2 # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
4 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999.
5 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
8 "Project-Id-Version: mc CVS-20011220\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:34+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-12-20 18:33+0900\n"
12 "Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
24 msgstr " Cooledit について "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: "
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr "ファイルが大きすぎます: "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
62 msgid " Search string not found "
63 msgstr " 検索文字列が見付かりません "
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
80 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " パイプへの書き出しエラー: "
86 msgid " Cannot open pipe for writing: "
87 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
90 msgid " Cannot open file for writing: %s "
91 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
99 msgid "Do backups -->"
108 msgid " Edit Save Mode "
111 msgid "&Do not change"
114 msgid "&Unix format (LF)"
117 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
120 msgid "&Macintosh format (CR)"
123 msgid "Change line breaks to:"
127 msgid " Enter file name: "
128 msgstr " 行番号を入力してください: "
133 msgid " A file already exists with this name. "
134 msgstr "同名のファイルが存在します"
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
143 msgid " Delete macro "
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました "
158 msgid " Press the macro's new hotkey: "
159 msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: "
161 msgid " Press macro hotkey: "
162 msgstr " マクロホットキーを押して下さい: "
167 msgid " Confirm save file? : "
168 msgstr "ファイルを保存して良いですか? : "
177 " Current text was modified without a file save. \n"
178 " Continue discards these changes. "
180 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
188 msgid "Syntax file edit"
189 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
192 msgid " Which syntax file you want to edit? "
193 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
204 msgid " Which menu file do you want to edit? "
205 msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? "
213 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
214 msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません"
224 msgid " %ld replacements made. "
230 msgid " File was modified, Save with exit? "
231 msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
241 msgid " This function is not implemented. "
244 msgid " Copy to clipboard "
245 msgstr " クリップボードへコピー "
247 msgid " Unable to save to file. "
248 msgstr " ファイル保存ができませんでした "
250 msgid " Cut to clipboard "
251 msgstr " クリップボードへ切り出し "
256 msgid " Enter line: "
257 msgstr " 行番号を入力してください: "
262 msgid " Insert File "
265 msgid " Cannot insert file. "
266 msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました "
271 msgid " You must first highlight a block of text. "
272 msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります "
277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
279 " ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: "
284 msgid " Cannot execute sort command "
285 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
287 msgid " Sort returned non-zero: "
288 msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: "
290 msgid "Paste output of external command"
294 msgid "Enter shell command(s):"
295 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
298 msgid "External command"
302 msgid "Cannot execute command"
303 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
305 msgid "Error creating script:"
306 msgstr "スクリプト作成でエラー:"
308 msgid "Error reading script:"
309 msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
311 msgid "Error closing script:"
312 msgstr "スクリプトクローズエラー:"
314 msgid "Script created:"
315 msgstr "スクリプトは作成されました:"
317 msgid "Process block"
329 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
330 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
335 msgid " Insert Literal "
336 msgstr " 文字を入力してください "
338 msgid " Press any key: "
339 msgstr " キーを押してください: "
341 msgid " Execute Macro "
352 msgid "In se&lection"
353 msgstr "選択反転(&N) M-*"
358 msgid "case &Sensitive"
359 msgstr "大文字・小文字を区別(&S)"
361 msgid " Enter replacement string:"
362 msgstr "置換文字列を入力してください:"
364 msgid " Enter search string:"
365 msgstr "検索文字列を入力してください:"
383 msgid " Replace with: "
386 msgid " Confirm replace "
397 "File \"%s\" is already being edited\n"
412 msgstr " Cooledit について "
416 " Cooledit v3.11.5\n"
418 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
420 " A user friendly text editor written\n"
421 " for the Midnight Commander.\n"
424 " Cooledit v3.11.5\n"
426 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
428 " Midnight Commander 用の\n"
431 msgid "&Open file..."
432 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
435 msgstr "新規作成(&N) C-n"
440 msgid "Save &as... F12"
441 msgstr "別名で保存(&A)... F12"
443 msgid "&Insert file... F15"
444 msgstr "ファイル挿入(&I)... F15"
446 msgid "Copy to &file... C-f"
447 msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f"
449 msgid "&User menu... F11"
450 msgstr "ユーザメニュー(&U)... F11"
459 msgstr "新規(&N) C-x k"
461 msgid "Copy to &file... "
462 msgstr "ファイルへコピー(&F)... "
465 msgid "&Toggle mark F3"
466 msgstr "マークを切替え(&T) F3"
469 msgid "Mar&k columns S-F3"
470 msgstr "列にマーク(&M) S-F3"
473 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
474 msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins"
489 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
490 msgstr "ファイルへコピー(&F)... "
493 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
494 msgstr "行移動(&G)... M-l"
496 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
500 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
501 msgstr "マークを切替え(&T) F3"
504 msgid "&Next bookmark M-j"
505 msgstr "新規作成(&N) C-n"
508 msgid "Pre&v bookmark M-i"
509 msgstr "並べ替え(&T) M-t"
512 msgid "&Flush bookmark M-o"
517 msgstr "やりなおし(&U) C-u"
520 msgid "&Beginning C-PgUp"
521 msgstr "先頭(&B) C-PgUp"
525 msgstr "末尾(&E) C-PgDn"
528 msgid "C&opy to clipfile M-w"
529 msgstr "行移動(&G)... M-l"
532 msgid "C&ut to clipfile C-w"
533 msgstr "行移動(&G)... M-l"
535 msgid "&Paste from clipfile C-y"
539 msgid "Toggle bookmar&k "
540 msgstr "マークを切替え(&T) F3"
543 msgid "&Next bookmark "
544 msgstr "新規作成(&N) C-n"
547 msgid "Pre&v bookmark "
548 msgstr "並べ替え(&T) M-t"
551 msgid "&Flush bookmark "
554 msgid "&Search... F7"
555 msgstr "検索(&S)... F7"
557 msgid "Search &again F17"
560 msgid "&Replace... F4"
561 msgstr "置換(&R)... F4"
563 msgid "&Go to line... M-l"
564 msgstr "行移動(&G)... M-l"
567 msgid "Toggle li&ne state M-n"
568 msgstr "マークを切替え(&T) F3"
570 msgid "Go to matching &bracket M-b"
573 msgid "Find declaration A-Enter"
576 msgid "Back from declaration M--"
579 msgid "Forward to declaration M-+"
583 msgid "Encod&ing... C-t"
584 msgstr "並べ替え(&T) M-t"
586 msgid "Insert &literal... C-q"
587 msgstr "文字を挿入(&L)... C-q"
589 msgid "&Refresh screen C-l"
590 msgstr "画面を再描画(&R) C-l"
592 msgid "&Start record macro C-r"
593 msgstr "マクロの記録を開始(&S) C-r"
595 msgid "&Finish record macro... C-r"
596 msgstr "マクロの記録を終了(&F)... C-r"
598 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
599 msgstr "マクロを実行(&E)... C-a, KEY"
601 msgid "Delete macr&o... "
604 msgid "Insert &date/time "
605 msgstr "日付・時間を挿入(&D) "
607 msgid "Format p&aragraph M-p"
608 msgstr "段落を整形(&A) M-p"
610 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
611 msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) C-p"
614 msgstr "並べ替え(&T) M-t"
616 msgid "Paste o&utput of... M-u"
619 msgid "E&xternal Formatter F19"
620 msgstr "外部フォーマッタ(&x) F19"
625 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
626 msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY"
628 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
629 msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$"
634 msgid "&Save mode..."
638 msgid "Learn &Keys..."
639 msgstr "キーの学習(&K)..."
642 msgid "Syntax &Highlighting..."
647 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
651 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
685 msgid "Dynamic paragraphing"
688 msgid "Type writer wrap"
691 msgid "Word wrap line length: "
692 msgstr "折り返しする行の長さ : "
694 msgid "Tab spacing: "
697 msgid "Cursor beyond end of line"
701 msgid "Pers&istent selection"
702 msgstr "選択反転(&N) M-*"
704 msgid "Synta&x highlighting"
710 msgid "Visible trailing spaces"
714 msgid "Save file &position"
717 msgid "Confir&m before saving"
720 msgid "Fill tabs with &spaces"
721 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
723 msgid "&Return does autoindent"
724 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
726 msgid "&Backspace through tabs"
727 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
729 msgid "&Fake half tabs"
735 msgid "Key emulation"
738 msgid " Editor options "
739 msgstr " エディタ・オプション "
765 msgid " Load syntax file "
766 msgstr " 文法ファイルをロード "
770 " Cannot open file %s \n"
773 " ファイル %s を開くことができません \n"
777 msgid " Error in file %s on line %d "
778 msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー "
781 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
785 msgid "bind: Bad key value `%s'"
789 msgid "bind: Ehh...no key?"
793 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
797 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
798 msgstr " chown コマンド "
801 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
805 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
806 msgstr " chown コマンド "
809 msgid "%s: fn should be 1-10"
813 msgid "%s: fopen(): %s"
817 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
818 msgstr " chown コマンド "
825 msgid "%s not found!"
826 msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
859 msgid " Chown advanced command "
860 msgstr " Chown上級コマンド "
864 " Cannot chmod \"%s\" \n"
867 " chmod \"%s\"をchmodできません \n"
872 " Cannot chown \"%s\" \n"
875 " chmod \"%s\"をchownできません \n"
878 msgid "Displays the current version"
882 msgid "Print data directory"
886 msgid "Print last working directory to specified file"
887 msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示"
889 msgid "Enables subshell support (default)"
890 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
892 msgid "Disables subshell support"
893 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
895 msgid "Log ftp dialog to specified file"
896 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
898 msgid "Set debug level"
901 msgid "Launches the file viewer on a file"
904 msgid "Edits one file"
907 msgid "Forces xterm features"
908 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
910 msgid "Disable mouse support in text version"
911 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
913 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
914 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
916 msgid "To run on slow terminals"
919 msgid "Use stickchars to draw"
920 msgstr "stickchars で描画"
922 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
923 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
925 msgid "Requests to run in black and white"
926 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
928 msgid "Request to run in color mode"
929 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
931 msgid "Specifies a color configuration"
934 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
937 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
939 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
942 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
943 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
944 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
946 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
947 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
950 "--colors キーワード={FORE},{BACK}\n"
952 "{FORE} と {BACK} は省略することが出来ます.そしてデフォルト値が使われるでしょ"
956 " Global: エラー,反転,ゲージ,入力\n"
957 " File display: 通常,選択,マーク,選択マーク\n"
958 " Dialog boxes: ダイアログ全般\n"
961 " File types: ディレクトリ,実行属性,リンク,デバイス,特殊,core\n"
964 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
965 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
966 " brightcyan, lightgray and white\n"
969 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
971 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
974 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
975 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
976 " brightcyan, lightgray and white\n"
981 msgid "Color options"
988 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
989 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
991 msgid "Set initial line number for the internal editor"
996 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
997 "to mc-devel@gnome.org\n"
1000 "不具合報告を ('mc -V' の出力を含めて) mc-devel@gnome.org\n"
1004 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1005 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1008 msgid "Main options"
1009 msgstr " パネル・オプション "
1012 msgid "Terminal options"
1013 msgstr " その他のオプション "
1015 msgid " Background process error "
1016 msgstr " バックグラウンド処理エラー "
1018 msgid " Unknown error in child "
1019 msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
1021 msgid " Child died unexpectedly "
1022 msgstr " 子プロセスが死んでしまいました "
1024 msgid " Background protocol error "
1025 msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー "
1028 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1029 " than we can handle. \n"
1031 "バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n"
1034 msgid "&Full file list"
1035 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1037 msgid "&Brief file list"
1038 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1040 msgid "&Long file list"
1041 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1043 msgid "&User defined:"
1046 msgid "Listing mode"
1049 msgid "user &Mini status"
1050 msgstr "ユーザミニステータス(&M)"
1055 msgid "case sensi&tive"
1056 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1061 msgid "Executable first"
1064 msgid " Confirmation "
1068 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1069 msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
1071 msgid " confirm &Exit "
1072 msgstr " 終了を確認(&E) "
1074 msgid " confirm e&Xecute "
1075 msgstr " 実行を確認(&X) "
1077 msgid " confirm o&Verwrite "
1078 msgstr " 上書きを確認(&V) "
1080 msgid " confirm &Delete "
1081 msgstr " 削除を確認(&D) "
1084 msgid "UTF-8 output"
1087 msgid "Full 8 bits output"
1096 msgid "F&ull 8 bits input"
1097 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1099 msgid " Display bits "
1105 msgid "Input / display codepage:"
1106 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1112 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1113 msgstr "保存方法(&S)..."
1116 msgid "Use &passive mode"
1117 msgstr "保存方法(&S)..."
1119 msgid "&Use ~/.netrc"
1122 msgid "&Always use ftp proxy"
1123 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1128 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1129 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1131 msgid "ftp anonymous password:"
1132 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1134 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1135 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1137 msgid " Virtual File System Setting "
1138 msgstr " 仮想ファイルシステムの設定 "
1146 msgid "Symbolic link filename:"
1149 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1150 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1152 msgid "Symbolic link"
1170 msgid "Background Jobs"
1171 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1183 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1184 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1187 msgid "Warning: file %s not found\n"
1188 msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
1194 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1195 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
1197 msgid "execute/search by others"
1198 msgstr "他人が実行・検索できる"
1200 msgid "write by others"
1203 msgid "read by others"
1206 msgid "execute/search by group"
1207 msgstr "グループで実行・検索できる"
1209 msgid "write by group"
1212 msgid "read by group"
1215 msgid "execute/search by owner"
1216 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1218 msgid "write by owner"
1221 msgid "read by owner"
1227 msgid "set group ID on execution"
1228 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1230 msgid "set user ID on execution"
1231 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1233 msgid "C&lear marked"
1234 msgstr "マークをクリア(&l)"
1245 msgid "Permissions (Octal)"
1246 msgstr "パーミッション(8進数)"
1254 msgid "Use SPACE to change"
1257 msgid "an option, ARROW KEYS"
1258 msgstr "スペースで,オプションの"
1260 msgid "to move between options"
1263 msgid "and T or INS to mark"
1264 msgstr "TあるいはINSでマーク"
1266 msgid " Permission "
1269 msgid "Chmod command"
1276 msgstr "グループを設定(&g)"
1281 msgid " Owner name "
1284 msgid " Group name "
1293 msgid " Chown command "
1294 msgstr " chown コマンド "
1296 msgid "<Unknown user>"
1299 msgid "<Unknown group>"
1302 msgid "Files tagged, want to cd?"
1303 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1305 msgid "Cannot change directory"
1306 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1314 msgid " Filtered view "
1315 msgstr " フィルタされた一覧 "
1317 msgid " Filter command and arguments:"
1318 msgstr " フィルタコマンドと引数:"
1320 msgid "Create a new Directory"
1321 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1323 msgid " Enter directory name:"
1324 msgstr " ディレクトリ名を入力:"
1329 msgid " Set expression for filtering filenames"
1330 msgstr " ファイル名のフィルタの形式を設定"
1332 msgid "&Using shell patterns"
1333 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1336 msgid "&Case sensitive"
1337 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1349 msgid "Extension file edit"
1352 msgid " Which extension file you want to edit? "
1353 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1355 msgid "Highlighting groups file edit"
1359 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1360 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1362 msgid " Compare directories "
1363 msgstr " ディレクトリを比較 "
1365 msgid " Select compare method: "
1366 msgstr " 比較方法を選んでください: "
1377 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1379 " このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません "
1382 " Not an xterm or Linux console; \n"
1383 " the panels cannot be toggled. "
1385 " xterm または Linux コンソールではありません; \n"
1400 msgid " symlink: %s "
1401 msgstr " シンボリックリンク: %s "
1404 msgid " Symlink `%s' points to: "
1405 msgstr " シンボリックリンク `%s' のリンク先: "
1407 msgid " Edit symlink "
1408 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
1411 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1412 msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s "
1415 msgid " edit symlink: %s "
1416 msgstr " シンボリックリンクの編集: %s "
1419 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1420 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1423 msgid " Cannot chdir to %s "
1424 msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
1426 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1427 msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): "
1429 msgid " Link to a remote machine "
1430 msgstr " リモート・マシンへのリンク "
1432 msgid " FTP to machine "
1436 msgid " Shell link to machine "
1437 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1439 msgid " SMB link to machine "
1440 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1442 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1443 msgstr " ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し "
1446 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1447 " files on: (F1 for details)"
1449 " ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n"
1450 " 入力してください: (F1 で詳細)"
1456 msgid " Setup saved to ~/%s"
1457 msgstr " 設定は ~/ へ保存されました"
1461 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1464 "\"%s\" へ chdir できません \n"
1467 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1468 msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません"
1470 msgid " The shell is already running a command "
1471 msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です "
1482 msgid "&Modify time"
1485 msgid "&Access time"
1488 msgid "C&Hange time"
1498 msgid "Cannot read directory contents"
1499 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1502 " The Commander can't change to the directory that \n"
1503 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1504 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1505 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1507 " MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
1508 "ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
1509 "\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
1513 msgid "Press any key to continue..."
1514 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
1517 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1518 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
1521 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1522 msgstr " %s のローカルコピーにアクセスできません "
1526 " Cannot create temporary command file \n"
1529 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
1536 msgid " %s%s file error"
1541 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1542 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1543 "Commander package."
1545 "mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
1546 "変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
1547 "Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
1551 msgid " ~/%s file error "
1556 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1557 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1570 msgid " Cannot make the hardlink "
1571 msgstr " ハードリンクを作成できません "
1575 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1578 " リンク元 \"%s\" を読むことができません \n"
1582 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1584 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1586 " 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n"
1588 " 「安定シンボリック」オプションを無効化します"
1592 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1595 " ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n"
1603 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1606 " ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
1611 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1614 " 元ファイル \"%s\" を stat できません\n"
1622 " are the same file "
1623 msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです "
1627 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1630 " スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n"
1635 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1638 " ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n"
1643 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1646 " ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n"
1651 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1654 " 元ファイル \"%s\" を開けません\n"
1657 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1658 msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"
1662 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1665 " 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n"
1670 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1673 " ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
1678 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1681 " ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n"
1686 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1689 " 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
1694 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1697 " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
1705 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1708 " 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n"
1713 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1716 " ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n"
1719 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1720 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
1730 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1733 " 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n"
1738 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1741 " 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n"
1746 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1754 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1757 " 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n"
1762 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1765 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
1770 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1773 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n"
1778 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1781 " ファイル \"%s\" を stat できません\n"
1785 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1786 msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません "
1790 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1793 " ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
1798 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1801 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
1809 " are the same directory "
1810 msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。"
1813 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1814 msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s "
1817 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1818 msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s "
1822 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1825 " ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
1830 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1833 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
1838 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1841 " ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n"
1845 msgid "Directory scanning"
1858 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1859 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1875 msgstr "directories"
1877 msgid "files/directories"
1878 msgstr "files/directories"
1880 msgid " with source mask:"
1881 msgstr " with source mask:"
1886 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1887 msgstr "\"..\" に対して操作できません!"
1889 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1890 msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません "
1897 " Directory not empty. \n"
1898 " Delete it recursively? "
1901 " ディレクトリが空ではありません \n"
1906 " Background process: Directory not empty \n"
1907 " Delete it recursively? "
1910 " バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n"
1920 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1954 msgid "Target file already exists!"
1955 msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!"
1958 msgid "Source date: %s, size %llu"
1959 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %llu"
1962 msgid "Target date: %s, size %llu"
1963 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %llu"
1966 msgid "Source date: %s, size %u"
1967 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %u"
1970 msgid "Target date: %s, size %u"
1971 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %u"
1973 msgid "If &size differs"
1974 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
1979 msgid "Overwrite all targets?"
1980 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
1988 msgid "Overwrite this target?"
1989 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
1991 msgid " File exists "
1994 msgid " Background process: File exists "
1995 msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 "
1998 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2000 msgid "&Stable Symlinks"
2001 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
2004 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2005 msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)"
2007 msgid "preserve &Attributes"
2008 msgstr "属性を保存する(&A)"
2010 msgid "follow &Links"
2011 msgstr "リンクをたどる(&L)"
2017 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2029 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2041 msgstr "表示(&V) - F3"
2044 msgstr "編集(&E) - F4"
2051 msgid " Malformed regular expression "
2052 msgstr " おかしな正規表現です "
2055 msgid "Cas&e sensitive"
2056 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
2058 msgid "&Find recursively"
2061 msgid "S&kip hidden"
2064 msgid "&All charsets"
2068 msgid "Case sens&itive"
2069 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
2072 msgid "Re&gular expression"
2078 msgid "All cha&rsets"
2099 msgid "Grepping in %s"
2106 msgid "Searching %s"
2112 msgid " Help file format error\n"
2113 msgstr " ヘルプファイル形式エラー\n"
2115 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2116 msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 "
2119 msgid " Cannot find node %s in help file "
2120 msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません "
2149 msgid "&Add current"
2156 msgid "Fr&ee VFSs now"
2162 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2163 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2165 msgid "Active VFS directories"
2166 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2168 msgid "Directory hotlist"
2169 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2171 msgid " Directory path "
2172 msgstr " ディレクトリのパス "
2174 msgid " Directory label "
2175 msgstr " ディレクトリラベル "
2181 msgid "New hotlist entry"
2182 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2184 msgid "Directory label"
2187 msgid "Directory path"
2190 msgid " New hotlist group "
2191 msgstr " 新規ホットリストグループ "
2193 msgid "Name of new group"
2197 msgid "Label for \"%s\":"
2198 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2200 msgid " Add to hotlist "
2201 msgstr " ホットリストへ追加 "
2208 " Are you sure you want to remove this entry?"
2213 " Group not empty.\n"
2220 msgid " Top level group "
2221 msgstr " トップレベルグループ "
2223 msgid " Hotlist Load "
2224 msgstr " ホットリスト読み込み "
2228 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2229 msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません"
2232 msgid "Midnight Commander %s"
2233 msgstr "Midnight Commander %s"
2240 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2241 msgstr "空きノード: %d (%d%%) of %d"
2243 msgid "No node information"
2244 msgstr "ノード情報はありません"
2247 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2248 msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s"
2250 msgid "No space information"
2251 msgstr "空き領域情報がありません"
2257 msgid "non-local vfs"
2265 msgid "Filesystem: %s"
2266 msgstr "ファイルシステム: %s"
2269 msgid "Accessed: %s"
2273 msgid "Modified: %s"
2276 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2282 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2290 msgid " (%ld block)"
2291 msgid_plural " (%ld blocks)"
2292 msgstr[0] " (%ldブロック)"
2293 msgstr[1] " (%ldブロック)"
2296 msgid "Owner: %s/%s"
2304 msgid "Mode: %s (%04o)"
2305 msgstr "モード %s (%04o)"
2308 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2309 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2320 msgid "show free sp&Ace"
2324 msgid "&Xterm window title"
2325 msgstr "Xtermヒントバー(&X)"
2327 msgid "h&Intbar visible"
2328 msgstr "ヒントバー表示(&I)"
2330 msgid "&Keybar visible"
2333 msgid "command &Prompt"
2334 msgstr "コマンドプロンプト(&P)"
2336 msgid "show &Mini status"
2337 msgstr "ミニステータスを表示(&M)"
2339 msgid "menu&Bar visible"
2340 msgstr "メニューバーを表示(&B)"
2342 msgid "&Equal split"
2343 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2345 msgid "pe&Rmissions"
2346 msgstr "パーミッション(&R)"
2349 msgstr "ファイルタイプ(&F)"
2351 msgid " Panel split "
2354 msgid " Highlight... "
2357 msgid " Other options "
2358 msgstr " その他のオプション "
2360 msgid "output lines"
2369 msgid " Teach me a key "
2374 "Please press the %s\n"
2375 "and then wait until this message disappears.\n"
2377 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2378 "next to its button.\n"
2380 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2389 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
2392 msgid " Cannot accept this key "
2393 msgstr " このキーは受け付けられません"
2396 msgid " You have entered \"%s\""
2397 msgstr " \"%s\"を入力しました"
2399 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2404 "It seems that all your keys already\n"
2405 "work fine. That's great."
2407 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
2414 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2415 "All your keys work well."
2417 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
2420 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2421 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
2423 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2424 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
2426 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2427 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
2429 msgid " The Midnight Commander "
2430 msgstr " The Midnight Commander "
2432 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2433 msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
2435 msgid "&Listing mode..."
2436 msgstr "一覧方法(&L)..."
2438 msgid "&Quick view C-x q"
2439 msgstr "簡易表示(&Q) C-x q"
2442 msgstr "情報(&I) C-x i"
2444 msgid "&Sort order..."
2448 msgstr "フィルタ(&F)..."
2450 msgid "&Encoding... C-t"
2453 msgid "&Network link..."
2454 msgstr "ネットワークリンク(&N)..."
2456 msgid "FT&P link..."
2457 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2460 msgid "S&hell link..."
2461 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2463 msgid "SM&B link..."
2464 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2467 msgstr "再スキャン(&R) C-r"
2472 msgid "Vie&w file... "
2473 msgstr "ファイルを表示(&W)... "
2475 msgid "&Filtered view M-!"
2476 msgstr "フィルタリングして表示(&F) M-!"
2484 msgid "c&Hmod C-x c"
2485 msgstr "chmod(&H) C-x c"
2488 msgstr "リンク(&L) C-x l"
2490 msgid "&SymLink C-x s"
2491 msgstr "シンボリックリンク(&S) C-x s"
2493 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2494 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s"
2496 msgid "ch&Own C-x o"
2497 msgstr "chown(&O) C-x o"
2499 msgid "&Advanced chown "
2500 msgstr "上級chown(&A) "
2502 msgid "&Rename/Move F6"
2503 msgstr "名前変更・移動(&R) F6"
2506 msgstr "ディレクトリ作成(&M) F7"
2511 msgid "&Quick cd M-c"
2512 msgstr "クイックcd(&Q) M-c"
2514 msgid "select &Group M-+"
2515 msgstr "グループ選択(&G) M-+"
2517 msgid "u&Nselect group M-\\"
2518 msgstr "グループ選択解除(&N) M-\\"
2520 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2521 msgstr "選択反転(&N) M-*"
2526 msgid "&User menu F2"
2527 msgstr "ユーザメニュー(&U) F2"
2529 msgid "&Directory tree"
2530 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2532 msgid "&Find file M-?"
2533 msgstr "ファイル検索(&F) M-?"
2535 msgid "s&Wap panels C-u"
2536 msgstr "パネルを入れ換え(&W) C-u"
2538 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2539 msgstr "パネルのon/off切替(&P) C-o"
2541 msgid "&Compare directories C-x d"
2542 msgstr "ディレクトリ比較(&C) C-x d"
2544 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2545 msgstr "外部パネル(&X) C-x !"
2547 msgid "show directory s&Izes"
2548 msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)"
2551 msgid "Command &history M-h"
2554 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2555 msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
2557 msgid "&Active VFS list C-x a"
2558 msgstr "アクティブなVFS一覧(&V) C-x a"
2560 msgid "&Background jobs C-x j"
2561 msgstr "バックグラウンドジョブ(&B) C-x j"
2563 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2564 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
2566 msgid "&Listing format edit"
2569 msgid "Edit &extension file"
2570 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
2572 msgid "Edit &menu file"
2573 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2575 msgid "Edit &highlighting group file"
2578 msgid "&Configuration..."
2582 msgstr "レイアウト(&L)..."
2584 msgid "c&Onfirmation..."
2587 msgid "&Display bits..."
2588 msgstr "表示ビット数(&D)..."
2590 msgid "learn &Keys..."
2591 msgstr "キーの学習(&K)..."
2593 msgid "&Virtual FS..."
2594 msgstr "仮想FS(&V)..."
2612 msgstr " オプション(&O) "
2620 msgid " Information "
2624 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2625 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2626 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2629 " ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n"
2630 " 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n"
2631 " レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n"
2637 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2638 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
2643 msgid "don't ask again"
2647 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2648 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2649 "does not match one set via locale. \n"
2650 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2651 "to set locale default.\n"
2653 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2657 msgid "Cannot create %s directory"
2658 msgstr "ディレクトリを変更できません"
2660 msgid "safe de&Lete"
2661 msgstr "安全な削除処理(&L)"
2663 msgid "cd follows lin&Ks"
2664 msgstr "cd はリンクをたどる(&K)"
2666 msgid "L&ynx-like motion"
2667 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
2669 msgid "rotatin&G dash"
2672 msgid "co&Mplete: show all"
2673 msgstr "補間(&M): すべて表示"
2675 msgid "&Use internal view"
2676 msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)"
2678 msgid "use internal ed&It"
2679 msgstr "内蔵エディタを使用(&I)"
2684 msgid "&Auto save setup"
2685 msgstr "設定の自動保存(&A)"
2687 msgid "shell &Patterns"
2688 msgstr "シェルパターン(&P)"
2690 msgid "Compute &Totals"
2693 msgid "&Verbose operation"
2696 msgid "Mkdir autoname"
2699 msgid "&Fast dir reload"
2700 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
2702 msgid "mi&X all files"
2703 msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)"
2705 msgid "&Drop down menus"
2706 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
2708 msgid "ma&Rk moves down"
2709 msgstr "マークすると下へ移動(&R)"
2711 msgid "show &Hidden files"
2712 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2714 msgid "show &Backup files"
2715 msgstr "バックアップファイルを表示(&B)"
2717 msgid "Use SI si&ze units"
2721 msgstr "一時停止しない(&N)"
2723 msgid "on dumb &Terminals"
2724 msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)"
2729 msgid " Panel options "
2730 msgstr " パネル・オプション "
2732 msgid " Pause after run... "
2733 msgstr " 実行後に停止... "
2735 msgid "Configure options"
2741 msgid "External panelize"
2747 msgid "Other command"
2750 msgid " Add to external panelize "
2751 msgstr " 外部パネル化に追加 "
2753 msgid " Enter command label: "
2754 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
2756 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2757 msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません "
2759 msgid "Find rejects after patching"
2760 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2762 msgid "Find *.orig after patching"
2763 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
2765 msgid "Find SUID and SGID programs"
2766 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
2768 msgid "Cannot invoke command."
2769 msgstr "コマンドを実行できません"
2771 msgid "Pipe close failed"
2772 msgstr "パイプのクローズに失敗"
2822 msgid "<readlink failed>"
2823 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
2827 msgid_plural "%s bytes"
2832 msgid "%s in %d file"
2833 msgid_plural "%s in %d files"
2834 msgstr[0] "%s バイト %d ファイル"
2835 msgstr[1] "%s バイト %d ファイル"
2837 msgid "Unknown tag on display format: "
2838 msgstr "表示形式に不明なタグがあります: "
2840 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2841 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
2843 msgid " Do you really want to execute? "
2844 msgstr " 本当に実行しますか? "
2858 msgid " Not implemented yet "
2861 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2865 msgid " Invalid token number %d "
2866 msgstr " 不正なターゲットマスクです "
2872 msgid "&Regular expression"
2878 msgid "Wildcard search"
2882 msgid "Choose codepage"
2883 msgstr " 入力コードページを選択 "
2885 msgid "- < No translation >"
2886 msgstr "- < 翻訳がありません >"
2889 "GNU Midnight Commander is already\n"
2890 "running on this terminal.\n"
2891 "Subshell support will be disabled."
2895 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2896 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
2898 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2899 msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? "
2902 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2903 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
2905 msgid "With builtin Editor\n"
2908 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2909 msgstr "システムにインストールされた S-Langライブラリを使用"
2911 msgid "with terminfo database"
2912 msgstr "terminfoデータベースを使用"
2914 msgid "Using the ncurses library"
2915 msgstr "ncursesライブラリを使用"
2918 msgid "Using the ncursesw library"
2919 msgstr "ncursesライブラリを使用"
2921 msgid "With optional subshell support"
2922 msgstr "任意のサブシェルサポートを使用"
2924 msgid "With subshell support as default"
2925 msgstr "デフォルトでサブシェルサポートを使用"
2927 msgid "With support for background operations\n"
2928 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
2930 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2931 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
2933 msgid "With mouse support on xterm\n"
2934 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
2936 msgid "With support for X11 events\n"
2937 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
2939 msgid "With internationalization support\n"
2940 msgstr "国際化サポートを使用\n"
2942 msgid "With multiple codepages support\n"
2943 msgstr "複数のコードページを使用\n"
2946 msgid "Virtual File System:"
2947 msgstr "仮想ファイルシステム:"
2951 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2954 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
2958 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2959 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
2962 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2963 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
2967 " Cannot stat the destination \n"
2970 " 対象を stat できませんでした \n"
2974 msgid " Delete %s? "
2975 msgstr " %s を削除しますか? "
2994 "Cannot write to the %s file:\n"
2997 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3000 msgid "Function key 1"
3001 msgstr "Functionキー 1"
3003 msgid "Function key 2"
3004 msgstr "Functionキー 2"
3006 msgid "Function key 3"
3007 msgstr "Functionキー 3"
3009 msgid "Function key 4"
3010 msgstr "Functionキー 4"
3012 msgid "Function key 5"
3013 msgstr "Functionキー 5"
3015 msgid "Function key 6"
3016 msgstr "Functionキー 6"
3018 msgid "Function key 7"
3019 msgstr "Functionキー 7"
3021 msgid "Function key 8"
3022 msgstr "Functionキー 8"
3024 msgid "Function key 9"
3025 msgstr "Functionキー 9"
3027 msgid "Function key 10"
3028 msgstr "Functionキー 10"
3030 msgid "Function key 11"
3031 msgstr "Functionキー 11"
3033 msgid "Function key 12"
3034 msgstr "Functionキー 12"
3036 msgid "Function key 13"
3037 msgstr "Functionキー 13"
3039 msgid "Function key 14"
3040 msgstr "Functionキー 14"
3042 msgid "Function key 15"
3043 msgstr "Functionキー 15"
3045 msgid "Function key 16"
3046 msgstr "Functionキー 16"
3048 msgid "Function key 17"
3049 msgstr "Functionキー 17"
3051 msgid "Function key 18"
3052 msgstr "Functionキー 18"
3054 msgid "Function key 19"
3055 msgstr "Functionキー 19"
3057 msgid "Function key 20"
3058 msgstr "Functionキー 20"
3060 msgid "Backspace key"
3061 msgstr "Backspaeceキー"
3066 msgid "Up arrow key"
3069 msgid "Down arrow key"
3072 msgid "Left arrow key"
3075 msgid "Right arrow key"
3081 msgid "Page Down key"
3093 msgid "Completion/M-tab"
3094 msgstr "Completion/M-tab"
3105 msgid "Left arrow keypad"
3108 msgid "Right arrow keypad"
3111 msgid "Up arrow keypad"
3114 msgid "Down arrow keypad"
3117 msgid "Home on keypad"
3120 msgid "End on keypad"
3123 msgid "Page Down keypad"
3124 msgstr "10キーの PageDown"
3126 msgid "Page Up keypad"
3127 msgstr "10キーの PageUp"
3129 msgid "Insert on keypad"
3130 msgstr "10キーの Insert"
3132 msgid "Delete on keypad"
3133 msgstr "10キーの Delete"
3135 msgid "Enter on keypad"
3136 msgstr "10キーの Enter"
3139 msgid "Tab on keypad"
3143 msgid "Space on keypad"
3146 msgid "Slash on keypad"
3149 msgid "NumLock on keypad"
3150 msgstr "10キーの NumLock"
3163 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3164 "Check the TERM environment variable.\n"
3166 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
3167 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
3169 msgid " Format error on file Extensions File "
3170 msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです"
3173 msgid " The %%var macro has no default "
3174 msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません "
3177 msgid " The %%var macro has no variable "
3178 msgstr " %%var マクロは値を持っていません "
3192 msgid " Warning -- ignoring file "
3193 msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
3197 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3198 "Using it may compromise your security"
3200 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3201 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3204 msgid " No suitable entries found in %s "
3205 msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした "
3208 msgstr " ユーザー・メニュー "
3214 msgstr "%b %e %H:%M"
3217 msgid "%s is not a directory\n"
3221 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3225 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3227 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
3231 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3233 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
3237 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3241 msgid "Temporary files will not be created\n"
3244 msgid " Pipe failed "
3247 msgid " Dup failed "
3252 " The current line number is %lld.\n"
3253 " Enter the new line number:"
3260 " The current address is %s.\n"
3261 " Enter the new address:"
3266 msgid " Goto Address "
3270 msgid " Invalid address "
3271 msgstr " 間違ったパスワード "
3274 msgid " Cannot spawn child process "
3275 msgstr " 子プロセスを起動できません "
3277 msgid "Empty output from child filter"
3280 msgid "ButtonBar|Help"
3283 msgid "ButtonBar|Quit"
3286 msgid "ButtonBar|Ascii"
3289 msgid "ButtonBar|Hex"
3292 msgid "ButtonBar|Goto"
3295 msgid "ButtonBar|Line"
3298 msgid "ButtonBar|View"
3301 msgid "ButtonBar|Edit"
3304 msgid "ButtonBar|Save"
3307 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3310 msgid "ButtonBar|Wrap"
3313 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3316 msgid "ButtonBar|Search"
3319 msgid "ButtonBar|Raw"
3322 msgid "ButtonBar|Parse"
3325 msgid "ButtonBar|Unform"
3328 msgid "ButtonBar|Format"
3336 msgid "Offset 0x%08lx"
3337 msgstr "オフセット 0x%08lx"
3340 msgid "Line %lu Col %lu"
3353 " Error while closing the file: \n"
3355 " Data may have been written or not. "
3360 " Cannot save file: \n"
3362 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
3366 " Cannot open \"%s\"\n"
3369 " \"%s\" を開くことができません \n"
3374 " Cannot stat \"%s\"\n"
3377 " \"%s\" をstatできません\n"
3380 msgid " Cannot view: not a regular file "
3381 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
3383 msgid "Seeking to search result"
3389 msgid "Background process:"
3390 msgstr "バックグラウンド処理:"
3394 "Cannot open cpio archive\n"
3397 "cpio アーカイブを開けません\n"
3402 "Premature end of cpio archive\n"
3405 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3410 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3412 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3416 "Inconsistent hardlinks of\n"
3421 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3426 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3427 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3431 "Unexpected end of file\n"
3438 msgid "Directory cache expired for %s"
3439 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
3441 msgid "Starting linear transfer..."
3442 msgstr "リニア転送を開始します..."
3445 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3446 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu バイト転送)"
3449 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3450 msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"
3452 msgid "Getting file"
3457 "Cannot open %s archive\n"
3460 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3463 msgid "Inconsistent extfs archive"
3464 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3467 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3468 msgstr "fish: %s から切断しています"
3470 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3471 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3473 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3474 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3476 msgid " fish: Password required for "
3477 msgstr "fish: パスワードが必要です "
3479 msgid "fish: Sending password..."
3480 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3482 msgid "fish: Sending initial line..."
3483 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3485 msgid "fish: Handshaking version..."
3486 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3488 msgid "fish: Setting up current directory..."
3489 msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
3492 msgid "fish: Connected, home %s."
3493 msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
3496 msgid "fish: Reading directory %s..."
3497 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3508 msgid "fish: store %s: sending command..."
3509 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3511 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3512 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3515 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3516 msgstr "fish: %s を保存中 %d (%lu)"
3521 msgid "Aborting transfer..."
3522 msgstr "転送を中断します..."
3524 msgid "Error reported after abort."
3525 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3527 msgid "Aborted transfer would be successful."
3528 msgstr "転送中断に成功しました"
3531 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3532 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3534 msgid " FTP: Password required for "
3535 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
3537 msgid "ftpfs: sending login name"
3538 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3540 msgid "ftpfs: sending user password"
3541 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3544 msgid "FTP: Account required for user %s"
3545 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
3552 msgid "ftpfs: sending user account"
3553 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3555 msgid "ftpfs: logged in"
3556 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3559 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3560 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3562 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3563 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3570 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3571 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3573 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3574 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3577 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3578 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3581 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3582 msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
3585 msgid "ftpfs: invalid address family"
3586 msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
3589 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3590 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3593 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3594 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
3596 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3597 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3599 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3600 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3603 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3604 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3606 msgid "ftpfs: abort failed"
3607 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3609 msgid "ftpfs: CWD failed."
3610 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3612 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3613 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3615 msgid "Resolving symlink..."
3616 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3619 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3620 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3622 msgid "(strict rfc959)"
3623 msgstr "(厳密な rfc959)"
3625 msgid "(chdir first)"
3626 msgstr "(初めに chdir)"
3628 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3629 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3632 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3633 msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%lu)"
3636 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3637 "Remove password or correct mode."
3639 "~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n"
3640 "パスワードを削除するかモードを訂正してください."
3645 msgid " The server does not support this version "
3646 msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
3649 " The remote server is not running on a system port \n"
3650 " you need a password to log in, but the information may \n"
3651 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3653 " リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n"
3654 " パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n"
3655 " 安全な方法で転送されません. 継続しますか? \n"
3657 msgid " MCFS Password required "
3658 msgstr " MCFS パスワードの要求 "
3660 msgid " Invalid password "
3661 msgstr " 間違ったパスワード "
3664 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3665 msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s"
3668 msgid " Cannot create socket: %s "
3669 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
3672 msgid " Cannot connect to server: %s "
3673 msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
3675 msgid " Too many open connections "
3680 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3683 "警告: %s に無効な行があります:\n"
3688 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3691 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
3696 " reconnect to %s failed\n"
3699 " %s への再接続に失敗しました\n"
3702 msgid " Authentication failed "
3703 msgstr " 認証に失敗しました "
3706 msgid " Error %s creating directory %s "
3707 msgstr " %s: mkdir %s "
3710 msgid " Error %s removing directory %s "
3711 msgstr " %s: rmdir %s "
3714 msgid " %s opening remote file %s "
3715 msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に "
3718 msgid " %s removing remote file %s "
3719 msgstr "リモートファイル %s を削除中に %s "
3722 msgid " %s renaming files\n"
3723 msgstr "ファイル名変更中に %s\n"
3727 "Cannot open tar archive\n"
3733 msgid "Inconsistent tar archive"
3734 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3736 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3737 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3743 "doesn't look like a tar archive."
3747 "これはtarアーカイブではないようです"
3749 msgid " undelfs: error "
3750 msgstr " undelfs: エラー "
3752 msgid " not enough memory "
3753 msgstr " 十分なメモリがありません "
3755 msgid " while allocating block buffer "
3756 msgstr " ブロックバッファを割り当てる間に "
3759 msgid " open_inode_scan: %d "
3760 msgstr " open_inode_scan: %d "
3763 msgid " while starting inode scan %d "
3764 msgstr " iノードスキャン %d を開始している間に "
3767 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3768 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3771 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3772 msgstr " ext2_block_iterate %d を呼んでいる間に "
3774 msgid " no more memory while reallocating array "
3775 msgstr " メモリの間に再配分している配列はありません "
3778 msgid " while doing inode scan %d "
3779 msgstr "iノードスキャン %d をする間に "
3781 msgid " Ext2lib error "
3782 msgstr " Ext2lib エラー "
3785 msgid " Cannot open file %s "
3786 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
3788 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3789 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
3793 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3795 msgstr "'%s' からiノードビットマップをロード出来ません \n"
3797 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3798 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
3802 " Cannot load block bitmap from: \n"
3804 msgstr " '%s' からブロックビットマップをロード出来ませんでした\n"
3806 msgid " vfs_info is not fs! "
3807 msgstr " vfs_info はファイルシステムではありません! "
3809 msgid " You have to chdir to extract files first "
3810 msgstr "初めに抽出したファイルへ chdir しなければなりません"
3812 msgid " while iterating over blocks "
3813 msgstr " ブロックの終わりまでを繰り返す間に "
3815 msgid "Cannot parse:"
3816 msgstr "構文解析が出来ません:"
3818 msgid "More parsing errors will be ignored."
3819 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
3821 msgid "Internal error:"
3824 msgid "Changes to file lost"
3825 msgstr "紛失したファイルに変更します"
3827 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3828 #~ msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました "
3830 #~ msgid "Displays this help message"
3831 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
3833 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3834 #~ msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示"
3837 #~ msgid "unknown option"
3838 #~ msgstr "<不明なグループ>"
3840 #~ msgid "Show this help message"
3841 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
3843 #~ msgid "Display brief usage message"
3844 #~ msgstr "短い使い方を表示"
3850 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3851 #~ msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
3853 #~ msgid "replace &All"
3854 #~ msgstr "全て置き換える(&A)"
3860 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3861 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3865 #~ msgstr "%b %e %Y"
3868 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3870 #~ " 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
3871 #~ " 新しいアドレスを入力してください:"
3873 #~ msgid "scanf &Expression"
3874 #~ msgstr "scanf 形式(&E)"
3876 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3877 #~ msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 "
3880 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3882 #~ msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます "
3884 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3885 #~ msgstr "置換形式文字列にエラー"
3888 #~ msgid " Replacement too long. "
3889 #~ msgstr "置換文字列を入力してください:"
3892 #~ msgstr "コピー(&C) F5"
3894 #~ msgid "&Delete F8"
3895 #~ msgstr "削除(&D) F8"
3898 #~ msgid "Save setu&p..."
3899 #~ msgstr "設定保存(&S)"
3901 #~ msgid " The command history is empty "
3902 #~ msgstr " コマンドの履歴は空です "
3904 #~ msgid "command &History"
3905 #~ msgstr "コマンド履歴(&H)"
3907 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3908 #~ msgstr "メニューエディタで編集(&T)"
3911 #~ msgid "Edit &syntax file"
3912 #~ msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3915 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3916 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3917 #~ "Do not forget to save options."
3919 #~ "この機能を使うために 設定 / 表示ビット数\n"
3920 #~ "ダイアログでコードページを選択してください\n"
3921 #~ "オプションを保存するのを忘れずに"
3923 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3924 #~ msgstr "無効な16進正規表現です"
3926 #~ msgid " Invalid regular expression "
3927 #~ msgstr " 不正な正規表現です "
3929 #~ msgid " Enter regexp:"
3930 #~ msgstr " 正規表現を入力してください:"
3932 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3933 #~ msgstr "内蔵の S-Langライブラリを使用"
3935 #~ msgid "with termcap database"
3936 #~ msgstr "termcapデータベースを使用"
3957 #~ msgstr "グループ(&G)"
3959 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3960 #~ msgstr "MC はファイル ~/"
3962 #~ msgid " (%ld blocks)"
3963 #~ msgstr " (%ldブロック)"
3969 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3970 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3971 #~ " files have been moved now\n"
3973 #~ " Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n"
3974 #~ " に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n"
3977 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3978 #~ msgstr "%s バイト %d ファイル"
3980 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3981 #~ msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: "
3983 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3984 #~ msgstr "普通のファイルではありません: "
3986 #~ msgid "Format of the "
3987 #~ msgstr "Format of the "
3990 #~ " file has changed\n"
3991 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3994 #~ "の形式は version 3.0 で変わりました。\n"
3999 #~ "mc.ext or use that\n"
4000 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4002 #~ "mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n"
4005 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4006 #~ msgstr "mc.ext をとりあえず使います。"
4008 #~ msgid " Cannot open file "
4009 #~ msgstr " ファイルを開けません "
4056 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4057 #~ msgstr "mc から呼び出される mcedit でだけ利用可能なユーザメニューです"
4059 #~ msgid " Socket source routing setup "
4060 #~ msgstr " ソケットのソースルーティング設定 "
4062 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4063 #~ msgstr " ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: "
4065 #~ msgid " Host name "
4068 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4069 #~ msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー "
4075 #~ "refresh stack underflow!\n"
4082 #~ "refreshスタックがunderflow!\n"
4086 #~ msgid " Listing format edit "
4087 #~ msgstr "リスト形式の編集 "
4089 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4090 #~ msgstr "新しいモードは \"%s\" です"
4092 #~ msgid "&Drive... M-d"
4093 #~ msgstr "ドライブ(&D)... M-d"
4095 #~ msgid "Use to debug the background code"
4096 #~ msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用"
4099 #~ msgid "Force subshell execution"
4100 #~ msgstr "実行時にユーザIDを設定"
4102 #~ msgid " No action taken "
4103 #~ msgstr " 何も実行しませんでした "
4105 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4106 #~ msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)"