Sync with gnulib 06b335ade65c8fe60fee8b9e18b670bb54ed924a:
[midnight-commander.git] / po / cs.po
blobb000c52f7fa2e3d3b212a7dc0f6c87287da5fbbf
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:28+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/cs/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: cs\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bit ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr "Soubor „%s“ je již editován.\nUživatel: %s\nČíslo procesu: %d"
59 msgid "File locked"
60 msgstr "Soubor zamčen"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr "&Převzít zámek"
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr "&Ignorovat zámek"
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr "Hledaný text nenalezen"
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr "Zatím neimplementované"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "&Normal"
110 msgstr "&Normální"
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr "&Regulární výraz"
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\nBylo nahráno výchozí téma vzhledu"
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\nBylo nahráno výchozí téma vzhledu"
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Funkční klávesa 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Funkční klávesa 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Funkční klávesa 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Funkční klávesa 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Funkční klávesa 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Funkční klávesa 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Funkční klávesa 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Funkční klávesa 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Funkční klávesa 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Funkční klávesa 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Funkční klávesa 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Funkční klávesa 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Funkční klávesa 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Funkční klávesa 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Funkční klávesa 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Funkční klávesa 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Funkční klávesa 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Funkční klávesa 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Funkční klávesa 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Funkční klávesa 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Klávesa Backspace"
203 msgid "End key"
204 msgstr "Klávesa End"
206 msgid "Up arrow key"
207 msgstr "Šipka nahoru"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Šipka dolů"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Šipka vlevo"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Šipka vpravo"
218 msgid "Home key"
219 msgstr "Klávesa Home"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Klávesa Page Down"
224 msgid "Page Up key"
225 msgstr "Klávesa Page Up"
227 msgid "Insert key"
228 msgstr "Klávesa Insert"
230 msgid "Delete key"
231 msgstr "Klávesa Delete"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Doplňování/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
237 msgstr ""
239 msgid "+ on keypad"
240 msgstr "+ na num. klávesnici"
242 msgid "- on keypad"
243 msgstr "- na num. klávesnici"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "/ na num. klávesnici"
248 msgid "* on keypad"
249 msgstr "* na num. klávesnici"
251 msgid "Escape key"
252 msgstr "Klávesa Escape"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End na numerické klávesnici"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr "Funkční klávesa 21"
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr "Funkční klávesa 22"
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr "Funkční klávesa 23"
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr "Funkční klávesa 24"
299 msgid "A1 key"
300 msgstr "Klávesa A1"
302 msgid "C1 key"
303 msgstr "Klávesa C1"
305 msgid "Plus"
306 msgstr "Plus"
308 msgid "Minus"
309 msgstr "Mínus"
311 msgid "Asterisk"
312 msgstr "Hvězdička"
314 msgid "Dot"
315 msgstr "Tečka"
317 msgid "Less than"
318 msgstr "Menší než"
320 msgid "Great than"
321 msgstr "Větší než"
323 msgid "Equal"
324 msgstr "Rovný"
326 msgid "Comma"
327 msgstr "Čárka"
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr "Apostrof"
332 msgid "Colon"
333 msgstr "Dvojtečka"
335 msgid "Exclamation mark"
336 msgstr "Vykřičník"
338 msgid "Question mark"
339 msgstr "Otazník"
341 msgid "Ampersand"
342 msgstr "Ampersand"
344 msgid "Dollar sign"
345 msgstr "Znak dolaru"
347 msgid "Quotation mark"
348 msgstr "Uvozovky"
350 msgid "Percent sign"
351 msgstr ""
353 msgid "Caret"
354 msgstr "Stříška"
356 msgid "Tilda"
357 msgstr "Vlnovka"
359 msgid "Prime"
360 msgstr "Stupeň"
362 msgid "Underline"
363 msgstr "Podtržení"
365 msgid "Understrike"
366 msgstr "Podtržení"
368 msgid "Pipe"
369 msgstr "Roura"
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr "Levá závorka"
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr "Pravá závorka"
377 msgid "Left bracket"
378 msgstr "Levá hranatá závorka"
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr "Pravá hranatá závorka"
383 msgid "Left brace"
384 msgstr "Levá složená závorka"
386 msgid "Right brace"
387 msgstr "Pravá složená závorka"
389 msgid "Enter"
390 msgstr "Enter"
392 msgid "Tab key"
393 msgstr "Tabulátor"
395 msgid "Space key"
396 msgstr "Mezerník"
398 msgid "Slash key"
399 msgstr "Lomítko"
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr "Zpětné lomítko"
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr "Křížek"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
408 msgid "At sign"
409 msgstr "Zavináč"
411 msgid "Ctrl"
412 msgstr "Ctrl"
414 msgid "Alt"
415 msgstr "Alt"
417 msgid "Shift"
418 msgstr "Shift"
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\nPrověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
429 #, c-format
430 msgid "%s is not a directory\n"
431 msgstr "%s není adresář\n"
433 #, c-format
434 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
435 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
437 #, c-format
438 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
439 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
441 #, c-format
442 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
443 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
445 #, c-format
446 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
447 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
449 #, c-format
450 msgid "Temporary files will not be created\n"
451 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
453 #, c-format
454 msgid "Press any key to continue..."
455 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
457 msgid "Warning"
458 msgstr "Varování"
460 msgid "Pipe failed"
461 msgstr "pipe() selhalo"
463 msgid "Dup failed"
464 msgstr "dup() selhalo"
466 msgid "Error dup'ing old error pipe"
467 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
469 #, c-format
470 msgid "Directory cache expired for %s"
471 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
473 msgid "bytes transferred"
474 msgstr "bajtů přeneseno"
476 msgid "Starting linear transfer..."
477 msgstr "Začíná lineární přenos..."
479 msgid "Getting file"
480 msgstr "Získává se soubor"
482 msgid "Changes to file lost"
483 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Nelze analyzovat:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Interní chyba:"
494 msgid "Password:"
495 msgstr "Heslo:"
497 msgid "Screens"
498 msgstr "Obrazovky"
500 msgid "History"
501 msgstr "Historie"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
507 msgid "Do you want clean this history?"
508 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
510 msgid "&Yes"
511 msgstr "&Ano"
513 msgid "&No"
514 msgstr "&Ne"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Procesy na pozadí:"
519 msgid "&Cancel"
520 msgstr "&Zrušit"
522 msgid "&OK"
523 msgstr "&OK"
525 msgid "Error"
526 msgstr "Chyba"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr "Vytiskne adresář dat"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
535 msgstr ""
537 msgid "Print configure options"
538 msgstr ""
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Vypne podporu podshellu"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
558 msgid "Edits one file"
559 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
564 msgid "Disable X11 support"
565 msgstr ""
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
568 msgstr ""
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
586 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
589 msgstr ""
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Spustí se černobíle"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Určí konfiguraci barev"
600 msgid "Show mc with specified skin"
601 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 msgid ""
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
608 "\n"
609 " Keywords:\n"
610 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 "                 errdhotfocus\n"
616 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 "                 editlinestate\n"
620 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
622 msgstr ""
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
625 msgid ""
626 "Standard Colors:\n"
627 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 "   brightcyan, lightgray and white\n"
630 "\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
633 "\n"
634 "Attributes:\n"
635 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
636 msgstr ""
638 msgid "Color options"
639 msgstr "Možnosti barev"
641 msgid "+number"
642 msgstr "+číslo"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
645 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
650 msgid ""
651 "\n"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
654 msgstr "\nZávady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\npomocí tiketů na www.midnight-commander.org\n"
656 #, c-format
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgid "Main options"
661 msgstr "Hlavní nastavení"
663 msgid "Terminal options"
664 msgstr "Nastavení terminálu"
666 msgid "Arguments parse error!"
667 msgstr ""
669 msgid "No arguments given to the viewer."
670 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
673 msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
675 msgid "Background process error"
676 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
678 msgid "Unknown error in child"
679 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
681 msgid "Child died unexpectedly"
682 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
684 msgid "Background protocol error"
685 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
687 msgid "Reading failed"
688 msgstr "Čtení selhalo"
690 msgid ""
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\nnež dokážeme zvládnout."
695 msgid "&Dismiss"
696 msgstr "&Odmítnout"
698 msgid "&All charsets"
699 msgstr "Všechny z&nakové sady"
701 msgid "&Whole words"
702 msgstr "Pouze &celá slova"
704 msgid "&Backwards"
705 msgstr "Po&zpátku"
707 msgid "Cas&e sensitive"
708 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
710 msgid "Enter search string:"
711 msgstr "Zadejte hledaný text:"
713 msgid "Search"
714 msgstr "Hledat"
716 msgid "Search is disabled"
717 msgstr "Hledání je zakázáno"
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Cannot create temporary diff file\n"
722 "%s"
723 msgstr "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n%s"
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot create backup file\n"
728 "%s%s\n"
729 "%s"
730 msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor\n%s%s\n%s"
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary merge file\n"
735 "%s"
736 msgstr "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n%s"
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
739 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
742 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
745 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
747 msgid "Ignore all &whitespace"
748 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
750 msgid "Ignore &space change"
751 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
756 msgid "&Ignore case"
757 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
759 msgid "Diff extra options"
760 msgstr "Další nastavení diffu"
762 msgid "Diff algorithm"
763 msgstr "Algoritmus diffu"
765 msgid "Diff Options"
766 msgstr "Nastavení diffu"
768 msgid "Edit"
769 msgstr "Upravit"
771 msgid "Edit is disabled"
772 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
774 msgid "Goto line (left)"
775 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
777 msgid "Goto line (right)"
778 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
780 msgid "Enter line:"
781 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
783 msgid "ButtonBar|Help"
784 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
786 msgid "ButtonBar|Save"
787 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
790 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
793 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
795 msgid "ButtonBar|Search"
796 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
798 msgid "ButtonBar|Options"
799 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
802 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
804 msgid "Quit"
805 msgstr "Konec"
807 msgid "File was modified. Save with exit?"
808 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
810 msgid ""
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file?"
813 msgstr "Midnight Commander se ukončuje.\nUložit upravený soubor?"
815 msgid "Diff:"
816 msgstr "Diff:"
818 msgid "Two files are needed to compare"
819 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
821 msgid "Choose syntax highlighting"
822 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
824 msgid "< Auto >"
825 msgstr "< Auto >"
827 msgid "< Reload Current Syntax >"
828 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
830 msgid "About"
831 msgstr "O programu"
833 msgid ""
834 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
835 "\n"
836 "            A user friendly text editor\n"
837 "         written for the Midnight Commander"
838 msgstr "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n\n       Uživatelsky příjemný textový editor\n         pro program Midnight Commander"
840 #, c-format
841 msgid "Cannot open %s for reading"
842 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
844 #, c-format
845 msgid "Error reading %s"
846 msgstr "Chyba při čtení %s"
848 #, c-format
849 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
850 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
852 #, c-format
853 msgid "\"%s\" is not a regular file"
854 msgstr "„%s“ není normální soubor"
856 #, c-format
857 msgid "File \"%s\" is too large"
858 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
860 #, c-format
861 msgid "Error reading from pipe: %s"
862 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
864 #, c-format
865 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
866 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
868 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
869 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
871 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
872 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
874 #, c-format
875 msgid "Error writing to pipe: %s"
876 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
878 #, c-format
879 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
880 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
882 #, c-format
883 msgid "Cannot open file for writing: %s"
884 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
886 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
887 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
889 msgid "C&ontinue"
890 msgstr "P&okračovat"
892 msgid "&Do not change"
893 msgstr "&Neměnit"
895 msgid "&Unix format (LF)"
896 msgstr "Formát &Unix (LF)"
898 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
899 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
901 msgid "&Macintosh format (CR)"
902 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
904 msgid "Change line breaks to:"
905 msgstr "Změnit konce řádků na:"
907 msgid "Enter file name:"
908 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
910 msgid "Save As"
911 msgstr "Uložit jako"
913 msgid "Syntax file edit"
914 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
916 msgid "Which syntax file you want to edit?"
917 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
919 msgid "&User"
920 msgstr "&Uživatel"
922 msgid "&System Wide"
923 msgstr "&Systémový"
925 msgid "Menu edit"
926 msgstr "Úpravy menu"
928 msgid "Which menu file do you want to edit?"
929 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
931 msgid "&Local"
932 msgstr "&Lokální"
934 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
935 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
937 msgid "&Quick save"
938 msgstr "&Rychlé ukládání "
940 msgid "&Safe save"
941 msgstr "&Bezpečné ukládání "
943 msgid "&Do backups with following extension:"
944 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
946 msgid "Check &POSIX new line"
947 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
949 msgid "Edit Save Mode"
950 msgstr "Upravit ukládací režim"
952 msgid "A file already exists with this name"
953 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
955 msgid "&Overwrite"
956 msgstr "&Přepsat"
958 msgid "Save as"
959 msgstr "Uložit jako"
961 msgid "Cannot save file"
962 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
964 msgid "Delete macro"
965 msgstr "Smazat makro"
967 msgid "Press macro hotkey:"
968 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
970 msgid "Macro not deleted"
971 msgstr ""
973 msgid "Save macro"
974 msgstr "Uložit makro"
976 msgid "Press the macro's new hotkey:"
977 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
979 msgid "Repeat last commands"
980 msgstr ""
982 msgid "Repeat times:"
983 msgstr ""
985 #, c-format
986 msgid "Confirm save file: \"%s\""
987 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
989 msgid "Save file"
990 msgstr "Uložit soubor"
992 msgid "&Save"
993 msgstr "&Uložit"
995 msgid ""
996 "Current text was modified without a file save.\n"
997 "Continue discards these changes"
998 msgstr "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\nPokračováním se změny ztratí"
1000 msgid "Load"
1001 msgstr "Načíst"
1003 msgid "Replace"
1004 msgstr "Nahradit"
1006 #, c-format
1007 msgid "%ld replacements made"
1008 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1010 msgid "&Cancel quit"
1011 msgstr "&Zrušit odchod"
1013 msgid "This function is not implemented"
1014 msgstr "Tato funkce není implementována"
1016 msgid "Copy to clipboard"
1017 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1019 msgid "Unable to save to file"
1020 msgstr "Nelze uložit soubor"
1022 msgid "Cut to clipboard"
1023 msgstr "Vyjmout do schránky"
1025 msgid "Goto line"
1026 msgstr "Jdi na řádek"
1028 msgid "Save block"
1029 msgstr "Uložit blok"
1031 msgid "Insert file"
1032 msgstr "Vložit soubor"
1034 msgid "Cannot insert file"
1035 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1037 msgid "Sort block"
1038 msgstr "Setřídit blok"
1040 msgid "You must first highlight a block of text"
1041 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1043 msgid "Run sort"
1044 msgstr "Spustit třídění"
1046 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1047 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1049 msgid "Sort"
1050 msgstr "Setřídit"
1052 msgid "Cannot execute sort command"
1053 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1055 #, c-format
1056 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1057 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1059 msgid "Paste output of external command"
1060 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1062 msgid "Enter shell command(s):"
1063 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1065 msgid "External command"
1066 msgstr "Externí příkaz"
1068 msgid "Cannot execute command"
1069 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1071 msgid "Copies to"
1072 msgstr "Kopie do"
1074 msgid "Subject"
1075 msgstr "Předmět"
1077 msgid "To"
1078 msgstr "Komu"
1080 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1081 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1083 msgid "Mail"
1084 msgstr "E-mail"
1086 msgid "Insert literal"
1087 msgstr "Vložit znak"
1089 msgid "Press any key:"
1090 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1092 msgid ""
1093 "Current text was modified without a file save\n"
1094 "Continue discards these changes"
1095 msgstr "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy\nPokračováním se změny ztratí"
1097 msgid "In se&lection"
1098 msgstr "&Ve výběru"
1100 msgid "Enter replacement string:"
1101 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1103 msgid "&Find all"
1104 msgstr "&Najít všechny"
1106 msgid "Cancel"
1107 msgstr "Zrušit"
1109 msgid ""
1110 "Current text was modified without a file save.\n"
1111 "Continue discards these changes."
1112 msgstr "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\nPokračováním se změny ztratí."
1114 msgid "&Skip"
1115 msgstr "&Přeskočit"
1117 msgid "A&ll"
1118 msgstr "&Všechny"
1120 msgid "&Replace"
1121 msgstr "&Nahradit"
1123 msgid "Replace with:"
1124 msgstr "Nahradit textem:"
1126 msgid "Confirm replace"
1127 msgstr "Potvrdit náhradu"
1129 msgid "&Open file..."
1130 msgstr "&Otevřít soubor..."
1132 msgid "&New"
1133 msgstr "&Nový"
1135 msgid "Save &as..."
1136 msgstr "Uložit &jako..."
1138 msgid "&Insert file..."
1139 msgstr "&Vložit soubor..."
1141 msgid "Cop&y to file..."
1142 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1144 msgid "&User menu..."
1145 msgstr "Uživatelské &menu..."
1147 msgid "A&bout..."
1148 msgstr "&O aplikaci..."
1150 msgid "&Quit"
1151 msgstr "&Konec"
1153 msgid "&Undo"
1154 msgstr "&Zpět"
1156 msgid "&Redo"
1157 msgstr ""
1159 msgid "&Toggle ins/overw"
1160 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1162 msgid "To&ggle mark"
1163 msgstr "&Přepnout označení"
1165 msgid "&Mark columns"
1166 msgstr "&Označit sloupce"
1168 msgid "Mark &all"
1169 msgstr "Ozn&ačit vše"
1171 msgid "Unmar&k"
1172 msgstr "Zr&ušit označení"
1174 msgid "Cop&y"
1175 msgstr "&Kopírovat"
1177 msgid "Mo&ve"
1178 msgstr "&Přesun"
1180 msgid "&Delete"
1181 msgstr "&Smazat"
1183 msgid "Co&py to clipfile"
1184 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1186 msgid "&Cut to clipfile"
1187 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1189 msgid "Pa&ste from clipfile"
1190 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1192 msgid "&Beginning"
1193 msgstr "&Začátek"
1195 msgid "&End"
1196 msgstr "&Konec"
1198 msgid "&Search..."
1199 msgstr "&Hledat..."
1201 msgid "Search &again"
1202 msgstr "Hledat &znovu"
1204 msgid "&Replace..."
1205 msgstr "&Nahradit..."
1207 msgid "&Toggle bookmark"
1208 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1210 msgid "&Next bookmark"
1211 msgstr "&Další záložka"
1213 msgid "&Prev bookmark"
1214 msgstr "&Předchozí záložka"
1216 msgid "&Flush bookmarks"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&Go to line..."
1220 msgstr "&Jdi na řádek..."
1222 msgid "&Toggle line state"
1223 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1225 msgid "Go to matching &bracket"
1226 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1228 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1229 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1231 msgid "&Find declaration"
1232 msgstr "Najít deklaraci"
1234 msgid "Back from &declaration"
1235 msgstr "Zpět z deklarace"
1237 msgid "For&ward to declaration"
1238 msgstr "Přejít k deklaraci"
1240 msgid "Encod&ing..."
1241 msgstr "&Kódování..."
1243 msgid "&Refresh screen"
1244 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1246 msgid "&Start/Stop record macro"
1247 msgstr ""
1249 msgid "Delete macr&o..."
1250 msgstr "&Smazat makro..."
1252 msgid "Record/Repeat &actions"
1253 msgstr ""
1255 msgid "'ispell' s&pell check"
1256 msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
1258 msgid "&Mail..."
1259 msgstr "&Pošta..."
1261 msgid "Insert &literal..."
1262 msgstr "Vložit &znak..."
1264 msgid "Insert &date/time"
1265 msgstr "Vložit &datum/čas"
1267 msgid "&Format paragraph"
1268 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1270 msgid "&Sort..."
1271 msgstr "&Pořadí..."
1273 msgid "&Paste output of..."
1274 msgstr "Vložit &výstup..."
1276 msgid "&External formatter"
1277 msgstr "E&xterní formátovač"
1279 msgid "&General..."
1280 msgstr "&Obecné..."
1282 msgid "Save &mode..."
1283 msgstr "&Režim ukládání..."
1285 msgid "Learn &keys..."
1286 msgstr "Učení &kláves..."
1288 msgid "Syntax &highlighting..."
1289 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
1291 msgid "S&yntax file"
1292 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1294 msgid "&Menu file"
1295 msgstr "Soubor s &menu"
1297 msgid "&Save setup"
1298 msgstr "Uložit na&stavení"
1300 msgid "&File"
1301 msgstr "&Soubor"
1303 msgid "&Edit"
1304 msgstr "&Upravit"
1306 msgid "&Search"
1307 msgstr "&Hledat"
1309 msgid "&Command"
1310 msgstr "&Příkaz"
1312 msgid "For&mat"
1313 msgstr "For&mát"
1315 msgid "&Options"
1316 msgstr "&Nastavení"
1318 msgid "None"
1319 msgstr "Žádný"
1321 msgid "Dynamic paragraphing"
1322 msgstr "Dynamické odstavce"
1324 msgid "Type writer wrap"
1325 msgstr "Zalamování psacího stroje"
1327 msgid "Word wrap line length:"
1328 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
1330 msgid "&Group undo"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Cursor beyond end of line"
1334 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
1336 msgid "Pers&istent selection"
1337 msgstr "&Trvalý výběr"
1339 msgid "Synta&x highlighting"
1340 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1342 msgid "Visible tabs"
1343 msgstr "Viditelné tabulátory"
1345 msgid "Visible trailing spaces"
1346 msgstr "Viditelné mezery na konci"
1348 msgid "Save file &position"
1349 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
1351 msgid "Confir&m before saving"
1352 msgstr "&Potvrdit před uložením"
1354 msgid "&Return does autoindent"
1355 msgstr "&Return automaticky odsadí"
1357 msgid "Tab spacing:"
1358 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1360 msgid "Fill tabs with &spaces"
1361 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1363 msgid "&Backspace through tabs"
1364 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1366 msgid "&Fake half tabs"
1367 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1369 msgid "Wrap mode"
1370 msgstr "Režim zalamování"
1372 msgid "Editor options"
1373 msgstr "Nastavení editoru"
1375 msgid "Edit: "
1376 msgstr "Upravit: "
1378 msgid "ButtonBar|Mark"
1379 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
1381 msgid "ButtonBar|Replac"
1382 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
1384 msgid "ButtonBar|Copy"
1385 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
1387 msgid "ButtonBar|Move"
1388 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
1390 msgid "ButtonBar|Delete"
1391 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
1393 msgid "ButtonBar|PullDn"
1394 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
1396 msgid "Load syntax file"
1397 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "Cannot open file %s\n"
1402 "%s"
1403 msgstr "Nelze otevřít soubor %s\n%s"
1405 #, c-format
1406 msgid "Error in file %s on line %d"
1407 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
1409 msgid ""
1410 "The Commander can't change to the directory that\n"
1411 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1412 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1413 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1414 msgstr "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\nkterý mu oznámil podshell.  Je to pravděpodobně proto,\nže byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\ndo tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
1416 msgid "The shell is already running a command"
1417 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1419 #, c-format
1420 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1421 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
1423 #, c-format
1424 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1425 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
1427 msgid "&Set"
1428 msgstr "&Nastavit"
1430 msgid "S&kip"
1431 msgstr "&Přeskočit"
1433 msgid "Set &all"
1434 msgstr "Nastavit &vše"
1436 msgid "owner"
1437 msgstr "vlastník"
1439 msgid "group"
1440 msgstr " skupina"
1442 msgid "other"
1443 msgstr " ostatní"
1445 msgid "On"
1446 msgstr "Na"
1448 msgid "Flag"
1449 msgstr "Práva"
1451 msgid "Mode"
1452 msgstr "Práva"
1454 #, c-format
1455 msgid "%6d of %d"
1456 msgstr "%6d z %d"
1458 msgid "Chown advanced command"
1459 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1464 "%s"
1465 msgstr "Nelze změnit práva souboru „%s“\n%s"
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "Cannot chown \"%s\"\n"
1470 "%s"
1471 msgstr "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n%s"
1473 msgid "&Stop"
1474 msgstr "Z&astavit"
1476 msgid "&Resume"
1477 msgstr "&Pokračovat"
1479 msgid "&Kill"
1480 msgstr "&Ukončit"
1482 msgid "&Full file list"
1483 msgstr "&Plný seznam souborů"
1485 msgid "&Brief file list"
1486 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1488 msgid "&Long file list"
1489 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1491 msgid "&User defined:"
1492 msgstr "&Vlastní formát:"
1494 msgid "Listing mode"
1495 msgstr "Typ seznamu"
1497 msgid "User &mini status"
1498 msgstr "Vlastní &mini status"
1500 msgid "Other 8 bit"
1501 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1503 msgid "Display bits"
1504 msgstr "Zobrazení bitů"
1506 msgid "Input / display codepage:"
1507 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1509 msgid "F&ull 8 bits input"
1510 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1512 msgid "&Select"
1513 msgstr "&Výběr"
1515 msgid "Running"
1516 msgstr "Běží"
1518 msgid "Stopped"
1519 msgstr "Zastaveno"
1521 msgid "&Reverse"
1522 msgstr "Po&zpátku"
1524 msgid "Case sensi&tive"
1525 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1527 msgid "Executable &first"
1528 msgstr "Sp&ustitelné první"
1530 msgid "Sort order"
1531 msgstr "Pořadí"
1533 msgid "Confirmation"
1534 msgstr "Potvrzování"
1536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1537 #. prefix
1538 #. 2
1539 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1540 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1542 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1543 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1545 msgid "Confirmation|E&xit"
1546 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1548 msgid "Confirmation|&Execute"
1549 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1551 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1552 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1554 msgid "Confirmation|&Delete"
1555 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1557 msgid "UTF-8 output"
1558 msgstr "UTF-8 výstup"
1560 msgid "Full 8 bits output"
1561 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1563 msgid "ISO 8859-1"
1564 msgstr "ISO 8859-1"
1566 msgid "7 bits"
1567 msgstr "7 bitů"
1569 msgid "Directory tree"
1570 msgstr "Strom adresářů"
1572 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1573 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1575 msgid "Use &passive mode"
1576 msgstr "Používat pasivní &režim"
1578 msgid "&Use ~/.netrc"
1579 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1581 msgid "&Always use ftp proxy"
1582 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1584 msgid "sec"
1585 msgstr "s"
1587 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1588 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1590 msgid "ftp anonymous password:"
1591 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1593 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1594 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1596 msgid "Virtual File System Setting"
1597 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
1599 msgid "cd"
1600 msgstr "cd"
1602 msgid "Quick cd"
1603 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1605 msgid "Symbolic link filename:"
1606 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1608 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1609 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1611 msgid "Symbolic link"
1612 msgstr "Symbolický odkaz"
1614 msgid "Background Jobs"
1615 msgstr "Úlohy na pozadí"
1617 msgid "Domain:"
1618 msgstr "Doména:"
1620 msgid "Username:"
1621 msgstr "Jméno uživatele:"
1623 #, c-format
1624 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1625 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1627 msgid "execute/search by others"
1628 msgstr "spouštění ostatními"
1630 msgid "write by others"
1631 msgstr "zápis ostatními"
1633 msgid "read by others"
1634 msgstr "čtení ostatními"
1636 msgid "execute/search by group"
1637 msgstr "spouštění skupinou"
1639 msgid "write by group"
1640 msgstr "zápis skupinou"
1642 msgid "read by group"
1643 msgstr "čtení skupinou"
1645 msgid "execute/search by owner"
1646 msgstr "spouštění vlastníkem"
1648 msgid "write by owner"
1649 msgstr "zápis vlastníkem"
1651 msgid "read by owner"
1652 msgstr "čtení vlastníkem"
1654 msgid "sticky bit"
1655 msgstr "bit „sticky“"
1657 msgid "set group ID on execution"
1658 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1660 msgid "set user ID on execution"
1661 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1663 msgid "Name:"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Permissions (octal):"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Owner name:"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Group name:"
1673 msgstr ""
1675 msgid "C&lear marked"
1676 msgstr "&Smazat označené"
1678 msgid "S&et marked"
1679 msgstr "&Nastavit označené"
1681 msgid "&Marked all"
1682 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1684 msgid "Chmod command"
1685 msgstr "Příkaz chmod"
1687 msgid "File"
1688 msgstr "Soubor"
1690 msgid "Permission"
1691 msgstr "Práva"
1693 msgid "Set &users"
1694 msgstr "Nastav &uživatele"
1696 msgid "Set &groups"
1697 msgstr "Nastav &skupiny"
1699 msgid "Name"
1700 msgstr "Jméno"
1702 msgid "Owner name"
1703 msgstr "Jméno vlastníka"
1705 msgid "Group name"
1706 msgstr "Jméno skupiny"
1708 msgid "Size"
1709 msgstr "Délka"
1711 msgid "Chown command"
1712 msgstr "Příkaz chown"
1714 msgid "<Unknown user>"
1715 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1717 msgid "<Unknown group>"
1718 msgstr "<Neznámá skupina>"
1720 msgid "User name"
1721 msgstr "Jméno uživatele"
1723 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1724 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
1726 msgid "Files tagged, want to cd?"
1727 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1729 msgid "Cannot change directory"
1730 msgstr "Není možné změnit adresář"
1732 msgid "Filter"
1733 msgstr "Filtr"
1735 msgid "Set expression for filtering filenames"
1736 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1738 msgid "&Using shell patterns"
1739 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1741 msgid "&Case sensitive"
1742 msgstr "Rozliš. velikos&t"
1744 msgid "&Files only"
1745 msgstr "&Pouze soubory"
1747 #, c-format
1748 msgid "Link %s to:"
1749 msgstr "Odkaz %s do:"
1751 msgid "Link"
1752 msgstr "Odkaz"
1754 #, c-format
1755 msgid "link: %s"
1756 msgstr "odkaz: %s"
1758 #, c-format
1759 msgid "symlink: %s"
1760 msgstr "symbolický odkaz: %s"
1762 #, c-format
1763 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1764 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
1766 msgid "View file"
1767 msgstr "Prohlížet soubor"
1769 msgid "Filename:"
1770 msgstr "Jméno souboru:"
1772 msgid "Filtered view"
1773 msgstr "Filtrovaný pohled"
1775 msgid "Filter command and arguments:"
1776 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1778 msgid "Create a new Directory"
1779 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1781 msgid "Enter directory name:"
1782 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
1784 msgid "Select"
1785 msgstr "Výběr"
1787 msgid "Unselect"
1788 msgstr "Zrušit výběr"
1790 msgid "Extension file edit"
1791 msgstr "Upravit akce k příponám"
1793 msgid "Which extension file you want to edit?"
1794 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
1796 msgid "Highlighting groups file edit"
1797 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
1799 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1800 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
1802 msgid "Compare directories"
1803 msgstr "Porovnat adresáře"
1805 msgid "Select compare method:"
1806 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
1808 msgid "&Quick"
1809 msgstr "&Rychlá"
1811 msgid "&Size only"
1812 msgstr "&Pouze velikost"
1814 msgid "&Thorough"
1815 msgstr "&Důkladná"
1817 msgid ""
1818 "Both panels should be in the listing mode\n"
1819 "to use this command"
1820 msgstr "Pokud chcete použít tento příkaz,\noba panely musí zobrazovat seznam souborů"
1822 msgid ""
1823 "Not an xterm or Linux console;\n"
1824 "the panels cannot be toggled."
1825 msgstr "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\npanely nelze přepnout."
1827 #, c-format
1828 msgid "Symlink `%s' points to:"
1829 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na:"
1831 msgid "Edit symlink"
1832 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
1834 #, c-format
1835 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1836 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
1838 #, c-format
1839 msgid "edit symlink: %s"
1840 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
1842 #, c-format
1843 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1844 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
1846 msgid "FTP to machine"
1847 msgstr "FTP spojení na počítač"
1849 msgid "Shell link to machine"
1850 msgstr "Shellové spojení na počítač"
1852 msgid "SMB link to machine"
1853 msgstr "SMB spojení na počítač"
1855 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1856 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
1858 msgid ""
1859 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1860 "files on: (F1 for details)"
1861 msgstr "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\nobnovit soubory: (nápověda F1)"
1863 msgid "Setup"
1864 msgstr "Nastavení"
1866 #, c-format
1867 msgid "Setup saved to %s"
1868 msgstr ""
1870 #, c-format
1871 msgid "Unable to save setup to %s"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1875 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1880 "%s"
1881 msgstr "Adresář nelze změnit na „%s“\n%s"
1883 msgid "Cannot read directory contents"
1884 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "Cannot create temporary command file\n"
1889 "%s"
1890 msgstr "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n%s"
1892 msgid "Parameter"
1893 msgstr "Parametr"
1895 #, c-format
1896 msgid " %s%s file error"
1897 msgstr " %s%s chyba souboru"
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1902 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1903 "Commander package."
1904 msgstr "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
1906 #, c-format
1907 msgid "%s file error"
1908 msgstr ""
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1913 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1914 msgstr ""
1916 msgid "DialogTitle|Copy"
1917 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
1919 msgid "DialogTitle|Move"
1920 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
1922 msgid "DialogTitle|Delete"
1923 msgstr "DialogTitle|Smazat"
1925 msgid "FileOperation|Copy"
1926 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
1928 msgid "FileOperation|Move"
1929 msgstr "FileOperation|Přesunout"
1931 msgid "FileOperation|Delete"
1932 msgstr "FileOperation|Smazat"
1934 #, no-c-format
1935 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1936 msgstr "%o %f „%s“%m"
1938 #, no-c-format
1939 msgid "%o %d %f%m"
1940 msgstr "%o %d %f%m"
1942 msgid "file"
1943 msgstr "soubor"
1945 msgid "files"
1946 msgstr "souborů"
1948 msgid "directory"
1949 msgstr "adresář"
1951 msgid "directories"
1952 msgstr "adresářů"
1954 msgid "files/directories"
1955 msgstr "souborů/adresářů"
1957 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1958 msgid " with source mask:"
1959 msgstr " vyhovující masce:"
1961 msgid "to:"
1962 msgstr "na:"
1964 #, c-format
1965 msgid "%s?"
1966 msgstr "%s?"
1968 msgid "Cannot make the hardlink"
1969 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1974 "%s"
1975 msgstr "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n%s"
1977 msgid ""
1978 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1979 "\n"
1980 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1981 msgstr "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n\nMožnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1986 "%s"
1987 msgstr "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n%s"
1989 msgid "&Abort"
1990 msgstr "&Zrušit"
1992 msgid "Ski&p all"
1993 msgstr ""
1995 msgid "&Retry"
1996 msgstr "&Zkusit znovu"
1998 msgid ""
1999 "\n"
2000 "Directory not empty.\n"
2001 "Delete it recursively?"
2002 msgstr "\nAdresář není prázdný.\nSmazat rekurzivně?"
2004 msgid ""
2005 "\n"
2006 "Background process: Directory not empty.\n"
2007 "Delete it recursively?"
2008 msgstr "\nProces na pozadí: Adresář není prázdný.\nSmazat rekurzivně?"
2010 msgid "Delete:"
2011 msgstr "Smazat:"
2013 msgid "Non&e"
2014 msgstr "Žá&dné"
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2019 "%s"
2020 msgstr "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n%s"
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "\"%s\"\n"
2025 "and\n"
2026 "\"%s\"\n"
2027 "are the same file"
2028 msgstr "„%s“\na\n„%s“\njsou stejný soubor"
2030 #, c-format
2031 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2032 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2037 "%s"
2038 msgstr "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n%s"
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2043 "%s"
2044 msgstr "Nelze smazat soubor „%s“\n%s"
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2049 "%s"
2050 msgstr "Nelze smazat soubor „%s“\n%s"
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2055 "%s"
2056 msgstr "Nelze smazat adresář „%s“\n%s"
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2061 "%s"
2062 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“\n%s"
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2067 "%s"
2068 msgstr "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n%s"
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2073 "%s"
2074 msgstr "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n%s"
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2079 "%s"
2080 msgstr "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n%s"
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2085 "%s"
2086 msgstr "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n%s"
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2091 "%s"
2092 msgstr "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n%s"
2094 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2095 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2100 "%s"
2101 msgstr "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n%s"
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2106 "%s"
2107 msgstr "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n%s"
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2112 "%s"
2113 msgstr "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n%s"
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2118 "%s"
2119 msgstr ""
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2124 "%s"
2125 msgstr "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n%s"
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2130 "%s"
2131 msgstr "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n%s"
2133 msgid "(stalled)"
2134 msgstr "(zamrzlo)"
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2139 "%s"
2140 msgstr "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n%s"
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2145 "%s"
2146 msgstr "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n%s"
2148 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2149 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2151 msgid "&Keep"
2152 msgstr "&Ponechat"
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2157 "%s"
2158 msgstr "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n%s"
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2163 "%s"
2164 msgstr "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n%s"
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2169 "\"%s\""
2170 msgstr "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n„%s“"
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2175 "%s"
2176 msgstr "Cíl „%s“ musí být adresářem\n%s"
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2181 "%s"
2182 msgstr "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n%s"
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2187 "%s"
2188 msgstr "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n%s"
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "\"%s\"\n"
2193 "and\n"
2194 "\"%s\"\n"
2195 "are the same directory"
2196 msgstr "„%s“\na\n„%s“\njsou stejné adresáře"
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2201 "%s"
2202 msgstr "Nelze přepsat soubor „%s“\n%s"
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2207 "%s"
2208 msgstr "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n%s"
2210 msgid "Directory scanning"
2211 msgstr "Prohledávání adresáře"
2213 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2214 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot stat \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr "Na „%s“ nelze provést stat\n%s"
2222 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2223 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2225 #, c-format
2226 msgid "%d:%02d.%02d"
2227 msgstr "%d:%02d.%02d"
2229 #, c-format
2230 msgid "ETA %s"
2231 msgstr "ČAS %s"
2233 #, c-format
2234 msgid "%.2f MB/s"
2235 msgstr "%.2f MB/s"
2237 #, c-format
2238 msgid "%.2f KB/s"
2239 msgstr "%.2f KB/s"
2241 #, c-format
2242 msgid "%ld B/s"
2243 msgstr "%ld B/s"
2245 msgid "Target file already exists!"
2246 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2248 #, c-format
2249 msgid "Source date: %s, size %llu"
2250 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2252 #, c-format
2253 msgid "Target date: %s, size %llu"
2254 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
2256 msgid "If &size differs"
2257 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2259 msgid "&Update"
2260 msgstr "Akt&ualizace"
2262 msgid "Overwrite all targets?"
2263 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2265 msgid "&Reget"
2266 msgstr "Naváza&t"
2268 msgid "A&ppend"
2269 msgstr "&Připojit"
2271 msgid "Overwrite this target?"
2272 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2274 msgid "File exists"
2275 msgstr "Soubor existuje"
2277 msgid "Background process: File exists"
2278 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2280 #, c-format
2281 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2282 msgstr ""
2284 #, c-format
2285 msgid "Files processed: %zu"
2286 msgstr ""
2288 #, c-format
2289 msgid "Time: %s %s"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid "Time: %s %s (%s)"
2294 msgstr ""
2296 #, c-format
2297 msgid "Time: %s"
2298 msgstr ""
2300 #, c-format
2301 msgid "Time: %s (%s)"
2302 msgstr ""
2304 #, c-format
2305 msgid " Total: %s "
2306 msgstr ""
2308 #, c-format
2309 msgid " Total: %s/%s "
2310 msgstr ""
2312 msgid "Source"
2313 msgstr "Zdroj"
2315 msgid "Target"
2316 msgstr "Cíl"
2318 msgid "Deleting"
2319 msgstr "Maže se"
2321 msgid "&Background"
2322 msgstr "&Na pozadí"
2324 msgid "&Stable Symlinks"
2325 msgstr "&Stabilní symlinky"
2327 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2328 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2330 msgid "Preserve &attributes"
2331 msgstr "Zachovat &atributy"
2333 msgid "Follow &links"
2334 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2336 #, c-format
2337 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2338 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2340 msgid "&Suspend"
2341 msgstr "&Pozastavit"
2343 msgid "Con&tinue"
2344 msgstr "&Pokračovat"
2346 msgid "&Chdir"
2347 msgstr "&Chdir"
2349 msgid "&Again"
2350 msgstr "&Znovu"
2352 msgid "Pane&lize"
2353 msgstr "Pane&lizace"
2355 msgid "&View - F3"
2356 msgstr "&Vidět - F3"
2358 msgid "&Edit - F4"
2359 msgstr "&Uprav - F4"
2361 #, c-format
2362 msgid "Found: %ld"
2363 msgstr "Nalezeno: %ld"
2365 msgid "Malformed regular expression"
2366 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2368 msgid "&Find recursively"
2369 msgstr "Najít re&kurzivně"
2371 msgid "S&kip hidden"
2372 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2374 msgid "Sea&rch for content"
2375 msgstr "Hledat obsah"
2377 msgid "Case sens&itive"
2378 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2380 msgid "Fir&st hit"
2381 msgstr "&První výskyt"
2383 msgid "A&ll charsets"
2384 msgstr "Všechny znakové sady"
2386 msgid "&Tree"
2387 msgstr "&Strom"
2389 msgid "Find File"
2390 msgstr "Najít soubor"
2392 msgid "Content:"
2393 msgstr "Obsah:"
2395 msgid "File name:"
2396 msgstr "Jméno souboru:"
2398 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2399 msgstr ""
2401 msgid "Start at:"
2402 msgstr "Začít v:"
2404 #, c-format
2405 msgid "Grepping in %s"
2406 msgstr "Hledám v %s"
2408 msgid "Finished"
2409 msgstr "Hotovo"
2411 #, c-format
2412 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2413 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2414 msgstr[0] ""
2415 msgstr[1] ""
2416 msgstr[2] ""
2418 #, c-format
2419 msgid "Searching %s"
2420 msgstr "Hledá se %s"
2422 msgid "Searching"
2423 msgstr "Hledání"
2425 msgid "&Move"
2426 msgstr "&Přesun"
2428 msgid "&Remove"
2429 msgstr "&Smazat"
2431 msgid "&Append"
2432 msgstr "&Přidat"
2434 msgid "&Insert"
2435 msgstr "&Vložit"
2437 msgid "New &entry"
2438 msgstr "&Nová položka"
2440 msgid "New &group"
2441 msgstr "Nová s&kupina"
2443 msgid "&Up"
2444 msgstr "Nahor&u"
2446 msgid "&Add current"
2447 msgstr "Přidat &tento"
2449 msgid "&Refresh"
2450 msgstr "&Obnovit"
2452 msgid "Fr&ee VFSs now"
2453 msgstr "U&volnit VFS"
2455 msgid "Change &to"
2456 msgstr "Z&měnit na"
2458 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2459 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2461 msgid "Active VFS directories"
2462 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2464 msgid "Directory hotlist"
2465 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2467 msgid "Directory path"
2468 msgstr "Cesta k adresáři"
2470 msgid "Directory label"
2471 msgstr "Popis adresáře"
2473 #, c-format
2474 msgid "Moving %s"
2475 msgstr "Přesunuje se %s"
2477 msgid "New hotlist entry"
2478 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2480 msgid "Directory label:"
2481 msgstr "Popis adresáře:"
2483 msgid "Directory path:"
2484 msgstr "Cesta k adresáři:"
2486 msgid "New hotlist group"
2487 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
2489 msgid "Name of new group:"
2490 msgstr "Jméno nové skupiny:"
2492 #, c-format
2493 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2494 msgstr ""
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2499 "Remove it?"
2500 msgstr ""
2502 msgid "Top level group"
2503 msgstr "Hlavní skupina"
2505 msgid "Hotlist Load"
2506 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "MC was unable to write %s file,\n"
2511 "your old hotlist entries were not deleted"
2512 msgstr ""
2514 #, c-format
2515 msgid "Label for \"%s\":"
2516 msgstr "Popis pro „%s“:"
2518 msgid "Add to hotlist"
2519 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
2521 msgid "Information"
2522 msgstr "Informace"
2524 #, c-format
2525 msgid "Midnight Commander %s"
2526 msgstr "Midnight Commander %s"
2528 #, c-format
2529 msgid "File: %s"
2530 msgstr "Soubor: %s"
2532 msgid "No node information"
2533 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2535 msgid "Free nodes:"
2536 msgstr ""
2538 msgid "No space information"
2539 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2541 #, c-format
2542 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2543 msgstr ""
2545 #, c-format
2546 msgid "Type:      %s"
2547 msgstr "Typ:       %s"
2549 msgid "non-local vfs"
2550 msgstr "vzdálený vfs"
2552 #, c-format
2553 msgid "Device:    %s"
2554 msgstr "Zařízení:   %s"
2556 #, c-format
2557 msgid "Filesystem: %s"
2558 msgstr "Systém souborů: %s"
2560 #, c-format
2561 msgid "Accessed:  %s"
2562 msgstr "Přístup:   %s"
2564 #, c-format
2565 msgid "Modified:  %s"
2566 msgstr "Změněn:   %s"
2568 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2569 #, c-format
2570 msgid "Changed:   %s"
2571 msgstr "I-uzel změněn: %s"
2573 #, c-format
2574 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2575 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2577 #, c-format
2578 msgid "Size:      %s"
2579 msgstr "Velikost:  %s"
2581 #, c-format
2582 msgid " (%ld block)"
2583 msgid_plural " (%ld blocks)"
2584 msgstr[0] " (%ld blok)"
2585 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2586 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2588 #, c-format
2589 msgid "Owner:     %s/%s"
2590 msgstr "Vlastník:  %s/%s"
2592 #, c-format
2593 msgid "Links:     %d"
2594 msgstr "Odkazů:    %d"
2596 #, c-format
2597 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2598 msgstr "Práva:     %s (%04o)"
2600 #, c-format
2601 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2602 msgstr "Poloha:    %Xh:%Xh"
2604 msgid "Show free sp&ace"
2605 msgstr "Zo&braz volné místo"
2607 msgid "&XTerm window title"
2608 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
2610 msgid "H&intbar visible"
2611 msgstr "Tip&y viditelné"
2613 msgid "&Keybar visible"
2614 msgstr "&Klávesy viditelné"
2616 msgid "Command &prompt"
2617 msgstr "Příkazová řá&dka"
2619 msgid "Menu&bar visible"
2620 msgstr "&Menu vždy viditelné"
2622 msgid "&Equal split"
2623 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
2625 msgid "Panel split"
2626 msgstr "Rozdělení panelů"
2628 msgid "Console output"
2629 msgstr "Výstup z konzole"
2631 msgid "Other options"
2632 msgstr "Další nastavení"
2634 msgid "&Vertical"
2635 msgstr "&Vertikální"
2637 msgid "&Horizontal"
2638 msgstr "&Horizontální"
2640 msgid "Output lines:"
2641 msgstr "Řádky výstupu:"
2643 msgid "Layout"
2644 msgstr "Rozložení"
2646 msgid "File listin&g"
2647 msgstr "Seznam souborů"
2649 msgid "&Quick view"
2650 msgstr "&Rychlé zobrazení "
2652 msgid "&Info"
2653 msgstr "&Info"
2655 msgid "&Listing mode..."
2656 msgstr "Režim &výpisu..."
2658 msgid "&Sort order..."
2659 msgstr "&Pořadí..."
2661 msgid "&Filter..."
2662 msgstr "&Filtr..."
2664 msgid "&Encoding..."
2665 msgstr "&Kódování"
2667 msgid "FT&P link..."
2668 msgstr "F&TP spojení..."
2670 msgid "S&hell link..."
2671 msgstr "S&hellové spojení..."
2673 msgid "SM&B link..."
2674 msgstr "SM&B spojení..."
2676 msgid "Paneli&ze"
2677 msgstr ""
2679 msgid "&Rescan"
2680 msgstr "&Obnovit"
2682 msgid "&View"
2683 msgstr "&Prohlížet"
2685 msgid "Vie&w file..."
2686 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
2688 msgid "&Filtered view"
2689 msgstr "&Filtrovaný pohled"
2691 msgid "&Copy"
2692 msgstr "&Kopírovat"
2694 msgid "C&hmod"
2695 msgstr "&Změna práv"
2697 msgid "&Link"
2698 msgstr "O&dkaz"
2700 msgid "&Symlink"
2701 msgstr "Symbolický &odkaz"
2703 msgid "Relative symlin&k"
2704 msgstr "Relativní symlink"
2706 msgid "Edit s&ymlink"
2707 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
2709 msgid "Ch&own"
2710 msgstr "Změna &vlastníka"
2712 msgid "&Advanced chown"
2713 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
2715 msgid "&Rename/Move"
2716 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
2718 msgid "&Mkdir"
2719 msgstr "&Nový adresář"
2721 msgid "&Quick cd"
2722 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
2724 msgid "Select &group"
2725 msgstr "Vy&brat skupinu"
2727 msgid "U&nselect group"
2728 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
2730 msgid "&Invert selection"
2731 msgstr ""
2733 msgid "E&xit"
2734 msgstr "Ukonč&it"
2736 msgid "&User menu"
2737 msgstr "&Uživatelské menu"
2739 msgid "&Directory tree"
2740 msgstr "Strom a&dresářů"
2742 msgid "&Find file"
2743 msgstr "&Najít soubor"
2745 msgid "S&wap panels"
2746 msgstr "Proh&odit panely"
2748 msgid "Switch &panels on/off"
2749 msgstr "&Panely ano/ne"
2751 msgid "&Compare directories"
2752 msgstr "Porovnat &adresáře"
2754 msgid "C&ompare files"
2755 msgstr ""
2757 msgid "E&xternal panelize"
2758 msgstr "E&xterní panelizace"
2760 msgid "Show directory s&izes"
2761 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
2763 msgid "Command &history"
2764 msgstr "&Historie příkazů"
2766 msgid "Di&rectory hotlist"
2767 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
2769 msgid "&Active VFS list"
2770 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
2772 msgid "&Background jobs"
2773 msgstr "Úlohy na po&zadí"
2775 msgid "Screen lis&t"
2776 msgstr "Seznam obrazovek"
2778 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2779 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
2781 msgid "&Listing format edit"
2782 msgstr "Upravit formát &výpisu"
2784 msgid "Edit &extension file"
2785 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
2787 msgid "Edit &menu file"
2788 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
2790 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2791 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
2793 msgid "&Configuration..."
2794 msgstr "Kon&figurace..."
2796 msgid "&Layout..."
2797 msgstr "&Rozložení..."
2799 msgid "&Panel options..."
2800 msgstr "Nastavení panelu..."
2802 msgid "C&onfirmation..."
2803 msgstr "P&otvrzování..."
2805 msgid "&Display bits..."
2806 msgstr "&Zobrazení bitů..."
2808 msgid "&Virtual FS..."
2809 msgstr "&Virtuální FS..."
2811 msgid "Panels:"
2812 msgstr "Panely:"
2814 #, c-format
2815 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2816 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2817 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
2818 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
2819 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
2821 msgid "The Midnight Commander"
2822 msgstr "Midnight Commander"
2824 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2825 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
2827 msgid "&Above"
2828 msgstr "&Nahoře"
2830 msgid "&Left"
2831 msgstr "&Levý"
2833 msgid "&Below"
2834 msgstr "&Níže"
2836 msgid "&Right"
2837 msgstr "P&ravý"
2839 msgid "ButtonBar|Menu"
2840 msgstr "ButtonBar|Menu"
2842 msgid "ButtonBar|View"
2843 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
2845 msgid "ButtonBar|RenMov"
2846 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
2848 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2849 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
2851 msgid "Memory exhausted!"
2852 msgstr ""
2854 msgid "&Never"
2855 msgstr "&Nikdy"
2857 msgid "On dum&b terminals"
2858 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
2860 msgid "Alwa&ys"
2861 msgstr "Vžd&y"
2863 msgid "A&uto save setup"
2864 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
2866 msgid "Sa&fe delete"
2867 msgstr "&Bezpečné mazání"
2869 msgid "Cd follows lin&ks"
2870 msgstr "&cd následuje odkazy"
2872 msgid "Rotating d&ash"
2873 msgstr "Rotující &/"
2875 msgid "Co&mplete: show all"
2876 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
2878 msgid "Shell &patterns"
2879 msgstr "Vzory s&hellu"
2881 msgid "&Drop down menus"
2882 msgstr "Rolovat menu dolů"
2884 msgid "Auto m&enus"
2885 msgstr "Automatické &menu"
2887 msgid "Use internal vie&w"
2888 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
2890 msgid "Use internal edi&t"
2891 msgstr "Použít interní e&ditor"
2893 msgid "Pause after run"
2894 msgstr "Čekat po ukončení"
2896 msgid "Timeout:"
2897 msgstr "Timeout:"
2899 msgid "S&ingle press"
2900 msgstr "Jediný stisk"
2902 msgid "Esc key mode"
2903 msgstr "Mód Escape klávesy"
2905 msgid "Preallocate &space"
2906 msgstr ""
2908 msgid "Mkdi&r autoname"
2909 msgstr "Mkdir autonázev"
2911 msgid "Classic pro&gressbar"
2912 msgstr "Klasický progressbar"
2914 msgid "Compute tota&ls"
2915 msgstr "Počíta&t součty"
2917 msgid "&Verbose operation"
2918 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
2920 msgid "File operation options"
2921 msgstr "Nastavení souborových operací"
2923 msgid "Configure options"
2924 msgstr "Změna nastavení"
2926 msgid "Case &insensitive"
2927 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
2929 msgid "Case s&ensitive"
2930 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2932 msgid "Use panel sort mo&de"
2933 msgstr "Použít režim třídění panelu"
2935 msgid "Quick search"
2936 msgstr "Rychlé hledání"
2938 msgid "&Permissions"
2939 msgstr "Práva"
2941 msgid "File &types"
2942 msgstr "&Typy souborů"
2944 msgid "File highlight"
2945 msgstr "Zvýraznění"
2947 msgid "&Mouse page scrolling"
2948 msgstr "Posun stránky myší"
2950 msgid "Pa&ge scrolling"
2951 msgstr "Posun stránky"
2953 msgid "L&ynx-like motion"
2954 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
2956 msgid "Navigation"
2957 msgstr "Navigace"
2959 msgid "A&uto save panels setup"
2960 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
2962 msgid "Simple s&wap"
2963 msgstr ""
2965 msgid "Re&verse files only"
2966 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
2968 msgid "Ma&rk moves down"
2969 msgstr "Označení &posune dolů"
2971 msgid "&Fast dir reload"
2972 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
2974 msgid "Show &hidden files"
2975 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
2977 msgid "Show &backup files"
2978 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
2980 msgid "Mi&x all files"
2981 msgstr "Míchat &všechny soubory"
2983 msgid "Use SI si&ze units"
2984 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
2986 msgid "Show mi&ni-status"
2987 msgstr ""
2989 msgid "Panel options"
2990 msgstr "Nastavení panelu"
2992 msgid ""
2993 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2994 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2995 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2996 "the details."
2997 msgstr "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\nadresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\npoužijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\nPodrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
2999 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3000 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3001 msgid "sort|u"
3002 msgstr "sort|s"
3004 msgid "&Unsorted"
3005 msgstr "&Netříděno"
3007 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3008 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3009 msgid "sort|n"
3010 msgstr "sort|n"
3012 msgid "&Name"
3013 msgstr "&Jméno"
3015 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3016 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3017 msgid "sort|v"
3018 msgstr "sort|v"
3020 msgid "&Version"
3021 msgstr "&Verze"
3023 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3024 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3025 msgid "sort|e"
3026 msgstr "sort|e"
3028 msgid "&Extension"
3029 msgstr "&Přípona"
3031 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3032 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3033 msgid "sort|s"
3034 msgstr "sort|d"
3036 msgid "&Size"
3037 msgstr "&Délka"
3039 msgid "Block Size"
3040 msgstr "Velikost bloků"
3042 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3043 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3044 msgid "sort|m"
3045 msgstr "sort|m"
3047 msgid "&Modify time"
3048 msgstr "&Modifikace"
3050 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3051 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3052 msgid "sort|a"
3053 msgstr "sort|p"
3055 msgid "&Access time"
3056 msgstr "Čas pří&stupu"
3058 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3059 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3060 msgid "sort|h"
3061 msgstr "sort|z"
3063 msgid "C&hange time"
3064 msgstr "Čas změn&y"
3066 msgid "Perm"
3067 msgstr "Práva"
3069 msgid "Nl"
3070 msgstr "Od"
3072 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3073 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3074 msgid "sort|i"
3075 msgstr "sort|i"
3077 msgid "&Inode"
3078 msgstr "&I-uzel"
3080 msgid "UID"
3081 msgstr "UID"
3083 msgid "GID"
3084 msgstr "GID"
3086 msgid "Owner"
3087 msgstr "Vlastník"
3089 msgid "Group"
3090 msgstr "Skupina"
3092 msgid "[dev]"
3093 msgstr "[zař.]"
3095 msgid "UP--DIR"
3096 msgstr "VYŠ-ADR"
3098 msgid "SYMLINK"
3099 msgstr "SYMLINK"
3101 msgid "SUB-DIR"
3102 msgstr "PODADR"
3104 msgid "<readlink failed>"
3105 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3107 #, c-format
3108 msgid "%s byte"
3109 msgid_plural "%s bytes"
3110 msgstr[0] "%s byte"
3111 msgstr[1] "%s bajt"
3112 msgstr[2] "%s bajtů"
3114 #, c-format
3115 msgid "%s in %d file"
3116 msgid_plural "%s in %d files"
3117 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3118 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3119 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3121 msgid "Panelize"
3122 msgstr ""
3124 msgid "Unknown tag on display format:"
3125 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3127 msgid "Do you really want to execute?"
3128 msgstr "Opravdu spustit?"
3130 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3131 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3133 msgid "&Add new"
3134 msgstr "&Přidat nový"
3136 msgid "External panelize"
3137 msgstr "Externí panelizace"
3139 msgid "Command"
3140 msgstr "Příkaz"
3142 msgid "Other command"
3143 msgstr "Jiný příkaz"
3145 msgid "Add to external panelize"
3146 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3148 msgid "Enter command label:"
3149 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3151 msgid "Cannot invoke command."
3152 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3154 msgid "Pipe close failed"
3155 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3157 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3158 msgstr "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
3160 msgid "Find rejects after patching"
3161 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3163 msgid "Find *.orig after patching"
3164 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3166 msgid "Find SUID and SGID programs"
3167 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3172 "%s\n"
3173 msgstr "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n%s\n"
3175 #, c-format
3176 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3177 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3179 #, c-format
3180 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3181 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "Cannot stat the destination\n"
3186 "%s"
3187 msgstr "Na cíli nelze provést stat\n%s"
3189 #, c-format
3190 msgid "Delete %s?"
3191 msgstr "Smazat %s?"
3193 msgid "ButtonBar|Static"
3194 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3196 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3197 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3199 msgid "ButtonBar|Rescan"
3200 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3202 msgid "ButtonBar|Forget"
3203 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3205 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3206 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Cannot write to the %s file:\n"
3211 "%s\n"
3212 msgstr "Nelze zapisovat do souboru %s:\n%s\n"
3214 msgid "Debug"
3215 msgstr "Ladit"
3217 msgid "ERROR:"
3218 msgstr "CHYBA:"
3220 msgid "True:"
3221 msgstr "True:"
3223 msgid "False:"
3224 msgstr "False:"
3226 msgid "Error calling program"
3227 msgstr "Chyba při volání programu"
3229 msgid "Warning -- ignoring file"
3230 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3235 "Using it may compromise your security"
3236 msgstr "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\nvšichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3238 msgid "Format error on file Extensions File"
3239 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3241 #, c-format
3242 msgid "The %%var macro has no default"
3243 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3245 #, c-format
3246 msgid "The %%var macro has no variable"
3247 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Cannot open file%s\n"
3252 "%s"
3253 msgstr "Nelze otevřít soubor %s\n%s"
3255 #, c-format
3256 msgid "No suitable entries found in %s"
3257 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3259 msgid "User menu"
3260 msgstr "Uživatelské menu"
3262 msgid "Help file format error\n"
3263 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3265 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3266 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
3268 #, c-format
3269 msgid "Cannot find node %s in help file"
3270 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
3272 msgid "Help"
3273 msgstr "Nápověda"
3275 msgid "ButtonBar|Index"
3276 msgstr "ButtonBar|Index"
3278 msgid "ButtonBar|Prev"
3279 msgstr "ButtonBar|Předch"
3281 msgid "Learn keys"
3282 msgstr "Učit klávesy"
3284 msgid "Teach me a key"
3285 msgstr "Naučte mne klávesu"
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Please press the %s\n"
3290 "and then wait until this message disappears.\n"
3291 "\n"
3292 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3293 "next to its button.\n"
3294 "\n"
3295 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3296 "and wait as well."
3297 msgstr "Prosím, stiskněte %s\na vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n\nPotom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\nza tímto tlačítkem.\n\nChcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\na opět vyčkejte."
3299 msgid "Cannot accept this key"
3300 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3302 #, c-format
3303 msgid "You have entered \"%s\""
3304 msgstr "Zadali jste „%s“"
3306 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3307 msgid "OK"
3308 msgstr "OK"
3310 msgid ""
3311 "It seems that all your keys already\n"
3312 "work fine. That's great."
3313 msgstr "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\nTo je skvělé."
3315 msgid "&Discard"
3316 msgstr "&Zrušit"
3318 msgid ""
3319 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3320 "All your keys work well."
3321 msgstr "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\nVšechny vaše klávesy budou funkční."
3323 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3324 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
3326 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3327 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
3329 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3330 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "Failed to run:\n"
3335 "%s\n"
3336 msgstr ""
3338 msgid "Home directory path is not absolute"
3339 msgstr ""
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "\n"
3344 "Failed while close:\n"
3345 "%s\n"
3346 msgstr ""
3348 msgid "Choose codepage"
3349 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3351 msgid "-  < No translation >"
3352 msgstr "-  < Bez převodu >"
3354 msgid "%b %e  %Y"
3355 msgstr "%e.%b  %Y"
3357 msgid "%b %e %H:%M"
3358 msgstr "%e.%b %H:%M"
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "Cannot save file %s:\n"
3363 "%s"
3364 msgstr "Nemohu uložit soubor %s:\n%s"
3366 msgid ""
3367 "GNU Midnight Commander is already\n"
3368 "running on this terminal.\n"
3369 "Subshell support will be disabled."
3370 msgstr "GNU Midnight Commander je již\nspuštěn na tomto terminálu.\nPodpora podshellu bude zakázána."
3372 #, c-format
3373 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3374 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3376 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3377 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3379 #, c-format
3380 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3381 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3383 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3384 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
3386 msgid "Using the ncurses library\n"
3387 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
3389 msgid "Using the ncursesw library\n"
3390 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
3392 msgid "With builtin Editor\n"
3393 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3395 msgid "With optional subshell support\n"
3396 msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
3398 msgid "With subshell support as default\n"
3399 msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
3401 msgid "With support for background operations\n"
3402 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3404 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3405 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3407 msgid "With mouse support on xterm\n"
3408 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3410 msgid "With support for X11 events\n"
3411 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3413 msgid "With internationalization support\n"
3414 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3416 msgid "With multiple codepages support\n"
3417 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3419 #, c-format
3420 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3421 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
3423 #, c-format
3424 msgid "Virtual File Systems:"
3425 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3427 #, c-format
3428 msgid "Data types:"
3429 msgstr "Typy dat:"
3431 msgid "Home directory:"
3432 msgstr ""
3434 msgid "System data"
3435 msgstr ""
3437 msgid "Config directory:"
3438 msgstr ""
3440 msgid "Data directory:"
3441 msgstr ""
3443 msgid "VFS plugins and scripts:"
3444 msgstr ""
3446 msgid "User data"
3447 msgstr ""
3449 msgid "Cache directory:"
3450 msgstr ""
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Cannot open cpio archive\n"
3455 "%s"
3456 msgstr "Nelze otevřít cpio archiv\n%s"
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Premature end of cpio archive\n"
3461 "%s"
3462 msgstr "Neočekávaný konec cpio archivu\n%s"
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Inconsistent hardlinks of\n"
3467 "%s\n"
3468 "in cpio archive\n"
3469 "%s"
3470 msgstr "Nekonzistentní pevné odkazy\nz %s\nv cpio archivu\n%s"
3472 #, c-format
3473 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3474 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3479 "%s"
3480 msgstr "Poškozená hlavička cpio v souboru\n%s"
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Unexpected end of file\n"
3485 "%s"
3486 msgstr "Soubor neočekávaně končí\n%s"
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Cannot open %s archive\n"
3491 "%s"
3492 msgstr "Nelze otevřít %s archiv\n%s"
3494 msgid "Inconsistent extfs archive"
3495 msgstr "Poškozený extfs archiv"
3497 #, c-format
3498 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3499 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
3501 #, c-format
3502 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3503 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3505 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3506 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
3508 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3509 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3511 #, c-format
3512 msgid "fish: Password is required for %s"
3513 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
3515 msgid "fish: Sending password..."
3516 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3518 msgid "fish: Sending initial line..."
3519 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
3521 msgid "fish: Handshaking version..."
3522 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3524 msgid "fish: Getting host info..."
3525 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
3527 msgid "fish: Setting up current directory..."
3528 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
3530 #, c-format
3531 msgid "fish: Connected, home %s."
3532 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
3534 #, c-format
3535 msgid "fish: Reading directory %s..."
3536 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
3538 #, c-format
3539 msgid "%s: done."
3540 msgstr "%s: zpracován."
3542 #, c-format
3543 msgid "%s: failure"
3544 msgstr "%s: selhání"
3546 #, c-format
3547 msgid "fish: store %s: sending command..."
3548 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
3550 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3551 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
3553 msgid "fish: storing zeros"
3554 msgstr "fish: ukládám nuly"
3556 msgid "fish: storing file"
3557 msgstr "fish: ukládám soubor"
3559 msgid "Aborting transfer..."
3560 msgstr "Přerušení přenosu..."
3562 msgid "Error reported after abort."
3563 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
3565 msgid "Aborted transfer would be successful."
3566 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
3568 #, c-format
3569 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3570 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3572 #, c-format
3573 msgid "FTP: Password required for %s"
3574 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
3576 msgid "ftpfs: sending login name"
3577 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3579 msgid "ftpfs: sending user password"
3580 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3582 #, c-format
3583 msgid "FTP: Account required for user %s"
3584 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
3586 msgid "Account:"
3587 msgstr "Účet:"
3589 msgid "ftpfs: sending user account"
3590 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
3592 msgid "ftpfs: logged in"
3593 msgstr "ftpfs: přihlášen"
3595 #, c-format
3596 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3597 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
3599 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3600 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
3602 #, c-format
3603 msgid "ftpfs: %s"
3604 msgstr "ftpfs: %s"
3606 #, c-format
3607 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3608 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
3610 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3611 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
3613 #, c-format
3614 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3615 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
3617 #, c-format
3618 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3619 msgstr ""
3621 msgid "ftpfs: invalid address family"
3622 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
3624 #, c-format
3625 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3626 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
3628 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3629 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
3631 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3632 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
3634 #, c-format
3635 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3636 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
3638 msgid "ftpfs: abort failed"
3639 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
3641 msgid "ftpfs: CWD failed."
3642 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
3644 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3645 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
3647 msgid "Resolving symlink..."
3648 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
3650 #, c-format
3651 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3652 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
3654 msgid "(strict rfc959)"
3655 msgstr "(striktní rfc959)"
3657 msgid "(chdir first)"
3658 msgstr "(nejdříve chdir)"
3660 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3661 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
3663 msgid "ftpfs: storing file"
3664 msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
3666 msgid ""
3667 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3668 "Remove password or correct mode"
3669 msgstr "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\nOdstraňte heslo nebo změňte práva"
3671 #, c-format
3672 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3673 msgstr ""
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3678 "%s\n"
3679 msgstr "Varování: Neplatný řádek v %s:\n%s\n"
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3684 "%s\n"
3685 msgstr "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n%s\n"
3687 #, c-format
3688 msgid "reconnect to %s failed"
3689 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
3691 msgid "Authentication failed"
3692 msgstr "Autentizace selhala"
3694 #, c-format
3695 msgid "Error %s creating directory %s"
3696 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
3698 #, c-format
3699 msgid "Error %s removing directory %s"
3700 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
3702 #, c-format
3703 msgid "%s opening remote file %s"
3704 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
3706 #, c-format
3707 msgid "%s removing remote file %s"
3708 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
3710 #, c-format
3711 msgid "%s renaming files\n"
3712 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Cannot open tar archive\n"
3717 "%s"
3718 msgstr "Nelze otevřít archiv .tar\n%s"
3720 msgid "Inconsistent tar archive"
3721 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
3723 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3724 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "%s\n"
3729 "doesn't look like a tar archive."
3730 msgstr "%s\nnevypadá jako archiv .tar."
3732 msgid "undelfs: error"
3733 msgstr "undelfs: chyba"
3735 msgid "not enough memory"
3736 msgstr "není dostatek paměti"
3738 msgid "while allocating block buffer"
3739 msgstr "během alokace bloku bufferu"
3741 #, c-format
3742 msgid "open_inode_scan: %d"
3743 msgstr "open_inode_scan: %d"
3745 #, c-format
3746 msgid "while starting inode scan %d"
3747 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
3749 #, c-format
3750 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3751 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
3753 #, c-format
3754 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3755 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
3757 msgid "no more memory while reallocating array"
3758 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
3760 #, c-format
3761 msgid "while doing inode scan %d"
3762 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
3764 #, c-format
3765 msgid "Cannot open file %s"
3766 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
3768 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3769 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3774 "%s"
3775 msgstr "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n%s"
3777 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3778 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Cannot load block bitmap from:\n"
3783 "%s"
3784 msgstr "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n%s"
3786 msgid "vfs_info is not fs!"
3787 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
3789 msgid "You have to chdir to extract files first"
3790 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
3792 msgid "while iterating over blocks"
3793 msgstr "během iterace přes bloky"
3795 #, c-format
3796 msgid "Cannot open file \"%s\""
3797 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3799 msgid "Ext2lib error"
3800 msgstr "Chyba ext2lib"
3802 msgid "Invalid value"
3803 msgstr "Neplatná hodnota"
3805 msgid "Cannot spawn child process"
3806 msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
3808 msgid "Empty output from child filter"
3809 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
3811 msgid "&Line number (decimal)"
3812 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
3814 msgid "Pe&rcents"
3815 msgstr "Procenta"
3817 msgid "&Decimal offset"
3818 msgstr "Pozice (dekadicky)"
3820 msgid "He&xadecimal offset"
3821 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
3823 msgid "Goto"
3824 msgstr "Přejít"
3826 msgid "ButtonBar|Ascii"
3827 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
3829 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3830 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
3832 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3833 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
3835 msgid "ButtonBar|Wrap"
3836 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
3838 msgid "ButtonBar|Hex"
3839 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
3841 msgid "ButtonBar|Goto"
3842 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
3844 msgid "ButtonBar|Raw"
3845 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
3847 msgid "ButtonBar|Parse"
3848 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
3850 msgid "ButtonBar|Unform"
3851 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
3853 msgid "ButtonBar|Format"
3854 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "Error while closing the file:\n"
3859 "%s\n"
3860 "Data may have been written or not"
3861 msgstr "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n%s\nData mohou být zapsána nebo ne."
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "Cannot save file:\n"
3866 "%s"
3867 msgstr "Nemohu uložit soubor:\n%s"
3869 msgid "View: "
3870 msgstr "Prohlížet: "
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Cannot open \"%s\"\n"
3875 "%s"
3876 msgstr "Nelze otevřít „%s“\n%s"
3878 msgid "Cannot view: not a regular file"
3879 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
3881 msgid "Seeking to search result"
3882 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
3884 msgid "Search done"
3885 msgstr "Hledání dokončeno"
3887 msgid "Continue from beginning?"
3888 msgstr ""