдаагүй байна "
2226 msgid "Midnight Commander %s"
2227 msgstr "Midnight Commander %s"
2234 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2235 msgstr " %d дэхь чөлөөт. мөчрүүд: %d (%d%%) "
2237 msgid "No node information"
2238 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2241 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2242 msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
2244 msgid "No space information"
2245 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2251 msgid "non-local vfs"
2252 msgstr "локал биш vfs"
2256 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2259 msgid "Filesystem: %s"
2260 msgstr "Файлсистем: %s"
2263 msgid "Accessed: %s"
2264 msgstr "Хандагдсан: %s"
2267 msgid "Modified: %s"
2268 msgstr "Засагдсан: %s"
2270 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2276 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2284 msgid " (%ld block)"
2285 msgid_plural " (%ld blocks)"
2286 msgstr[0] " (%ld блок)"
2287 msgstr[1] " (%ld блок)"
2290 msgid "Owner: %s/%s"
2291 msgstr "Эзэмшигч: %s/%s"
2295 msgstr "Холбоосууд: %d"
2298 msgid "Mode: %s (%04o)"
2299 msgstr "Горим: %s (%04o)"
2302 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2303 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2306 msgstr "Файл: Байхгүй"
2314 msgid "show free sp&Ace"
2317 msgid "&Xterm window title"
2318 msgstr "&Толгой xterm"
2320 msgid "h&Intbar visible"
2321 msgstr "&Хинтбарыг үзүүлэх"
2323 msgid "&Keybar visible"
2324 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2326 msgid "command &Prompt"
2327 msgstr "&Командын мөр"
2329 msgid "show &Mini status"
2330 msgstr "&Мини-статусыг харуулах"
2332 msgid "menu&Bar visible"
2333 msgstr "&Цэсний мөрийг үзүүлэх"
2335 msgid "&Equal split"
2336 msgstr "&Адил хэмжээ"
2338 msgid "pe&Rmissions"
2342 msgstr "Файлын &төрөл"
2344 msgid " Panel split "
2345 msgstr " Панелийг хуваах "
2347 msgid " Highlight... "
2348 msgstr " Тодруулагч... "
2350 msgid " Other options "
2351 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
2353 msgid "output lines"
2354 msgstr "гаралтын мөрүүд"
2357 msgstr "Гадаад төрх"
2360 msgstr "Товчлуурыг судлах"
2362 msgid " Teach me a key "
2363 msgstr " Надад товчлуур заагаач"
2367 "Please press the %s\n"
2368 "and then wait until this message disappears.\n"
2370 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2371 "next to its button.\n"
2373 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2376 "Та товчлуураа дараад %s\n"
2377 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
2379 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
2380 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
2382 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
2383 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
2385 msgid " Cannot accept this key "
2386 msgstr " Уг товчруурыг хүлээн авч чадахгүй "
2389 msgid " You have entered \"%s\""
2390 msgstr " Таны оруулсан нь \"%s\""
2392 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2397 "It seems that all your keys already\n"
2398 "work fine. That's great."
2400 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
2407 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2408 "All your keys work well."
2410 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
2411 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
2413 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2414 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
2416 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2418 " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
2421 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2422 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
2424 msgid " The Midnight Commander "
2425 msgstr " Midnight Commander "
2427 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2428 msgstr " Та Midnight Commander аас гарах гэж байна уу? "
2430 msgid "&Listing mode..."
2431 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2433 msgid "&Quick view C-x q"
2434 msgstr "&Хурдан харах C-x q"
2437 msgstr "&Мэдээлэл C-x i"
2439 msgid "&Sort order..."
2440 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2445 msgid "&Encoding... C-t"
2448 msgid "&Network link..."
2449 msgstr "&Сүлжээний холбоос..."
2451 msgid "FT&P link..."
2452 msgstr "&FTP-холбоос..."
2454 msgid "S&hell link..."
2455 msgstr "S&hell-холбоос..."
2457 msgid "SM&B link..."
2458 msgstr "SM&B-холбоос..."
2461 msgstr "&Дахин харах C-r"
2466 msgid "Vie&w file... "
2467 msgstr "Файл &харах..."
2469 msgid "&Filtered view M-!"
2470 msgstr "&Команд харах M-!"
2478 msgid "c&Hmod C-x c"
2479 msgstr "с &Hmod C-x c"
2482 msgstr "&Холбоос C-x l"
2484 msgid "&SymLink C-x s"
2485 msgstr "&Тэмдэгт холбоос C-x s"
2487 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2488 msgstr "Тэмдэгт &Холбоос засах C-x C-s"
2490 msgid "ch&Own C-x o"
2491 msgstr "ch&Own C-x o"
2493 msgid "&Advanced chown "
2494 msgstr "Бусад &chmod "
2496 msgid "&Rename/Move F6"
2497 msgstr "Зөөх&Шинэ нэр өгөх F6"
2500 msgstr "&Хавтас үүсгэх F7"
2505 msgid "&Quick cd M-c"
2506 msgstr "Х&урдан шилжих M-c"
2508 msgid "select &Group M-+"
2509 msgstr "&Бүлэг сонгох M-+"
2511 msgid "u&Nselect group M-\\"
2512 msgstr "Бүлэг &сонгохоо болих M-\\"
2514 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2515 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
2520 msgid "&User menu F2"
2521 msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс F2"
2523 msgid "&Directory tree"
2524 msgstr "&Хавтас мод"
2526 msgid "&Find file M-?"
2527 msgstr "Файл &хайх M-?"
2529 msgid "s&Wap panels C-u"
2530 msgstr "&Панел солих C-u"
2532 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2533 msgstr "&Панел шилжилт нээх/хаах C-o"
2535 msgid "&Compare directories C-x d"
2536 msgstr "&Хавтасуудыг харьцуулах C-x d"
2538 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2539 msgstr "&Гадаад панел хийх C-x !"
2541 msgid "show directory s&Izes"
2542 msgstr "&Хавтасны хэмжээг харуулах"
2545 msgid "Command &history M-h"
2546 msgstr " Командын бүртгэл "
2548 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2549 msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\"
2551 msgid "&Active VFS list C-x a"
2552 msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт C-x a"
2554 msgid "&Background jobs C-x j"
2555 msgstr "&Арын ажилууд C-x j"
2557 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2558 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
2560 msgid "&Listing format edit"
2561 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
2563 msgid "Edit &extension file"
2564 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
2566 msgid "Edit &menu file"
2569 msgid "Edit &highlighting group file"
2572 msgid "&Configuration..."
2573 msgstr "&Тохиргоо..."
2576 msgstr "&Гадаад төрх..."
2578 msgid "c&Onfirmation..."
2579 msgstr "&Баталгаажуулалт..."
2581 msgid "&Display bits..."
2582 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
2584 msgid "learn &Keys..."
2585 msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
2587 msgid "&Virtual FS..."
2588 msgstr "Виртуаль &FS..."
2591 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
2606 msgstr " &Тохиргоо "
2614 msgid " Information "
2618 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2619 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2620 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2623 " Хавтасын агуулгыг харахад хурдан дуудах \n"
2624 " тохиргоо хэрэглэж болсонгүй. Энэ тохиолдолд та лавлахыг гар аргаар ачаалах "
2625 "хэрэгтэй. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг лавлахаас (man) харна уу."
2630 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2631 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
2636 msgid "don't ask again"
2640 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2641 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2642 "does not match one set via locale. \n"
2643 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2644 "to set locale default.\n"
2646 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2650 msgid "Cannot create %s directory"
2651 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
2653 msgid "safe de&Lete"
2654 msgstr "Аваарын &устгалт"
2656 msgid "cd follows lin&Ks"
2657 msgstr "Холбоосын дагуу лавлахууд хооронд &шилжих"
2659 msgid "L&ynx-like motion"
2660 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
2662 msgid "rotatin&G dash"
2663 msgstr "Эргэлдэх &индикатор"
2665 msgid "co&Mplete: show all"
2666 msgstr "&Дууслаа: бүгдийг үзүүл"
2668 msgid "&Use internal view"
2669 msgstr "&Дотоод харагчыг хэрэглэх"
2671 msgid "use internal ed&It"
2672 msgstr "Дотоод &засварлагчыг хэрэглэх"
2675 msgstr "Автомат &цэс"
2677 msgid "&Auto save setup"
2678 msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
2680 msgid "shell &Patterns"
2681 msgstr " &shell Ар фон"
2683 msgid "Compute &Totals"
2684 msgstr "&Нийлбэрийг тооцоолох"
2686 msgid "&Verbose operation"
2687 msgstr "&Ажиллагааны детали"
2689 msgid "Mkdir autoname"
2692 msgid "&Fast dir reload"
2693 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
2695 msgid "mi&X all files"
2696 msgstr " &файл/каталогуудыг холих"
2698 msgid "&Drop down menus"
2699 msgstr "&Унжигч цэс"
2701 msgid "ma&Rk moves down"
2702 msgstr "&Заагчаар тэмдэглэгээ тавина"
2704 msgid "show &Hidden files"
2705 msgstr "&Нуусан файлуудыг харуулах"
2707 msgid "show &Backup files"
2708 msgstr "&Нөөц файлуудыг харуулах"
2710 msgid "Use SI si&ze units"
2716 msgid "on dumb &Terminals"
2717 msgstr "&Терминалуудын дамб дээр"
2722 msgid " Panel options "
2723 msgstr " Панелын тохиргоо "
2725 msgid " Pause after run... "
2726 msgstr " Ажилласны дараа түр зогсоно... "
2728 msgid "Configure options"
2729 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
2732 msgstr "&Шинийг нэмэх"
2734 msgid "External panelize"
2735 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
2740 msgid "Other command"
2741 msgstr "Бусад команд"
2743 msgid " Add to external panelize "
2744 msgstr " Гадаад панелиз руу нэмэх"
2746 msgid " Enter command label: "
2747 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
2749 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2750 msgstr " Локал биш лавлах дахь гадаад панелизыг ажиллуулж чадсангүй"
2752 msgid "Find rejects after patching"
2753 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2755 msgid "Find *.orig after patching"
2756 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
2758 msgid "Find SUID and SGID programs"
2759 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
2761 msgid "Cannot invoke command."
2762 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
2764 msgid "Pipe close failed"
2765 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
2783 msgstr "Засагдсан Огноо"
2786 msgstr "Ханд. Огноо"
2815 msgid "<readlink failed>"
2816 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
2820 msgid_plural "%s bytes"
2825 msgid "%s in %d file"
2826 msgid_plural "%s in %d files"
2827 msgstr[0] "%2$d файлд %1$s байт"
2828 msgstr[1] "%2$d файлд %1$s байт"
2830 msgid "Unknown tag on display format: "
2831 msgstr "Дүрслэх хэлбэрт тодорхойгүй tag байна: "
2833 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2834 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
2836 msgid " Do you really want to execute? "
2837 msgstr " Та үүнийг ажиллуулахдаа итгэлтэй байна уу? "
2851 msgid " Not implemented yet "
2854 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2858 msgid " Invalid token number %d "
2859 msgstr " Алдаатай шаблон маск "
2865 msgid "&Regular expression"
2866 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
2871 msgid "Wildcard search"
2875 msgid "Choose codepage"
2876 msgstr " Оролтын кодлогч хуудасаа сонгоно уу "
2878 msgid "- < No translation >"
2879 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
2882 "GNU Midnight Commander is already\n"
2883 "running on this terminal.\n"
2884 "Subshell support will be disabled."
2888 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2889 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
2891 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2892 msgstr " Shell идэвхтэй байна. Гарах уу? "
2895 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2896 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
2898 msgid "With builtin Editor\n"
2899 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
2901 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2902 msgstr " S-Lang санг суулгасан системийг ашиглах"
2904 msgid "with terminfo database"
2905 msgstr " terminfo баазын хамт"
2907 msgid "Using the ncurses library"
2908 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
2911 msgid "Using the ncursesw library"
2912 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
2914 msgid "With optional subshell support"
2915 msgstr "Опциональ subshell боломжтойгоор "
2917 msgid "With subshell support as default"
2918 msgstr "subshell нь анхны утгынхаа боломжтой байна"
2920 msgid "With support for background operations\n"
2921 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
2923 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2924 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
2926 msgid "With mouse support on xterm\n"
2927 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
2929 msgid "With support for X11 events\n"
2930 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
2932 msgid "With internationalization support\n"
2933 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
2935 msgid "With multiple codepages support\n"
2936 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
2939 msgid "Virtual File System:"
2940 msgstr "Виртуаль файл систем:"
2944 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2947 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
2951 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2952 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
2955 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2956 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
2960 " Cannot stat the destination \n"
2963 " Заагдсан газраа олохгүй байна \n"
2967 msgid " Delete %s? "
2968 msgstr " Устгах уу %s? "
2977 msgstr "ДахинШалгах."
2987 "Cannot write to the %s file:\n"
2990 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
2993 msgid "Function key 1"
2994 msgstr "Функциональ товч 1 "
2996 msgid "Function key 2"
2997 msgstr "Функциональ товч 2 "
2999 msgid "Function key 3"
3000 msgstr "Функциональ товч 3 "
3002 msgid "Function key 4"
3003 msgstr "Функциональ товч 4 "
3005 msgid "Function key 5"
3006 msgstr "Функциональ товч 5 "
3008 msgid "Function key 6"
3009 msgstr "Функциональ товч 6 "
3011 msgid "Function key 7"
3012 msgstr "Функциональ товч 7 "
3014 msgid "Function key 8"
3015 msgstr "Функциональ товч 8 "
3017 msgid "Function key 9"
3018 msgstr "Функциональ товч 9 "
3020 msgid "Function key 10"
3021 msgstr "Функциональ товч 10"
3023 msgid "Function key 11"
3024 msgstr "Функциональ товч 11"
3026 msgid "Function key 12"
3027 msgstr "Функциональ товч 12"
3029 msgid "Function key 13"
3030 msgstr "Функциональ товч 13"
3032 msgid "Function key 14"
3033 msgstr "Функциональ товч 14"
3035 msgid "Function key 15"
3036 msgstr "Функциональ товч 15"
3038 msgid "Function key 16"
3039 msgstr "Функциональ товч 16"
3041 msgid "Function key 17"
3042 msgstr "Функциональ товч 17"
3044 msgid "Function key 18"
3045 msgstr "Функциональ товч 18"
3047 msgid "Function key 19"
3048 msgstr "Функциональ товч 19"
3050 msgid "Function key 20"
3051 msgstr "Функциональ товч 20"
3053 msgid "Backspace key"
3054 msgstr "Backspace товч"
3059 msgid "Up arrow key"
3060 msgstr "Дээшээ товч "
3062 msgid "Down arrow key"
3063 msgstr "Доошоо товч "
3065 msgid "Left arrow key"
3066 msgstr "Зүүн тийшээ товч "
3068 msgid "Right arrow key"
3069 msgstr "Баруун тийшээ товч "
3072 msgstr " Home товч "
3074 msgid "Page Down key"
3075 msgstr " Page Down товч"
3078 msgstr " Page Up товч"
3081 msgstr " Insert товч"
3084 msgstr " Delete товч "
3086 msgid "Completion/M-tab"
3087 msgstr "Дууссан/M-Tab "
3090 msgstr "+ товч.дээр"
3093 msgstr "- товч.дээр"
3096 msgstr "* товч.дээр"
3098 msgid "Left arrow keypad"
3099 msgstr "З66н тийш товч"
3101 msgid "Right arrow keypad"
3102 msgstr "Баруун тийш товч"
3104 msgid "Up arrow keypad"
3105 msgstr "Дээшээ товч"
3107 msgid "Down arrow keypad"
3108 msgstr "Доошоо товч"
3110 msgid "Home on keypad"
3111 msgstr "Home on keypad"
3113 msgid "End on keypad"
3114 msgstr "End on keypad"
3116 msgid "Page Down keypad"
3117 msgstr "Page Down keypad"
3119 msgid "Page Up keypad"
3120 msgstr "Page Up keypad"
3122 msgid "Insert on keypad"
3123 msgstr "Insert on keypad"
3125 msgid "Delete on keypad"
3126 msgstr "Delete on keypad"
3128 msgid "Enter on keypad"
3129 msgstr "Enter on keypad"
3132 msgid "Tab on keypad"
3133 msgstr "+ товч.дээр"
3136 msgid "Space on keypad"
3137 msgstr "Slash on keypad"
3139 msgid "Slash on keypad"
3140 msgstr "Slash on keypad"
3142 msgid "NumLock on keypad"
3143 msgstr "NumLock on keypad"
3156 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3157 "Check the TERM environment variable.\n"
3159 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
3160 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
3162 msgid " Format error on file Extensions File "
3163 msgstr " өргөтгөл файл дээрхи бүтцийн алдаа "
3166 msgid " The %%var macro has no default "
3167 msgstr " %%var макро нь анхны утга биш байна "
3170 msgid " The %%var macro has no variable "
3171 msgstr " %%var макро нь хувьсагч биш байна "
3185 msgid " Warning -- ignoring file "
3186 msgstr " Анхааруулга - файл өнгөрүүлж байна "
3190 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3191 "Using it may compromise your security"
3193 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3194 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3197 msgid " No suitable entries found in %s "
3198 msgstr " Тохирох бичлэг олдсонгүй %s"
3201 msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
3207 msgstr "%b %e %H:%M"
3210 msgid "%s is not a directory\n"
3211 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
3214 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3215 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
3218 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3219 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
3222 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3223 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
3226 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3227 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
3230 msgid "Temporary files will not be created\n"
3231 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
3233 msgid " Pipe failed "
3234 msgstr " Урсгалд алдаа гарлаа "
3236 msgid " Dup failed "
3237 msgstr " Dup д алдаа гарлаа "
3241 " The current line number is %lld.\n"
3242 " Enter the new line number:"
3244 " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
3245 " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
3249 " The current address is %s.\n"
3250 " Enter the new address:"
3252 " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
3253 " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
3255 msgid " Goto Address "
3256 msgstr " Хаяг руу очих "
3259 msgid " Invalid address "
3260 msgstr " Буруу нууц үг "
3263 msgid " Cannot spawn child process "
3264 msgstr " Хүү процессийг солилож чадсангүй "
3266 msgid "Empty output from child filter"
3267 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3269 msgid "ButtonBar|Help"
3272 msgid "ButtonBar|Quit"
3275 msgid "ButtonBar|Ascii"
3278 msgid "ButtonBar|Hex"
3281 msgid "ButtonBar|Goto"
3284 msgid "ButtonBar|Line"
3287 msgid "ButtonBar|View"
3290 msgid "ButtonBar|Edit"
3293 msgid "ButtonBar|Save"
3296 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3299 msgid "ButtonBar|Wrap"
3302 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3305 msgid "ButtonBar|Search"
3308 msgid "ButtonBar|Raw"
3311 msgid "ButtonBar|Parse"
3314 msgid "ButtonBar|Unform"
3317 msgid "ButtonBar|Format"
3325 msgid "Offset 0x%08lx"
3326 msgstr "Хаяг 0x%08lx"
3329 msgid "Line %lu Col %lu"
3342 " Error while closing the file: \n"
3344 " Data may have been written or not. "
3349 " Cannot save file: \n"
3351 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
3355 " Cannot open \"%s\"\n"
3358 " \"%s\" ийг нээж чадсангүй\n"
3363 " Cannot stat \"%s\"\n"
3366 " \"%s\" ийн төлөвийг тогтоож чадсангүй\n"
3369 msgid " Cannot view: not a regular file "
3370 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
3372 msgid "Seeking to search result"
3378 msgid "Background process:"
3379 msgstr "Арын процесс:"
3383 "Cannot open cpio archive\n"
3386 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3391 "Premature end of cpio archive\n"
3394 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3399 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3402 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3407 "Inconsistent hardlinks of\n"
3412 "%s cpio архив дахь \n"
3418 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3419 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3423 "Unexpected end of file\n"
3426 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3430 msgid "Directory cache expired for %s"
3431 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
3433 msgid "Starting linear transfer..."
3434 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
3437 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3438 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт дамжуулагдлаа)"
3441 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3442 msgstr "%s: %s: %s %lu байт дамжуулагдлаа"
3444 msgid "Getting file"
3445 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
3449 "Cannot open %s archive\n"
3452 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
3455 msgid "Inconsistent extfs archive"
3456 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3459 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3460 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3462 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3463 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3465 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3466 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3468 msgid " fish: Password required for "
3469 msgstr "fish: Нууц үг шаардлагатай "
3471 msgid "fish: Sending password..."
3472 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3474 msgid "fish: Sending initial line..."
3475 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3477 msgid "fish: Handshaking version..."
3478 msgstr "fish: Handshaking version..."
3480 msgid "fish: Setting up current directory..."
3481 msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
3484 msgid "fish: Connected, home %s."
3485 msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
3488 msgid "fish: Reading directory %s..."
3489 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3493 msgstr "%s: дууссан."
3500 msgid "fish: store %s: sending command..."
3501 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3503 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3504 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3507 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3508 msgstr "fish: сэргээж байна %s %d (%lu)"
3513 msgid "Aborting transfer..."
3514 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3516 msgid "Error reported after abort."
3517 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3519 msgid "Aborted transfer would be successful."
3520 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3523 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3524 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3526 msgid " FTP: Password required for "
3527 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
3529 msgid "ftpfs: sending login name"
3530 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3532 msgid "ftpfs: sending user password"
3533 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3536 msgid "FTP: Account required for user %s"
3537 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
3544 msgid "ftpfs: sending user account"
3545 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3547 msgid "ftpfs: logged in"
3548 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3551 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3552 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3554 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3555 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3562 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3563 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3565 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3566 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3569 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3570 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3573 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3574 msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
3577 msgid "ftpfs: invalid address family"
3578 msgstr "ftpfs: буруу хост хаяг."
3581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3582 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3585 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3586 msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
3588 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3589 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3591 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3592 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3595 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3596 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3598 msgid "ftpfs: abort failed"
3599 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3601 msgid "ftpfs: CWD failed."
3602 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3604 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3605 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3607 msgid "Resolving symlink..."
3608 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3611 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3612 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3614 msgid "(strict rfc959)"
3615 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3617 msgid "(chdir first)"
3618 msgstr "(эхлэл chdir)"
3620 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3621 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3624 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3625 msgstr "ftpfs: файлыг сэргээж байна %lu (%lu)"
3628 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3629 "Remove password or correct mode."
3631 "~/.netrc файл нь зөв бус горимд байна.\n"
3632 "Нууц үгээ устга эсвэл зөв горимд оруулна уу."
3637 msgid " The server does not support this version "
3638 msgstr " Сервер энэ хувилбарт ажиллах боломжгүй "
3641 " The remote server is not running on a system port \n"
3642 " you need a password to log in, but the information may \n"
3643 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3645 " Алсын сервер системном портд ажиллахгүй байна. \n"
3646 " танд нэвтрэх нууц үг хэрэгтэй, \n"
3647 " үргэлжлүүлэх үү?\n"
3649 msgid " MCFS Password required "
3650 msgstr " Нууц үг шаардлагатай байна MCFS "
3652 msgid " Invalid password "
3653 msgstr " Буруу нууц үг "
3656 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3657 msgstr " Машин руу шилжиж чадсангүй: %s"
3660 msgid " Cannot create socket: %s "
3661 msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
3664 msgid " Cannot connect to server: %s "
3665 msgstr "Сервер рүү холбогдож чадсангүй %s "
3667 msgid " Too many open connections "
3668 msgstr " Маш олон холболтууд "
3672 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3675 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
3680 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3683 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
3688 " reconnect to %s failed\n"
3691 " %s руу дахин холбогдоход алдаа гарлаа \n"
3694 msgid " Authentication failed "
3695 msgstr " Шалгалтад алдаа гарлаа "
3698 msgid " Error %s creating directory %s "
3699 msgstr " %s лавлахын нээхэд алдаа гарлаа %s "
3702 msgid " Error %s removing directory %s "
3703 msgstr " %s лавлахыг устгахад алдаа гарлаа %s "
3706 msgid " %s opening remote file %s "
3707 msgstr "алсын машинаас %s файлыг нээж байна %s "
3710 msgid " %s removing remote file %s "
3711 msgstr "алсын машинаас %s файлуудыг устгаж байна %s "
3714 msgid " %s renaming files\n"
3715 msgstr " %s файлуудад шинэ нэр өгч байна\n"
3719 "Cannot open tar archive\n"
3722 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
3725 msgid "Inconsistent tar archive"
3726 msgstr "Алдаатай архив tar"
3728 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3729 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
3735 "doesn't look like a tar archive."
3739 "tar-архивыг харж болохгүйнээ."
3741 msgid " undelfs: error "
3742 msgstr " undelfs: алдаа"
3744 msgid " not enough memory "
3745 msgstr " санах ой хүрэхгүй байна "
3747 msgid " while allocating block buffer "
3748 msgstr " буферын хэсгийг байршуулж байна "
3751 msgid " open_inode_scan: %d "
3752 msgstr " open_inode_scan: %d "
3755 msgid " while starting inode scan %d "
3756 msgstr " зангилааг шалгаж эхлээд байна %d "
3759 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3761 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
3764 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3765 msgstr " ext2_block_iterate %d дуудаж байна "
3767 msgid " no more memory while reallocating array "
3768 msgstr " массивыг байршуулах санах ой хүрэлцэхгүй байна "
3771 msgid " while doing inode scan %d "
3772 msgstr " %d зангилааг гүйцэтгэж байна "
3774 msgid " Ext2lib error "
3775 msgstr " Ext2lib алдаа "
3778 msgid " Cannot open file %s "
3779 msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
3781 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3782 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
3786 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3789 " %s ээс зангилааны битмапыг:\n"
3790 " дуудаж чадсангүй \n"
3792 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3793 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
3797 " Cannot load block bitmap from: \n"
3800 " %s ээс битмап хэсгийг:\n"
3801 " дуудаж чадсангүй\n"
3803 msgid " vfs_info is not fs! "
3804 msgstr " vfs_info - нь файл систем биш! "
3806 msgid " You have to chdir to extract files first "
3807 msgstr " Та файлуудаа задлахын тулд, эхлээд лавлахаа солих хэрэгтэй "
3809 msgid " while iterating over blocks "
3810 msgstr " блокуудаа дахин сонгох хэрэгтэй "
3812 msgid "Cannot parse:"
3813 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
3815 msgid "More parsing errors will be ignored."
3816 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
3818 msgid "Internal error:"
3819 msgstr "Дотоод алдаа:"
3821 msgid "Changes to file lost"
3822 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
3824 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3825 #~ msgstr " %d н хайлт дуусч, %d н хавчуулага нэмэгдэв "
3827 #~ msgid "Displays this help message"
3828 #~ msgstr "Уг тусламжын захиаг харуулах"
3830 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3831 #~ msgstr "өнгөний схемийг яаж солих талаархи тусламжын дэлгэцийг харуулна"
3833 #~ msgid "missing argument"
3834 #~ msgstr "утга дутуу"
3836 #~ msgid "unknown option"
3837 #~ msgstr "тодорхойгүй параметр"
3839 #~ msgid "invalid numeric value"
3840 #~ msgstr "буруу тоон утга"
3842 #~ msgid "Show this help message"
3843 #~ msgstr "Уг тусламжын зурвасыг үзүүлэх"
3845 #~ msgid "Display brief usage message"
3846 #~ msgstr "Товч зааварчилгааны мэдээллийг харуулах"
3852 #~ msgstr "Хэрэглээ:"
3854 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3855 #~ msgstr "Солилцоог &бататгах"
3857 #~ msgid "replace &All"
3858 #~ msgstr "Бүгдийг &солих"
3864 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3865 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3869 #~ msgstr "%b %e %Y"
3872 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3874 #~ " Одоогийн хаяг - 0x%lx.\n"
3875 #~ " Шинэ хаягаа оруул:"
3877 #~ msgid "scanf &Expression"
3878 #~ msgstr "Бичиглэл &scanf"
3880 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3881 #~ msgstr " Солигдох утгуудын дарааллыг оруул, жишээ нь. 3,2,1,4 "
3885 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3888 #~ " Буруу тогтмол илэрхийлэл эсвэл scanf-илэрхийлэлд олон хөрвүүэл байна"
3890 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3891 #~ msgstr " Солигдох текстийн хэлбэр алдаатай байна. "
3894 #~ msgid " Replacement too long. "
3895 #~ msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
3898 #~ msgstr "Блокыг &хуулах F5"
3900 #~ msgid "&Delete F8"
3901 #~ msgstr "Блокыг &устгах F8"
3904 #~ msgid "Save setu&p..."
3905 #~ msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
3907 #~ msgid " The command history is empty "
3908 #~ msgstr " Командын бүртгэл хоосон байна "
3910 #~ msgid "command &History"
3911 #~ msgstr "&Командын бүртгэл"
3913 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3914 #~ msgstr "Цэс &засварлагч файлыг засах"
3916 #~ msgid "Edit &syntax file"
3917 #~ msgstr "&Файл синтакс засварлах"
3920 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3921 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3922 #~ "Do not forget to save options."
3924 #~ "Дараа үүнийг хэрэглэхдээ өөрийн кодлогч хуудасны \n"
3925 #~ "цэснээс \"Тохиргоо / Бит цонхыг дүрслэх\" гэж сонгоорой...!\n"
3926 #~ "Хадгалагдах тохиргоог бүү мартаарай."
3928 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3929 #~ msgstr "Хайхад боломжгүй илэрхийлэл байна"
3931 #~ msgid " Invalid regular expression "
3932 #~ msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл "
3934 #~ msgid " Enter regexp:"
3935 #~ msgstr " Тогмол илэрхийлэлээ оруул:"
3937 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3938 #~ msgstr " S-Lang санг агуулсаныг хэрэглэх"
3940 #~ msgid "with termcap database"
3941 #~ msgstr " termcap баазын хамт"
3950 #~ msgstr "&Холбоосууд"
3959 #~ msgstr "&Эзэмшигч"
3964 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3965 #~ msgstr "MC файл руу бичиж чадсангүй ~/,"
3967 #~ msgid " (%ld blocks)"
3968 #~ msgstr " (%ld блокууд)"
3971 #~ msgstr " Тэмдэглэл "
3974 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3975 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3976 #~ " files have been moved now\n"
3978 #~ " Midnight Commander тохиргооны файлууд нь \n"
3979 #~ " одоо ~/.mc лавлахт хадгалагдсан , \n"
3980 #~ " хуучин файлууд нь зөөгдсөн \n"
3982 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3983 #~ msgstr "%2$d файлууд %1$s байт"
3985 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3986 #~ msgstr " Файлыг уншихаар нээж чадсахгүй: "
3988 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3989 #~ msgstr " Хэвийн бус-файл: "
3991 #~ msgid "Format of the "
3992 #~ msgstr "Файлын бүтэц "
3995 #~ " file has changed\n"
3996 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4000 #~ "3.0 хувилбарын хамт. Та хуулбарыг\n"
4004 #~ "mc.ext or use that\n"
4005 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4007 #~ "mc.ext, эсвэл хэрэглэж байгаа\n"
4008 #~ "файл хэрхэн бичигдэх жишээ.\n"
4010 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4011 #~ msgstr "mc.ext нь яг энэ агшинд хэрэглэгдэж байна."
4013 #~ msgid " Cannot open file "
4014 #~ msgstr " Файлыг нээж чадсангүй "
4017 #~ msgstr "Багана. %d"
4044 #~ msgstr "ТаслБолих"
4061 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4062 #~ msgstr "Хэрэглэгчийн цэс нь зөвхөн mc гээс дуудагдсан mcedit д боломжтой"
4064 #~ msgid " Socket source routing setup "
4065 #~ msgstr " Сокет эх чиглүүлэгчийн тохиргуулга "
4067 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4068 #~ msgstr " Эх чиглүүлэгч хоп болгон хэрэглэх хост нэрийг оруул: "
4070 #~ msgid " Host name "
4071 #~ msgstr " Хост нэр "
4073 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4074 #~ msgstr " IP-хаягийг харахад алдаа гарлаа "
4080 #~ "refresh stack underflow!\n"
4087 #~ " стекийн доод түвшингээс гарах!\n"
4091 #~ msgid " Listing format edit "
4092 #~ msgstr "Засагдах хэлбэрүүд жагсаагдлаа"
4094 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4095 #~ msgstr " Шинэ горим бол: \"%s\" "
4097 #~ msgid "&Drive... M-d"
4098 #~ msgstr "&Диск... M-d"
4100 #~ msgid "Use to debug the background code"
4101 #~ msgstr "Арын кодын дебагыг ашиглана уу"
4103 #~ msgid "Force subshell execution"
4104 #~ msgstr "subshell гүйцэтгэлийг албан шахалтаар хэрэглэх"
4106 #~ msgid " No action taken "
4107 #~ msgstr " үйлдэл хийгдсэнгүй "
4109 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4110 #~ msgstr "эх чиглүүлэгчд утга оноож чадсангүй (%s)"