1 # Midnight Commander - hu.po
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
5 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
9 "Project-Id-Version: hu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:34+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-22 00:47+0200\n"
13 "Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21 msgid " Choose syntax highlighting "
22 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
28 msgid "< Reload Current Syntax >"
32 msgid " Cannot open %s for reading "
33 msgstr " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt olvasásra "
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Hiba a csőfájl olvasásakor: %s "
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Nem sikerült megnyitni a csőfájlt olvasásra: %s "
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Méret-/hozzáférési adatok lekérdezése nem sikerült: %s "
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " \"%s\": speciális fájl "
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " A(z) \"%s\" fájl túl nagy "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr "A makrórekurzió túl mély"
62 # a gombsorban is szerepel (F7)
66 msgid " Search string not found "
67 msgstr " A keresett minta nem található "
73 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
86 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
89 msgid " Error writing to pipe: "
90 msgstr " Hiba a csőfájl írásakor: "
92 msgid " Cannot open pipe for writing: "
93 msgstr " Nem sikerült megnyitni a csőfájlt írásra: "
96 msgid " Cannot open file for writing: %s "
97 msgstr " Nem sikerült megnyitni a csőfájlt írásra: "
100 msgstr "Gyors mentés "
103 msgstr "Biztonságos mentés "
105 msgid "Do backups -->"
106 msgstr "Másolatok készítése -->"
111 # ! az a szokoz direkt van ott!
112 # backup-fájlok végződése, például ~
116 msgid " Edit Save Mode "
117 msgstr " Mentési mód "
119 msgid "&Do not change"
122 msgid "&Unix format (LF)"
125 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
128 msgid "&Macintosh format (CR)"
131 msgid "Change line breaks to:"
134 msgid " Enter file name: "
138 msgstr " Mentés más névvel "
140 msgid " A file already exists with this name. "
141 msgstr " Már létezik ilyen nevű fájl. "
146 msgid " Cannot save file. "
147 msgstr " Nem sikerült a mentés. "
149 msgid " Delete macro "
150 msgstr " Makró törlése "
152 msgid " Cannot open temp file "
153 msgstr " Nem sikerült megnyitni az ideiglenes fájlt "
155 msgid " Cannot open macro file "
156 msgstr " Nem sikerült megnyitni a makrófájlt "
158 msgid " Cannot overwrite macro file "
159 msgstr " Nem sikerült felülírni a makrófájlt "
162 msgstr " Makró mentése "
164 msgid " Press the macro's new hotkey: "
165 msgstr " A makró új gyorsbillentyűje: "
167 msgid " Press macro hotkey: "
168 msgstr " Makró-gyorsbillentyű: "
171 msgstr " Makró betöltése "
173 msgid " Confirm save file? : "
174 msgstr " Valóban menteni kíván? - "
177 msgstr " Mentés fájlba "
183 " Current text was modified without a file save. \n"
184 " Continue discards these changes. "
186 " A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
187 " Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. "
192 msgid "Syntax file edit"
193 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
195 msgid " Which syntax file you want to edit? "
196 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
202 msgstr "&Rendszerszintűt"
205 msgstr " Menüszerkesztés "
207 msgid " Which menu file do you want to edit? "
208 msgstr " Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni? "
211 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
217 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
219 " A blokk nagy mérete miatt nem biztos, hogy vissza lehet majd vonni \n"
230 msgid " %ld replacements made. "
231 msgstr " %ld csere történt. "
236 msgid " File was modified, Save with exit? "
237 msgstr " A dokumentum módosult. Kívánja menteni kilépéskor? "
240 msgstr "&Mégse legyen kilépés"
246 msgid " This function is not implemented. "
247 msgstr " Ez a funkció még nincs megvalósítva. "
249 msgid " Copy to clipboard "
250 msgstr " Másolás a vágólapra "
252 msgid " Unable to save to file. "
253 msgstr " Nem sikerült a fájlba való írás. "
255 msgid " Cut to clipboard "
256 msgstr " Áthelyezés a vágólapra "
259 msgstr " Ugrás adott sorra "
261 msgid " Enter line: "
262 msgstr " Sor száma: "
265 msgstr " Blokk mentése "
267 msgid " Insert File "
268 msgstr " Fájl beszúrása "
270 msgid " Cannot insert file. "
271 msgstr " Nem sikerült beszúrni a fájlt. "
274 msgstr " Blokk rendezése "
276 msgid " You must first highlight a block of text. "
277 msgstr " Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt. "
280 msgstr " A \"Sort\" program futtatása "
282 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
283 msgstr " Paraméterek a \"Sort\"-nak (infó: man sort), szóközzel elválasztva: "
288 msgid " Cannot execute sort command "
289 msgstr " Nem sikerült végrehajtani a \"Sort\" programot "
291 msgid " Sort returned non-zero: "
292 msgstr " A \"Sort\" programtól kapott hibakód: "
294 msgid "Paste output of external command"
295 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
297 msgid "Enter shell command(s):"
298 msgstr "Shell-parancs(ok):"
300 msgid "External command"
301 msgstr "Külső parancs"
303 msgid "Cannot execute command"
304 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a parancsot"
306 msgid "Error creating script:"
307 msgstr "Nem sikerült létrehozni a parancsfájlt:"
309 msgid "Error reading script:"
310 msgstr "Nem sikerült olvasni a parancsfájlt:"
312 msgid "Error closing script:"
313 msgstr "Nem sikerült lezárni a parancsfájlt:"
315 # szóköz: elválasztás miatt
316 msgid "Script created:"
317 msgstr "Parancsfájl létrehozva: "
319 msgid "Process block"
320 msgstr "Blokk feldolgozása"
323 msgstr " Másolatot kap:"
331 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
332 msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolatot_kap> <címzett>"
337 msgid " Insert Literal "
338 msgstr " Karakter beszúrása "
340 msgid " Press any key: "
341 msgstr " Nyomjon meg egy billentyűt: "
343 msgid " Execute Macro "
344 msgstr " Makró futtatása "
351 msgstr "Csak &teljes szót"
354 msgid "In se&lection"
355 msgstr "Kijelölés megfor&dítása M-*"
360 msgid "case &Sensitive"
361 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
363 msgid " Enter replacement string:"
364 msgstr " Csereszöveg:"
366 msgid " Enter search string:"
367 msgstr " Keresendő minta:"
371 msgstr "Fájl keresése"
385 msgid " Replace with: "
386 msgstr " Csere erre: "
388 msgid " Confirm replace "
389 msgstr " Csere megerősítése "
395 msgstr " Emacs-billentyű: "
399 "File \"%s\" is already being edited\n"
403 "A(z) \"%s\" fájl már szerkesztés alatt áll\n"
405 "Folyamatazonosító: %d"
408 msgstr "A fájl zárolva van"
411 msgstr "Zárolás át&vétele"
414 msgstr "F&igyelmen kívül hagyás"
421 " Cooledit v3.11.5\n"
423 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
425 " A user friendly text editor written\n"
426 " for the Midnight Commander.\n"
431 " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
433 " Könnyen kezelhető szövegszerkesztő\n"
434 " a Midnight Commanderhez.\n"
436 # !! osszevetni az mc-ssel...
437 msgid "&Open file..."
438 msgstr "&Megnyitás..."
446 msgid "Save &as... F12"
447 msgstr "Mentés má&s néven... F12"
449 msgid "&Insert file... F15"
450 msgstr "Fájl &beszúrása... F15"
452 msgid "Copy to &file... C-f"
453 msgstr "B&lokk mentése... C-f"
455 # a másik helyen nincs "..."
456 msgid "&User menu... F11"
457 msgstr "Felhasz&nálói menü F11"
463 msgstr "&Kilépés F10"
468 msgid "Copy to &file... "
469 msgstr "B&lokk mentése... "
472 msgid "&Toggle mark F3"
473 msgstr "&Kijelölés F3"
476 msgid "Mar&k columns S-F3"
477 msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3"
480 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
481 msgstr "&Beszúrás/átírás Ins"
489 msgstr "Át&helyezés F6"
496 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
497 msgstr "B&lokk mentése... "
500 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
501 msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l"
503 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
507 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
508 msgstr "&Kijelölés F3"
511 msgid "&Next bookmark M-j"
515 msgid "Pre&v bookmark M-i"
516 msgstr "Rendezé&s... M-t"
519 msgid "&Flush bookmark M-o"
524 msgstr "Viss&zavonás C-u"
527 msgid "&Beginning C-PgUp"
528 msgstr "Szöveg &elejére C-PgUp"
532 msgstr "Szöveg &végére C-PgDn"
535 msgid "C&opy to clipfile M-w"
536 msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l"
539 msgid "C&ut to clipfile C-w"
540 msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l"
542 msgid "&Paste from clipfile C-y"
546 msgid "Toggle bookmar&k "
547 msgstr "&Kijelölés F3"
550 msgid "&Next bookmark "
554 msgid "Pre&v bookmark "
555 msgstr "Rendezé&s... M-t"
558 msgid "&Flush bookmark "
561 msgid "&Search... F7"
562 msgstr "&Keresés... F7"
564 msgid "Search &again F17"
565 msgstr "Keresés &tovább F17"
567 msgid "&Replace... F4"
568 msgstr "&Csere... F4"
570 msgid "&Go to line... M-l"
571 msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l"
574 msgid "Toggle li&ne state M-n"
575 msgstr "&Kijelölés F3"
577 msgid "Go to matching &bracket M-b"
578 msgstr "Ugrás &zárójelpárra M-b"
580 msgid "Find declaration A-Enter"
583 msgid "Back from declaration M--"
586 msgid "Forward to declaration M-+"
590 msgid "Encod&ing... C-t"
591 msgstr "Rendezé&s... M-t"
593 msgid "Insert &literal... C-q"
594 msgstr "Karakter &beszúrása... C-q"
596 msgid "&Refresh screen C-l"
597 msgstr "&Képernyő frissítése C-l"
599 msgid "&Start record macro C-r"
600 msgstr "&Makrórögzítés indítása C-r"
602 msgid "&Finish record macro... C-r"
603 msgstr "Makrórögzítés &vége... C-r"
605 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
606 msgstr "Mak&rófuttatás... C-a <bill.>"
608 msgid "Delete macr&o... "
609 msgstr "Makró &törlése... "
611 msgid "Insert &date/time "
612 msgstr "&Dátum/idő beszúrása "
614 msgid "Format p&aragraph M-p"
615 msgstr "Bekezdés &formázása M-p"
617 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
618 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés C-p"
621 msgstr "Rendezé&s... M-t"
623 msgid "Paste o&utput of... M-u"
624 msgstr "K&imenet beillesztése... M-u"
626 msgid "E&xternal Formatter F19"
627 msgstr "Kü&lső formázó F19"
632 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
633 msgstr "Mak&rófuttatás... C-x e <bill.>"
635 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
636 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés M-$"
639 msgstr "Á<alános..."
641 msgid "&Save mode..."
642 msgstr "&Mentési mód..."
645 msgid "Learn &Keys..."
646 msgstr "&Billentyűk..."
649 msgid "Syntax &Highlighting..."
650 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
654 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
658 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
662 msgstr "Beállítások m&entése"
668 msgstr " Szerkesztés "
678 msgstr " Beállítások "
687 msgstr "Felhasználó által megadott"
692 msgid "Dynamic paragraphing"
693 msgstr "Dinamikus bekezdések"
695 msgid "Type writer wrap"
698 msgid "Word wrap line length: "
699 msgstr "Sortörési pozíció: "
701 msgid "Tab spacing: "
702 msgstr "Tabulátor mérete: "
704 msgid "Cursor beyond end of line"
708 msgid "Pers&istent selection"
709 msgstr "Kijelölés megfor&dítása M-*"
711 msgid "Synta&x highlighting"
712 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
717 msgid "Visible trailing spaces"
720 msgid "Save file &position"
721 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
723 msgid "Confir&m before saving"
724 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
726 msgid "Fill tabs with &spaces"
727 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
729 # stringhosszra ügyelni
730 msgid "&Return does autoindent"
731 msgstr "Új sorban &automat. behúzás"
733 msgid "&Backspace through tabs"
734 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
736 msgid "&Fake half tabs"
737 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
742 msgid "Key emulation"
743 msgstr "Billentyűzet-emuláció"
745 msgid " Editor options "
746 msgstr " A szövegszerkesztő beállításai "
748 # "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor
774 msgid " Load syntax file "
775 msgstr " Szintaxisfájl betöltése "
777 # 2. %s: unixos hibaüzenet
780 " Cannot open file %s \n"
783 " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
787 msgid " Error in file %s on line %d "
788 msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
791 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
792 msgstr "Bind: helytelen argumentumszám, bind <kulcs> <parancs>"
795 msgid "bind: Bad key value `%s'"
796 msgstr "Bind: helytelen kulcsérték: \"%s\""
799 msgid "bind: Ehh...no key?"
800 msgstr "Bind: nincs kulcs?"
803 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
804 msgstr "Bind: ismeretlen kulcs: \"%s\""
807 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
808 msgstr "Bind: ismeretlen parancs: \"%s\""
811 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
812 msgstr "%s: szintaxis: %s <n> <parancs> <címke>"
815 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
816 msgstr "%s: ismeretlen parancs: \"%s\""
819 msgid "%s: fn should be 1-10"
820 msgstr "%s: fn értéke 1...10 lehet"
823 msgid "%s: fopen(): %s"
824 msgstr "%s: fopen(): %s"
827 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
828 msgstr "%s:%d: ismeretlen parancs: \"%s\""
835 msgid "%s not found!"
836 msgstr "\"%s\" nem található"
859 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
863 # fajl-jogok, oktalisan
871 msgid " Chown advanced command "
872 msgstr " Haladó \"Chown\" (tulajdonos beállítása) "
874 # 2. %s: unixos hibaüzenet
877 " Cannot chmod \"%s\" \n"
880 " Nem sikerült beállítani \"%s\" jogait. \n"
883 # 2. %s: unixos hibaüzenet
886 " Cannot chown \"%s\" \n"
889 " Nem sikerült beállítani \"%s\" tulajdonosát. \n"
892 msgid "Displays the current version"
893 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése."
895 msgid "Print data directory"
896 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése."
898 msgid "Print last working directory to specified file"
899 msgstr "A legutoljára aktuális könyvtár írása az adott fájlba."
901 msgid "Enables subshell support (default)"
902 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)."
904 msgid "Disables subshell support"
905 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása."
907 msgid "Log ftp dialog to specified file"
908 msgstr "Az FTP-párbeszéd naplózása a megadott fájlba."
910 msgid "Set debug level"
911 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása."
913 msgid "Launches the file viewer on a file"
914 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon."
916 msgid "Edits one file"
917 msgstr "Fájl szerkesztése."
919 msgid "Forces xterm features"
920 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése."
922 msgid "Disable mouse support in text version"
923 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban."
925 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
926 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehetséges."
928 msgid "To run on slow terminals"
929 msgstr "Kisebb adatforgalommal való működés (lassú terminálhoz)."
931 msgid "Use stickchars to draw"
932 msgstr "7 bites ASCII karakterekkel való vonalrajzolás."
934 # programozható billentyű?
935 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
936 msgstr "HP terminálok \"soft\" billentyűinek alaphelyzetbe hozása."
938 msgid "Requests to run in black and white"
939 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése."
941 msgid "Request to run in color mode"
942 msgstr "Színes üzemmód kérése."
944 msgid "Specifies a color configuration"
945 msgstr "Színösszeállítás megadása."
947 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
950 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
952 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
955 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
956 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
957 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
959 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
960 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
963 "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR}\n"
965 "{ELŐTÉR} és {HÁTTÉR} elhagyható, ekkor az alapértékek lesznek érvényesek.\n"
968 " Globális: errors (hibák), reverse (inverz), gauge (folyamatjelző),\n"
969 " input (bevitel), viewunderline (aláhúzottak a\n"
971 " Fájllista: normal (normál), selected (jelenlegi), marked "
973 " markselect (kijelölt + jelenlegi)\n"
974 " Párbeszédablakok: dnormal (normál), dfocus (fókusz), dhotnormal\n"
975 " (gyorsbillentyű), dhotfocus (gyorsbillentyű + "
977 " errdhotnormal (gyorsbillentyű hibaablakban), "
979 " (gyorsbillentyű + fókusz hibaablakban)\n"
980 " Menük: menu (menü), menuhot (gyorsbillentyű), menusel "
982 " menuhotsel (gyorsbillentyű + kijelölt)\n"
983 " Szerkesztő: editnormal (normál), editbold (félkövér), editmarked\n"
985 " Segítség: helpnormal (normál), helpitalic (dőlt), helpbold "
987 " helplink (link), helpslink (kijelölt + link)\n"
988 " Fájltípusok: directory (könyvtár), executable (végrehajtható), link\n"
989 " (link), stalelink (hibás link), device (eszköz), special\n"
990 " (speciális), core (hibakeresési információ)\n"
993 " black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros), "
995 " (zöld), brightgreen (élénkzöld), brown (barna), yellow (sárga), blue "
997 " brightblue (élénkkék), magenta (bíbor), brightmagenta (élénkbíbor), cyan\n"
998 " (ciánkék), brightcyan (élénk-ciánkék), lightgray (világosszürke), white\n"
1002 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1004 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1007 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1008 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1009 " brightcyan, lightgray and white\n"
1014 msgid "Color options"
1015 msgstr "Alapbeállítások"
1021 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1022 msgstr "[opciók] [aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]\n"
1024 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1025 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
1029 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1030 "to mc-devel@gnome.org\n"
1033 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét is mellékelve) a következő\n"
1034 "címre lehet küldeni: mc-devel@gnome.org\n"
1037 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1038 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1041 msgid "Main options"
1042 msgstr " Panelbeállítások "
1045 msgid "Terminal options"
1046 msgstr " További opciók "
1048 msgid " Background process error "
1049 msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
1051 msgid " Unknown error in child "
1052 msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
1054 msgid " Child died unexpectedly "
1055 msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
1057 msgid " Background protocol error "
1058 msgstr " Háttérprotokoll-hiba "
1061 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1062 " than we can handle. \n"
1064 " A háttérfolyamat több paramétert kért, \n"
1065 " mint amennyit a Midnight Commander kezelni tud. \n"
1067 msgid "&Full file list"
1070 msgid "&Brief file list"
1073 msgid "&Long file list"
1074 msgstr "&Duplaszéles"
1076 msgid "&User defined:"
1077 msgstr "&Beállított:"
1079 msgid "Listing mode"
1080 msgstr "Listázási mód"
1082 msgid "user &Mini status"
1083 msgstr "Beállított extra adat&sor:"
1086 msgstr "&Fordított sorrend"
1088 msgid "case sensi&tive"
1089 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1092 msgstr " Rendezési mód "
1094 msgid "Executable first"
1097 msgid " Confirmation "
1098 msgstr " Megerősítés "
1101 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1102 msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\"
1104 msgid " confirm &Exit "
1105 msgstr " &Kilépés előtt "
1107 msgid " confirm e&Xecute "
1108 msgstr " Futtatá&s előtt "
1110 msgid " confirm o&Verwrite "
1111 msgstr " &Felülírás előtt "
1113 msgid " confirm &Delete "
1114 msgstr " &Törlés előtt "
1117 msgid "UTF-8 output"
1118 msgstr "8 bites kijelzés"
1120 msgid "Full 8 bits output"
1121 msgstr "8 bites kijelzés"
1127 msgstr "7 bites kijelzés"
1129 msgid "F&ull 8 bits input"
1130 msgstr "&8 bites bevitel"
1132 msgid " Display bits "
1133 msgstr " Kivitel és bevitel "
1136 msgstr "Egyéb 8 bites"
1138 # "./configure --enable-charset" esetén jelenik meg
1139 msgid "Input / display codepage:"
1140 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1145 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1146 msgstr "Passzív mód használata pro&xy felett"
1148 msgid "Use &passive mode"
1149 msgstr "Passzí&v mód használata"
1151 msgid "&Use ~/.netrc"
1152 msgstr "~/.&netrc használata"
1154 msgid "&Always use ftp proxy"
1155 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1160 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1161 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1163 msgid "ftp anonymous password:"
1164 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1166 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1167 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1169 msgid " Virtual File System Setting "
1170 msgstr " A virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
1176 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1178 msgid "Symbolic link filename:"
1179 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1181 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1182 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1184 msgid "Symbolic link"
1185 msgstr "Szimbolikus link"
1202 msgid "Background Jobs"
1203 msgstr "Háttérfolyamatok"
1209 msgstr "Felhasználónév:"
1215 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1216 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1219 msgid "Warning: file %s not found\n"
1220 msgstr "Figyelmeztetés: \"%s\" fájl nem található\n"
1226 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1227 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
1229 msgid "execute/search by others"
1230 msgstr "mások : futtat/belép"
1232 msgid "write by others"
1235 msgid "read by others"
1236 msgstr "mások : olvas"
1238 msgid "execute/search by group"
1239 msgstr "csoport : futtat/belép"
1241 msgid "write by group"
1242 msgstr "csoport : ír"
1244 msgid "read by group"
1245 msgstr "csoport : olvas"
1247 msgid "execute/search by owner"
1248 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1250 msgid "write by owner"
1251 msgstr "tulajdonos: ír"
1253 msgid "read by owner"
1254 msgstr "tulajdonos: olvas"
1257 msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
1259 msgid "set group ID on execution"
1260 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1262 msgid "set user ID on execution"
1263 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1266 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1267 msgid "C&lear marked"
1276 msgstr "&Jelölteket"
1278 # !!FIXME (<-- mi is volt a baj ezzel?...)
1282 msgid "Permissions (Octal)"
1283 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1285 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1287 msgstr "Tulajdonos:"
1289 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1293 msgid "Use SPACE to change"
1294 msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
1296 msgid "an option, ARROW KEYS"
1297 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
1299 msgid "to move between options"
1300 msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy"
1302 msgid "and T or INS to mark"
1303 msgstr "\"Insert\" a kijelölés."
1305 msgid " Permission "
1306 msgstr " Jogosultságok "
1308 msgid "Chmod command"
1309 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1311 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1313 msgstr "&Tulajdonost"
1321 msgid " Owner name "
1322 msgstr " Tulajdonos "
1324 msgid " Group name "
1328 msgstr " Fájlméret "
1331 msgstr " Tulajdonos "
1333 msgid " Chown command "
1334 msgstr " Tulajdonos beállítása (Chown) "
1336 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
1337 msgid "<Unknown user>"
1338 msgstr "<ismeretlen>"
1340 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
1341 msgid "<Unknown group>"
1342 msgstr "<ismeretlen>"
1344 # "ini" fájlbeli opció van rá
1345 msgid "Files tagged, want to cd?"
1346 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1348 msgid "Cannot change directory"
1349 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1352 msgstr " Fájl megjelenítése "
1357 msgid " Filtered view "
1358 msgstr " Szűrt nézet "
1360 msgid " Filter command and arguments:"
1361 msgstr " Szűrőprogram és paraméterei:"
1363 msgid "Create a new Directory"
1364 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1366 msgid " Enter directory name:"
1367 msgstr " Könyvtár neve:"
1372 msgid " Set expression for filtering filenames"
1373 msgstr " Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést:"
1375 # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
1376 msgid "&Using shell patterns"
1377 msgstr "&Shell-minta"
1380 msgid "&Case sensitive"
1381 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1385 msgstr "&Méretek alapján"
1388 msgstr " Kijelölés "
1391 msgstr " Kijelölések megszüntetése "
1393 msgid "Extension file edit"
1394 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1396 msgid " Which extension file you want to edit? "
1397 msgstr " Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni? "
1399 msgid "Highlighting groups file edit"
1403 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1404 msgstr " Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni? "
1406 msgid " Compare directories "
1407 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
1409 msgid " Select compare method: "
1410 msgstr " Összehasonlítási mód: "
1413 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1416 msgstr "&Méretek alapján"
1419 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1421 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1422 msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a művelethez. "
1425 " Not an xterm or Linux console; \n"
1426 " the panels cannot be toggled. "
1428 " Nem Xterm és nem Linux-konzol; \n"
1429 " a paneleket nem lehet kikapcsolni. "
1433 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1436 msgstr " \"Hard\" link "
1443 msgid " symlink: %s "
1444 msgstr " szimbolikus link: %s "
1447 msgid " Symlink `%s' points to: "
1448 msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
1450 msgid " Edit symlink "
1451 msgstr " Szimbolikus link módosítása "
1454 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1456 " \"%s\" törlése nem sikerült: \n"
1460 msgid " edit symlink: %s "
1461 msgstr " szimbolikus link módosítása: %s "
1464 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1465 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1468 msgid " Cannot chdir to %s "
1469 msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba "
1471 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1472 msgstr " Gépnév (részletek: F1 billentyű): "
1474 msgid " Link to a remote machine "
1475 msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
1477 msgid " FTP to machine "
1478 msgstr " FTP-kapcsolat "
1480 msgid " Shell link to machine "
1481 msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel "
1483 msgid " SMB link to machine "
1484 msgstr " SMB-kapcsolat "
1486 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1487 msgstr " Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren "
1490 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1491 " files on: (F1 for details)"
1493 " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1494 " (/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1497 msgstr " Beállítások "
1500 msgid " Setup saved to ~/%s"
1501 msgstr " Beállítások elmentve ide: ~/"
1503 # 2. %s: unixos hibaüzenet
1506 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1509 " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
1512 # error boxban, például FTP-nél vagy zip-fájlban
1513 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1514 msgstr " Távoli/virtuális fájlrendszeren nem lehet végrehajtani parancsokat "
1516 msgid " The shell is already running a command "
1517 msgstr " A parancsértelmező már futtat egy parancsot. "
1520 msgstr "Nincs rende&zés"
1526 msgstr "&Végződés (kiterjesztés)"
1528 # tartalomra vonatkozik
1529 msgid "&Modify time"
1530 msgstr "(Tartalmi) mó&dosítás ideje"
1532 msgid "&Access time"
1533 msgstr "&Elérés ideje"
1535 # metaadat-módosulás, például chmod dátuma
1536 msgid "C&Hange time"
1537 msgstr "&Adatváltozás ideje"
1545 msgid "Cannot read directory contents"
1546 msgstr "Nem sikerült beolvasni a könyvtár tartalmát"
1549 " The Commander can't change to the directory that \n"
1550 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1551 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1552 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1554 " A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1555 " amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. Elképzelhető, \n"
1556 " hogy törölve lett az aktuális könyvtár, vagy hogy Ön \n"
1557 " módosította a jogosultságait az \"Su\" programmal. "
1560 msgid "Press any key to continue..."
1561 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
1564 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1565 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1568 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1569 msgstr " Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát "
1571 # %s: unixos hibaüzenet
1574 " Cannot create temporary command file \n"
1577 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
1581 msgstr " Paraméter "
1584 msgid " %s%s file error"
1585 msgstr " %s%s fájlhiba"
1589 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1590 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1591 "Commander package."
1593 "A(z) \"%smc.ext\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy "
1594 "a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
1595 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
1598 msgid " ~/%s file error "
1599 msgstr " ~/%s fájlhiba "
1603 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1604 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1607 "A \"~/%s\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) "
1608 "\"%smc.ext\" fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
1613 # tree esetén csak áthelyezést jelent
1615 msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
1620 msgid " Cannot make the hardlink "
1621 msgstr " Nem sikerült létrehozni a hard linket "
1625 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1628 " Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\"). \n"
1632 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1634 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1636 " Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek. \n"
1638 " A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva. "
1642 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1645 " Nem sikerült létrehozni a célként szereplő szimbolikus linket \n"
1650 msgstr "&Megszakítás"
1655 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1658 " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárt. \n"
1663 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1666 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1667 " forrásfájl adatait. \n"
1675 " are the same file "
1678 " \"%s\" ugyanaz a fájl "
1682 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1685 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n"
1686 " speciális fájlt. \n"
1691 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1694 " Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" \n"
1695 " célfájl tulajdonosát. \n"
1700 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1703 " Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" \n"
1704 " célfájlhoz tartozó jogokat. \n"
1709 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1712 " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" \n"
1716 # a "reget" a forrásban való seek-elést jelent
1717 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1718 msgstr " A pozicionálás nem sikerült, a célfájl így felül lesz írva. "
1722 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1725 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1726 " forrásfájl adatait. \n"
1731 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1734 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1739 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1742 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1743 " célfájl adatait. \n"
1748 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1751 " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
1756 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1759 " Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1767 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1770 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
1775 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1778 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1781 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1782 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
1792 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1795 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1796 " forráskönyvtár adatait. \n"
1801 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1804 " A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
1809 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1812 " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
1817 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1820 " A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
1825 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1828 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n"
1834 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1837 " Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" \n"
1838 " célkönyvtár tulajdonosát. \n"
1843 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1846 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1851 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1852 msgstr " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárt "
1856 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1859 " Nem sikerült átnevezni/áthelyezni a(z) \"%s\" \n"
1860 " fájlt erre: \"%s\". \n"
1865 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1868 " Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
1876 " are the same directory "
1879 " \"%s\" ugyanaz a könyvtár "
1882 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1884 " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárt: \n"
1888 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1890 " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" fájlt: \n"
1895 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1898 " Nem sikerült átnevezni/áthelyezni a(z) \"%s\" \n"
1899 " könyvtárt erre: \"%s\". \n"
1904 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1907 " Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
1912 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1915 " Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" könyvtárt. \n"
1919 msgid "Directory scanning"
1920 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
1926 msgstr "1áthelyezése"
1931 # pl.: "dfdsfds" nevű fájl törlése?
1932 # (Copy, Move, Delete)
1934 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1935 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
1937 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
1938 # (Copy, Move, Delete)
1941 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
1946 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
1953 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
1957 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
1958 msgid "files/directories"
1959 msgstr "fájl/könyvtár"
1961 msgid " with source mask:"
1962 msgstr " az alábbi maszkkal:"
1964 # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
1968 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1969 msgstr " A \"..\" könyvtárral ez a művelet nem végezhető el. "
1971 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1972 msgstr " Nem lehet a műveletet a háttérben végezni. "
1979 " Directory not empty. \n"
1980 " Delete it recursively? "
1983 " Nem üres a könyvtár. \n"
1984 " Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
1988 " Background process: Directory not empty \n"
1989 " Delete it recursively? "
1992 " Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
1993 " Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
1999 msgstr "&Egyiket sem"
2001 # ETA: Estimated time of arrival
2002 # a hátralevő időt jelzi: óra, perc, másodperc
2004 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2005 msgstr "MÉG %d:%02d:%02d"
2025 # fájlmásolási progress bar-on jelenik meg
2039 msgid "Target file already exists!"
2040 msgstr "A(z) \"%s\" célfájl már létezik."
2043 msgid "Source date: %s, size %llu"
2044 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2046 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2048 msgid "Target date: %s, size %llu"
2049 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2052 msgid "Source date: %s, size %u"
2053 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %u"
2055 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2057 msgid "Target date: %s, size %u"
2058 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %u"
2060 msgid "If &size differs"
2061 msgstr "Ha más a mére&te"
2064 msgstr "Ha &régebbi"
2066 msgid "Overwrite all targets?"
2067 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2069 # figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elő (ha már létezik a célfájl
2070 # és a forrás mérete nagyobb a cél méreténél)
2072 msgstr "&Kiegészítés"
2074 # ha már létezik a célfájl
2078 msgid "Overwrite this target?"
2079 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2081 msgid " File exists "
2082 msgstr " A fájl már létezik "
2084 msgid " Background process: File exists "
2085 msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
2087 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
2091 msgid "&Stable Symlinks"
2092 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2095 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2096 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2098 msgid "preserve &Attributes"
2099 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2101 msgid "follow &Links"
2102 msgstr "&Linkek követése"
2108 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2110 " Hibás forrás-minta: \"%s\". \n"
2114 msgstr "F&elfüggesztés"
2120 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2129 msgstr "Listát a &panelra"
2132 msgstr "&Megtekintés - F3"
2135 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2142 msgid " Malformed regular expression "
2143 msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
2146 msgid "Cas&e sensitive"
2147 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2150 msgid "&Find recursively"
2151 msgstr "Rek&urzív keresés"
2153 msgid "S&kip hidden"
2156 msgid "&All charsets"
2160 msgid "Case sens&itive"
2161 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2164 msgid "Re&gular expression"
2165 msgstr "&Reguláris kifejezés"
2170 msgid "All cha&rsets"
2174 msgstr "Köny&vtárfa"
2177 msgstr "Fájl keresése"
2188 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2191 msgid "Grepping in %s"
2192 msgstr "Keresés: \"%s\"..."
2198 msgid "Searching %s"
2199 msgstr "\"%s\" keresése"
2204 msgid " Help file format error\n"
2205 msgstr " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
2207 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2208 msgstr " Belső programhiba: linkterület duplán kezdve "
2211 msgid " Cannot find node %s in help file "
2212 msgstr " Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban "
2221 msgstr "Át&helyezés"
2226 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
2234 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2237 msgstr "Új &csoport"
2242 msgid "&Add current"
2243 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2248 msgid "Fr&ee VFSs now"
2249 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2254 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2255 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2257 msgid "Active VFS directories"
2258 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2260 msgid "Directory hotlist"
2261 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2263 msgid " Directory path "
2264 msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
2266 msgid " Directory label "
2271 msgstr "%s áthelyezése"
2273 msgid "New hotlist entry"
2274 msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
2276 msgid "Directory label"
2277 msgstr "Könyvtárcímke:"
2279 msgid "Directory path"
2280 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2282 msgid " New hotlist group "
2283 msgstr " Új gyorslista-csoport "
2285 msgid "Name of new group"
2286 msgstr "Az új csoport neve:"
2289 msgid "Label for \"%s\":"
2290 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2292 msgid " Add to hotlist "
2293 msgstr " Felvétel a gyorslistára "
2300 " Are you sure you want to remove this entry?"
2305 " Group not empty.\n"
2309 " A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2310 " Kívánja eltávolítani?"
2312 msgid " Top level group "
2313 msgstr " Legfelső szintű csoport "
2315 msgid " Hotlist Load "
2316 msgstr " Gyorslista betöltése "
2320 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2321 msgstr " fájlt - a régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2324 msgid "Midnight Commander %s"
2325 msgstr "Midnight Commander %s"
2332 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2333 msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d"
2335 msgid "No node information"
2336 msgstr "Nincs node-információ"
2339 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2340 msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
2342 msgid "No space information"
2343 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2345 # fájlrendszerre vonatkozik
2348 msgstr "Fájlr.-típus: %s "
2350 msgid "non-local vfs"
2358 msgid "Filesystem: %s"
2359 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2362 msgid "Accessed: %s"
2363 msgstr "Elérés ideje: %s"
2365 # tartalom változását jelöli
2367 msgid "Modified: %s"
2368 msgstr "Módosítás: %s"
2370 # !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
2371 # Ext3 és ReiserFS esetén is: például chmod (csak) ezt a fájldátumot módosítja
2372 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2375 msgstr "Adatváltozás: %s"
2378 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2379 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
2386 msgid " (%ld block)"
2387 msgid_plural " (%ld blocks)"
2388 msgstr[0] " (%ld blokk)"
2389 msgstr[1] " (%ld blokk)"
2392 msgid "Owner: %s/%s"
2393 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
2397 msgstr "Linkek száma: %d"
2400 msgid "Mode: %s (%04o)"
2401 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
2404 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2405 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
2408 msgstr "Fájl: Nincs"
2411 msgstr "&Függőleges"
2414 msgstr "&Vízszintes"
2416 msgid "show free sp&Ace"
2419 msgid "&Xterm window title"
2420 msgstr "&Xterm-ablakcím"
2422 msgid "h&Intbar visible"
2423 msgstr "&Tippek megjelenítése"
2425 msgid "&Keybar visible"
2426 msgstr "&Billentyűsor megjelenítése"
2428 msgid "command &Prompt"
2429 msgstr "&Parancssor aktív"
2431 msgid "show &Mini status"
2432 msgstr "Extra adat&sor megjelenítése"
2434 msgid "menu&Bar visible"
2435 msgstr "Főme&nü megjelenítése"
2437 msgid "&Equal split"
2438 msgstr "S&zimmetrikus helymegosztás"
2440 msgid "pe&Rmissions"
2441 msgstr "&Jogosultságok"
2444 msgstr "Fáj<ípusok"
2446 msgid " Panel split "
2447 msgstr " Panelek elhelyezkedése... "
2449 msgid " Highlight... "
2450 msgstr " Kiemelés... "
2452 msgid " Other options "
2453 msgstr " További opciók "
2455 # csak karakteres konzol esetén jelenik meg; darabszám van előtte
2457 msgid "output lines"
2458 msgstr "kimeneti sor"
2464 msgstr "Billentyűk beállítása"
2466 msgid " Teach me a key "
2467 msgstr " Billentyűkód módosítása "
2471 "Please press the %s\n"
2472 "and then wait until this message disappears.\n"
2474 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2475 "next to its button.\n"
2477 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2480 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
2481 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
2483 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
2484 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
2485 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
2487 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
2489 msgid " Cannot accept this key "
2490 msgstr " Ez a billentyű nem használható erre "
2493 msgid " You have entered \"%s\""
2494 msgstr " Ezt adta meg: \"%s\""
2496 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2501 "It seems that all your keys already\n"
2502 "work fine. That's great."
2504 "Úgy tűnik, hogy minden billentyű\n"
2505 "megfelelően van beállítva."
2511 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2512 "All your keys work well."
2514 "A terminál-adatbázis teljes. Az összes\n"
2515 "billentyű megfelelően van beállítva."
2517 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2518 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
2520 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2521 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
2523 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2524 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
2526 msgid " The Midnight Commander "
2527 msgstr " Midnight Commander "
2529 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2530 msgstr " Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből? "
2532 msgid "&Listing mode..."
2533 msgstr "&Listázási mód..."
2535 msgid "&Quick view C-x q"
2536 msgstr "&Gyorsnézet C-x q"
2539 msgstr "&Információk C-x i"
2541 msgid "&Sort order..."
2542 msgstr "&Rendezési mód..."
2547 msgid "&Encoding... C-t"
2550 msgid "&Network link..."
2551 msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
2553 msgid "FT&P link..."
2554 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
2556 msgid "S&hell link..."
2557 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
2559 msgid "SM&B link..."
2560 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
2563 msgstr "Frissí&tés C-r"
2566 msgstr "Megteki&ntés F3"
2568 msgid "Vie&w file... "
2569 msgstr "Fájl megtek&intése... "
2571 msgid "&Filtered view M-!"
2572 msgstr "Szűrt né&zet M-!"
2575 msgstr "Sz&erkesztés F4"
2578 msgstr "&Másolás F5"
2580 msgid "c&Hmod C-x c"
2581 msgstr "Jogosultságok (&Chmod) C-x c"
2584 msgstr "&Hard link C-x l"
2586 msgid "&SymLink C-x s"
2587 msgstr "&Szimbolikus link C-x s"
2589 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2590 msgstr "Szimb. &link módosítása C-x C-s"
2592 msgid "ch&Own C-x o"
2593 msgstr "T&ulajdonos (Chown) C-x o"
2595 msgid "&Advanced chown "
2596 msgstr "H&aladó \"Chown\" (tulajdonos) "
2598 msgid "&Rename/Move F6"
2599 msgstr "Átne&vezés/áthelyezés F6"
2602 msgstr "Új könyvtá&r F7"
2607 msgid "&Quick cd M-c"
2608 msgstr "Gy&ors könyvtárváltás M-c"
2610 msgid "select &Group M-+"
2611 msgstr "Fájlok ki&jelölése M-+"
2613 msgid "u&Nselect group M-\\"
2614 msgstr "Kijelölés me&gszüntetése M-\\"
2616 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2617 msgstr "Kijelölés megfor&dítása M-*"
2620 msgstr "&Kilépés F10"
2622 msgid "&User menu F2"
2623 msgstr "&Felhasználói menü F2"
2625 msgid "&Directory tree"
2626 msgstr "Köny&vtárfa"
2628 msgid "&Find file M-?"
2629 msgstr "&Fájlkeresés M-?"
2631 msgid "s&Wap panels C-u"
2632 msgstr "Panelek fel&cserélése C-u"
2634 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2635 msgstr "Pane&lek ki/be C-o"
2637 msgid "&Compare directories C-x d"
2638 msgstr "&Könyvtárak összevetése C-x d"
2640 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2641 msgstr "Külső &panel-parancs C-x !"
2643 msgid "show directory s&Izes"
2644 msgstr "Könyvtár&méret"
2647 msgid "Command &history M-h"
2648 msgstr " Korábbi parancsok "
2650 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2651 msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\"
2653 msgid "&Active VFS list C-x a"
2654 msgstr "&Aktív VFS-lista C-x a"
2656 msgid "&Background jobs C-x j"
2657 msgstr "&Háttérfolyamatok C-x j"
2659 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2660 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
2662 msgid "&Listing format edit"
2663 msgstr "Listá&zási formátum beállítása"
2665 msgid "Edit &extension file"
2666 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
2668 msgid "Edit &menu file"
2669 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2671 msgid "Edit &highlighting group file"
2674 msgid "&Configuration..."
2675 msgstr "&Alapbeállítások..."
2678 msgstr "Meg&jelenés..."
2680 msgid "c&Onfirmation..."
2681 msgstr "&Megerősítések..."
2683 msgid "&Display bits..."
2684 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
2686 msgid "learn &Keys..."
2687 msgstr "&Billentyűk..."
2689 msgid "&Virtual FS..."
2690 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
2693 msgstr "Beállítások m&entése"
2706 msgstr " &Eszközök "
2709 msgstr " Beállí&tások "
2717 msgid " Information "
2718 msgstr " Információ "
2721 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2722 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2723 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2726 " Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
2727 " nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor végezni \n"
2728 " kell egy frissítést. További részletek a kézikönyvben (amely \n"
2729 " a \"man mc\" paranccsal jeleníthető meg). "
2734 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2735 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
2740 msgid "don't ask again"
2744 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2745 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2746 "does not match one set via locale. \n"
2747 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2748 "to set locale default.\n"
2750 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2754 msgid "Cannot create %s directory"
2755 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
2757 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
2758 msgid "safe de&Lete"
2759 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
2761 msgid "cd follows lin&Ks"
2762 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
2764 msgid "L&ynx-like motion"
2765 msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálási mód"
2767 msgid "rotatin&G dash"
2768 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
2770 msgid "co&Mplete: show all"
2771 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
2773 # !! fajlmicsodalo?...
2774 msgid "&Use internal view"
2775 msgstr "Belső &fájlmegjelenítő"
2777 msgid "use internal ed&It"
2778 msgstr "Belső szövegszerkesztő (M&cedit)"
2781 msgstr "A&utomatikus menük"
2783 msgid "&Auto save setup"
2784 msgstr "&Beállítások automatikus mentése"
2786 msgid "shell &Patterns"
2787 msgstr "Shell-m&inták"
2789 msgid "Compute &Totals"
2790 msgstr "Ö&sszesítő értékek meghatározása"
2792 msgid "&Verbose operation"
2793 msgstr "Részletes ü&zenetek"
2795 msgid "Mkdir autoname"
2798 msgid "&Fast dir reload"
2799 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
2801 msgid "mi&X all files"
2802 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
2804 msgid "&Drop down menus"
2805 msgstr "&Legördülő menük"
2807 msgid "ma&Rk moves down"
2808 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
2810 msgid "show &Hidden files"
2811 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
2813 msgid "show &Backup files"
2814 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
2816 msgid "Use SI si&ze units"
2822 msgid "on dumb &Terminals"
2823 msgstr "Kisebb &tudású terminálokon"
2828 msgid " Panel options "
2829 msgstr " Panelbeállítások "
2831 msgid " Pause after run... "
2832 msgstr " Parancsok utáni várakozás... "
2834 msgid "Configure options"
2835 msgstr "Alapbeállítások"
2840 msgid "External panelize"
2841 msgstr "Külső panel-parancs"
2843 # ez is egy prompt (azert a ":")
2847 msgid "Other command"
2848 msgstr "más parancs"
2850 msgid " Add to external panelize "
2851 msgstr " Külső panel-parancs hozzáadása "
2853 msgid " Enter command label: "
2854 msgstr " A parancshoz tartozó leírás: "
2856 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2858 " Távoli/virtuális könyvtáron nem lehet végrehajtani külső panel-parancsot "
2860 msgid "Find rejects after patching"
2861 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
2863 msgid "Find *.orig after patching"
2864 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
2866 msgid "Find SUID and SGID programs"
2867 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
2869 msgid "Cannot invoke command."
2870 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a parancsot."
2872 msgid "Pipe close failed"
2873 msgstr "Nem sikerült lezárni a csőfájlt."
2891 # 12 karakteres lehet
2893 msgstr "TartalMódIdő"
2895 # 12 karakteres lehet
2897 msgstr "Elérési idő"
2899 # 12 karakteres lehet
2901 msgstr "AdatváltIdő"
2903 # jogok, mnemonikkal
2922 # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
2930 msgid "<readlink failed>"
2931 msgstr "<hibás szim. link>"
2933 # szóköz: elválasztáshoz
2936 msgid_plural "%s bytes"
2937 msgstr[0] " %s bájt"
2938 msgstr[1] " %s bájt"
2941 msgid "%s in %d file"
2942 msgid_plural "%s in %d files"
2943 msgstr[0] "%s bájt %d fájlban"
2944 msgstr[1] "%s bájt %d fájlban"
2946 msgid "Unknown tag on display format: "
2947 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
2949 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2950 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
2952 msgid " Do you really want to execute? "
2953 msgstr " Biztosan futtatni kívánja a programot? "
2967 msgid " Not implemented yet "
2970 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2974 msgid " Invalid token number %d "
2975 msgstr " Hibás célmaszk "
2980 msgid "&Regular expression"
2981 msgstr "&Reguláris kifejezés"
2986 msgid "Wildcard search"
2990 msgid "Choose codepage"
2991 msgstr " Válasszon beviteli kódlapot "
2993 msgid "- < No translation >"
2994 msgstr "- < Nincs konverzió >"
2997 "GNU Midnight Commander is already\n"
2998 "running on this terminal.\n"
2999 "Subshell support will be disabled."
3001 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3003 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3006 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3007 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3009 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3010 msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilép? "
3013 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3014 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3016 msgid "With builtin Editor\n"
3017 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3019 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3020 msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
3022 msgid "with terminfo database"
3023 msgstr "Terminfo adatbázissal"
3025 msgid "Using the ncurses library"
3026 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
3029 msgid "Using the ncursesw library"
3030 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
3032 msgid "With optional subshell support"
3033 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
3035 msgid "With subshell support as default"
3036 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
3038 msgid "With support for background operations\n"
3039 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3041 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3042 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3044 msgid "With mouse support on xterm\n"
3045 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3047 msgid "With support for X11 events\n"
3048 msgstr "X11-események támogatása\n"
3050 msgid "With internationalization support\n"
3051 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3053 msgid "With multiple codepages support\n"
3054 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3057 msgid "Virtual File System:"
3058 msgstr "Virtuális fájlrendszer:"
3062 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3065 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3069 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3070 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3073 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3074 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3078 " Cannot stat the destination \n"
3081 " Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3085 msgid " Delete %s? "
3086 msgstr " %s törlése? "
3091 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
3095 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
3102 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
3108 "Cannot write to the %s file:\n"
3111 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3114 msgid "Function key 1"
3115 msgstr "F1 funkcióbill."
3117 msgid "Function key 2"
3118 msgstr "F2 funkcióbill."
3120 msgid "Function key 3"
3121 msgstr "F3 funkcióbill."
3123 msgid "Function key 4"
3124 msgstr "F4 funkcióbill."
3126 msgid "Function key 5"
3127 msgstr "F5 funkcióbill."
3129 msgid "Function key 6"
3130 msgstr "F6 funkcióbill."
3132 msgid "Function key 7"
3133 msgstr "F7 funkcióbill."
3135 msgid "Function key 8"
3136 msgstr "F8 funkcióbill."
3138 msgid "Function key 9"
3139 msgstr "F9 funkcióbill."
3141 msgid "Function key 10"
3142 msgstr "F10 funkcióbill."
3144 msgid "Function key 11"
3145 msgstr "F11 funkcióbill."
3147 msgid "Function key 12"
3148 msgstr "F12 funkcióbill."
3150 msgid "Function key 13"
3151 msgstr "F13 funkcióbill."
3153 msgid "Function key 14"
3154 msgstr "F14 funkcióbill."
3156 msgid "Function key 15"
3157 msgstr "F15 funkcióbill."
3159 msgid "Function key 16"
3160 msgstr "F16 funkcióbill."
3162 msgid "Function key 17"
3163 msgstr "F17 funkcióbill."
3165 msgid "Function key 18"
3166 msgstr "F18 funkcióbill."
3168 msgid "Function key 19"
3169 msgstr "F19 funkcióbill."
3171 msgid "Function key 20"
3172 msgstr "F20 funkcióbill."
3174 msgid "Backspace key"
3175 msgstr "\"Backspace\" gomb"
3178 msgstr "\"End\" gomb"
3180 msgid "Up arrow key"
3183 msgid "Down arrow key"
3186 msgid "Left arrow key"
3187 msgstr "<Balra> gomb"
3189 msgid "Right arrow key"
3190 msgstr "<Jobbra> gomb"
3193 msgstr "\"Home\" gomb"
3195 msgid "Page Down key"
3196 msgstr "\"Page Down\" gomb"
3199 msgstr "\"Page Up\" gomb"
3202 msgstr "\"Insert\" gomb"
3205 msgstr "\"Delete\" gomb"
3207 msgid "Completion/M-tab"
3208 msgstr "Kiegészítés/M-Tab"
3211 msgstr "\"+\" - numerikus"
3214 msgstr "\"-\" - numerikus"
3217 msgstr "\"*\" - numerikus"
3219 msgid "Left arrow keypad"
3220 msgstr "<Jobbra> - numer."
3222 msgid "Right arrow keypad"
3223 msgstr "<Balra> - numer."
3225 msgid "Up arrow keypad"
3226 msgstr "<Fel> - numer."
3228 msgid "Down arrow keypad"
3229 msgstr "<Le> - numerikus"
3231 msgid "Home on keypad"
3232 msgstr "\"Home\" - numer."
3234 msgid "End on keypad"
3235 msgstr "\"End\" - numer."
3237 msgid "Page Down keypad"
3238 msgstr "\"PgDn\" - numer."
3240 msgid "Page Up keypad"
3241 msgstr "\"PgUp\" - numer."
3243 msgid "Insert on keypad"
3244 msgstr "\"Insert\" - numer."
3246 msgid "Delete on keypad"
3247 msgstr "\"Delete\" - numer."
3249 msgid "Enter on keypad"
3250 msgstr "\"Enter\" - numer."
3253 msgid "Tab on keypad"
3254 msgstr "\"+\" - numerikus"
3257 msgid "Space on keypad"
3258 msgstr "\"/\" - numerikus"
3260 msgid "Slash on keypad"
3261 msgstr "\"/\" - numerikus"
3263 msgid "NumLock on keypad"
3264 msgstr "\"Num Lock\" - num."
3277 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3278 "Check the TERM environment variable.\n"
3280 "A(z) \"%dx%d\" képernyőméret nincs támogatva.\n"
3281 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
3283 msgid " Format error on file Extensions File "
3284 msgstr " Formátumhiba a kiterjesztésfájlban "
3287 msgid " The %%var macro has no default "
3288 msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
3291 msgid " The %%var macro has no variable "
3292 msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
3295 msgstr " Nyomkövetés "
3306 msgid " Warning -- ignoring file "
3307 msgstr " Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva "
3311 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3312 "Using it may compromise your security"
3314 "A(z) \"%s\" fájlnak sem a rendszergazda, sem Ön\n"
3315 "nem tulajdonosa, vagy pedig mások által is írható. A használata\n"
3316 "gyengítheti a rendszer biztonságát."
3319 msgid " No suitable entries found in %s "
3320 msgstr " Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: \"%s\" "
3323 msgstr " Felhasználói menü "
3329 msgstr "%b %e %H.%M"
3332 msgid "%s is not a directory\n"
3333 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
3336 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3337 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtárnak nem Ön a tulajdonosa\n"
3340 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3341 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
3344 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3346 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" ideiglenes könyvtárt:\n"
3350 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3351 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban lesznek létrehozva\n"
3354 msgid "Temporary files will not be created\n"
3355 msgstr "Ideiglenes fájlok nem lesznek létrehozva\n"
3357 msgid " Pipe failed "
3358 msgstr " Csőfájl-hiba "
3360 msgid " Dup failed "
3361 msgstr " Sikertelen \"dup\" "
3365 " The current line number is %lld.\n"
3366 " Enter the new line number:"
3368 " Hanyadik sorra kíván ugrani?\n"
3369 " (Az aktuális sor: %d.)"
3373 " The current address is %s.\n"
3374 " Enter the new address:"
3376 " Hanyadik sorra kíván ugrani?\n"
3377 " (Az aktuális sor: %d.)"
3379 msgid " Goto Address "
3380 msgstr " Ugrás a megadott címre "
3383 msgid " Invalid address "
3384 msgstr " Hibás jelszó "
3386 msgid " Cannot spawn child process "
3387 msgstr " Nem sikerült programot indítani "
3389 msgid "Empty output from child filter"
3390 msgstr "A szűrő kimenete üres."
3392 msgid "ButtonBar|Help"
3395 msgid "ButtonBar|Quit"
3398 msgid "ButtonBar|Ascii"
3401 msgid "ButtonBar|Hex"
3404 msgid "ButtonBar|Goto"
3407 msgid "ButtonBar|Line"
3410 msgid "ButtonBar|View"
3413 msgid "ButtonBar|Edit"
3416 msgid "ButtonBar|Save"
3419 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3422 msgid "ButtonBar|Wrap"
3425 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3428 msgid "ButtonBar|Search"
3431 msgid "ButtonBar|Raw"
3434 msgid "ButtonBar|Parse"
3437 msgid "ButtonBar|Unform"
3440 msgid "ButtonBar|Format"
3448 msgid "Offset 0x%08lx"
3449 msgstr "Pozíció: 0x%08lx"
3452 msgid "Line %lu Col %lu"
3453 msgstr "Sor %lu Oszl %lu"
3455 # szóköz: elválasztáshoz
3460 # szóköz: elválasztáshoz
3463 msgstr " >= %s bájt"
3467 " Error while closing the file: \n"
3469 " Data may have been written or not. "
3471 " Hiba a fájl lezárásakor: \n"
3473 " Lehetséges, hogy az adatok nem lettek kiírva. "
3477 " Cannot save file: \n"
3480 " Nem sikerült a mentés: \n"
3485 " Cannot open \"%s\"\n"
3488 " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
3493 " Cannot stat \"%s\"\n"
3496 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
3500 msgid " Cannot view: not a regular file "
3501 msgstr " Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl. "
3503 msgid "Seeking to search result"
3507 msgstr " Előzmények "
3509 msgid "Background process:"
3510 msgstr "Háttérfolyamat:"
3514 "Cannot open cpio archive\n"
3517 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
3522 "Premature end of cpio archive\n"
3525 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
3530 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3533 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
3539 "Inconsistent hardlinks of\n"
3544 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
3546 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
3550 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3552 " \"%s\" ismétlődő bejegyzéseket tartalmaz. \n"
3557 "Unexpected end of file\n"
3560 "Váratlan fájlvég:\n"
3564 msgid "Directory cache expired for %s"
3565 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
3567 msgid "Starting linear transfer..."
3568 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
3571 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3572 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
3575 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3576 msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"
3578 msgid "Getting file"
3579 msgstr "Fájlletöltés"
3583 "Cannot open %s archive\n"
3586 "Nem sikerült megnyitni a következő %s-archívumot:\n"
3589 msgid "Inconsistent extfs archive"
3590 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3593 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3594 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3596 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3597 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3599 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3600 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
3602 msgid " fish: Password required for "
3603 msgstr " Fish: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
3605 msgid "fish: Sending password..."
3606 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3608 msgid "fish: Sending initial line..."
3609 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
3611 msgid "fish: Handshaking version..."
3612 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
3614 msgid "fish: Setting up current directory..."
3615 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
3618 msgid "fish: Connected, home %s."
3619 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
3622 msgid "fish: Reading directory %s..."
3623 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
3634 msgid "fish: store %s: sending command..."
3635 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
3637 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3638 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
3641 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3642 msgstr "Fish: tárolás: %s %d (%lu)"
3647 msgid "Aborting transfer..."
3648 msgstr "Átvitel megszakítása..."
3650 msgid "Error reported after abort."
3651 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
3653 msgid "Aborted transfer would be successful."
3654 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
3657 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3658 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
3660 msgid " FTP: Password required for "
3661 msgstr " FTP: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
3663 msgid "ftpfs: sending login name"
3664 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
3666 msgid "ftpfs: sending user password"
3667 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
3670 msgid "FTP: Account required for user %s"
3671 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
3676 msgid "ftpfs: sending user account"
3677 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
3679 msgid "ftpfs: logged in"
3680 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
3683 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3684 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
3686 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3687 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3694 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3695 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
3697 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3698 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
3701 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3702 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
3705 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3706 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
3709 msgid "ftpfs: invalid address family"
3710 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
3713 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3714 msgstr "Ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani"
3717 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3718 msgstr " Nem sikerült az aljazat létrehozása: %s "
3720 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3721 msgstr "Ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani"
3723 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3724 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
3727 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3728 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
3730 msgid "ftpfs: abort failed"
3731 msgstr "Ftpfs: nem sikerült megszakítani az átvitelt"
3733 msgid "ftpfs: CWD failed."
3734 msgstr "Ftpfs: nem sikerült könyvtárt váltani"
3736 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3737 msgstr "Ftpfs: nem sikerült követni a szimbolikus linket"
3739 msgid "Resolving symlink..."
3740 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3743 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3744 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
3746 msgid "(strict rfc959)"
3747 msgstr "(szigorú RFC 959)"
3749 msgid "(chdir first)"
3750 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
3752 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3753 msgstr "Ftpfs: hiba; az összes lehetőség kipróbálva"
3756 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3757 msgstr "Ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)"
3760 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3761 "Remove password or correct mode."
3763 "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai helytelenek.\n"
3764 "Szüntesse meg a jelszót vagy korrigálja a fájl-jogosultságokat."
3769 msgid " The server does not support this version "
3770 msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
3773 " The remote server is not running on a system port \n"
3774 " you need a password to log in, but the information may \n"
3775 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3777 " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton működik. \n"
3778 " A bejelentkezéshez szükség van jelszóra, de a \n"
3779 " túloldalon az információk biztonsága kérdéses. Folytatja? \n"
3781 msgid " MCFS Password required "
3782 msgstr " MCFS-jelszó szükséges "
3784 msgid " Invalid password "
3785 msgstr " Hibás jelszó "
3788 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3789 msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
3792 msgid " Cannot create socket: %s "
3793 msgstr " Nem sikerült az aljazat létrehozása: %s "
3796 msgid " Cannot connect to server: %s "
3797 msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
3799 msgid " Too many open connections "
3800 msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
3804 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3807 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
3812 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3815 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
3820 " reconnect to %s failed\n"
3823 " Nem sikerült újrakapcsolódni (reconnect) a(z) \n"
3824 " \"%s\" géphez. \n"
3827 msgid " Authentication failed "
3828 msgstr " Azonosítás sikertelen "
3831 msgid " Error %s creating directory %s "
3834 " hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozásakor. "
3837 msgid " Error %s removing directory %s "
3840 " hiba a(z) \"%s\" könyvtár törlésekor. "
3843 msgid " %s opening remote file %s "
3846 " hiba a(z) \"%s\" távoli fájl megnyitásakor. "
3849 msgid " %s removing remote file %s "
3852 " hiba a(z) \"%s\" távoli fájl törlésekor. "
3855 msgid " %s renaming files\n"
3858 " hiba a fájlok átnevezésekor. \n"
3862 "Cannot open tar archive\n"
3865 "Nem sikerült megnyitni a következő Tar-archívumot:\n"
3868 msgid "Inconsistent tar archive"
3869 msgstr "Inkonzisztens Tar-archívum."
3871 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3872 msgstr "Váratlan fájlvég - ez jelenthet sérült archívumfájlt is."
3878 "doesn't look like a tar archive."
3881 "valószínűleg nem Tar-archívum."
3883 msgid " undelfs: error "
3884 msgstr " Undelfs: hiba "
3886 msgid " not enough memory "
3887 msgstr " nincs elég memória "
3889 msgid " while allocating block buffer "
3890 msgstr " a blokk-puffer allokálásakor "
3893 msgid " open_inode_scan: %d "
3894 msgstr " open_inode_scan: %d "
3897 msgid " while starting inode scan %d "
3898 msgstr " az inode-keresés indításakor: %d "
3901 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3902 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
3905 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3906 msgstr " \"ext2_block_iterate\" hívásakor: %d "
3908 msgid " no more memory while reallocating array "
3909 msgstr " nincs elég memória a tömb újraallokálásakor "
3912 msgid " while doing inode scan %d "
3913 msgstr " inode-keresés közben: %d "
3915 msgid " Ext2lib error "
3916 msgstr " Ext2lib-hiba "
3919 msgid " Cannot open file %s "
3920 msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
3922 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3923 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
3927 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3930 " Nem sikerült betölteni az inode-bittérképet: \n"
3933 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3934 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
3938 " Cannot load block bitmap from: \n"
3941 " Nem sikerült betölteni a blokk-bittérképet: \n"
3944 msgid " vfs_info is not fs! "
3945 msgstr " \"vfs_info\" nem \"fs\" "
3947 msgid " You have to chdir to extract files first "
3948 msgstr " A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani "
3950 msgid " while iterating over blocks "
3951 msgstr " a blokkokon való végighaladás közben "
3953 msgid "Cannot parse:"
3954 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
3956 msgid "More parsing errors will be ignored."
3957 msgstr "További értelmezési hibák ignorálva."
3959 msgid "Internal error:"
3960 msgstr "Belső programhiba:"
3962 msgid "Changes to file lost"
3963 msgstr "A fájl módosításai nem lettek rögzítve."
3965 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3966 #~ msgstr " %d találat, %d könyvjelző hozzáadva. "
3968 #~ msgid "Displays this help message"
3969 #~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
3971 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3972 #~ msgstr "Útmutató a színösszeállítás módosításához."
3974 #~ msgid "missing argument"
3975 #~ msgstr "hiányzó paraméter"
3977 #~ msgid "unknown option"
3978 #~ msgstr "ismeretlen opció"
3980 #~ msgid "invalid numeric value"
3981 #~ msgstr "érvénytelen numerikus érték"
3983 #~ msgid "Show this help message"
3984 #~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
3986 #~ msgid "Display brief usage message"
3987 #~ msgstr "Rövid használati útmutató megjelenítése."
3989 # "mc --help" listában
3994 #~ msgstr "Használat:"
3996 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3997 #~ msgstr "Csere előtt kér&dés"
3999 #~ msgid "replace &All"
4000 #~ msgstr "Mindet &cserélni"
4002 # replace promptban van
4007 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4008 #~ msgstr "%b %e %H.%M"
4012 #~ msgstr "%b %e %Y"
4015 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4017 #~ " Adja meg az új címet\n"
4018 #~ " (az aktuális cím: 0x%lx):"
4020 #~ msgid "scanf &Expression"
4021 #~ msgstr "&Scanf-kifejezés"
4023 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4024 #~ msgstr " Cserélendő részminták sorrendje (például 3,2,1,4) "
4027 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4030 #~ " Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a Scanf-kifejezésben "
4032 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4033 #~ msgstr " Hibás a csere-formátumszöveg "
4035 #~ msgid " Replacement too long. "
4036 #~ msgstr " A csereszöveg túl hosszú. "
4039 #~ msgstr "&Másolás F5"
4041 #~ msgid "&Delete F8"
4042 #~ msgstr "&Törlés F8"
4045 #~ msgid "Save setu&p..."
4046 #~ msgstr "Beállítások m&entése"
4048 #~ msgid " The command history is empty "
4049 #~ msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
4051 #~ msgid "command &History"
4052 #~ msgstr "Ko&rábbi parancsok"
4054 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4055 #~ msgstr "&Szerkesztő menüjének szerk."
4057 #~ msgid "Edit &syntax file"
4058 #~ msgstr "Sz&intaxisfájl szerkesztése"
4061 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4062 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4063 #~ "Do not forget to save options."
4065 #~ "Ahhoz, hogy ez használható legyen, válasszon kódlapot\n"
4066 #~ "a \"Beállítások / Kivitel és bevitel\" ablakban.\n"
4067 #~ "Ne feledkezzen meg a beállítások mentéséről."
4069 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4070 #~ msgstr "Hibás hexadecimális keresési kifejezés"
4072 #~ msgid " Invalid regular expression "
4073 #~ msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
4075 #~ msgid " Enter regexp:"
4076 #~ msgstr " Reguláris kifejezés:"
4078 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4081 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4082 #~ msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"
4084 #~ msgid "with termcap database"
4085 #~ msgstr "Termcap adatbázissal"
4088 #~ msgstr "&Sajátomat (\"home\")"
4103 #~ msgstr "Tula&jdonos"
4106 #~ msgstr "&Csoport"
4108 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4109 #~ msgstr "Az MC nem tudta írni a ~/"
4111 #~ msgid " (%ld blocks)"
4112 #~ msgstr " (%ld blokk)"
4115 #~ msgstr " Megjegyzés "
4118 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4119 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4120 #~ " files have been moved now\n"
4122 #~ " A Midnight Commander beállítási fájljainak \n"
4123 #~ " a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
4124 #~ " bemásolása megtörtént.\n"
4126 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4127 #~ msgstr "%s bájt %d fájlban"