Update Spanish translation. Also, refresh all translates for web-statistic
[midnight-commander.git] / po / eu.po
blobe9b8eecbda34c672a9c5808acbc22ecb127f5ca2
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Josu WaliƱo <josu@elhuyar.com>, 2001
4 # mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:34+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
12 "Last-Translator: mari susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #, fuzzy
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
22 #, fuzzy
23 msgid "< Auto >"
24 msgstr "Honi buruz "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr ""
29 #, fuzzy, c-format
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
33 msgid "Error"
34 msgstr "Errorea"
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " Fitxategia handiegia da: "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
57 msgstr ""
59 msgid "Search"
60 msgstr "Bilatu"
62 msgid " Search string not found "
63 msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
65 msgid "Warning"
66 msgstr "Abisua"
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
69 msgstr ""
71 msgid "&Yes"
72 msgstr "&Bai"
74 msgid "&No"
75 msgstr "E&z"
77 msgid "&Cancel"
78 msgstr "&Utzi"
80 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
81 msgstr ""
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
86 msgid " Cannot open pipe for writing: "
87 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid " Cannot open file for writing: %s "
91 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
93 msgid "Quick save "
94 msgstr "Gordetze bizkorra "
96 msgid "Safe save "
97 msgstr "Gordetze segurua "
99 msgid "Do backups -->"
100 msgstr "Egin babeskopiak -->"
102 msgid "&OK"
103 msgstr "&Ados"
105 msgid "Extension:"
106 msgstr "Luzapena:"
108 msgid " Edit Save Mode "
109 msgstr " Editatu Gorde modua "
111 msgid "&Do not change"
112 msgstr ""
114 msgid "&Unix format (LF)"
115 msgstr ""
117 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
118 msgstr ""
120 msgid "&Macintosh format (CR)"
121 msgstr ""
123 msgid "Change line breaks to:"
124 msgstr ""
126 #, fuzzy
127 msgid " Enter file name: "
128 msgstr "Sartu lerroa: "
130 msgid " Save As "
131 msgstr " Gorde honela "
133 msgid " A file already exists with this name. "
134 msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
136 #, fuzzy
137 msgid "&Overwrite"
138 msgstr "Gainidatzi"
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
143 msgid " Delete macro "
144 msgstr " Ezabatu makroa "
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
155 msgid " Save macro "
156 msgstr " Gorde makroa "
158 msgid " Press the macro's new hotkey: "
159 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
161 msgid " Press macro hotkey: "
162 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
164 msgid " Load macro "
165 msgstr " Kargatu makroa "
167 msgid " Confirm save file? : "
168 msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
170 msgid " Save file "
171 msgstr " Gorde fitxategia "
173 msgid "&Save"
174 msgstr "&Gorde"
176 msgid ""
177 " Current text was modified without a file save. \n"
178 " Continue discards these changes. "
179 msgstr ""
180 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
181 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
183 #, fuzzy
184 msgid "C&ontinue"
185 msgstr "Jarraitu"
187 #, fuzzy
188 msgid "Syntax file edit"
189 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
191 #, fuzzy
192 msgid " Which syntax file you want to edit? "
193 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
195 msgid "&User"
196 msgstr "&Erabiltzailea"
198 msgid "&System Wide"
199 msgstr "&Sistema guztientzat"
201 msgid " Menu edit "
202 msgstr "Edizioa menua "
204 msgid " Which menu file do you want to edit? "
205 msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
207 msgid "&Local"
208 msgstr "&Lokala"
210 msgid " Load "
211 msgstr " Kargatu "
213 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
214 msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
216 #, fuzzy
217 msgid "Replace"
218 msgstr "&Ordeztu"
220 msgid " Replace "
221 msgstr "Ordeztu "
223 #, c-format
224 msgid " %ld replacements made. "
225 msgstr " %ld ordezpen eginda."
227 msgid "Quit"
228 msgstr "Irten"
230 msgid " File was modified, Save with exit? "
231 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
233 #, fuzzy
234 msgid "&Cancel quit"
235 msgstr "Bertan behera utzi Irten"
237 #, fuzzy
238 msgid " Error "
239 msgstr "Errorea"
241 msgid " This function is not implemented. "
242 msgstr ""
244 msgid " Copy to clipboard "
245 msgstr "Kopiatu arbelean "
247 msgid " Unable to save to file. "
248 msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
250 msgid " Cut to clipboard "
251 msgstr "Ebaki arbelera "
253 msgid " Goto line "
254 msgstr "Joan lerro honetara "
256 msgid " Enter line: "
257 msgstr "Sartu lerroa: "
259 msgid " Save Block "
260 msgstr "Gorde blokea "
262 msgid " Insert File "
263 msgstr "Txertatu fitxategia "
265 msgid " Cannot insert file. "
266 msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
268 msgid " Sort block "
269 msgstr "Ordenatu blokea "
271 msgid " You must first highlight a block of text. "
272 msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
274 msgid " Run Sort "
275 msgstr "Exekutatu Ordenatu "
277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
278 msgstr ""
279 " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
281 msgid " Sort "
282 msgstr "Ordenatu "
284 msgid " Cannot execute sort command "
285 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
287 msgid " Sort returned non-zero: "
288 msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
290 msgid "Paste output of external command"
291 msgstr ""
293 #, fuzzy
294 msgid "Enter shell command(s):"
295 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
297 #, fuzzy
298 msgid "External command"
299 msgstr "Bestelako komandoa"
301 #, fuzzy
302 msgid "Cannot execute command"
303 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
305 msgid "Error creating script:"
306 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
308 msgid "Error reading script:"
309 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
311 msgid "Error closing script:"
312 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
314 msgid "Script created:"
315 msgstr "Sortutako script-a:"
317 msgid "Process block"
318 msgstr "Prozesatu blokea"
320 msgid " Copies to"
321 msgstr "Hona kopiatzen du"
323 msgid " Subject"
324 msgstr "Gaia"
326 msgid " To"
327 msgstr "Nori"
329 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
330 msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
332 msgid " Mail "
333 msgstr "Posta "
335 msgid " Insert Literal "
336 msgstr " Txertatu literala "
338 msgid " Press any key: "
339 msgstr " Sakatu tekla bat: "
341 msgid " Execute Macro "
342 msgstr " Exekutatu makroa "
344 msgid "All charsets"
345 msgstr ""
347 #, fuzzy
348 msgid "&Whole words"
349 msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
351 #, fuzzy
352 msgid "In se&lection"
353 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
355 msgid "&Backwards"
356 msgstr "&Atzera"
358 msgid "case &Sensitive"
359 msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
361 msgid " Enter replacement string:"
362 msgstr "Sartu ordezko katea:"
364 msgid " Enter search string:"
365 msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
367 #, fuzzy
368 msgid "&Find all"
369 msgstr "Bilatu fitxategia"
371 msgid "Cancel"
372 msgstr "Utzi"
374 msgid "&Skip"
375 msgstr "&Saltatu"
377 msgid "A&ll"
378 msgstr "&Guztia"
380 msgid "&Replace"
381 msgstr "&Ordeztu"
383 msgid " Replace with: "
384 msgstr " Ordeztu honekin: "
386 msgid " Confirm replace "
387 msgstr " Berretsi ordeztea "
389 msgid "&Dismiss"
390 msgstr "&Itxi"
392 msgid " Emacs key: "
393 msgstr " Emacs tekla: "
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "File \"%s\" is already being edited\n"
398 "User: %s\n"
399 "Process ID: %d"
400 msgstr ""
402 msgid "File locked"
403 msgstr ""
405 msgid "&Grab lock"
406 msgstr ""
408 msgid "&Ignore lock"
409 msgstr ""
411 msgid " About "
412 msgstr "Honi buruz "
414 msgid ""
415 "\n"
416 "                Cooledit  v3.11.5\n"
417 "\n"
418 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
419 "\n"
420 "       A user friendly text editor written\n"
421 "           for the Midnight Commander.\n"
422 msgstr ""
423 "\n"
424 "                Cooledit  v3.11.5\n"
425 "\n"
426 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
427 "\n"
428 "       Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
429 "           Midnight Commander-entzat.\n"
431 msgid "&Open file..."
432 msgstr "&Ireki fitxategia..."
434 msgid "&New              C-n"
435 msgstr "&Berria           C-n"
437 msgid "&Save              F2"
438 msgstr "&Gorde             F2"
440 msgid "Save &as...       F12"
441 msgstr "Gorde &honela...      F12"
443 msgid "&Insert file...   F15"
444 msgstr "T&xertatu fitxategia...  F15"
446 msgid "Copy to &file...  C-f"
447 msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
449 msgid "&User menu...     F11"
450 msgstr "&Erabiltzaile-menua...    F11"
452 msgid "A&bout...            "
453 msgstr "&honi buruz...           "
455 msgid "&Quit             F10"
456 msgstr "&Irten            F10"
458 msgid "&New            C-x k"
459 msgstr "&Berria         C-x k"
461 msgid "Copy to &file...     "
462 msgstr "Kopiatu &fitxategira...    "
464 #, fuzzy
465 msgid "&Toggle mark                 F3"
466 msgstr "&Txandakatu marka  F3"
468 #, fuzzy
469 msgid "Mar&k columns              S-F3"
470 msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
472 #, fuzzy
473 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
474 msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi  Ins"
476 #, fuzzy
477 msgid "&Copy                        F5"
478 msgstr "&Kopiatu                         F5"
480 #, fuzzy
481 msgid "&Move                        F6"
482 msgstr "&Lekuz aldatu      F6"
484 #, fuzzy
485 msgid "&Delete                      F8"
486 msgstr "Ezabat&u                         F8"
488 #, fuzzy
489 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
490 msgstr "Kopiatu &fitxategira...    "
492 #, fuzzy
493 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
494 msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
496 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
497 msgstr ""
499 #, fuzzy
500 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
501 msgstr "&Txandakatu marka  F3"
503 #, fuzzy
504 msgid "&Next bookmark              M-j"
505 msgstr "&Berria           C-n"
507 #, fuzzy
508 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
509 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
511 #, fuzzy
512 msgid "&Flush bookmark             M-o"
513 msgstr "&Posta...                   "
515 #, fuzzy
516 msgid "&Undo                       C-u"
517 msgstr "De&segin          C-u"
519 #, fuzzy
520 msgid "&Beginning               C-PgUp"
521 msgstr "&Hasiera       C-PgUp"
523 #, fuzzy
524 msgid "&End                     C-PgDn"
525 msgstr "&Amaiera       C-PgDn"
527 #, fuzzy
528 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
529 msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
531 #, fuzzy
532 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
533 msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
535 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
536 msgstr ""
538 #, fuzzy
539 msgid "Toggle bookmar&k               "
540 msgstr "&Txandakatu marka  F3"
542 #, fuzzy
543 msgid "&Next bookmark                 "
544 msgstr "&Berria           C-n"
546 #, fuzzy
547 msgid "Pre&v bookmark                 "
548 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
550 #, fuzzy
551 msgid "&Flush bookmark                "
552 msgstr "&Posta...                   "
554 msgid "&Search...         F7"
555 msgstr "&Bilatu...        F7"
557 msgid "Search &again     F17"
558 msgstr "bilatu &berriro   F17"
560 msgid "&Replace...        F4"
561 msgstr "&Ordeztu...       F4"
563 msgid "&Go to line...            M-l"
564 msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
566 #, fuzzy
567 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
568 msgstr "&Txandakatu marka  F3"
570 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
571 msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
573 msgid "Find declaration      A-Enter"
574 msgstr ""
576 msgid "Back from declaration     M--"
577 msgstr ""
579 msgid "Forward to declaration    M-+"
580 msgstr ""
582 #, fuzzy
583 msgid "Encod&ing...             C-t"
584 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
586 msgid "Insert &literal...       C-q"
587 msgstr "Txertatu &literala...      C-q"
589 msgid "&Refresh screen          C-l"
590 msgstr "&Pantaila freskatu       C-l"
592 msgid "&Start record macro      C-r"
593 msgstr "&Hasi makroaren grabaketa  C-r"
595 msgid "&Finish record macro...  C-r"
596 msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
598 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
599 msgstr "&Exekutatu makroa...  C-a, TEKLA"
601 msgid "Delete macr&o...            "
602 msgstr "ezabatu makr&Oa...           "
604 msgid "Insert &date/time           "
605 msgstr "txertatu &Data/ordua           "
607 msgid "Format p&aragraph        M-p"
608 msgstr "formateatu &paragrafoa   M-p"
610 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
611 msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena    C-p"
613 msgid "Sor&t...                 M-t"
614 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
616 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
617 msgstr ""
619 msgid "E&xternal Formatter      F19"
620 msgstr "Kanpoko formateatzailea  F19"
622 msgid "&Mail...                    "
623 msgstr "&Posta...                   "
625 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
626 msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
628 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
629 msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena    M-$"
631 msgid "&General...  "
632 msgstr "&Orokorra... "
634 msgid "&Save mode..."
635 msgstr "&Gorde modua..."
637 #, fuzzy
638 msgid "Learn &Keys..."
639 msgstr "ikasteko &teklak..."
641 #, fuzzy
642 msgid "Syntax &Highlighting..."
643 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
645 #, fuzzy
646 msgid "S&yntax file"
647 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
649 #, fuzzy
650 msgid "&Menu file"
651 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
653 #, fuzzy
654 msgid "Save setu&p"
655 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
657 msgid " File "
658 msgstr "Fitxategia "
660 msgid " Edit "
661 msgstr "Edizioa "
663 msgid " Sear/Repl "
664 msgstr "Bilatu/ordeztu  "
666 msgid " Command "
667 msgstr "Komandoa "
669 msgid " Options "
670 msgstr "Aukerak "
672 msgid "Intuitive"
673 msgstr "Intuitiboa"
675 msgid "Emacs"
676 msgstr "Emacs"
678 #, fuzzy
679 msgid "User-defined"
680 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
682 msgid "None"
683 msgstr "Bat ere ez"
685 msgid "Dynamic paragraphing"
686 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
688 msgid "Type writer wrap"
689 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
691 msgid "Word wrap line length: "
692 msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
694 msgid "Tab spacing: "
695 msgstr "Tabulazio-tartea : "
697 msgid "Cursor beyond end of line"
698 msgstr ""
700 #, fuzzy
701 msgid "Pers&istent selection"
702 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
704 msgid "Synta&x highlighting"
705 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
707 msgid "Visible tabs"
708 msgstr ""
710 msgid "Visible trailing spaces"
711 msgstr ""
713 #, fuzzy
714 msgid "Save file &position"
715 msgstr " Gorde fitxategia "
717 msgid "Confir&m before saving"
718 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
720 msgid "Fill tabs with &spaces"
721 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
723 msgid "&Return does autoindent"
724 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
726 msgid "&Backspace through tabs"
727 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
729 msgid "&Fake half tabs"
730 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
732 msgid "Wrap mode"
733 msgstr "Doipen-modua"
735 msgid "Key emulation"
736 msgstr "Gako-emulazioa"
738 msgid " Editor options "
739 msgstr "Editore-aukerak "
741 msgid "Help"
742 msgstr "Laguntza"
744 msgid "Save"
745 msgstr "Gorde"
747 msgid "Mark"
748 msgstr "Markatu"
750 msgid "Replac"
751 msgstr "Ordeztu"
753 msgid "Copy"
754 msgstr "Kopiatu"
756 msgid "Move"
757 msgstr "Lekuz aldatu"
759 msgid "Delete"
760 msgstr "Ezabatu"
762 msgid "PullDn"
763 msgstr "GoitBeh"
765 msgid " Load syntax file "
766 msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
768 #, c-format
769 msgid ""
770 " Cannot open file %s \n"
771 " %s "
772 msgstr ""
773 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
774 " %s "
776 #, c-format
777 msgid " Error in file %s on line %d "
778 msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
780 #, c-format
781 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
782 msgstr ""
784 #, c-format
785 msgid "bind: Bad key value `%s'"
786 msgstr ""
788 #, c-format
789 msgid "bind: Ehh...no key?"
790 msgstr ""
792 #, c-format
793 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
794 msgstr ""
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
798 msgstr "Chown komandoa "
800 #, c-format
801 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
802 msgstr ""
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
806 msgstr "Chown komandoa "
808 #, c-format
809 msgid "%s: fn should be 1-10"
810 msgstr ""
812 #, c-format
813 msgid "%s: fopen(): %s"
814 msgstr ""
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
818 msgstr "Chown komandoa "
820 #, c-format
821 msgid "%s:%d: %s"
822 msgstr ""
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "%s not found!"
826 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
828 msgid "&Set"
829 msgstr "&Ezarri"
831 msgid "S&kip"
832 msgstr "&Saltatu"
834 msgid "Set &all"
835 msgstr "&Konfiguratu dena"
837 msgid "owner"
838 msgstr "jabea"
840 msgid "group"
841 msgstr "taldea"
843 msgid "other"
844 msgstr "bestelakoa"
846 msgid "On"
847 msgstr "Non"
849 msgid "Flag"
850 msgstr "Bandera"
852 msgid "Mode"
853 msgstr "Modua"
855 #, c-format
856 msgid "%6d of %d"
857 msgstr "%6d %d(e)tik  "
859 msgid " Chown advanced command "
860 msgstr "Chown komando aurreratua "
862 #, c-format
863 msgid ""
864 " Cannot chmod \"%s\" \n"
865 " %s "
866 msgstr ""
867 "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
868 " %s "
870 #, c-format
871 msgid ""
872 " Cannot chown \"%s\" \n"
873 " %s "
874 msgstr ""
875 "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
876 " %s "
878 msgid "Displays the current version"
879 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
881 #, fuzzy
882 msgid "Print data directory"
883 msgstr "direktorioa"
885 #, fuzzy
886 msgid "Print last working directory to specified file"
887 msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
889 msgid "Enables subshell support (default)"
890 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
892 msgid "Disables subshell support"
893 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
895 msgid "Log ftp dialog to specified file"
896 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
898 msgid "Set debug level"
899 msgstr ""
901 msgid "Launches the file viewer on a file"
902 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
904 msgid "Edits one file"
905 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
907 msgid "Forces xterm features"
908 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
910 msgid "Disable mouse support in text version"
911 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
913 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
914 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
916 msgid "To run on slow terminals"
917 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
919 msgid "Use stickchars to draw"
920 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
922 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
923 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
925 msgid "Requests to run in black and white"
926 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
928 msgid "Request to run in color mode"
929 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
931 msgid "Specifies a color configuration"
932 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
934 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
935 #, fuzzy
936 msgid ""
937 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
938 "\n"
939 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
940 "\n"
941 "Keywords:\n"
942 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
943 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
944 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
945 "                 errdhotfocus\n"
946 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
947 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
948 "                 editlinestate\n"
949 msgstr ""
950 "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
951 "\n"
952 "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
953 "\n"
954 "Gako-hitzak:\n"
955 "   Orokorra:       erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
956 "   Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
957 "   Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
958 "   Menuak:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
959 "   Laguntza:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
960 "   Fitxategi-motak:   direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
961 "nukleoa\n"
962 "\n"
963 "Koloreak:\n"
964 "   beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
965 "   horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
966 "   cyan argia, gris argia eta zuria\n"
967 "\n"
969 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
970 msgid ""
971 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
972 "\n"
973 "Colors:\n"
974 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
975 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
976 "   brightcyan, lightgray and white\n"
977 "\n"
978 msgstr ""
980 #, fuzzy
981 msgid "Color options"
982 msgstr "Konfiguratu aukerak"
984 msgid "+number"
985 msgstr ""
987 #, fuzzy
988 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
989 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
991 msgid "Set initial line number for the internal editor"
992 msgstr ""
994 msgid ""
995 "\n"
996 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
997 "to mc-devel@gnome.org\n"
998 msgstr ""
999 "\n"
1000 "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
1001 "mc-devel@gnome.org helbidera\n"
1003 #, c-format
1004 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1005 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
1007 #, fuzzy
1008 msgid "Main options"
1009 msgstr "Paneleko aukerak "
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Terminal options"
1013 msgstr "Bestelako aukerak "
1015 msgid " Background process error "
1016 msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
1018 msgid " Unknown error in child "
1019 msgstr "Errore ezezaguna umean "
1021 msgid " Child died unexpectedly "
1022 msgstr "Umea ustekabean hil da "
1024 msgid " Background protocol error "
1025 msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
1027 msgid ""
1028 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1029 " than we can handle. \n"
1030 msgstr ""
1031 "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
1032 " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
1034 msgid "&Full file list"
1035 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
1037 msgid "&Brief file list"
1038 msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
1040 msgid "&Long file list"
1041 msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
1043 msgid "&User defined:"
1044 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
1046 msgid "Listing mode"
1047 msgstr "Zerrendatze-modua"
1049 msgid "user &Mini status"
1050 msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
1052 msgid "&Reverse"
1053 msgstr "&Alderantzikatu"
1055 msgid "case sensi&tive"
1056 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1058 msgid "Sort order"
1059 msgstr "Ordenazioa"
1061 msgid "Executable first"
1062 msgstr ""
1064 msgid " Confirmation "
1065 msgstr "Berrespena "
1067 #, fuzzy
1068 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1069 msgstr "&gogokoen direktorioa                C-\\"
1071 msgid " confirm &Exit "
1072 msgstr "berretsi &Irten "
1074 msgid " confirm e&Xecute "
1075 msgstr "berretsi e&xekutatu "
1077 msgid " confirm o&Verwrite "
1078 msgstr "berretsi &gainidatzi "
1080 msgid " confirm &Delete "
1081 msgstr "berretsi e&zabatu "
1083 #, fuzzy
1084 msgid "UTF-8 output"
1085 msgstr "8 biteko irteera"
1087 msgid "Full 8 bits output"
1088 msgstr "8 biteko irteera"
1090 msgid "ISO 8859-1"
1091 msgstr "ISO 8859-1"
1093 msgid "7 bits"
1094 msgstr "7 bit"
1096 msgid "F&ull 8 bits input"
1097 msgstr "Sartu 8 bit"
1099 msgid " Display bits "
1100 msgstr "Bistaratu bitak "
1102 msgid "Other 8 bit"
1103 msgstr "Beste 8 bit"
1105 msgid "Input / display codepage:"
1106 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
1108 msgid "&Select"
1109 msgstr "&Hautatu"
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1113 msgstr "&Gorde modua..."
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Use &passive mode"
1117 msgstr "&Gorde modua..."
1119 msgid "&Use ~/.netrc"
1120 msgstr ""
1122 msgid "&Always use ftp proxy"
1123 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1125 msgid "sec"
1126 msgstr "seg"
1128 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1129 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1131 msgid "ftp anonymous password:"
1132 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1134 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1135 msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
1137 msgid " Virtual File System Setting "
1138 msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
1140 msgid "cd"
1141 msgstr "cd"
1143 msgid "Quick cd"
1144 msgstr "Cd bizkorra"
1146 msgid "Symbolic link filename:"
1147 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
1149 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1150 msgstr ""
1151 "Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
1152 "fitxategi-izena):"
1154 msgid "Symbolic link"
1155 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1157 msgid "Running "
1158 msgstr "Exekutatzen "
1160 msgid "Stopped"
1161 msgstr "Geldituta"
1163 msgid "&Stop"
1164 msgstr "&Gelditu"
1166 msgid "&Resume"
1167 msgstr "&Laburpena"
1169 msgid "&Kill"
1170 msgstr "&Hil"
1172 msgid "Background Jobs"
1173 msgstr "Atzeko planoko lanak"
1175 msgid "Domain:"
1176 msgstr "Domeinua:"
1178 msgid "Username:"
1179 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
1181 msgid "Password:"
1182 msgstr "Pasahitza:"
1184 #, c-format
1185 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1186 msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
1188 #, c-format
1189 msgid "Warning: file %s not found\n"
1190 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
1192 msgid "7-bit ASCII"
1193 msgstr ""
1195 #, c-format
1196 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1197 msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
1199 msgid "execute/search by others"
1200 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
1202 msgid "write by others"
1203 msgstr "beste batzuek idatzi"
1205 msgid "read by others"
1206 msgstr "beste batzuek irakurri"
1208 msgid "execute/search by group"
1209 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1211 msgid "write by group"
1212 msgstr "taldeak idatzi"
1214 msgid "read by group"
1215 msgstr "taldeak irakurri"
1217 msgid "execute/search by owner"
1218 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1220 msgid "write by owner"
1221 msgstr "jabeak idatzi"
1223 msgid "read by owner"
1224 msgstr "jabeak irakurri"
1226 msgid "sticky bit"
1227 msgstr "bit itsaskorrak"
1229 msgid "set group ID on execution"
1230 msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
1232 msgid "set user ID on execution"
1233 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
1235 msgid "C&lear marked"
1236 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1238 msgid "S&et marked"
1239 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
1241 msgid "&Marked all"
1242 msgstr "Dena &markatuta "
1244 msgid "Name"
1245 msgstr "Izena"
1247 msgid "Permissions (Octal)"
1248 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
1250 msgid "Owner name"
1251 msgstr "Jabearen izena"
1253 msgid "Group name"
1254 msgstr "Taldearen izena"
1256 msgid "Use SPACE to change"
1257 msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
1259 msgid "an option, ARROW KEYS"
1260 msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
1262 msgid "to move between options"
1263 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
1265 msgid "and T or INS to mark"
1266 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
1268 msgid " Permission "
1269 msgstr "Baimena "
1271 msgid "Chmod command"
1272 msgstr "Chmod komandoa"
1274 msgid "Set &users"
1275 msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
1277 msgid "Set &groups"
1278 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
1280 msgid " Name "
1281 msgstr "Izena "
1283 msgid " Owner name "
1284 msgstr "Jabearen izena "
1286 msgid " Group name "
1287 msgstr "Taldearen izena "
1289 msgid " Size "
1290 msgstr "Tamaina "
1292 msgid " User name "
1293 msgstr "Erabiltzaile-izena "
1295 msgid " Chown command "
1296 msgstr "Chown komandoa "
1298 msgid "<Unknown user>"
1299 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1301 msgid "<Unknown group>"
1302 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1304 msgid "Files tagged, want to cd?"
1305 msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
1307 msgid "Cannot change directory"
1308 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1310 msgid " View file "
1311 msgstr "Ikusi fitxategia "
1313 msgid " Filename:"
1314 msgstr "Fitxategi-izena:"
1316 msgid " Filtered view "
1317 msgstr " Ikuspegi iragazia "
1319 msgid " Filter command and arguments:"
1320 msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
1322 msgid "Create a new Directory"
1323 msgstr "Sortu direktorio berria"
1325 msgid " Enter directory name:"
1326 msgstr "Sartu direktorio-izena:"
1328 msgid " Filter "
1329 msgstr "Iragazkia "
1331 msgid " Set expression for filtering filenames"
1332 msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
1334 msgid "&Using shell patterns"
1335 msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
1337 #, fuzzy
1338 msgid "&Case sensitive"
1339 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1341 #, fuzzy
1342 msgid "&Files only"
1343 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1345 msgid " Select "
1346 msgstr "Hautatu "
1348 msgid " Unselect "
1349 msgstr "Desautatu "
1351 msgid "Extension file edit"
1352 msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
1354 msgid " Which extension file you want to edit? "
1355 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1357 msgid "Highlighting groups file edit"
1358 msgstr ""
1360 #, fuzzy
1361 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1362 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1364 msgid " Compare directories "
1365 msgstr "Konparatu direktorioak "
1367 msgid " Select compare method: "
1368 msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
1370 msgid "&Quick"
1371 msgstr "&Bizkorra"
1373 msgid "&Size only"
1374 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1376 msgid "&Thorough"
1377 msgstr "&Osoa"
1379 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1380 msgstr ""
1381 " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
1382 "erabiltzeko"
1384 msgid ""
1385 " Not an xterm or Linux console; \n"
1386 " the panels cannot be toggled. "
1387 msgstr ""
1388 "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
1389 " panelak ezin dira txandakatu."
1391 #, fuzzy, c-format
1392 msgid "Link %s to:"
1393 msgstr "esteka: %s "
1395 msgid " Link "
1396 msgstr "Esteka "
1398 #, c-format
1399 msgid " link: %s "
1400 msgstr "esteka: %s "
1402 #, c-format
1403 msgid " symlink: %s "
1404 msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
1406 #, c-format
1407 msgid " Symlink `%s' points to: "
1408 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
1410 msgid " Edit symlink "
1411 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
1413 #, c-format
1414 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1415 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
1417 #, c-format
1418 msgid " edit symlink: %s "
1419 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
1421 #, c-format
1422 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1423 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1425 #, c-format
1426 msgid " Cannot chdir to %s "
1427 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
1429 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1430 msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
1432 msgid " Link to a remote machine "
1433 msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
1435 msgid " FTP to machine "
1436 msgstr "FTP ordenagailura "
1438 #, fuzzy
1439 msgid " Shell link to machine "
1440 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1442 msgid " SMB link to machine "
1443 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1445 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1446 msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
1448 msgid ""
1449 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1450 "   files on: (F1 for details)"
1451 msgstr ""
1452 "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
1453 " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
1455 msgid " Setup "
1456 msgstr "Konfigurazioa "
1458 #, fuzzy, c-format
1459 msgid " Setup saved to ~/%s"
1460 msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1465 " %s "
1466 msgstr ""
1467 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
1468 " %s "
1470 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1471 msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
1473 msgid " The shell is already running a command "
1474 msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
1476 msgid "&Unsorted"
1477 msgstr "&Desordenatu"
1479 msgid "&Name"
1480 msgstr "&Izena"
1482 msgid "&Extension"
1483 msgstr "&Luzapena"
1485 msgid "&Modify time"
1486 msgstr "&Aldatu ordua"
1488 msgid "&Access time"
1489 msgstr "&Atzipen-ordua"
1491 msgid "C&Hange time"
1492 msgstr "&Aldatu denbora"
1494 msgid "&Size"
1495 msgstr "&Tamaina"
1497 msgid "&Inode"
1498 msgstr "&Inodoa"
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Cannot read directory contents"
1502 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1504 msgid ""
1505 " The Commander can't change to the directory that \n"
1506 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1507 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1508 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1509 msgstr ""
1510 " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
1511 "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
1512 "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
1513 "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
1515 #, c-format
1516 msgid "Press any key to continue..."
1517 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
1519 #, c-format
1520 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1521 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1523 #, c-format
1524 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1525 msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 " Cannot create temporary command file \n"
1530 " %s "
1531 msgstr ""
1532 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1533 " sortu"
1535 msgid " Parameter "
1536 msgstr "Parametroa "
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid " %s%s file error"
1540 msgstr "fitxategi-errorea "
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid ""
1544 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1545 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1546 "Commander package."
1547 msgstr ""
1548 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
1549 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
1550 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
1551 "Midnight Commander paketetik."
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid " ~/%s file error "
1555 msgstr "fitxategi-errorea "
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1560 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1561 "it."
1562 msgstr ""
1564 msgid " Copy "
1565 msgstr "Kopiatu "
1567 msgid " Move "
1568 msgstr "Lekuz aldatu "
1570 msgid " Delete "
1571 msgstr "Ezabatu "
1573 msgid " Cannot make the hardlink "
1574 msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1579 " %s "
1580 msgstr ""
1581 "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
1582 " %s "
1584 msgid ""
1585 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1586 "\n"
1587 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1588 msgstr ""
1589 "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
1590 "\n"
1591 " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1596 " %s "
1597 msgstr ""
1598 "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
1599 " %s "
1601 msgid "&Abort"
1602 msgstr "&Abortatu"
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1607 " %s "
1608 msgstr ""
1609 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
1610 " %s "
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1615 " %s "
1616 msgstr ""
1617 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
1618 " %s "
1620 #, fuzzy, c-format
1621 msgid ""
1622 " `%s' \n"
1623 " and \n"
1624 " `%s' \n"
1625 " are the same file "
1626 msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1631 " %s "
1632 msgstr ""
1633 "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
1634 " %s "
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1639 " %s "
1640 msgstr ""
1641 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
1642 " %s "
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1647 " %s "
1648 msgstr ""
1649 "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
1650 " %s "
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1655 " %s "
1656 msgstr ""
1657 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
1658 " %s "
1660 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1661 msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1666 " %s "
1667 msgstr ""
1668 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
1669 " %s "
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1674 " %s "
1675 msgstr ""
1676 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
1677 " %s "
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1682 " %s "
1683 msgstr ""
1684 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
1685 " %s "
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1690 " %s "
1691 msgstr ""
1692 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
1693 " %s "
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1698 " %s "
1699 msgstr ""
1700 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
1701 " %s "
1703 msgid "(stalled)"
1704 msgstr "(trabatuta)"
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1709 " %s "
1710 msgstr ""
1711 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
1712 " %s "
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1717 " %s "
1718 msgstr ""
1719 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
1720 " %s "
1722 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1723 msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
1725 msgid "&Delete"
1726 msgstr "E&zabatu"
1728 msgid "&Keep"
1729 msgstr "&Gorde"
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1734 " %s "
1735 msgstr ""
1736 "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
1737 " %s "
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1742 " %s "
1743 msgstr ""
1744 "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
1745 " %s "
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1750 " `%s' "
1751 msgstr ""
1752 "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
1753 " `%s' "
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1758 " %s "
1759 msgstr ""
1760 "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
1761 " %s "
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1766 " %s "
1767 msgstr ""
1768 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
1769 " %s "
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1774 " %s "
1775 msgstr ""
1776 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
1777 " %s "
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1782 " %s "
1783 msgstr ""
1784 "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
1785 " %s "
1787 #, c-format
1788 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1789 msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1794 " %s "
1795 msgstr ""
1796 "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
1797 " %s "
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1802 " %s "
1803 msgstr ""
1804 "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
1805 " %s "
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid ""
1809 " `%s' \n"
1810 " and \n"
1811 " `%s' \n"
1812 " are the same directory "
1813 msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
1815 #, c-format
1816 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1817 msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
1819 #, c-format
1820 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1821 msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1826 " %s "
1827 msgstr ""
1828 "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
1829 " %s "
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1834 " %s "
1835 msgstr ""
1836 "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
1837 " %s "
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1842 " %s "
1843 msgstr ""
1844 "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
1845 " %s "
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Directory scanning"
1849 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
1851 msgid "1Copy"
1852 msgstr "1Kopiatu"
1854 msgid "1Move"
1855 msgstr "1Lekuz aldatu"
1857 msgid "1Delete"
1858 msgstr "1Ezabatu"
1860 #, no-c-format
1861 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1862 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1864 #, no-c-format
1865 msgid "%o %d %f%m"
1866 msgstr "%o %d %f%m"
1868 msgid "file"
1869 msgstr "fitxategia"
1871 msgid "files"
1872 msgstr "fitxategiak"
1874 msgid "directory"
1875 msgstr "direktorioa"
1877 msgid "directories"
1878 msgstr "direktorioak"
1880 msgid "files/directories"
1881 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
1883 msgid " with source mask:"
1884 msgstr "iturburu-maskararekin:"
1886 msgid " to:"
1887 msgstr "hona:"
1889 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1890 msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
1892 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1893 msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
1895 msgid "&Retry"
1896 msgstr "&Saiatu berriz"
1898 msgid ""
1899 "\n"
1900 "   Directory not empty.   \n"
1901 "   Delete it recursively? "
1902 msgstr ""
1903 "\n"
1904 "   Direktorioa ez dago hutsik.   \n"
1905 "   Errekurtsiboki ezabatu? "
1907 msgid ""
1908 "\n"
1909 "   Background process: Directory not empty \n"
1910 "   Delete it recursively? "
1911 msgstr ""
1912 "\n"
1913 "   Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
1914 "   Errekurtsiboki ezabatu? "
1916 msgid " Delete: "
1917 msgstr "Ezabatu: "
1919 msgid "Non&e"
1920 msgstr "&Bat ere ez"
1922 #, c-format
1923 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1924 msgstr ""
1926 #, c-format
1927 msgid "%.2f MB/s"
1928 msgstr ""
1930 #, c-format
1931 msgid "%.2f KB/s"
1932 msgstr ""
1934 #, c-format
1935 msgid "%ld B/s"
1936 msgstr ""
1938 msgid "File"
1939 msgstr "Fitxategia"
1941 msgid "Count"
1942 msgstr "Kontaketa"
1944 msgid "Bytes"
1945 msgstr "Byte"
1947 msgid "Source"
1948 msgstr "Iturburua"
1950 msgid "Target"
1951 msgstr "Helburua"
1953 msgid "Deleting"
1954 msgstr "Ezabatzen"
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Target file already exists!"
1958 msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "Source date: %s, size %llu"
1962 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %llu"
1964 #, fuzzy, c-format
1965 msgid "Target date: %s, size %llu"
1966 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %llu"
1968 #, fuzzy, c-format
1969 msgid "Source date: %s, size %u"
1970 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %u"
1972 #, fuzzy, c-format
1973 msgid "Target date: %s, size %u"
1974 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %u"
1976 msgid "If &size differs"
1977 msgstr "&Tamaina desberdina bada"
1979 msgid "&Update"
1980 msgstr "Eg&uneratu"
1982 msgid "Overwrite all targets?"
1983 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
1985 msgid "&Reget"
1986 msgstr "&Beste saiakera bat"
1988 msgid "A&ppend"
1989 msgstr "era&nskina"
1991 msgid "Overwrite this target?"
1992 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
1994 msgid " File exists "
1995 msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
1997 msgid " Background process: File exists "
1998 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
2000 msgid "&Background"
2001 msgstr "&Atzeko planoa"
2003 msgid "&Stable Symlinks"
2004 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2006 #, fuzzy
2007 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2008 msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
2010 msgid "preserve &Attributes"
2011 msgstr "mantendu a&tributuak"
2013 msgid "follow &Links"
2014 msgstr "jarraitu &estekei"
2016 msgid "to:"
2017 msgstr "hona:"
2019 #, fuzzy, c-format
2020 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2021 msgstr ""
2022 "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
2023 " %s "
2025 msgid "&Suspend"
2026 msgstr "E&seki"
2028 msgid "Con&tinue"
2029 msgstr "&Jarraitu"
2031 msgid "&Chdir"
2032 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2034 msgid "&Again"
2035 msgstr "&Berriro"
2037 msgid "&Quit"
2038 msgstr "&Irten"
2040 msgid "Pane&lize"
2041 msgstr "Pane&lera eraman"
2043 msgid "&View - F3"
2044 msgstr "&Ikusi - F3"
2046 msgid "&Edit - F4"
2047 msgstr "&Edizioa - F4"
2049 #, c-format
2050 msgid "Found: %ld"
2051 msgstr ""
2053 #, fuzzy
2054 msgid " Malformed regular expression "
2055 msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta  "
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Cas&e sensitive"
2059 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
2061 msgid "&Find recursively"
2062 msgstr ""
2064 msgid "S&kip hidden"
2065 msgstr ""
2067 msgid "&All charsets"
2068 msgstr ""
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Case sens&itive"
2072 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Re&gular expression"
2076 msgstr "&Adierazpen erregularra"
2078 msgid "Fir&st hit"
2079 msgstr ""
2081 msgid "All cha&rsets"
2082 msgstr ""
2084 msgid "&Tree"
2085 msgstr "Zu&haitza"
2087 msgid "Find File"
2088 msgstr "Bilatu fitxategia"
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Content:"
2092 msgstr "Edukia: "
2094 #, fuzzy
2095 msgid "File name:"
2096 msgstr "Fitxategi-izena:"
2098 msgid "Start at:"
2099 msgstr "Hemen hasi:"
2101 #, c-format
2102 msgid "Grepping in %s"
2103 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2105 msgid "Finished"
2106 msgstr "Amaituta"
2108 #, c-format
2109 msgid "Searching %s"
2110 msgstr "%s bilatzen"
2112 msgid "Searching"
2113 msgstr "Bilatzen"
2115 msgid " Help file format error\n"
2116 msgstr "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
2118 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2119 msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
2121 #, c-format
2122 msgid " Cannot find node %s in help file "
2123 msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
2125 msgid "Index"
2126 msgstr "Indizea"
2128 msgid "Prev"
2129 msgstr "Aurrekoa"
2131 msgid "&Move"
2132 msgstr "&Lekuz aldatu"
2134 msgid "&Remove"
2135 msgstr "Ke&ndu"
2137 msgid "&Append"
2138 msgstr "&Erantsi"
2140 msgid "&Insert"
2141 msgstr "T&xertatu"
2143 msgid "New &Entry"
2144 msgstr "Sarrera &berria"
2146 msgid "New &Group"
2147 msgstr "&Talde berria"
2149 msgid "&Up"
2150 msgstr "&Gorantz"
2152 msgid "&Add current"
2153 msgstr "&Gehitu unekoa"
2155 #, fuzzy
2156 msgid "&Refresh"
2157 msgstr "&Alderantzikatu"
2159 msgid "Fr&ee VFSs now"
2160 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2162 msgid "Change &To"
2163 msgstr "Aldatu"
2165 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2166 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
2168 msgid "Active VFS directories"
2169 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2171 msgid "Directory hotlist"
2172 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2174 msgid " Directory path "
2175 msgstr "Direktorioaren bide-izena "
2177 msgid " Directory label "
2178 msgstr "Direktorioaren etiketa "
2180 #, c-format
2181 msgid "Moving %s"
2182 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2184 msgid "New hotlist entry"
2185 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2187 msgid "Directory label"
2188 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2190 msgid "Directory path"
2191 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2193 msgid " New hotlist group "
2194 msgstr "Gogokoen talde berria "
2196 msgid "Name of new group"
2197 msgstr "Talde berriaren izena"
2199 #, c-format
2200 msgid "Label for \"%s\":"
2201 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2203 msgid " Add to hotlist "
2204 msgstr "Gehitu  gogokoenei "
2206 msgid " Remove: "
2207 msgstr "Kendu: "
2209 msgid ""
2210 "\n"
2211 " Are you sure you want to remove this entry?"
2212 msgstr ""
2214 msgid ""
2215 "\n"
2216 " Group not empty.\n"
2217 " Remove it?"
2218 msgstr ""
2219 "\n"
2220 " Taldea ez dago hutsik.\n"
2221 "Kendu?"
2223 msgid " Top level group "
2224 msgstr "Goi-mailako taldea "
2226 msgid " Hotlist Load "
2227 msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
2229 #, fuzzy, c-format
2230 msgid ""
2231 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2232 msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
2234 #, c-format
2235 msgid "Midnight Commander %s"
2236 msgstr "Midnight Commander %s"
2238 #, c-format
2239 msgid "File:       %s"
2240 msgstr "Fitxategia: %s"
2242 #, c-format
2243 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2244 msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
2246 msgid "No node information"
2247 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2249 #, c-format
2250 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2251 msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
2253 msgid "No space information"
2254 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2256 #, c-format
2257 msgid "Type:      %s "
2258 msgstr "Mota:      %s "
2260 msgid "non-local vfs"
2261 msgstr "vfs ez-lokala"
2263 #, c-format
2264 msgid "Device:    %s"
2265 msgstr "Gailua:    %s"
2267 #, c-format
2268 msgid "Filesystem: %s"
2269 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2271 #, c-format
2272 msgid "Accessed:  %s"
2273 msgstr "Atzipena:  %s"
2275 #, c-format
2276 msgid "Modified:  %s"
2277 msgstr "Aldaketa:  %s"
2279 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2280 #, fuzzy, c-format
2281 msgid "Status:    %s"
2282 msgstr "Sorrera:   %s"
2284 #, c-format
2285 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2286 msgstr ""
2288 #, c-format
2289 msgid "Size:      %s"
2290 msgstr "Tamaina:  %s"
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid " (%ld block)"
2294 msgid_plural " (%ld blocks)"
2295 msgstr[0] " (%ld bloke)"
2296 msgstr[1] " (%ld bloke)"
2298 #, c-format
2299 msgid "Owner:     %s/%s"
2300 msgstr "Jabea:     %s/%s"
2302 #, c-format
2303 msgid "Links:     %d"
2304 msgstr "Estekak:   %d"
2306 #, c-format
2307 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2308 msgstr "Modua:     %s (%04o)"
2310 #, c-format
2311 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2312 msgstr "Kokalekua:  %Xh:%Xh"
2314 msgid "File:       None"
2315 msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
2317 msgid "&Vertical"
2318 msgstr "&Bertikalki"
2320 msgid "&Horizontal"
2321 msgstr "&Horizontala"
2323 msgid "show free sp&Ace"
2324 msgstr ""
2326 #, fuzzy
2327 msgid "&Xterm window title"
2328 msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
2330 msgid "h&Intbar visible"
2331 msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
2333 msgid "&Keybar visible"
2334 msgstr "&Teklatua ikusgai "
2336 msgid "command &Prompt"
2337 msgstr "komandoaren &gonbitea"
2339 msgid "show &Mini status"
2340 msgstr "erakutsi &Mini egoera"
2342 msgid "menu&Bar visible"
2343 msgstr "menu-&barra ikusgai"
2345 msgid "&Equal split"
2346 msgstr "&zatiketa berdina"
2348 msgid "pe&Rmissions"
2349 msgstr "bai&menak"
2351 msgid "&File types"
2352 msgstr "&Fitxategi-motak"
2354 msgid " Panel split "
2355 msgstr "Panel-zatiketa "
2357 msgid " Highlight... "
2358 msgstr " Nabarmendu..."
2360 msgid " Other options "
2361 msgstr "Bestelako aukerak "
2363 msgid "output lines"
2364 msgstr "irteera-lerroak"
2366 msgid "Layout"
2367 msgstr "Diseinua"
2369 msgid "Learn keys"
2370 msgstr "Ikasteko teklak"
2372 msgid " Teach me a key "
2373 msgstr "Erakutsi tekla bat "
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Please press the %s\n"
2378 "and then wait until this message disappears.\n"
2379 "\n"
2380 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2381 "next to its button.\n"
2382 "\n"
2383 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2384 "and wait as well."
2385 msgstr ""
2386 "Sakatu %s\n"
2387 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
2388 "\n"
2389 "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
2390 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
2391 "\n"
2392 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
2393 "eta itxaron."
2395 msgid " Cannot accept this key "
2396 msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
2398 #, c-format
2399 msgid " You have entered \"%s\""
2400 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
2402 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2403 msgid "OK"
2404 msgstr "Ados"
2406 msgid ""
2407 "It seems that all your keys already\n"
2408 "work fine. That's great."
2409 msgstr ""
2410 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
2411 "ematen du. Oso ondo."
2413 msgid "&Discard"
2414 msgstr "&Baztertu"
2416 msgid ""
2417 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2418 "All your keys work well."
2419 msgstr ""
2420 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
2421 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
2423 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2424 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
2426 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2427 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
2429 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2430 msgstr ""
2431 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
2432 "batetik bestera."
2434 msgid " The Midnight Commander "
2435 msgstr "Midnight Commander-a "
2437 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2438 msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
2440 msgid "&Listing mode..."
2441 msgstr "&Zerrendatze-modua..."
2443 msgid "&Quick view     C-x q"
2444 msgstr "I&kuspegi bizkorra  C-x q"
2446 msgid "&Info           C-x i"
2447 msgstr "&Informazioa        C-x i"
2449 msgid "&Sort order..."
2450 msgstr "&Ordenazioa..."
2452 msgid "&Filter..."
2453 msgstr "I&ragazkia..."
2455 msgid "&Encoding...    C-t"
2456 msgstr ""
2458 msgid "&Network link..."
2459 msgstr "&Sareko esteka..."
2461 msgid "FT&P link..."
2462 msgstr "FT&P esteka..."
2464 #, fuzzy
2465 msgid "S&hell link..."
2466 msgstr "S&MB esteka..."
2468 msgid "SM&B link..."
2469 msgstr "S&MB esteka..."
2471 msgid "&Rescan         C-r"
2472 msgstr "&Berreskaneatu        C-r"
2474 msgid "&View               F3"
2475 msgstr "&Ikus                            F3"
2477 msgid "Vie&w file...         "
2478 msgstr "Ikus &fitxategia...                "
2480 msgid "&Filtered view     M-!"
2481 msgstr "Ikuspegi ira&gazia              M-!"
2483 msgid "&Edit               F4"
2484 msgstr "E&dizioa                         F4"
2486 msgid "&Copy               F5"
2487 msgstr "&Kopiatu                         F5"
2489 msgid "c&Hmod           C-x c"
2490 msgstr "a&ldatu baimenak              C-x c"
2492 msgid "&Link            C-x l"
2493 msgstr "E&steka                       C-x l"
2495 msgid "&SymLink         C-x s"
2496 msgstr "Esteka sin&bolikoa            C-x s"
2498 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2499 msgstr "editatu esteka sinb&olikoa  C-x C-s"
2501 msgid "ch&Own           C-x o"
2502 msgstr "aldatu &jabea                 C-x o"
2504 msgid "&Advanced chown       "
2505 msgstr "chown &aurreratua                  "
2507 msgid "&Rename/Move        F6"
2508 msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu       F6"
2510 msgid "&Mkdir              F7"
2511 msgstr "&Mkdir                           F7"
2513 msgid "&Delete             F8"
2514 msgstr "Ezabat&u                         F8"
2516 msgid "&Quick cd          M-c"
2517 msgstr "&cd bizkorra                    M-c"
2519 msgid "select &Group      M-+"
2520 msgstr "hautatu &taldea                 M-+"
2522 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2523 msgstr "&desautatu taldea               M-\\"
2525 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2526 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
2528 msgid "e&Xit              F10"
2529 msgstr "irte&n                          F10"
2531 msgid "&User menu          F2"
2532 msgstr "&Erabiltzaile-menua              F2"
2534 msgid "&Directory tree"
2535 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
2537 msgid "&Find file            M-?"
2538 msgstr "&Bilatu fitxategia                   M-?"
2540 msgid "s&Wap panels          C-u"
2541 msgstr "&Trukatu panelak                     C-u"
2543 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2544 msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak        C-o"
2546 msgid "&Compare directories  C-x d"
2547 msgstr "K&onparatu direktorioak            C-x d"
2549 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2550 msgstr "&kanpoko panela                    C-x !"
2552 msgid "show directory s&Izes"
2553 msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
2555 #, fuzzy
2556 msgid "Command &history      M-h"
2557 msgstr "Komando-historia "
2559 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2560 msgstr "&gogokoen direktorioa                C-\\"
2562 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2563 msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda             C-x a"
2565 msgid "&Background jobs      C-x j"
2566 msgstr "&Atzeko planoko lanak              C-x j"
2568 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2569 msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
2571 msgid "&Listing format edit"
2572 msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
2574 msgid "Edit &extension file"
2575 msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
2577 msgid "Edit &menu file"
2578 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2580 msgid "Edit &highlighting group file"
2581 msgstr ""
2583 msgid "&Configuration..."
2584 msgstr "&Konfigurazioa..."
2586 msgid "&Layout..."
2587 msgstr "&Diseinua..."
2589 msgid "c&Onfirmation..."
2590 msgstr "B&errespena..."
2592 msgid "&Display bits..."
2593 msgstr "&Bistaratu bitak..."
2595 msgid "learn &Keys..."
2596 msgstr "ikasteko &teklak..."
2598 msgid "&Virtual FS..."
2599 msgstr "&FS birtuala..."
2601 msgid "&Save setup"
2602 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2604 msgid " &Above "
2605 msgstr " &Gainean "
2607 msgid " &Left "
2608 msgstr " &Ezkerrean "
2610 msgid " &File "
2611 msgstr " &Fitxategia "
2613 msgid " &Command "
2614 msgstr " &Komandoa "
2616 msgid " &Options "
2617 msgstr " &Aukerak "
2619 msgid " &Below "
2620 msgstr " &Azpian "
2622 msgid " &Right "
2623 msgstr " Es&kuinean "
2625 msgid " Information "
2626 msgstr " Informazioa "
2628 msgid ""
2629 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2630 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2631 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2632 " the details.                                           "
2633 msgstr ""
2634 " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da         \n"
2635 " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan,        \n"
2636 " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
2637 " orrialdeak xehetasunetarako.                                "
2639 msgid "Menu"
2640 msgstr "Menua"
2642 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2643 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
2645 msgid "&Fix it"
2646 msgstr ""
2648 msgid "don't ask again"
2649 msgstr ""
2651 msgid ""
2652 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2653 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2654 "does not match one set via locale. \n"
2655 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2656 "to set locale default.\n"
2657 "\n"
2658 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2659 msgstr ""
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid "Cannot create %s directory"
2663 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
2665 msgid "safe de&Lete"
2666 msgstr "&ezabatze segurua"
2668 msgid "cd follows lin&Ks"
2669 msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
2671 msgid "L&ynx-like motion"
2672 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
2674 msgid "rotatin&G dash"
2675 msgstr "marratxoa &biratzen"
2677 msgid "co&Mplete: show all"
2678 msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
2680 msgid "&Use internal view"
2681 msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
2683 msgid "use internal ed&It"
2684 msgstr "erabili barne-edizioa"
2686 msgid "auto m&Enus"
2687 msgstr "auto &menuak"
2689 msgid "&Auto save setup"
2690 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
2692 msgid "shell &Patterns"
2693 msgstr "shell &ereduak"
2695 msgid "Compute &Totals"
2696 msgstr "Kontatu &guztizkoak"
2698 msgid "&Verbose operation"
2699 msgstr "Eragiketa &xehetua"
2701 msgid "Mkdir autoname"
2702 msgstr ""
2704 msgid "&Fast dir reload"
2705 msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
2707 msgid "mi&X all files"
2708 msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
2710 msgid "&Drop down menus"
2711 msgstr "&Goitibeherako menuak "
2713 msgid "ma&Rk moves down"
2714 msgstr "markak beherantz doaz"
2716 msgid "show &Hidden files"
2717 msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
2719 msgid "show &Backup files"
2720 msgstr "erakutsi &babeskopiak"
2722 msgid "Use SI si&ze units"
2723 msgstr ""
2725 msgid "&Never"
2726 msgstr "&Inoiz ere ez"
2728 msgid "on dumb &Terminals"
2729 msgstr "&Terminal inozoetan"
2731 msgid "Alwa&ys"
2732 msgstr "&beti"
2734 msgid " Panel options "
2735 msgstr "Paneleko aukerak "
2737 msgid " Pause after run... "
2738 msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
2740 msgid "Configure options"
2741 msgstr "Konfiguratu aukerak"
2743 msgid "&Add new"
2744 msgstr "&Gehitu berria"
2746 msgid "External panelize"
2747 msgstr "Kanpoko panela"
2749 msgid "Command"
2750 msgstr "Komandoa"
2752 msgid "Other command"
2753 msgstr "Bestelako komandoa"
2755 msgid " Add to external panelize "
2756 msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
2758 msgid " Enter command label: "
2759 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
2761 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2762 msgstr ""
2763 " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
2764 "nagoenean"
2766 msgid "Find rejects after patching"
2767 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2769 msgid "Find *.orig after patching"
2770 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
2772 msgid "Find SUID and SGID programs"
2773 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
2775 msgid "Cannot invoke command."
2776 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
2778 msgid "Pipe close failed"
2779 msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
2781 msgid "[dev]"
2782 msgstr ""
2784 msgid "UP--DIR"
2785 msgstr "GOI--DIR"
2787 msgid "SYMLINK"
2788 msgstr "SYMLINK"
2790 msgid "SUB-DIR"
2791 msgstr "AZPI-DIR"
2793 msgid "Size"
2794 msgstr "Tamaina"
2796 msgid "MTime"
2797 msgstr "MOrdua"
2799 msgid "ATime"
2800 msgstr "AOrdua"
2802 msgid "CTime"
2803 msgstr "COrdua"
2805 msgid "Permission"
2806 msgstr "Baimena"
2808 msgid "Perm"
2809 msgstr "Perm"
2811 msgid "Nl"
2812 msgstr "Nl"
2814 msgid "Inode"
2815 msgstr "Inodoa"
2817 msgid "UID"
2818 msgstr "UIDa"
2820 msgid "GID"
2821 msgstr "GIDa"
2823 msgid "Owner"
2824 msgstr "Jabea"
2826 msgid "Group"
2827 msgstr "Taldea"
2829 msgid "<readlink failed>"
2830 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "%s byte"
2834 msgid_plural "%s bytes"
2835 msgstr[0] "%s byte"
2836 msgstr[1] "%s byte"
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "%s in %d file"
2840 msgid_plural "%s in %d files"
2841 msgstr[0] "%s byte %d fitxategietan"
2842 msgstr[1] "%s byte %d fitxategietan"
2844 msgid "Unknown tag on display format: "
2845 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
2847 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2848 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
2850 msgid " Do you really want to execute? "
2851 msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
2853 msgid "View"
2854 msgstr "Ikuspegia"
2856 msgid "Edit"
2857 msgstr "Edizioa"
2859 msgid "RenMov"
2860 msgstr "RenMov"
2862 msgid "Mkdir"
2863 msgstr "Mkdir"
2865 msgid " Not implemented yet "
2866 msgstr ""
2868 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2869 msgstr ""
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid " Invalid token number %d "
2873 msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
2875 #, fuzzy
2876 msgid "Normal"
2877 msgstr "Formateatu"
2879 msgid "&Regular expression"
2880 msgstr "&Adierazpen erregularra"
2882 msgid "Hexadecimal"
2883 msgstr ""
2885 msgid "Wildcard search"
2886 msgstr ""
2888 #, fuzzy
2889 msgid "Choose codepage"
2890 msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
2892 msgid "-  < No translation >"
2893 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
2895 msgid ""
2896 "GNU Midnight Commander is already\n"
2897 "running on this terminal.\n"
2898 "Subshell support will be disabled."
2899 msgstr ""
2901 #, c-format
2902 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2903 msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
2905 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2906 msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
2908 #, c-format
2909 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2910 msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
2912 msgid "With builtin Editor\n"
2913 msgstr "builtin editorearekin\n"
2915 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2916 msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
2918 msgid "with terminfo database"
2919 msgstr "terminfo datu-basearekin "
2921 msgid "Using the ncurses library"
2922 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
2924 #, fuzzy
2925 msgid "Using the ncursesw library"
2926 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
2928 msgid "With optional subshell support"
2929 msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
2931 msgid "With subshell support as default"
2932 msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
2934 msgid "With support for background operations\n"
2935 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
2937 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2938 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
2940 msgid "With mouse support on xterm\n"
2941 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
2943 msgid "With support for X11 events\n"
2944 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
2946 msgid "With internationalization support\n"
2947 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
2949 msgid "With multiple codepages support\n"
2950 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
2952 #, c-format
2953 msgid "Virtual File System:"
2954 msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2959 "%s\n"
2960 msgstr ""
2961 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
2962 "%s\n"
2964 #, c-format
2965 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2966 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
2968 #, c-format
2969 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2970 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 " Cannot stat the destination \n"
2975 " %s "
2976 msgstr ""
2977 " Ezin da helburua identifikatu \n"
2978 " %s "
2980 #, c-format
2981 msgid "  Delete %s?  "
2982 msgstr "  Ezabatu %s?  "
2984 msgid "Static"
2985 msgstr "Estatikoa"
2987 msgid "Dynamc"
2988 msgstr "Dinamikoa"
2990 msgid "Rescan"
2991 msgstr "Berreskaneatu"
2993 msgid "Forget"
2994 msgstr "Ahaztu"
2996 msgid "Rmdir"
2997 msgstr "Rmdir"
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "Cannot write to the %s file:\n"
3002 "%s\n"
3003 msgstr ""
3004 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3005 "%s\n"
3007 msgid "Function key 1"
3008 msgstr "1. funtzio-tekla "
3010 msgid "Function key 2"
3011 msgstr "2. funtzio-tekla "
3013 msgid "Function key 3"
3014 msgstr "3. funtzio-tekla "
3016 msgid "Function key 4"
3017 msgstr "4. funtzio-tekla "
3019 msgid "Function key 5"
3020 msgstr "5. funtzio-tekla "
3022 msgid "Function key 6"
3023 msgstr "6. funtzio-tekla "
3025 msgid "Function key 7"
3026 msgstr "7. funtzio-tekla "
3028 msgid "Function key 8"
3029 msgstr "8. funtzio-tekla "
3031 msgid "Function key 9"
3032 msgstr "9. funtzio-tekla "
3034 msgid "Function key 10"
3035 msgstr "10. funtzio-tekla "
3037 msgid "Function key 11"
3038 msgstr "11. funtzio-tekla "
3040 msgid "Function key 12"
3041 msgstr "12. funtzio-tekla "
3043 msgid "Function key 13"
3044 msgstr "13. funtzio-tekla "
3046 msgid "Function key 14"
3047 msgstr "14. funtzio-tekla "
3049 msgid "Function key 15"
3050 msgstr "15. funtzio-tekla "
3052 msgid "Function key 16"
3053 msgstr "16. funtzio-tekla "
3055 msgid "Function key 17"
3056 msgstr "17. funtzio-tekla "
3058 msgid "Function key 18"
3059 msgstr "18. funtzio-tekla "
3061 msgid "Function key 19"
3062 msgstr "19. funtzio-tekla "
3064 msgid "Function key 20"
3065 msgstr "20. funtzio-tekla "
3067 msgid "Backspace key"
3068 msgstr "Atzera tekla"
3070 msgid "End key"
3071 msgstr "Bukaera tekla"
3073 msgid "Up arrow key"
3074 msgstr "Gora gezi-tekla"
3076 msgid "Down arrow key"
3077 msgstr "Behera gezi-tekla"
3079 msgid "Left arrow key"
3080 msgstr "Ezker gezi-tekla"
3082 msgid "Right arrow key"
3083 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
3085 msgid "Home key"
3086 msgstr "Hasi tekla"
3088 msgid "Page Down key"
3089 msgstr "Orria behera tekla"
3091 msgid "Page Up key"
3092 msgstr "Orria gora tekla"
3094 msgid "Insert key"
3095 msgstr "Txertatu tekla"
3097 msgid "Delete key"
3098 msgstr "Ezabatu tekla"
3100 msgid "Completion/M-tab"
3101 msgstr "Burutzea/M-tab"
3103 msgid "+ on keypad"
3104 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
3106 msgid "- on keypad"
3107 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
3109 msgid "* on keypad"
3110 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
3112 msgid "Left arrow keypad"
3113 msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
3115 msgid "Right arrow keypad"
3116 msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
3118 msgid "Up arrow keypad"
3119 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
3121 msgid "Down arrow keypad"
3122 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
3124 msgid "Home on keypad"
3125 msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
3127 msgid "End on keypad"
3128 msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
3130 msgid "Page Down keypad"
3131 msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
3133 msgid "Page Up keypad"
3134 msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
3136 msgid "Insert on keypad"
3137 msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
3139 msgid "Delete on keypad"
3140 msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
3142 msgid "Enter on keypad"
3143 msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
3145 #, fuzzy
3146 msgid "Tab on keypad"
3147 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
3149 #, fuzzy
3150 msgid "Space on keypad"
3151 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3153 msgid "Slash on keypad"
3154 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3156 msgid "NumLock on keypad"
3157 msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
3159 msgid "Ctrl"
3160 msgstr ""
3162 msgid "Alt"
3163 msgstr ""
3165 msgid "Shift"
3166 msgstr ""
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3171 "Check the TERM environment variable.\n"
3172 msgstr ""
3173 "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
3174 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
3176 msgid " Format error on file Extensions File "
3177 msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
3179 #, c-format
3180 msgid " The %%var macro has no default "
3181 msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
3183 #, c-format
3184 msgid " The %%var macro has no variable "
3185 msgstr " %%var makroak ez du aldagairik  "
3187 msgid " Debug "
3188 msgstr " Araztu "
3190 msgid " ERROR: "
3191 msgstr " ERROREA: "
3193 msgid " True:  "
3194 msgstr " Egia:  "
3196 msgid " False: "
3197 msgstr " Faltsua: "
3199 msgid " Warning -- ignoring file "
3200 msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3205 "Using it may compromise your security"
3206 msgstr ""
3207 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3208 "dezake bertan.\n"
3209 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3211 #, c-format
3212 msgid " No suitable entries found in %s "
3213 msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
3215 msgid " User menu "
3216 msgstr " Erabiltzaile-menua "
3218 msgid "%b %e  %Y"
3219 msgstr "%Y %b %e"
3221 msgid "%b %e %H:%M"
3222 msgstr "%b %e %H:%M"
3224 #, fuzzy, c-format
3225 msgid "%s is not a directory\n"
3226 msgstr "direktorioa"
3228 #, c-format
3229 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3230 msgstr ""
3232 #, fuzzy, c-format
3233 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3234 msgstr ""
3235 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
3236 " %s "
3238 #, fuzzy, c-format
3239 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3240 msgstr ""
3241 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
3242 " %s "
3244 #, c-format
3245 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3246 msgstr ""
3248 #, c-format
3249 msgid "Temporary files will not be created\n"
3250 msgstr ""
3252 msgid " Pipe failed "
3253 msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
3255 msgid " Dup failed "
3256 msgstr " Bikoizketak huts egin du "
3258 #, fuzzy, c-format
3259 msgid ""
3260 " The current line number is %lld.\n"
3261 " Enter the new line number:"
3262 msgstr ""
3263 " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
3264 " Sartu lerro-zenbaki berria:"
3266 #, fuzzy, c-format
3267 msgid ""
3268 " The current address is %s.\n"
3269 " Enter the new address:"
3270 msgstr ""
3271 " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
3272 " Sartu lerro-zenbaki berria:"
3274 msgid " Goto Address "
3275 msgstr " Joan helbidera "
3277 #, fuzzy
3278 msgid " Invalid address "
3279 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
3281 #, fuzzy
3282 msgid " Cannot spawn child process "
3283 msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
3285 msgid "Empty output from child filter"
3286 msgstr ""
3288 msgid "ButtonBar|Help"
3289 msgstr ""
3291 msgid "ButtonBar|Quit"
3292 msgstr ""
3294 msgid "ButtonBar|Ascii"
3295 msgstr ""
3297 msgid "ButtonBar|Hex"
3298 msgstr ""
3300 msgid "ButtonBar|Goto"
3301 msgstr ""
3303 msgid "ButtonBar|Line"
3304 msgstr ""
3306 msgid "ButtonBar|View"
3307 msgstr ""
3309 msgid "ButtonBar|Edit"
3310 msgstr ""
3312 msgid "ButtonBar|Save"
3313 msgstr ""
3315 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3316 msgstr ""
3318 msgid "ButtonBar|Wrap"
3319 msgstr ""
3321 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3322 msgstr ""
3324 msgid "ButtonBar|Search"
3325 msgstr ""
3327 msgid "ButtonBar|Raw"
3328 msgstr ""
3330 msgid "ButtonBar|Parse"
3331 msgstr ""
3333 msgid "ButtonBar|Unform"
3334 msgstr ""
3336 msgid "ButtonBar|Format"
3337 msgstr ""
3339 #, c-format
3340 msgid "File: %s"
3341 msgstr "Fitxategia: %s"
3343 #, c-format
3344 msgid "Offset 0x%08lx"
3345 msgstr "Desplazamendua 0x%08lx"
3347 #, c-format
3348 msgid "Line %lu Col %lu"
3349 msgstr ""
3351 #, c-format
3352 msgid "%s bytes"
3353 msgstr "%s byte"
3355 #, fuzzy, c-format
3356 msgid ">= %s bytes"
3357 msgstr "%s byte"
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 " Error while closing the file: \n"
3362 " %s \n"
3363 " Data may have been written or not. "
3364 msgstr ""
3366 #, fuzzy, c-format
3367 msgid ""
3368 " Cannot save file: \n"
3369 " %s "
3370 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 " Cannot open \"%s\"\n"
3375 " %s "
3376 msgstr ""
3377 " Ezin da \"%s\" ireki\n"
3378 " %s "
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 " Cannot stat \"%s\"\n"
3383 " %s "
3384 msgstr ""
3385 " Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
3386 " %s "
3388 msgid " Cannot view: not a regular file "
3389 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
3391 msgid "Seeking to search result"
3392 msgstr ""
3394 msgid " History "
3395 msgstr " Historia "
3397 msgid "Background process:"
3398 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "Cannot open cpio archive\n"
3403 "%s"
3404 msgstr ""
3405 "Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
3406 "%s"
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Premature end of cpio archive\n"
3411 "%s"
3412 msgstr ""
3413 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3414 "%s"
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3419 "%s"
3420 msgstr ""
3421 "cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
3422 "%s(e)n"
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Inconsistent hardlinks of\n"
3427 "%s\n"
3428 "in cpio archive\n"
3429 "%s"
3430 msgstr ""
3431 "%s(r)en estekak ez dira\n"
3432 "kontsistenteak\n"
3433 "cpio artxiboan\n"
3434 "%s"
3436 #, c-format
3437 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3438 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Unexpected end of file\n"
3443 "%s"
3444 msgstr ""
3445 "Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
3446 "%s"
3448 #, c-format
3449 msgid "Directory cache expired for %s"
3450 msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
3452 msgid "Starting linear transfer..."
3453 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
3455 #, c-format
3456 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3457 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
3459 #, c-format
3460 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3461 msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"
3463 msgid "Getting file"
3464 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Cannot open %s archive\n"
3469 "%s"
3470 msgstr ""
3471 "Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
3472 "%s"
3474 msgid "Inconsistent extfs archive"
3475 msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
3477 #, c-format
3478 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3479 msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
3481 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3482 msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
3484 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3485 msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
3487 msgid " fish: Password required for "
3488 msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
3490 msgid "fish: Sending password..."
3491 msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
3493 msgid "fish: Sending initial line..."
3494 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
3496 msgid "fish: Handshaking version..."
3497 msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
3499 msgid "fish: Setting up current directory..."
3500 msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
3502 #, c-format
3503 msgid "fish: Connected, home %s."
3504 msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
3506 #, c-format
3507 msgid "fish: Reading directory %s..."
3508 msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
3510 #, c-format
3511 msgid "%s: done."
3512 msgstr "%s: eginda."
3514 #, c-format
3515 msgid "%s: failure"
3516 msgstr "%s: hutsegitea"
3518 #, c-format
3519 msgid "fish: store %s: sending command..."
3520 msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
3522 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3523 msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
3525 #, c-format
3526 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3527 msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
3529 msgid "zeros"
3530 msgstr "zeroak"
3532 msgid "Aborting transfer..."
3533 msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
3535 msgid "Error reported after abort."
3536 msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
3538 msgid "Aborted transfer would be successful."
3539 msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
3541 #, c-format
3542 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3543 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
3545 msgid " FTP: Password required for "
3546 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
3548 msgid "ftpfs: sending login name"
3549 msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
3551 msgid "ftpfs: sending user password"
3552 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3554 #, fuzzy, c-format
3555 msgid "FTP: Account required for user %s"
3556 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
3558 #, fuzzy
3559 msgid "Account:"
3560 msgstr "Kontaketa"
3562 #, fuzzy
3563 msgid "ftpfs: sending user account"
3564 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3566 msgid "ftpfs: logged in"
3567 msgstr "ftpfs: saioa hasita"
3569 #, c-format
3570 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3571 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
3573 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3574 msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
3576 #, c-format
3577 msgid "ftpfs: %s"
3578 msgstr ""
3580 #, c-format
3581 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3582 msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
3584 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3585 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
3587 #, c-format
3588 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3589 msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
3591 #, c-format
3592 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3593 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
3595 #, fuzzy
3596 msgid "ftpfs: invalid address family"
3597 msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
3599 #, fuzzy, c-format
3600 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3601 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
3603 #, fuzzy, c-format
3604 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3605 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
3607 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3608 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
3610 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3611 msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
3613 #, c-format
3614 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3615 msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
3617 msgid "ftpfs: abort failed"
3618 msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
3620 msgid "ftpfs: CWD failed."
3621 msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
3623 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3624 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
3626 msgid "Resolving symlink..."
3627 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
3629 #, c-format
3630 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3631 msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
3633 msgid "(strict rfc959)"
3634 msgstr "(rfc959 ertsia)"
3636 msgid "(chdir first)"
3637 msgstr "(chdir aurrena)"
3639 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3640 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
3642 #, fuzzy, c-format
3643 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3644 msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
3646 msgid ""
3647 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3648 "Remove password or correct mode."
3649 msgstr ""
3650 "~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
3651 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
3653 msgid " MCFS "
3654 msgstr " MCFS "
3656 msgid " The server does not support this version "
3657 msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
3659 msgid ""
3660 " The remote server is not running on a system port \n"
3661 " you need a password to log in, but the information may \n"
3662 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3663 msgstr ""
3664 " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
3665 " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
3666 " ez da babesturik egongo bestaldean.  Jarraitu nahi duzu? \n"
3668 msgid " MCFS Password required "
3669 msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
3671 msgid " Invalid password "
3672 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
3674 #, c-format
3675 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3676 msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
3678 #, c-format
3679 msgid " Cannot create socket: %s "
3680 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
3682 #, c-format
3683 msgid " Cannot connect to server: %s "
3684 msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
3686 msgid " Too many open connections "
3687 msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3692 "%s\n"
3693 msgstr ""
3694 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s-n:\n"
3695 "%s\n"
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3700 "%s\n"
3701 msgstr ""
3702 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
3703 "%s\n"
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 " reconnect to %s failed\n"
3708 " "
3709 msgstr ""
3710 " huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
3711 " "
3713 msgid " Authentication failed "
3714 msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
3716 #, c-format
3717 msgid " Error %s creating directory %s "
3718 msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
3720 #, c-format
3721 msgid " Error %s removing directory %s "
3722 msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
3724 #, c-format
3725 msgid " %s opening remote file %s "
3726 msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
3728 #, c-format
3729 msgid " %s removing remote file %s "
3730 msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
3732 #, c-format
3733 msgid " %s renaming files\n"
3734 msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "Cannot open tar archive\n"
3739 "%s"
3740 msgstr ""
3741 "Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
3742 "%s"
3744 msgid "Inconsistent tar archive"
3745 msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
3747 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3748 msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "Hmm,...\n"
3753 "%s\n"
3754 "doesn't look like a tar archive."
3755 msgstr ""
3756 "Hmm,...\n"
3757 "%s(e)k\n"
3758 "ez du tar artxiboaren itxurarik."
3760 msgid " undelfs: error "
3761 msgstr " undelfs: errorea "
3763 msgid " not enough memory "
3764 msgstr " ez dago memoria nahikorik "
3766 msgid " while allocating block buffer "
3767 msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
3769 #, c-format
3770 msgid " open_inode_scan: %d "
3771 msgstr " open_inode_scan: %d "
3773 #, c-format
3774 msgid " while starting inode scan %d "
3775 msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
3777 #, c-format
3778 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3779 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
3781 #, c-format
3782 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3783 msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
3785 msgid " no more memory while reallocating array "
3786 msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
3788 #, c-format
3789 msgid " while doing inode scan %d "
3790 msgstr " %d inodo eskaneatzean "
3792 msgid " Ext2lib error "
3793 msgstr " Ext2lib errorea "
3795 #, c-format
3796 msgid " Cannot open file %s "
3797 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
3799 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3800 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3805 " %s \n"
3806 msgstr ""
3807 " Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
3808 " %s \n"
3810 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3811 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 " Cannot load block bitmap from: \n"
3816 " %s \n"
3817 msgstr ""
3818 " Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
3819 " %s \n"
3821 msgid " vfs_info is not fs! "
3822 msgstr " vfs_info ez da fs! "
3824 msgid " You have to chdir to extract files first "
3825 msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
3827 msgid " while iterating over blocks "
3828 msgstr " blokeetan errepikatzean "
3830 msgid "Cannot parse:"
3831 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
3833 msgid "More parsing errors will be ignored."
3834 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
3836 msgid "Internal error:"
3837 msgstr "Barne-errorea:"
3839 msgid "Changes to file lost"
3840 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
3842 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3843 #~ msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
3845 #~ msgid "Displays this help message"
3846 #~ msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
3848 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3849 #~ msgstr ""
3850 #~ "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
3852 #, fuzzy
3853 #~ msgid "unknown option"
3854 #~ msgstr "<Talde ezezaguna>"
3856 #~ msgid "Show this help message"
3857 #~ msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
3859 #~ msgid "Display brief usage message"
3860 #~ msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
3862 #, fuzzy
3863 #~ msgid "Usage:"
3864 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:"
3866 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3867 #~ msgstr "&galdetu ordeztean"
3869 #~ msgid "replace &All"
3870 #~ msgstr "&Ordeztu guztiak"
3872 #~ msgid "O&ne"
3873 #~ msgstr "Ba&t"
3875 #, fuzzy
3876 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3877 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3879 #, fuzzy
3880 #~ msgid "%b %d %Y"
3881 #~ msgstr "%Y %b %e"
3883 #, fuzzy
3884 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
3887 #~ " Sartu helbide berria:"
3889 #~ msgid "scanf &Expression"
3890 #~ msgstr "scanf &Adierazpena"
3892 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3893 #~ msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
3895 #~ msgid ""
3896 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3897 #~ "conversions "
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
3900 #~ "gehiegirekin "
3902 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3903 #~ msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
3905 #, fuzzy
3906 #~ msgid " Replacement too long. "
3907 #~ msgstr "Sartu ordezko katea:"
3909 #~ msgid "&Copy              F5"
3910 #~ msgstr "&Kopiatu           F5"
3912 #~ msgid "&Delete            F8"
3913 #~ msgstr "&Ezabatu           F8"
3915 #, fuzzy
3916 #~ msgid "Save setu&p..."
3917 #~ msgstr "&Gorde konfigurazioa"
3919 #~ msgid " The command history is empty "
3920 #~ msgstr "Komando-historia hutsik dago "
3922 #~ msgid "command &History"
3923 #~ msgstr "komandoen &historia"
3925 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3926 #~ msgstr "Editatu menu &editorea"
3928 #, fuzzy
3929 #~ msgid "Edit &syntax file"
3930 #~ msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
3932 #~ msgid ""
3933 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3934 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3935 #~ "Do not forget to save options."
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
3938 #~ "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
3939 #~ "Gogoratu aukerak gordetzeaz."
3941 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3942 #~ msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
3944 #~ msgid " Invalid regular expression "
3945 #~ msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
3947 #~ msgid " Enter regexp:"
3948 #~ msgstr " Sartu regexp:"
3950 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3951 #~ msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
3953 #~ msgid "with termcap database"
3954 #~ msgstr "termcap datu-basearekin"
3956 #~ msgid "&Home"
3957 #~ msgstr "&Etxea"
3959 #~ msgid "&Type"
3960 #~ msgstr "&Mota"
3962 #~ msgid "&Links"
3963 #~ msgstr "&Estekak"
3965 #~ msgid "N&GID"
3966 #~ msgstr "N&GID"
3968 #~ msgid "N&UID"
3969 #~ msgstr "N&UID"
3971 #~ msgid "&Owner"
3972 #~ msgstr "&Jabea"
3974 #~ msgid "&Group"
3975 #~ msgstr "&Taldea"
3977 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3978 #~ msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
3980 #~ msgid " (%ld blocks)"
3981 #~ msgstr "(%ld bloke)"
3983 #~ msgid " Notice "
3984 #~ msgstr "Oharra "
3986 #~ msgid ""
3987 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3988 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3989 #~ " files have been moved now\n"
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
3992 #~ " ~/.mc direktorioan daude, \n"
3993 #~ " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
3995 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3996 #~ msgstr "%s byte %d fitxategian"
3998 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3999 #~ msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
4001 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4002 #~ msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
4004 #~ msgid "Format of the "
4005 #~ msgstr "\t "
4007 #~ msgid ""
4008 #~ " file has changed\n"
4009 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4010 #~ "copy it from "
4011 #~ msgstr ""
4012 #~ "fitxategiaren formatua \n"
4013 #~ "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
4014 #~ "kopiatu nahiko duzu"
4016 #~ msgid ""
4017 #~ "mc.ext or use that\n"
4018 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "mc.ext-etik edo\n"
4021 #~ "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
4023 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4024 #~ msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
4026 #~ msgid " Cannot open file "
4027 #~ msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
4029 #~ msgid "Col %d"
4030 #~ msgstr "%d zutabe"
4032 #~ msgid "  [grow]"
4033 #~ msgstr "  [handitu]"
4035 #~ msgid "Ascii"
4036 #~ msgstr "Ascii"
4038 #~ msgid "Hex"
4039 #~ msgstr "Hamaseitarra"
4041 #~ msgid "Goto"
4042 #~ msgstr "Joan"
4044 #~ msgid "Line"
4045 #~ msgstr "Lerrora"
4047 #~ msgid "RxSrch"
4048 #~ msgstr "RxSrch"
4050 #~ msgid "EdHex"
4051 #~ msgstr "EdHamas"
4053 #~ msgid "EdText"
4054 #~ msgstr "EdTest"
4056 #~ msgid "UnWrap"
4057 #~ msgstr "Desdoitu"
4059 #~ msgid "Wrap"
4060 #~ msgstr "Doitu"
4062 #~ msgid "HxSrch"
4063 #~ msgstr "HxBila"
4065 #~ msgid "Raw"
4066 #~ msgstr "Formaturik gabe"
4068 #~ msgid "Parse"
4069 #~ msgstr "Analizatu"
4071 #~ msgid "Unform"
4072 #~ msgstr "Formarik gabe"
4074 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4075 #~ msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
4077 #~ msgid " Socket source routing setup "
4078 #~ msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
4080 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4081 #~ msgstr ""
4082 #~ "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
4084 #~ msgid " Host name "
4085 #~ msgstr "Ostalari-izena "
4087 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4088 #~ msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
4090 #~ msgid ""
4091 #~ "\n"
4092 #~ "\n"
4093 #~ "\n"
4094 #~ "refresh stack underflow!\n"
4095 #~ "\n"
4096 #~ "\n"
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "\n"
4099 #~ "\n"
4100 #~ "\n"
4101 #~ "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
4102 #~ "\n"
4103 #~ "\n"
4105 #~ msgid " Listing format edit "
4106 #~ msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
4108 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4109 #~ msgstr "Modu berria \"%s\" da "
4111 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4112 #~ msgstr "&Unitatea...          M-d"
4114 #~ msgid "Use to debug the background code"
4115 #~ msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
4117 #, fuzzy
4118 #~ msgid "Force subshell execution"
4119 #~ msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
4121 #~ msgid " No action taken "
4122 #~ msgstr "Ez da neurririk hartu "
4124 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4125 #~ msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"