Fixed fileOperation dialog height for copy/move operations (with verbose mode switche...
[midnight-commander.git] / po / it.po
blob5682d1e0fed40f6d1ba85797d3ac02862f57e02e
1 # mc it.po
2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2010.
6 # Contributors:
7 # Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: 4.6.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-19 15:10+0100\n"
15 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid " Search string not found "
23 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
25 msgid " Not implemented yet "
26 msgstr " Non ancora implementato "
28 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
29 msgstr " Numero di token rimpiazzati diverso dai token trovati "
31 #, c-format
32 msgid " Invalid token number %d "
33 msgstr " Numero token non valido %d "
35 msgid "Normal"
36 msgstr "Normale"
38 msgid "&Regular expression"
39 msgstr "Espressione &regolare"
41 msgid "Hexadecimal"
42 msgstr "Esadecimale"
44 msgid "Wildcard search"
45 msgstr "Ricerca tipo jolly"
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "Unable to load '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
51 msgstr ""
52 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
53 "È stato caricato il tema predefinito"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Unable to parse '%s' skin.\n"
58 "Default skin has been loaded"
59 msgstr ""
60 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
61 "È stato caricato il tema predefinito"
63 msgid "Function key 1"
64 msgstr "Tasto funzione  1"
66 msgid "Function key 2"
67 msgstr "Tasto funzione  2"
69 msgid "Function key 3"
70 msgstr "Tasto funzione  3"
72 msgid "Function key 4"
73 msgstr "Tasto funzione  4"
75 msgid "Function key 5"
76 msgstr "Tasto funzione  5"
78 msgid "Function key 6"
79 msgstr "Tasto funzione  6"
81 msgid "Function key 7"
82 msgstr "Tasto funzione  7"
84 msgid "Function key 8"
85 msgstr "Tasto funzione  8"
87 msgid "Function key 9"
88 msgstr "Tasto funzione  9"
90 msgid "Function key 10"
91 msgstr "Tasto funzione 10"
93 msgid "Function key 11"
94 msgstr "Tasto funzione 11"
96 msgid "Function key 12"
97 msgstr "Tasto funzione 12"
99 msgid "Function key 13"
100 msgstr "Tasto funzione 13"
102 msgid "Function key 14"
103 msgstr "Tasto funzione 14"
105 msgid "Function key 15"
106 msgstr "Tasto funzione 15"
108 msgid "Function key 16"
109 msgstr "Tasto funzione 16"
111 msgid "Function key 17"
112 msgstr "Tasto funzione 17"
114 msgid "Function key 18"
115 msgstr "Tasto funzione 18"
117 msgid "Function key 19"
118 msgstr "Tasto funzione 19"
120 msgid "Function key 20"
121 msgstr "Tasto funzione 20"
123 msgid "Backspace key"
124 msgstr "Tasto Backspace  "
126 msgid "End key"
127 msgstr "Tasto fine       "
129 msgid "Up arrow key"
130 msgstr "Freccia su       "
132 msgid "Down arrow key"
133 msgstr "Freccia giù      "
135 msgid "Left arrow key"
136 msgstr "Freccia sinistra "
138 msgid "Right arrow key"
139 msgstr "Freccia destra   "
141 msgid "Home key"
142 msgstr "Tasto inizio     "
144 msgid "Page Down key"
145 msgstr "Tasto pagina giù "
147 msgid "Page Up key"
148 msgstr "Tasto pagina su  "
150 msgid "Insert key"
151 msgstr "Tasto Ins        "
153 msgid "Delete key"
154 msgstr "Tasto Canc       "
156 msgid "Completion/M-tab"
157 msgstr "Completam./M-Tab "
159 msgid "+ on keypad"
160 msgstr "+ sul tastierino "
162 msgid "- on keypad"
163 msgstr "- sul tastierino "
165 msgid "Slash on keypad"
166 msgstr "/ sul tastierino "
168 msgid "* on keypad"
169 msgstr "* sul tastierino "
171 msgid "Escape key"
172 msgstr "Tasto escape     "
174 msgid "Left arrow keypad"
175 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
177 msgid "Right arrow keypad"
178 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
180 msgid "Up arrow keypad"
181 msgstr "Freccia su sul tastierino"
183 msgid "Down arrow keypad"
184 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
186 msgid "Home on keypad"
187 msgstr "Inizio sul tastierino"
189 msgid "End on keypad"
190 msgstr "Fine sul tastierino"
192 msgid "Page Down keypad"
193 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
195 msgid "Page Up keypad"
196 msgstr "Pagina su sul tastierino"
198 msgid "Insert on keypad"
199 msgstr "Ins sul tastierino"
201 msgid "Delete on keypad"
202 msgstr "Canc sul tastierino"
204 msgid "Enter on keypad"
205 msgstr "Invio sul tastierino"
207 msgid "Function key 21"
208 msgstr "Tasto funzione 21"
210 msgid "Function key 22"
211 msgstr "Tasto funzione 22"
213 msgid "Function key 23"
214 msgstr "Tasto funzione 23"
216 msgid "Function key 24"
217 msgstr "Tasto funzione 24"
219 msgid "Plus"
220 msgstr "Più"
222 msgid "Minus"
223 msgstr "Meno"
225 msgid "Asterisk"
226 msgstr "Asterisco"
228 msgid "Dot"
229 msgstr "Punto"
231 msgid "Less than"
232 msgstr "Minore"
234 msgid "Great than"
235 msgstr "Maggiore"
237 msgid "Equal"
238 msgstr "Uguale"
240 msgid "Comma"
241 msgstr "Virgola"
243 msgid "Apostrophe"
244 msgstr "Apostrofo"
246 msgid "Colon"
247 msgstr "Duepunti"
249 msgid "Exclamation mark"
250 msgstr "Punto esclamativo"
252 msgid "Question mark"
253 msgstr "Punto interrogativo"
255 msgid "Ampersand"
256 msgstr "E commerciale"
258 msgid "Dollar sign"
259 msgstr "Dollaro"
261 msgid "Quotation mark"
262 msgstr "Virgolette"
264 msgid "Caret"
265 msgstr "Circonflesso"
267 msgid "Tilda"
268 msgstr "Tilde"
270 msgid "Prime"
271 msgstr "Primo"
273 msgid "Underline"
274 msgstr "Sottolineato"
276 msgid "Understrike"
277 msgstr "Sottolineato"
279 msgid "Pipe"
280 msgstr "Barra verticale"
282 msgid "Enter"
283 msgstr "Invio"
285 msgid "Tab key"
286 msgstr "Tabulatore"
288 msgid "Space key"
289 msgstr "Barra spazio"
291 msgid "Slash key"
292 msgstr "Fratto"
294 msgid "Backslash key"
295 msgstr "Canc. a sinista"
297 msgid "Number sign #"
298 msgstr "Cancelletto"
300 msgid "Ctrl"
301 msgstr "Ctrl"
303 msgid "Alt"
304 msgstr "Alt"
306 msgid "Shift"
307 msgstr "Maiusc"
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
312 "Check the TERM environment variable.\n"
313 msgstr ""
314 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
315 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
317 #, c-format
318 msgid "%s is not a directory\n"
319 msgstr "%s non è una directory\n"
321 #, c-format
322 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
323 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
325 #, c-format
326 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
327 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
329 #, c-format
330 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
331 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
333 #, c-format
334 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
335 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
337 #, c-format
338 msgid "Temporary files will not be created\n"
339 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
341 #, c-format
342 msgid "Press any key to continue..."
343 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
345 msgid "Warning"
346 msgstr "Attenzione"
348 msgid " Pipe failed "
349 msgstr " Pipe fallita "
351 msgid " Dup failed "
352 msgstr " Dup fallita "
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Cannot open cpio archive\n"
357 "%s"
358 msgstr ""
359 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
360 "%s"
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Premature end of cpio archive\n"
365 "%s"
366 msgstr ""
367 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
368 "%s"
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Inconsistent hardlinks of\n"
373 "%s\n"
374 "in cpio archive\n"
375 "%s"
376 msgstr ""
377 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
378 "%s\n"
379 "in archivio cpio\n"
380 "%s"
382 #, c-format
383 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
384 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Corrupted cpio header encountered in\n"
389 "%s"
390 msgstr ""
391 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
392 "%s"
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Unexpected end of file\n"
397 "%s"
398 msgstr ""
399 "Inattesa fine del file\n"
400 "%s"
402 #, c-format
403 msgid "Directory cache expired for %s"
404 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
406 msgid "Starting linear transfer..."
407 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
409 #, c-format
410 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
411 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
413 #, c-format
414 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
415 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
417 msgid "Getting file"
418 msgstr "Ottenuto file "
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Cannot open %s archive\n"
423 "%s"
424 msgstr ""
425 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
426 "%s"
428 msgid "Inconsistent extfs archive"
429 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
431 #, c-format
432 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
433 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
435 #, c-format
436 msgid "fish: Disconnecting from %s"
437 msgstr "fish: disconnessione da %s"
439 msgid "fish: Waiting for initial line..."
440 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
442 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
443 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
445 msgid " fish: Password required for "
446 msgstr " fish: password richiesta per "
448 msgid "fish: Sending password..."
449 msgstr "fish: spedizione password..."
451 msgid "fish: Sending initial line..."
452 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
454 msgid "fish: Handshaking version..."
455 msgstr "fish: versione handshaking..."
457 msgid "fish: Setting up current directory..."
458 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
460 #, c-format
461 msgid "fish: Connected, home %s."
462 msgstr "fish: connesso a %s"
464 #, c-format
465 msgid "fish: Reading directory %s..."
466 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
468 #, c-format
469 msgid "%s: done."
470 msgstr "%s: fatto."
472 #, c-format
473 msgid "%s: failure"
474 msgstr "%s: errore"
476 #, c-format
477 msgid "fish: store %s: sending command..."
478 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
480 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
481 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
483 #, c-format
484 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
485 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
487 msgid "zeros"
488 msgstr "zeri"
490 msgid "file"
491 msgstr "file"
493 msgid "Aborting transfer..."
494 msgstr "Interruzione trasferimento..."
496 msgid "Error reported after abort."
497 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
499 msgid "Aborted transfer would be successful."
500 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
502 #, c-format
503 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
504 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
506 msgid " FTP: Password required for "
507 msgstr " FTP: password richiesta per "
509 msgid "ftpfs: sending login name"
510 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
512 msgid "ftpfs: sending user password"
513 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
515 #, c-format
516 msgid "FTP: Account required for user %s"
517 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
519 msgid "Account:"
520 msgstr "Account:"
522 msgid "ftpfs: sending user account"
523 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
525 msgid "ftpfs: logged in"
526 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
528 #, c-format
529 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
530 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
532 msgid "ftpfs: Invalid host name."
533 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
535 #, c-format
536 msgid "ftpfs: %s"
537 msgstr "ftpfs: %s"
539 #, c-format
540 msgid "ftpfs: making connection to %s"
541 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
543 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
544 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
546 #, c-format
547 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
548 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
550 #, c-format
551 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
552 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
554 msgid "ftpfs: invalid address family"
555 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
559 msgstr "ftpfs: impossibile impostare la modalità passiva: %s"
561 #, c-format
562 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
563 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
565 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
566 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
568 msgid "ftpfs: aborting transfer."
569 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
571 #, c-format
572 msgid "ftpfs: abort error: %s"
573 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
575 msgid "ftpfs: abort failed"
576 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
578 msgid "ftpfs: CWD failed."
579 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
581 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
582 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
584 msgid "Resolving symlink..."
585 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
587 #, c-format
588 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
589 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
591 msgid "(strict rfc959)"
592 msgstr "(strettamente rfc959)"
594 msgid "(chdir first)"
595 msgstr "(antepone chdir)"
597 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
598 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
602 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
604 msgid ""
605 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
606 "Remove password or correct mode."
607 msgstr ""
608 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
609 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
611 msgid " MCFS "
612 msgstr " MCFS "
614 msgid " The server does not support this version "
615 msgstr " Il server non supporta questa versione"
617 msgid ""
618 " The remote server is not running on a system port \n"
619 " you need a password to log in, but the information may \n"
620 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
621 msgstr ""
622 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
623 " è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
624 " potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
626 msgid "&Yes"
627 msgstr " &Si"
629 msgid "&No"
630 msgstr "&No"
632 msgid " MCFS Password required "
633 msgstr "Richiesta password MCFS "
635 msgid " Invalid password "
636 msgstr " Password errata"
638 #, c-format
639 msgid " Cannot locate hostname: %s "
640 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
642 #, c-format
643 msgid " Cannot create socket: %s "
644 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
646 #, c-format
647 msgid " Cannot connect to server: %s "
648 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
650 msgid " Too many open connections "
651 msgstr " Troppe connessioni aperte "
653 #, c-format
654 msgid "Warning: file %s not found\n"
655 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Warning: Invalid line in %s:\n"
660 "%s\n"
661 msgstr ""
662 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
663 "%s\n"
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
668 "%s\n"
669 msgstr ""
670 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
671 "%s\n"
673 #, c-format
674 msgid ""
675 " reconnect to %s failed\n"
676 " "
677 msgstr ""
678 " riconnessione a %s fallita\n"
679 " "
681 msgid " Authentication failed "
682 msgstr " Autenticazione fallita "
684 #, c-format
685 msgid " Error %s creating directory %s "
686 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
688 #, c-format
689 msgid " Error %s removing directory %s "
690 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
692 #, c-format
693 msgid " %s opening remote file %s "
694 msgstr " %s apertura file remoto %s "
696 #, c-format
697 msgid " %s removing remote file %s "
698 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
700 #, c-format
701 msgid " %s renaming files\n"
702 msgstr " %s rinomina file\n"
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Cannot open tar archive\n"
707 "%s"
708 msgstr ""
709 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
710 "%s"
712 msgid "Inconsistent tar archive"
713 msgstr "Archivio tar inconsistente"
715 msgid "Unexpected EOF on archive file"
716 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Hmm,...\n"
721 "%s\n"
722 "doesn't look like a tar archive."
723 msgstr ""
724 "Hmm,...\n"
725 "%s\n"
726 "non sembra un archivio tar."
728 msgid " undelfs: error "
729 msgstr " undelfs: errore "
731 msgid " not enough memory "
732 msgstr " memoria insufficente "
734 msgid " while allocating block buffer "
735 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
737 #, c-format
738 msgid " open_inode_scan: %d "
739 msgstr " open_inode_scan: %d "
741 #, c-format
742 msgid " while starting inode scan %d "
743 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
745 #, c-format
746 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
747 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
749 #, c-format
750 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
751 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
753 msgid " no more memory while reallocating array "
754 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
756 #, c-format
757 msgid " while doing inode scan %d "
758 msgstr " durante scansione inode %d "
760 msgid " Ext2lib error "
761 msgstr " Errore ext2lib "
763 #, c-format
764 msgid " Cannot open file %s "
765 msgstr " Non posso aprire il file %s "
767 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
768 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
770 #, c-format
771 msgid ""
772 " Cannot load inode bitmap from: \n"
773 " %s \n"
774 msgstr ""
775 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
776 " %s \n"
778 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
779 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
781 #, c-format
782 msgid ""
783 " Cannot load block bitmap from: \n"
784 " %s \n"
785 msgstr ""
786 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
787 " %s \n"
789 msgid " vfs_info is not fs! "
790 msgstr " vfs_info non è fs! "
792 msgid " You have to chdir to extract files first "
793 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
795 msgid " while iterating over blocks "
796 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
798 msgid "Cannot parse:"
799 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
801 msgid "More parsing errors will be ignored."
802 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
804 msgid "Internal error:"
805 msgstr " Errore interno:"
807 msgid "Password:"
808 msgstr "Password:"
810 msgid "Changes to file lost"
811 msgstr "Cambiamenti al file persi"
813 msgid "&Cancel"
814 msgstr "&Annulla"
816 msgid "&Set"
817 msgstr "&Imposta"
819 msgid "S&kip"
820 msgstr "&Salta"
822 msgid "Set &all"
823 msgstr "Im. &tut."
825 msgid "owner"
826 msgstr "propr."
828 msgid "group"
829 msgstr "gruppo"
831 msgid "other"
832 msgstr "altri"
834 msgid "On"
835 msgstr "Su"
837 msgid "Flag"
838 msgstr "Flag"
840 msgid "Mode"
841 msgstr "Modo"
843 #, c-format
844 msgid "%6d of %d"
845 msgstr "%6d di %d"
847 msgid " Chown advanced command "
848 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
850 #, c-format
851 msgid ""
852 " Cannot chmod \"%s\" \n"
853 " %s "
854 msgstr ""
855 " Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
856 " %s "
858 #, c-format
859 msgid ""
860 " Cannot chown \"%s\" \n"
861 " %s "
862 msgstr ""
863 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
864 " %s "
866 msgid "Displays the current version"
867 msgstr "Visualizza la versione corrente"
869 msgid "Print data directory"
870 msgstr "Stampa dati directory"
872 msgid "Print last working directory to specified file"
873 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
875 msgid "Enables subshell support (default)"
876 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
878 msgid "Disables subshell support"
879 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
881 msgid "Log ftp dialog to specified file"
882 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
884 msgid "Set debug level"
885 msgstr "Imposta livello di debug"
887 msgid "Launches the file viewer on a file"
888 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
890 msgid "Edits one file"
891 msgstr "Modifica un file"
893 msgid "Forces xterm features"
894 msgstr "Forza il comportamento xterm"
896 msgid "Disable mouse support in text version"
897 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
899 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
900 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
902 msgid "To run on slow terminals"
903 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
905 msgid "Use stickchars to draw"
906 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
908 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
909 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
911 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
912 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
914 msgid "Requests to run in black and white"
915 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
917 msgid "Request to run in color mode"
918 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
920 msgid "Specifies a color configuration"
921 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
923 msgid "Show mc with specified skin"
924 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
926 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
927 #, fuzzy
928 msgid ""
929 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
930 "\n"
931 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
932 "\n"
933 "Keywords:\n"
934 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
935 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
936 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
937 "                 errdhotfocus\n"
938 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
939 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
940 "                 editlinestate\n"
941 msgstr ""
942 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
943 "\n"
944 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
945 "\n"
946 "Parolechiave:\n"
947 "   Globali:      errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
948 "   Elenco file:  normal, selected, marked, markselect\n"
949 "   Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errhotnormal,\n"
950 "                 errhotfocus\n"
951 "   Menu:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
952 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
953 "                 editlinestate\n"
955 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
956 msgid ""
957 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
958 "\n"
959 "Colors:\n"
960 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
961 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
962 "   brightcyan, lightgray and white\n"
963 "\n"
964 msgstr ""
965 "   Aiuto:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
966 "\n"
967 "Colori:\n"
968 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
969 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
970 "   brightcyan, lightgray and white\n"
971 "\n"
973 msgid "Color options"
974 msgstr "Opzioni colore"
976 msgid "+number"
977 msgstr "+numero"
979 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
980 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
982 msgid "Set initial line number for the internal editor"
983 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
985 msgid ""
986 "\n"
987 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
988 "to mc-devel@gnome.org\n"
989 msgstr ""
990 "\n"
991 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
992 "a mc-devel@gnome.org\n"
994 #, c-format
995 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
996 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
998 msgid "Main options"
999 msgstr "Molte opzioni"
1001 msgid "Terminal options"
1002 msgstr " Opzioni terminale"
1004 msgid " Background process error "
1005 msgstr " Errore del processo in background"
1007 msgid " Unknown error in child "
1008 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
1010 msgid " Child died unexpectedly "
1011 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
1013 msgid " Background protocol error "
1014 msgstr " Errore del protocollo in background "
1016 msgid ""
1017 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1018 " than we can handle. \n"
1019 msgstr ""
1020 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
1021 " quelli che si possono gestire. \n"
1023 msgid "&Full file list"
1024 msgstr "Lista &completa"
1026 msgid "&Brief file list"
1027 msgstr "Lista &breve"
1029 msgid "&Long file list"
1030 msgstr "Lista &lunga"
1032 msgid "&User defined:"
1033 msgstr "&Definita dall'utente:"
1035 msgid "Listing mode"
1036 msgstr "Modalità lista"
1038 msgid "user &Mini status"
1039 msgstr "&Mini stato utente"
1041 msgid "&OK"
1042 msgstr "&OK"
1044 msgid "&Reverse"
1045 msgstr "Inve&rso"
1047 msgid "Case sensi&tive"
1048 msgstr "Con&trolla maiuscole/minuscole"
1050 msgid "Executable &first"
1051 msgstr "Eseguibili &prima"
1053 msgid "Sort order"
1054 msgstr "Modalità di ordinamento"
1056 msgid "Confirmation"
1057 msgstr "Conferma"
1059 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1060 #. 2
1061 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1062 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1064 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1065 msgstr "Cancellazione &dir favorite"
1067 msgid "Confirmation|E&xit"
1068 msgstr "E&sci"
1070 msgid "Confirmation|&Execute"
1071 msgstr "&Esegui"
1073 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1074 msgstr "So&vrascrivi"
1076 msgid "Confirmation|&Delete"
1077 msgstr "E&limina"
1079 msgid "UTF-8 output"
1080 msgstr "Uscita UTF-8"
1082 msgid "Full 8 bits output"
1083 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1085 msgid "ISO 8859-1"
1086 msgstr "ISO 8859-1"
1088 msgid "7 bits"
1089 msgstr "7 bit"
1091 msgid "F&ull 8 bits input"
1092 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1094 msgid " Display bits "
1095 msgstr " Mostra bit "
1097 msgid "Other 8 bit"
1098 msgstr "Altri 8 bit"
1100 msgid "Input / display codepage:"
1101 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1103 msgid "&Select"
1104 msgstr "&Seleziona"
1106 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1107 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1109 msgid "Use &passive mode"
1110 msgstr "Usa modalità &passiva"
1112 msgid "&Use ~/.netrc"
1113 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1115 msgid "&Always use ftp proxy"
1116 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1118 msgid "sec"
1119 msgstr "sec"
1121 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1122 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1124 msgid "ftp anonymous password:"
1125 msgstr "Password ftp anonimo:"
1127 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1128 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1130 msgid " Virtual File System Setting "
1131 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
1133 msgid "cd"
1134 msgstr "cd"
1136 msgid "Quick cd"
1137 msgstr "Cambia dir rapido "
1139 msgid "Symbolic link filename:"
1140 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1142 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1143 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1145 msgid "Symbolic link"
1146 msgstr "Collegamento simbolico"
1148 msgid "Running "
1149 msgstr "Attivo "
1151 msgid "Stopped"
1152 msgstr "Sospeso "
1154 msgid "&Stop"
1155 msgstr "&Pausa"
1157 msgid "&Resume"
1158 msgstr "&Continua"
1160 msgid "&Kill"
1161 msgstr "&Ferma"
1163 msgid "Background Jobs"
1164 msgstr "Processi in background"
1166 msgid "Domain:"
1167 msgstr "Dominio:"
1169 msgid "Username:"
1170 msgstr "Nome utente:"
1172 #, c-format
1173 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1174 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1176 msgid "7-bit ASCII"
1177 msgstr "7-bit ASCII"
1179 #, c-format
1180 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1181 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1183 msgid "execute/search by others"
1184 msgstr "esecuzione (altri)"
1186 msgid "write by others"
1187 msgstr "scrittura (altri)"
1189 msgid "read by others"
1190 msgstr "lettura (altri)"
1192 msgid "execute/search by group"
1193 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1195 msgid "write by group"
1196 msgstr "scrittura (gruppo)"
1198 msgid "read by group"
1199 msgstr "lettura (gruppo)"
1201 msgid "execute/search by owner"
1202 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1204 msgid "write by owner"
1205 msgstr "scrittura (propriet.)"
1207 msgid "read by owner"
1208 msgstr "lettura (propriet.)"
1210 msgid "sticky bit"
1211 msgstr "bit sticky"
1213 msgid "set group ID on execution"
1214 msgstr "imposta GID"
1216 msgid "set user ID on execution"
1217 msgstr "imposta UID"
1219 msgid "C&lear marked"
1220 msgstr "&Canc. marc."
1222 msgid "S&et marked"
1223 msgstr "&Imp. marc."
1225 msgid "&Marked all"
1226 msgstr "M&od. tut."
1228 msgid "Name"
1229 msgstr "Nome"
1231 msgid "Permissions (Octal)"
1232 msgstr "Permessi (Ottale)"
1234 msgid "Owner name"
1235 msgstr "Nome proprietario"
1237 msgid "Group name"
1238 msgstr "Nome gruppo"
1240 msgid "Use SPACE to change"
1241 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1243 msgid "an option, ARROW KEYS"
1244 msgstr "un opzione, FRECCE"
1246 msgid "to move between options"
1247 msgstr "per scegliere le opzioni"
1249 msgid "and T or INS to mark"
1250 msgstr "T o INS per marcare"
1252 msgid " Permission "
1253 msgstr " Permessi "
1255 msgid " File "
1256 msgstr " File "
1258 msgid "Chmod command"
1259 msgstr "Permessi"
1261 msgid "Set &users"
1262 msgstr "Imposta &utenti"
1264 msgid "Set &groups"
1265 msgstr "Imposta &gruppi"
1267 msgid " Name "
1268 msgstr " Nome file "
1270 msgid " Owner name "
1271 msgstr " Nome propriet. "
1273 msgid " Group name "
1274 msgstr " Nome gruppo "
1276 msgid " Size "
1277 msgstr " Dimensione "
1279 msgid " User name "
1280 msgstr " Nome utente "
1282 msgid " Chown command "
1283 msgstr " Proprietario "
1285 msgid "<Unknown user>"
1286 msgstr "<Utente ignoto>"
1288 msgid "<Unknown group>"
1289 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1291 msgid " Confirmation "
1292 msgstr " Conferme "
1294 msgid "Files tagged, want to cd?"
1295 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1297 msgid "Cannot change directory"
1298 msgstr "Non posso cambiare directory"
1300 msgid " View file "
1301 msgstr " Visualizza file "
1303 msgid " Filename:"
1304 msgstr " Nomefile:"
1306 msgid " Filtered view "
1307 msgstr " Vista filtrata "
1309 msgid " Filter command and arguments:"
1310 msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
1312 msgid "Create a new Directory"
1313 msgstr "Crea una nuova directory"
1315 msgid " Enter directory name:"
1316 msgstr " Inserire nome directory: "
1318 msgid " Filter "
1319 msgstr " Filtro "
1321 msgid " Set expression for filtering filenames"
1322 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1324 msgid "&Using shell patterns"
1325 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1327 msgid "&Case sensitive"
1328 msgstr "Distingui le maius&cole"
1330 msgid "&Files only"
1331 msgstr "Solo &file"
1333 msgid " Select "
1334 msgstr " Seleziona "
1336 msgid " Unselect "
1337 msgstr " Deseleziona "
1339 msgid "Extension file edit"
1340 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1342 msgid " Which extension file you want to edit? "
1343 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
1345 msgid "&User"
1346 msgstr "&Utente"
1348 msgid "&System Wide"
1349 msgstr "di &Sistema"
1351 msgid " Menu edit "
1352 msgstr " Modifica menu "
1354 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1355 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1357 msgid "&Local"
1358 msgstr "&Locale"
1360 msgid "Highlighting groups file edit"
1361 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1363 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1364 msgstr " Quale file di evidenziazione vuoi modificare? "
1366 msgid " Compare directories "
1367 msgstr " Confronta directory "
1369 msgid " Select compare method: "
1370 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1372 msgid "&Quick"
1373 msgstr "&Rapido"
1375 msgid "&Size only"
1376 msgstr "&Solo dimensione"
1378 msgid "&Thorough"
1379 msgstr "&Completo"
1381 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1382 msgstr ""
1383 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1384 "comando "
1386 msgid ""
1387 " Not an xterm or Linux console; \n"
1388 " the panels cannot be toggled. "
1389 msgstr ""
1390 " Non è né un xterm né una console; \n"
1391 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1393 #, c-format
1394 msgid "Link %s to:"
1395 msgstr "Collega %s a:"
1397 msgid " Link "
1398 msgstr " Collegamento "
1400 #, c-format
1401 msgid " link: %s "
1402 msgstr " collegamento: %s"
1404 #, c-format
1405 msgid " symlink: %s "
1406 msgstr " collegamento simbolico: %s "
1408 #, c-format
1409 msgid " Symlink `%s' points to: "
1410 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1412 msgid " Edit symlink "
1413 msgstr " Modifica collegamento simbolico "
1415 #, c-format
1416 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1417 msgstr ""
1418 " modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
1419 " rimuovere %s: %s "
1421 #, c-format
1422 msgid " edit symlink: %s "
1423 msgstr ""
1424 " modifica il collegamento simbolico: \n"
1425 " %s "
1427 #, c-format
1428 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1429 msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
1431 #, c-format
1432 msgid " Cannot chdir to %s "
1433 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1435 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1436 msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
1438 msgid " Link to a remote machine "
1439 msgstr " Connessione di rete "
1441 msgid " FTP to machine "
1442 msgstr " Connessione FTP "
1444 msgid " Shell link to machine "
1445 msgstr " Connessione shell "
1447 msgid " SMB link to machine "
1448 msgstr " Connessione SMB "
1450 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1451 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1453 msgid ""
1454 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1455 "   files on: (F1 for details)"
1456 msgstr ""
1457 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1458 "   volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1460 msgid " Setup "
1461 msgstr " Configurazione "
1463 #, c-format
1464 msgid " Setup saved to ~/%s"
1465 msgstr " Impostazioni salvate su ~/%s"
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1470 " %s "
1471 msgstr ""
1472 " Non posso entrare in `%s' \n"
1473 " %s "
1475 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1476 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1478 msgid " The shell is already running a command "
1479 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
1481 msgid "Cannot read directory contents"
1482 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1484 msgid " Choose syntax highlighting "
1485 msgstr " Scegli la sintassi evidenziata "
1487 msgid "< Auto >"
1488 msgstr "< Auto >"
1490 msgid "< Reload Current Syntax >"
1491 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1493 #, c-format
1494 msgid " Cannot open %s for reading "
1495 msgstr " Impossibile aprire %s in lettura "
1497 msgid "Error"
1498 msgstr "Errore"
1500 #, c-format
1501 msgid " Error reading from pipe: %s "
1502 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s "
1504 #, c-format
1505 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1506 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: %s "
1508 #, c-format
1509 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1510 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s "
1512 #, c-format
1513 msgid " %s is not a regular file "
1514 msgstr " %s non è un file regolare "
1516 #, c-format
1517 msgid " File %s is too large "
1518 msgstr " Il file %s è troppo grande "
1520 msgid " About "
1521 msgstr " Informazioni "
1523 msgid ""
1524 "\n"
1525 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1526 "\n"
1527 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1528 "\n"
1529 "       A user friendly text editor written\n"
1530 "           for the Midnight Commander.\n"
1531 msgstr ""
1532 "\n"
1533 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1534 "\n"
1535 "   Copyright (C) 1996 Free Software Foundation  \n"
1536 "\n"
1537 "      Un editor semplice da usare scritto per\n"
1538 "              il Midnight Commander.\n"
1540 msgid "Macro recursion is too deep"
1541 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
1543 msgid "Search"
1544 msgstr "Cerca"
1546 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1547 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1549 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1550 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1552 msgid " Error writing to pipe: "
1553 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
1555 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1556 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
1558 #, c-format
1559 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1560 msgstr " Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1562 msgid "&Quick save"
1563 msgstr "Salva &veloce"
1565 msgid "&Safe save"
1566 msgstr "&Salva sicuro"
1568 msgid "&Do backups with following extension:"
1569 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1571 msgid "Check &POSIX new line"
1572 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1574 msgid " Edit Save Mode "
1575 msgstr " Modifica modalità salvataggio "
1577 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1578 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
1580 msgid "C&ontinue"
1581 msgstr "C&ontinua"
1583 msgid "&Do not change"
1584 msgstr "&Non cambiare"
1586 msgid "&Unix format (LF)"
1587 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1589 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1590 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1592 msgid "&Macintosh format (CR)"
1593 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1595 msgid "Change line breaks to:"
1596 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1598 msgid " Enter file name: "
1599 msgstr " Inserire nome file: "
1601 msgid " Save As "
1602 msgstr " Salva come "
1604 msgid " A file already exists with this name. "
1605 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
1607 msgid "&Overwrite"
1608 msgstr "S&ovrascrivi"
1610 msgid " Cannot save file. "
1611 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
1613 msgid " Delete macro "
1614 msgstr " Elimina macro "
1616 msgid " Cannot open temp file "
1617 msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "
1619 msgid " Cannot open macro file "
1620 msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "
1622 msgid " Cannot overwrite macro file "
1623 msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "
1625 msgid " Save macro "
1626 msgstr " Salva macro "
1628 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1629 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
1631 msgid " Press macro hotkey: "
1632 msgstr " Premere tasto macro: "
1634 msgid " Load macro "
1635 msgstr " Carica macro "
1637 msgid " Confirm save file? : "
1638 msgstr " Conferma salvataggio file? "
1640 msgid " Save file "
1641 msgstr " Salva il file "
1643 msgid "&Save"
1644 msgstr "&Salva"
1646 msgid ""
1647 " Current text was modified without a file save. \n"
1648 " Continue discards these changes. "
1649 msgstr ""
1650 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
1651 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
1653 msgid "Syntax file edit"
1654 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1656 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1657 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1659 msgid " Load "
1660 msgstr " Carica "
1662 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1663 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
1665 msgid "Replace"
1666 msgstr "Sostituisci"
1668 msgid " Replace "
1669 msgstr " Sostituisci "
1671 #, c-format
1672 msgid " %ld replacements made. "
1673 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
1675 msgid "Quit"
1676 msgstr "Esci"
1678 msgid " File was modified, Save with exit? "
1679 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
1681 msgid "&Cancel quit"
1682 msgstr "Annulla l'us&cita"
1684 msgid " Error "
1685 msgstr " Errore "
1687 msgid " This function is not implemented. "
1688 msgstr " Questa funzione non è stata implementata. "
1690 msgid " Copy to clipboard "
1691 msgstr " Copia negli appunti "
1693 msgid " Unable to save to file. "
1694 msgstr " Impossibile salvare il file. "
1696 msgid " Cut to clipboard "
1697 msgstr " Taglia negli appunti "
1699 msgid " Goto line "
1700 msgstr " Vai alla riga "
1702 msgid " Enter line: "
1703 msgstr " Riga: "
1705 msgid " Save Block "
1706 msgstr " Salva blocco evidenziato "
1708 msgid " Insert File "
1709 msgstr " Inserisci file "
1711 msgid " Cannot insert file. "
1712 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
1714 msgid " Sort block "
1715 msgstr " Ordina "
1717 msgid " You must first highlight a block of text. "
1718 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
1720 msgid " Run Sort "
1721 msgstr " Ordina il testo "
1723 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1724 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
1726 msgid " Sort "
1727 msgstr " Ordina "
1729 msgid " Cannot execute sort command "
1730 msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
1732 msgid " Sort returned non-zero: "
1733 msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
1735 msgid "Paste output of external command"
1736 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1738 msgid "Enter shell command(s):"
1739 msgstr "Inserire comandi shell:"
1741 msgid "External command"
1742 msgstr "Comando esterno"
1744 msgid "Cannot execute command"
1745 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1747 msgid "Error creating script:"
1748 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
1750 msgid "Error reading script:"
1751 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
1753 msgid "Error closing script:"
1754 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
1756 msgid "Script created:"
1757 msgstr "Script creato:"
1759 msgid "Process block"
1760 msgstr "Elabora blocco"
1762 msgid " Copies to"
1763 msgstr " Copie a"
1765 msgid " Subject"
1766 msgstr " Soggetto"
1768 msgid " To"
1769 msgstr " A"
1771 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1772 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1774 msgid " Mail "
1775 msgstr " Posta "
1777 msgid " Insert Literal "
1778 msgstr " Ins. letteralmente "
1780 msgid " Press any key: "
1781 msgstr " Premere un tasto: "
1783 msgid " Execute Macro "
1784 msgstr " Esegui macro "
1786 msgid "All charsets"
1787 msgstr "&Tutti i caratteri"
1789 msgid "&Whole words"
1790 msgstr "&Parole intere"
1792 msgid "In se&lection"
1793 msgstr "In se&lezione"
1795 msgid "&Backwards"
1796 msgstr "&Indietro"
1798 msgid "case &Sensitive"
1799 msgstr "&Distingui maiuscole"
1801 msgid " Enter replacement string:"
1802 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
1804 msgid " Enter search string:"
1805 msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
1807 msgid "&Find all"
1808 msgstr "Tro&va tutti"
1810 msgid "Cancel"
1811 msgstr "Annulla"
1813 msgid "&Skip"
1814 msgstr "&Salta"
1816 msgid "A&ll"
1817 msgstr "&Tutti"
1819 msgid "&Replace"
1820 msgstr "&Sostituisci"
1822 msgid " Replace with: "
1823 msgstr " Sostituisci con: "
1825 msgid " Confirm replace "
1826 msgstr " Conferma sostituzione"
1828 msgid "&Dismiss"
1829 msgstr "&Chiudi"
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "File \"%s\" is already being edited\n"
1834 "User: %s\n"
1835 "Process ID: %d"
1836 msgstr ""
1837 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
1838 "Utente: %s\n"
1839 "ID Processo: %d"
1841 msgid "File locked"
1842 msgstr "File bloccato da lock"
1844 msgid "&Grab lock"
1845 msgstr "&Cattura lock"
1847 msgid "&Ignore lock"
1848 msgstr "&Ignora lock"
1850 msgid "&Open file..."
1851 msgstr "&Apri file..."
1853 msgid "&New"
1854 msgstr "&Nuovo"
1856 msgid "Save &as..."
1857 msgstr "Sal&va come..."
1859 msgid "&Insert file..."
1860 msgstr "&Inserisci file..."
1862 msgid "Cop&y to file..."
1863 msgstr "&Copia su file..."
1865 msgid "&User menu..."
1866 msgstr "&Menu utente..."
1868 msgid "A&bout..."
1869 msgstr "Informa&zioni..."
1871 msgid "&Quit"
1872 msgstr "&Uscita"
1874 msgid "&Undo"
1875 msgstr "Ann&ulla"
1877 msgid "&Toggle ins/overw"
1878 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1880 msgid "To&ggle mark"
1881 msgstr "Commu&ta la selezione"
1883 msgid "&Mark columns"
1884 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1886 msgid "Mark &all"
1887 msgstr "Selezion&a tutto"
1889 msgid "Unmar&k"
1890 msgstr "&Deseleziona"
1892 msgid "Cop&y"
1893 msgstr "&Copia"
1895 msgid "Mo&ve"
1896 msgstr "&Sposta"
1898 msgid "&Delete"
1899 msgstr "&Elimina"
1901 msgid "Co&py to clipfile"
1902 msgstr "Co&pia su file appunti"
1904 msgid "&Cut to clipfile"
1905 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1907 msgid "Pa&ste from clipfile"
1908 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1910 msgid "&Beginning"
1911 msgstr "&Inizio"
1913 msgid "&End"
1914 msgstr "&Fine"
1916 msgid "&Search..."
1917 msgstr "&Cerca..."
1919 msgid "Search &again"
1920 msgstr "Ripeti cerc&a"
1922 msgid "&Replace..."
1923 msgstr "&Sostituisci..."
1925 msgid "&Toggle bookmark"
1926 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1928 msgid "&Next bookmark"
1929 msgstr "Segnalibro &successivo"
1931 msgid "&Prev bookmark"
1932 msgstr "Segnalibro &precedente"
1934 msgid "&Flush bookmark"
1935 msgstr "&Elimina i segnalibri"
1937 msgid "&Go to line..."
1938 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1940 msgid "&Toggle line state"
1941 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1943 msgid "Go to matching &bracket"
1944 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1946 msgid "&Find declaration"
1947 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1949 msgid "Back from &declaration"
1950 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1952 msgid "For&ward to declaration"
1953 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1955 msgid "Encod&ing..."
1956 msgstr "Cod&ifica..."
1958 msgid "&Refresh screen"
1959 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1961 msgid "&Start record macro"
1962 msgstr "Registra n&uova macro"
1964 msgid "Finis&h record macro..."
1965 msgstr "Fi&ne registrazione macro..."
1967 msgid "&Execute macro..."
1968 msgstr "&Esegui macro..."
1970 msgid "Delete macr&o..."
1971 msgstr "Elimina macr&o..."
1973 msgid "'ispell' s&pell check"
1974 msgstr "Controllo ortogra&fia"
1976 msgid "&Mail..."
1977 msgstr "&Posta..."
1979 msgid "Insert &literal..."
1980 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1982 msgid "Insert &date/time"
1983 msgstr "Inserisci &data/ora"
1985 msgid "&Format paragraph"
1986 msgstr "&Formatta paragrafo"
1988 msgid "&Sort..."
1989 msgstr "&Ordina..."
1991 msgid "&Paste output of..."
1992 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1994 msgid "&External formatter"
1995 msgstr "Formattatore &esterno"
1997 msgid "&General...  "
1998 msgstr "&Generale...  "
2000 msgid "Save &mode..."
2001 msgstr "&Modalità salvataggio..."
2003 msgid "Learn &keys..."
2004 msgstr "&Impara tasti..."
2006 msgid "Syntax &highlighting..."
2007 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
2009 msgid "S&yntax file"
2010 msgstr "File s&intassi"
2012 msgid "&Menu file"
2013 msgstr "File &menu"
2015 msgid "&Save setup"
2016 msgstr "&Salva configurazione"
2018 msgid "&File"
2019 msgstr "&File"
2021 msgid "&Edit"
2022 msgstr "&Modifica"
2024 msgid "&Search"
2025 msgstr "Ce&rca"
2027 msgid "&Command"
2028 msgstr "&Comandi"
2030 msgid "For&mat"
2031 msgstr "For&mato"
2033 msgid "&Options"
2034 msgstr "&Opzioni"
2036 msgid "None"
2037 msgstr "Niente"
2039 msgid "Dynamic paragraphing"
2040 msgstr "Paragrafi dinamici"
2042 msgid "Type writer wrap"
2043 msgstr "A capo automatico"
2045 msgid "Word wrap line length: "
2046 msgstr "Auto a capo colonna: "
2048 msgid "Cursor beyond end of line"
2049 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
2051 msgid "Pers&istent selection"
2052 msgstr "Selezione pers&istente"
2054 msgid "Synta&x highlighting"
2055 msgstr "Sintassi &evidenziata"
2057 msgid "Visible tabs"
2058 msgstr "Tab visibili"
2060 msgid "Visible trailing spaces"
2061 msgstr "Spazi finali visibili"
2063 msgid "Save file &position"
2064 msgstr "Salva &posizione file"
2066 msgid "Confir&m before saving"
2067 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
2069 msgid "&Return does autoindent"
2070 msgstr "Invio a&utoindenta"
2072 msgid "Tab spacing: "
2073 msgstr "Spaziatura tabulatori: "
2075 msgid "Fill tabs with &spaces"
2076 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
2078 msgid "&Backspace through tabs"
2079 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
2081 msgid "&Fake half tabs"
2082 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
2084 msgid "Wrap mode"
2085 msgstr "Modalità a capo"
2087 msgid " Editor options "
2088 msgstr " Opzioni dell'editor "
2090 msgid "ButtonBar|Help"
2091 msgstr "Aiuto"
2093 msgid "ButtonBar|Save"
2094 msgstr "Salva"
2096 msgid "ButtonBar|Mark"
2097 msgstr "Marca"
2099 msgid "ButtonBar|Replac"
2100 msgstr "Rimpz"
2102 msgid "ButtonBar|Copy"
2103 msgstr "Copia"
2105 msgid "ButtonBar|Move"
2106 msgstr "Sposta"
2108 msgid "ButtonBar|Search"
2109 msgstr "Cerca"
2111 msgid "ButtonBar|Delete"
2112 msgstr "Elimin"
2114 msgid "ButtonBar|PullDn"
2115 msgstr "AprMen"
2117 msgid "ButtonBar|Quit"
2118 msgstr "Esci"
2120 msgid " Load syntax file "
2121 msgstr " Carica file sintassi "
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 " Cannot open file %s \n"
2126 " %s "
2127 msgstr ""
2128 " Non posso aprire il file %s \n"
2129 " %s "
2131 #, c-format
2132 msgid " Error in file %s on line %d "
2133 msgstr " Errore nel file %s alla riga %d "
2135 msgid ""
2136 " The Commander can't change to the directory that \n"
2137 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2138 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2139 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2140 msgstr ""
2141 " Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2142 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2143 " eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
2144 " usando il comando \"su\"?"
2146 #, c-format
2147 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2148 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
2150 #, c-format
2151 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2152 msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 " Cannot create temporary command file \n"
2157 " %s "
2158 msgstr ""
2159 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2160 " %s "
2162 msgid " Parameter "
2163 msgstr " Parametro "
2165 #, c-format
2166 msgid " %s%s file error"
2167 msgstr " errore nel file %s%s "
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2172 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2173 "Commander package."
2174 msgstr ""
2175 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0.  Sembra che "
2176 "l'installazione sia fallita.  Procurarsi una versione aggiornata dal "
2177 "pacchetto del Midnight Commander."
2179 #, c-format
2180 msgid " ~/%s file error "
2181 msgstr " errore nel file ~/%s "
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2186 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2187 "it."
2188 msgstr ""
2189 "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
2190 "da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
2192 msgid "DialogTitle|Copy"
2193 msgstr "Copia"
2195 msgid "DialogTitle|Move"
2196 msgstr "Sposta"
2198 msgid "DialogTitle|Delete"
2199 msgstr "Elimina"
2201 msgid " Cannot make the hardlink "
2202 msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2207 " %s "
2208 msgstr ""
2209 " Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
2210 " %s "
2212 msgid ""
2213 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2214 "\n"
2215 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2216 msgstr ""
2217 " Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2218 "\n"
2219 " L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2224 " %s "
2225 msgstr ""
2226 " Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
2227 " %s "
2229 msgid "&Abort"
2230 msgstr "&Annulla"
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2235 " %s "
2236 msgstr ""
2237 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
2238 " %s "
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2243 " %s "
2244 msgstr ""
2245 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
2246 " %s "
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 " `%s' \n"
2251 " and \n"
2252 " `%s' \n"
2253 " are the same file "
2254 msgstr ""
2255 " \"%s\" \n"
2256 " e \n"
2257 " \"%s\" \n"
2258 " sono lo stesso file "
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2263 " %s "
2264 msgstr ""
2265 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
2266 " %s "
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2271 " %s "
2272 msgstr ""
2273 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
2274 " %s "
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2279 " %s "
2280 msgstr ""
2281 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
2282 " %s "
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2287 " %s "
2288 msgstr ""
2289 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
2290 " %s"
2292 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2293 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2298 " %s "
2299 msgstr ""
2300 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
2301 " %s "
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2306 " %s "
2307 msgstr ""
2308 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
2309 " %s "
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2314 " %s "
2315 msgstr ""
2316 " Impossibile ottenere info sul file in oggetto \"%s\" \n"
2317 " %s"
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2322 " %s "
2323 msgstr ""
2324 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
2325 " %s"
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2330 " %s "
2331 msgstr ""
2332 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
2333 " %s"
2335 msgid "(stalled)"
2336 msgstr "(in attesa)"
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2341 " %s "
2342 msgstr ""
2343 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
2344 " %s"
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2349 " %s "
2350 msgstr ""
2351 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
2352 " %s"
2354 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2355 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2357 msgid "&Keep"
2358 msgstr "&Mantieni"
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2363 " %s "
2364 msgstr ""
2365 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
2366 " %s"
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2371 " %s "
2372 msgstr ""
2373 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
2374 " %s "
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2379 " `%s' "
2380 msgstr ""
2381 " Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
2382 " %s"
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2387 " %s "
2388 msgstr ""
2389 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
2390 " %s "
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2395 " %s "
2396 msgstr ""
2397 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
2398 " %s "
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2403 " %s "
2404 msgstr ""
2405 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
2406 " %s "
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2411 " %s "
2412 msgstr ""
2413 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
2414 " %s "
2416 #, c-format
2417 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2418 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2423 " %s "
2424 msgstr ""
2425 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
2426 " %s "
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2431 " %s "
2432 msgstr ""
2433 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
2434 " %s"
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 " `%s' \n"
2439 " and \n"
2440 " `%s' \n"
2441 " are the same directory "
2442 msgstr ""
2443 " \"%s\" \n"
2444 " e \n"
2445 " \"%s\" \n"
2446 " sono la stessa directory "
2448 #, c-format
2449 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2450 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
2452 #, c-format
2453 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2454 msgstr ""
2455 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
2456 " %s "
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2461 " %s "
2462 msgstr ""
2463 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
2464 " %s "
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2469 " %s "
2470 msgstr ""
2471 " Non posso eliminare il file `%s' \n"
2472 " %s "
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2477 " %s "
2478 msgstr ""
2479 " Non posso cancellare la directory `%s' \n"
2480 " %s "
2482 msgid "Directory scanning"
2483 msgstr "Scansione directory"
2485 msgid "FileOperation|Copy"
2486 msgstr "Copia"
2488 msgid "FileOperation|Move"
2489 msgstr "Sposta"
2491 msgid "FileOperation|Delete"
2492 msgstr "Elimina"
2494 #, no-c-format
2495 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2496 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2498 #, no-c-format
2499 msgid "%o %d %f%m"
2500 msgstr "%o %d %f%m"
2502 msgid "files"
2503 msgstr "file"
2505 msgid "directory"
2506 msgstr "directory"
2508 msgid "directories"
2509 msgstr "directory"
2511 msgid "files/directories"
2512 msgstr "file/directory"
2514 msgid " with source mask:"
2515 msgstr " con maschera sorgente:"
2517 msgid " to:"
2518 msgstr " a:"
2520 #, c-format
2521 msgid "%s?"
2522 msgstr "%s?"
2524 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2525 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
2527 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2528 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
2530 msgid "&Retry"
2531 msgstr "&Riprova"
2533 msgid ""
2534 "\n"
2535 "   Directory not empty.   \n"
2536 "   Delete it recursively? "
2537 msgstr ""
2538 "\n"
2539 " La directory non è vuota.\n"
2540 " Eliminarla ricorsivamente?"
2542 msgid ""
2543 "\n"
2544 "   Background process: Directory not empty \n"
2545 "   Delete it recursively? "
2546 msgstr ""
2547 "\n"
2548 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2549 " Eliminarla ricorsivamente? "
2551 msgid " Delete: "
2552 msgstr " Elimina: "
2554 msgid "Non&e"
2555 msgstr "Nessun&o"
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "%d:%02d.%02d"
2559 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2561 #, c-format
2562 msgid "ETA %s"
2563 msgstr ""
2565 #, c-format
2566 msgid "%.2f MB/s"
2567 msgstr "%.2f MB/s"
2569 #, c-format
2570 msgid "%.2f KB/s"
2571 msgstr "%.2f KB/s"
2573 #, c-format
2574 msgid "%ld B/s"
2575 msgstr "%ld B/s"
2577 #, c-format
2578 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2579 msgstr ""
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2583 msgstr "Dimensione: %s"
2585 #, c-format
2586 msgid " Total: %s of %s "
2587 msgstr ""
2589 msgid "Source"
2590 msgstr "Sorgente"
2592 msgid "Target"
2593 msgstr "Destinaz"
2595 msgid "Deleting"
2596 msgstr "Sto eliminando"
2598 msgid "Target file already exists!"
2599 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2601 #, c-format
2602 msgid "Source date: %s, size %llu"
2603 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2605 #, c-format
2606 msgid "Target date: %s, size %llu"
2607 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2609 #, c-format
2610 msgid "Source date: %s, size %u"
2611 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u"
2613 #, c-format
2614 msgid "Target date: %s, size %u"
2615 msgstr "Data destin.: %s, dim. %u"
2617 msgid "If &size differs"
2618 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2620 msgid "&Update"
2621 msgstr "&Aggiorna"
2623 msgid "Overwrite all targets?"
2624 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2626 msgid "&Reget"
2627 msgstr "&Riprendi"
2629 msgid "A&ppend"
2630 msgstr "Atta&cca"
2632 msgid "Overwrite this target?"
2633 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2635 msgid " File exists "
2636 msgstr " Il file esiste "
2638 msgid " Background process: File exists "
2639 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2641 msgid "&Background"
2642 msgstr "&Background"
2644 msgid "&Stable Symlinks"
2645 msgstr "Link simbolici &stabili"
2647 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2648 msgstr "Entra in sotto&dir se esiste"
2650 msgid "preserve &Attributes"
2651 msgstr "Preserva gli &attributi"
2653 msgid "follow &Links"
2654 msgstr "Segue i co&llegamenti"
2656 msgid "to:"
2657 msgstr "a:"
2659 #, c-format
2660 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2661 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2663 msgid "&Suspend"
2664 msgstr "&Sospende"
2666 msgid "Con&tinue"
2667 msgstr "Con&tinua"
2669 msgid "&Chdir"
2670 msgstr "&CambiaDir"
2672 msgid "&Again"
2673 msgstr "&Ripete"
2675 msgid "Pane&lize"
2676 msgstr "&Pannellizza"
2678 msgid "&View - F3"
2679 msgstr "&Visualizza - F3"
2681 msgid "&Edit - F4"
2682 msgstr "&Modifica - F4"
2684 #, c-format
2685 msgid "Found: %ld"
2686 msgstr "Trovato: %ld"
2688 msgid " Malformed regular expression "
2689 msgstr " Espressione regolare malformata "
2691 msgid "Cas&e sensitive"
2692 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
2694 msgid "&Find recursively"
2695 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2697 msgid "S&kip hidden"
2698 msgstr "Salta i &nascosti"
2700 msgid "&All charsets"
2701 msgstr "Tutti i$ c&aratteri"
2703 msgid "Case sens&itive"
2704 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
2706 msgid "Re&gular expression"
2707 msgstr "Espressione re&golare"
2709 msgid "Fir&st hit"
2710 msgstr "&Primo colpo"
2712 msgid "All cha&rsets"
2713 msgstr "Tutti i ca&ratteri"
2715 msgid "&Tree"
2716 msgstr "A&lbero"
2718 msgid "Find File"
2719 msgstr " Trova file "
2721 msgid "Content:"
2722 msgstr "Contenuto:"
2724 msgid "File name:"
2725 msgstr "Nome file:"
2727 msgid "Start at:"
2728 msgstr "Inizia da:"
2730 #, c-format
2731 msgid "Grepping in %s"
2732 msgstr "Cercando in %s"
2734 msgid "Finished"
2735 msgstr "Terminato"
2737 #, c-format
2738 msgid "Searching %s"
2739 msgstr "Cercando %s"
2741 msgid "Searching"
2742 msgstr "Cercando"
2744 msgid " Help file format error\n"
2745 msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2747 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2748 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2750 #, c-format
2751 msgid " Cannot find node %s in help file "
2752 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2754 msgid "Help"
2755 msgstr "Aiuto"
2757 msgid "ButtonBar|Index"
2758 msgstr "Indice"
2760 msgid "ButtonBar|Prev"
2761 msgstr "Prec"
2763 msgid "&Move"
2764 msgstr "&Sposta"
2766 msgid "&Remove"
2767 msgstr "&Elimina"
2769 msgid "&Append"
2770 msgstr "&Appendi"
2772 msgid "&Insert"
2773 msgstr "&Inserisci"
2775 msgid "New &Entry"
2776 msgstr "&Nuova voce"
2778 msgid "New &Group"
2779 msgstr "Nuovo &gruppo"
2781 msgid "&Up"
2782 msgstr "&Prima voce"
2784 msgid "&Add current"
2785 msgstr "Aggiungi &corrente"
2787 msgid "&Refresh"
2788 msgstr "&Rinfresco"
2790 msgid "Fr&ee VFSs now"
2791 msgstr "Libera i &VFS"
2793 msgid "Change &To"
2794 msgstr "&Vai a"
2796 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2797 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2799 msgid "Active VFS directories"
2800 msgstr "Directory virtuali attive"
2802 msgid "Directory hotlist"
2803 msgstr "Directory di uso frequente"
2805 msgid " Directory path "
2806 msgstr "Percorso directory"
2808 msgid " Directory label "
2809 msgstr " Etichetta directory "
2811 #, c-format
2812 msgid "Moving %s"
2813 msgstr "Sto spostando %s"
2815 msgid "New hotlist entry"
2816 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2818 msgid "Directory label"
2819 msgstr "Etichetta directory"
2821 msgid "Directory path"
2822 msgstr "Percorso directory"
2824 msgid " New hotlist group "
2825 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2827 msgid "Name of new group"
2828 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2830 #, c-format
2831 msgid "Label for \"%s\":"
2832 msgstr "Etichetta per `%s':"
2834 msgid " Add to hotlist "
2835 msgstr " Aggiungi alle favorite "
2837 msgid " Remove: "
2838 msgstr " Rimuovi: "
2840 msgid ""
2841 "\n"
2842 " Are you sure you want to remove this entry?"
2843 msgstr ""
2844 "\n"
2845 " Sicuro di voler cancellare questa voce?"
2847 msgid ""
2848 "\n"
2849 " Group not empty.\n"
2850 " Remove it?"
2851 msgstr ""
2852 "\n"
2853 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2854 "Rimuovo comunque?"
2856 msgid " Top level group "
2857 msgstr " Gruppo principale "
2859 msgid " Hotlist Load "
2860 msgstr " Carica favorite "
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2865 msgstr ""
2866 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s, il vecchio elenco di "
2867 "favorite non è stato eliminato"
2869 #, c-format
2870 msgid "Midnight Commander %s"
2871 msgstr "Midnight Commander %s"
2873 #, c-format
2874 msgid "File:       %s"
2875 msgstr "File:       %s"
2877 #, c-format
2878 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2879 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2881 msgid "No node information"
2882 msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
2884 #, c-format
2885 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2886 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2888 msgid "No space information"
2889 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2891 #, c-format
2892 msgid "Type:      %s "
2893 msgstr "Tipo:       %s"
2895 msgid "non-local vfs"
2896 msgstr "vfs non-locale"
2898 #, c-format
2899 msgid "Device:    %s"
2900 msgstr "Periferica: %s"
2902 #, c-format
2903 msgid "Filesystem: %s"
2904 msgstr "Filesystem: %s"
2906 #, c-format
2907 msgid "Accessed:  %s"
2908 msgstr "Aperto:     %s"
2910 #, c-format
2911 msgid "Modified:  %s"
2912 msgstr "Modificato: %s"
2914 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2915 #, c-format
2916 msgid "Status:    %s"
2917 msgstr "Stato:      %s"
2919 #, c-format
2920 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2921 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2923 #, c-format
2924 msgid "Size:      %s"
2925 msgstr "Dimensione: %s"
2927 #, c-format
2928 msgid " (%ld block)"
2929 msgid_plural " (%ld blocks)"
2930 msgstr[0] " (%ld blocco)"
2931 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
2933 #, c-format
2934 msgid "Owner:     %s/%s"
2935 msgstr "Proprietà:  %s/%s"
2937 #, c-format
2938 msgid "Links:     %d"
2939 msgstr "Collegamenti:   %d"
2941 #, c-format
2942 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2943 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
2945 #, c-format
2946 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2947 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
2949 msgid "&Vertical"
2950 msgstr "&Verticale"
2952 msgid "&Horizontal"
2953 msgstr "Orizzontal&e"
2955 msgid "show free sp&Ace"
2956 msgstr "Mostra lo spazio &libero"
2958 msgid "&Xterm window title"
2959 msgstr "Titolo finestra &xerm"
2961 msgid "h&Intbar visible"
2962 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2964 msgid "&Keybar visible"
2965 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2967 msgid "command &Prompt"
2968 msgstr "&Riga di comando"
2970 msgid "show &Mini status"
2971 msgstr "Mostra &mini-stato"
2973 msgid "menu&Bar visible"
2974 msgstr "Mostra &barra dei menu "
2976 msgid "&Equal split"
2977 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2979 msgid "pe&Rmissions"
2980 msgstr "&Permessi"
2982 msgid "&File types"
2983 msgstr "&Tipo di file"
2985 msgid " Panel split "
2986 msgstr " Divisione pannello "
2988 msgid " Highlight... "
2989 msgstr " Evidenziazione colori..."
2991 msgid " Other options "
2992 msgstr " Altre opzioni "
2994 msgid "output lines"
2995 msgstr "righe visibili"
2997 msgid "Layout"
2998 msgstr "Aspetto"
3000 msgid "Learn keys"
3001 msgstr "Impara tasti"
3003 msgid " Teach me a key "
3004 msgstr " Impara un tasto "
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "Please press the %s\n"
3009 "and then wait until this message disappears.\n"
3010 "\n"
3011 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3012 "next to its button.\n"
3013 "\n"
3014 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3015 "and wait as well."
3016 msgstr ""
3017 "Premi il tasto %s\n"
3018 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3019 "\n"
3020 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3021 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3022 "\n"
3023 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3024 "e attendi."
3026 msgid " Cannot accept this key "
3027 msgstr " Non posso accettare il tasto "
3029 #, c-format
3030 msgid " You have entered \"%s\""
3031 msgstr " Hai inserito \"%s\""
3033 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3034 msgid "OK"
3035 msgstr "OK"
3037 msgid ""
3038 "It seems that all your keys already\n"
3039 "work fine. That's great."
3040 msgstr ""
3041 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3042 "configurati correttamente. Ottimo!"
3044 msgid "&Discard"
3045 msgstr "&Annulla"
3047 msgid ""
3048 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3049 "All your keys work well."
3050 msgstr ""
3051 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3052 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3054 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3055 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3057 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3058 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3060 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3061 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3063 msgid " The Midnight Commander "
3064 msgstr " Midnight Commander "
3066 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3067 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
3069 msgid "&Listing mode..."
3070 msgstr "&Modalità lista..."
3072 msgid "&Quick view"
3073 msgstr "&Vista veloce"
3075 msgid "&Info"
3076 msgstr "&Informazioni"
3078 msgid "&Sort order..."
3079 msgstr "&Ordina per..."
3081 msgid "&Filter..."
3082 msgstr "&Filtro"
3084 msgid "&Encoding..."
3085 msgstr "&Codifica..."
3087 msgid "&Network link..."
3088 msgstr "&Connessione di rete..."
3090 msgid "FT&P link..."
3091 msgstr "Connessione FT&P..."
3093 msgid "S&hell link..."
3094 msgstr "Connessione S&hell..."
3096 msgid "SM&B link..."
3097 msgstr "Connessione SM&B..."
3099 msgid "&Rescan"
3100 msgstr "&Ricarica"
3102 msgid "&View"
3103 msgstr "&Vista"
3105 msgid "Vie&w file..."
3106 msgstr "Vis&ta file..."
3108 msgid "&Filtered view"
3109 msgstr "Vista &filtrata"
3111 msgid "&Copy"
3112 msgstr "&Copia"
3114 msgid "C&hmod"
3115 msgstr "&Permessi"
3117 msgid "&Link"
3118 msgstr "Col&legamento"
3120 msgid "&SymLink"
3121 msgstr "Coll. &simbolico"
3123 msgid "Edit s&ymlink"
3124 msgstr "&Modifica coll. simb."
3126 msgid "Ch&own"
3127 msgstr "Pr&oprietario"
3129 msgid "&Advanced chown"
3130 msgstr "Proprietario &avanzato"
3132 msgid "&Rename/Move"
3133 msgstr "&Rinomina/Sposta"
3135 msgid "&Mkdir"
3136 msgstr "Crea director&y"
3138 msgid "&Quick cd"
3139 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3141 msgid "Select &group"
3142 msgstr "Seleziona &gruppo"
3144 msgid "U&nselect group"
3145 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3147 msgid "Reverse selec&tion"
3148 msgstr "Inverti sele&zione"
3150 msgid "E&xit"
3151 msgstr "Esc&i"
3153 msgid "&User menu"
3154 msgstr "Menu &utente"
3156 msgid "&Directory tree"
3157 msgstr "&Albero directory"
3159 msgid "&Find file"
3160 msgstr "Trova &file"
3162 msgid "S&wap panels"
3163 msgstr "&Scambia pannelli"
3165 msgid "Switch &panels on/off"
3166 msgstr "Commuta &pannelli"
3168 msgid "&Compare directories"
3169 msgstr "&Confronta directory"
3171 msgid "E&xternal panelize"
3172 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3174 msgid "Show directory s&izes"
3175 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3177 msgid "Command &history"
3178 msgstr "Cro&nologia comandi"
3180 msgid "Di&rectory hotlist"
3181 msgstr "&Directory di uso frequente"
3183 msgid "&Active VFS list"
3184 msgstr "Lista &VFS attivi"
3186 msgid "&Background jobs"
3187 msgstr "Processi in &background"
3189 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3190 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3192 msgid "&Listing format edit"
3193 msgstr "Modifica formato &lista"
3195 msgid "Edit &extension file"
3196 msgstr "Modifica file &estensioni"
3198 msgid "Edit &menu file"
3199 msgstr "Modifica file &menu"
3201 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3202 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3204 msgid "&Configuration..."
3205 msgstr "&Configurazione..."
3207 msgid "&Layout..."
3208 msgstr "&Aspetto..."
3210 msgid "C&onfirmation..."
3211 msgstr "C&onferme..."
3213 msgid "&Display bits..."
3214 msgstr "&Mostra bit..."
3216 msgid "&Virtual FS..."
3217 msgstr "FS &virtuale..."
3219 msgid "&Above"
3220 msgstr "Sopr&a"
3222 msgid "&Left"
3223 msgstr "&Sinistra"
3225 msgid "&Below"
3226 msgstr "&Sotto"
3228 msgid "&Right"
3229 msgstr "&Destra"
3231 msgid " Information "
3232 msgstr " Informazioni "
3234 msgid ""
3235 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3236 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3237 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3238 " the details.                                           "
3239 msgstr ""
3240 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
3241 " visualizzazione di una directory non rispondente alla   \n"
3242 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per   \n"
3243 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione.          \n"
3244 " Vedere le pagine man per i dettagli.            "
3246 msgid "ButtonBar|Menu"
3247 msgstr "Menu"
3249 msgid "ButtonBar|View"
3250 msgstr "Mostra"
3252 msgid "ButtonBar|Edit"
3253 msgstr "Modif"
3255 msgid "ButtonBar|RenMov"
3256 msgstr "RinSpo"
3258 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3259 msgstr "CreDir"
3261 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3262 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3264 #, c-format
3265 msgid "Cannot create %s directory"
3266 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
3268 msgid "safe de&Lete"
3269 msgstr "Cance&llazione sicura"
3271 msgid "cd follows lin&Ks"
3272 msgstr "Cd segue i lin&k"
3274 msgid "L&ynx-like motion"
3275 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3277 msgid "rotatin&G dash"
3278 msgstr "Barre che &girano"
3280 msgid "co&Mplete: show all"
3281 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3283 msgid "&Use internal view"
3284 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3286 msgid "use internal ed&It"
3287 msgstr "Usa &editor interno"
3289 msgid "auto m&Enus"
3290 msgstr "&Menu automatici"
3292 msgid "&Auto save setup"
3293 msgstr "Autosalva &configurazione"
3295 msgid "shell &Patterns"
3296 msgstr "Modelli della s&hell"
3298 msgid "Compute &Totals"
3299 msgstr "Calcola &totali"
3301 msgid "&Verbose operation"
3302 msgstr "Operazioni &prolisse"
3304 msgid "Mkdir autoname"
3305 msgstr "Nomi automatici mkdir(ector&y)"
3307 msgid "&Fast dir reload"
3308 msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
3310 msgid "mi&X all files"
3311 msgstr "Mescola tutti i &file"
3313 msgid "&Drop down menus"
3314 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3316 msgid "ma&Rk moves down"
3317 msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
3319 msgid "show &Hidden files"
3320 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3322 msgid "show &Backup files"
3323 msgstr "Mostra i file di &backup"
3325 msgid "Use SI si&ze units"
3326 msgstr "Usa le &unità SI"
3328 msgid "&Never"
3329 msgstr "Mai (&J)"
3331 msgid "on dumb &Terminals"
3332 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3334 msgid "Alwa&ys"
3335 msgstr "Sempre (&W)"
3337 msgid " Panel options "
3338 msgstr " Opzioni del pannello "
3340 msgid " Pause after run... "
3341 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3343 msgid "Configure options"
3344 msgstr "Configura opzioni"
3346 msgid "&Add new"
3347 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3349 msgid "External panelize"
3350 msgstr "Pannello esterno"
3352 msgid "Command"
3353 msgstr "Comando"
3355 msgid "Other command"
3356 msgstr "Altro comando"
3358 msgid " Add to external panelize "
3359 msgstr " Aggiungi al pannello esterno"
3361 msgid " Enter command label: "
3362 msgstr " Etichetta per il comando: "
3364 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3365 msgstr ""
3366 " È possibile eseguire il pannello esterno solo su una directory locale "
3368 msgid "Find rejects after patching"
3369 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3371 msgid "Find *.orig after patching"
3372 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3374 msgid "Find SUID and SGID programs"
3375 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3377 msgid "Cannot invoke command."
3378 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3380 msgid "Pipe close failed"
3381 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3383 msgid "[dev]"
3384 msgstr "[dis]"
3386 msgid "UP--DIR"
3387 msgstr "UP--DIR"
3389 msgid "SYMLINK"
3390 msgstr "SYMLINK"
3392 msgid "SUB-DIR"
3393 msgstr "SUB-DIR"
3395 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3396 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3397 msgid "sort|u"
3398 msgstr "s"
3400 msgid "&Unsorted"
3401 msgstr "&Senza ordine"
3403 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3404 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3405 msgid "sort|n"
3406 msgstr "n"
3408 msgid "&Name"
3409 msgstr "&Nome"
3411 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3412 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3413 #, fuzzy
3414 msgid "sort|v"
3415 msgstr "s"
3417 #, fuzzy
3418 msgid "&Version"
3419 msgstr "Permessi"
3421 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3422 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3423 msgid "sort|e"
3424 msgstr "e"
3426 msgid "&Extension"
3427 msgstr "&Estensione"
3429 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3430 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3431 msgid "sort|s"
3432 msgstr "d"
3434 msgid "&Size"
3435 msgstr "&Dimensione"
3437 msgid "Block Size"
3438 msgstr "Dimensione blocco"
3440 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3441 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3442 msgid "sort|m"
3443 msgstr "m"
3445 msgid "&Modify time"
3446 msgstr "Data di &modifica"
3448 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3449 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3450 msgid "sort|a"
3451 msgstr "a"
3453 msgid "&Access time"
3454 msgstr "Data di access&o"
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3458 msgid "sort|h"
3459 msgstr "c"
3461 msgid "C&Hange time"
3462 msgstr "Data di &cambiamento"
3464 msgid "Permission"
3465 msgstr "Permessi"
3467 msgid "Perm"
3468 msgstr "Perm"
3470 msgid "Nl"
3471 msgstr "Nl"
3473 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3474 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3475 msgid "sort|i"
3476 msgstr "i"
3478 msgid "&Inode"
3479 msgstr "&Inode"
3481 msgid "UID"
3482 msgstr "UID"
3484 msgid "GID"
3485 msgstr "GID"
3487 msgid "Owner"
3488 msgstr "Proprietario"
3490 msgid "Group"
3491 msgstr "Gruppo"
3493 msgid "<readlink failed>"
3494 msgstr "<readlink fallito>"
3496 #, c-format
3497 msgid "%s byte"
3498 msgid_plural "%s bytes"
3499 msgstr[0] "%s byte"
3500 msgstr[1] "%s byte"
3502 #, c-format
3503 msgid "%s in %d file"
3504 msgid_plural "%s in %d files"
3505 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3506 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3508 msgid "Unknown tag on display format: "
3509 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3511 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3512 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3514 msgid " Do you really want to execute? "
3515 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3517 msgid "Choose codepage"
3518 msgstr " Scegli la codepage "
3520 msgid "-  < No translation >"
3521 msgstr "-  < Non tradotto >"
3523 msgid "%b %e  %Y"
3524 msgstr "%b %e  %Y"
3526 msgid "%b %e %H:%M"
3527 msgstr "%b %e %H:%M"
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Cannot save file %s:\n"
3532 "%s"
3533 msgstr ""
3534 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3535 "%s"
3537 msgid ""
3538 "GNU Midnight Commander is already\n"
3539 "running on this terminal.\n"
3540 "Subshell support will be disabled."
3541 msgstr ""
3542 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3543 "questo terminale.\n"
3544 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3546 #, c-format
3547 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3548 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3550 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3551 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3553 #, c-format
3554 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3555 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3557 msgid "With builtin Editor\n"
3558 msgstr "Con editor integrato\n"
3560 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3561 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3563 msgid "with terminfo database"
3564 msgstr "con database terminfo"
3566 msgid "Using the ncurses library"
3567 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3569 msgid "Using the ncursesw library"
3570 msgstr "Uso della libreria ncurses"
3572 msgid "With optional subshell support"
3573 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3575 msgid "With subshell support as default"
3576 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3578 msgid "With support for background operations\n"
3579 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3581 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3582 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3584 msgid "With mouse support on xterm\n"
3585 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3587 msgid "With support for X11 events\n"
3588 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3590 msgid "With internationalization support\n"
3591 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3593 msgid "With multiple codepages support\n"
3594 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3596 #, c-format
3597 msgid "Virtual File System:"
3598 msgstr " File System Virtuale:"
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3603 "%s\n"
3604 msgstr ""
3605 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3606 "%s\n"
3608 #, c-format
3609 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3610 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3612 #, c-format
3613 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3614 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 " Cannot stat the destination \n"
3619 " %s "
3620 msgstr ""
3621 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
3622 " %s "
3624 #, c-format
3625 msgid "  Delete %s?  "
3626 msgstr "  Elimino %s?  "
3628 msgid "ButtonBar|Static"
3629 msgstr "Statica"
3631 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3632 msgstr "Dinamica"
3634 msgid "ButtonBar|Rescan"
3635 msgstr "Riscansiona"
3637 msgid "ButtonBar|Forget"
3638 msgstr "Dimentica"
3640 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3641 msgstr "Rmdir"
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "Cannot write to the %s file:\n"
3646 "%s\n"
3647 msgstr ""
3648 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3649 "%s\n"
3651 msgid " Format error on file Extensions File "
3652 msgstr " Errore formato nel file estensioni "
3654 #, c-format
3655 msgid " The %%var macro has no default "
3656 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3658 #, c-format
3659 msgid " The %%var macro has no variable "
3660 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3662 msgid " Debug "
3663 msgstr " Debug "
3665 msgid " ERROR: "
3666 msgstr " ERRORE: "
3668 msgid " True:  "
3669 msgstr " Vero: "
3671 msgid " False: "
3672 msgstr " Falso: "
3674 msgid " Warning -- ignoring file "
3675 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3680 "Using it may compromise your security"
3681 msgstr ""
3682 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3683 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3685 #, c-format
3686 msgid " No suitable entries found in %s "
3687 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3689 msgid " User menu "
3690 msgstr " Menu utente "
3692 msgid "Invalid value"
3693 msgstr "Valore non valido"
3695 msgid " Cannot spawn child process "
3696 msgstr " Impossibile fare lo spawn del processo figlio "
3698 msgid "Empty output from child filter"
3699 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3701 msgid "&Line number (decimal)"
3702 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
3704 msgid "Pe&rcents"
3705 msgstr "Pe%rcentuale"
3707 msgid "&Decimal offset"
3708 msgstr "Cifre &decimali"
3710 msgid "He&xadecimal offset"
3711 msgstr "Cifre e&sadecimali"
3713 msgid "Goto"
3714 msgstr "Vai a"
3716 msgid "ButtonBar|Ascii"
3717 msgstr "Testo"
3719 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3720 msgstr "CercE"
3722 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3723 msgstr "NoACapo"
3725 msgid "ButtonBar|Wrap"
3726 msgstr "ACapo"
3728 msgid "ButtonBar|Hex"
3729 msgstr "Esadec"
3731 msgid "ButtonBar|Goto"
3732 msgstr "Vai.."
3734 msgid "ButtonBar|Raw"
3735 msgstr "Normale"
3737 msgid "ButtonBar|Parse"
3738 msgstr "Filtrat"
3740 msgid "ButtonBar|Unform"
3741 msgstr "NonForm"
3743 msgid "ButtonBar|Format"
3744 msgstr "Formatt"
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 " Error while closing the file: \n"
3749 " %s \n"
3750 " Data may have been written or not. "
3751 msgstr ""
3752 " Errore durante la chiusura del file: \n"
3753 " %s \n"
3754 " I dati potrebbero non essere stati scritti. "
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 " Cannot save file: \n"
3759 " %s "
3760 msgstr ""
3761 " Impossibile salvare il file: \n"
3762 " %s "
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 " Cannot open \"%s\"\n"
3767 " %s "
3768 msgstr ""
3769 " Non posso aprire il file %s \n"
3770 " %s "
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 " Cannot stat \"%s\"\n"
3775 " %s "
3776 msgstr ""
3777 " Non riesco a verificare il file %s \n"
3778 " %s "
3780 msgid " Cannot view: not a regular file "
3781 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
3783 msgid "Seeking to search result"
3784 msgstr "In fase di ricerca"
3786 msgid "Search done"
3787 msgstr "Ricerca conclusa"
3789 msgid "Continue from begining?"
3790 msgstr "Continuare dall'inizio?"
3792 msgid " History "
3793 msgstr " Cronologia "
3795 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3796 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3797 msgstr "Cancellazione cronologia"
3799 msgid "Do you want clean this history?"
3800 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
3802 msgid "Background process:"
3803 msgstr "Processo in background:"
3805 #~ msgid "File"
3806 #~ msgstr "File"
3808 #~ msgid "Count"
3809 #~ msgstr "Totale"
3811 #~ msgid "Bytes"
3812 #~ msgstr "Byte"