Update Spanish translation. Also, refresh all translates for web-statistic
[midnight-commander.git] / po / ja.po
bloba87e6019c2043721076cc5aa3ed8c6d522df20da
1 # mc ja.po
2 # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
4 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999.
5 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc CVS-20011220\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:34+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-12-20 18:33+0900\n"
12 "Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #, fuzzy
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "文法ハイライト(&S)"
22 #, fuzzy
23 msgid "< Auto >"
24 msgstr " Cooledit について "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr ""
29 #, fuzzy, c-format
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
33 msgid "Error"
34 msgstr "エラー"
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: "
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr "ファイルが大きすぎます: "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
57 msgstr ""
59 msgid "Search"
60 msgstr "検索"
62 msgid " Search string not found "
63 msgstr " 検索文字列が見付かりません "
65 msgid "Warning"
66 msgstr "警告"
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
69 msgstr ""
71 msgid "&Yes"
72 msgstr "はい(&Y)"
74 msgid "&No"
75 msgstr "いいえ(&N)"
77 msgid "&Cancel"
78 msgstr "キャンセル(&C)"
80 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
81 msgstr ""
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " パイプへの書き出しエラー: "
86 msgid " Cannot open pipe for writing: "
87 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid " Cannot open file for writing: %s "
91 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
93 msgid "Quick save "
94 msgstr "クイックセーブ "
96 msgid "Safe save "
97 msgstr "セーフセーブ "
99 msgid "Do backups -->"
100 msgstr "バックアップする →"
102 msgid "&OK"
103 msgstr "はい(&O)"
105 msgid "Extension:"
106 msgstr "拡張子: "
108 msgid " Edit Save Mode "
109 msgstr "保存方法を変更 "
111 msgid "&Do not change"
112 msgstr ""
114 msgid "&Unix format (LF)"
115 msgstr ""
117 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
118 msgstr ""
120 msgid "&Macintosh format (CR)"
121 msgstr ""
123 msgid "Change line breaks to:"
124 msgstr ""
126 #, fuzzy
127 msgid " Enter file name: "
128 msgstr " 行番号を入力してください: "
130 msgid " Save As "
131 msgstr " 別名で保存 "
133 msgid " A file already exists with this name. "
134 msgstr "同名のファイルが存在します"
136 #, fuzzy
137 msgid "&Overwrite"
138 msgstr "上書き"
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
143 msgid " Delete macro "
144 msgstr " マクロを削除 "
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました "
155 msgid " Save macro "
156 msgstr " マクロを保存 "
158 msgid " Press the macro's new hotkey: "
159 msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: "
161 msgid " Press macro hotkey: "
162 msgstr " マクロホットキーを押して下さい: "
164 msgid " Load macro "
165 msgstr " マクロを読み込む "
167 msgid " Confirm save file? : "
168 msgstr "ファイルを保存して良いですか? : "
170 msgid " Save file "
171 msgstr " ファイル保存 "
173 msgid "&Save"
174 msgstr "保存(&S)"
176 msgid ""
177 " Current text was modified without a file save. \n"
178 " Continue discards these changes. "
179 msgstr ""
180 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
181 "変更を破棄して続けます。"
183 #, fuzzy
184 msgid "C&ontinue"
185 msgstr "継続"
187 #, fuzzy
188 msgid "Syntax file edit"
189 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
191 #, fuzzy
192 msgid " Which syntax file you want to edit? "
193 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
195 msgid "&User"
196 msgstr "ユーザ(&U)"
198 msgid "&System Wide"
199 msgstr "システム全体(&S)"
201 msgid " Menu edit "
202 msgstr " メニューの編集 "
204 msgid " Which menu file do you want to edit? "
205 msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? "
207 msgid "&Local"
208 msgstr "ローカル(&L)"
210 msgid " Load "
211 msgstr " 読み込み "
213 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
214 msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません"
216 #, fuzzy
217 msgid "Replace"
218 msgstr "置換(&R)"
220 msgid " Replace "
221 msgstr " 置換 "
223 #, c-format
224 msgid " %ld replacements made. "
225 msgstr "%ld 個置換しました"
227 msgid "Quit"
228 msgstr "終了"
230 msgid " File was modified, Save with exit? "
231 msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
233 #, fuzzy
234 msgid "&Cancel quit"
235 msgstr "終了を中止"
237 #, fuzzy
238 msgid " Error "
239 msgstr "エラー"
241 msgid " This function is not implemented. "
242 msgstr ""
244 msgid " Copy to clipboard "
245 msgstr " クリップボードへコピー "
247 msgid " Unable to save to file. "
248 msgstr " ファイル保存ができませんでした "
250 msgid " Cut to clipboard "
251 msgstr " クリップボードへ切り出し "
253 msgid " Goto line "
254 msgstr " 指定行へ移動 "
256 msgid " Enter line: "
257 msgstr " 行番号を入力してください: "
259 msgid " Save Block "
260 msgstr " ブロックを保存 "
262 msgid " Insert File "
263 msgstr " ファイルを挿入 "
265 msgid " Cannot insert file. "
266 msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました "
268 msgid " Sort block "
269 msgstr " ブロックで並べ替え "
271 msgid " You must first highlight a block of text. "
272 msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります "
274 msgid " Run Sort "
275 msgstr "ソートを実行 "
277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
278 msgstr ""
279 " ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: "
281 msgid " Sort "
282 msgstr " ソート "
284 msgid " Cannot execute sort command "
285 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
287 msgid " Sort returned non-zero: "
288 msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: "
290 msgid "Paste output of external command"
291 msgstr ""
293 #, fuzzy
294 msgid "Enter shell command(s):"
295 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
297 #, fuzzy
298 msgid "External command"
299 msgstr "その他のコマンド"
301 #, fuzzy
302 msgid "Cannot execute command"
303 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
305 msgid "Error creating script:"
306 msgstr "スクリプト作成でエラー:"
308 msgid "Error reading script:"
309 msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
311 msgid "Error closing script:"
312 msgstr "スクリプトクローズエラー:"
314 msgid "Script created:"
315 msgstr "スクリプトは作成されました:"
317 msgid "Process block"
318 msgstr "プロセスブロック"
320 msgid " Copies to"
321 msgstr " コピー"
323 msgid " Subject"
324 msgstr " 件名"
326 msgid " To"
327 msgstr " To"
329 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
330 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
332 msgid " Mail "
333 msgstr " メイル "
335 msgid " Insert Literal "
336 msgstr " 文字を入力してください "
338 msgid " Press any key: "
339 msgstr " キーを押してください: "
341 msgid " Execute Macro "
342 msgstr " マクロを実行 "
344 msgid "All charsets"
345 msgstr ""
347 #, fuzzy
348 msgid "&Whole words"
349 msgstr "単語のみ(&W)"
351 #, fuzzy
352 msgid "In se&lection"
353 msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
355 msgid "&Backwards"
356 msgstr "後方(&B)"
358 msgid "case &Sensitive"
359 msgstr "大文字・小文字を区別(&S)"
361 msgid " Enter replacement string:"
362 msgstr "置換文字列を入力してください:"
364 msgid " Enter search string:"
365 msgstr "検索文字列を入力してください:"
367 #, fuzzy
368 msgid "&Find all"
369 msgstr "ファイル検索"
371 msgid "Cancel"
372 msgstr "キャンセル"
374 msgid "&Skip"
375 msgstr "スキップ(&S)"
377 msgid "A&ll"
378 msgstr "全部(&L)"
380 msgid "&Replace"
381 msgstr "置換(&R)"
383 msgid " Replace with: "
384 msgstr " 置き換える文字列: "
386 msgid " Confirm replace "
387 msgstr " 確認置換 "
389 msgid "&Dismiss"
390 msgstr "消去(&D)"
392 msgid " Emacs key: "
393 msgstr " Emacsキー: "
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "File \"%s\" is already being edited\n"
398 "User: %s\n"
399 "Process ID: %d"
400 msgstr ""
402 msgid "File locked"
403 msgstr ""
405 msgid "&Grab lock"
406 msgstr ""
408 msgid "&Ignore lock"
409 msgstr ""
411 msgid " About "
412 msgstr " Cooledit について "
414 msgid ""
415 "\n"
416 "                Cooledit  v3.11.5\n"
417 "\n"
418 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
419 "\n"
420 "       A user friendly text editor written\n"
421 "           for the Midnight Commander.\n"
422 msgstr ""
423 "\n"
424 "                Cooledit  v3.11.5\n"
425 "\n"
426 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
427 "\n"
428 "             Midnight Commander 用の\n"
429 "            ユーザに親切なエディタです\n"
431 msgid "&Open file..."
432 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
434 msgid "&New              C-n"
435 msgstr "新規作成(&N)            C-n"
437 msgid "&Save              F2"
438 msgstr "保存(&S)                 F2"
440 msgid "Save &as...       F12"
441 msgstr "別名で保存(&A)...       F12"
443 msgid "&Insert file...   F15"
444 msgstr "ファイル挿入(&I)...     F15"
446 msgid "Copy to &file...  C-f"
447 msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f"
449 msgid "&User menu...     F11"
450 msgstr "ユーザメニュー(&U)...   F11"
452 msgid "A&bout...            "
453 msgstr "情報(&B)...                "
455 msgid "&Quit             F10"
456 msgstr "終了(&Q)                F10"
458 msgid "&New            C-x k"
459 msgstr "新規(&N)              C-x k"
461 msgid "Copy to &file...     "
462 msgstr "ファイルへコピー(&F)...    "
464 #, fuzzy
465 msgid "&Toggle mark                 F3"
466 msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
468 #, fuzzy
469 msgid "Mar&k columns              S-F3"
470 msgstr "列にマーク(&M)         S-F3"
472 #, fuzzy
473 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
474 msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins"
476 #, fuzzy
477 msgid "&Copy                        F5"
478 msgstr "コピー(&C)                        F5"
480 #, fuzzy
481 msgid "&Move                        F6"
482 msgstr "移動(&M)                 F6"
484 #, fuzzy
485 msgid "&Delete                      F8"
486 msgstr "削除(&D)                          F8"
488 #, fuzzy
489 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
490 msgstr "ファイルへコピー(&F)...    "
492 #, fuzzy
493 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
494 msgstr "行移動(&G)...              M-l"
496 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
497 msgstr ""
499 #, fuzzy
500 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
501 msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
503 #, fuzzy
504 msgid "&Next bookmark              M-j"
505 msgstr "新規作成(&N)            C-n"
507 #, fuzzy
508 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
509 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
511 #, fuzzy
512 msgid "&Flush bookmark             M-o"
513 msgstr "メイル(&M)...                 "
515 #, fuzzy
516 msgid "&Undo                       C-u"
517 msgstr "やりなおし(&U)          C-u"
519 #, fuzzy
520 msgid "&Beginning               C-PgUp"
521 msgstr "先頭(&B)             C-PgUp"
523 #, fuzzy
524 msgid "&End                     C-PgDn"
525 msgstr "末尾(&E)             C-PgDn"
527 #, fuzzy
528 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
529 msgstr "行移動(&G)...              M-l"
531 #, fuzzy
532 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
533 msgstr "行移動(&G)...              M-l"
535 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
536 msgstr ""
538 #, fuzzy
539 msgid "Toggle bookmar&k               "
540 msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
542 #, fuzzy
543 msgid "&Next bookmark                 "
544 msgstr "新規作成(&N)            C-n"
546 #, fuzzy
547 msgid "Pre&v bookmark                 "
548 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
550 #, fuzzy
551 msgid "&Flush bookmark                "
552 msgstr "メイル(&M)...                 "
554 msgid "&Search...         F7"
555 msgstr "検索(&S)...              F7"
557 msgid "Search &again     F17"
558 msgstr "再検索(&A)              F17"
560 msgid "&Replace...        F4"
561 msgstr "置換(&R)...              F4"
563 msgid "&Go to line...            M-l"
564 msgstr "行移動(&G)...              M-l"
566 #, fuzzy
567 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
568 msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
570 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
571 msgstr "対の括弧へ移動             M-b"
573 msgid "Find declaration      A-Enter"
574 msgstr ""
576 msgid "Back from declaration     M--"
577 msgstr ""
579 msgid "Forward to declaration    M-+"
580 msgstr ""
582 #, fuzzy
583 msgid "Encod&ing...             C-t"
584 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
586 msgid "Insert &literal...       C-q"
587 msgstr "文字を挿入(&L)...          C-q"
589 msgid "&Refresh screen          C-l"
590 msgstr "画面を再描画(&R)           C-l"
592 msgid "&Start record macro      C-r"
593 msgstr "マクロの記録を開始(&S)     C-r"
595 msgid "&Finish record macro...  C-r"
596 msgstr "マクロの記録を終了(&F)...  C-r"
598 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
599 msgstr "マクロを実行(&E)...   C-a, KEY"
601 msgid "Delete macr&o...            "
602 msgstr "マクロを削除(&O)              "
604 msgid "Insert &date/time           "
605 msgstr "日付・時間を挿入(&D)          "
607 msgid "Format p&aragraph        M-p"
608 msgstr "段落を整形(&A)             M-p"
610 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
611 msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) C-p"
613 msgid "Sor&t...                 M-t"
614 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
616 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
617 msgstr ""
619 msgid "E&xternal Formatter      F19"
620 msgstr "外部フォーマッタ(&x)       F19"
622 msgid "&Mail...                    "
623 msgstr "メイル(&M)...                 "
625 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
626 msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY"
628 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
629 msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$"
631 msgid "&General...  "
632 msgstr "一般(&G)...   "
634 msgid "&Save mode..."
635 msgstr "保存方法(&S)..."
637 #, fuzzy
638 msgid "Learn &Keys..."
639 msgstr "キーの学習(&K)..."
641 #, fuzzy
642 msgid "Syntax &Highlighting..."
643 msgstr "文法ハイライト(&S)"
645 #, fuzzy
646 msgid "S&yntax file"
647 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
649 #, fuzzy
650 msgid "&Menu file"
651 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
653 #, fuzzy
654 msgid "Save setu&p"
655 msgstr "設定保存(&S)"
657 msgid " File "
658 msgstr " ファイル "
660 msgid " Edit "
661 msgstr " 編集 "
663 msgid " Sear/Repl "
664 msgstr " 検索・置換 "
666 msgid " Command "
667 msgstr " コマンド "
669 msgid " Options "
670 msgstr " オプション "
672 msgid "Intuitive"
673 msgstr "Intuitive"
675 msgid "Emacs"
676 msgstr "Emacs"
678 #, fuzzy
679 msgid "User-defined"
680 msgstr "ユーザ定義(&U):"
682 msgid "None"
683 msgstr "なし"
685 msgid "Dynamic paragraphing"
686 msgstr "動的段落作成"
688 msgid "Type writer wrap"
689 msgstr "タイプライター風折返し"
691 msgid "Word wrap line length: "
692 msgstr "折り返しする行の長さ : "
694 msgid "Tab spacing: "
695 msgstr "タブの空白数 : "
697 msgid "Cursor beyond end of line"
698 msgstr ""
700 #, fuzzy
701 msgid "Pers&istent selection"
702 msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
704 msgid "Synta&x highlighting"
705 msgstr "文法ハイライト(&S)"
707 msgid "Visible tabs"
708 msgstr ""
710 msgid "Visible trailing spaces"
711 msgstr ""
713 #, fuzzy
714 msgid "Save file &position"
715 msgstr " ファイル保存 "
717 msgid "Confir&m before saving"
718 msgstr "保存前に確認(&M)"
720 msgid "Fill tabs with &spaces"
721 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
723 msgid "&Return does autoindent"
724 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
726 msgid "&Backspace through tabs"
727 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
729 msgid "&Fake half tabs"
730 msgstr "疑似半タブ(&F)"
732 msgid "Wrap mode"
733 msgstr "折り返し方法"
735 msgid "Key emulation"
736 msgstr "キー・エミュレーション"
738 msgid " Editor options "
739 msgstr " エディタ・オプション "
741 msgid "Help"
742 msgstr "ヘルプ"
744 msgid "Save"
745 msgstr "保存"
747 msgid "Mark"
748 msgstr "マーク"
750 msgid "Replac"
751 msgstr "置換"
753 msgid "Copy"
754 msgstr "コピー"
756 msgid "Move"
757 msgstr "移動"
759 msgid "Delete"
760 msgstr "削除"
762 msgid "PullDn"
763 msgstr "PullDn"
765 msgid " Load syntax file "
766 msgstr " 文法ファイルをロード "
768 #, c-format
769 msgid ""
770 " Cannot open file %s \n"
771 " %s "
772 msgstr ""
773 " ファイル %s を開くことができません \n"
774 " %s "
776 #, c-format
777 msgid " Error in file %s on line %d "
778 msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー "
780 #, c-format
781 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
782 msgstr ""
784 #, c-format
785 msgid "bind: Bad key value `%s'"
786 msgstr ""
788 #, c-format
789 msgid "bind: Ehh...no key?"
790 msgstr ""
792 #, c-format
793 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
794 msgstr ""
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
798 msgstr " chown コマンド "
800 #, c-format
801 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
802 msgstr ""
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
806 msgstr " chown コマンド "
808 #, c-format
809 msgid "%s: fn should be 1-10"
810 msgstr ""
812 #, c-format
813 msgid "%s: fopen(): %s"
814 msgstr ""
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
818 msgstr " chown コマンド "
820 #, c-format
821 msgid "%s:%d: %s"
822 msgstr ""
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "%s not found!"
826 msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
828 msgid "&Set"
829 msgstr "設定(&S)"
831 msgid "S&kip"
832 msgstr "スキップ(&k)"
834 msgid "Set &all"
835 msgstr "すべて設定(&a)"
837 msgid "owner"
838 msgstr "所有者"
840 msgid "group"
841 msgstr "グループ"
843 msgid "other"
844 msgstr "その他"
846 msgid "On"
847 msgstr "オン"
849 msgid "Flag"
850 msgstr "フラグ"
852 msgid "Mode"
853 msgstr "モード"
855 #, c-format
856 msgid "%6d of %d"
857 msgstr "%6d (%d 中)"
859 msgid " Chown advanced command "
860 msgstr " Chown上級コマンド "
862 #, c-format
863 msgid ""
864 " Cannot chmod \"%s\" \n"
865 " %s "
866 msgstr ""
867 " chmod \"%s\"をchmodできません \n"
868 " %s "
870 #, c-format
871 msgid ""
872 " Cannot chown \"%s\" \n"
873 " %s "
874 msgstr ""
875 " chmod \"%s\"をchownできません \n"
876 " %s "
878 msgid "Displays the current version"
879 msgstr "バージョンを表示"
881 #, fuzzy
882 msgid "Print data directory"
883 msgstr "directory"
885 #, fuzzy
886 msgid "Print last working directory to specified file"
887 msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示"
889 msgid "Enables subshell support (default)"
890 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
892 msgid "Disables subshell support"
893 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
895 msgid "Log ftp dialog to specified file"
896 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
898 msgid "Set debug level"
899 msgstr ""
901 msgid "Launches the file viewer on a file"
902 msgstr "ファイルビューアを起動"
904 msgid "Edits one file"
905 msgstr "ファイルを編集"
907 msgid "Forces xterm features"
908 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
910 msgid "Disable mouse support in text version"
911 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
913 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
914 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
916 msgid "To run on slow terminals"
917 msgstr "遅い端末で実行"
919 msgid "Use stickchars to draw"
920 msgstr "stickchars で描画"
922 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
923 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
925 msgid "Requests to run in black and white"
926 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
928 msgid "Request to run in color mode"
929 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
931 msgid "Specifies a color configuration"
932 msgstr "カラー設定を指定"
934 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
935 #, fuzzy
936 msgid ""
937 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
938 "\n"
939 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
940 "\n"
941 "Keywords:\n"
942 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
943 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
944 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
945 "                 errdhotfocus\n"
946 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
947 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
948 "                 editlinestate\n"
949 msgstr ""
950 "--colors キーワード={FORE},{BACK}\n"
951 "\n"
952 "{FORE} と {BACK} は省略することが出来ます.そしてデフォルト値が使われるでしょ"
953 "う\n"
954 "\n"
955 "キーワード:\n"
956 "   Global:       エラー,反転,ゲージ,入力\n"
957 "   File display: 通常,選択,マーク,選択マーク\n"
958 "   Dialog boxes: ダイアログ全般\n"
959 "   Menus:        メニュー全般\n"
960 "   Help:         ヘルプ全般\n"
961 "   File types:   ディレクトリ,実行属性,リンク,デバイス,特殊,core\n"
962 "\n"
963 "Colors:\n"
964 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
965 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
966 "   brightcyan, lightgray and white\n"
967 "\n"
969 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
970 msgid ""
971 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
972 "\n"
973 "Colors:\n"
974 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
975 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
976 "   brightcyan, lightgray and white\n"
977 "\n"
978 msgstr ""
980 #, fuzzy
981 msgid "Color options"
982 msgstr "設定オプション"
984 msgid "+number"
985 msgstr ""
987 #, fuzzy
988 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
989 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
991 msgid "Set initial line number for the internal editor"
992 msgstr ""
994 msgid ""
995 "\n"
996 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
997 "to mc-devel@gnome.org\n"
998 msgstr ""
999 "\n"
1000 "不具合報告を ('mc -V' の出力を含めて) mc-devel@gnome.org\n"
1001 "まで送ってください\n"
1003 #, c-format
1004 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1005 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1007 #, fuzzy
1008 msgid "Main options"
1009 msgstr " パネル・オプション "
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Terminal options"
1013 msgstr " その他のオプション "
1015 msgid " Background process error "
1016 msgstr " バックグラウンド処理エラー "
1018 msgid " Unknown error in child "
1019 msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
1021 msgid " Child died unexpectedly "
1022 msgstr " 子プロセスが死んでしまいました "
1024 msgid " Background protocol error "
1025 msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー "
1027 msgid ""
1028 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1029 " than we can handle. \n"
1030 msgstr ""
1031 "バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n"
1032 "処理します\n"
1034 msgid "&Full file list"
1035 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1037 msgid "&Brief file list"
1038 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1040 msgid "&Long file list"
1041 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1043 msgid "&User defined:"
1044 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1046 msgid "Listing mode"
1047 msgstr "一覧形式"
1049 msgid "user &Mini status"
1050 msgstr "ユーザミニステータス(&M)"
1052 msgid "&Reverse"
1053 msgstr "反転(&R)"
1055 msgid "case sensi&tive"
1056 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1058 msgid "Sort order"
1059 msgstr "並び変える"
1061 msgid "Executable first"
1062 msgstr ""
1064 msgid " Confirmation "
1065 msgstr " 確認 "
1067 #, fuzzy
1068 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1069 msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
1071 msgid " confirm &Exit "
1072 msgstr " 終了を確認(&E) "
1074 msgid " confirm e&Xecute "
1075 msgstr " 実行を確認(&X) "
1077 msgid " confirm o&Verwrite "
1078 msgstr " 上書きを確認(&V) "
1080 msgid " confirm &Delete "
1081 msgstr " 削除を確認(&D) "
1083 #, fuzzy
1084 msgid "UTF-8 output"
1085 msgstr "8 ビット出力"
1087 msgid "Full 8 bits output"
1088 msgstr "8 ビット出力"
1090 msgid "ISO 8859-1"
1091 msgstr "ISO 8850-1"
1093 msgid "7 bits"
1094 msgstr "7 ビット"
1096 msgid "F&ull 8 bits input"
1097 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1099 msgid " Display bits "
1100 msgstr " 表示ビット数 "
1102 msgid "Other 8 bit"
1103 msgstr "別の 8bit"
1105 msgid "Input / display codepage:"
1106 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1108 msgid "&Select"
1109 msgstr "選択(&S)"
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1113 msgstr "保存方法(&S)..."
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Use &passive mode"
1117 msgstr "保存方法(&S)..."
1119 msgid "&Use ~/.netrc"
1120 msgstr ""
1122 msgid "&Always use ftp proxy"
1123 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1125 msgid "sec"
1126 msgstr "秒"
1128 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1129 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1131 msgid "ftp anonymous password:"
1132 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1134 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1135 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1137 msgid " Virtual File System Setting "
1138 msgstr " 仮想ファイルシステムの設定 "
1140 msgid "cd"
1141 msgstr "cd"
1143 msgid "Quick cd"
1144 msgstr "クイックcd"
1146 msgid "Symbolic link filename:"
1147 msgstr "リンクファイル名:"
1149 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1150 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1152 msgid "Symbolic link"
1153 msgstr "シンボリッリンク"
1155 msgid "Running "
1156 msgstr "実行中 "
1158 msgid "Stopped"
1159 msgstr "停止中"
1161 msgid "&Stop"
1162 msgstr "停止(&S)"
1164 msgid "&Resume"
1165 msgstr "再開(&R)"
1167 msgid "&Kill"
1168 msgstr "強制終了(&K)"
1170 msgid "Background Jobs"
1171 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1173 msgid "Domain:"
1174 msgstr "ドメイン:"
1176 msgid "Username:"
1177 msgstr "ユーザ名:"
1179 msgid "Password:"
1180 msgstr "パスワード:"
1182 #, c-format
1183 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1184 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1186 #, c-format
1187 msgid "Warning: file %s not found\n"
1188 msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
1190 msgid "7-bit ASCII"
1191 msgstr ""
1193 #, c-format
1194 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1195 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
1197 msgid "execute/search by others"
1198 msgstr "他人が実行・検索できる"
1200 msgid "write by others"
1201 msgstr "他人が書ける"
1203 msgid "read by others"
1204 msgstr "他人が読める"
1206 msgid "execute/search by group"
1207 msgstr "グループで実行・検索できる"
1209 msgid "write by group"
1210 msgstr "グループで書ける"
1212 msgid "read by group"
1213 msgstr "グループで読める"
1215 msgid "execute/search by owner"
1216 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1218 msgid "write by owner"
1219 msgstr "所有者が書ける"
1221 msgid "read by owner"
1222 msgstr "所有者が読める"
1224 msgid "sticky bit"
1225 msgstr "スティッキービット"
1227 msgid "set group ID on execution"
1228 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1230 msgid "set user ID on execution"
1231 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1233 msgid "C&lear marked"
1234 msgstr "マークをクリア(&l)"
1236 msgid "S&et marked"
1237 msgstr "マークを設定(&e)"
1239 msgid "&Marked all"
1240 msgstr "全マーク(&M)"
1242 msgid "Name"
1243 msgstr "名前"
1245 msgid "Permissions (Octal)"
1246 msgstr "パーミッション(8進数)"
1248 msgid "Owner name"
1249 msgstr "所有者名"
1251 msgid "Group name"
1252 msgstr "グループ名"
1254 msgid "Use SPACE to change"
1255 msgstr "オプションの変更は"
1257 msgid "an option, ARROW KEYS"
1258 msgstr "スペースで,オプションの"
1260 msgid "to move between options"
1261 msgstr "移動は矢印で,"
1263 msgid "and T or INS to mark"
1264 msgstr "TあるいはINSでマーク"
1266 msgid " Permission "
1267 msgstr " パーミッション "
1269 msgid "Chmod command"
1270 msgstr "chmod コマンド"
1272 msgid "Set &users"
1273 msgstr "ユーザを設定(&u)"
1275 msgid "Set &groups"
1276 msgstr "グループを設定(&g)"
1278 msgid " Name "
1279 msgstr " 名前 "
1281 msgid " Owner name "
1282 msgstr " 所有者名 "
1284 msgid " Group name "
1285 msgstr " グループ名 "
1287 msgid " Size "
1288 msgstr " 大きさ "
1290 msgid " User name "
1291 msgstr " ユーザ名 "
1293 msgid " Chown command "
1294 msgstr " chown コマンド "
1296 msgid "<Unknown user>"
1297 msgstr "<不明なユーザ>"
1299 msgid "<Unknown group>"
1300 msgstr "<不明なグループ>"
1302 msgid "Files tagged, want to cd?"
1303 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1305 msgid "Cannot change directory"
1306 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1308 msgid " View file "
1309 msgstr " ファイルを見る "
1311 msgid " Filename:"
1312 msgstr " ファイル名:"
1314 msgid " Filtered view "
1315 msgstr " フィルタされた一覧 "
1317 msgid " Filter command and arguments:"
1318 msgstr " フィルタコマンドと引数:"
1320 msgid "Create a new Directory"
1321 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1323 msgid " Enter directory name:"
1324 msgstr " ディレクトリ名を入力:"
1326 msgid " Filter "
1327 msgstr " フィルタ "
1329 msgid " Set expression for filtering filenames"
1330 msgstr " ファイル名のフィルタの形式を設定"
1332 msgid "&Using shell patterns"
1333 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1335 #, fuzzy
1336 msgid "&Case sensitive"
1337 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1339 #, fuzzy
1340 msgid "&Files only"
1341 msgstr "大きさのみ(&S)"
1343 msgid " Select "
1344 msgstr " 選択 "
1346 msgid " Unselect "
1347 msgstr " 選択解除 "
1349 msgid "Extension file edit"
1350 msgstr "拡張ファイルの編集"
1352 msgid " Which extension file you want to edit? "
1353 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1355 msgid "Highlighting groups file edit"
1356 msgstr ""
1358 #, fuzzy
1359 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1360 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1362 msgid " Compare directories "
1363 msgstr " ディレクトリを比較 "
1365 msgid " Select compare method: "
1366 msgstr " 比較方法を選んでください: "
1368 msgid "&Quick"
1369 msgstr "クイック(&Q)"
1371 msgid "&Size only"
1372 msgstr "大きさのみ(&S)"
1374 msgid "&Thorough"
1375 msgstr "通しで(&T)"
1377 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1378 msgstr ""
1379 " このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません "
1381 msgid ""
1382 " Not an xterm or Linux console; \n"
1383 " the panels cannot be toggled. "
1384 msgstr ""
1385 " xterm または Linux コンソールではありません; \n"
1386 " パネルをトグルできません"
1388 #, fuzzy, c-format
1389 msgid "Link %s to:"
1390 msgstr " リンク: %s "
1392 msgid " Link "
1393 msgstr " リンク "
1395 #, c-format
1396 msgid " link: %s "
1397 msgstr " リンク: %s "
1399 #, c-format
1400 msgid " symlink: %s "
1401 msgstr " シンボリックリンク: %s "
1403 #, c-format
1404 msgid " Symlink `%s' points to: "
1405 msgstr " シンボリックリンク `%s' のリンク先: "
1407 msgid " Edit symlink "
1408 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
1410 #, c-format
1411 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1412 msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s "
1414 #, c-format
1415 msgid " edit symlink: %s "
1416 msgstr " シンボリックリンクの編集: %s "
1418 #, c-format
1419 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1420 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1422 #, c-format
1423 msgid " Cannot chdir to %s "
1424 msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
1426 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1427 msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): "
1429 msgid " Link to a remote machine "
1430 msgstr " リモート・マシンへのリンク "
1432 msgid " FTP to machine "
1433 msgstr " マシンへのFTP "
1435 #, fuzzy
1436 msgid " Shell link to machine "
1437 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1439 msgid " SMB link to machine "
1440 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1442 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1443 msgstr " ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し "
1445 msgid ""
1446 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1447 "   files on: (F1 for details)"
1448 msgstr ""
1449 " ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n"
1450 " 入力してください: (F1 で詳細)"
1452 msgid " Setup "
1453 msgstr " 設定 "
1455 #, fuzzy, c-format
1456 msgid " Setup saved to ~/%s"
1457 msgstr " 設定は ~/ へ保存されました"
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1462 " %s "
1463 msgstr ""
1464 "\"%s\" へ chdir できません \n"
1465 " %s "
1467 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1468 msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません"
1470 msgid " The shell is already running a command "
1471 msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です "
1473 msgid "&Unsorted"
1474 msgstr "並べ替え無し(&U)"
1476 msgid "&Name"
1477 msgstr "名前(&N)"
1479 msgid "&Extension"
1480 msgstr "拡張子(&E)"
1482 msgid "&Modify time"
1483 msgstr "更新時刻(&M)"
1485 msgid "&Access time"
1486 msgstr "アクセス時刻(&A)"
1488 msgid "C&Hange time"
1489 msgstr "変更時刻(&C)"
1491 msgid "&Size"
1492 msgstr "サイズ(&S)"
1494 msgid "&Inode"
1495 msgstr "Iノード(&I)"
1497 #, fuzzy
1498 msgid "Cannot read directory contents"
1499 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1501 msgid ""
1502 " The Commander can't change to the directory that \n"
1503 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1504 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1505 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1506 msgstr ""
1507 " MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
1508 "ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
1509 "\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
1510 "すか?"
1512 #, c-format
1513 msgid "Press any key to continue..."
1514 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
1516 #, c-format
1517 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1518 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
1520 #, c-format
1521 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1522 msgstr " %s のローカルコピーにアクセスできません "
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 " Cannot create temporary command file \n"
1527 " %s "
1528 msgstr ""
1529 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
1530 " %s "
1532 msgid " Parameter "
1533 msgstr " パラメータ "
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid " %s%s file error"
1537 msgstr " ファイルエラー "
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid ""
1541 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1542 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1543 "Commander package."
1544 msgstr ""
1545 "mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
1546 "変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
1547 "Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
1548 "取得してください"
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid " ~/%s file error "
1552 msgstr " ファイルエラー "
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1557 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1558 "it."
1559 msgstr ""
1561 msgid " Copy "
1562 msgstr " コピー "
1564 msgid " Move "
1565 msgstr " 移動 "
1567 msgid " Delete "
1568 msgstr " 削除 "
1570 msgid " Cannot make the hardlink "
1571 msgstr " ハードリンクを作成できません "
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1576 " %s "
1577 msgstr ""
1578 " リンク元 \"%s\" を読むことができません \n"
1579 " %s "
1581 msgid ""
1582 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1583 "\n"
1584 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1585 msgstr ""
1586 " 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n"
1587 " できません:\n"
1588 " 「安定シンボリック」オプションを無効化します"
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1593 " %s "
1594 msgstr ""
1595 " ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n"
1596 " %s "
1598 msgid "&Abort"
1599 msgstr "中断(&A)"
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1604 " %s "
1605 msgstr ""
1606 " ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
1607 " %s "
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1612 " %s "
1613 msgstr ""
1614 " 元ファイル \"%s\" を stat できません\n"
1615 " %s "
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid ""
1619 " `%s' \n"
1620 " and \n"
1621 " `%s' \n"
1622 " are the same file "
1623 msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです "
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1628 " %s "
1629 msgstr ""
1630 " スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n"
1631 " %s "
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1636 " %s "
1637 msgstr ""
1638 " ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n"
1639 " %s "
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1644 " %s "
1645 msgstr ""
1646 " ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n"
1647 " %s "
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1652 " %s "
1653 msgstr ""
1654 " 元ファイル \"%s\" を開けません\n"
1655 " %s "
1657 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1658 msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1663 " %s "
1664 msgstr ""
1665 " 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n"
1666 " %s "
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1671 " %s "
1672 msgstr ""
1673 " ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
1674 " %s "
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1679 " %s "
1680 msgstr ""
1681 " ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n"
1682 " %s "
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1687 " %s "
1688 msgstr ""
1689 " 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
1690 " %s "
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1695 " %s "
1696 msgstr ""
1697 " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
1698 " %s "
1700 msgid "(stalled)"
1701 msgstr "(stalled)"
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1706 " %s "
1707 msgstr ""
1708 " 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n"
1709 " %s "
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1714 " %s "
1715 msgstr ""
1716 " ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n"
1717 " %s "
1719 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1720 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
1722 msgid "&Delete"
1723 msgstr "削除(&D)"
1725 msgid "&Keep"
1726 msgstr "保存(&K)"
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1731 " %s "
1732 msgstr ""
1733 " 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n"
1734 " %s "
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1739 " %s "
1740 msgstr ""
1741 " 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n"
1742 " %s "
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1747 " `%s' "
1748 msgstr ""
1749 " 循環リンクをコピーできません\n"
1750 " `%s' "
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1755 " %s "
1756 msgstr ""
1757 " 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n"
1758 " %s "
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1763 " %s "
1764 msgstr ""
1765 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
1766 " %s "
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1771 " %s "
1772 msgstr ""
1773 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n"
1774 " %s "
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1779 " %s "
1780 msgstr ""
1781 " ファイル \"%s\" を stat できません\n"
1782 "  %s "
1784 #, c-format
1785 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1786 msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません "
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1791 " %s "
1792 msgstr ""
1793 " ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
1794 " %s "
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1799 " %s "
1800 msgstr ""
1801 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
1802 "  %s "
1804 #, fuzzy, c-format
1805 msgid ""
1806 " `%s' \n"
1807 " and \n"
1808 " `%s' \n"
1809 " are the same directory "
1810 msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。"
1812 #, c-format
1813 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1814 msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s "
1816 #, c-format
1817 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1818 msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s "
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1823 " %s "
1824 msgstr ""
1825 " ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
1826 " %s "
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1831 " %s "
1832 msgstr ""
1833 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
1834 " %s "
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1839 " %s "
1840 msgstr ""
1841 " ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n"
1842 " %s "
1844 #, fuzzy
1845 msgid "Directory scanning"
1846 msgstr "ディレクトリパス"
1848 msgid "1Copy"
1849 msgstr "1Copy"
1851 msgid "1Move"
1852 msgstr "1Move"
1854 msgid "1Delete"
1855 msgstr "1Delete"
1857 #, no-c-format
1858 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1859 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1861 #, no-c-format
1862 msgid "%o %d %f%m"
1863 msgstr "%o %d %f%m"
1865 msgid "file"
1866 msgstr "file"
1868 msgid "files"
1869 msgstr "files"
1871 msgid "directory"
1872 msgstr "directory"
1874 msgid "directories"
1875 msgstr "directories"
1877 msgid "files/directories"
1878 msgstr "files/directories"
1880 msgid " with source mask:"
1881 msgstr " with source mask:"
1883 msgid " to:"
1884 msgstr " to:"
1886 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1887 msgstr "\"..\" に対して操作できません!"
1889 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1890 msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません "
1892 msgid "&Retry"
1893 msgstr "再試行(&R)"
1895 msgid ""
1896 "\n"
1897 "   Directory not empty.   \n"
1898 "   Delete it recursively? "
1899 msgstr ""
1900 "\n"
1901 " ディレクトリが空ではありません \n"
1902 "    再帰的に削除しますか?       "
1904 msgid ""
1905 "\n"
1906 "   Background process: Directory not empty \n"
1907 "   Delete it recursively? "
1908 msgstr ""
1909 "\n"
1910 " バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n"
1911 " 再帰的に削除しますか? "
1913 msgid " Delete: "
1914 msgstr " 削除:"
1916 msgid "Non&e"
1917 msgstr "なし(&E)"
1919 #, c-format
1920 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1921 msgstr ""
1923 #, c-format
1924 msgid "%.2f MB/s"
1925 msgstr ""
1927 #, c-format
1928 msgid "%.2f KB/s"
1929 msgstr ""
1931 #, c-format
1932 msgid "%ld B/s"
1933 msgstr ""
1935 msgid "File"
1936 msgstr "ファイル"
1938 msgid "Count"
1939 msgstr "カウント"
1941 msgid "Bytes"
1942 msgstr "バイト"
1944 msgid "Source"
1945 msgstr "元"
1947 msgid "Target"
1948 msgstr "ターゲット"
1950 msgid "Deleting"
1951 msgstr "削除"
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Target file already exists!"
1955 msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!"
1957 #, fuzzy, c-format
1958 msgid "Source date: %s, size %llu"
1959 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %llu"
1961 #, fuzzy, c-format
1962 msgid "Target date: %s, size %llu"
1963 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %llu"
1965 #, fuzzy, c-format
1966 msgid "Source date: %s, size %u"
1967 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %u"
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid "Target date: %s, size %u"
1971 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %u"
1973 msgid "If &size differs"
1974 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
1976 msgid "&Update"
1977 msgstr "更新(&U)"
1979 msgid "Overwrite all targets?"
1980 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
1982 msgid "&Reget"
1983 msgstr "再取得(&R)"
1985 msgid "A&ppend"
1986 msgstr "追加(&P)"
1988 msgid "Overwrite this target?"
1989 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
1991 msgid " File exists "
1992 msgstr " ファイルが存在 "
1994 msgid " Background process: File exists "
1995 msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 "
1997 msgid "&Background"
1998 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2000 msgid "&Stable Symlinks"
2001 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
2003 #, fuzzy
2004 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2005 msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)"
2007 msgid "preserve &Attributes"
2008 msgstr "属性を保存する(&A)"
2010 msgid "follow &Links"
2011 msgstr "リンクをたどる(&L)"
2013 msgid "to:"
2014 msgstr "to:"
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2018 msgstr ""
2019 "不正な元パターン `%s' \n"
2020 " %s "
2022 msgid "&Suspend"
2023 msgstr "一時停止(&S)"
2025 msgid "Con&tinue"
2026 msgstr "続行(&t)"
2028 msgid "&Chdir"
2029 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2031 msgid "&Again"
2032 msgstr "もう一度(&A)"
2034 msgid "&Quit"
2035 msgstr "終了 (&Q)"
2037 msgid "Pane&lize"
2038 msgstr "パネル化(&l)"
2040 msgid "&View - F3"
2041 msgstr "表示(&V) - F3"
2043 msgid "&Edit - F4"
2044 msgstr "編集(&E) - F4"
2046 #, c-format
2047 msgid "Found: %ld"
2048 msgstr ""
2050 #, fuzzy
2051 msgid " Malformed regular expression "
2052 msgstr "  おかしな正規表現です  "
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Cas&e sensitive"
2056 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
2058 msgid "&Find recursively"
2059 msgstr ""
2061 msgid "S&kip hidden"
2062 msgstr ""
2064 msgid "&All charsets"
2065 msgstr ""
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Case sens&itive"
2069 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Re&gular expression"
2073 msgstr "正規表現(&R)"
2075 msgid "Fir&st hit"
2076 msgstr ""
2078 msgid "All cha&rsets"
2079 msgstr ""
2081 msgid "&Tree"
2082 msgstr "ツリー(&T)"
2084 msgid "Find File"
2085 msgstr "ファイル検索"
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Content:"
2089 msgstr "内容:"
2091 #, fuzzy
2092 msgid "File name:"
2093 msgstr "ファイル名:"
2095 msgid "Start at:"
2096 msgstr "開始場所:"
2098 #, c-format
2099 msgid "Grepping in %s"
2100 msgstr "%s で検索中"
2102 msgid "Finished"
2103 msgstr "終了"
2105 #, c-format
2106 msgid "Searching %s"
2107 msgstr "%sを検索中"
2109 msgid "Searching"
2110 msgstr "検索"
2112 msgid " Help file format error\n"
2113 msgstr " ヘルプファイル形式エラー\n"
2115 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2116 msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 "
2118 #, c-format
2119 msgid " Cannot find node %s in help file "
2120 msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません "
2122 msgid "Index"
2123 msgstr "目次"
2125 msgid "Prev"
2126 msgstr "前へ"
2128 msgid "&Move"
2129 msgstr "移動(&M)"
2131 msgid "&Remove"
2132 msgstr "削除(&R)"
2134 msgid "&Append"
2135 msgstr "追加(&A)"
2137 msgid "&Insert"
2138 msgstr "挿入(&I)"
2140 msgid "New &Entry"
2141 msgstr "新規エントリ(&E)"
2143 msgid "New &Group"
2144 msgstr "新規グループ(&G)"
2146 msgid "&Up"
2147 msgstr "上へ(&U)"
2149 msgid "&Add current"
2150 msgstr "追加(&A)"
2152 #, fuzzy
2153 msgid "&Refresh"
2154 msgstr "反転(&R)"
2156 msgid "Fr&ee VFSs now"
2157 msgstr "VFS を解放"
2159 msgid "Change &To"
2160 msgstr "変更(&T)"
2162 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2163 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2165 msgid "Active VFS directories"
2166 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2168 msgid "Directory hotlist"
2169 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2171 msgid " Directory path "
2172 msgstr " ディレクトリのパス "
2174 msgid " Directory label "
2175 msgstr " ディレクトリラベル "
2177 #, c-format
2178 msgid "Moving %s"
2179 msgstr "%s を移動中"
2181 msgid "New hotlist entry"
2182 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2184 msgid "Directory label"
2185 msgstr "ディレクトリラベル"
2187 msgid "Directory path"
2188 msgstr "ディレクトリパス"
2190 msgid " New hotlist group "
2191 msgstr " 新規ホットリストグループ "
2193 msgid "Name of new group"
2194 msgstr "新しいグループの名前"
2196 #, c-format
2197 msgid "Label for \"%s\":"
2198 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2200 msgid " Add to hotlist "
2201 msgstr " ホットリストへ追加 "
2203 msgid " Remove: "
2204 msgstr " 削除: "
2206 msgid ""
2207 "\n"
2208 " Are you sure you want to remove this entry?"
2209 msgstr ""
2211 msgid ""
2212 "\n"
2213 " Group not empty.\n"
2214 " Remove it?"
2215 msgstr ""
2216 "\n"
2217 " グループは空ではありません.\n"
2218 "  削除しますか?"
2220 msgid " Top level group "
2221 msgstr " トップレベルグループ "
2223 msgid " Hotlist Load "
2224 msgstr " ホットリスト読み込み "
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid ""
2228 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2229 msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません"
2231 #, c-format
2232 msgid "Midnight Commander %s"
2233 msgstr "Midnight Commander %s"
2235 #, c-format
2236 msgid "File:       %s"
2237 msgstr "ファイル:   %s"
2239 #, c-format
2240 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2241 msgstr "空きノード: %d (%d%%) of %d"
2243 msgid "No node information"
2244 msgstr "ノード情報はありません"
2246 #, c-format
2247 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2248 msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s"
2250 msgid "No space information"
2251 msgstr "空き領域情報がありません"
2253 #, c-format
2254 msgid "Type:      %s "
2255 msgstr "形式:      %s "
2257 msgid "non-local vfs"
2258 msgstr "ローカルでないvfs"
2260 #, c-format
2261 msgid "Device:    %s"
2262 msgstr "デバイス:  %s"
2264 #, c-format
2265 msgid "Filesystem: %s"
2266 msgstr "ファイルシステム: %s"
2268 #, c-format
2269 msgid "Accessed:  %s"
2270 msgstr "アクセス:  %s"
2272 #, c-format
2273 msgid "Modified:  %s"
2274 msgstr "更新:      %s"
2276 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2277 #, fuzzy, c-format
2278 msgid "Status:    %s"
2279 msgstr "作成:      %s"
2281 #, c-format
2282 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid "Size:      %s"
2287 msgstr "サイズ:    %s"
2289 #, fuzzy, c-format
2290 msgid " (%ld block)"
2291 msgid_plural " (%ld blocks)"
2292 msgstr[0] " (%ldブロック)"
2293 msgstr[1] " (%ldブロック)"
2295 #, c-format
2296 msgid "Owner:     %s/%s"
2297 msgstr "所有者:    %s/%s"
2299 #, c-format
2300 msgid "Links:     %d"
2301 msgstr "リンク数:  %d"
2303 #, c-format
2304 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2305 msgstr "モード     %s (%04o)"
2307 #, c-format
2308 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2309 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
2311 msgid "File:       None"
2312 msgstr "ファイル:   なし"
2314 msgid "&Vertical"
2315 msgstr "垂直(&V)"
2317 msgid "&Horizontal"
2318 msgstr "水平(&H)"
2320 msgid "show free sp&Ace"
2321 msgstr ""
2323 #, fuzzy
2324 msgid "&Xterm window title"
2325 msgstr "Xtermヒントバー(&X)"
2327 msgid "h&Intbar visible"
2328 msgstr "ヒントバー表示(&I)"
2330 msgid "&Keybar visible"
2331 msgstr "キーバー表示(&K)"
2333 msgid "command &Prompt"
2334 msgstr "コマンドプロンプト(&P)"
2336 msgid "show &Mini status"
2337 msgstr "ミニステータスを表示(&M)"
2339 msgid "menu&Bar visible"
2340 msgstr "メニューバーを表示(&B)"
2342 msgid "&Equal split"
2343 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2345 msgid "pe&Rmissions"
2346 msgstr "パーミッション(&R)"
2348 msgid "&File types"
2349 msgstr "ファイルタイプ(&F)"
2351 msgid " Panel split "
2352 msgstr " パネル分割 "
2354 msgid " Highlight... "
2355 msgstr " ハイライト... "
2357 msgid " Other options "
2358 msgstr " その他のオプション "
2360 msgid "output lines"
2361 msgstr "出力行数"
2363 msgid "Layout"
2364 msgstr "レイアウト"
2366 msgid "Learn keys"
2367 msgstr "キーの学習"
2369 msgid " Teach me a key "
2370 msgstr " キーを教えて "
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Please press the %s\n"
2375 "and then wait until this message disappears.\n"
2376 "\n"
2377 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2378 "next to its button.\n"
2379 "\n"
2380 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2381 "and wait as well."
2382 msgstr ""
2383 "%s を押してこのメッセージが\n"
2384 "消えるのを待ってください。そ\n"
2385 "して、もう一度押してボタンの\n"
2386 "横に「良」が表示されるのを\n"
2387 "確認します。\n"
2388 "\n"
2389 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
2390 "ださい"
2392 msgid " Cannot accept this key "
2393 msgstr " このキーは受け付けられません"
2395 #, c-format
2396 msgid " You have entered \"%s\""
2397 msgstr " \"%s\"を入力しました"
2399 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2400 msgid "OK"
2401 msgstr "良"
2403 msgid ""
2404 "It seems that all your keys already\n"
2405 "work fine. That's great."
2406 msgstr ""
2407 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
2408 "すばらしい"
2410 msgid "&Discard"
2411 msgstr "破棄(&D)"
2413 msgid ""
2414 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2415 "All your keys work well."
2416 msgstr ""
2417 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
2418 "すべてのキーは動作します"
2420 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2421 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
2423 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2424 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
2426 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2427 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
2429 msgid " The Midnight Commander "
2430 msgstr " The Midnight Commander "
2432 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2433 msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
2435 msgid "&Listing mode..."
2436 msgstr "一覧方法(&L)..."
2438 msgid "&Quick view     C-x q"
2439 msgstr "簡易表示(&Q)       C-x q"
2441 msgid "&Info           C-x i"
2442 msgstr "情報(&I)           C-x i"
2444 msgid "&Sort order..."
2445 msgstr "整列順(&S)..."
2447 msgid "&Filter..."
2448 msgstr "フィルタ(&F)..."
2450 msgid "&Encoding...    C-t"
2451 msgstr ""
2453 msgid "&Network link..."
2454 msgstr "ネットワークリンク(&N)..."
2456 msgid "FT&P link..."
2457 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2459 #, fuzzy
2460 msgid "S&hell link..."
2461 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2463 msgid "SM&B link..."
2464 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2466 msgid "&Rescan         C-r"
2467 msgstr "再スキャン(&R)     C-r"
2469 msgid "&View               F3"
2470 msgstr "表示(&V)                          F3"
2472 msgid "Vie&w file...         "
2473 msgstr "ファイルを表示(&W)...               "
2475 msgid "&Filtered view     M-!"
2476 msgstr "フィルタリングして表示(&F)       M-!"
2478 msgid "&Edit               F4"
2479 msgstr "編集(&E)                          F4"
2481 msgid "&Copy               F5"
2482 msgstr "コピー(&C)                        F5"
2484 msgid "c&Hmod           C-x c"
2485 msgstr "chmod(&H)                      C-x c"
2487 msgid "&Link            C-x l"
2488 msgstr "リンク(&L)                     C-x l"
2490 msgid "&SymLink         C-x s"
2491 msgstr "シンボリックリンク(&S)         C-x s"
2493 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2494 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s"
2496 msgid "ch&Own           C-x o"
2497 msgstr "chown(&O)                      C-x o"
2499 msgid "&Advanced chown       "
2500 msgstr "上級chown(&A)                       "
2502 msgid "&Rename/Move        F6"
2503 msgstr "名前変更・移動(&R)                F6"
2505 msgid "&Mkdir              F7"
2506 msgstr "ディレクトリ作成(&M)              F7"
2508 msgid "&Delete             F8"
2509 msgstr "削除(&D)                          F8"
2511 msgid "&Quick cd          M-c"
2512 msgstr "クイックcd(&Q)                   M-c"
2514 msgid "select &Group      M-+"
2515 msgstr "グループ選択(&G)                 M-+"
2517 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2518 msgstr "グループ選択解除(&N)             M-\\"
2520 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2521 msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
2523 msgid "e&Xit              F10"
2524 msgstr "終了(&X)                         F10"
2526 msgid "&User menu          F2"
2527 msgstr "ユーザメニュー(&U)                F2"
2529 msgid "&Directory tree"
2530 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2532 msgid "&Find file            M-?"
2533 msgstr "ファイル検索(&F)             M-?"
2535 msgid "s&Wap panels          C-u"
2536 msgstr "パネルを入れ換え(&W)         C-u"
2538 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2539 msgstr "パネルのon/off切替(&P)       C-o"
2541 msgid "&Compare directories  C-x d"
2542 msgstr "ディレクトリ比較(&C)         C-x d"
2544 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2545 msgstr "外部パネル(&X)               C-x !"
2547 msgid "show directory s&Izes"
2548 msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)"
2550 #, fuzzy
2551 msgid "Command &history      M-h"
2552 msgstr " コマンドの履歴 "
2554 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2555 msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
2557 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2558 msgstr "アクティブなVFS一覧(&V)      C-x a"
2560 msgid "&Background jobs      C-x j"
2561 msgstr "バックグラウンドジョブ(&B)   C-x j"
2563 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2564 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
2566 msgid "&Listing format edit"
2567 msgstr "一覧形式編集(&L)"
2569 msgid "Edit &extension file"
2570 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
2572 msgid "Edit &menu file"
2573 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2575 msgid "Edit &highlighting group file"
2576 msgstr ""
2578 msgid "&Configuration..."
2579 msgstr "設定(&C)..."
2581 msgid "&Layout..."
2582 msgstr "レイアウト(&L)..."
2584 msgid "c&Onfirmation..."
2585 msgstr "確認(&O)..."
2587 msgid "&Display bits..."
2588 msgstr "表示ビット数(&D)..."
2590 msgid "learn &Keys..."
2591 msgstr "キーの学習(&K)..."
2593 msgid "&Virtual FS..."
2594 msgstr "仮想FS(&V)..."
2596 msgid "&Save setup"
2597 msgstr "設定保存(&S)"
2599 msgid " &Above "
2600 msgstr "上(&A)"
2602 msgid " &Left "
2603 msgstr "左(&L)"
2605 msgid " &File "
2606 msgstr " ファイル(&F) "
2608 msgid " &Command "
2609 msgstr " コマンド(&C) "
2611 msgid " &Options "
2612 msgstr " オプション(&O) "
2614 msgid " &Below "
2615 msgstr " 下(&B) "
2617 msgid " &Right "
2618 msgstr " 右(&R) "
2620 msgid " Information "
2621 msgstr " 情報 "
2623 msgid ""
2624 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2625 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2626 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2627 " the details.                                           "
2628 msgstr ""
2629 " ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n"
2630 " 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n"
2631 " レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n"
2632 " アルを見てください"
2634 msgid "Menu"
2635 msgstr "メニュ"
2637 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2638 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
2640 msgid "&Fix it"
2641 msgstr ""
2643 msgid "don't ask again"
2644 msgstr ""
2646 msgid ""
2647 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2648 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2649 "does not match one set via locale. \n"
2650 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2651 "to set locale default.\n"
2652 "\n"
2653 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2654 msgstr ""
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid "Cannot create %s directory"
2658 msgstr "ディレクトリを変更できません"
2660 msgid "safe de&Lete"
2661 msgstr "安全な削除処理(&L)"
2663 msgid "cd follows lin&Ks"
2664 msgstr "cd はリンクをたどる(&K)"
2666 msgid "L&ynx-like motion"
2667 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
2669 msgid "rotatin&G dash"
2670 msgstr "ダッシュを回す"
2672 msgid "co&Mplete: show all"
2673 msgstr "補間(&M): すべて表示"
2675 msgid "&Use internal view"
2676 msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)"
2678 msgid "use internal ed&It"
2679 msgstr "内蔵エディタを使用(&I)"
2681 msgid "auto m&Enus"
2682 msgstr "自動メニュー(&E)"
2684 msgid "&Auto save setup"
2685 msgstr "設定の自動保存(&A)"
2687 msgid "shell &Patterns"
2688 msgstr "シェルパターン(&P)"
2690 msgid "Compute &Totals"
2691 msgstr "合計を計算(&T)"
2693 msgid "&Verbose operation"
2694 msgstr "やかましく動作"
2696 msgid "Mkdir autoname"
2697 msgstr ""
2699 msgid "&Fast dir reload"
2700 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
2702 msgid "mi&X all files"
2703 msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)"
2705 msgid "&Drop down menus"
2706 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
2708 msgid "ma&Rk moves down"
2709 msgstr "マークすると下へ移動(&R)"
2711 msgid "show &Hidden files"
2712 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2714 msgid "show &Backup files"
2715 msgstr "バックアップファイルを表示(&B)"
2717 msgid "Use SI si&ze units"
2718 msgstr ""
2720 msgid "&Never"
2721 msgstr "一時停止しない(&N)"
2723 msgid "on dumb &Terminals"
2724 msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)"
2726 msgid "Alwa&ys"
2727 msgstr "常に停止(&Y)"
2729 msgid " Panel options "
2730 msgstr " パネル・オプション "
2732 msgid " Pause after run... "
2733 msgstr " 実行後に停止... "
2735 msgid "Configure options"
2736 msgstr "設定オプション"
2738 msgid "&Add new"
2739 msgstr "新規追加(&A)"
2741 msgid "External panelize"
2742 msgstr "外部パネル化"
2744 msgid "Command"
2745 msgstr "コマンド"
2747 msgid "Other command"
2748 msgstr "その他のコマンド"
2750 msgid " Add to external panelize "
2751 msgstr " 外部パネル化に追加 "
2753 msgid " Enter command label: "
2754 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
2756 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2757 msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません "
2759 msgid "Find rejects after patching"
2760 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2762 msgid "Find *.orig after patching"
2763 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
2765 msgid "Find SUID and SGID programs"
2766 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
2768 msgid "Cannot invoke command."
2769 msgstr "コマンドを実行できません"
2771 msgid "Pipe close failed"
2772 msgstr "パイプのクローズに失敗"
2774 msgid "[dev]"
2775 msgstr ""
2777 msgid "UP--DIR"
2778 msgstr "UP--DIR"
2780 msgid "SYMLINK"
2781 msgstr ""
2783 msgid "SUB-DIR"
2784 msgstr "SUB-DIR"
2786 msgid "Size"
2787 msgstr "サイズ"
2789 msgid "MTime"
2790 msgstr "更新時刻"
2792 msgid "ATime"
2793 msgstr "Acess時刻"
2795 msgid "CTime"
2796 msgstr "変更時刻"
2798 msgid "Permission"
2799 msgstr "アクセス権"
2801 msgid "Perm"
2802 msgstr "Perm"
2804 msgid "Nl"
2805 msgstr "Nl"
2807 msgid "Inode"
2808 msgstr "Iノード"
2810 msgid "UID"
2811 msgstr "UID"
2813 msgid "GID"
2814 msgstr "GID"
2816 msgid "Owner"
2817 msgstr "所有者"
2819 msgid "Group"
2820 msgstr "グループ"
2822 msgid "<readlink failed>"
2823 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid "%s byte"
2827 msgid_plural "%s bytes"
2828 msgstr[0] "%sバイト"
2829 msgstr[1] "%sバイト"
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid "%s in %d file"
2833 msgid_plural "%s in %d files"
2834 msgstr[0] "%s バイト %d ファイル"
2835 msgstr[1] "%s バイト %d ファイル"
2837 msgid "Unknown tag on display format: "
2838 msgstr "表示形式に不明なタグがあります: "
2840 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2841 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
2843 msgid " Do you really want to execute? "
2844 msgstr " 本当に実行しますか? "
2846 msgid "View"
2847 msgstr "表示"
2849 msgid "Edit"
2850 msgstr "編集"
2852 msgid "RenMov"
2853 msgstr "RenMov"
2855 msgid "Mkdir"
2856 msgstr "MkDir"
2858 msgid " Not implemented yet "
2859 msgstr ""
2861 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2862 msgstr ""
2864 #, fuzzy, c-format
2865 msgid " Invalid token number %d "
2866 msgstr " 不正なターゲットマスクです "
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Normal"
2870 msgstr "Format"
2872 msgid "&Regular expression"
2873 msgstr "正規表現(&R)"
2875 msgid "Hexadecimal"
2876 msgstr ""
2878 msgid "Wildcard search"
2879 msgstr ""
2881 #, fuzzy
2882 msgid "Choose codepage"
2883 msgstr " 入力コードページを選択 "
2885 msgid "-  < No translation >"
2886 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
2888 msgid ""
2889 "GNU Midnight Commander is already\n"
2890 "running on this terminal.\n"
2891 "Subshell support will be disabled."
2892 msgstr ""
2894 #, c-format
2895 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2896 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
2898 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2899 msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? "
2901 #, c-format
2902 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2903 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
2905 msgid "With builtin Editor\n"
2906 msgstr "内蔵エディタ使用\n"
2908 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2909 msgstr "システムにインストールされた S-Langライブラリを使用"
2911 msgid "with terminfo database"
2912 msgstr "terminfoデータベースを使用"
2914 msgid "Using the ncurses library"
2915 msgstr "ncursesライブラリを使用"
2917 #, fuzzy
2918 msgid "Using the ncursesw library"
2919 msgstr "ncursesライブラリを使用"
2921 msgid "With optional subshell support"
2922 msgstr "任意のサブシェルサポートを使用"
2924 msgid "With subshell support as default"
2925 msgstr "デフォルトでサブシェルサポートを使用"
2927 msgid "With support for background operations\n"
2928 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
2930 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2931 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
2933 msgid "With mouse support on xterm\n"
2934 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
2936 msgid "With support for X11 events\n"
2937 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
2939 msgid "With internationalization support\n"
2940 msgstr "国際化サポートを使用\n"
2942 msgid "With multiple codepages support\n"
2943 msgstr "複数のコードページを使用\n"
2945 #, c-format
2946 msgid "Virtual File System:"
2947 msgstr "仮想ファイルシステム:"
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2952 "%s\n"
2953 msgstr ""
2954 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
2955 "%s\n"
2957 #, c-format
2958 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2959 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
2961 #, c-format
2962 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2963 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 " Cannot stat the destination \n"
2968 " %s "
2969 msgstr ""
2970 " 対象を stat できませんでした \n"
2971 " %s "
2973 #, c-format
2974 msgid "  Delete %s?  "
2975 msgstr "  %s を削除しますか?  "
2977 msgid "Static"
2978 msgstr "静的"
2980 msgid "Dynamc"
2981 msgstr "動的"
2983 msgid "Rescan"
2984 msgstr "再走査"
2986 msgid "Forget"
2987 msgstr "Forget"
2989 msgid "Rmdir"
2990 msgstr "Rmdir"
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "Cannot write to the %s file:\n"
2995 "%s\n"
2996 msgstr ""
2997 "ファイル %s に書き込めません:\n"
2998 "%s\n"
3000 msgid "Function key 1"
3001 msgstr "Functionキー 1"
3003 msgid "Function key 2"
3004 msgstr "Functionキー 2"
3006 msgid "Function key 3"
3007 msgstr "Functionキー 3"
3009 msgid "Function key 4"
3010 msgstr "Functionキー 4"
3012 msgid "Function key 5"
3013 msgstr "Functionキー 5"
3015 msgid "Function key 6"
3016 msgstr "Functionキー 6"
3018 msgid "Function key 7"
3019 msgstr "Functionキー 7"
3021 msgid "Function key 8"
3022 msgstr "Functionキー 8"
3024 msgid "Function key 9"
3025 msgstr "Functionキー 9"
3027 msgid "Function key 10"
3028 msgstr "Functionキー 10"
3030 msgid "Function key 11"
3031 msgstr "Functionキー 11"
3033 msgid "Function key 12"
3034 msgstr "Functionキー 12"
3036 msgid "Function key 13"
3037 msgstr "Functionキー 13"
3039 msgid "Function key 14"
3040 msgstr "Functionキー 14"
3042 msgid "Function key 15"
3043 msgstr "Functionキー 15"
3045 msgid "Function key 16"
3046 msgstr "Functionキー 16"
3048 msgid "Function key 17"
3049 msgstr "Functionキー 17"
3051 msgid "Function key 18"
3052 msgstr "Functionキー 18"
3054 msgid "Function key 19"
3055 msgstr "Functionキー 19"
3057 msgid "Function key 20"
3058 msgstr "Functionキー 20"
3060 msgid "Backspace key"
3061 msgstr "Backspaeceキー"
3063 msgid "End key"
3064 msgstr "Endキー"
3066 msgid "Up arrow key"
3067 msgstr "上矢印"
3069 msgid "Down arrow key"
3070 msgstr "下矢印"
3072 msgid "Left arrow key"
3073 msgstr "左矢印"
3075 msgid "Right arrow key"
3076 msgstr "右矢印"
3078 msgid "Home key"
3079 msgstr "Homeキー"
3081 msgid "Page Down key"
3082 msgstr "PageDownキー"
3084 msgid "Page Up key"
3085 msgstr "PageUpキー"
3087 msgid "Insert key"
3088 msgstr "Insertキー"
3090 msgid "Delete key"
3091 msgstr "Deleteキー"
3093 msgid "Completion/M-tab"
3094 msgstr "Completion/M-tab"
3096 msgid "+ on keypad"
3097 msgstr "10キーの +"
3099 msgid "- on keypad"
3100 msgstr "10キーの -"
3102 msgid "* on keypad"
3103 msgstr "10キーの *"
3105 msgid "Left arrow keypad"
3106 msgstr "10キーの 左矢印"
3108 msgid "Right arrow keypad"
3109 msgstr "10キーの 右矢印"
3111 msgid "Up arrow keypad"
3112 msgstr "10キーの 上矢印"
3114 msgid "Down arrow keypad"
3115 msgstr "10キーの 下矢印"
3117 msgid "Home on keypad"
3118 msgstr "10キーの Home"
3120 msgid "End on keypad"
3121 msgstr "10キーの End"
3123 msgid "Page Down keypad"
3124 msgstr "10キーの PageDown"
3126 msgid "Page Up keypad"
3127 msgstr "10キーの PageUp"
3129 msgid "Insert on keypad"
3130 msgstr "10キーの Insert"
3132 msgid "Delete on keypad"
3133 msgstr "10キーの Delete"
3135 msgid "Enter on keypad"
3136 msgstr "10キーの Enter"
3138 #, fuzzy
3139 msgid "Tab on keypad"
3140 msgstr "10キーの +"
3142 #, fuzzy
3143 msgid "Space on keypad"
3144 msgstr "10キーの /"
3146 msgid "Slash on keypad"
3147 msgstr "10キーの /"
3149 msgid "NumLock on keypad"
3150 msgstr "10キーの NumLock"
3152 msgid "Ctrl"
3153 msgstr ""
3155 msgid "Alt"
3156 msgstr ""
3158 msgid "Shift"
3159 msgstr ""
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3164 "Check the TERM environment variable.\n"
3165 msgstr ""
3166 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
3167 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
3169 msgid " Format error on file Extensions File "
3170 msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです"
3172 #, c-format
3173 msgid " The %%var macro has no default "
3174 msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません "
3176 #, c-format
3177 msgid " The %%var macro has no variable "
3178 msgstr " %%var マクロは値を持っていません "
3180 msgid " Debug "
3181 msgstr " デバッグ "
3183 msgid " ERROR: "
3184 msgstr " エラー: "
3186 msgid " True:  "
3187 msgstr " 真: "
3189 msgid " False: "
3190 msgstr " 偽: "
3192 msgid " Warning -- ignoring file "
3193 msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3198 "Using it may compromise your security"
3199 msgstr ""
3200 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3201 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3203 #, c-format
3204 msgid " No suitable entries found in %s "
3205 msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした "
3207 msgid " User menu "
3208 msgstr " ユーザー・メニュー "
3210 msgid "%b %e  %Y"
3211 msgstr "%b %e  %Y"
3213 msgid "%b %e %H:%M"
3214 msgstr "%b %e %H:%M"
3216 #, fuzzy, c-format
3217 msgid "%s is not a directory\n"
3218 msgstr "directory"
3220 #, c-format
3221 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3222 msgstr ""
3224 #, fuzzy, c-format
3225 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3226 msgstr ""
3227 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
3228 " %s "
3230 #, fuzzy, c-format
3231 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3232 msgstr ""
3233 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
3234 " %s "
3236 #, c-format
3237 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3238 msgstr ""
3240 #, c-format
3241 msgid "Temporary files will not be created\n"
3242 msgstr ""
3244 msgid " Pipe failed "
3245 msgstr "pipe 失敗 "
3247 msgid " Dup failed "
3248 msgstr " dup 失敗 "
3250 #, fuzzy, c-format
3251 msgid ""
3252 " The current line number is %lld.\n"
3253 " Enter the new line number:"
3254 msgstr ""
3255 " 現在の行番号は %d です.\n"
3256 " 新しい行番号を入力してください:"
3258 #, fuzzy, c-format
3259 msgid ""
3260 " The current address is %s.\n"
3261 " Enter the new address:"
3262 msgstr ""
3263 " 現在の行番号は %d です.\n"
3264 " 新しい行番号を入力してください:"
3266 msgid " Goto Address "
3267 msgstr " アドレス移動 "
3269 #, fuzzy
3270 msgid " Invalid address "
3271 msgstr " 間違ったパスワード "
3273 #, fuzzy
3274 msgid " Cannot spawn child process "
3275 msgstr " 子プロセスを起動できません "
3277 msgid "Empty output from child filter"
3278 msgstr ""
3280 msgid "ButtonBar|Help"
3281 msgstr ""
3283 msgid "ButtonBar|Quit"
3284 msgstr ""
3286 msgid "ButtonBar|Ascii"
3287 msgstr ""
3289 msgid "ButtonBar|Hex"
3290 msgstr ""
3292 msgid "ButtonBar|Goto"
3293 msgstr ""
3295 msgid "ButtonBar|Line"
3296 msgstr ""
3298 msgid "ButtonBar|View"
3299 msgstr ""
3301 msgid "ButtonBar|Edit"
3302 msgstr ""
3304 msgid "ButtonBar|Save"
3305 msgstr ""
3307 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3308 msgstr ""
3310 msgid "ButtonBar|Wrap"
3311 msgstr ""
3313 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3314 msgstr ""
3316 msgid "ButtonBar|Search"
3317 msgstr ""
3319 msgid "ButtonBar|Raw"
3320 msgstr ""
3322 msgid "ButtonBar|Parse"
3323 msgstr ""
3325 msgid "ButtonBar|Unform"
3326 msgstr ""
3328 msgid "ButtonBar|Format"
3329 msgstr ""
3331 #, c-format
3332 msgid "File: %s"
3333 msgstr "ファイル: %s"
3335 #, c-format
3336 msgid "Offset 0x%08lx"
3337 msgstr "オフセット 0x%08lx"
3339 #, c-format
3340 msgid "Line %lu Col %lu"
3341 msgstr ""
3343 #, c-format
3344 msgid "%s bytes"
3345 msgstr "%sバイト"
3347 #, fuzzy, c-format
3348 msgid ">= %s bytes"
3349 msgstr "%sバイト"
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 " Error while closing the file: \n"
3354 " %s \n"
3355 " Data may have been written or not. "
3356 msgstr ""
3358 #, fuzzy, c-format
3359 msgid ""
3360 " Cannot save file: \n"
3361 " %s "
3362 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 " Cannot open \"%s\"\n"
3367 " %s "
3368 msgstr ""
3369 " \"%s\" を開くことができません \n"
3370 " %s "
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 " Cannot stat \"%s\"\n"
3375 " %s "
3376 msgstr ""
3377 " \"%s\" をstatできません\n"
3378 " %s "
3380 msgid " Cannot view: not a regular file "
3381 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
3383 msgid "Seeking to search result"
3384 msgstr ""
3386 msgid " History "
3387 msgstr "履歴"
3389 msgid "Background process:"
3390 msgstr "バックグラウンド処理:"
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "Cannot open cpio archive\n"
3395 "%s"
3396 msgstr ""
3397 "cpio アーカイブを開けません\n"
3398 "%s"
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "Premature end of cpio archive\n"
3403 "%s"
3404 msgstr ""
3405 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3406 "%s"
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3411 "%s"
3412 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Inconsistent hardlinks of\n"
3417 "%s\n"
3418 "in cpio archive\n"
3419 "%s"
3420 msgstr ""
3421 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3422 "矛盾しています\n"
3423 "%s"
3425 #, c-format
3426 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3427 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Unexpected end of file\n"
3432 "%s"
3433 msgstr ""
3434 "予期しない EOF です\n"
3435 "%s"
3437 #, c-format
3438 msgid "Directory cache expired for %s"
3439 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
3441 msgid "Starting linear transfer..."
3442 msgstr "リニア転送を開始します..."
3444 #, c-format
3445 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3446 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu バイト転送)"
3448 #, c-format
3449 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3450 msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"
3452 msgid "Getting file"
3453 msgstr "ファイル取得中"
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Cannot open %s archive\n"
3458 "%s"
3459 msgstr ""
3460 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3461 "%s"
3463 msgid "Inconsistent extfs archive"
3464 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3466 #, c-format
3467 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3468 msgstr "fish: %s から切断しています"
3470 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3471 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3473 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3474 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3476 msgid " fish: Password required for "
3477 msgstr "fish: パスワードが必要です "
3479 msgid "fish: Sending password..."
3480 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3482 msgid "fish: Sending initial line..."
3483 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3485 msgid "fish: Handshaking version..."
3486 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3488 msgid "fish: Setting up current directory..."
3489 msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
3491 #, c-format
3492 msgid "fish: Connected, home %s."
3493 msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
3495 #, c-format
3496 msgid "fish: Reading directory %s..."
3497 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3499 #, c-format
3500 msgid "%s: done."
3501 msgstr "%s: 完了"
3503 #, c-format
3504 msgid "%s: failure"
3505 msgstr "%s: 失敗"
3507 #, c-format
3508 msgid "fish: store %s: sending command..."
3509 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3511 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3512 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3514 #, c-format
3515 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3516 msgstr "fish: %s を保存中 %d (%lu)"
3518 msgid "zeros"
3519 msgstr "zeros"
3521 msgid "Aborting transfer..."
3522 msgstr "転送を中断します..."
3524 msgid "Error reported after abort."
3525 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3527 msgid "Aborted transfer would be successful."
3528 msgstr "転送中断に成功しました"
3530 #, c-format
3531 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3532 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3534 msgid " FTP: Password required for "
3535 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
3537 msgid "ftpfs: sending login name"
3538 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3540 msgid "ftpfs: sending user password"
3541 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3543 #, fuzzy, c-format
3544 msgid "FTP: Account required for user %s"
3545 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
3547 #, fuzzy
3548 msgid "Account:"
3549 msgstr "カウント"
3551 #, fuzzy
3552 msgid "ftpfs: sending user account"
3553 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3555 msgid "ftpfs: logged in"
3556 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3558 #, c-format
3559 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3560 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3562 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3563 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3565 #, c-format
3566 msgid "ftpfs: %s"
3567 msgstr ""
3569 #, c-format
3570 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3571 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3573 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3574 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3576 #, c-format
3577 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3578 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3580 #, c-format
3581 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3582 msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
3584 #, fuzzy
3585 msgid "ftpfs: invalid address family"
3586 msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
3588 #, fuzzy, c-format
3589 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3590 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3592 #, fuzzy, c-format
3593 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3594 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
3596 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3597 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3599 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3600 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3602 #, c-format
3603 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3604 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3606 msgid "ftpfs: abort failed"
3607 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3609 msgid "ftpfs: CWD failed."
3610 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3612 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3613 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3615 msgid "Resolving symlink..."
3616 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3618 #, c-format
3619 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3620 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3622 msgid "(strict rfc959)"
3623 msgstr "(厳密な rfc959)"
3625 msgid "(chdir first)"
3626 msgstr "(初めに chdir)"
3628 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3629 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3631 #, fuzzy, c-format
3632 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3633 msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%lu)"
3635 msgid ""
3636 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3637 "Remove password or correct mode."
3638 msgstr ""
3639 "~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n"
3640 "パスワードを削除するかモードを訂正してください."
3642 msgid " MCFS "
3643 msgstr " MCFS "
3645 msgid " The server does not support this version "
3646 msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
3648 msgid ""
3649 " The remote server is not running on a system port \n"
3650 " you need a password to log in, but the information may \n"
3651 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3652 msgstr ""
3653 " リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n"
3654 " パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n"
3655 " 安全な方法で転送されません.  継続しますか? \n"
3657 msgid " MCFS Password required "
3658 msgstr " MCFS パスワードの要求 "
3660 msgid " Invalid password "
3661 msgstr " 間違ったパスワード "
3663 #, c-format
3664 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3665 msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s"
3667 #, c-format
3668 msgid " Cannot create socket: %s "
3669 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
3671 #, c-format
3672 msgid " Cannot connect to server: %s "
3673 msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
3675 msgid " Too many open connections "
3676 msgstr " 接続が多すぎます "
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3681 "%s\n"
3682 msgstr ""
3683 "警告: %s に無効な行があります:\n"
3684 "%s\n"
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3689 "%s\n"
3690 msgstr ""
3691 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
3692 "%3$s\n"
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 " reconnect to %s failed\n"
3697 " "
3698 msgstr ""
3699 " %s への再接続に失敗しました\n"
3700 " "
3702 msgid " Authentication failed "
3703 msgstr " 認証に失敗しました "
3705 #, c-format
3706 msgid " Error %s creating directory %s "
3707 msgstr " %s: mkdir %s "
3709 #, c-format
3710 msgid " Error %s removing directory %s "
3711 msgstr " %s: rmdir %s "
3713 #, c-format
3714 msgid " %s opening remote file %s "
3715 msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に "
3717 #, c-format
3718 msgid " %s removing remote file %s "
3719 msgstr "リモートファイル %s を削除中に %s "
3721 #, c-format
3722 msgid " %s renaming files\n"
3723 msgstr "ファイル名変更中に %s\n"
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "Cannot open tar archive\n"
3728 "%s"
3729 msgstr ""
3730 "tarアーカイブ%sを\n"
3731 "開けません"
3733 msgid "Inconsistent tar archive"
3734 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3736 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3737 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "Hmm,...\n"
3742 "%s\n"
3743 "doesn't look like a tar archive."
3744 msgstr ""
3745 "んー,‥‥\n"
3746 "%s\n"
3747 "これはtarアーカイブではないようです"
3749 msgid " undelfs: error "
3750 msgstr " undelfs: エラー "
3752 msgid " not enough memory "
3753 msgstr " 十分なメモリがありません "
3755 msgid " while allocating block buffer "
3756 msgstr " ブロックバッファを割り当てる間に "
3758 #, c-format
3759 msgid " open_inode_scan: %d "
3760 msgstr " open_inode_scan: %d "
3762 #, c-format
3763 msgid " while starting inode scan %d "
3764 msgstr " iノードスキャン %d を開始している間に "
3766 #, c-format
3767 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3768 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3770 #, c-format
3771 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3772 msgstr " ext2_block_iterate %d を呼んでいる間に "
3774 msgid " no more memory while reallocating array "
3775 msgstr " メモリの間に再配分している配列はありません "
3777 #, c-format
3778 msgid " while doing inode scan %d "
3779 msgstr "iノードスキャン %d をする間に "
3781 msgid " Ext2lib error "
3782 msgstr " Ext2lib エラー "
3784 #, c-format
3785 msgid " Cannot open file %s "
3786 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
3788 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3789 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3794 " %s \n"
3795 msgstr "'%s' からiノードビットマップをロード出来ません \n"
3797 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3798 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 " Cannot load block bitmap from: \n"
3803 " %s \n"
3804 msgstr " '%s' からブロックビットマップをロード出来ませんでした\n"
3806 msgid " vfs_info is not fs! "
3807 msgstr " vfs_info はファイルシステムではありません! "
3809 msgid " You have to chdir to extract files first "
3810 msgstr "初めに抽出したファイルへ chdir しなければなりません"
3812 msgid " while iterating over blocks "
3813 msgstr " ブロックの終わりまでを繰り返す間に "
3815 msgid "Cannot parse:"
3816 msgstr "構文解析が出来ません:"
3818 msgid "More parsing errors will be ignored."
3819 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
3821 msgid "Internal error:"
3822 msgstr "内部エラー:"
3824 msgid "Changes to file lost"
3825 msgstr "紛失したファイルに変更します"
3827 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3828 #~ msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました "
3830 #~ msgid "Displays this help message"
3831 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
3833 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3834 #~ msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示"
3836 #, fuzzy
3837 #~ msgid "unknown option"
3838 #~ msgstr "<不明なグループ>"
3840 #~ msgid "Show this help message"
3841 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
3843 #~ msgid "Display brief usage message"
3844 #~ msgstr "短い使い方を表示"
3846 #, fuzzy
3847 #~ msgid "Usage:"
3848 #~ msgstr "ユーザ名:"
3850 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3851 #~ msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
3853 #~ msgid "replace &All"
3854 #~ msgstr "全て置き換える(&A)"
3856 #~ msgid "O&ne"
3857 #~ msgstr "一つ(&N)"
3859 #, fuzzy
3860 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3861 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3863 #, fuzzy
3864 #~ msgid "%b %d %Y"
3865 #~ msgstr "%b %e  %Y"
3867 #, fuzzy
3868 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ " 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
3871 #~ " 新しいアドレスを入力してください:"
3873 #~ msgid "scanf &Expression"
3874 #~ msgstr "scanf 形式(&E)"
3876 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3877 #~ msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 "
3879 #~ msgid ""
3880 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3881 #~ "conversions "
3882 #~ msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます "
3884 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3885 #~ msgstr "置換形式文字列にエラー"
3887 #, fuzzy
3888 #~ msgid " Replacement too long. "
3889 #~ msgstr "置換文字列を入力してください:"
3891 #~ msgid "&Copy              F5"
3892 #~ msgstr "コピー(&C)               F5"
3894 #~ msgid "&Delete            F8"
3895 #~ msgstr "削除(&D)                 F8"
3897 #, fuzzy
3898 #~ msgid "Save setu&p..."
3899 #~ msgstr "設定保存(&S)"
3901 #~ msgid " The command history is empty "
3902 #~ msgstr " コマンドの履歴は空です "
3904 #~ msgid "command &History"
3905 #~ msgstr "コマンド履歴(&H)"
3907 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3908 #~ msgstr "メニューエディタで編集(&T)"
3910 #, fuzzy
3911 #~ msgid "Edit &syntax file"
3912 #~ msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3914 #~ msgid ""
3915 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3916 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3917 #~ "Do not forget to save options."
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "この機能を使うために 設定 / 表示ビット数\n"
3920 #~ "ダイアログでコードページを選択してください\n"
3921 #~ "オプションを保存するのを忘れずに"
3923 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3924 #~ msgstr "無効な16進正規表現です"
3926 #~ msgid " Invalid regular expression "
3927 #~ msgstr " 不正な正規表現です "
3929 #~ msgid " Enter regexp:"
3930 #~ msgstr " 正規表現を入力してください:"
3932 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3933 #~ msgstr "内蔵の S-Langライブラリを使用"
3935 #~ msgid "with termcap database"
3936 #~ msgstr "termcapデータベースを使用"
3938 #~ msgid "&Home"
3939 #~ msgstr "ホーム(&H)"
3941 #~ msgid "&Type"
3942 #~ msgstr "形式(&T)"
3944 #~ msgid "&Links"
3945 #~ msgstr "リンク(&L)"
3947 #~ msgid "N&GID"
3948 #~ msgstr "N&GID"
3950 #~ msgid "N&UID"
3951 #~ msgstr "N&UID"
3953 #~ msgid "&Owner"
3954 #~ msgstr "所有者(&O)"
3956 #~ msgid "&Group"
3957 #~ msgstr "グループ(&G)"
3959 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3960 #~ msgstr "MC はファイル ~/"
3962 #~ msgid " (%ld blocks)"
3963 #~ msgstr " (%ldブロック)"
3965 #~ msgid " Notice "
3966 #~ msgstr " 注意 "
3968 #~ msgid ""
3969 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3970 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3971 #~ " files have been moved now\n"
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ " Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n"
3974 #~ " に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n"
3975 #~ " きました\n"
3977 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3978 #~ msgstr "%s バイト %d ファイル"
3980 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3981 #~ msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: "
3983 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3984 #~ msgstr "普通のファイルではありません: "
3986 #~ msgid "Format of the "
3987 #~ msgstr "Format of the "
3989 #~ msgid ""
3990 #~ " file has changed\n"
3991 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3992 #~ "copy it from "
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "の形式は version 3.0 で変わりました。\n"
3995 #~ "\n"
3996 #~ " "
3998 #~ msgid ""
3999 #~ "mc.ext or use that\n"
4000 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n"
4003 #~ "サンプルとしてください\n"
4005 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4006 #~ msgstr "mc.ext をとりあえず使います。"
4008 #~ msgid " Cannot open file "
4009 #~ msgstr " ファイルを開けません "
4011 #~ msgid "Col %d"
4012 #~ msgstr "列 %d"
4014 #~ msgid "  [grow]"
4015 #~ msgstr "  [grow]"
4017 #~ msgid "Ascii"
4018 #~ msgstr "ASCII"
4020 #~ msgid "Hex"
4021 #~ msgstr "HEX"
4023 #~ msgid "Goto"
4024 #~ msgstr "移動"
4026 #~ msgid "Line"
4027 #~ msgstr "行"
4029 #~ msgid "RxSrch"
4030 #~ msgstr "RxSrch"
4032 #~ msgid "EdHex"
4033 #~ msgstr "EdHex"
4035 #~ msgid "EdText"
4036 #~ msgstr "EdText"
4038 #~ msgid "UnWrap"
4039 #~ msgstr "非折返"
4041 #~ msgid "Wrap"
4042 #~ msgstr "折返"
4044 #~ msgid "HxSrch"
4045 #~ msgstr "HxSrch"
4047 #~ msgid "Raw"
4048 #~ msgstr "Raw"
4050 #~ msgid "Parse"
4051 #~ msgstr "Parse"
4053 #~ msgid "Unform"
4054 #~ msgstr "Unform"
4056 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4057 #~ msgstr "mc から呼び出される mcedit でだけ利用可能なユーザメニューです"
4059 #~ msgid " Socket source routing setup "
4060 #~ msgstr " ソケットのソースルーティング設定 "
4062 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4063 #~ msgstr " ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: "
4065 #~ msgid " Host name "
4066 #~ msgstr " ホスト名 "
4068 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4069 #~ msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー "
4071 #~ msgid ""
4072 #~ "\n"
4073 #~ "\n"
4074 #~ "\n"
4075 #~ "refresh stack underflow!\n"
4076 #~ "\n"
4077 #~ "\n"
4078 #~ msgstr ""
4079 #~ "\n"
4080 #~ "\n"
4081 #~ "\n"
4082 #~ "refreshスタックがunderflow!\n"
4083 #~ "\n"
4084 #~ "\n"
4086 #~ msgid " Listing format edit "
4087 #~ msgstr "リスト形式の編集 "
4089 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4090 #~ msgstr "新しいモードは \"%s\" です"
4092 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4093 #~ msgstr "ドライブ(&D)... M-d"
4095 #~ msgid "Use to debug the background code"
4096 #~ msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用"
4098 #, fuzzy
4099 #~ msgid "Force subshell execution"
4100 #~ msgstr "実行時にユーザIDを設定"
4102 #~ msgid " No action taken "
4103 #~ msgstr " 何も実行しませんでした "
4105 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4106 #~ msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)"