3 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:34+0300\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n"
7 "Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
8 "Language-Team: belarussian (tarask) <debian-l10n-belarusian@lists.debian."
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 msgid " Choose syntax highlighting "
17 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
21 msgstr " Пра праграму "
23 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgid " Cannot open %s for reading "
28 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
34 msgid " Error reading from pipe: %s "
35 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
38 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
39 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
42 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
43 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файлу: "
46 msgid " %s is not a regular file "
47 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
50 msgid " File %s is too large "
51 msgstr " Вельмі вялікі файл: "
53 msgid "Macro recursion is too deep"
59 msgid " Search string not found "
60 msgstr "Радок пошуку не адшуканы "
63 msgstr "Папярэджаньне"
65 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
77 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
80 msgid " Error writing to pipe: "
81 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
83 msgid " Cannot open pipe for writing: "
84 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
87 msgid " Cannot open file for writing: %s "
88 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
91 msgstr "Хуткае захаваньне "
94 msgstr "Бясьпечнае захаваньне "
96 msgid "Do backups -->"
97 msgstr "Рэзэрвовыя копіі -->"
105 msgid " Edit Save Mode "
106 msgstr " Рэжым захаваньня "
108 msgid "&Do not change"
111 msgid "&Unix format (LF)"
114 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
117 msgid "&Macintosh format (CR)"
120 msgid "Change line breaks to:"
123 msgid " Enter file name: "
124 msgstr " Увядзіце ймя файлу: "
127 msgstr " Захаваць як "
129 msgid " A file already exists with this name. "
130 msgstr " Файл с такім імем ужо йснуе. "
136 msgid " Cannot save file. "
137 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
139 msgid " Delete macro "
140 msgstr " Выдаліць макрас "
142 msgid " Cannot open temp file "
143 msgstr " Памылка пры адкрыцьці часовага файлу "
145 msgid " Cannot open macro file "
146 msgstr " Памылка пры адкрыцьці файлу макрасаў "
148 msgid " Cannot overwrite macro file "
149 msgstr " Памылка пры перазапісу файлу макрасаў "
152 msgstr " Захаваць макрас "
154 msgid " Press the macro's new hotkey: "
155 msgstr " Націсьніце новую клявішу макрасу "
157 msgid " Press macro hotkey: "
158 msgstr " Націсьніце гарачую клавішу для макраса: "
161 msgstr " Загрузіць макрас "
163 msgid " Confirm save file? : "
164 msgstr " Падцьвярджаеця запіс файлу?: "
167 msgstr " Захаваць файл "
173 " Current text was modified without a file save. \n"
174 " Continue discards these changes. "
176 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
177 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
184 msgid "Syntax file edit"
185 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
188 msgid " Which syntax file you want to edit? "
189 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
192 msgstr "&Карыстальніку"
195 msgstr "&Агульнасыстэмны"
198 msgstr " Праўка файлу мэню "
200 msgid " Which menu file do you want to edit? "
201 msgstr " Які файл мэню Вы жадаеце рэдагаваць? "
209 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
210 msgstr " Блёк завялікі, у вас мажліва не атрымаецца адкаціць гэтую апэрацыю "
220 msgid " %ld replacements made. "
221 msgstr " Зьдейсьнена падстановак: %ld "
226 msgid " File was modified, Save with exit? "
227 msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
231 msgstr "Перарваць выхад"
237 msgid " This function is not implemented. "
240 msgid " Copy to clipboard "
241 msgstr " Капіяваць у буфер "
243 msgid " Unable to save to file. "
244 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
246 msgid " Cut to clipboard "
247 msgstr " Выразаць у буфер "
250 msgstr " Перайсьці да радку "
252 msgid " Enter line: "
253 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
256 msgstr " Захаваць блёк "
258 msgid " Insert File "
259 msgstr " Уставіць файл "
261 msgid " Cannot insert file. "
262 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файлу. "
265 msgstr " Сартаваць блёк "
267 msgid " You must first highlight a block of text. "
268 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блёк тэксту. "
271 msgstr " Выканаць сартаваньне "
273 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
274 msgstr " Увядзіце парамэтры сартаваньня (man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
277 msgstr " Сартаваньне "
279 msgid " Cannot execute sort command "
280 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
282 msgid " Sort returned non-zero: "
283 msgstr " Сартаваньне вярнула нянулявы код: "
285 msgid "Paste output of external command"
289 msgid "Enter shell command(s):"
290 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
293 msgid "External command"
294 msgstr "Новая каманда"
297 msgid "Cannot execute command"
298 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
300 msgid "Error creating script:"
301 msgstr "Памылка стварэньня сцэнару:"
303 msgid "Error reading script:"
304 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
306 msgid "Error closing script:"
307 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
309 msgid "Script created:"
310 msgstr "Сцэнар створаны:"
312 msgid "Process block"
313 msgstr "Апрацаваць блёк"
316 msgstr " Копіі на адрэсы"
324 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
325 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
330 msgid " Insert Literal "
331 msgstr " Уставіць літэрал "
333 msgid " Press any key: "
334 msgstr " Націсьніце любую клявішу: "
336 msgid " Execute Macro "
337 msgstr " Выканаць макрас "
344 msgstr "Толькі поўныя &словы"
347 msgid "In se&lection"
348 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
353 msgid "case &Sensitive"
354 msgstr "Улік рэ&гістру"
356 msgid " Enter replacement string:"
357 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
359 msgid " Enter search string:"
360 msgstr " Увядзіце радок для пошуку"
364 msgstr " Пошук файлу "
370 msgstr "П&рапусьціць"
378 msgid " Replace with: "
379 msgstr " Замяніць на: "
381 msgid " Confirm replace "
382 msgstr " Падцьвердзіць замену "
388 msgstr " Клявіша Emacs: "
392 "File \"%s\" is already being edited\n"
407 msgstr " Пра праграму "
411 " Cooledit v3.11.5\n"
413 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
415 " A user friendly text editor written\n"
416 " for the Midnight Commander.\n"
419 " Cooledit v3.11.5\n"
421 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
423 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n"
424 " Створаны для Midnight Commander.\n"
426 msgid "&Open file..."
427 msgstr "&Адчыніць файл..."
430 msgstr "&Новы файл C-n"
433 msgstr "&Захаваць F2"
435 msgid "Save &as... F12"
436 msgstr "Захаваць &як... F12"
438 msgid "&Insert file... F15"
439 msgstr "&Уставіць файл... F15"
441 msgid "Copy to &file... C-f"
442 msgstr "&Капіяваць у файл... C-f"
444 msgid "&User menu... F11"
445 msgstr "&Мэню карыстальніку... F11"
448 msgstr "Пра &аўтараў..."
454 msgstr "&Новы файл C-x k"
456 msgid "Copy to &file... "
457 msgstr "&Капіяваць у файл..."
460 msgid "&Toggle mark F3"
461 msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
464 msgid "Mar&k columns S-F3"
465 msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3"
468 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
469 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins"
473 msgstr "&Капіяваньне F5"
477 msgstr "&Перамясьціць блёк F6"
481 msgstr "&Выдаленьне F8"
484 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
485 msgstr "&Капіяваць у файл..."
488 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
489 msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
491 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
495 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
496 msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
499 msgid "&Next bookmark M-j"
500 msgstr "&Новы файл C-n"
503 msgid "Pre&v bookmark M-i"
504 msgstr "&Сартаваньне M-t"
507 msgid "&Flush bookmark M-o"
508 msgstr "&Электроная пошта..."
512 msgstr "&Адкат апэрацыі C-u"
515 msgid "&Beginning C-PgUp"
516 msgstr "&Пачатак файлу C-PgUp"
520 msgstr "Канец &файлу C-PgDn"
523 msgid "C&opy to clipfile M-w"
524 msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
527 msgid "C&ut to clipfile C-w"
528 msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
530 msgid "&Paste from clipfile C-y"
534 msgid "Toggle bookmar&k "
535 msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
538 msgid "&Next bookmark "
539 msgstr "&Новы файл C-n"
542 msgid "Pre&v bookmark "
543 msgstr "&Сартаваньне M-t"
546 msgid "&Flush bookmark "
547 msgstr "&Электроная пошта..."
549 msgid "&Search... F7"
550 msgstr "&Пошук... F7"
552 msgid "Search &again F17"
553 msgstr "пра&цяг пошуку F17"
555 msgid "&Replace... F4"
556 msgstr "&Замена... F4"
558 msgid "&Go to line... M-l"
559 msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
562 msgid "Toggle li&ne state M-n"
563 msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
565 msgid "Go to matching &bracket M-b"
566 msgstr "перайсьці да парнай &дужкі M-b"
568 msgid "Find declaration A-Enter"
571 msgid "Back from declaration M--"
574 msgid "Forward to declaration M-+"
578 msgid "Encod&ing... C-t"
579 msgstr "&Сартаваньне M-t"
581 msgid "Insert &literal... C-q"
582 msgstr "Уставіць &літэрал... C-q"
584 msgid "&Refresh screen C-l"
585 msgstr "Пера&маляваць экран C-l"
587 msgid "&Start record macro C-r"
588 msgstr "Па&чаць запіс макрасу C-r"
590 msgid "&Finish record macro... C-r"
591 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
593 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
594 msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY"
596 msgid "Delete macr&o... "
597 msgstr "В&ыдаліць макрас"
599 msgid "Insert &date/time "
600 msgstr "Уставіць &Дату/час"
602 msgid "Format p&aragraph M-p"
603 msgstr "Фарматаваць &параграф M-p"
605 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
606 msgstr "&Кантроль правапісу C-p"
609 msgstr "&Сартаваньне M-t"
611 msgid "Paste o&utput of... M-u"
614 msgid "E&xternal Formatter F19"
615 msgstr "&Вонкавая праграма фарматаваньня F19"
618 msgstr "&Электроная пошта..."
620 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
621 msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
623 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
624 msgstr "&Кантроль правапісу M-$"
627 msgstr "&Асноўнае..."
629 msgid "&Save mode..."
630 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
633 msgid "Learn &Keys..."
634 msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
637 msgid "Syntax &Highlighting..."
638 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
642 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
650 msgstr "&Захаваць наладку"
656 msgstr " Рэдагаваньне "
659 msgstr " Пошук/Замена "
675 msgstr "&Карыстальніку:"
680 msgid "Dynamic paragraphing"
681 msgstr "Дынаміч. разьбіўка параграфу"
683 msgid "Type writer wrap"
686 msgid "Word wrap line length: "
687 msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :"
689 msgid "Tab spacing: "
690 msgstr "Крок табуляцыі : "
692 msgid "Cursor beyond end of line"
696 msgid "Pers&istent selection"
697 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
699 msgid "Synta&x highlighting"
700 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
705 msgid "Visible trailing spaces"
709 msgid "Save file &position"
710 msgstr " Захаваць файл "
712 msgid "Confir&m before saving"
713 msgstr "П&адцьверджаньне запісу файлу"
715 msgid "Fill tabs with &spaces"
716 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
718 msgid "&Return does autoindent"
719 msgstr "&Аўтараўнаньне. зваротам карэткі"
721 msgid "&Backspace through tabs"
722 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
724 msgid "&Fake half tabs"
725 msgstr "&Сымуляваць няпоўн.табуляцыю"
728 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
730 msgid "Key emulation"
731 msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
733 msgid " Editor options "
734 msgstr " Наладка рэдактару "
752 msgstr "Перамясьціць"
760 msgid " Load syntax file "
761 msgstr " Загрузіць сынтаксычны файл "
765 " Cannot open file %s \n"
768 " Немагчыма адчыніць файл %s \n"
772 msgid " Error in file %s on line %d "
773 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
776 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
780 msgid "bind: Bad key value `%s'"
784 msgid "bind: Ehh...no key?"
788 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
792 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
793 msgstr " Каманда chown "
796 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
800 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
801 msgstr " Каманда chown "
804 msgid "%s: fn should be 1-10"
808 msgid "%s: fopen(): %s"
812 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
813 msgstr " Каманда chown "
820 msgid "%s not found!"
821 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
827 msgstr "П&рапусьціць"
830 msgstr "Усталяваць &усе"
854 msgid " Chown advanced command "
855 msgstr " Пашыраная каманда chown "
859 " Cannot chmod \"%s\" \n"
862 " Немагчыма зьмяніць доступ \"%s\" \n"
867 " Cannot chown \"%s\" \n"
870 " Немагчыма зьмяніць уладальніка \"%s\" \n"
873 msgid "Displays the current version"
874 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсыі"
877 msgid "Print data directory"
881 msgid "Print last working directory to specified file"
882 msgstr "Друк працоўнага каталёгу пры выхадзе з праграмы"
884 msgid "Enables subshell support (default)"
885 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі (тыпова)"
887 msgid "Disables subshell support"
888 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі"
890 msgid "Log ftp dialog to specified file"
891 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
893 msgid "Set debug level"
896 msgid "Launches the file viewer on a file"
897 msgstr "Запускае праграму прагляду для файлу"
899 msgid "Edits one file"
900 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
902 msgid "Forces xterm features"
903 msgstr "Навязвае ўласьцівасьці xterm"
905 msgid "Disable mouse support in text version"
906 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсыі"
908 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
909 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
911 msgid "To run on slow terminals"
912 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
914 msgid "Use stickchars to draw"
915 msgstr "Псэўдаграфіка для маляваньня"
917 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
918 msgstr "Скідае праграмныя клявішы на терміналах HP"
920 msgid "Requests to run in black and white"
921 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
923 msgid "Request to run in color mode"
924 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
926 msgid "Specifies a color configuration"
927 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
929 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
931 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
933 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
936 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
937 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
938 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
940 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
941 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
945 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
947 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
950 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
951 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
952 " brightcyan, lightgray and white\n"
957 msgid "Color options"
958 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
964 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
965 msgstr "[сьцягі] [гэты_каталёг] [каталёг_другой_панэлі]\n"
967 msgid "Set initial line number for the internal editor"
972 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
973 "to mc-devel@gnome.org\n"
976 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленьні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
978 "на адрэсу mc-devel@gnome.org\n"
981 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
982 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
986 msgstr " Наладка панэляў "
989 msgid "Terminal options"
990 msgstr " Іншыя наладкі "
992 msgid " Background process error "
993 msgstr " Памылка працэса ў тле "
995 msgid " Unknown error in child "
996 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
998 msgid " Child died unexpectedly "
999 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1001 msgid " Background protocol error "
1002 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1005 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1006 " than we can handle. \n"
1008 " Працэс у тле запытвае болей аргумэнтаў \n"
1009 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1011 msgid "&Full file list"
1012 msgstr "&Поўны сьпіс"
1014 msgid "&Brief file list"
1015 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
1017 msgid "&Long file list"
1020 msgid "&User defined:"
1021 msgstr "&Карыстальніку:"
1023 msgid "Listing mode"
1024 msgstr "Фармат сьпісу файлаў"
1026 msgid "user &Mini status"
1027 msgstr "Радок &міні-стану ў фармаце карыстальніку"
1032 msgid "case sensi&tive"
1033 msgstr "Улік рэ&гістру"
1036 msgstr "Парадак сартаваньня"
1038 msgid "Executable first"
1041 msgid " Confirmation "
1042 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1045 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1046 msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\"
1048 msgid " confirm &Exit "
1049 msgstr " падцьверджаньне &выхаду"
1051 msgid " confirm e&Xecute "
1052 msgstr " падцьверджаньне &выкананьня"
1054 msgid " confirm o&Verwrite "
1055 msgstr " падцьверджаньне &Перазапісу"
1057 msgid " confirm &Delete "
1058 msgstr " падцьверджаньне &Выдаленьня"
1061 msgid "UTF-8 output"
1062 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1064 msgid "Full 8 bits output"
1065 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1073 msgid "F&ull 8 bits input"
1074 msgstr "По&ўны 8-бітны увод"
1076 msgid " Display bits "
1077 msgstr " Адлюстраваньне сымбаляў "
1080 msgstr "Іншыя 8 bit"
1082 msgid "Input / display codepage:"
1083 msgstr "Увесьці / адлюстраваць кодавую старонку:"
1089 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1090 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1093 msgid "Use &passive mode"
1094 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1096 msgid "&Use ~/.netrc"
1097 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1099 msgid "&Always use ftp proxy"
1100 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1105 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1106 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталёгу FTP:"
1108 msgid "ftp anonymous password:"
1109 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1111 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1112 msgstr "Тайм-аўт вызваленьня ВФС:"
1114 msgid " Virtual File System Setting "
1115 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сыстэмы "
1118 msgstr "Перайсьці ў"
1121 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
1123 msgid "Symbolic link filename:"
1124 msgstr "Імя сымбалічнае спасылкі:"
1126 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1127 msgstr "Імя йснуючага файлу (для спасылкі):"
1129 msgid "Symbolic link"
1130 msgstr " Сымбалічная спасылка "
1133 msgstr "Выконваецца "
1147 msgid "Background Jobs"
1148 msgstr " Заданьні ў тле "
1154 msgstr "Імя карыстальніку:"
1160 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1161 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1164 msgid "Warning: file %s not found\n"
1165 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
1171 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1172 msgstr " Немагчыма перавесьці з %s у %s "
1174 msgid "execute/search by others"
1175 msgstr "запуск/пошук для йншых"
1177 msgid "write by others"
1178 msgstr "запіс для йншых"
1180 msgid "read by others"
1181 msgstr "чытаньне для йншых"
1183 msgid "execute/search by group"
1184 msgstr "запуск/пошук для групы"
1186 msgid "write by group"
1187 msgstr "запіс для групы"
1189 msgid "read by group"
1190 msgstr "чытаньне для групы"
1192 msgid "execute/search by owner"
1193 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1195 msgid "write by owner"
1196 msgstr "запіс для ўладальніку"
1198 msgid "read by owner"
1199 msgstr "чытаньне для ўладальніку"
1202 msgstr "замацавальны біт"
1204 msgid "set group ID on execution"
1205 msgstr "устал. GID пры выкананьні"
1207 msgid "set user ID on execution"
1208 msgstr "устал. UID пры выкананьні"
1210 msgid "C&lear marked"
1211 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
1214 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1217 msgstr "Пазначыць &усе"
1222 msgid "Permissions (Octal)"
1223 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1226 msgstr "Імя ўладальніку"
1231 msgid "Use SPACE to change"
1232 msgstr "ПРАГАЛ - для зьменаў"
1234 msgid "an option, ARROW KEYS"
1235 msgstr "опцыяў, КЛЯВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1237 msgid "to move between options"
1238 msgstr "перамяшчэньне між опцыямі"
1240 msgid "and T or INS to mark"
1241 msgstr "й T ці INS для пазначэньня"
1243 msgid " Permission "
1244 msgstr " Правы доступу "
1246 msgid "Chmod command"
1247 msgstr " Каманда chmod "
1250 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1253 msgstr "Усталяваць &групы"
1258 msgid " Owner name "
1259 msgstr " Імя ўладальніку "
1261 msgid " Group name "
1262 msgstr " Імя групы "
1268 msgstr " Імя карыстальніку "
1270 msgid " Chown command "
1271 msgstr " Каманда chown "
1273 msgid "<Unknown user>"
1276 msgid "<Unknown group>"
1279 msgid "Files tagged, want to cd?"
1280 msgstr "Файлы пазначаныя, зьмяніць каталёг?"
1282 msgid "Cannot change directory"
1283 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1286 msgstr " Прагляд файлу "
1289 msgstr " Імя файлу:"
1291 msgid " Filtered view "
1292 msgstr " Прагляд вываду каманды "
1294 msgid " Filter command and arguments:"
1295 msgstr " Увядзіце каманду й яе аргумэнты: "
1297 msgid "Create a new Directory"
1298 msgstr " Стварыць новы каталёг "
1300 msgid " Enter directory name:"
1301 msgstr " Увядзіце ймя каталёгу:"
1306 msgid " Set expression for filtering filenames"
1307 msgstr " Задайце выраз для адбору ймёнаў файлаў"
1309 msgid "&Using shell patterns"
1310 msgstr "&Мэтасымбалі shell"
1313 msgid "&Case sensitive"
1314 msgstr "Улік рэ&гістру"
1324 msgstr " Зьняць вылучэньне "
1326 msgid "Extension file edit"
1327 msgstr " Рэдагаваньне файлу пашырэньняў "
1329 msgid " Which extension file you want to edit? "
1330 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1332 msgid "Highlighting groups file edit"
1336 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1337 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1339 msgid " Compare directories "
1340 msgstr " Параўнаць каталёгі "
1342 msgid " Select compare method: "
1343 msgstr " Абярыце мэтад параўнаньня: "
1354 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1356 " Для выкананьня гэтае каманды абедзьве панэлі павінны быць у рэжыме сьпісу"
1359 " Not an xterm or Linux console; \n"
1360 " the panels cannot be toggled. "
1362 " Гэта ня xterm і не кансоль Linux; \n"
1363 " Панэлі ня могуць быць адключаны. "
1367 msgstr " спасылка: %s "
1374 msgstr " спасылка: %s "
1377 msgid " symlink: %s "
1378 msgstr " сымбалічная спасылка: %s "
1381 msgid " Symlink `%s' points to: "
1382 msgstr " Сымбалічная спасылка `%s' указвае на: "
1384 msgid " Edit symlink "
1385 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
1388 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1389 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1392 msgid " edit symlink: %s "
1393 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі: %s "
1396 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1397 msgstr "`%s' ня сымбалічная спасылка"
1400 msgid " Cannot chdir to %s "
1401 msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
1403 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1404 msgstr " Увядзіце ймя машыны (дэталі па F1): "
1406 msgid " Link to a remote machine "
1407 msgstr " Злучэньне з аддаленай машынай "
1409 msgid " FTP to machine "
1410 msgstr " FTP-злучэньне з адлеглай машынай "
1412 msgid " Shell link to machine "
1413 msgstr "Лучыва абалонкі да машыны"
1415 msgid " SMB link to machine "
1416 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1418 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1419 msgstr " Аднаўленьне файлаў на файлавай сыстэме ext2 "
1422 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1423 " files on: (F1 for details)"
1425 " Увядзіце ймя прылады (бяз /dev/) на якой\n"
1426 " аднаўляць файлы пасьля выдаленьня: (дэталі па F1)"
1432 msgid " Setup saved to ~/%s"
1433 msgstr " Парамэтры захаваныя ў ~/"
1437 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1440 " Немагчыма перайсьці ў \"%s\" \n"
1443 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1444 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на не лякальных файлавых сыстэмах"
1446 msgid " The shell is already running a command "
1447 msgstr " Інтэрпрэтатар ужо апрацоўвае каманду "
1450 msgstr "&Бяз сартаваньня"
1456 msgstr "Па&шырэньне"
1458 msgid "&Modify time"
1459 msgstr "Час &мадыфікацыі"
1461 msgid "&Access time"
1462 msgstr "Час &доступу"
1464 msgid "C&Hange time"
1465 msgstr "Час &зьмяненьня"
1474 msgid "Cannot read directory contents"
1475 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1478 " The Commander can't change to the directory that \n"
1479 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1480 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1481 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1483 " The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n"
1484 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
1485 " выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n"
1486 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
1489 msgid "Press any key to continue..."
1490 msgstr "Для працягу націсьніце любую клявішу..."
1493 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1494 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртаньня ў Midnight Commander"
1497 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1498 msgstr " Немагчыма атрымаць лякальную копію %s "
1502 " Cannot create temporary command file \n"
1505 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1509 msgstr " Парамэтар "
1512 msgid " %s%s file error"
1513 msgstr " памылка файлу "
1517 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1518 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1519 "Commander package."
1521 "mc.ext файл зьменены\n"
1522 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
1523 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
1524 "Midnight Commander."
1527 msgid " ~/%s file error "
1528 msgstr " памылка файлу "
1532 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1533 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1538 msgstr " Капіяваньне "
1541 msgstr " Перамяшчэньне "
1544 msgstr " Выдаленьне "
1546 msgid " Cannot make the hardlink "
1547 msgstr " Немагчыма стварыць жорскую спасылку "
1551 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1554 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
1558 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1560 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1562 " Немагчыма стварыць устойлівыя сымб. спасылкі праз не лякальныя файлавыя "
1565 " Опцыя Устойлівыя сымбалічныя спасылкі будзе адмененая "
1569 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1572 " Немагчыма стварыць сымб. спасылку мэты \"%s\" \n"
1580 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1583 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
1588 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1591 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
1599 " are the same file "
1600 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
1604 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1607 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
1612 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1615 " Немагчыма зьмяніць уладальніка файлу-мэты \"%s\" \n"
1620 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1623 " Немагчыма зьмяніць рэжым доступу файлу-мэты \"%s\" \n"
1628 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1631 " Немагчыма адчыніць зыходны файл \"%s\" \n"
1634 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1635 msgstr " Збой дапампаваньня файлу, файл будзе перапісаны "
1639 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1642 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
1647 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1650 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
1655 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1658 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла мэты \"%s\" \n"
1663 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1666 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
1671 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1674 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
1682 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1685 " Немагчыма зачыніць зыходны файл \"%s\" \n"
1690 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1693 " Немагчыма зачыніць файл мэты \"%s\" \n"
1696 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1697 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
1707 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1710 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага каталёгу \"%s\" \n"
1715 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1718 " Зыходны каталёг \"%s\" каталёгам не зьяўляецца \n"
1723 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1726 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сымбалічную спасылку \n"
1731 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1734 " Прызначэньне \"%s\" павінна быць каталёгам \n"
1739 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1742 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
1747 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1750 " Немагчыма зьмяніць уладальніка каталёгу мэты\"%s\" \n"
1755 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1758 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \"%s\" \n"
1762 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1763 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг `%s' "
1767 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1770 " Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
1775 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1778 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
1786 " are the same directory "
1787 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталёг "
1790 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1791 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" %s "
1794 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1795 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
1799 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1802 " Немагчыма перамясьціць каталёг \"%s\" у \"%s\" \n"
1807 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1810 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
1815 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1818 " Немагчыма выдаліць каталёг \"%s\" \n"
1822 msgid "Directory scanning"
1823 msgstr " Шлях да каталёгу"
1829 msgstr "1Перанесьці"
1835 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1836 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1854 msgid "files/directories"
1855 msgstr "файлы/каталёгі"
1857 msgid " with source mask:"
1858 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
1863 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1864 msgstr " Немагчыма выканаць апэрацыю на \"..\"! "
1866 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1867 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
1874 " Directory not empty. \n"
1875 " Delete it recursively? "
1878 " Каталёг ня пусты. \n"
1879 " Выдаліць рэкурсыўна? "
1883 " Background process: Directory not empty \n"
1884 " Delete it recursively? "
1887 " Працэс у тле: каталёг ня пусты \n"
1888 " Выдаліць рэкурсыўна? "
1891 msgstr " Выдаліць: "
1897 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1898 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1931 msgid "Target file already exists!"
1932 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо йснуе!"
1935 msgid "Source date: %s, size %llu"
1936 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %llu"
1939 msgid "Target date: %s, size %llu"
1940 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %llu"
1943 msgid "Source date: %s, size %u"
1944 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %u"
1947 msgid "Target date: %s, size %u"
1948 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %u"
1950 msgid "If &size differs"
1951 msgstr "якія адрозьніваюцца па &Даўжыні"
1954 msgstr "&Састарэлыя"
1956 msgid "Overwrite all targets?"
1957 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
1960 msgstr "пера&Чытаць"
1963 msgstr "дапісаць у &Канец"
1965 msgid "Overwrite this target?"
1966 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
1968 msgid " File exists "
1969 msgstr " Файл існуе "
1971 msgid " Background process: File exists "
1972 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
1977 msgid "&Stable Symlinks"
1978 msgstr "&Захоўваць сымбалічныя спасылкі"
1981 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1982 msgstr "У &нутро каталёгу, калі ёсьць"
1984 msgid "preserve &Attributes"
1985 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
1987 msgid "follow &Links"
1988 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
1994 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1996 "Памылковы узор `%s' \n"
2003 msgstr "&Працягваць"
2015 msgstr "Па&нэлізацыя"
2018 msgstr "Пра&гляд - F3"
2021 msgstr "&Праўка - F4"
2028 msgid " Malformed regular expression "
2029 msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова"
2032 msgid "Cas&e sensitive"
2033 msgstr "Улік рэ&гістру"
2035 msgid "&Find recursively"
2038 msgid "S&kip hidden"
2041 msgid "&All charsets"
2045 msgid "Case sens&itive"
2046 msgstr "Улік рэ&гістру"
2049 msgid "Re&gular expression"
2050 msgstr "&Сталы выраз"
2055 msgid "All cha&rsets"
2062 msgstr " Пошук файлу "
2066 msgstr "Утрымлівае тэкст"
2070 msgstr " Шаблён імя"
2073 msgstr " Стартаваць ад:"
2076 msgid "Grepping in %s"
2077 msgstr "Шукаем у %s"
2083 msgid "Searching %s"
2089 msgid " Help file format error\n"
2090 msgstr " Памылка фармату файлу дапамогі\n"
2092 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2093 msgstr " Нутраная памылка: Падвойны пачатак вобласьці спасылкі "
2096 msgid " Cannot find node %s in help file "
2097 msgstr " Немагчыма знайсьці вузел %s у файле дапамогі "
2106 msgstr "Пера&мясьціць"
2118 msgstr "Новы &Запіс"
2121 msgstr "Новая &Група"
2126 msgid "&Add current"
2127 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2133 msgid "Fr&ee VFSs now"
2134 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2137 msgstr "Зьмяніць &У"
2139 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2140 msgstr "Падгрупа - націсьніце ENTER каб прагледзіць"
2142 msgid "Active VFS directories"
2143 msgstr "Актыўныя каталёгі ВФС"
2145 msgid "Directory hotlist"
2146 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
2148 msgid " Directory path "
2149 msgstr " Шлях да каталёгу "
2151 msgid " Directory label "
2152 msgstr " Метка каталёгу "
2156 msgstr "Пераносім %s"
2158 msgid "New hotlist entry"
2159 msgstr " Даданьне запісу ў сьпіс "
2161 msgid "Directory label"
2162 msgstr " Метка каталёгу"
2164 msgid "Directory path"
2165 msgstr " Шлях да каталёгу"
2167 msgid " New hotlist group "
2168 msgstr " Даданьне групы ў сьпіс "
2170 msgid "Name of new group"
2171 msgstr " Імя новай групы"
2174 msgid "Label for \"%s\":"
2175 msgstr " Метка для \"%s\": "
2177 msgid " Add to hotlist "
2178 msgstr " Дадаць у сьпіс "
2181 msgstr " Выдаліць: "
2185 " Are you sure you want to remove this entry?"
2190 " Group not empty.\n"
2194 " Група ня пустая.\n"
2197 msgid " Top level group "
2198 msgstr "Група верхняга узроўню"
2200 msgid " Hotlist Load "
2201 msgstr " Загрузка сьпісу "
2205 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2206 msgstr "Ваш стары сьпіс каталёгаў ня выдалены"
2209 msgid "Midnight Commander %s"
2210 msgstr "Midnight Commander %s"
2217 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2218 msgstr "Вол. вузлоў %d (%d%%) з %d"
2220 msgid "No node information"
2221 msgstr "Няма інфармацыі пра вузел"
2224 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2225 msgstr "Вол. прастора %s (%d%%) з %s"
2227 msgid "No space information"
2228 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2234 msgid "non-local vfs"
2235 msgstr "не лякальная ВФС"
2239 msgstr "Прылада: %s"
2242 msgid "Filesystem: %s"
2243 msgstr "Ф.сыстэма: %s"
2246 msgid "Accessed: %s"
2250 msgid "Modified: %s"
2251 msgstr "Зьменены: %s"
2253 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2256 msgstr "Створаны: %s"
2259 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2267 msgid " (%ld block)"
2268 msgid_plural " (%ld blocks)"
2269 msgstr[0] " (%ld блёкаў)"
2270 msgstr[1] " (%ld блёкаў)"
2273 msgid "Owner: %s/%s"
2274 msgstr "Гаспадар: %s/%s"
2278 msgstr "Спасылак: %d"
2281 msgid "Mode: %s (%04o)"
2282 msgstr "Правы: %s (%04o)"
2285 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2286 msgstr "Мейсца: %Xh:%Xh"
2289 msgstr " Файл: Адсутнічае"
2292 msgstr "&Вертыкальнае"
2295 msgstr "&Гарызантальнае"
2297 msgid "show free sp&Ace"
2301 msgid "&Xterm window title"
2302 msgstr "Падказка ў &xterm"
2304 msgid "h&Intbar visible"
2305 msgstr "&Радок падказкі"
2307 msgid "&Keybar visible"
2308 msgstr "М&еткі клявішаў"
2310 msgid "command &Prompt"
2311 msgstr "&Камандны радок"
2313 msgid "show &Mini status"
2316 msgid "menu&Bar visible"
2317 msgstr "&Лінарка мэню"
2319 msgid "&Equal split"
2320 msgstr "&Роўныя памеры"
2322 msgid "pe&Rmissions"
2323 msgstr "Правы д&оступу"
2326 msgstr "Тыпы &файлаў"
2328 msgid " Panel split "
2329 msgstr " Расшчапленьне панеляў "
2331 msgid " Highlight... "
2334 msgid " Other options "
2335 msgstr " Іншыя наладкі "
2337 msgid "output lines"
2338 msgstr "радкі вываду"
2341 msgstr "Вонкавы выгляд"
2344 msgstr "Вывучэньне клявішаў"
2346 msgid " Teach me a key "
2347 msgstr " Навучыце мяне клявішы "
2351 "Please press the %s\n"
2352 "and then wait until this message disappears.\n"
2354 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2355 "next to its button.\n"
2357 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2360 "Калі ласка, націсьніце клявішу %s\n"
2361 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне зьнікне.\n"
2363 "Затым націсьніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
2364 "што зправа ад яе назвы зьявілася 'Так'.\n"
2366 "Калі вы жадаеце перарваць навучаньне, націсьніце\n"
2367 "клявішу Esc і крыху пачакайце."
2369 msgid " Cannot accept this key "
2370 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клявішу "
2373 msgid " You have entered \"%s\""
2374 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
2376 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2381 "It seems that all your keys already\n"
2382 "work fine. That's great."
2384 "Здаецца, што ўсе Вашыя клявішы зараз\n"
2385 "працуюць нармальна. Выдатна."
2391 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2392 "All your keys work well."
2394 "Выдатна! У вас ёсьць поўная база апісаньняў тэрміналаў!\n"
2395 "Усе вашыя клявішы працуюць добра."
2397 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2398 msgstr "Націсьніце ўсе пералічаныя клявішы. Пасьля націсканьня адшукайце,"
2400 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2401 msgstr "якія клявішы ня маюць адзнакі Так. Для навучаньня клявішы абярыце"
2403 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2404 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу й націсьніце прагал."
2406 msgid " The Midnight Commander "
2407 msgstr " Midnight Commander "
2409 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2410 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсьці з Midnight Commander? "
2412 msgid "&Listing mode..."
2413 msgstr "Фар&мат сьпісу..."
2415 msgid "&Quick view C-x q"
2416 msgstr "&Хуткі прагляд C-x q"
2419 msgstr "&Інфармацыя C-x i"
2421 msgid "&Sort order..."
2422 msgstr "Парадак &сартаваньня"
2427 msgid "&Encoding... C-t"
2430 msgid "&Network link..."
2431 msgstr "Се&ткавае злучэньне..."
2433 msgid "FT&P link..."
2434 msgstr "&FTP-злучэньне"
2436 msgid "S&hell link..."
2437 msgstr "&Лучыва абалонкі"
2439 msgid "SM&B link..."
2440 msgstr "SM&B сувязь..."
2443 msgstr "&Перасканаваць C-r"
2446 msgstr "Прагляд фа&йлу F3"
2448 msgid "Vie&w file... "
2449 msgstr "&Прагляд файлу..."
2451 msgid "&Filtered view M-!"
2452 msgstr "Праг&ляд каманды M-!"
2455 msgstr "&Рэдагаваньне F4"
2458 msgstr "&Капіяваньне F5"
2460 msgid "c&Hmod C-x c"
2461 msgstr "Правы &доступу C-x c"
2464 msgstr "&Жорская спасылка C-x l"
2466 msgid "&SymLink C-x s"
2467 msgstr "&Сымбаліч.спасылка C-x s"
2469 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2470 msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s"
2472 msgid "ch&Own C-x o"
2473 msgstr "&Уладальнік/група C-x o"
2475 msgid "&Advanced chown "
2476 msgstr "Пр&авы (пашыраныя) "
2478 msgid "&Rename/Move F6"
2479 msgstr "Зьмена &імя F6"
2482 msgstr "Стварэ&ньне каталёгу F7"
2485 msgstr "&Выдаленьне F8"
2487 msgid "&Quick cd M-c"
2488 msgstr "З&ьмена каталёгу M-c"
2490 msgid "select &Group M-+"
2491 msgstr "Вылучыць &групу M-+"
2493 msgid "u&Nselect group M-\\"
2494 msgstr "&Зьняць адзнаку M-\\"
2496 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2497 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
2502 msgid "&User menu F2"
2503 msgstr "&Мэню карыстальніку F2"
2505 msgid "&Directory tree"
2506 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
2508 msgid "&Find file M-?"
2509 msgstr "Пошук &файлу M-?"
2511 msgid "s&Wap panels C-u"
2512 msgstr "&Пераставіць панэлі C-u"
2514 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2515 msgstr "&Адключыць панэлі C-o"
2517 msgid "&Compare directories C-x d"
2518 msgstr "Пара&ўнаць каталёгі C-x d"
2520 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2521 msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !"
2523 msgid "show directory s&Izes"
2524 msgstr "Па&меры каталёгаў"
2527 msgid "Command &history M-h"
2528 msgstr " Гісторыя каманднага радку "
2530 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2531 msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\"
2533 msgid "&Active VFS list C-x a"
2534 msgstr "&Сьпіс актыўных ВФС C-x a"
2536 msgid "&Background jobs C-x j"
2537 msgstr "Заданьні ў &тле C-x j"
2539 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2540 msgstr "Ад&наўленьне файлаў"
2542 msgid "&Listing format edit"
2543 msgstr "&Рэдагаваньне фармату"
2545 msgid "Edit &extension file"
2546 msgstr "Файл па&шырэньняў"
2548 msgid "Edit &menu file"
2551 msgid "Edit &highlighting group file"
2554 msgid "&Configuration..."
2555 msgstr "&Канфігурацыя"
2558 msgstr "&Вонкавы выгляд"
2560 msgid "c&Onfirmation..."
2561 msgstr "&Падцьвержаньне"
2563 msgid "&Display bits..."
2564 msgstr "&Біты сымбаляў..."
2566 msgid "learn &Keys..."
2567 msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
2569 msgid "&Virtual FS..."
2570 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
2573 msgstr "&Захаваць наладку"
2579 msgstr " &Левая панэль "
2594 msgstr " &Правая панэль "
2596 msgid " Information "
2597 msgstr " Інфармацыя "
2600 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2601 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2602 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2605 " Выкарыстаньне опцыі хуткае перазагрузкі можа не адлюстраваць \n"
2606 " бягучага зьместу каталёгу. У гэтым выпадку трэба ўласна \n"
2607 " перазагрузіць каталёг. Для дадатковае йнфармацыі глядзіце \n"
2608 " кіраўніцтва (man)."
2613 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2614 msgstr "Пераменная асяродку TERM ня вызначана!\n"
2619 msgid "don't ask again"
2623 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2624 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2625 "does not match one set via locale. \n"
2626 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2627 "to set locale default.\n"
2629 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2633 msgid "Cannot create %s directory"
2634 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
2636 msgid "safe de&Lete"
2637 msgstr "Бясьпечнае вы&даленьне"
2639 msgid "cd follows lin&Ks"
2640 msgstr "Зьмена &каталёгу па спасылках"
2642 msgid "L&ynx-like motion"
2643 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
2645 msgid "rotatin&G dash"
2646 msgstr "&Індыкатар што варочаецца"
2648 msgid "co&Mplete: show all"
2649 msgstr "Дадатко&ва: паказываць усё"
2651 msgid "&Use internal view"
2652 msgstr "Убудаваны пра&гляд"
2654 msgid "use internal ed&It"
2655 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
2658 msgstr "Аўтаматычныя &мэню"
2660 msgid "&Auto save setup"
2661 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
2663 msgid "shell &Patterns"
2664 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
2666 msgid "Compute &Totals"
2667 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
2669 msgid "&Verbose operation"
2670 msgstr "Дэталі апэрацы&яў"
2672 msgid "Mkdir autoname"
2675 msgid "&Fast dir reload"
2676 msgstr "&Хуткая загрузка каталёгу"
2678 msgid "mi&X all files"
2679 msgstr "Мяшаць &файлы/каталёгі"
2681 msgid "&Drop down menus"
2682 msgstr "Выпадзеньне мэн&ю падчас выкліку"
2684 msgid "ma&Rk moves down"
2685 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
2687 msgid "show &Hidden files"
2688 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
2690 msgid "show &Backup files"
2691 msgstr "Паказываць рэ&зэрвовыя файлы"
2693 msgid "Use SI si&ze units"
2699 msgid "on dumb &Terminals"
2700 msgstr "На &дурных тэрміналах"
2705 msgid " Panel options "
2706 msgstr " Наладка панэляў "
2708 msgid " Pause after run... "
2709 msgstr " Паўза пасьля выкананьня... "
2711 msgid "Configure options"
2712 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
2717 msgid "External panelize"
2718 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
2723 msgid "Other command"
2724 msgstr "Новая каманда"
2726 msgid " Add to external panelize "
2727 msgstr " Дадаць у сьпіс камандаў "
2729 msgid " Enter command label: "
2730 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
2732 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2733 msgstr " Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся ў лякальным каталёгу "
2735 msgid "Find rejects after patching"
2736 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2738 msgid "Find *.orig after patching"
2739 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасьля каманды patch"
2741 msgid "Find SUID and SGID programs"
2742 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
2744 msgid "Cannot invoke command."
2745 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
2747 msgid "Pipe close failed"
2748 msgstr "Збой закрыцьця каналу"
2757 msgstr "СЫМСПАСЫЛКА"
2760 msgstr "ПАД-КАТАЛЁГ"
2766 msgstr "Ап.мадыфікацыя"
2772 msgstr "Час стварэньня"
2798 msgid "<readlink failed>"
2799 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
2803 msgid_plural "%s bytes"
2804 msgstr[0] "%s байтаў"
2805 msgstr[1] "%s байтаў"
2808 msgid "%s in %d file"
2809 msgid_plural "%s in %d files"
2810 msgstr[0] "%s байтаў у %d файле"
2811 msgstr[1] "%s байтаў у %d файле"
2813 msgid "Unknown tag on display format: "
2814 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстраваньня: "
2816 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2817 msgstr "Фармат карыстальніку выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
2819 msgid " Do you really want to execute? "
2820 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
2834 msgid " Not implemented yet "
2837 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2841 msgid " Invalid token number %d "
2842 msgstr " Памылковы шаблён мэты "
2848 msgid "&Regular expression"
2849 msgstr "&Сталы выраз"
2854 msgid "Wildcard search"
2858 msgid "Choose codepage"
2859 msgstr " Выбраць табліцу сымбаляў вываду"
2861 msgid "- < No translation >"
2862 msgstr "- < Не перакладзена >"
2865 "GNU Midnight Commander is already\n"
2866 "running on this terminal.\n"
2867 "Subshell support will be disabled."
2871 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2872 msgstr "Немагчыма адчыніць іменаваны канал %s\n"
2874 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2875 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж такі выйсьці? "
2878 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2879 msgstr "Увага: Немагчыма зьмяніць у %s. \n"
2881 msgid "With builtin Editor\n"
2882 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
2884 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2885 msgstr "Выкарыстаньне усталяванае сыстэмнае бібліятэкі S-Lang"
2887 msgid "with terminfo database"
2888 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
2890 msgid "Using the ncurses library"
2891 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
2894 msgid "Using the ncursesw library"
2895 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
2897 msgid "With optional subshell support"
2898 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай нутранай каманднай абалонкі "
2900 msgid "With subshell support as default"
2901 msgstr "З падтрымкай нутранай каманднай абалонкі па-змоўчаньню"
2903 msgid "With support for background operations\n"
2904 msgstr "З падтрымкай апэрацыяў у тле\n"
2906 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2907 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
2909 msgid "With mouse support on xterm\n"
2910 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
2912 msgid "With support for X11 events\n"
2913 msgstr "З падтрымкай для падзеяў X11\n"
2915 msgid "With internationalization support\n"
2916 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
2918 msgid "With multiple codepages support\n"
2919 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
2922 msgid "Virtual File System:"
2923 msgstr "Віртуальная Файлавая Сыстэма:"
2927 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2930 "Немагчыма адчыніць файл %s на запіс:\n"
2934 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2935 msgstr " Капіяваць каталёг \"%s\" у:"
2938 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2939 msgstr " Перамесьціць каталёг \"%s\" у:"
2943 " Cannot stat the destination \n"
2946 " Немагчыма атрымаць стан мейсца прызначэньня \n"
2950 msgid " Delete %s? "
2951 msgstr " Выдаліць %s? "
2970 "Cannot write to the %s file:\n"
2973 "Немагчыма пісаць у файл %s:\n"
2976 msgid "Function key 1"
2977 msgstr "Функцыянальная 1 "
2979 msgid "Function key 2"
2980 msgstr "Функцыянальная 2 "
2982 msgid "Function key 3"
2983 msgstr "Функцыянальная 3 "
2985 msgid "Function key 4"
2986 msgstr "Функцыянальная 4 "
2988 msgid "Function key 5"
2989 msgstr "Функцыянальная 5 "
2991 msgid "Function key 6"
2992 msgstr "Функцыянальная 6 "
2994 msgid "Function key 7"
2995 msgstr "Функцыянальная 7 "
2997 msgid "Function key 8"
2998 msgstr "Функцыянальная 8 "
3000 msgid "Function key 9"
3001 msgstr "Функцыянальная 9 "
3003 msgid "Function key 10"
3004 msgstr "Функцыянальная 10"
3006 msgid "Function key 11"
3007 msgstr "Функцыянальная 11"
3009 msgid "Function key 12"
3010 msgstr "Функцыянальная 12"
3012 msgid "Function key 13"
3013 msgstr "Функцыянальная 13"
3015 msgid "Function key 14"
3016 msgstr "Функцыянальная 14"
3018 msgid "Function key 15"
3019 msgstr "Функцыянальная 15"
3021 msgid "Function key 16"
3022 msgstr "Функцыянальная 16"
3024 msgid "Function key 17"
3025 msgstr "Функцыянальная 17"
3027 msgid "Function key 18"
3028 msgstr "Функцыянальная 18"
3030 msgid "Function key 19"
3031 msgstr "Функцыянальная 19"
3033 msgid "Function key 20"
3034 msgstr "Функцыянальная 20"
3036 msgid "Backspace key"
3037 msgstr "Клявіша Backspace"
3040 msgstr "Клявіша End "
3042 msgid "Up arrow key"
3043 msgstr "Стрэлка угору "
3045 msgid "Down arrow key"
3046 msgstr "Стрэлка ўніз "
3048 msgid "Left arrow key"
3049 msgstr "Стрэлка ўлева "
3051 msgid "Right arrow key"
3052 msgstr "Стрэлка ўправа "
3055 msgstr "Клявіша Home "
3057 msgid "Page Down key"
3058 msgstr "Клявіша Page Down"
3061 msgstr "Клявіша Page Up "
3064 msgstr "Клявіша Insert "
3067 msgstr "Клявіша Delete "
3069 msgid "Completion/M-tab"
3070 msgstr "Заканчэньне/M-Tab "
3073 msgstr "+ на keypad'е"
3076 msgstr "- на keypad'е"
3079 msgstr "* на лічбавых клявішах"
3081 msgid "Left arrow keypad"
3082 msgstr "Left arrow keypad"
3084 msgid "Right arrow keypad"
3085 msgstr "Right arrow keypad"
3087 msgid "Up arrow keypad"
3088 msgstr "Up arrow keypad"
3090 msgid "Down arrow keypad"
3091 msgstr "Down arrow keypad"
3093 msgid "Home on keypad"
3094 msgstr "Home на keypad'е"
3096 msgid "End on keypad"
3097 msgstr "End на keypad'е"
3099 msgid "Page Down keypad"
3100 msgstr "Page Down keypad"
3102 msgid "Page Up keypad"
3103 msgstr "Page Up keypad"
3105 msgid "Insert on keypad"
3106 msgstr "Insert на keypad'е"
3108 msgid "Delete on keypad"
3109 msgstr "Delete на keypad'е"
3111 msgid "Enter on keypad"
3112 msgstr "Enter на keypad'е"
3115 msgid "Tab on keypad"
3116 msgstr "+ на keypad'е"
3119 msgid "Space on keypad"
3120 msgstr "Slash на keypad'е"
3122 msgid "Slash on keypad"
3123 msgstr "Slash на keypad'е"
3125 msgid "NumLock on keypad"
3126 msgstr "NumLock на keypad'е"
3139 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3140 "Check the TERM environment variable.\n"
3142 "Памер экрану %dx%d ня падтрымліваецца.\n"
3143 "Праверце пераменную асяродзьдзя TERM.\n"
3145 msgid " Format error on file Extensions File "
3146 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў"
3149 msgid " The %%var macro has no default "
3150 msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў"
3153 msgid " The %%var macro has no variable "
3154 msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных"
3168 msgid " Warning -- ignoring file "
3169 msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца "
3173 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3174 "Using it may compromise your security"
3176 "Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n"
3177 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрыймальна\n"
3178 "з пункту гледжаньня бясьпекі."
3181 msgid " No suitable entries found in %s "
3182 msgstr " Ня адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
3185 msgstr " Мэню карыстальніку "
3191 msgstr "%b %e %H:%M"
3194 msgid "%s is not a directory\n"
3198 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3202 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3204 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
3208 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3210 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
3214 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3218 msgid "Temporary files will not be created\n"
3221 msgid " Pipe failed "
3222 msgstr " Збой каналу "
3224 msgid " Dup failed "
3225 msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару "
3229 " The current line number is %lld.\n"
3230 " Enter the new line number:"
3232 " Нумар бягучага радку %d.\n"
3233 " Увядзіце нумар новага радку:"
3237 " The current address is %s.\n"
3238 " Enter the new address:"
3240 " Нумар бягучага радку %d.\n"
3241 " Увядзіце нумар новага радку:"
3243 msgid " Goto Address "
3244 msgstr " Перайсьці на адрэсу "
3247 msgid " Invalid address "
3248 msgstr " Памылковы пароль "
3251 msgid " Cannot spawn child process "
3252 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
3254 msgid "Empty output from child filter"
3257 msgid "ButtonBar|Help"
3260 msgid "ButtonBar|Quit"
3263 msgid "ButtonBar|Ascii"
3266 msgid "ButtonBar|Hex"
3269 msgid "ButtonBar|Goto"
3272 msgid "ButtonBar|Line"
3275 msgid "ButtonBar|View"
3278 msgid "ButtonBar|Edit"
3281 msgid "ButtonBar|Save"
3284 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3287 msgid "ButtonBar|Wrap"
3290 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3293 msgid "ButtonBar|Search"
3296 msgid "ButtonBar|Raw"
3299 msgid "ButtonBar|Parse"
3302 msgid "ButtonBar|Unform"
3305 msgid "ButtonBar|Format"
3313 msgid "Offset 0x%08lx"
3314 msgstr "Зрух 0x%08lx"
3317 msgid "Line %lu Col %lu"
3330 " Error while closing the file: \n"
3332 " Data may have been written or not. "
3337 " Cannot save file: \n"
3339 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
3343 " Cannot open \"%s\"\n"
3346 " Немагчыма адчыніць \"%s\"\n"
3351 " Cannot stat \"%s\"\n"
3354 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
3357 msgid " Cannot view: not a regular file "
3358 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
3360 msgid "Seeking to search result"
3364 msgstr "Гісторыя камандаў"
3366 msgid "Background process:"
3367 msgstr "Працэс у тле:"
3371 "Cannot open cpio archive\n"
3374 "Немагчыма адчыніць cpio-архіў\n"
3379 "Premature end of cpio archive\n"
3382 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
3387 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3390 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
3395 "Inconsistent hardlinks of\n"
3400 "Няўзгодненая жорская спасылка\n"
3406 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3407 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Прапушчана!"
3411 "Unexpected end of file\n"
3414 "Нечаканы канец файлу\n"
3418 msgid "Directory cache expired for %s"
3419 msgstr "Кэш каталёгу састарэў для %s"
3421 msgid "Starting linear transfer..."
3422 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
3425 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3426 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
3429 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3430 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
3432 msgid "Getting file"
3433 msgstr "Атрыманьне файлу"
3437 "Cannot open %s archive\n"
3440 "Немагчыма адчыніць %s-архіў\n"
3443 msgid "Inconsistent extfs archive"
3444 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
3447 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3448 msgstr "fish: Адлучэньне ад %s"
3450 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3451 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
3453 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3454 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэньні зараз."
3456 msgid " fish: Password required for "
3457 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
3459 msgid "fish: Sending password..."
3460 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
3462 msgid "fish: Sending initial line..."
3463 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
3465 msgid "fish: Handshaking version..."
3466 msgstr "fish: Вэрсія падцьверджаньня сувязі..."
3468 msgid "fish: Setting up current directory..."
3469 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталёг..."
3472 msgid "fish: Connected, home %s."
3473 msgstr "fish: Злучэньне адбылося, хатні каталёг %s."
3476 msgid "fish: Reading directory %s..."
3477 msgstr "fish: Чытаньне каталёгу %s..."
3481 msgstr "%s: зроблена."
3488 msgid "fish: store %s: sending command..."
3489 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
3491 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3492 msgstr "fish: Збой лякальнага чытаньня, дасылаюцца нулі"
3495 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3496 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
3501 msgid "Aborting transfer..."
3502 msgstr "Перарываньне перадачы..."
3504 msgid "Error reported after abort."
3505 msgstr "Адзначана памылка пасьля перарываньня."
3507 msgid "Aborted transfer would be successful."
3508 msgstr "Перадача пасьпяхова перарваная."
3511 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3512 msgstr "ftpfs: Адлучэньне ад %s"
3514 msgid " FTP: Password required for "
3515 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
3517 msgid "ftpfs: sending login name"
3518 msgstr "ftpfs: Дасылаецца ймя карыстальніку"
3520 msgid "ftpfs: sending user password"
3521 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
3524 msgid "FTP: Account required for user %s"
3525 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
3532 msgid "ftpfs: sending user account"
3533 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
3535 msgid "ftpfs: logged in"
3536 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
3539 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3540 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніку %s "
3542 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3543 msgstr "ftpfs: Памылковае ймя сыстэмы."
3550 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3551 msgstr "ftpfs: зьдзяйсьняецца далучэньне да %s"
3553 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3554 msgstr "ftpfs: злучэньне перарванае карыстальнікам"
3557 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3558 msgstr "ftpfs: збой далучэньня да паслужніку: %s"
3561 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3562 msgstr "Чаканьне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
3565 msgid "ftpfs: invalid address family"
3566 msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы."
3569 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3570 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
3573 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3574 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
3576 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3577 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
3579 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3580 msgstr "ftpfs: перарываньне перадачы."
3583 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3584 msgstr "ftpfs: Памылка перарываньня: %s"
3586 msgid "ftpfs: abort failed"
3587 msgstr "ftpfs: збой перарываньня"
3589 msgid "ftpfs: CWD failed."
3590 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталёгу."
3592 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3593 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сымбалічную спасылку"
3595 msgid "Resolving symlink..."
3596 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
3599 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3600 msgstr "ftpfs: Чытаньне каталёгу FTP %s... %s%s"
3602 msgid "(strict rfc959)"
3603 msgstr "(абмежаваньне rfc959)"
3605 msgid "(chdir first)"
3606 msgstr "(спачатку chdir)"
3608 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3609 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсьці на аварыйны рэжым"
3612 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3613 msgstr "ftpfs: запіс файлу %lu (%lu)"
3616 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3617 "Remove password or correct mode."
3619 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладаньня.\n"
3620 "Выдаліце пароль ці спраўце рэжым доступу/уладаньня."
3625 msgid " The server does not support this version "
3626 msgstr " Паслужнік не падтрымлівае дадзеную вэрсыі "
3629 " The remote server is not running on a system port \n"
3630 " you need a password to log in, but the information may \n"
3631 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3633 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сыстэмным порце. \n"
3634 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сыстэму, але гэта можа быць \n"
3635 " небясьпечна для йнфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
3637 msgid " MCFS Password required "
3638 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
3640 msgid " Invalid password "
3641 msgstr " Памылковы пароль "
3644 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3645 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
3648 msgid " Cannot create socket: %s "
3649 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
3652 msgid " Cannot connect to server: %s "
3653 msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку: %s "
3655 msgid " Too many open connections "
3656 msgstr " Вельмі шмат адчыненых злучэньняў "
3660 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3663 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
3668 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3671 "Увага: Памылковы сьцяг %c у %s:\n"
3676 " reconnect to %s failed\n"
3679 " Збой паўторнага далучэньня да %s\n"
3682 msgid " Authentication failed "
3683 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
3686 msgid " Error %s creating directory %s "
3687 msgstr " %s стварае каталёг %s "
3690 msgid " Error %s removing directory %s "
3691 msgstr " %s выдаляе каталёг %s "
3694 msgid " %s opening remote file %s "
3695 msgstr " %s адчыняе файл %s з адлеглай машыны"
3698 msgid " %s removing remote file %s "
3699 msgstr " %s выдаленьне аддаленага файлу %s"
3702 msgid " %s renaming files\n"
3703 msgstr " %s зьмяняе ймёны файлаў\n"
3707 "Cannot open tar archive\n"
3710 "Немагчыма адчыніць tar-архіў\n"
3713 msgid "Inconsistent tar archive"
3714 msgstr "Няўзгоднены tar-архіў"
3716 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3717 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файлу"
3723 "doesn't look like a tar archive."
3727 "не падобны да tar-архіву."
3729 msgid " undelfs: error "
3730 msgstr " undelfs: памылка "
3732 msgid " not enough memory "
3733 msgstr " недастаткова памяці "
3735 msgid " while allocating block buffer "
3736 msgstr " пры атрыманьні блёку буфераў "
3739 msgid " open_inode_scan: %d "
3740 msgstr " open_inode_scan: %d "
3743 msgid " while starting inode scan %d "
3744 msgstr " пры пачатку сканаваньня inode %d "
3747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3748 msgstr "undelfs: загрузка йнфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
3751 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3752 msgstr " пры выкліке ext2_block_iterate %d "
3754 msgid " no more memory while reallocating array "
3755 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцьці масыву "
3758 msgid " while doing inode scan %d "
3759 msgstr " пры сканаваньні inode %d "
3761 msgid " Ext2lib error "
3762 msgstr " Збой Ext2lib "
3765 msgid " Cannot open file %s "
3766 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
3768 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3769 msgstr "undelfs: чытаньне бітавай мапы inode..."
3773 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3776 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
3779 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3780 msgstr "undelfs: чытаньне блёку бітавай мапы..."
3784 " Cannot load block bitmap from: \n"
3787 " Немагчыма загрузіць блёк бітавай мапы з:\n"
3790 msgid " vfs_info is not fs! "
3791 msgstr " vfs_info ня файлавая сыстэма! "
3793 msgid " You have to chdir to extract files first "
3794 msgstr " Вы павінны спачатку зьмяніць каталёг каб выбраць файлы "
3796 msgid " while iterating over blocks "
3797 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блёкаў"
3799 msgid "Cannot parse:"
3800 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
3802 msgid "More parsing errors will be ignored."
3803 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
3805 msgid "Internal error:"
3806 msgstr " Нутраная памылка:"
3808 msgid "Changes to file lost"
3809 msgstr "Зьмены для файлу страчаны"
3811 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3812 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
3814 #~ msgid "Displays this help message"
3815 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленьне"
3817 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3818 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як зьмяніць схему колераў"
3821 #~ msgid "unknown option"
3822 #~ msgstr "<Невядомы>"
3824 #~ msgid "Show this help message"
3825 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленьне "
3827 #~ msgid "Display brief usage message"
3828 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
3831 #~ msgstr "Выкарыстайце:"
3833 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3834 #~ msgstr "Падцьвердзіць &замену"
3836 #~ msgid "replace &All"
3837 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
3843 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3844 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3848 #~ msgstr "%b %e %Y"
3851 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3853 #~ " Бягучая адрэса - 0x%lx.\n"
3854 #~ " Увядзіце новую адрэсу:"
3856 #~ msgid "scanf &Expression"
3857 #~ msgstr "выраз &scanf"
3859 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3860 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў замены, напр. 3,2,1,4 "
3863 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3865 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэньняў"
3867 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3868 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
3871 #~ msgid " Replacement too long. "
3872 #~ msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
3875 #~ msgstr "&Капіяваць блёк F5"
3877 #~ msgid "&Delete F8"
3878 #~ msgstr "&Выдаліць блёк F8"
3881 #~ msgid "Save setu&p..."
3882 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
3884 #~ msgid " The command history is empty "
3885 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку пустая "
3887 #~ msgid "command &History"
3888 #~ msgstr "&Гісторыя камандаў"
3890 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3891 #~ msgstr "П&раўка файлу мэню"
3893 #~ msgid "Edit &syntax file"
3894 #~ msgstr "Рэдагаваньне файлу &пашырэньняў"
3897 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3898 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3899 #~ "Do not forget to save options."
3901 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасьць,\n"
3902 #~ "выбярыце вашую табліцу сымбаляў у\n"
3903 #~ "Наладка / Біты сымбаляў!\n"
3904 #~ "Ня забудзьцеся захаваць зьмены."
3906 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3907 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
3909 #~ msgid " Invalid regular expression "
3910 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
3912 #~ msgid " Enter regexp:"
3913 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
3915 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3916 #~ msgstr "Выкарыстаньне бібліятэкі S-Lang"
3918 #~ msgid "with termcap database"
3919 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
3922 #~ msgstr "&Пэрсанальны"
3928 #~ msgstr "&Спасылкі"
3937 #~ msgstr "&Уладальнік"
3942 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3943 #~ msgstr "MC ня можа пісаць у файл ~/,"
3945 #~ msgid " (%ld blocks)"
3946 #~ msgstr " (%ld блёкаў)"
3949 #~ msgstr " Папярэджаньне "
3952 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3953 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3954 #~ " files have been moved now\n"
3956 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
3957 #~ " захоўваюцца ў каталёгу ~/.mc, старыя \n"
3958 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
3960 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3961 #~ msgstr "%s байтаў у %d файлах"
3963 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3964 #~ msgstr " Памылка адкрыцьця файлу для чытаньня: "
3966 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3967 #~ msgstr " Незвычайны файл: "
3969 #~ msgid "Format of the "
3973 #~ " file has changed\n"
3974 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3977 #~ " файлу зьменены\n"
3978 #~ "у вэрсыі 3.0. Вы можаце ці\n"
3979 #~ "скапіяваць яго з "
3982 #~ "mc.ext or use that\n"
3983 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3985 #~ "mc.ext ці выкарыстоўваць гэты\n"
3986 #~ "файл як прыклад напісаньня.\n"
3988 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3989 #~ msgstr "mc.ext будзе скарыстаны ў бягучы мамэнт."
3991 #~ msgid " Cannot open file "
3992 #~ msgstr " Немагчыма адчыніць файл "
4039 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4040 #~ msgstr "Мэню карыстальніку даступнае толькі ў mcedit, які запушчаны з mc"
4042 #~ msgid " Socket source routing setup "
4043 #~ msgstr " Наладка разьмеркаваньня крыніцы сокетаў"
4045 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4046 #~ msgstr " Увядзіце ймя разьмеркавальнага роўтэра-крыніцы: "
4048 #~ msgid " Host name "
4049 #~ msgstr " Імя сыстэмы "
4051 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4052 #~ msgstr " Памылка пошуку IP адрэсы "
4058 #~ "refresh stack underflow!\n"
4065 #~ "выхад за ніжняю мяжу стэку!\n"
4069 #~ msgid " Listing format edit "
4070 #~ msgstr " Рэдагаваньне фармату вываду"
4072 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4073 #~ msgstr "Новы рэжым \"%s\" "
4075 #~ msgid "&Drive... M-d"
4076 #~ msgstr "&Дыск... M-d"
4078 #~ msgid "Use to debug the background code"
4079 #~ msgstr "Выкарыстоўваць для наладкі коду тла"
4082 #~ msgid "Force subshell execution"
4083 #~ msgstr "устал. UID пры выкананьні"
4085 #~ msgid " No action taken "
4086 #~ msgstr " Дзеяньне не выканана "
4088 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4089 #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць разьмеркаваньне крыніцы (%s)"