1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Josu WaliƱo <josu@elhuyar.com>, 2001
4 # mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:34+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
12 "Last-Translator: mari susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " Fitxategia handiegia da: "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
62 msgid " Search string not found "
63 msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
80 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
86 msgid " Cannot open pipe for writing: "
87 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
90 msgid " Cannot open file for writing: %s "
91 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
94 msgstr "Gordetze bizkorra "
97 msgstr "Gordetze segurua "
99 msgid "Do backups -->"
100 msgstr "Egin babeskopiak -->"
108 msgid " Edit Save Mode "
109 msgstr " Editatu Gorde modua "
111 msgid "&Do not change"
114 msgid "&Unix format (LF)"
117 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
120 msgid "&Macintosh format (CR)"
123 msgid "Change line breaks to:"
127 msgid " Enter file name: "
128 msgstr "Sartu lerroa: "
131 msgstr " Gorde honela "
133 msgid " A file already exists with this name. "
134 msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
143 msgid " Delete macro "
144 msgstr " Ezabatu makroa "
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
156 msgstr " Gorde makroa "
158 msgid " Press the macro's new hotkey: "
159 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
161 msgid " Press macro hotkey: "
162 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
165 msgstr " Kargatu makroa "
167 msgid " Confirm save file? : "
168 msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
171 msgstr " Gorde fitxategia "
177 " Current text was modified without a file save. \n"
178 " Continue discards these changes. "
180 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
181 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
188 msgid "Syntax file edit"
189 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
192 msgid " Which syntax file you want to edit? "
193 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
196 msgstr "&Erabiltzailea"
199 msgstr "&Sistema guztientzat"
202 msgstr "Edizioa menua "
204 msgid " Which menu file do you want to edit? "
205 msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
213 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
214 msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
224 msgid " %ld replacements made. "
225 msgstr " %ld ordezpen eginda."
230 msgid " File was modified, Save with exit? "
231 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
235 msgstr "Bertan behera utzi Irten"
241 msgid " This function is not implemented. "
244 msgid " Copy to clipboard "
245 msgstr "Kopiatu arbelean "
247 msgid " Unable to save to file. "
248 msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
250 msgid " Cut to clipboard "
251 msgstr "Ebaki arbelera "
254 msgstr "Joan lerro honetara "
256 msgid " Enter line: "
257 msgstr "Sartu lerroa: "
260 msgstr "Gorde blokea "
262 msgid " Insert File "
263 msgstr "Txertatu fitxategia "
265 msgid " Cannot insert file. "
266 msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
269 msgstr "Ordenatu blokea "
271 msgid " You must first highlight a block of text. "
272 msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
275 msgstr "Exekutatu Ordenatu "
277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
279 " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
284 msgid " Cannot execute sort command "
285 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
287 msgid " Sort returned non-zero: "
288 msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
290 msgid "Paste output of external command"
294 msgid "Enter shell command(s):"
295 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
298 msgid "External command"
299 msgstr "Bestelako komandoa"
302 msgid "Cannot execute command"
303 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
305 msgid "Error creating script:"
306 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
308 msgid "Error reading script:"
309 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
311 msgid "Error closing script:"
312 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
314 msgid "Script created:"
315 msgstr "Sortutako script-a:"
317 msgid "Process block"
318 msgstr "Prozesatu blokea"
321 msgstr "Hona kopiatzen du"
329 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
330 msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
335 msgid " Insert Literal "
336 msgstr " Txertatu literala "
338 msgid " Press any key: "
339 msgstr " Sakatu tekla bat: "
341 msgid " Execute Macro "
342 msgstr " Exekutatu makroa "
349 msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
352 msgid "In se&lection"
353 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
358 msgid "case &Sensitive"
359 msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
361 msgid " Enter replacement string:"
362 msgstr "Sartu ordezko katea:"
364 msgid " Enter search string:"
365 msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
369 msgstr "Bilatu fitxategia"
383 msgid " Replace with: "
384 msgstr " Ordeztu honekin: "
386 msgid " Confirm replace "
387 msgstr " Berretsi ordeztea "
393 msgstr " Emacs tekla: "
397 "File \"%s\" is already being edited\n"
416 " Cooledit v3.11.5\n"
418 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
420 " A user friendly text editor written\n"
421 " for the Midnight Commander.\n"
424 " Cooledit v3.11.5\n"
426 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
428 " Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
429 " Midnight Commander-entzat.\n"
431 msgid "&Open file..."
432 msgstr "&Ireki fitxategia..."
440 msgid "Save &as... F12"
441 msgstr "Gorde &honela... F12"
443 msgid "&Insert file... F15"
444 msgstr "T&xertatu fitxategia... F15"
446 msgid "Copy to &file... C-f"
447 msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
449 msgid "&User menu... F11"
450 msgstr "&Erabiltzaile-menua... F11"
453 msgstr "&honi buruz... "
459 msgstr "&Berria C-x k"
461 msgid "Copy to &file... "
462 msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
465 msgid "&Toggle mark F3"
466 msgstr "&Txandakatu marka F3"
469 msgid "Mar&k columns S-F3"
470 msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
473 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
474 msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi Ins"
482 msgstr "&Lekuz aldatu F6"
489 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
490 msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
493 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
494 msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
496 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
500 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
501 msgstr "&Txandakatu marka F3"
504 msgid "&Next bookmark M-j"
508 msgid "Pre&v bookmark M-i"
509 msgstr "&Ordenatu... M-t"
512 msgid "&Flush bookmark M-o"
517 msgstr "De&segin C-u"
520 msgid "&Beginning C-PgUp"
521 msgstr "&Hasiera C-PgUp"
525 msgstr "&Amaiera C-PgDn"
528 msgid "C&opy to clipfile M-w"
529 msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
532 msgid "C&ut to clipfile C-w"
533 msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
535 msgid "&Paste from clipfile C-y"
539 msgid "Toggle bookmar&k "
540 msgstr "&Txandakatu marka F3"
543 msgid "&Next bookmark "
547 msgid "Pre&v bookmark "
548 msgstr "&Ordenatu... M-t"
551 msgid "&Flush bookmark "
554 msgid "&Search... F7"
555 msgstr "&Bilatu... F7"
557 msgid "Search &again F17"
558 msgstr "bilatu &berriro F17"
560 msgid "&Replace... F4"
561 msgstr "&Ordeztu... F4"
563 msgid "&Go to line... M-l"
564 msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
567 msgid "Toggle li&ne state M-n"
568 msgstr "&Txandakatu marka F3"
570 msgid "Go to matching &bracket M-b"
571 msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
573 msgid "Find declaration A-Enter"
576 msgid "Back from declaration M--"
579 msgid "Forward to declaration M-+"
583 msgid "Encod&ing... C-t"
584 msgstr "&Ordenatu... M-t"
586 msgid "Insert &literal... C-q"
587 msgstr "Txertatu &literala... C-q"
589 msgid "&Refresh screen C-l"
590 msgstr "&Pantaila freskatu C-l"
592 msgid "&Start record macro C-r"
593 msgstr "&Hasi makroaren grabaketa C-r"
595 msgid "&Finish record macro... C-r"
596 msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
598 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
599 msgstr "&Exekutatu makroa... C-a, TEKLA"
601 msgid "Delete macr&o... "
602 msgstr "ezabatu makr&Oa... "
604 msgid "Insert &date/time "
605 msgstr "txertatu &Data/ordua "
607 msgid "Format p&aragraph M-p"
608 msgstr "formateatu ¶grafoa M-p"
610 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
611 msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena C-p"
614 msgstr "&Ordenatu... M-t"
616 msgid "Paste o&utput of... M-u"
619 msgid "E&xternal Formatter F19"
620 msgstr "Kanpoko formateatzailea F19"
625 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
626 msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
628 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
629 msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena M-$"
632 msgstr "&Orokorra... "
634 msgid "&Save mode..."
635 msgstr "&Gorde modua..."
638 msgid "Learn &Keys..."
639 msgstr "ikasteko &teklak..."
642 msgid "Syntax &Highlighting..."
643 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
647 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
651 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
655 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
664 msgstr "Bilatu/ordeztu "
680 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
685 msgid "Dynamic paragraphing"
686 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
688 msgid "Type writer wrap"
689 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
691 msgid "Word wrap line length: "
692 msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
694 msgid "Tab spacing: "
695 msgstr "Tabulazio-tartea : "
697 msgid "Cursor beyond end of line"
701 msgid "Pers&istent selection"
702 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
704 msgid "Synta&x highlighting"
705 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
710 msgid "Visible trailing spaces"
714 msgid "Save file &position"
715 msgstr " Gorde fitxategia "
717 msgid "Confir&m before saving"
718 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
720 msgid "Fill tabs with &spaces"
721 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
723 msgid "&Return does autoindent"
724 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
726 msgid "&Backspace through tabs"
727 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
729 msgid "&Fake half tabs"
730 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
733 msgstr "Doipen-modua"
735 msgid "Key emulation"
736 msgstr "Gako-emulazioa"
738 msgid " Editor options "
739 msgstr "Editore-aukerak "
757 msgstr "Lekuz aldatu"
765 msgid " Load syntax file "
766 msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
770 " Cannot open file %s \n"
773 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
777 msgid " Error in file %s on line %d "
778 msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
781 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
785 msgid "bind: Bad key value `%s'"
789 msgid "bind: Ehh...no key?"
793 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
797 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
798 msgstr "Chown komandoa "
801 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
805 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
806 msgstr "Chown komandoa "
809 msgid "%s: fn should be 1-10"
813 msgid "%s: fopen(): %s"
817 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
818 msgstr "Chown komandoa "
825 msgid "%s not found!"
826 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
835 msgstr "&Konfiguratu dena"
857 msgstr "%6d %d(e)tik "
859 msgid " Chown advanced command "
860 msgstr "Chown komando aurreratua "
864 " Cannot chmod \"%s\" \n"
867 "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
872 " Cannot chown \"%s\" \n"
875 "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
878 msgid "Displays the current version"
879 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
882 msgid "Print data directory"
886 msgid "Print last working directory to specified file"
887 msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
889 msgid "Enables subshell support (default)"
890 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
892 msgid "Disables subshell support"
893 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
895 msgid "Log ftp dialog to specified file"
896 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
898 msgid "Set debug level"
901 msgid "Launches the file viewer on a file"
902 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
904 msgid "Edits one file"
905 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
907 msgid "Forces xterm features"
908 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
910 msgid "Disable mouse support in text version"
911 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
913 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
914 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
916 msgid "To run on slow terminals"
917 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
919 msgid "Use stickchars to draw"
920 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
922 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
923 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
925 msgid "Requests to run in black and white"
926 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
928 msgid "Request to run in color mode"
929 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
931 msgid "Specifies a color configuration"
932 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
934 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
937 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
939 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
942 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
943 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
944 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
946 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
947 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
950 "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
952 "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
955 " Orokorra: erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
956 " Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
957 " Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
958 " Menuak: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
959 " Laguntza: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
960 " Fitxategi-motak: direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
964 " beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
965 " horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
966 " cyan argia, gris argia eta zuria\n"
969 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
971 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
974 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
975 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
976 " brightcyan, lightgray and white\n"
981 msgid "Color options"
982 msgstr "Konfiguratu aukerak"
988 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
989 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
991 msgid "Set initial line number for the internal editor"
996 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
997 "to mc-devel@gnome.org\n"
1000 "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
1001 "mc-devel@gnome.org helbidera\n"
1004 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1005 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
1008 msgid "Main options"
1009 msgstr "Paneleko aukerak "
1012 msgid "Terminal options"
1013 msgstr "Bestelako aukerak "
1015 msgid " Background process error "
1016 msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
1018 msgid " Unknown error in child "
1019 msgstr "Errore ezezaguna umean "
1021 msgid " Child died unexpectedly "
1022 msgstr "Umea ustekabean hil da "
1024 msgid " Background protocol error "
1025 msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
1028 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1029 " than we can handle. \n"
1031 "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
1032 " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
1034 msgid "&Full file list"
1035 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
1037 msgid "&Brief file list"
1038 msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
1040 msgid "&Long file list"
1041 msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
1043 msgid "&User defined:"
1044 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
1046 msgid "Listing mode"
1047 msgstr "Zerrendatze-modua"
1049 msgid "user &Mini status"
1050 msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
1053 msgstr "&Alderantzikatu"
1055 msgid "case sensi&tive"
1056 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1061 msgid "Executable first"
1064 msgid " Confirmation "
1065 msgstr "Berrespena "
1068 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1069 msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
1071 msgid " confirm &Exit "
1072 msgstr "berretsi &Irten "
1074 msgid " confirm e&Xecute "
1075 msgstr "berretsi e&xekutatu "
1077 msgid " confirm o&Verwrite "
1078 msgstr "berretsi &gainidatzi "
1080 msgid " confirm &Delete "
1081 msgstr "berretsi e&zabatu "
1084 msgid "UTF-8 output"
1085 msgstr "8 biteko irteera"
1087 msgid "Full 8 bits output"
1088 msgstr "8 biteko irteera"
1096 msgid "F&ull 8 bits input"
1097 msgstr "Sartu 8 bit"
1099 msgid " Display bits "
1100 msgstr "Bistaratu bitak "
1103 msgstr "Beste 8 bit"
1105 msgid "Input / display codepage:"
1106 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
1112 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1113 msgstr "&Gorde modua..."
1116 msgid "Use &passive mode"
1117 msgstr "&Gorde modua..."
1119 msgid "&Use ~/.netrc"
1122 msgid "&Always use ftp proxy"
1123 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1128 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1129 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1131 msgid "ftp anonymous password:"
1132 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1134 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1135 msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
1137 msgid " Virtual File System Setting "
1138 msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
1144 msgstr "Cd bizkorra"
1146 msgid "Symbolic link filename:"
1147 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
1149 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1151 "Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
1154 msgid "Symbolic link"
1155 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1158 msgstr "Exekutatzen "
1172 msgid "Background Jobs"
1173 msgstr "Atzeko planoko lanak"
1179 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
1185 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1186 msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
1189 msgid "Warning: file %s not found\n"
1190 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
1196 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1197 msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
1199 msgid "execute/search by others"
1200 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
1202 msgid "write by others"
1203 msgstr "beste batzuek idatzi"
1205 msgid "read by others"
1206 msgstr "beste batzuek irakurri"
1208 msgid "execute/search by group"
1209 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1211 msgid "write by group"
1212 msgstr "taldeak idatzi"
1214 msgid "read by group"
1215 msgstr "taldeak irakurri"
1217 msgid "execute/search by owner"
1218 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1220 msgid "write by owner"
1221 msgstr "jabeak idatzi"
1223 msgid "read by owner"
1224 msgstr "jabeak irakurri"
1227 msgstr "bit itsaskorrak"
1229 msgid "set group ID on execution"
1230 msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
1232 msgid "set user ID on execution"
1233 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
1235 msgid "C&lear marked"
1236 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1239 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
1242 msgstr "Dena &markatuta "
1247 msgid "Permissions (Octal)"
1248 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
1251 msgstr "Jabearen izena"
1254 msgstr "Taldearen izena"
1256 msgid "Use SPACE to change"
1257 msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
1259 msgid "an option, ARROW KEYS"
1260 msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
1262 msgid "to move between options"
1263 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
1265 msgid "and T or INS to mark"
1266 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
1268 msgid " Permission "
1271 msgid "Chmod command"
1272 msgstr "Chmod komandoa"
1275 msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
1278 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
1283 msgid " Owner name "
1284 msgstr "Jabearen izena "
1286 msgid " Group name "
1287 msgstr "Taldearen izena "
1293 msgstr "Erabiltzaile-izena "
1295 msgid " Chown command "
1296 msgstr "Chown komandoa "
1298 msgid "<Unknown user>"
1299 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1301 msgid "<Unknown group>"
1302 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1304 msgid "Files tagged, want to cd?"
1305 msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
1307 msgid "Cannot change directory"
1308 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1311 msgstr "Ikusi fitxategia "
1314 msgstr "Fitxategi-izena:"
1316 msgid " Filtered view "
1317 msgstr " Ikuspegi iragazia "
1319 msgid " Filter command and arguments:"
1320 msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
1322 msgid "Create a new Directory"
1323 msgstr "Sortu direktorio berria"
1325 msgid " Enter directory name:"
1326 msgstr "Sartu direktorio-izena:"
1331 msgid " Set expression for filtering filenames"
1332 msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
1334 msgid "&Using shell patterns"
1335 msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
1338 msgid "&Case sensitive"
1339 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1343 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1351 msgid "Extension file edit"
1352 msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
1354 msgid " Which extension file you want to edit? "
1355 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1357 msgid "Highlighting groups file edit"
1361 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1362 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1364 msgid " Compare directories "
1365 msgstr "Konparatu direktorioak "
1367 msgid " Select compare method: "
1368 msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
1374 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1379 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1381 " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
1385 " Not an xterm or Linux console; \n"
1386 " the panels cannot be toggled. "
1388 "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
1389 " panelak ezin dira txandakatu."
1393 msgstr "esteka: %s "
1400 msgstr "esteka: %s "
1403 msgid " symlink: %s "
1404 msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
1407 msgid " Symlink `%s' points to: "
1408 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
1410 msgid " Edit symlink "
1411 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
1414 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1415 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
1418 msgid " edit symlink: %s "
1419 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
1422 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1423 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1426 msgid " Cannot chdir to %s "
1427 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
1429 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1430 msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
1432 msgid " Link to a remote machine "
1433 msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
1435 msgid " FTP to machine "
1436 msgstr "FTP ordenagailura "
1439 msgid " Shell link to machine "
1440 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1442 msgid " SMB link to machine "
1443 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1445 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1446 msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
1449 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1450 " files on: (F1 for details)"
1452 "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
1453 " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
1456 msgstr "Konfigurazioa "
1459 msgid " Setup saved to ~/%s"
1460 msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
1464 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1467 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
1470 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1471 msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
1473 msgid " The shell is already running a command "
1474 msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
1477 msgstr "&Desordenatu"
1485 msgid "&Modify time"
1486 msgstr "&Aldatu ordua"
1488 msgid "&Access time"
1489 msgstr "&Atzipen-ordua"
1491 msgid "C&Hange time"
1492 msgstr "&Aldatu denbora"
1501 msgid "Cannot read directory contents"
1502 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1505 " The Commander can't change to the directory that \n"
1506 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1507 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1508 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1510 " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
1511 "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
1512 "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
1513 "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
1516 msgid "Press any key to continue..."
1517 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
1520 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1521 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1524 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1525 msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
1529 " Cannot create temporary command file \n"
1532 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1536 msgstr "Parametroa "
1539 msgid " %s%s file error"
1540 msgstr "fitxategi-errorea "
1544 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1545 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1546 "Commander package."
1548 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
1549 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
1550 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
1551 "Midnight Commander paketetik."
1554 msgid " ~/%s file error "
1555 msgstr "fitxategi-errorea "
1559 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1560 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1568 msgstr "Lekuz aldatu "
1573 msgid " Cannot make the hardlink "
1574 msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
1578 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1581 "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
1585 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1587 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1589 "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
1591 " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
1595 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1598 "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
1606 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1609 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
1614 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1617 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
1625 " are the same file "
1626 msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
1630 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1633 "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
1638 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1641 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
1646 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1649 "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
1654 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1657 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
1660 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1661 msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
1665 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1668 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
1673 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1676 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
1681 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1684 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
1689 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1692 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
1697 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1700 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
1704 msgstr "(trabatuta)"
1708 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1711 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
1716 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1719 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
1722 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1723 msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
1733 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1736 "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
1741 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1744 "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
1749 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1752 "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
1757 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1760 "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
1765 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1768 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
1773 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1776 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
1781 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1784 "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
1788 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1789 msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
1793 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1796 "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
1801 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1804 "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
1812 " are the same directory "
1813 msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
1816 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1817 msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
1820 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1821 msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
1825 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1828 "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
1833 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1836 "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
1841 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1844 "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
1848 msgid "Directory scanning"
1849 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
1855 msgstr "1Lekuz aldatu"
1861 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1862 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1872 msgstr "fitxategiak"
1875 msgstr "direktorioa"
1878 msgstr "direktorioak"
1880 msgid "files/directories"
1881 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
1883 msgid " with source mask:"
1884 msgstr "iturburu-maskararekin:"
1889 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1890 msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
1892 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1893 msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
1896 msgstr "&Saiatu berriz"
1900 " Directory not empty. \n"
1901 " Delete it recursively? "
1904 " Direktorioa ez dago hutsik. \n"
1905 " Errekurtsiboki ezabatu? "
1909 " Background process: Directory not empty \n"
1910 " Delete it recursively? "
1913 " Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
1914 " Errekurtsiboki ezabatu? "
1920 msgstr "&Bat ere ez"
1923 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1957 msgid "Target file already exists!"
1958 msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
1961 msgid "Source date: %s, size %llu"
1962 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %llu"
1965 msgid "Target date: %s, size %llu"
1966 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %llu"
1969 msgid "Source date: %s, size %u"
1970 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %u"
1973 msgid "Target date: %s, size %u"
1974 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %u"
1976 msgid "If &size differs"
1977 msgstr "&Tamaina desberdina bada"
1982 msgid "Overwrite all targets?"
1983 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
1986 msgstr "&Beste saiakera bat"
1991 msgid "Overwrite this target?"
1992 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
1994 msgid " File exists "
1995 msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
1997 msgid " Background process: File exists "
1998 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
2001 msgstr "&Atzeko planoa"
2003 msgid "&Stable Symlinks"
2004 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2007 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2008 msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
2010 msgid "preserve &Attributes"
2011 msgstr "mantendu a&tributuak"
2013 msgid "follow &Links"
2014 msgstr "jarraitu &estekei"
2020 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2022 "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
2032 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2041 msgstr "Pane&lera eraman"
2044 msgstr "&Ikusi - F3"
2047 msgstr "&Edizioa - F4"
2054 msgid " Malformed regular expression "
2055 msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta "
2058 msgid "Cas&e sensitive"
2059 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
2061 msgid "&Find recursively"
2064 msgid "S&kip hidden"
2067 msgid "&All charsets"
2071 msgid "Case sens&itive"
2072 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
2075 msgid "Re&gular expression"
2076 msgstr "&Adierazpen erregularra"
2081 msgid "All cha&rsets"
2088 msgstr "Bilatu fitxategia"
2096 msgstr "Fitxategi-izena:"
2099 msgstr "Hemen hasi:"
2102 msgid "Grepping in %s"
2103 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2109 msgid "Searching %s"
2110 msgstr "%s bilatzen"
2115 msgid " Help file format error\n"
2116 msgstr "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
2118 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2119 msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
2122 msgid " Cannot find node %s in help file "
2123 msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
2132 msgstr "&Lekuz aldatu"
2144 msgstr "Sarrera &berria"
2147 msgstr "&Talde berria"
2152 msgid "&Add current"
2153 msgstr "&Gehitu unekoa"
2157 msgstr "&Alderantzikatu"
2159 msgid "Fr&ee VFSs now"
2160 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2165 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2166 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
2168 msgid "Active VFS directories"
2169 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2171 msgid "Directory hotlist"
2172 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2174 msgid " Directory path "
2175 msgstr "Direktorioaren bide-izena "
2177 msgid " Directory label "
2178 msgstr "Direktorioaren etiketa "
2182 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2184 msgid "New hotlist entry"
2185 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2187 msgid "Directory label"
2188 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2190 msgid "Directory path"
2191 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2193 msgid " New hotlist group "
2194 msgstr "Gogokoen talde berria "
2196 msgid "Name of new group"
2197 msgstr "Talde berriaren izena"
2200 msgid "Label for \"%s\":"
2201 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2203 msgid " Add to hotlist "
2204 msgstr "Gehitu gogokoenei "
2211 " Are you sure you want to remove this entry?"
2216 " Group not empty.\n"
2220 " Taldea ez dago hutsik.\n"
2223 msgid " Top level group "
2224 msgstr "Goi-mailako taldea "
2226 msgid " Hotlist Load "
2227 msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
2231 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2232 msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
2235 msgid "Midnight Commander %s"
2236 msgstr "Midnight Commander %s"
2240 msgstr "Fitxategia: %s"
2243 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2244 msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
2246 msgid "No node information"
2247 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2250 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2251 msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
2253 msgid "No space information"
2254 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2260 msgid "non-local vfs"
2261 msgstr "vfs ez-lokala"
2268 msgid "Filesystem: %s"
2269 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2272 msgid "Accessed: %s"
2273 msgstr "Atzipena: %s"
2276 msgid "Modified: %s"
2277 msgstr "Aldaketa: %s"
2279 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2282 msgstr "Sorrera: %s"
2285 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2290 msgstr "Tamaina: %s"
2293 msgid " (%ld block)"
2294 msgid_plural " (%ld blocks)"
2295 msgstr[0] " (%ld bloke)"
2296 msgstr[1] " (%ld bloke)"
2299 msgid "Owner: %s/%s"
2300 msgstr "Jabea: %s/%s"
2304 msgstr "Estekak: %d"
2307 msgid "Mode: %s (%04o)"
2308 msgstr "Modua: %s (%04o)"
2311 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2312 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
2315 msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
2318 msgstr "&Bertikalki"
2321 msgstr "&Horizontala"
2323 msgid "show free sp&Ace"
2327 msgid "&Xterm window title"
2328 msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
2330 msgid "h&Intbar visible"
2331 msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
2333 msgid "&Keybar visible"
2334 msgstr "&Teklatua ikusgai "
2336 msgid "command &Prompt"
2337 msgstr "komandoaren &gonbitea"
2339 msgid "show &Mini status"
2340 msgstr "erakutsi &Mini egoera"
2342 msgid "menu&Bar visible"
2343 msgstr "menu-&barra ikusgai"
2345 msgid "&Equal split"
2346 msgstr "&zatiketa berdina"
2348 msgid "pe&Rmissions"
2352 msgstr "&Fitxategi-motak"
2354 msgid " Panel split "
2355 msgstr "Panel-zatiketa "
2357 msgid " Highlight... "
2358 msgstr " Nabarmendu..."
2360 msgid " Other options "
2361 msgstr "Bestelako aukerak "
2363 msgid "output lines"
2364 msgstr "irteera-lerroak"
2370 msgstr "Ikasteko teklak"
2372 msgid " Teach me a key "
2373 msgstr "Erakutsi tekla bat "
2377 "Please press the %s\n"
2378 "and then wait until this message disappears.\n"
2380 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2381 "next to its button.\n"
2383 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2387 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
2389 "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
2390 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
2392 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
2395 msgid " Cannot accept this key "
2396 msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
2399 msgid " You have entered \"%s\""
2400 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
2402 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2407 "It seems that all your keys already\n"
2408 "work fine. That's great."
2410 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
2411 "ematen du. Oso ondo."
2417 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2418 "All your keys work well."
2420 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
2421 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
2423 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2424 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
2426 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2427 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
2429 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2431 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
2434 msgid " The Midnight Commander "
2435 msgstr "Midnight Commander-a "
2437 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2438 msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
2440 msgid "&Listing mode..."
2441 msgstr "&Zerrendatze-modua..."
2443 msgid "&Quick view C-x q"
2444 msgstr "I&kuspegi bizkorra C-x q"
2447 msgstr "&Informazioa C-x i"
2449 msgid "&Sort order..."
2450 msgstr "&Ordenazioa..."
2453 msgstr "I&ragazkia..."
2455 msgid "&Encoding... C-t"
2458 msgid "&Network link..."
2459 msgstr "&Sareko esteka..."
2461 msgid "FT&P link..."
2462 msgstr "FT&P esteka..."
2465 msgid "S&hell link..."
2466 msgstr "S&MB esteka..."
2468 msgid "SM&B link..."
2469 msgstr "S&MB esteka..."
2472 msgstr "&Berreskaneatu C-r"
2477 msgid "Vie&w file... "
2478 msgstr "Ikus &fitxategia... "
2480 msgid "&Filtered view M-!"
2481 msgstr "Ikuspegi ira&gazia M-!"
2484 msgstr "E&dizioa F4"
2487 msgstr "&Kopiatu F5"
2489 msgid "c&Hmod C-x c"
2490 msgstr "a&ldatu baimenak C-x c"
2493 msgstr "E&steka C-x l"
2495 msgid "&SymLink C-x s"
2496 msgstr "Esteka sin&bolikoa C-x s"
2498 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2499 msgstr "editatu esteka sinb&olikoa C-x C-s"
2501 msgid "ch&Own C-x o"
2502 msgstr "aldatu &jabea C-x o"
2504 msgid "&Advanced chown "
2505 msgstr "chown &aurreratua "
2507 msgid "&Rename/Move F6"
2508 msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu F6"
2514 msgstr "Ezabat&u F8"
2516 msgid "&Quick cd M-c"
2517 msgstr "&cd bizkorra M-c"
2519 msgid "select &Group M-+"
2520 msgstr "hautatu &taldea M-+"
2522 msgid "u&Nselect group M-\\"
2523 msgstr "&desautatu taldea M-\\"
2525 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2526 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
2531 msgid "&User menu F2"
2532 msgstr "&Erabiltzaile-menua F2"
2534 msgid "&Directory tree"
2535 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
2537 msgid "&Find file M-?"
2538 msgstr "&Bilatu fitxategia M-?"
2540 msgid "s&Wap panels C-u"
2541 msgstr "&Trukatu panelak C-u"
2543 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2544 msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak C-o"
2546 msgid "&Compare directories C-x d"
2547 msgstr "K&onparatu direktorioak C-x d"
2549 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2550 msgstr "&kanpoko panela C-x !"
2552 msgid "show directory s&Izes"
2553 msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
2556 msgid "Command &history M-h"
2557 msgstr "Komando-historia "
2559 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2560 msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
2562 msgid "&Active VFS list C-x a"
2563 msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda C-x a"
2565 msgid "&Background jobs C-x j"
2566 msgstr "&Atzeko planoko lanak C-x j"
2568 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2569 msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
2571 msgid "&Listing format edit"
2572 msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
2574 msgid "Edit &extension file"
2575 msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
2577 msgid "Edit &menu file"
2578 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2580 msgid "Edit &highlighting group file"
2583 msgid "&Configuration..."
2584 msgstr "&Konfigurazioa..."
2587 msgstr "&Diseinua..."
2589 msgid "c&Onfirmation..."
2590 msgstr "B&errespena..."
2592 msgid "&Display bits..."
2593 msgstr "&Bistaratu bitak..."
2595 msgid "learn &Keys..."
2596 msgstr "ikasteko &teklak..."
2598 msgid "&Virtual FS..."
2599 msgstr "&FS birtuala..."
2602 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2608 msgstr " &Ezkerrean "
2611 msgstr " &Fitxategia "
2614 msgstr " &Komandoa "
2623 msgstr " Es&kuinean "
2625 msgid " Information "
2626 msgstr " Informazioa "
2629 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2630 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2631 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2634 " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da \n"
2635 " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan, \n"
2636 " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
2637 " orrialdeak xehetasunetarako. "
2642 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2643 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
2648 msgid "don't ask again"
2652 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2653 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2654 "does not match one set via locale. \n"
2655 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2656 "to set locale default.\n"
2658 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2662 msgid "Cannot create %s directory"
2663 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
2665 msgid "safe de&Lete"
2666 msgstr "&ezabatze segurua"
2668 msgid "cd follows lin&Ks"
2669 msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
2671 msgid "L&ynx-like motion"
2672 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
2674 msgid "rotatin&G dash"
2675 msgstr "marratxoa &biratzen"
2677 msgid "co&Mplete: show all"
2678 msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
2680 msgid "&Use internal view"
2681 msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
2683 msgid "use internal ed&It"
2684 msgstr "erabili barne-edizioa"
2687 msgstr "auto &menuak"
2689 msgid "&Auto save setup"
2690 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
2692 msgid "shell &Patterns"
2693 msgstr "shell &ereduak"
2695 msgid "Compute &Totals"
2696 msgstr "Kontatu &guztizkoak"
2698 msgid "&Verbose operation"
2699 msgstr "Eragiketa &xehetua"
2701 msgid "Mkdir autoname"
2704 msgid "&Fast dir reload"
2705 msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
2707 msgid "mi&X all files"
2708 msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
2710 msgid "&Drop down menus"
2711 msgstr "&Goitibeherako menuak "
2713 msgid "ma&Rk moves down"
2714 msgstr "markak beherantz doaz"
2716 msgid "show &Hidden files"
2717 msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
2719 msgid "show &Backup files"
2720 msgstr "erakutsi &babeskopiak"
2722 msgid "Use SI si&ze units"
2726 msgstr "&Inoiz ere ez"
2728 msgid "on dumb &Terminals"
2729 msgstr "&Terminal inozoetan"
2734 msgid " Panel options "
2735 msgstr "Paneleko aukerak "
2737 msgid " Pause after run... "
2738 msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
2740 msgid "Configure options"
2741 msgstr "Konfiguratu aukerak"
2744 msgstr "&Gehitu berria"
2746 msgid "External panelize"
2747 msgstr "Kanpoko panela"
2752 msgid "Other command"
2753 msgstr "Bestelako komandoa"
2755 msgid " Add to external panelize "
2756 msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
2758 msgid " Enter command label: "
2759 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
2761 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2763 " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
2766 msgid "Find rejects after patching"
2767 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2769 msgid "Find *.orig after patching"
2770 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
2772 msgid "Find SUID and SGID programs"
2773 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
2775 msgid "Cannot invoke command."
2776 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
2778 msgid "Pipe close failed"
2779 msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
2829 msgid "<readlink failed>"
2830 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
2834 msgid_plural "%s bytes"
2839 msgid "%s in %d file"
2840 msgid_plural "%s in %d files"
2841 msgstr[0] "%s byte %d fitxategietan"
2842 msgstr[1] "%s byte %d fitxategietan"
2844 msgid "Unknown tag on display format: "
2845 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
2847 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2848 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
2850 msgid " Do you really want to execute? "
2851 msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
2865 msgid " Not implemented yet "
2868 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2872 msgid " Invalid token number %d "
2873 msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
2879 msgid "&Regular expression"
2880 msgstr "&Adierazpen erregularra"
2885 msgid "Wildcard search"
2889 msgid "Choose codepage"
2890 msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
2892 msgid "- < No translation >"
2893 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
2896 "GNU Midnight Commander is already\n"
2897 "running on this terminal.\n"
2898 "Subshell support will be disabled."
2902 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2903 msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
2905 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2906 msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
2909 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2910 msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
2912 msgid "With builtin Editor\n"
2913 msgstr "builtin editorearekin\n"
2915 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2916 msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
2918 msgid "with terminfo database"
2919 msgstr "terminfo datu-basearekin "
2921 msgid "Using the ncurses library"
2922 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
2925 msgid "Using the ncursesw library"
2926 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
2928 msgid "With optional subshell support"
2929 msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
2931 msgid "With subshell support as default"
2932 msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
2934 msgid "With support for background operations\n"
2935 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
2937 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2938 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
2940 msgid "With mouse support on xterm\n"
2941 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
2943 msgid "With support for X11 events\n"
2944 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
2946 msgid "With internationalization support\n"
2947 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
2949 msgid "With multiple codepages support\n"
2950 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
2953 msgid "Virtual File System:"
2954 msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
2958 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2961 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
2965 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2966 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
2969 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2970 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
2974 " Cannot stat the destination \n"
2977 " Ezin da helburua identifikatu \n"
2981 msgid " Delete %s? "
2982 msgstr " Ezabatu %s? "
2991 msgstr "Berreskaneatu"
3001 "Cannot write to the %s file:\n"
3004 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3007 msgid "Function key 1"
3008 msgstr "1. funtzio-tekla "
3010 msgid "Function key 2"
3011 msgstr "2. funtzio-tekla "
3013 msgid "Function key 3"
3014 msgstr "3. funtzio-tekla "
3016 msgid "Function key 4"
3017 msgstr "4. funtzio-tekla "
3019 msgid "Function key 5"
3020 msgstr "5. funtzio-tekla "
3022 msgid "Function key 6"
3023 msgstr "6. funtzio-tekla "
3025 msgid "Function key 7"
3026 msgstr "7. funtzio-tekla "
3028 msgid "Function key 8"
3029 msgstr "8. funtzio-tekla "
3031 msgid "Function key 9"
3032 msgstr "9. funtzio-tekla "
3034 msgid "Function key 10"
3035 msgstr "10. funtzio-tekla "
3037 msgid "Function key 11"
3038 msgstr "11. funtzio-tekla "
3040 msgid "Function key 12"
3041 msgstr "12. funtzio-tekla "
3043 msgid "Function key 13"
3044 msgstr "13. funtzio-tekla "
3046 msgid "Function key 14"
3047 msgstr "14. funtzio-tekla "
3049 msgid "Function key 15"
3050 msgstr "15. funtzio-tekla "
3052 msgid "Function key 16"
3053 msgstr "16. funtzio-tekla "
3055 msgid "Function key 17"
3056 msgstr "17. funtzio-tekla "
3058 msgid "Function key 18"
3059 msgstr "18. funtzio-tekla "
3061 msgid "Function key 19"
3062 msgstr "19. funtzio-tekla "
3064 msgid "Function key 20"
3065 msgstr "20. funtzio-tekla "
3067 msgid "Backspace key"
3068 msgstr "Atzera tekla"
3071 msgstr "Bukaera tekla"
3073 msgid "Up arrow key"
3074 msgstr "Gora gezi-tekla"
3076 msgid "Down arrow key"
3077 msgstr "Behera gezi-tekla"
3079 msgid "Left arrow key"
3080 msgstr "Ezker gezi-tekla"
3082 msgid "Right arrow key"
3083 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
3088 msgid "Page Down key"
3089 msgstr "Orria behera tekla"
3092 msgstr "Orria gora tekla"
3095 msgstr "Txertatu tekla"
3098 msgstr "Ezabatu tekla"
3100 msgid "Completion/M-tab"
3101 msgstr "Burutzea/M-tab"
3104 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
3107 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
3110 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
3112 msgid "Left arrow keypad"
3113 msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
3115 msgid "Right arrow keypad"
3116 msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
3118 msgid "Up arrow keypad"
3119 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
3121 msgid "Down arrow keypad"
3122 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
3124 msgid "Home on keypad"
3125 msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
3127 msgid "End on keypad"
3128 msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
3130 msgid "Page Down keypad"
3131 msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
3133 msgid "Page Up keypad"
3134 msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
3136 msgid "Insert on keypad"
3137 msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
3139 msgid "Delete on keypad"
3140 msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
3142 msgid "Enter on keypad"
3143 msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
3146 msgid "Tab on keypad"
3147 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
3150 msgid "Space on keypad"
3151 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3153 msgid "Slash on keypad"
3154 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3156 msgid "NumLock on keypad"
3157 msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
3170 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3171 "Check the TERM environment variable.\n"
3173 "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
3174 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
3176 msgid " Format error on file Extensions File "
3177 msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
3180 msgid " The %%var macro has no default "
3181 msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
3184 msgid " The %%var macro has no variable "
3185 msgstr " %%var makroak ez du aldagairik "
3199 msgid " Warning -- ignoring file "
3200 msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
3204 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3205 "Using it may compromise your security"
3207 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3209 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3212 msgid " No suitable entries found in %s "
3213 msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
3216 msgstr " Erabiltzaile-menua "
3222 msgstr "%b %e %H:%M"
3225 msgid "%s is not a directory\n"
3226 msgstr "direktorioa"
3229 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3233 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3235 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
3239 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3241 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
3245 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3249 msgid "Temporary files will not be created\n"
3252 msgid " Pipe failed "
3253 msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
3255 msgid " Dup failed "
3256 msgstr " Bikoizketak huts egin du "
3260 " The current line number is %lld.\n"
3261 " Enter the new line number:"
3263 " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
3264 " Sartu lerro-zenbaki berria:"
3268 " The current address is %s.\n"
3269 " Enter the new address:"
3271 " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
3272 " Sartu lerro-zenbaki berria:"
3274 msgid " Goto Address "
3275 msgstr " Joan helbidera "
3278 msgid " Invalid address "
3279 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
3282 msgid " Cannot spawn child process "
3283 msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
3285 msgid "Empty output from child filter"
3288 msgid "ButtonBar|Help"
3291 msgid "ButtonBar|Quit"
3294 msgid "ButtonBar|Ascii"
3297 msgid "ButtonBar|Hex"
3300 msgid "ButtonBar|Goto"
3303 msgid "ButtonBar|Line"
3306 msgid "ButtonBar|View"
3309 msgid "ButtonBar|Edit"
3312 msgid "ButtonBar|Save"
3315 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3318 msgid "ButtonBar|Wrap"
3321 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3324 msgid "ButtonBar|Search"
3327 msgid "ButtonBar|Raw"
3330 msgid "ButtonBar|Parse"
3333 msgid "ButtonBar|Unform"
3336 msgid "ButtonBar|Format"
3341 msgstr "Fitxategia: %s"
3344 msgid "Offset 0x%08lx"
3345 msgstr "Desplazamendua 0x%08lx"
3348 msgid "Line %lu Col %lu"
3361 " Error while closing the file: \n"
3363 " Data may have been written or not. "
3368 " Cannot save file: \n"
3370 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
3374 " Cannot open \"%s\"\n"
3377 " Ezin da \"%s\" ireki\n"
3382 " Cannot stat \"%s\"\n"
3385 " Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
3388 msgid " Cannot view: not a regular file "
3389 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
3391 msgid "Seeking to search result"
3397 msgid "Background process:"
3398 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
3402 "Cannot open cpio archive\n"
3405 "Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
3410 "Premature end of cpio archive\n"
3413 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3418 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3421 "cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
3426 "Inconsistent hardlinks of\n"
3431 "%s(r)en estekak ez dira\n"
3437 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3438 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
3442 "Unexpected end of file\n"
3445 "Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
3449 msgid "Directory cache expired for %s"
3450 msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
3452 msgid "Starting linear transfer..."
3453 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
3456 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3457 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
3460 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3461 msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"
3463 msgid "Getting file"
3464 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
3468 "Cannot open %s archive\n"
3471 "Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
3474 msgid "Inconsistent extfs archive"
3475 msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
3478 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3479 msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
3481 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3482 msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
3484 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3485 msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
3487 msgid " fish: Password required for "
3488 msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
3490 msgid "fish: Sending password..."
3491 msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
3493 msgid "fish: Sending initial line..."
3494 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
3496 msgid "fish: Handshaking version..."
3497 msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
3499 msgid "fish: Setting up current directory..."
3500 msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
3503 msgid "fish: Connected, home %s."
3504 msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
3507 msgid "fish: Reading directory %s..."
3508 msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
3512 msgstr "%s: eginda."
3516 msgstr "%s: hutsegitea"
3519 msgid "fish: store %s: sending command..."
3520 msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
3522 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3523 msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
3526 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3527 msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
3532 msgid "Aborting transfer..."
3533 msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
3535 msgid "Error reported after abort."
3536 msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
3538 msgid "Aborted transfer would be successful."
3539 msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
3542 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3543 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
3545 msgid " FTP: Password required for "
3546 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
3548 msgid "ftpfs: sending login name"
3549 msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
3551 msgid "ftpfs: sending user password"
3552 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3555 msgid "FTP: Account required for user %s"
3556 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
3563 msgid "ftpfs: sending user account"
3564 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3566 msgid "ftpfs: logged in"
3567 msgstr "ftpfs: saioa hasita"
3570 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3571 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
3573 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3574 msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
3581 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3582 msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
3584 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3585 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
3588 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3589 msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
3592 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3593 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
3596 msgid "ftpfs: invalid address family"
3597 msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
3600 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3601 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
3604 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3605 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
3607 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3608 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
3610 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3611 msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
3614 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3615 msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
3617 msgid "ftpfs: abort failed"
3618 msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
3620 msgid "ftpfs: CWD failed."
3621 msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
3623 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3624 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
3626 msgid "Resolving symlink..."
3627 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
3630 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3631 msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
3633 msgid "(strict rfc959)"
3634 msgstr "(rfc959 ertsia)"
3636 msgid "(chdir first)"
3637 msgstr "(chdir aurrena)"
3639 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3640 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
3643 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3644 msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
3647 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3648 "Remove password or correct mode."
3650 "~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
3651 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
3656 msgid " The server does not support this version "
3657 msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
3660 " The remote server is not running on a system port \n"
3661 " you need a password to log in, but the information may \n"
3662 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3664 " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
3665 " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
3666 " ez da babesturik egongo bestaldean. Jarraitu nahi duzu? \n"
3668 msgid " MCFS Password required "
3669 msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
3671 msgid " Invalid password "
3672 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
3675 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3676 msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
3679 msgid " Cannot create socket: %s "
3680 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
3683 msgid " Cannot connect to server: %s "
3684 msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
3686 msgid " Too many open connections "
3687 msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
3691 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3694 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s-n:\n"
3699 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3702 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
3707 " reconnect to %s failed\n"
3710 " huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
3713 msgid " Authentication failed "
3714 msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
3717 msgid " Error %s creating directory %s "
3718 msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
3721 msgid " Error %s removing directory %s "
3722 msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
3725 msgid " %s opening remote file %s "
3726 msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
3729 msgid " %s removing remote file %s "
3730 msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
3733 msgid " %s renaming files\n"
3734 msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
3738 "Cannot open tar archive\n"
3741 "Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
3744 msgid "Inconsistent tar archive"
3745 msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
3747 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3748 msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
3754 "doesn't look like a tar archive."
3758 "ez du tar artxiboaren itxurarik."
3760 msgid " undelfs: error "
3761 msgstr " undelfs: errorea "
3763 msgid " not enough memory "
3764 msgstr " ez dago memoria nahikorik "
3766 msgid " while allocating block buffer "
3767 msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
3770 msgid " open_inode_scan: %d "
3771 msgstr " open_inode_scan: %d "
3774 msgid " while starting inode scan %d "
3775 msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
3778 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3779 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
3782 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3783 msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
3785 msgid " no more memory while reallocating array "
3786 msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
3789 msgid " while doing inode scan %d "
3790 msgstr " %d inodo eskaneatzean "
3792 msgid " Ext2lib error "
3793 msgstr " Ext2lib errorea "
3796 msgid " Cannot open file %s "
3797 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
3799 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3800 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
3804 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3807 " Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
3810 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3811 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
3815 " Cannot load block bitmap from: \n"
3818 " Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
3821 msgid " vfs_info is not fs! "
3822 msgstr " vfs_info ez da fs! "
3824 msgid " You have to chdir to extract files first "
3825 msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
3827 msgid " while iterating over blocks "
3828 msgstr " blokeetan errepikatzean "
3830 msgid "Cannot parse:"
3831 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
3833 msgid "More parsing errors will be ignored."
3834 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
3836 msgid "Internal error:"
3837 msgstr "Barne-errorea:"
3839 msgid "Changes to file lost"
3840 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
3842 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3843 #~ msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
3845 #~ msgid "Displays this help message"
3846 #~ msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
3848 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3850 #~ "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
3853 #~ msgid "unknown option"
3854 #~ msgstr "<Talde ezezaguna>"
3856 #~ msgid "Show this help message"
3857 #~ msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
3859 #~ msgid "Display brief usage message"
3860 #~ msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
3864 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:"
3866 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3867 #~ msgstr "&galdetu ordeztean"
3869 #~ msgid "replace &All"
3870 #~ msgstr "&Ordeztu guztiak"
3876 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3877 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3881 #~ msgstr "%Y %b %e"
3884 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3886 #~ " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
3887 #~ " Sartu helbide berria:"
3889 #~ msgid "scanf &Expression"
3890 #~ msgstr "scanf &Adierazpena"
3892 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3893 #~ msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
3896 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3899 #~ "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
3902 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3903 #~ msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
3906 #~ msgid " Replacement too long. "
3907 #~ msgstr "Sartu ordezko katea:"
3910 #~ msgstr "&Kopiatu F5"
3912 #~ msgid "&Delete F8"
3913 #~ msgstr "&Ezabatu F8"
3916 #~ msgid "Save setu&p..."
3917 #~ msgstr "&Gorde konfigurazioa"
3919 #~ msgid " The command history is empty "
3920 #~ msgstr "Komando-historia hutsik dago "
3922 #~ msgid "command &History"
3923 #~ msgstr "komandoen &historia"
3925 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3926 #~ msgstr "Editatu menu &editorea"
3929 #~ msgid "Edit &syntax file"
3930 #~ msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
3933 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3934 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3935 #~ "Do not forget to save options."
3937 #~ "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
3938 #~ "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
3939 #~ "Gogoratu aukerak gordetzeaz."
3941 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3942 #~ msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
3944 #~ msgid " Invalid regular expression "
3945 #~ msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
3947 #~ msgid " Enter regexp:"
3948 #~ msgstr " Sartu regexp:"
3950 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3951 #~ msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
3953 #~ msgid "with termcap database"
3954 #~ msgstr "termcap datu-basearekin"
3963 #~ msgstr "&Estekak"
3977 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3978 #~ msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
3980 #~ msgid " (%ld blocks)"
3981 #~ msgstr "(%ld bloke)"
3987 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3988 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3989 #~ " files have been moved now\n"
3991 #~ "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
3992 #~ " ~/.mc direktorioan daude, \n"
3993 #~ " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
3995 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3996 #~ msgstr "%s byte %d fitxategian"
3998 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3999 #~ msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
4001 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4002 #~ msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
4004 #~ msgid "Format of the "
4008 #~ " file has changed\n"
4009 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4012 #~ "fitxategiaren formatua \n"
4013 #~ "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
4014 #~ "kopiatu nahiko duzu"
4017 #~ "mc.ext or use that\n"
4018 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4020 #~ "mc.ext-etik edo\n"
4021 #~ "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
4023 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4024 #~ msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
4026 #~ msgid " Cannot open file "
4027 #~ msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
4030 #~ msgstr "%d zutabe"
4033 #~ msgstr " [handitu]"
4039 #~ msgstr "Hamaseitarra"
4057 #~ msgstr "Desdoitu"
4066 #~ msgstr "Formaturik gabe"
4069 #~ msgstr "Analizatu"
4072 #~ msgstr "Formarik gabe"
4074 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4075 #~ msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
4077 #~ msgid " Socket source routing setup "
4078 #~ msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
4080 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4082 #~ "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
4084 #~ msgid " Host name "
4085 #~ msgstr "Ostalari-izena "
4087 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4088 #~ msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
4094 #~ "refresh stack underflow!\n"
4101 #~ "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
4105 #~ msgid " Listing format edit "
4106 #~ msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
4108 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4109 #~ msgstr "Modu berria \"%s\" da "
4111 #~ msgid "&Drive... M-d"
4112 #~ msgstr "&Unitatea... M-d"
4114 #~ msgid "Use to debug the background code"
4115 #~ msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
4118 #~ msgid "Force subshell execution"
4119 #~ msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
4121 #~ msgid " No action taken "
4122 #~ msgstr "Ez da neurririk hartu "
4124 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4125 #~ msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"