Update Spanish translation. Also, refresh all translates for web-statistic
[midnight-commander.git] / po / cs.po
bloba856caed372d78271d397ffa85c195a1706a9933
1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David Šauer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal Švec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
8 # Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>, 2005.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:34+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-06-05 17:36+0100\n"
16 "Last-Translator: Anna Talianova <anickat1@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
23 msgid " Choose syntax highlighting "
24 msgstr " Vyber zvýraznění synta&Xe "
26 msgid "< Auto >"
27 msgstr "< Auto >"
29 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
32 #, c-format
33 msgid " Cannot open %s for reading "
34 msgstr " Nepodařilo se otevřít %s pro čtení "
36 msgid "Error"
37 msgstr "Chyba"
39 #, c-format
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Chyba při čtení z roury: %s "
43 #, c-format
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Nelze otevřít rouru pro čtení: %s "
47 #, c-format
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s "
51 #, c-format
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " %s není normální soubor "
55 #, c-format
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Soubor %s je příliš velký "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
62 msgid "Search"
63 msgstr "Hledat"
65 msgid " Search string not found "
66 msgstr " Hledaný text nenalezen "
68 msgid "Warning"
69 msgstr "Varování"
71 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
72 msgstr ""
74 msgid "&Yes"
75 msgstr "&Ano"
77 msgid "&No"
78 msgstr "&Ne"
80 msgid "&Cancel"
81 msgstr "&Zrušit"
83 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
84 msgstr ""
86 msgid " Error writing to pipe: "
87 msgstr " Chyba při zápisu do roury: "
89 msgid " Cannot open pipe for writing: "
90 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: "
92 #, fuzzy, c-format
93 msgid " Cannot open file for writing: %s "
94 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: "
96 msgid "Quick save "
97 msgstr "Rychlé ukládání "
99 msgid "Safe save "
100 msgstr "Bezpečné ukládání "
102 msgid "Do backups -->"
103 msgstr "Ukládání záloh -->"
105 msgid "&OK"
106 msgstr "&OK"
108 msgid "Extension:"
109 msgstr "Přípona:"
111 msgid " Edit Save Mode "
112 msgstr " Upravit ukládací režim "
114 msgid "&Do not change"
115 msgstr ""
117 msgid "&Unix format (LF)"
118 msgstr ""
120 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
121 msgstr ""
123 msgid "&Macintosh format (CR)"
124 msgstr ""
126 msgid "Change line breaks to:"
127 msgstr ""
129 msgid " Enter file name: "
130 msgstr " Zadejte jméno souboru: "
132 msgid " Save As "
133 msgstr " Uložit jako "
135 msgid " A file already exists with this name. "
136 msgstr " Soubor tohoto jména již existuje. "
138 msgid "&Overwrite"
139 msgstr "&Přepsat"
141 msgid " Cannot save file. "
142 msgstr " Chyba při zápisu do souboru. "
144 msgid " Delete macro "
145 msgstr " Smazat makro "
147 msgid " Cannot open temp file "
148 msgstr " Chyba při otvírání dočasného souboru "
150 msgid " Cannot open macro file "
151 msgstr " Chyba při otvírání souboru maker "
153 msgid " Cannot overwrite macro file "
154 msgstr " Chyba při pokusu o přepis souboru maker "
156 msgid " Save macro "
157 msgstr " Uložit makro "
159 msgid " Press the macro's new hotkey: "
160 msgstr " Stiskněte novou hotkey pro makro: "
162 msgid " Press macro hotkey: "
163 msgstr " Stiskněte hotkey makra: "
165 msgid " Load macro "
166 msgstr " Načíst makro "
168 msgid " Confirm save file? : "
169 msgstr " Potvrďte uložení souboru? : "
171 msgid " Save file "
172 msgstr " Uložit soubor "
174 msgid "&Save"
175 msgstr "&Uložit"
177 msgid ""
178 " Current text was modified without a file save. \n"
179 " Continue discards these changes. "
180 msgstr ""
181 " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n"
182 " Pokračováním se změny ztratí. "
184 msgid "C&ontinue"
185 msgstr "P&okračovat"
187 msgid "Syntax file edit"
188 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
190 msgid " Which syntax file you want to edit? "
191 msgstr " Který soubor se syntaxí chcete upravit? "
193 msgid "&User"
194 msgstr "&Uživatel"
196 msgid "&System Wide"
197 msgstr "&Systémový"
199 msgid " Menu edit "
200 msgstr " Úpravy menu "
202 msgid " Which menu file do you want to edit? "
203 msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
205 msgid "&Local"
206 msgstr "&Lokální"
208 msgid " Load "
209 msgstr " Načíst "
211 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
212 msgstr " Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat. "
214 #, fuzzy
215 msgid "Replace"
216 msgstr "&Nahradit"
218 msgid " Replace "
219 msgstr " Nahradit "
221 #, c-format
222 msgid " %ld replacements made. "
223 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
225 msgid "Quit"
226 msgstr "Konec"
228 msgid " File was modified, Save with exit? "
229 msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? "
231 msgid "&Cancel quit"
232 msgstr "&Zrušit odchod"
234 msgid " Error "
235 msgstr " Chyba "
237 msgid " This function is not implemented. "
238 msgstr " Tato funkce není implementována. "
240 msgid " Copy to clipboard "
241 msgstr " Zkopírovat do schránky "
243 msgid " Unable to save to file. "
244 msgstr " Nelze uložit soubor. "
246 msgid " Cut to clipboard "
247 msgstr " Vyjmout do schránky "
249 msgid " Goto line "
250 msgstr " Jdi na řádek "
252 msgid " Enter line: "
253 msgstr " Zadejte číslo řádku: "
255 msgid " Save Block "
256 msgstr " Uložit blok "
258 msgid " Insert File "
259 msgstr " Vložit soubor "
261 msgid " Cannot insert file. "
262 msgstr " Chyba při vkládání souboru. "
264 msgid " Sort block "
265 msgstr " Setřídit blok "
267 msgid " You must first highlight a block of text. "
268 msgstr " Nejdříve je třeba označit blok textu. "
270 msgid " Run Sort "
271 msgstr " Spustit třídění "
273 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
274 msgstr " Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami: "
276 msgid " Sort "
277 msgstr " Setřídit "
279 msgid " Cannot execute sort command "
280 msgstr " Chyba při spouštění příkazu sort "
282 msgid " Sort returned non-zero: "
283 msgstr " Sort vrátil nenulovou hodnotu: "
285 msgid "Paste output of external command"
286 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
288 msgid "Enter shell command(s):"
289 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
291 msgid "External command"
292 msgstr "Externí příkaz"
294 msgid "Cannot execute command"
295 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
297 msgid "Error creating script:"
298 msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
300 msgid "Error reading script:"
301 msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
303 msgid "Error closing script:"
304 msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
306 msgid "Script created:"
307 msgstr "Skript byl vytvořen:"
309 msgid "Process block"
310 msgstr "Zpracovat blok"
312 msgid " Copies to"
313 msgstr " Kopie do"
315 msgid " Subject"
316 msgstr " Předmět"
318 msgid " To"
319 msgstr " Komu"
321 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
322 msgstr " mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
324 msgid " Mail "
325 msgstr " E-mail "
327 msgid " Insert Literal "
328 msgstr " Vložit znak "
330 msgid " Press any key: "
331 msgstr " Stiskněte libovolnou klávesu: "
333 msgid " Execute Macro "
334 msgstr " Spustit makro "
336 msgid "All charsets"
337 msgstr ""
339 #, fuzzy
340 msgid "&Whole words"
341 msgstr "Pouze &Celá slova"
343 #, fuzzy
344 msgid "In se&lection"
345 msgstr "prohodi&T označení      M-*"
347 msgid "&Backwards"
348 msgstr "&Pozpátku"
350 msgid "case &Sensitive"
351 msgstr "všímat si velikos&Ti písmen"
353 msgid " Enter replacement string:"
354 msgstr " Zadejte náhradní text:"
356 msgid " Enter search string:"
357 msgstr " Zadejte hledaný text:"
359 #, fuzzy
360 msgid "&Find all"
361 msgstr "Najít soubor"
363 msgid "Cancel"
364 msgstr "Zrušit"
366 msgid "&Skip"
367 msgstr "&Přeskočit"
369 msgid "A&ll"
370 msgstr "&Všechny"
372 msgid "&Replace"
373 msgstr "&Nahradit"
375 msgid " Replace with: "
376 msgstr " Nahradit textem: "
378 msgid " Confirm replace "
379 msgstr " Potvrdit náhradu "
381 msgid "&Dismiss"
382 msgstr "&Odmítnout"
384 msgid " Emacs key: "
385 msgstr " Emacsová klávesa: "
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "File \"%s\" is already being edited\n"
390 "User: %s\n"
391 "Process ID: %d"
392 msgstr ""
393 "Soubor \"%s\" je již editován\n"
394 "Uživatel: %s\n"
395 "Číslo procesu: %d"
397 msgid "File locked"
398 msgstr "Soubor zamčen"
400 msgid "&Grab lock"
401 msgstr "&Převzít zámek"
403 msgid "&Ignore lock"
404 msgstr "&Ignorovat zámek"
406 msgid " About "
407 msgstr " O programu "
409 msgid ""
410 "\n"
411 "                Cooledit  v3.11.5\n"
412 "\n"
413 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
414 "\n"
415 "       A user friendly text editor written\n"
416 "           for the Midnight Commander.\n"
417 msgstr ""
418 "\n"
419 "                Cooledit  v3.11.5\n"
420 "\n"
421 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
422 "\n"
423 "       Uživatelsky příjemný textový editor\n"
424 "       pro program Midnight Commander.\n"
425 "\n"
427 msgid "&Open file..."
428 msgstr "&Otevřít soubor..."
430 msgid "&New              C-n"
431 msgstr "&Nový                      C-n"
433 msgid "&Save              F2"
434 msgstr "&Uložit                     F2"
436 msgid "Save &as...       F12"
437 msgstr "uložit &Jako...            F12"
439 msgid "&Insert file...   F15"
440 msgstr "&Vložit soubor...          F15"
442 msgid "Copy to &file...  C-f"
443 msgstr "zkopírovat do &Souboru...  C-f"
445 msgid "&User menu...     F11"
446 msgstr "uživatelské &Menu...       F11"
448 msgid "A&bout...            "
449 msgstr "o &Programu...            "
451 msgid "&Quit             F10"
452 msgstr "&Konec                     F10"
454 msgid "&New            C-x k"
455 msgstr "&Nový           C-x k"
457 msgid "Copy to &file...     "
458 msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
460 #, fuzzy
461 msgid "&Toggle mark                 F3"
462 msgstr "&Přehodit značky     F3"
464 #, fuzzy
465 msgid "Mar&k columns              S-F3"
466 msgstr "z&Načit sloupcově  S-F3"
468 #, fuzzy
469 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
470 msgstr "&Vkládání/Přepis    Ins"
472 #, fuzzy
473 msgid "&Copy                        F5"
474 msgstr "&Kopírovat               F5"
476 #, fuzzy
477 msgid "&Move                        F6"
478 msgstr "př&Esunout           F6"
480 #, fuzzy
481 msgid "&Delete                      F8"
482 msgstr "s&Mazat                  F8"
484 #, fuzzy
485 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
486 msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
488 #, fuzzy
489 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
490 msgstr "&Jít na řádku...              M-l"
492 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
493 msgstr ""
495 #, fuzzy
496 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
497 msgstr "&Přehodit značky     F3"
499 #, fuzzy
500 msgid "&Next bookmark              M-j"
501 msgstr "&Nový                      C-n"
503 #, fuzzy
504 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
505 msgstr "&Setřídit                     M-t"
507 #, fuzzy
508 msgid "&Flush bookmark             M-o"
509 msgstr "od&Eslat...                         "
511 #, fuzzy
512 msgid "&Undo                       C-u"
513 msgstr "&Akce zpět          C-u"
515 #, fuzzy
516 msgid "&Beginning               C-PgUp"
517 msgstr "na &Začátek      C-PgUp"
519 #, fuzzy
520 msgid "&End                     C-PgDn"
521 msgstr "na &Konec        C-PgDn"
523 #, fuzzy
524 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
525 msgstr "&Jít na řádku...              M-l"
527 #, fuzzy
528 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
529 msgstr "&Jít na řádku...              M-l"
531 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
532 msgstr ""
534 #, fuzzy
535 msgid "Toggle bookmar&k               "
536 msgstr "&Přehodit značky     F3"
538 #, fuzzy
539 msgid "&Next bookmark                 "
540 msgstr "&Nový                      C-n"
542 #, fuzzy
543 msgid "Pre&v bookmark                 "
544 msgstr "&Setřídit                     M-t"
546 #, fuzzy
547 msgid "&Flush bookmark                "
548 msgstr "od&Eslat...                         "
550 msgid "&Search...         F7"
551 msgstr "&Hledat...         F7"
553 # Klávesa F17 neexistje! V originálu je ale skutečně uvedeno "F17".
554 msgid "Search &again     F17"
555 msgstr "hledat &Znovu     F17"
557 msgid "&Replace...        F4"
558 msgstr "&Nahradit...       F4"
560 msgid "&Go to line...            M-l"
561 msgstr "&Jít na řádku...              M-l"
563 #, fuzzy
564 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
565 msgstr "&Přehodit značky     F3"
567 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
568 msgstr "jít na &Párovou závorku       M-b"
570 msgid "Find declaration      A-Enter"
571 msgstr ""
573 msgid "Back from declaration     M--"
574 msgstr ""
576 msgid "Forward to declaration    M-+"
577 msgstr ""
579 #, fuzzy
580 msgid "Encod&ing...             C-t"
581 msgstr "&Setřídit                     M-t"
583 msgid "Insert &literal...       C-q"
584 msgstr "vložit &Znak...               C-q"
586 msgid "&Refresh screen          C-l"
587 msgstr "&Obnovit obrazovku            C-l"
589 msgid "&Start record macro      C-r"
590 msgstr "z&Ačít zaznamenávat makro     C-r"
592 msgid "&Finish record macro...  C-r"
593 msgstr "&Ukončit záznam makra...      C-r"
595 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
596 msgstr "provést &Makro...       C-a, KLÁV"
598 msgid "Delete macr&o...            "
599 msgstr "smaza&T makro...            "
601 msgid "Insert &date/time           "
602 msgstr "vložit &Datum/čas           "
604 msgid "Format p&aragraph        M-p"
605 msgstr "pře&Formátovat odstavec       M-p"
607 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
608 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu  C-p"
610 msgid "Sor&t...                 M-t"
611 msgstr "&Setřídit                     M-t"
613 # V překladu doplněna klávesová zkratka "M-u", možná je potřeba ji zarovnat s ostatními klávesovými zkratkami.
614 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
615 msgstr "vložit &Výstup...      M-u"
617 msgid "E&xternal Formatter      F19"
618 msgstr "E&Xterní formátovač           F19"
620 msgid "&Mail...                    "
621 msgstr "od&Eslat...                         "
623 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
624 msgstr "&Provést makro...     C-x e, KLÁV"
626 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
627 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu  M-$"
629 msgid "&General...  "
630 msgstr "&Obecné...  "
632 msgid "&Save mode..."
633 msgstr "&Režim ukládání..."
635 msgid "Learn &Keys..."
636 msgstr "učení &Kláves..."
638 msgid "Syntax &Highlighting..."
639 msgstr "zvýraznění synta&Xe..."
641 #, fuzzy
642 msgid "S&yntax file"
643 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
645 #, fuzzy
646 msgid "&Menu file"
647 msgstr "upravit uživatelské &Menu"
649 #, fuzzy
650 msgid "Save setu&p"
651 msgstr "uložit na&Stavení"
653 msgid " File "
654 msgstr " Soubor "
656 msgid " Edit "
657 msgstr " Upravit "
659 msgid " Sear/Repl "
660 msgstr " Hledat/Nahradit "
662 msgid " Command "
663 msgstr " Příkaz "
665 msgid " Options "
666 msgstr " Nastavení "
668 msgid "Intuitive"
669 msgstr "Intuitivní"
671 msgid "Emacs"
672 msgstr "Emacs"
674 msgid "User-defined"
675 msgstr "Definované uživatelem"
677 msgid "None"
678 msgstr "Žádný"
680 msgid "Dynamic paragraphing"
681 msgstr "Dynamické odstavce"
683 msgid "Type writer wrap"
684 msgstr "Zalamování psacího stroje"
686 msgid "Word wrap line length: "
687 msgstr "Šířka řádku pro zlom: "
689 msgid "Tab spacing: "
690 msgstr "Velikost tabelátoru: "
692 msgid "Cursor beyond end of line"
693 msgstr ""
695 #, fuzzy
696 msgid "Pers&istent selection"
697 msgstr "prohodi&T označení      M-*"
699 msgid "Synta&x highlighting"
700 msgstr "zvýraznění synta&Xe"
702 msgid "Visible tabs"
703 msgstr ""
705 msgid "Visible trailing spaces"
706 msgstr ""
708 msgid "Save file &position"
709 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
711 msgid "Confir&m before saving"
712 msgstr "&Potvrdit před uložením"
714 msgid "Fill tabs with &spaces"
715 msgstr "měnit tabelátory na &Mezery"
717 msgid "&Return does autoindent"
718 msgstr "&Return automaticky odsadí"
720 msgid "&Backspace through tabs"
721 msgstr "&Backspace přes tabelátory"
723 msgid "&Fake half tabs"
724 msgstr "&Falešné poloviční tabelátory"
726 msgid "Wrap mode"
727 msgstr "Režim zalamování"
729 msgid "Key emulation"
730 msgstr "Emulace kláves"
732 msgid " Editor options "
733 msgstr " Nastavení editoru "
735 msgid "Help"
736 msgstr "Nápověda"
738 msgid "Save"
739 msgstr "Uložit"
741 msgid "Mark"
742 msgstr "Značka"
744 msgid "Replac"
745 msgstr "Náhrada"
747 msgid "Copy"
748 msgstr "Kopírovat"
750 msgid "Move"
751 msgstr "Přesunout"
753 msgid "Delete"
754 msgstr "Smazat"
756 msgid "PullDn"
757 msgstr "HlMenu"
759 msgid " Load syntax file "
760 msgstr " Načíst syntaktický soubor "
762 #, c-format
763 msgid ""
764 " Cannot open file %s \n"
765 " %s "
766 msgstr ""
767 " Nelze otevřít soubor %s \n"
768 " %s "
770 #, c-format
771 msgid " Error in file %s on line %d "
772 msgstr " Chyba v souboru %s na řádce %d "
774 #, c-format
775 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
776 msgstr "bind: Špatné číslo argumentu, bind <klíč> <příkaz>"
778 #, c-format
779 msgid "bind: Bad key value `%s'"
780 msgstr "bind: Špatná hodnota klíče `%s'"
782 #, c-format
783 msgid "bind: Ehh...no key?"
784 msgstr "bind: Uh... žádný klíč?"
786 #, c-format
787 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
788 msgstr "bind: Neznámý klíč: `%s'"
790 #, c-format
791 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
792 msgstr "bind: Neznámý příkaz: `%s'"
794 #, c-format
795 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
796 msgstr "%s: Syntaxe: %s <n> <příkaz> <označení>"
798 #, c-format
799 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
800 msgstr "%s: Neznámý příkaz: `%s'"
802 #, c-format
803 msgid "%s: fn should be 1-10"
804 msgstr "%s: fn by mělo být mezi 1-10"
806 #, c-format
807 msgid "%s: fopen(): %s"
808 msgstr "%s: fopen(): %s"
810 #, c-format
811 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
812 msgstr "%s:%d: Neznámý příkaz `%s'"
814 #, c-format
815 msgid "%s:%d: %s"
816 msgstr "%s:%d: %s"
818 #, c-format
819 msgid "%s not found!"
820 msgstr "%s nebyl nalezen!"
822 # "Nastav" je úmyslně, "Nastavit" se nevejde
823 msgid "&Set"
824 msgstr "&Nastav"
826 msgid "S&kip"
827 msgstr "&Přeskočit"
829 msgid "Set &all"
830 msgstr "Nastavit &Vše"
832 msgid "owner"
833 msgstr "vlastník"
835 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
836 msgid "group"
837 msgstr " skupina"
839 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
840 msgid "other"
841 msgstr " ostatní"
843 msgid "On"
844 msgstr "Na"
846 msgid "Flag"
847 msgstr "Práva"
849 # Přeložit jako "Mód" anebo "Přístupová práva"?
850 msgid "Mode"
851 msgstr "Mode"
853 #, c-format
854 msgid "%6d of %d"
855 msgstr "%6d z %d"
857 msgid " Chown advanced command "
858 msgstr " Změna práv a vlastníka "
860 #, c-format
861 msgid ""
862 " Cannot chmod \"%s\" \n"
863 " %s "
864 msgstr ""
865 " Nelze změnit práva souboru \"%s\" \n"
866 " %s "
868 #, c-format
869 msgid ""
870 " Cannot chown \"%s\" \n"
871 " %s "
872 msgstr ""
873 " Nelze změnit vlastníka souboru \"%s\" \n"
874 " %s "
876 msgid "Displays the current version"
877 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
879 msgid "Print data directory"
880 msgstr "Vytiskne adresář dat"
882 msgid "Print last working directory to specified file"
883 msgstr ""
884 "Při ukončení programu vytiskne poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
886 msgid "Enables subshell support (default)"
887 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
889 msgid "Disables subshell support"
890 msgstr "Vypne podporu podshellu"
892 msgid "Log ftp dialog to specified file"
893 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
895 msgid "Set debug level"
896 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
898 msgid "Launches the file viewer on a file"
899 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
901 msgid "Edits one file"
902 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
904 msgid "Forces xterm features"
905 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
907 msgid "Disable mouse support in text version"
908 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
910 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
911 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
913 msgid "To run on slow terminals"
914 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
916 msgid "Use stickchars to draw"
917 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
919 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
920 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
922 msgid "Requests to run in black and white"
923 msgstr "Spustí se černobíle"
925 msgid "Request to run in color mode"
926 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
928 msgid "Specifies a color configuration"
929 msgstr "Určí konfiguraci barev"
931 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
932 #, fuzzy
933 msgid ""
934 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
935 "\n"
936 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
937 "\n"
938 "Keywords:\n"
939 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
940 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
941 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
942 "                 errdhotfocus\n"
943 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
944 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
945 "                 editlinestate\n"
946 msgstr ""
947 "--barvy KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n"
948 "\n"
949 "{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n"
950 "\n"
951 "Klíče (anglicky):\n"
952 "   Globální:          errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
953 "   Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
954 "   Okna dialogů:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
955 "errdhotnormal,\n"
956 "                      errdhotfocus\n"
957 "   Menu:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
958 "   Nápověda:          helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
959 "   Typy souborů:      directory, executable, link, stalelink, device, "
960 "special, core\n"
961 "\n"
962 "Barvy (anglicky):\n"
963 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
964 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
965 "   brightcyan, lightgray and white\n"
966 "\n"
968 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
969 msgid ""
970 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
971 "\n"
972 "Colors:\n"
973 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
974 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
975 "   brightcyan, lightgray and white\n"
976 "\n"
977 msgstr ""
979 #, fuzzy
980 msgid "Color options"
981 msgstr "Změna nastavení"
983 msgid "+number"
984 msgstr "+číslo"
986 #, fuzzy
987 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
988 msgstr "[příznaky] [aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]\n"
990 msgid "Set initial line number for the internal editor"
991 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
993 msgid ""
994 "\n"
995 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
996 "to mc-devel@gnome.org\n"
997 msgstr ""
998 "\n"
999 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu `mc -V')\n"
1000 "prosím na mc-devel@gnome.org (anglicky), připomínky\n"
1001 "k překladu zasílejte prosím na adresu cs@li.org (česky).\n"
1003 #, c-format
1004 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1005 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1007 #, fuzzy
1008 msgid "Main options"
1009 msgstr " Nastavení panelu "
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Terminal options"
1013 msgstr " Další nastavení "
1015 msgid " Background process error "
1016 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
1018 msgid " Unknown error in child "
1019 msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
1021 msgid " Child died unexpectedly "
1022 msgstr " Potomek procesu neočekávaně přerušen "
1024 msgid " Background protocol error "
1025 msgstr " Chyba interního protokolu "
1027 msgid ""
1028 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1029 " than we can handle. \n"
1030 msgstr ""
1031 " Proces na pozadí po nás chce více parametrů \n"
1032 " než dokážeme zvládnout. \n"
1034 msgid "&Full file list"
1035 msgstr "&Plný seznam souborů"
1037 msgid "&Brief file list"
1038 msgstr "z&Huštěný seznam souborů"
1040 msgid "&Long file list"
1041 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1043 msgid "&User defined:"
1044 msgstr "&Vlastní formát:"
1046 msgid "Listing mode"
1047 msgstr "Typ seznamu"
1049 msgid "user &Mini status"
1050 msgstr "vlastní &Mini status"
1052 msgid "&Reverse"
1053 msgstr "&Pozpátku"
1055 msgid "case sensi&tive"
1056 msgstr "všímat si velikos&Ti písmen"
1058 msgid "Sort order"
1059 msgstr "Pořadí"
1061 msgid "Executable first"
1062 msgstr ""
1064 msgid " Confirmation "
1065 msgstr " Potvrzování "
1067 #, fuzzy
1068 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1069 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům     C-\\"
1071 msgid " confirm &Exit "
1072 msgstr " potvrzovat &Ukončení "
1074 msgid " confirm e&Xecute "
1075 msgstr " potvrzovat &Spuštění "
1077 msgid " confirm o&Verwrite "
1078 msgstr " potvrzovat &Přepis "
1080 msgid " confirm &Delete "
1081 msgstr " potvrzovat &Mazání "
1083 #, fuzzy
1084 msgid "UTF-8 output"
1085 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1087 msgid "Full 8 bits output"
1088 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1090 msgid "ISO 8859-1"
1091 msgstr "ISO 8859-1"
1093 msgid "7 bits"
1094 msgstr "7 bitů"
1096 msgid "F&ull 8 bits input"
1097 msgstr "vstup &Plných 8 bitů"
1099 msgid " Display bits "
1100 msgstr " Zobrazení bitů "
1102 msgid "Other 8 bit"
1103 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1105 # Výraz "codepage" nebyl přeložen záměrně, protože když je přeložen jako "kódová stránka", nevejde se do boxu "Zobrazení bitů" s volbami nastavení. Z téhož důvodu byly v překladu vynechány mezery u lomítka / .
1106 msgid "Input / display codepage:"
1107 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1109 msgid "&Select"
1110 msgstr "&Výběr"
1112 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1113 msgstr "používat pasivní režim přes pro&Xy"
1115 msgid "Use &passive mode"
1116 msgstr "používat pasivní &Režim"
1118 msgid "&Use ~/.netrc"
1119 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1121 msgid "&Always use ftp proxy"
1122 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1124 msgid "sec"
1125 msgstr "s"
1127 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1128 msgstr "vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1130 msgid "ftp anonymous password:"
1131 msgstr "heslo pro anonymní ftp:"
1133 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1134 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1136 msgid " Virtual File System Setting "
1137 msgstr " Nastavení virtuálního systému souborů "
1139 msgid "cd"
1140 msgstr "cd"
1142 msgid "Quick cd"
1143 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1145 msgid "Symbolic link filename:"
1146 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1148 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1149 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1151 msgid "Symbolic link"
1152 msgstr "Symbolický odkaz"
1154 msgid "Running "
1155 msgstr "Běží "
1157 msgid "Stopped"
1158 msgstr "Zastaveno"
1160 msgid "&Stop"
1161 msgstr "z&Astavit"
1163 msgid "&Resume"
1164 msgstr "&Pokračovat"
1166 msgid "&Kill"
1167 msgstr "&Ukončit"
1169 msgid "Background Jobs"
1170 msgstr "Úlohy na pozadí"
1172 msgid "Domain:"
1173 msgstr "Doména:"
1175 msgid "Username:"
1176 msgstr "Jméno uživatele:"
1178 msgid "Password:"
1179 msgstr "Heslo:"
1181 #, c-format
1182 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1183 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1185 #, c-format
1186 msgid "Warning: file %s not found\n"
1187 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
1189 msgid "7-bit ASCII"
1190 msgstr ""
1192 #, c-format
1193 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1194 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
1196 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1197 msgid "execute/search by others"
1198 msgstr "spouštění ostatními"
1200 msgid "write by others"
1201 msgstr "zápis ostatními"
1203 msgid "read by others"
1204 msgstr "čtení ostatními"
1206 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1207 msgid "execute/search by group"
1208 msgstr "spouštění skupinou"
1210 msgid "write by group"
1211 msgstr "zápis skupinou"
1213 msgid "read by group"
1214 msgstr "čtení skupinou"
1216 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1217 msgid "execute/search by owner"
1218 msgstr "spouštění vlastníkem"
1220 msgid "write by owner"
1221 msgstr "zápis vlastníkem"
1223 msgid "read by owner"
1224 msgstr "čtení vlastníkem"
1226 msgid "sticky bit"
1227 msgstr "bit 'sticky'"
1229 msgid "set group ID on execution"
1230 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1232 msgid "set user ID on execution"
1233 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1235 msgid "C&lear marked"
1236 msgstr "&Smazat označené"
1238 msgid "S&et marked"
1239 msgstr "&Nastavit označené"
1241 msgid "&Marked all"
1242 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1244 msgid "Name"
1245 msgstr "Jméno"
1247 msgid "Permissions (Octal)"
1248 msgstr "Práva (Octal)"
1250 msgid "Owner name"
1251 msgstr "Jméno vlastníka"
1253 msgid "Group name"
1254 msgstr "Jméno skupiny"
1256 msgid "Use SPACE to change"
1257 msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně"
1259 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "pro pohyb" (které v překladu patří až na další řádku), protože pokud se překlad ponechá graficky tak jak je anglicky, vypadá to v okně Midnight Commanderu dost ošklivě (zbytečné volné místo téměř půl řádku). Snad to není příliš na škodu.
1260 msgid "an option, ARROW KEYS"
1261 msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb"
1263 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "a T" (které v překladu patří až na další řádku).
1264 msgid "to move between options"
1265 msgstr "mezi volbami nastavení a T"
1267 msgid "and T or INS to mark"
1268 msgstr "nebo INS pro označení"
1270 msgid " Permission "
1271 msgstr " Práva "
1273 msgid "Chmod command"
1274 msgstr "Příkaz chmod"
1276 msgid "Set &users"
1277 msgstr "Nastav &Uživatele"
1279 msgid "Set &groups"
1280 msgstr "Nastav &Skupiny"
1282 msgid " Name "
1283 msgstr " Jméno "
1285 msgid " Owner name "
1286 msgstr " Jméno vlastníka "
1288 msgid " Group name "
1289 msgstr " Jméno skupiny "
1291 msgid " Size "
1292 msgstr " Velikost "
1294 msgid " User name "
1295 msgstr " Jméno uživatele "
1297 msgid " Chown command "
1298 msgstr " Příkaz chown "
1300 msgid "<Unknown user>"
1301 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1303 msgid "<Unknown group>"
1304 msgstr "<Neznámá skupina>"
1306 msgid "Files tagged, want to cd?"
1307 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1309 msgid "Cannot change directory"
1310 msgstr "Není možné změnit adresář"
1312 msgid " View file "
1313 msgstr " Prohlížet soubor "
1315 msgid " Filename:"
1316 msgstr " Jméno souboru:"
1318 msgid " Filtered view "
1319 msgstr " Filtrovaný pohled "
1321 msgid " Filter command and arguments:"
1322 msgstr " Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1324 msgid "Create a new Directory"
1325 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1327 msgid " Enter directory name:"
1328 msgstr " Zadejte jméno adresáře:"
1330 msgid " Filter "
1331 msgstr " Filtr "
1333 msgid " Set expression for filtering filenames"
1334 msgstr " Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1336 msgid "&Using shell patterns"
1337 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1339 #, fuzzy
1340 msgid "&Case sensitive"
1341 msgstr "všímat si velikos&Ti písmen"
1343 #, fuzzy
1344 msgid "&Files only"
1345 msgstr "&Pouze velikost"
1347 msgid " Select "
1348 msgstr " Výběr "
1350 msgid " Unselect "
1351 msgstr " Odvyber "
1353 msgid "Extension file edit"
1354 msgstr "Upravit akce k příponám"
1356 msgid " Which extension file you want to edit? "
1357 msgstr " Který soubor s příponami chcete upravit? "
1359 msgid "Highlighting groups file edit"
1360 msgstr ""
1362 #, fuzzy
1363 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1364 msgstr " Který soubor s příponami chcete upravit? "
1366 msgid " Compare directories "
1367 msgstr " Porovnat adresáře "
1369 msgid " Select compare method: "
1370 msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
1372 msgid "&Quick"
1373 msgstr "&Rychlá"
1375 msgid "&Size only"
1376 msgstr "&Pouze velikost"
1378 msgid "&Thorough"
1379 msgstr "&Důkladná"
1381 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1382 msgstr ""
1383 " Pokud chcete použít tento příkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborů "
1385 msgid ""
1386 " Not an xterm or Linux console; \n"
1387 " the panels cannot be toggled. "
1388 msgstr ""
1389 " Toto není Xterm nebo linuxová konzola; \n"
1390 " panely nelze přepnout. "
1392 #, c-format
1393 msgid "Link %s to:"
1394 msgstr "Odkaz %s do:"
1396 msgid " Link "
1397 msgstr " Odkaz "
1399 #, c-format
1400 msgid " link: %s "
1401 msgstr " odkaz: %s "
1403 #, c-format
1404 msgid " symlink: %s "
1405 msgstr " symlink: %s "
1407 #, c-format
1408 msgid " Symlink `%s' points to: "
1409 msgstr " Symlink `%s' ukazuje na: "
1411 msgid " Edit symlink "
1412 msgstr " Upravit symlink "
1414 #, c-format
1415 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1416 msgstr " upravte symlink, nelze odstranit %s: %s "
1418 #, c-format
1419 msgid " edit symlink: %s "
1420 msgstr " upravte symlink: %s "
1422 #, c-format
1423 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1424 msgstr "`%s' není symbolický odkaz"
1426 #, c-format
1427 msgid " Cannot chdir to %s "
1428 msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s "
1430 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1431 msgstr " Jméno počítače (nápověda F1): "
1433 msgid " Link to a remote machine "
1434 msgstr " Odkaz na vzdálený počítač "
1436 msgid " FTP to machine "
1437 msgstr " FTP spojení na počítač "
1439 msgid " Shell link to machine "
1440 msgstr " Shellové spojení na počítač "
1442 msgid " SMB link to machine "
1443 msgstr " SMB spojení na počítač "
1445 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1446 msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2 "
1448 msgid ""
1449 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1450 "   files on: (F1 for details)"
1451 msgstr ""
1452 " Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1453 "   obnovit soubory: (nápověda F1)"
1455 msgid " Setup "
1456 msgstr " Nastavení "
1458 #, fuzzy, c-format
1459 msgid " Setup saved to ~/%s"
1460 msgstr " Nastavení uloženo do ~/"
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1465 " %s "
1466 msgstr ""
1467 " Adresář nelze změnit na \"%s\" \n"
1468 " %s "
1470 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1471 msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1473 msgid " The shell is already running a command "
1474 msgstr " Shell už provádí příkaz "
1476 msgid "&Unsorted"
1477 msgstr "&Netříděno"
1479 msgid "&Name"
1480 msgstr "&Jméno"
1482 msgid "&Extension"
1483 msgstr "&Přípona"
1485 msgid "&Modify time"
1486 msgstr "čas &Modifikace"
1488 msgid "&Access time"
1489 msgstr "čas &Přístupu"
1491 msgid "C&Hange time"
1492 msgstr "čas změn&Y"
1494 msgid "&Size"
1495 msgstr "&Velikost"
1497 msgid "&Inode"
1498 msgstr "&I-uzel"
1500 msgid "Cannot read directory contents"
1501 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1503 msgid ""
1504 " The Commander can't change to the directory that \n"
1505 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1506 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1507 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1508 msgstr ""
1509 " Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten, \n"
1510 " který mu oznámil podshell.  Je to pravděpodobně proto, \n"
1511 " že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se \n"
1512 " do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu \"su\". "
1514 #, c-format
1515 msgid "Press any key to continue..."
1516 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
1518 #, c-format
1519 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1520 msgstr "Napište `exit' pro návrat do Midnight Commanderu"
1522 #, c-format
1523 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1524 msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 " Cannot create temporary command file \n"
1529 " %s "
1530 msgstr ""
1531 " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
1532 " %s "
1534 msgid " Parameter "
1535 msgstr " Parametr "
1537 #, c-format
1538 msgid " %s%s file error"
1539 msgstr " %s%s chyba souboru"
1541 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1545 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1546 "Commander package."
1547 msgstr ""
1548 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0.  Zdá se, že instalace "
1549 "selhala.  Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight "
1550 "Commander."
1552 #, c-format
1553 msgid " ~/%s file error "
1554 msgstr " ~/%s chyba souboru "
1556 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1560 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1561 "it."
1562 msgstr ""
1563 "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0.  Můžete ho buď zkopírovat ze %"
1564 "smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
1566 msgid " Copy "
1567 msgstr " Kopírovat "
1569 msgid " Move "
1570 msgstr " Přesun "
1572 msgid " Delete "
1573 msgstr " Smazat "
1575 msgid " Cannot make the hardlink "
1576 msgstr " Nelze vytvořit přímý odkaz "
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1581 " %s "
1582 msgstr ""
1583 " Nelze přečíst zdrojový odkaz \"%s\" \n"
1584 " %s "
1586 msgid ""
1587 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1588 "\n"
1589 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1590 msgstr ""
1591 " Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky: \n"
1592 "\n"
1593 " Možnost \"Stabilní symlinky\" bude vypnutá "
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1598 " %s "
1599 msgstr ""
1600 " Nelze vytvořit cílový symlink \"%s\" \n"
1601 " %s "
1603 msgid "&Abort"
1604 msgstr "&Zrušit"
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1609 " %s "
1610 msgstr ""
1611 " Nelze přepsat adresář \"%s\" \n"
1612 " %s "
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1617 " %s "
1618 msgstr ""
1619 " Na zdrojovém souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1620 " %s "
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid ""
1624 " `%s' \n"
1625 " and \n"
1626 " `%s' \n"
1627 " are the same file "
1628 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor "
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1633 " %s "
1634 msgstr ""
1635 " Nelze vytvořit speciální soubor \"%s\" \n"
1636 " %s "
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1641 " %s "
1642 msgstr ""
1643 " Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru \"%s\" \n"
1644 " %s "
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1649 " %s "
1650 msgstr ""
1651 " Nelze změnit práva cílového souboru \"%s\" \n"
1652 " %s "
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1657 " %s "
1658 msgstr ""
1659 " Nelze otevřít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1660 " %s "
1662 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1663 msgstr " Reget selhal po přepsání souboru "
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1668 " %s "
1669 msgstr ""
1670 " Nelze provést fstat zdrojového souboru \"%s\" \n"
1671 " %s "
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1676 " %s "
1677 msgstr ""
1678 " Nelze vytvořit cílový soubor \"%s\" \n"
1679 " %s "
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1684 " %s "
1685 msgstr ""
1686 " Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n"
1687 " %s "
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1692 " %s "
1693 msgstr ""
1694 " Nelze číst zdrojový soubor \"%s\" \n"
1695 " %s "
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1700 " %s "
1701 msgstr ""
1702 " Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n"
1703 " %s "
1705 msgid "(stalled)"
1706 msgstr "(zamrzlo)"
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1711 " %s "
1712 msgstr ""
1713 " Nelze zavřít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1714 " %s "
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1719 " %s "
1720 msgstr ""
1721 " Nelze zavřít cílový soubor \"%s\" \n"
1722 " %s "
1724 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1725 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
1727 msgid "&Delete"
1728 msgstr "&Smazat"
1730 msgid "&Keep"
1731 msgstr "&Ponechat"
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1736 " %s "
1737 msgstr ""
1738 " Na zdrojovém adresáři \"%s\" nelze provést stat \n"
1739 " %s "
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1744 " %s "
1745 msgstr ""
1746 " Zdrojový adresář \"%s\" není adresářem \n"
1747 " %s "
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1752 " `%s' "
1753 msgstr ""
1754 " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
1755 " `%s' "
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1760 " %s "
1761 msgstr ""
1762 " Cíl \"%s\" musí být adresářem \n"
1763 " %s "
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1768 " %s "
1769 msgstr ""
1770 " Nelze vytvořit cílový adresář \"%s\" \n"
1771 " %s "
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1776 " %s "
1777 msgstr ""
1778 " Nelze změnit práva cílového adresáře \"%s\" \n"
1779 " %s "
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1784 " %s "
1785 msgstr ""
1786 " Na souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1787 " %s "
1789 #, c-format
1790 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1791 msgstr " Nelze přepsat adresář `%s' "
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1796 " %s "
1797 msgstr ""
1798 " Nelze přesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
1799 " %s "
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1804 " %s "
1805 msgstr ""
1806 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
1807 " %s "
1809 #, fuzzy, c-format
1810 msgid ""
1811 " `%s' \n"
1812 " and \n"
1813 " `%s' \n"
1814 " are the same directory "
1815 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejné adresáře "
1817 #, c-format
1818 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1819 msgstr " Nelze přepsat adresář \"%s\" %s "
1821 #, c-format
1822 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1823 msgstr " Nelze přepsat soubor \"%s\" %s "
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1828 " %s "
1829 msgstr ""
1830 " Nelze přesunout adresář \"%s\" na \"%s\" \n"
1831 " %s "
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1836 " %s "
1837 msgstr ""
1838 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
1839 " %s "
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1844 " %s "
1845 msgstr ""
1846 " Nelze smazat adresář \"%s\" \n"
1847 " %s "
1849 #, fuzzy
1850 msgid "Directory scanning"
1851 msgstr "Cesta k adresáři"
1853 msgid "1Copy"
1854 msgstr "1Kopírovat"
1856 msgid "1Move"
1857 msgstr "1Přesunout"
1859 msgid "1Delete"
1860 msgstr "1Smazat"
1862 #, no-c-format
1863 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1864 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1866 #, no-c-format
1867 msgid "%o %d %f%m"
1868 msgstr "%o %d %f%m"
1870 msgid "file"
1871 msgstr "soubor"
1873 msgid "files"
1874 msgstr "souborů"
1876 msgid "directory"
1877 msgstr "adresář"
1879 msgid "directories"
1880 msgstr "adresářů"
1882 msgid "files/directories"
1883 msgstr "souborů/adresářů"
1885 msgid " with source mask:"
1886 msgstr " vyhovující masce:"
1888 msgid " to:"
1889 msgstr " na:"
1891 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1892 msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
1894 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1895 msgstr " Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí "
1897 msgid "&Retry"
1898 msgstr "&Zkusit znovu"
1900 msgid ""
1901 "\n"
1902 "   Directory not empty.   \n"
1903 "   Delete it recursively? "
1904 msgstr ""
1905 "\n"
1906 "   Adresář není prázdný.   \n"
1907 "   Smazat rekurzivně? "
1909 msgid ""
1910 "\n"
1911 "   Background process: Directory not empty \n"
1912 "   Delete it recursively? "
1913 msgstr ""
1914 "\n"
1915 "   Proces na pozadí: Adresář není prázdný \n"
1916 "   Smazat rekurzivně? "
1918 msgid " Delete: "
1919 msgstr " Smazat: "
1921 msgid "Non&e"
1922 msgstr "žá&Dné"
1924 #, c-format
1925 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1926 msgstr "ČAS %d:%02d.%02d"
1928 #, c-format
1929 msgid "%.2f MB/s"
1930 msgstr "%.2f MB/s"
1932 #, c-format
1933 msgid "%.2f KB/s"
1934 msgstr "%.2f KB/s"
1936 #, c-format
1937 msgid "%ld B/s"
1938 msgstr "%ld B/s"
1940 msgid "File"
1941 msgstr "Soubor"
1943 msgid "Count"
1944 msgstr "Počet"
1946 msgid "Bytes"
1947 msgstr "Bajtů"
1949 msgid "Source"
1950 msgstr "Zdroj"
1952 msgid "Target"
1953 msgstr "Cíl"
1955 msgid "Deleting"
1956 msgstr "Maže se"
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Target file already exists!"
1960 msgstr "Cílový soubor \"%s\" už existuje!"
1962 #, c-format
1963 msgid "Source date: %s, size %llu"
1964 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
1966 #, c-format
1967 msgid "Target date: %s, size %llu"
1968 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
1970 #, c-format
1971 msgid "Source date: %s, size %u"
1972 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %u"
1974 #, c-format
1975 msgid "Target date: %s, size %u"
1976 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %u"
1978 msgid "If &size differs"
1979 msgstr "jestliže se velikost &Liší"
1981 msgid "&Update"
1982 msgstr "akt&Ualizace"
1984 msgid "Overwrite all targets?"
1985 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
1987 msgid "&Reget"
1988 msgstr "naváza&T"
1990 msgid "A&ppend"
1991 msgstr "&Připojit"
1993 msgid "Overwrite this target?"
1994 msgstr "Přepsat tento soubor?"
1996 msgid " File exists "
1997 msgstr " Soubor existuje "
1999 msgid " Background process: File exists "
2000 msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
2002 msgid "&Background"
2003 msgstr "&Na pozadí"
2005 msgid "&Stable Symlinks"
2006 msgstr "&Stabilní symlinky"
2008 #, fuzzy
2009 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2010 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2012 msgid "preserve &Attributes"
2013 msgstr "zachovat &Atributy"
2015 msgid "follow &Links"
2016 msgstr "nás&Ledovat odkazy"
2018 msgid "to:"
2019 msgstr "na:"
2021 #, fuzzy, c-format
2022 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2023 msgstr ""
2024 "Chybný vzor zdroje `%s' \n"
2025 " %s "
2027 msgid "&Suspend"
2028 msgstr "&Pozastavit"
2030 msgid "Con&tinue"
2031 msgstr "&Pokračovat"
2033 msgid "&Chdir"
2034 msgstr "&Chdir"
2036 msgid "&Again"
2037 msgstr "&Znovu"
2039 msgid "&Quit"
2040 msgstr "&Konec"
2042 msgid "Pane&lize"
2043 msgstr "Pane&Lizace"
2045 # Další možnosti překladu: Náhled, Prohlížet
2046 msgid "&View - F3"
2047 msgstr "&Vidět - F3"
2049 msgid "&Edit - F4"
2050 msgstr "&Uprav - F4"
2052 #, c-format
2053 msgid "Found: %ld"
2054 msgstr ""
2056 #, fuzzy
2057 msgid " Malformed regular expression "
2058 msgstr "  Chybně zadaný regulární výraz  "
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Cas&e sensitive"
2062 msgstr "všímat si velikos&Ti písmen"
2064 #, fuzzy
2065 msgid "&Find recursively"
2066 msgstr "najít re&Kurzivně"
2068 msgid "S&kip hidden"
2069 msgstr ""
2071 msgid "&All charsets"
2072 msgstr ""
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Case sens&itive"
2076 msgstr "všímat si velikos&Ti písmen"
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Re&gular expression"
2080 msgstr "&Regulární výraz"
2082 msgid "Fir&st hit"
2083 msgstr ""
2085 msgid "All cha&rsets"
2086 msgstr ""
2088 msgid "&Tree"
2089 msgstr "&Strom"
2091 msgid "Find File"
2092 msgstr "Najít soubor"
2094 #, fuzzy
2095 msgid "Content:"
2096 msgstr "Obsah: "
2098 #, fuzzy
2099 msgid "File name:"
2100 msgstr "Jméno souboru:"
2102 msgid "Start at:"
2103 msgstr "Začít v:"
2105 #, c-format
2106 msgid "Grepping in %s"
2107 msgstr "Hledám v %s"
2109 msgid "Finished"
2110 msgstr "Hotovo"
2112 #, c-format
2113 msgid "Searching %s"
2114 msgstr "Hledá se %s"
2116 msgid "Searching"
2117 msgstr "Hledání"
2119 msgid " Help file format error\n"
2120 msgstr " Chybný formát souboru s nápovědou\n"
2122 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2123 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů "
2125 #, c-format
2126 msgid " Cannot find node %s in help file "
2127 msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s "
2129 msgid "Index"
2130 msgstr "Index"
2132 msgid "Prev"
2133 msgstr "Dozadu"
2135 msgid "&Move"
2136 msgstr "&Přesun"
2138 msgid "&Remove"
2139 msgstr "&Smazat"
2141 msgid "&Append"
2142 msgstr "&Přidat"
2144 msgid "&Insert"
2145 msgstr "&Vložit"
2147 msgid "New &Entry"
2148 msgstr "&Nová položka"
2150 msgid "New &Group"
2151 msgstr "Nová s&Kupina"
2153 msgid "&Up"
2154 msgstr "Nahor&U"
2156 msgid "&Add current"
2157 msgstr "přidat &Tento"
2159 msgid "&Refresh"
2160 msgstr "&Obnovit"
2162 msgid "Fr&ee VFSs now"
2163 msgstr "u&Volnit VFS"
2165 msgid "Change &To"
2166 msgstr "z&Měnit na"
2168 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2169 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2171 msgid "Active VFS directories"
2172 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2174 msgid "Directory hotlist"
2175 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2177 msgid " Directory path "
2178 msgstr " Cesta k adresáři "
2180 msgid " Directory label "
2181 msgstr " Popisek adresáře "
2183 #, c-format
2184 msgid "Moving %s"
2185 msgstr "Přesunuje se %s"
2187 msgid "New hotlist entry"
2188 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2190 msgid "Directory label"
2191 msgstr "Popis adresáře"
2193 msgid "Directory path"
2194 msgstr "Cesta k adresáři"
2196 msgid " New hotlist group "
2197 msgstr " Nová skupina pro rychlý přístup "
2199 msgid "Name of new group"
2200 msgstr "Jméno nové skupiny"
2202 #, c-format
2203 msgid "Label for \"%s\":"
2204 msgstr "Popis pro \"%s\":"
2206 msgid " Add to hotlist "
2207 msgstr " Přidání pro rychlý přístup "
2209 msgid " Remove: "
2210 msgstr " Smazat: "
2212 msgid ""
2213 "\n"
2214 " Are you sure you want to remove this entry?"
2215 msgstr ""
2217 msgid ""
2218 "\n"
2219 " Group not empty.\n"
2220 " Remove it?"
2221 msgstr ""
2222 "\n"
2223 " Skupina není prázdná.\n"
2224 " Smazat?"
2226 msgid " Top level group "
2227 msgstr " Hlavní skupina "
2229 msgid " Hotlist Load "
2230 msgstr " Čtení seznamu pro rychlý přístup "
2232 #, fuzzy, c-format
2233 msgid ""
2234 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2235 msgstr " soubor a položky starého seznamu pro rychlý přístup nebyly smazány"
2237 #, c-format
2238 msgid "Midnight Commander %s"
2239 msgstr "Midnight Commander %s"
2241 #, c-format
2242 msgid "File:       %s"
2243 msgstr "Soubor:     %s"
2245 #, c-format
2246 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2247 msgstr "Volných i-uzlů: %d (%d%%) z %d"
2249 msgid "No node information"
2250 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2252 #, c-format
2253 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2254 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
2256 msgid "No space information"
2257 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2259 #, c-format
2260 msgid "Type:      %s "
2261 msgstr "Typ:       %s "
2263 msgid "non-local vfs"
2264 msgstr "vzdálený vfs"
2266 #, c-format
2267 msgid "Device:    %s"
2268 msgstr "Zařízení:   %s"
2270 #, c-format
2271 msgid "Filesystem: %s"
2272 msgstr "Systém souborů: %s"
2274 #, c-format
2275 msgid "Accessed:  %s"
2276 msgstr "Přístup:   %s"
2278 #, c-format
2279 msgid "Modified:  %s"
2280 msgstr "Změněn:   %s"
2282 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2283 #, c-format
2284 msgid "Status:    %s"
2285 msgstr "Stav:      %s"
2287 #, c-format
2288 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2289 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2291 #, c-format
2292 msgid "Size:      %s"
2293 msgstr "Velikost:  %s"
2295 #, c-format
2296 msgid " (%ld block)"
2297 msgid_plural " (%ld blocks)"
2298 msgstr[0] " (%ld blok)"
2299 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2300 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2302 #, c-format
2303 msgid "Owner:     %s/%s"
2304 msgstr "Vlastník:  %s/%s"
2306 #, c-format
2307 msgid "Links:     %d"
2308 msgstr "Odkazů:    %d"
2310 #, c-format
2311 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2312 msgstr "Práva:     %s (%04o)"
2314 #, c-format
2315 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2316 msgstr "Poloha:    %Xh:%Xh"
2318 msgid "File:       None"
2319 msgstr "Soubor:    Žádný"
2321 msgid "&Vertical"
2322 msgstr "&Vertikální"
2324 msgid "&Horizontal"
2325 msgstr "&Horizontální"
2327 msgid "show free sp&Ace"
2328 msgstr ""
2330 msgid "&Xterm window title"
2331 msgstr "nadpis okna &Xtermu"
2333 msgid "h&Intbar visible"
2334 msgstr "tip&Y viditelné"
2336 msgid "&Keybar visible"
2337 msgstr "&Klávesy viditelné"
2339 msgid "command &Prompt"
2340 msgstr "příkazová řá&Dka"
2342 msgid "show &Mini status"
2343 msgstr "ukazovat m&Ini stav"
2345 msgid "menu&Bar visible"
2346 msgstr "&Menu vždy viditelné"
2348 msgid "&Equal split"
2349 msgstr "rozdělení na &Poloviny"
2351 msgid "pe&Rmissions"
2352 msgstr "p&Ráva"
2354 msgid "&File types"
2355 msgstr "&Typy souborů"
2357 msgid " Panel split "
2358 msgstr " Rozdělení panelů "
2360 msgid " Highlight... "
2361 msgstr " Zvýraznění... "
2363 msgid " Other options "
2364 msgstr " Další nastavení "
2366 msgid "output lines"
2367 msgstr "řádek výstupu"
2369 msgid "Layout"
2370 msgstr "Rozložení"
2372 msgid "Learn keys"
2373 msgstr "Učit klávesy"
2375 msgid " Teach me a key "
2376 msgstr " Naučte mne klávesu "
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Please press the %s\n"
2381 "and then wait until this message disappears.\n"
2382 "\n"
2383 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2384 "next to its button.\n"
2385 "\n"
2386 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2387 "and wait as well."
2388 msgstr ""
2389 "Prosím, stiskněte %s\n"
2390 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
2391 "\n"
2392 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
2393 "za tímto tlačítkem.\n"
2394 "\n"
2395 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
2396 "a opět vyčkejte."
2398 msgid " Cannot accept this key "
2399 msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
2401 #, c-format
2402 msgid " You have entered \"%s\""
2403 msgstr " Zadali jste \"%s\""
2405 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2406 msgid "OK"
2407 msgstr "OK"
2409 msgid ""
2410 "It seems that all your keys already\n"
2411 "work fine. That's great."
2412 msgstr ""
2413 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
2414 "To je skvělé."
2416 msgid "&Discard"
2417 msgstr "&Zrušit"
2419 msgid ""
2420 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2421 "All your keys work well."
2422 msgstr ""
2423 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
2424 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
2426 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2427 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
2429 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2430 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
2432 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2433 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabelátoru."
2435 msgid " The Midnight Commander "
2436 msgstr " Midnight Commander "
2438 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2439 msgstr " Opravdu ukončit Midnight Commander? "
2441 msgid "&Listing mode..."
2442 msgstr "režim &Výpisu..."
2444 msgid "&Quick view     C-x q"
2445 msgstr "&Rychlé prohlížení  C-x q"
2447 msgid "&Info           C-x i"
2448 msgstr "&Informace          C-x i"
2450 msgid "&Sort order..."
2451 msgstr "&Pořadí..."
2453 msgid "&Filter..."
2454 msgstr "&Filtr..."
2456 msgid "&Encoding...    C-t"
2457 msgstr ""
2459 msgid "&Network link..."
2460 msgstr "síťové spoje&Ní..."
2462 msgid "FT&P link..."
2463 msgstr "F&TP spojení..."
2465 msgid "S&hell link..."
2466 msgstr "s&Hellové spojení..."
2468 msgid "SM&B link..."
2469 msgstr "SM&B spojení..."
2471 msgid "&Rescan         C-r"
2472 msgstr "&Znovu načíst         C-r"
2474 msgid "&View               F3"
2475 msgstr "proh&Lédnout             F3"
2477 msgid "Vie&w file...         "
2478 msgstr "p&Rohlédnout soubor..."
2480 msgid "&Filtered view     M-!"
2481 msgstr "&Filtrovaný pohled      M-!"
2483 msgid "&Edit               F4"
2484 msgstr "e&Ditovat                F4"
2486 msgid "&Copy               F5"
2487 msgstr "&Kopírovat               F5"
2489 msgid "c&Hmod           C-x c"
2490 msgstr "změna &Práv           C-x c"
2492 msgid "&Link            C-x l"
2493 msgstr "&Odkaz                C-x l"
2495 msgid "&SymLink         C-x s"
2496 msgstr "&Symlink              C-x s"
2498 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2499 msgstr "upravit s&Ymlink    C-x C-s"
2501 msgid "ch&Own           C-x o"
2502 msgstr "změna &Vlastníka      C-x o"
2504 msgid "&Advanced chown       "
2505 msgstr "&Změna práv/vlastníka      "
2507 msgid "&Rename/Move        F6"
2508 msgstr "přesun/pře&Jmenovat      F6"
2510 msgid "&Mkdir              F7"
2511 msgstr "nový &Adresář            F7"
2513 msgid "&Delete             F8"
2514 msgstr "s&Mazat                  F8"
2516 msgid "&Quick cd          M-c"
2517 msgstr "rychlé &Cd              M-c"
2519 msgid "select &Group      M-+"
2520 msgstr "označ&It skupinu        M-+"
2522 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2523 msgstr "odz&Načit skupinu       M-\\"
2525 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2526 msgstr "prohodi&T označení      M-*"
2528 msgid "e&Xit              F10"
2529 msgstr "kon&Ec                  F10"
2531 msgid "&User menu          F2"
2532 msgstr "&Uživatelské menu        F2"
2534 msgid "&Directory tree"
2535 msgstr "strom a&Dresářů"
2537 msgid "&Find file            M-?"
2538 msgstr "&Najít soubor                   M-?"
2540 msgid "s&Wap panels          C-u"
2541 msgstr "prohodit panel&Y                C-u"
2543 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2544 msgstr "&Panely ano/ne                  C-o"
2546 msgid "&Compare directories  C-x d"
2547 msgstr "porovna&T adresáře            C-x d"
2549 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2550 msgstr "e&Xterní panelizace           C-x !"
2552 msgid "show directory s&Izes"
2553 msgstr "ukázat velikost&I adresářů"
2555 #, fuzzy
2556 msgid "Command &history      M-h"
2557 msgstr " Historie příkazů "
2559 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2560 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům     C-\\"
2562 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2563 msgstr "seznam &Aktivních VFS         C-x a"
2565 msgid "&Background jobs      C-x j"
2566 msgstr "úlohy &Běžící na pozadí       C-x j"
2568 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2569 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
2571 msgid "&Listing format edit"
2572 msgstr "upravit formát &Výpisu"
2574 msgid "Edit &extension file"
2575 msgstr "upravit akc&E k příponám"
2577 msgid "Edit &menu file"
2578 msgstr "upravit uživatelské &Menu"
2580 msgid "Edit &highlighting group file"
2581 msgstr ""
2583 msgid "&Configuration..."
2584 msgstr "kon&Figurace..."
2586 msgid "&Layout..."
2587 msgstr "&Rozložení..."
2589 msgid "c&Onfirmation..."
2590 msgstr "p&Otvrzování..."
2592 msgid "&Display bits..."
2593 msgstr "&Zobrazení bitů..."
2595 msgid "learn &Keys..."
2596 msgstr "učení &Kláves..."
2598 msgid "&Virtual FS..."
2599 msgstr "&Virtuální FS..."
2601 msgid "&Save setup"
2602 msgstr "uložit na&Stavení"
2604 msgid " &Above "
2605 msgstr " &Nahoře "
2607 msgid " &Left "
2608 msgstr " &Levý "
2610 msgid " &File "
2611 msgstr " &Soubor "
2613 msgid " &Command "
2614 msgstr " &Příkaz "
2616 msgid " &Options "
2617 msgstr " &Nastavení "
2619 msgid " &Below "
2620 msgstr " &Níže "
2622 msgid " &Right "
2623 msgstr " &Pravý "
2625 msgid " Information "
2626 msgstr " Informace "
2628 msgid ""
2629 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2630 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2631 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2632 " the details.                                           "
2633 msgstr ""
2634 " Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah \n"
2635 " adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě \n"
2636 " použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload). \n"
2637 " Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce.           "
2639 msgid "Menu"
2640 msgstr "MenuUž"
2642 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2643 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
2645 msgid "&Fix it"
2646 msgstr ""
2648 msgid "don't ask again"
2649 msgstr ""
2651 msgid ""
2652 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2653 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2654 "does not match one set via locale. \n"
2655 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2656 "to set locale default.\n"
2657 "\n"
2658 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2659 msgstr ""
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid "Cannot create %s directory"
2663 msgstr "Není možné změnit adresář"
2665 msgid "safe de&Lete"
2666 msgstr "&Bezpečné mazání"
2668 msgid "cd follows lin&Ks"
2669 msgstr "&Cd následuje odkazy"
2671 msgid "L&ynx-like motion"
2672 msgstr "lyn&X-like pohyb"
2674 msgid "rotatin&G dash"
2675 msgstr "rotující &/"
2677 msgid "co&Mplete: show all"
2678 msgstr "doplňování: u&Kázat vše"
2680 msgid "&Use internal view"
2681 msgstr "použít interní prohlíž&Eč"
2683 msgid "use internal ed&It"
2684 msgstr "použít interní e&Ditor"
2686 msgid "auto m&Enus"
2687 msgstr "automatické &Menu"
2689 msgid "&Auto save setup"
2690 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
2692 msgid "shell &Patterns"
2693 msgstr "vzory s&Hellu"
2695 msgid "Compute &Totals"
2696 msgstr "počíta&T součty"
2698 msgid "&Verbose operation"
2699 msgstr "\"upovídaně&Jší\" operace"
2701 msgid "Mkdir autoname"
2702 msgstr ""
2704 msgid "&Fast dir reload"
2705 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
2707 msgid "mi&X all files"
2708 msgstr "míchat &Všechny soubory"
2710 msgid "&Drop down menus"
2711 msgstr "menu při &F9"
2713 msgid "ma&Rk moves down"
2714 msgstr "po označení &Posun"
2716 msgid "show &Hidden files"
2717 msgstr "ukázat &Skryté soubory"
2719 msgid "show &Backup files"
2720 msgstr "zobrazovat zá&Ložní soubory"
2722 msgid "Use SI si&ze units"
2723 msgstr ""
2725 msgid "&Never"
2726 msgstr "&Nikdy"
2728 msgid "on dumb &Terminals"
2729 msgstr "na neinteligentních term&Inálech"
2731 msgid "Alwa&ys"
2732 msgstr "vžd&Y"
2734 msgid " Panel options "
2735 msgstr " Nastavení panelu "
2737 msgid " Pause after run... "
2738 msgstr " Čekat po ukončení... "
2740 msgid "Configure options"
2741 msgstr "Změna nastavení"
2743 msgid "&Add new"
2744 msgstr "&Přidat nový"
2746 msgid "External panelize"
2747 msgstr "Externí panelizace"
2749 msgid "Command"
2750 msgstr "Příkaz"
2752 msgid "Other command"
2753 msgstr "Jiný příkaz"
2755 msgid " Add to external panelize "
2756 msgstr " Přidat do externí panelizace "
2758 msgid " Enter command label: "
2759 msgstr " Zadejte označení příkazu: "
2761 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2762 msgstr ""
2763 " Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí "
2764 "panelizaci "
2766 msgid "Find rejects after patching"
2767 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
2769 msgid "Find *.orig after patching"
2770 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
2772 msgid "Find SUID and SGID programs"
2773 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
2775 msgid "Cannot invoke command."
2776 msgstr "Nelze spustit příkaz."
2778 msgid "Pipe close failed"
2779 msgstr "Nelze zavřít rouru"
2781 msgid "[dev]"
2782 msgstr "[zař.]"
2784 msgid "UP--DIR"
2785 msgstr "VYŠ-ADR"
2787 msgid "SYMLINK"
2788 msgstr "SYMLINK"
2790 msgid "SUB-DIR"
2791 msgstr "PODADR"
2793 msgid "Size"
2794 msgstr "Velikost"
2796 msgid "MTime"
2797 msgstr "Modifikace"
2799 msgid "ATime"
2800 msgstr "Přístup"
2802 msgid "CTime"
2803 msgstr "Změna"
2805 msgid "Permission"
2806 msgstr "Práva"
2808 msgid "Perm"
2809 msgstr "Práva"
2811 msgid "Nl"
2812 msgstr "Od"
2814 msgid "Inode"
2815 msgstr "I-uzel"
2817 msgid "UID"
2818 msgstr "UID"
2820 msgid "GID"
2821 msgstr "GID"
2823 msgid "Owner"
2824 msgstr "Vlastník"
2826 msgid "Group"
2827 msgstr "Skupina"
2829 msgid "<readlink failed>"
2830 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
2832 # Překlad by měl být "bajtů", chceme-li jednotku překládat.
2833 #, c-format
2834 msgid "%s byte"
2835 msgid_plural "%s bytes"
2836 msgstr[0] "%s byte"
2837 msgstr[1] "%s bajt"
2838 msgstr[2] "%s bajtů"
2840 #, c-format
2841 msgid "%s in %d file"
2842 msgid_plural "%s in %d files"
2843 msgstr[0] "%s v %d souboru"
2844 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
2845 msgstr[2] "%s v %d souborech"
2847 msgid "Unknown tag on display format: "
2848 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
2850 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2851 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
2853 msgid " Do you really want to execute? "
2854 msgstr " Opravdu spustit? "
2856 msgid "View"
2857 msgstr "Prohlížet"
2859 msgid "Edit"
2860 msgstr "Editace"
2862 msgid "RenMov"
2863 msgstr "Přesun"
2865 msgid "Mkdir"
2866 msgstr "NovýAdr"
2868 msgid " Not implemented yet "
2869 msgstr ""
2871 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2872 msgstr ""
2874 #, fuzzy, c-format
2875 msgid " Invalid token number %d "
2876 msgstr " Chybná maska cíle "
2878 msgid "Normal"
2879 msgstr ""
2881 msgid "&Regular expression"
2882 msgstr "&Regulární výraz"
2884 msgid "Hexadecimal"
2885 msgstr ""
2887 msgid "Wildcard search"
2888 msgstr ""
2890 #, fuzzy
2891 msgid "Choose codepage"
2892 msgstr " Zvolte vstupní kódovou stránku "
2894 msgid "-  < No translation >"
2895 msgstr "- < Bez převodu >"
2897 msgid ""
2898 "GNU Midnight Commander is already\n"
2899 "running on this terminal.\n"
2900 "Subshell support will be disabled."
2901 msgstr ""
2902 "GNU Midnight Commander je již\n"
2903 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
2904 "Podpora podshellu bude zakázána."
2906 #, c-format
2907 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2908 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
2910 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2911 msgstr " Shell je stále aktivní, přesto ukončit? "
2913 #, c-format
2914 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2915 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
2917 msgid "With builtin Editor\n"
2918 msgstr "S vestavěným editorem\n"
2920 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2921 msgstr "Používá se systémová knihovna S-Lang"
2923 msgid "with terminfo database"
2924 msgstr "s databází terminfo"
2926 msgid "Using the ncurses library"
2927 msgstr "Používá se knihovna ncurses"
2929 #, fuzzy
2930 msgid "Using the ncursesw library"
2931 msgstr "Používá se knihovna ncurses"
2933 msgid "With optional subshell support"
2934 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
2936 msgid "With subshell support as default"
2937 msgstr "Se standardní podporou podshellu"
2939 msgid "With support for background operations\n"
2940 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
2942 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2943 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
2945 msgid "With mouse support on xterm\n"
2946 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
2948 msgid "With support for X11 events\n"
2949 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
2951 msgid "With internationalization support\n"
2952 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
2954 msgid "With multiple codepages support\n"
2955 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
2957 #, c-format
2958 msgid "Virtual File System:"
2959 msgstr "Virtuální souborový systém:"
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2964 "%s\n"
2965 msgstr ""
2966 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
2967 "%s\n"
2969 #, c-format
2970 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2971 msgstr "Zkopírovat adresář \"%s\" do:"
2973 #, c-format
2974 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2975 msgstr "Přesunout adresář \"%s\" do:"
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 " Cannot stat the destination \n"
2980 " %s "
2981 msgstr ""
2982 " Na cíli nelze provést stat \n"
2983 " %s "
2985 #, c-format
2986 msgid "  Delete %s?  "
2987 msgstr "  Smazat %s?  "
2989 msgid "Static"
2990 msgstr "Statický"
2992 msgid "Dynamc"
2993 msgstr "Dynamický"
2995 msgid "Rescan"
2996 msgstr "Obnovit"
2998 msgid "Forget"
2999 msgstr "Zapomenout"
3001 msgid "Rmdir"
3002 msgstr "MažAdr"
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Cannot write to the %s file:\n"
3007 "%s\n"
3008 msgstr ""
3009 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3010 "%s\n"
3012 msgid "Function key 1"
3013 msgstr "Funkční klávesa 1"
3015 msgid "Function key 2"
3016 msgstr "Funkční klávesa 2"
3018 msgid "Function key 3"
3019 msgstr "Funkční klávesa 3"
3021 msgid "Function key 4"
3022 msgstr "Funkční klávesa 4"
3024 msgid "Function key 5"
3025 msgstr "Funkční klávesa 5"
3027 msgid "Function key 6"
3028 msgstr "Funkční klávesa 6"
3030 msgid "Function key 7"
3031 msgstr "Funkční klávesa 7"
3033 msgid "Function key 8"
3034 msgstr "Funkční klávesa 8"
3036 msgid "Function key 9"
3037 msgstr "Funkční klávesa 9"
3039 msgid "Function key 10"
3040 msgstr "Funkční klávesa 10"
3042 msgid "Function key 11"
3043 msgstr "Funkční klávesa 11"
3045 msgid "Function key 12"
3046 msgstr "Funkční klávesa 12"
3048 msgid "Function key 13"
3049 msgstr "Funkční klávesa 13"
3051 msgid "Function key 14"
3052 msgstr "Funkční klávesa 14"
3054 msgid "Function key 15"
3055 msgstr "Funkční klávesa 15"
3057 msgid "Function key 16"
3058 msgstr "Funkční klávesa 16"
3060 msgid "Function key 17"
3061 msgstr "Funkční klávesa 17"
3063 msgid "Function key 18"
3064 msgstr "Funkční klávesa 18"
3066 msgid "Function key 19"
3067 msgstr "Funkční klávesa 19"
3069 msgid "Function key 20"
3070 msgstr "Funkční klávesa 20"
3072 msgid "Backspace key"
3073 msgstr "Klávesa Backspace"
3075 msgid "End key"
3076 msgstr "Klávesa End"
3078 msgid "Up arrow key"
3079 msgstr "Šipka nahoru"
3081 msgid "Down arrow key"
3082 msgstr "Šipka dolů"
3084 msgid "Left arrow key"
3085 msgstr "Šipka vlevo"
3087 msgid "Right arrow key"
3088 msgstr "Šipka vpravo"
3090 msgid "Home key"
3091 msgstr "Klávesa Home"
3093 msgid "Page Down key"
3094 msgstr "Klávesa Page Down"
3096 msgid "Page Up key"
3097 msgstr "Klávesa Page Up"
3099 msgid "Insert key"
3100 msgstr "Klávesa Insert"
3102 msgid "Delete key"
3103 msgstr "Klávesa Delete"
3105 msgid "Completion/M-tab"
3106 msgstr "Doplňování/M-tab"
3108 msgid "+ on keypad"
3109 msgstr "+ na numerické klávesnici"
3111 msgid "- on keypad"
3112 msgstr "- na numerické klávesnici"
3114 msgid "* on keypad"
3115 msgstr "* na numerické klávesnici"
3117 msgid "Left arrow keypad"
3118 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
3120 msgid "Right arrow keypad"
3121 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
3123 msgid "Up arrow keypad"
3124 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
3126 msgid "Down arrow keypad"
3127 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
3129 msgid "Home on keypad"
3130 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
3132 msgid "End on keypad"
3133 msgstr "End na numerické klávesnici"
3135 msgid "Page Down keypad"
3136 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
3138 msgid "Page Up keypad"
3139 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
3141 msgid "Insert on keypad"
3142 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
3144 msgid "Delete on keypad"
3145 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
3147 msgid "Enter on keypad"
3148 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Tab on keypad"
3152 msgstr "+ na numerické klávesnici"
3154 #, fuzzy
3155 msgid "Space on keypad"
3156 msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
3158 msgid "Slash on keypad"
3159 msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
3161 msgid "NumLock on keypad"
3162 msgstr "NumLock na numerické klávesnici"
3164 msgid "Ctrl"
3165 msgstr ""
3167 msgid "Alt"
3168 msgstr ""
3170 msgid "Shift"
3171 msgstr ""
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3176 "Check the TERM environment variable.\n"
3177 msgstr ""
3178 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
3179 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
3181 msgid " Format error on file Extensions File "
3182 msgstr " Chyba formátu v souboru přípon "
3184 #, c-format
3185 msgid " The %%var macro has no default "
3186 msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
3188 #, c-format
3189 msgid " The %%var macro has no variable "
3190 msgstr " Makro %%var nemá proměnnou "
3192 msgid " Debug "
3193 msgstr " Ladit "
3195 msgid " ERROR: "
3196 msgstr " CHYBA: "
3198 # Technický výraz "true" se nepřekládá.
3199 msgid " True:  "
3200 msgstr "True:"
3202 # Technický výraz "false" se nepřekládá.
3203 msgid " False: "
3204 msgstr "False: "
3206 msgid " Warning -- ignoring file "
3207 msgstr " Varování -- soubor ignorován "
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3212 "Using it may compromise your security"
3213 msgstr ""
3214 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3215 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3217 #, c-format
3218 msgid " No suitable entries found in %s "
3219 msgstr " V %s nejsou odpovídající položky "
3221 msgid " User menu "
3222 msgstr " Uživatelské menu "
3224 msgid "%b %e  %Y"
3225 msgstr "%e.%b  %Y"
3227 msgid "%b %e %H:%M"
3228 msgstr "%e.%b %H:%M"
3230 #, c-format
3231 msgid "%s is not a directory\n"
3232 msgstr "%s není adresář\n"
3234 #, c-format
3235 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3236 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
3238 #, c-format
3239 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3240 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
3242 #, c-format
3243 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3244 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
3246 #, c-format
3247 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3248 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
3250 #, c-format
3251 msgid "Temporary files will not be created\n"
3252 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
3254 msgid " Pipe failed "
3255 msgstr " pipe() selhalo "
3257 msgid " Dup failed "
3258 msgstr " dup() selhalo "
3260 #, fuzzy, c-format
3261 msgid ""
3262 " The current line number is %lld.\n"
3263 " Enter the new line number:"
3264 msgstr ""
3265 " Aktuální číslo řádku je %d.\n"
3266 " Zadejte nové číslo řádku:"
3268 #, fuzzy, c-format
3269 msgid ""
3270 " The current address is %s.\n"
3271 " Enter the new address:"
3272 msgstr ""
3273 " Aktuální číslo řádku je %d.\n"
3274 " Zadejte nové číslo řádku:"
3276 msgid " Goto Address "
3277 msgstr " Jít na adresu "
3279 #, fuzzy
3280 msgid " Invalid address "
3281 msgstr " Chybné heslo "
3283 msgid " Cannot spawn child process "
3284 msgstr " Nelze vytvořit proces potomka "
3286 msgid "Empty output from child filter"
3287 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
3289 msgid "ButtonBar|Help"
3290 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
3292 msgid "ButtonBar|Quit"
3293 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
3295 msgid "ButtonBar|Ascii"
3296 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
3298 msgid "ButtonBar|Hex"
3299 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
3301 msgid "ButtonBar|Goto"
3302 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
3304 msgid "ButtonBar|Line"
3305 msgstr "TlačítkováLišta|Řádek"
3307 msgid "ButtonBar|View"
3308 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3310 msgid "ButtonBar|Edit"
3311 msgstr "TlačítkováLišta|Edituj"
3313 msgid "ButtonBar|Save"
3314 msgstr "TlačítkováLišta|Ulož"
3316 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3317 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
3319 msgid "ButtonBar|Wrap"
3320 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
3322 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3323 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
3325 msgid "ButtonBar|Search"
3326 msgstr "TlačítkováLišta|Hledej"
3328 msgid "ButtonBar|Raw"
3329 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
3331 msgid "ButtonBar|Parse"
3332 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
3334 msgid "ButtonBar|Unform"
3335 msgstr "TlačítkováLišta|Odform."
3337 msgid "ButtonBar|Format"
3338 msgstr "TlačítkováLišta|Formát."
3340 #, c-format
3341 msgid "File: %s"
3342 msgstr "Soubor: %s"
3344 #, c-format
3345 msgid "Offset 0x%08lx"
3346 msgstr "Posun 0x%08lx"
3348 #, c-format
3349 msgid "Line %lu Col %lu"
3350 msgstr "Řádek %lu Slp %lu"
3352 #, c-format
3353 msgid "%s bytes"
3354 msgstr "%s bajtů"
3356 #, c-format
3357 msgid ">= %s bytes"
3358 msgstr ">= %s bajtů"
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 " Error while closing the file: \n"
3363 " %s \n"
3364 " Data may have been written or not. "
3365 msgstr ""
3366 " Chyba v průběhu zavírání souboru: \n"
3367 " %s \n"
3368 " Data mohou být zapsána nebo ne. "
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 " Cannot save file: \n"
3373 " %s "
3374 msgstr ""
3375 " Nemohu uložit soubor: \n"
3376 " %s "
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 " Cannot open \"%s\"\n"
3381 " %s "
3382 msgstr ""
3383 " Nelze otevřít \"%s\"\n"
3384 " %s "
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 " Cannot stat \"%s\"\n"
3389 " %s "
3390 msgstr ""
3391 " Na \"%s\" nelze provést stat\n"
3392 " %s "
3394 msgid " Cannot view: not a regular file "
3395 msgstr " Nelze prohlížet: není to normální soubor "
3397 msgid "Seeking to search result"
3398 msgstr ""
3400 msgid " History "
3401 msgstr " Historie "
3403 msgid "Background process:"
3404 msgstr "Procesy na pozadí:"
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Cannot open cpio archive\n"
3409 "%s"
3410 msgstr ""
3411 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
3412 "%s"
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Premature end of cpio archive\n"
3417 "%s"
3418 msgstr ""
3419 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
3420 "%s"
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3425 "%s"
3426 msgstr ""
3427 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
3428 "%s"
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Inconsistent hardlinks of\n"
3433 "%s\n"
3434 "in cpio archive\n"
3435 "%s"
3436 msgstr ""
3437 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
3438 "z %s\n"
3439 "v cpio archivu\n"
3440 "%s"
3442 #, c-format
3443 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3444 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Unexpected end of file\n"
3449 "%s"
3450 msgstr ""
3451 "Soubor neočekávaně končí\n"
3452 "%s"
3454 #, c-format
3455 msgid "Directory cache expired for %s"
3456 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
3458 msgid "Starting linear transfer..."
3459 msgstr "Začíná lineární přenos..."
3461 #, c-format
3462 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3463 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtů přeneseno)"
3465 #, c-format
3466 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3467 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtů již přeneseno"
3469 msgid "Getting file"
3470 msgstr "Získává se soubor"
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "Cannot open %s archive\n"
3475 "%s"
3476 msgstr ""
3477 "Nelze otevřít %s archiv\n"
3478 "%s"
3480 msgid "Inconsistent extfs archive"
3481 msgstr "Poškozený extfs archiv"
3483 #, c-format
3484 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3485 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3487 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3488 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
3490 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3491 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3493 msgid " fish: Password required for "
3494 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro "
3496 msgid "fish: Sending password..."
3497 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3499 msgid "fish: Sending initial line..."
3500 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
3502 msgid "fish: Handshaking version..."
3503 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3505 msgid "fish: Setting up current directory..."
3506 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
3508 #, c-format
3509 msgid "fish: Connected, home %s."
3510 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
3512 #, c-format
3513 msgid "fish: Reading directory %s..."
3514 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
3516 #, c-format
3517 msgid "%s: done."
3518 msgstr "%s: zpracován."
3520 #, c-format
3521 msgid "%s: failure"
3522 msgstr "%s: selhání"
3524 #, c-format
3525 msgid "fish: store %s: sending command..."
3526 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
3528 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3529 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
3531 #, c-format
3532 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3533 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
3535 msgid "zeros"
3536 msgstr "nuly"
3538 msgid "Aborting transfer..."
3539 msgstr "Přerušení přenosu..."
3541 msgid "Error reported after abort."
3542 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
3544 msgid "Aborted transfer would be successful."
3545 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
3547 #, c-format
3548 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3549 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3551 msgid " FTP: Password required for "
3552 msgstr " FTP: Heslo je vyžadováno pro "
3554 msgid "ftpfs: sending login name"
3555 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3557 msgid "ftpfs: sending user password"
3558 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3560 #, c-format
3561 msgid "FTP: Account required for user %s"
3562 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
3564 msgid "Account:"
3565 msgstr "Účet:"
3567 msgid "ftpfs: sending user account"
3568 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
3570 msgid "ftpfs: logged in"
3571 msgstr "ftpfs: přihlášen"
3573 #, c-format
3574 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3575 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
3577 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3578 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
3580 #, c-format
3581 msgid "ftpfs: %s"
3582 msgstr ""
3584 #, c-format
3585 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3586 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
3588 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3589 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
3591 #, c-format
3592 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3593 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
3595 #, c-format
3596 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3597 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
3599 #, fuzzy
3600 msgid "ftpfs: invalid address family"
3601 msgstr "ftpfs: Chybná adresa počítače."
3603 #, fuzzy, c-format
3604 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3605 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
3607 #, fuzzy, c-format
3608 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3609 msgstr " Nelze vytvořit soket: %s "
3611 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3612 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
3614 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3615 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
3617 #, c-format
3618 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3619 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
3621 msgid "ftpfs: abort failed"
3622 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
3624 msgid "ftpfs: CWD failed."
3625 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
3627 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3628 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
3630 msgid "Resolving symlink..."
3631 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
3633 #, c-format
3634 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3635 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
3637 msgid "(strict rfc959)"
3638 msgstr "(striktní rfc959)"
3640 msgid "(chdir first)"
3641 msgstr "(nejdříve chdir)"
3643 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3644 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
3646 #, c-format
3647 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3648 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
3650 msgid ""
3651 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3652 "Remove password or correct mode."
3653 msgstr ""
3654 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva.\n"
3655 "Odstraňte heslo nebo změňte práva."
3657 msgid " MCFS "
3658 msgstr " MCFS "
3660 msgid " The server does not support this version "
3661 msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
3663 msgid ""
3664 " The remote server is not running on a system port \n"
3665 " you need a password to log in, but the information may \n"
3666 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3667 msgstr ""
3668 " Vzdálený server neběží na domluveném portu, \n"
3669 " k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být \n"
3670 " na vzdálené straně kompromitována.  Pokračovat? \n"
3672 msgid " MCFS Password required "
3673 msgstr " Pro MCFS vyžadováno heslo "
3675 msgid " Invalid password "
3676 msgstr " Chybné heslo "
3678 #, c-format
3679 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3680 msgstr " Nelze určit jméno počítače: %s "
3682 #, c-format
3683 msgid " Cannot create socket: %s "
3684 msgstr " Nelze vytvořit soket: %s "
3686 #, c-format
3687 msgid " Cannot connect to server: %s "
3688 msgstr " Nelze se připojit k serveru: %s "
3690 msgid " Too many open connections "
3691 msgstr " Příliš mnoho otevřených spojení "
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3696 "%s\n"
3697 msgstr ""
3698 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
3699 "%s\n"
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3704 "%s\n"
3705 msgstr ""
3706 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
3707 "%s\n"
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 " reconnect to %s failed\n"
3712 " "
3713 msgstr ""
3714 " obnova připojení k %s selhala\n"
3715 " "
3717 msgid " Authentication failed "
3718 msgstr " Autentizace selhala "
3720 # Error lze přeložit také jako "chyba", ale překládám zde raději jako "odchylka" (vykonává nějakou činnost).
3721 #, c-format
3722 msgid " Error %s creating directory %s "
3723 msgstr " Odchylka %s vytváří adresář %s "
3725 #, c-format
3726 msgid " Error %s removing directory %s "
3727 msgstr " Odchylka %s ruší adresář %s "
3729 #, c-format
3730 msgid " %s opening remote file %s "
3731 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
3733 #, c-format
3734 msgid " %s removing remote file %s "
3735 msgstr " %s odstraňuje vzdálený soubor %s "
3737 #, c-format
3738 msgid " %s renaming files\n"
3739 msgstr " %s přejmenovává soubory\n"
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Cannot open tar archive\n"
3744 "%s"
3745 msgstr ""
3746 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
3747 "%s"
3749 msgid "Inconsistent tar archive"
3750 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
3752 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3753 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "Hmm,...\n"
3758 "%s\n"
3759 "doesn't look like a tar archive."
3760 msgstr ""
3761 "Hm,...\n"
3762 "%s\n"
3763 "nevypadá jako archiv .tar."
3765 msgid " undelfs: error "
3766 msgstr " undelfs: chyba "
3768 msgid " not enough memory "
3769 msgstr " není dostatek paměti "
3771 msgid " while allocating block buffer "
3772 msgstr " během alokace bloku bufferu "
3774 #, c-format
3775 msgid " open_inode_scan: %d "
3776 msgstr " open_inode_scan: %d "
3778 #, c-format
3779 msgid " while starting inode scan %d "
3780 msgstr " během spouštění kontroly i-uzlů %d "
3782 #, c-format
3783 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3784 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
3786 #, c-format
3787 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3788 msgstr " během volání ext2_block_iterate %d "
3790 msgid " no more memory while reallocating array "
3791 msgstr " není již další paměť na přealokování pole "
3793 #, c-format
3794 msgid " while doing inode scan %d "
3795 msgstr " během kontroly i-uzlů %d "
3797 msgid " Ext2lib error "
3798 msgstr " Chyba ext2lib "
3800 #, c-format
3801 msgid " Cannot open file %s "
3802 msgstr " Nelze otevřít soubor %s "
3804 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3805 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3810 " %s \n"
3811 msgstr ""
3812 " Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z: \n"
3813 " %s \n"
3815 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3816 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 " Cannot load block bitmap from: \n"
3821 " %s \n"
3822 msgstr ""
3823 " Nelze načíst bitovou mapu bloků z: \n"
3824 " %s \n"
3826 msgid " vfs_info is not fs! "
3827 msgstr " vfs_info není soub. systém! "
3829 msgid " You have to chdir to extract files first "
3830 msgstr " Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář "
3832 msgid " while iterating over blocks "
3833 msgstr " během iterace přes bloky "
3835 msgid "Cannot parse:"
3836 msgstr "Nelze analyzovat:"
3838 msgid "More parsing errors will be ignored."
3839 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
3841 msgid "Internal error:"
3842 msgstr "Interní chyba:"
3844 msgid "Changes to file lost"
3845 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
3847 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3848 #~ msgstr " nalezeno: %d, přidáno záložek: %d "
3850 #~ msgid "Displays this help message"
3851 #~ msgstr "Zobrazí tuto nápovědu"
3853 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3854 #~ msgstr "Zobrazí se nápověda, jak změnit barevné schéma"
3856 #~ msgid "missing argument"
3857 #~ msgstr "chybějící argument"
3859 #~ msgid "unknown option"
3860 #~ msgstr "neznámá volba"
3862 #~ msgid "invalid numeric value"
3863 #~ msgstr "neplatná číselná hodnota"
3865 #~ msgid "Show this help message"
3866 #~ msgstr "Zobrazit tuto nápovědu"
3868 #~ msgid "Display brief usage message"
3869 #~ msgstr "Zobrazit stručnou nápovědu"
3871 #~ msgid "ARG"
3872 #~ msgstr "ARG"
3874 #~ msgid "Usage:"
3875 #~ msgstr "Použití:"
3877 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3878 #~ msgstr "&Dotaz na nahrazení"
3880 #~ msgid "replace &All"
3881 #~ msgstr "Nahradit &Vše"
3883 #~ msgid "O&ne"
3884 #~ msgstr "&Jeden"
3886 #, fuzzy
3887 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3888 #~ msgstr "%e.%b %H:%M"
3890 #, fuzzy
3891 #~ msgid "%b %d %Y"
3892 #~ msgstr "%e.%b  %Y"
3894 #, fuzzy
3895 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ " Aktuální adresa je 0x%lx.\n"
3898 #~ " Zadejte novou adresu:"
3900 #~ msgid "scanf &Expression"
3901 #~ msgstr "výraz pro &Scanf"
3903 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3904 #~ msgstr " Zadejte pořadí argumentů (např. 3,2,1,4) "
3906 #~ msgid ""
3907 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3908 #~ "conversions "
3909 #~ msgstr " Špatný regulární výraz, nebo scanf výraz s příliš mnoha převody "
3911 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3912 #~ msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. "
3914 #~ msgid " Replacement too long. "
3915 #~ msgstr " Náhradní text je příliš dlouhý. "
3917 #~ msgid "&Copy              F5"
3918 #~ msgstr "k&Opírovat           F5"
3920 #~ msgid "&Delete            F8"
3921 #~ msgstr "&Smazat              F8"
3923 #~ msgid "Save setu&p..."
3924 #~ msgstr "uložit na&Stavení..."
3926 #~ msgid " The command history is empty "
3927 #~ msgstr " Historie příkazů je prázdná "
3929 #~ msgid "command &History"
3930 #~ msgstr "&Historie příkazů"
3932 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3933 #~ msgstr "upravit &Soubor s menu"
3935 #~ msgid "Edit &syntax file"
3936 #~ msgstr "upravit so&Ubor se syntaxí"
3938 #~ msgid ""
3939 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3940 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3941 #~ "Do not forget to save options."
3942 #~ msgstr ""
3943 #~ "Chcete-li tuto možnost využít, nastavte v dialogu\n"
3944 #~ "Nastavení / Zobrazení bitů kódovou stránku!\n"
3945 #~ "Nezapomeňte uložit nastavení."
3947 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3948 #~ msgstr "Špatně zadaný vyhledávací hex výraz"
3950 #~ msgid " Invalid regular expression "
3951 #~ msgstr " Špatně zadaný regulární výraz "
3953 #~ msgid " Enter regexp:"
3954 #~ msgstr " Zadejte regulární výraz:"
3956 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
3957 #~ msgstr "TlačítkováLišta|RxHled"
3959 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3960 #~ msgstr "Používá se přiložená knihovna S-Lang"
3962 #~ msgid "with termcap database"
3963 #~ msgstr "s databází termcap"
3965 #~ msgid " Notice "
3966 #~ msgstr " Poznámka "
3968 #~ msgid ""
3969 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3970 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3971 #~ " files have been moved now\n"
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ " Konfigurační soubory programu Midnight Commander \n"
3974 #~ " jsou nyní uloženy v adresáři ~/.mc. Soubory byly \n"
3975 #~ " právě přesunuty\n"