2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2010.
7 # Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
11 "Project-Id-Version: 4.6.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-19 15:10+0100\n"
15 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid " Search string not found "
23 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
25 msgid " Not implemented yet "
26 msgstr " Non ancora implementato "
28 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
29 msgstr " Numero di token rimpiazzati diverso dai token trovati "
32 msgid " Invalid token number %d "
33 msgstr " Numero token non valido %d "
38 msgid "&Regular expression"
39 msgstr "Espressione ®olare"
44 msgid "Wildcard search"
45 msgstr "Ricerca tipo jolly"
49 "Unable to load '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
52 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
53 "È stato caricato il tema predefinito"
57 "Unable to parse '%s' skin.\n"
58 "Default skin has been loaded"
60 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
61 "È stato caricato il tema predefinito"
63 msgid "Function key 1"
64 msgstr "Tasto funzione 1"
66 msgid "Function key 2"
67 msgstr "Tasto funzione 2"
69 msgid "Function key 3"
70 msgstr "Tasto funzione 3"
72 msgid "Function key 4"
73 msgstr "Tasto funzione 4"
75 msgid "Function key 5"
76 msgstr "Tasto funzione 5"
78 msgid "Function key 6"
79 msgstr "Tasto funzione 6"
81 msgid "Function key 7"
82 msgstr "Tasto funzione 7"
84 msgid "Function key 8"
85 msgstr "Tasto funzione 8"
87 msgid "Function key 9"
88 msgstr "Tasto funzione 9"
90 msgid "Function key 10"
91 msgstr "Tasto funzione 10"
93 msgid "Function key 11"
94 msgstr "Tasto funzione 11"
96 msgid "Function key 12"
97 msgstr "Tasto funzione 12"
99 msgid "Function key 13"
100 msgstr "Tasto funzione 13"
102 msgid "Function key 14"
103 msgstr "Tasto funzione 14"
105 msgid "Function key 15"
106 msgstr "Tasto funzione 15"
108 msgid "Function key 16"
109 msgstr "Tasto funzione 16"
111 msgid "Function key 17"
112 msgstr "Tasto funzione 17"
114 msgid "Function key 18"
115 msgstr "Tasto funzione 18"
117 msgid "Function key 19"
118 msgstr "Tasto funzione 19"
120 msgid "Function key 20"
121 msgstr "Tasto funzione 20"
123 msgid "Backspace key"
124 msgstr "Tasto Backspace "
132 msgid "Down arrow key"
133 msgstr "Freccia giù "
135 msgid "Left arrow key"
136 msgstr "Freccia sinistra "
138 msgid "Right arrow key"
139 msgstr "Freccia destra "
142 msgstr "Tasto inizio "
144 msgid "Page Down key"
145 msgstr "Tasto pagina giù "
148 msgstr "Tasto pagina su "
156 msgid "Completion/M-tab"
157 msgstr "Completam./M-Tab "
160 msgstr "+ sul tastierino "
163 msgstr "- sul tastierino "
165 msgid "Slash on keypad"
166 msgstr "/ sul tastierino "
169 msgstr "* sul tastierino "
172 msgstr "Tasto escape "
174 msgid "Left arrow keypad"
175 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
177 msgid "Right arrow keypad"
178 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
180 msgid "Up arrow keypad"
181 msgstr "Freccia su sul tastierino"
183 msgid "Down arrow keypad"
184 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
186 msgid "Home on keypad"
187 msgstr "Inizio sul tastierino"
189 msgid "End on keypad"
190 msgstr "Fine sul tastierino"
192 msgid "Page Down keypad"
193 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
195 msgid "Page Up keypad"
196 msgstr "Pagina su sul tastierino"
198 msgid "Insert on keypad"
199 msgstr "Ins sul tastierino"
201 msgid "Delete on keypad"
202 msgstr "Canc sul tastierino"
204 msgid "Enter on keypad"
205 msgstr "Invio sul tastierino"
207 msgid "Function key 21"
208 msgstr "Tasto funzione 21"
210 msgid "Function key 22"
211 msgstr "Tasto funzione 22"
213 msgid "Function key 23"
214 msgstr "Tasto funzione 23"
216 msgid "Function key 24"
217 msgstr "Tasto funzione 24"
249 msgid "Exclamation mark"
250 msgstr "Punto esclamativo"
252 msgid "Question mark"
253 msgstr "Punto interrogativo"
256 msgstr "E commerciale"
261 msgid "Quotation mark"
265 msgstr "Circonflesso"
274 msgstr "Sottolineato"
277 msgstr "Sottolineato"
280 msgstr "Barra verticale"
289 msgstr "Barra spazio"
294 msgid "Backslash key"
295 msgstr "Canc. a sinista"
297 msgid "Number sign #"
311 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
312 "Check the TERM environment variable.\n"
314 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
315 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
318 msgid "%s is not a directory\n"
319 msgstr "%s non è una directory\n"
322 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
323 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
326 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
327 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
330 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
331 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
334 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
335 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
338 msgid "Temporary files will not be created\n"
339 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
342 msgid "Press any key to continue..."
343 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
348 msgid " Pipe failed "
349 msgstr " Pipe fallita "
352 msgstr " Dup fallita "
356 "Cannot open cpio archive\n"
359 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
364 "Premature end of cpio archive\n"
367 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
372 "Inconsistent hardlinks of\n"
377 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
383 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
384 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
388 "Corrupted cpio header encountered in\n"
391 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
396 "Unexpected end of file\n"
399 "Inattesa fine del file\n"
403 msgid "Directory cache expired for %s"
404 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
406 msgid "Starting linear transfer..."
407 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
410 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
411 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
414 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
415 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
418 msgstr "Ottenuto file "
422 "Cannot open %s archive\n"
425 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
428 msgid "Inconsistent extfs archive"
429 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
432 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
433 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
436 msgid "fish: Disconnecting from %s"
437 msgstr "fish: disconnessione da %s"
439 msgid "fish: Waiting for initial line..."
440 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
442 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
443 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
445 msgid " fish: Password required for "
446 msgstr " fish: password richiesta per "
448 msgid "fish: Sending password..."
449 msgstr "fish: spedizione password..."
451 msgid "fish: Sending initial line..."
452 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
454 msgid "fish: Handshaking version..."
455 msgstr "fish: versione handshaking..."
457 msgid "fish: Setting up current directory..."
458 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
461 msgid "fish: Connected, home %s."
462 msgstr "fish: connesso a %s"
465 msgid "fish: Reading directory %s..."
466 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
477 msgid "fish: store %s: sending command..."
478 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
480 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
481 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
484 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
485 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
493 msgid "Aborting transfer..."
494 msgstr "Interruzione trasferimento..."
496 msgid "Error reported after abort."
497 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
499 msgid "Aborted transfer would be successful."
500 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
503 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
504 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
506 msgid " FTP: Password required for "
507 msgstr " FTP: password richiesta per "
509 msgid "ftpfs: sending login name"
510 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
512 msgid "ftpfs: sending user password"
513 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
516 msgid "FTP: Account required for user %s"
517 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
522 msgid "ftpfs: sending user account"
523 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
525 msgid "ftpfs: logged in"
526 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
529 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
530 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
532 msgid "ftpfs: Invalid host name."
533 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
540 msgid "ftpfs: making connection to %s"
541 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
543 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
544 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
547 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
548 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
551 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
552 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
554 msgid "ftpfs: invalid address family"
555 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
558 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
559 msgstr "ftpfs: impossibile impostare la modalità passiva: %s"
562 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
563 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
565 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
566 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
568 msgid "ftpfs: aborting transfer."
569 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
572 msgid "ftpfs: abort error: %s"
573 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
575 msgid "ftpfs: abort failed"
576 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
578 msgid "ftpfs: CWD failed."
579 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
581 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
582 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
584 msgid "Resolving symlink..."
585 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
588 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
589 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
591 msgid "(strict rfc959)"
592 msgstr "(strettamente rfc959)"
594 msgid "(chdir first)"
595 msgstr "(antepone chdir)"
597 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
598 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
601 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
602 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
605 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
606 "Remove password or correct mode."
608 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
609 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
614 msgid " The server does not support this version "
615 msgstr " Il server non supporta questa versione"
618 " The remote server is not running on a system port \n"
619 " you need a password to log in, but the information may \n"
620 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
622 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
623 " è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
624 " potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
632 msgid " MCFS Password required "
633 msgstr "Richiesta password MCFS "
635 msgid " Invalid password "
636 msgstr " Password errata"
639 msgid " Cannot locate hostname: %s "
640 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
643 msgid " Cannot create socket: %s "
644 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
647 msgid " Cannot connect to server: %s "
648 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
650 msgid " Too many open connections "
651 msgstr " Troppe connessioni aperte "
654 msgid "Warning: file %s not found\n"
655 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
659 "Warning: Invalid line in %s:\n"
662 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
667 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
670 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
675 " reconnect to %s failed\n"
678 " riconnessione a %s fallita\n"
681 msgid " Authentication failed "
682 msgstr " Autenticazione fallita "
685 msgid " Error %s creating directory %s "
686 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
689 msgid " Error %s removing directory %s "
690 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
693 msgid " %s opening remote file %s "
694 msgstr " %s apertura file remoto %s "
697 msgid " %s removing remote file %s "
698 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
701 msgid " %s renaming files\n"
702 msgstr " %s rinomina file\n"
706 "Cannot open tar archive\n"
709 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
712 msgid "Inconsistent tar archive"
713 msgstr "Archivio tar inconsistente"
715 msgid "Unexpected EOF on archive file"
716 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
722 "doesn't look like a tar archive."
726 "non sembra un archivio tar."
728 msgid " undelfs: error "
729 msgstr " undelfs: errore "
731 msgid " not enough memory "
732 msgstr " memoria insufficente "
734 msgid " while allocating block buffer "
735 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
738 msgid " open_inode_scan: %d "
739 msgstr " open_inode_scan: %d "
742 msgid " while starting inode scan %d "
743 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
746 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
747 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
750 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
751 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
753 msgid " no more memory while reallocating array "
754 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
757 msgid " while doing inode scan %d "
758 msgstr " durante scansione inode %d "
760 msgid " Ext2lib error "
761 msgstr " Errore ext2lib "
764 msgid " Cannot open file %s "
765 msgstr " Non posso aprire il file %s "
767 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
768 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
772 " Cannot load inode bitmap from: \n"
775 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
778 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
779 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
783 " Cannot load block bitmap from: \n"
786 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
789 msgid " vfs_info is not fs! "
790 msgstr " vfs_info non è fs! "
792 msgid " You have to chdir to extract files first "
793 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
795 msgid " while iterating over blocks "
796 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
798 msgid "Cannot parse:"
799 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
801 msgid "More parsing errors will be ignored."
802 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
804 msgid "Internal error:"
805 msgstr " Errore interno:"
810 msgid "Changes to file lost"
811 msgstr "Cambiamenti al file persi"
847 msgid " Chown advanced command "
848 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
852 " Cannot chmod \"%s\" \n"
855 " Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
860 " Cannot chown \"%s\" \n"
863 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
866 msgid "Displays the current version"
867 msgstr "Visualizza la versione corrente"
869 msgid "Print data directory"
870 msgstr "Stampa dati directory"
872 msgid "Print last working directory to specified file"
873 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
875 msgid "Enables subshell support (default)"
876 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
878 msgid "Disables subshell support"
879 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
881 msgid "Log ftp dialog to specified file"
882 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
884 msgid "Set debug level"
885 msgstr "Imposta livello di debug"
887 msgid "Launches the file viewer on a file"
888 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
890 msgid "Edits one file"
891 msgstr "Modifica un file"
893 msgid "Forces xterm features"
894 msgstr "Forza il comportamento xterm"
896 msgid "Disable mouse support in text version"
897 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
899 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
900 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
902 msgid "To run on slow terminals"
903 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
905 msgid "Use stickchars to draw"
906 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
908 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
909 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
911 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
912 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
914 msgid "Requests to run in black and white"
915 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
917 msgid "Request to run in color mode"
918 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
920 msgid "Specifies a color configuration"
921 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
923 msgid "Show mc with specified skin"
924 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
926 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
929 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
931 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
934 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
935 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
936 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
938 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
939 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
942 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
944 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
947 " Globali: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
948 " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
949 " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errhotnormal,\n"
951 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
952 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
955 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
957 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
960 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
961 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
962 " brightcyan, lightgray and white\n"
965 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
968 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
969 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
970 " brightcyan, lightgray and white\n"
973 msgid "Color options"
974 msgstr "Opzioni colore"
979 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
980 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
982 msgid "Set initial line number for the internal editor"
983 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
987 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
988 "to mc-devel@gnome.org\n"
991 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
992 "a mc-devel@gnome.org\n"
995 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
996 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
999 msgstr "Molte opzioni"
1001 msgid "Terminal options"
1002 msgstr " Opzioni terminale"
1004 msgid " Background process error "
1005 msgstr " Errore del processo in background"
1007 msgid " Unknown error in child "
1008 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
1010 msgid " Child died unexpectedly "
1011 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
1013 msgid " Background protocol error "
1014 msgstr " Errore del protocollo in background "
1017 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1018 " than we can handle. \n"
1020 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
1021 " quelli che si possono gestire. \n"
1023 msgid "&Full file list"
1024 msgstr "Lista &completa"
1026 msgid "&Brief file list"
1027 msgstr "Lista &breve"
1029 msgid "&Long file list"
1030 msgstr "Lista &lunga"
1032 msgid "&User defined:"
1033 msgstr "&Definita dall'utente:"
1035 msgid "Listing mode"
1036 msgstr "Modalità lista"
1038 msgid "user &Mini status"
1039 msgstr "&Mini stato utente"
1047 msgid "Case sensi&tive"
1048 msgstr "Con&trolla maiuscole/minuscole"
1050 msgid "Executable &first"
1051 msgstr "Eseguibili &prima"
1054 msgstr "Modalità di ordinamento"
1056 msgid "Confirmation"
1059 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1061 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1062 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1064 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1065 msgstr "Cancellazione &dir favorite"
1067 msgid "Confirmation|E&xit"
1070 msgid "Confirmation|&Execute"
1073 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1074 msgstr "So&vrascrivi"
1076 msgid "Confirmation|&Delete"
1079 msgid "UTF-8 output"
1080 msgstr "Uscita UTF-8"
1082 msgid "Full 8 bits output"
1083 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1091 msgid "F&ull 8 bits input"
1092 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1094 msgid " Display bits "
1095 msgstr " Mostra bit "
1098 msgstr "Altri 8 bit"
1100 msgid "Input / display codepage:"
1101 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1106 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1107 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1109 msgid "Use &passive mode"
1110 msgstr "Usa modalità &passiva"
1112 msgid "&Use ~/.netrc"
1113 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1115 msgid "&Always use ftp proxy"
1116 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1121 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1122 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1124 msgid "ftp anonymous password:"
1125 msgstr "Password ftp anonimo:"
1127 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1128 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1130 msgid " Virtual File System Setting "
1131 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
1137 msgstr "Cambia dir rapido "
1139 msgid "Symbolic link filename:"
1140 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1142 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1143 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1145 msgid "Symbolic link"
1146 msgstr "Collegamento simbolico"
1163 msgid "Background Jobs"
1164 msgstr "Processi in background"
1170 msgstr "Nome utente:"
1173 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1174 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1177 msgstr "7-bit ASCII"
1180 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1181 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1183 msgid "execute/search by others"
1184 msgstr "esecuzione (altri)"
1186 msgid "write by others"
1187 msgstr "scrittura (altri)"
1189 msgid "read by others"
1190 msgstr "lettura (altri)"
1192 msgid "execute/search by group"
1193 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1195 msgid "write by group"
1196 msgstr "scrittura (gruppo)"
1198 msgid "read by group"
1199 msgstr "lettura (gruppo)"
1201 msgid "execute/search by owner"
1202 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1204 msgid "write by owner"
1205 msgstr "scrittura (propriet.)"
1207 msgid "read by owner"
1208 msgstr "lettura (propriet.)"
1213 msgid "set group ID on execution"
1214 msgstr "imposta GID"
1216 msgid "set user ID on execution"
1217 msgstr "imposta UID"
1219 msgid "C&lear marked"
1220 msgstr "&Canc. marc."
1223 msgstr "&Imp. marc."
1231 msgid "Permissions (Octal)"
1232 msgstr "Permessi (Ottale)"
1235 msgstr "Nome proprietario"
1238 msgstr "Nome gruppo"
1240 msgid "Use SPACE to change"
1241 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1243 msgid "an option, ARROW KEYS"
1244 msgstr "un opzione, FRECCE"
1246 msgid "to move between options"
1247 msgstr "per scegliere le opzioni"
1249 msgid "and T or INS to mark"
1250 msgstr "T o INS per marcare"
1252 msgid " Permission "
1258 msgid "Chmod command"
1262 msgstr "Imposta &utenti"
1265 msgstr "Imposta &gruppi"
1268 msgstr " Nome file "
1270 msgid " Owner name "
1271 msgstr " Nome propriet. "
1273 msgid " Group name "
1274 msgstr " Nome gruppo "
1277 msgstr " Dimensione "
1280 msgstr " Nome utente "
1282 msgid " Chown command "
1283 msgstr " Proprietario "
1285 msgid "<Unknown user>"
1286 msgstr "<Utente ignoto>"
1288 msgid "<Unknown group>"
1289 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1291 msgid " Confirmation "
1294 msgid "Files tagged, want to cd?"
1295 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1297 msgid "Cannot change directory"
1298 msgstr "Non posso cambiare directory"
1301 msgstr " Visualizza file "
1306 msgid " Filtered view "
1307 msgstr " Vista filtrata "
1309 msgid " Filter command and arguments:"
1310 msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
1312 msgid "Create a new Directory"
1313 msgstr "Crea una nuova directory"
1315 msgid " Enter directory name:"
1316 msgstr " Inserire nome directory: "
1321 msgid " Set expression for filtering filenames"
1322 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1324 msgid "&Using shell patterns"
1325 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1327 msgid "&Case sensitive"
1328 msgstr "Distingui le maius&cole"
1334 msgstr " Seleziona "
1337 msgstr " Deseleziona "
1339 msgid "Extension file edit"
1340 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1342 msgid " Which extension file you want to edit? "
1343 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
1348 msgid "&System Wide"
1349 msgstr "di &Sistema"
1352 msgstr " Modifica menu "
1354 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1355 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1360 msgid "Highlighting groups file edit"
1361 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1363 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1364 msgstr " Quale file di evidenziazione vuoi modificare? "
1366 msgid " Compare directories "
1367 msgstr " Confronta directory "
1369 msgid " Select compare method: "
1370 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1376 msgstr "&Solo dimensione"
1381 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1383 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1387 " Not an xterm or Linux console; \n"
1388 " the panels cannot be toggled. "
1390 " Non è né un xterm né una console; \n"
1391 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1395 msgstr "Collega %s a:"
1398 msgstr " Collegamento "
1402 msgstr " collegamento: %s"
1405 msgid " symlink: %s "
1406 msgstr " collegamento simbolico: %s "
1409 msgid " Symlink `%s' points to: "
1410 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1412 msgid " Edit symlink "
1413 msgstr " Modifica collegamento simbolico "
1416 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1418 " modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
1419 " rimuovere %s: %s "
1422 msgid " edit symlink: %s "
1424 " modifica il collegamento simbolico: \n"
1428 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1429 msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
1432 msgid " Cannot chdir to %s "
1433 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1435 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1436 msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
1438 msgid " Link to a remote machine "
1439 msgstr " Connessione di rete "
1441 msgid " FTP to machine "
1442 msgstr " Connessione FTP "
1444 msgid " Shell link to machine "
1445 msgstr " Connessione shell "
1447 msgid " SMB link to machine "
1448 msgstr " Connessione SMB "
1450 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1451 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1454 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1455 " files on: (F1 for details)"
1457 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1458 " volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1461 msgstr " Configurazione "
1464 msgid " Setup saved to ~/%s"
1465 msgstr " Impostazioni salvate su ~/%s"
1469 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1472 " Non posso entrare in `%s' \n"
1475 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1476 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1478 msgid " The shell is already running a command "
1479 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
1481 msgid "Cannot read directory contents"
1482 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1484 msgid " Choose syntax highlighting "
1485 msgstr " Scegli la sintassi evidenziata "
1490 msgid "< Reload Current Syntax >"
1491 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1494 msgid " Cannot open %s for reading "
1495 msgstr " Impossibile aprire %s in lettura "
1501 msgid " Error reading from pipe: %s "
1502 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s "
1505 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1506 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: %s "
1509 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1510 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s "
1513 msgid " %s is not a regular file "
1514 msgstr " %s non è un file regolare "
1517 msgid " File %s is too large "
1518 msgstr " Il file %s è troppo grande "
1521 msgstr " Informazioni "
1525 " Cooledit v3.11.5\n"
1527 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1529 " A user friendly text editor written\n"
1530 " for the Midnight Commander.\n"
1533 " Cooledit v3.11.5\n"
1535 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
1537 " Un editor semplice da usare scritto per\n"
1538 " il Midnight Commander.\n"
1540 msgid "Macro recursion is too deep"
1541 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
1546 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1547 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1549 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1550 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1552 msgid " Error writing to pipe: "
1553 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
1555 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1556 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
1559 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1560 msgstr " Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1563 msgstr "Salva &veloce"
1566 msgstr "&Salva sicuro"
1568 msgid "&Do backups with following extension:"
1569 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1571 msgid "Check &POSIX new line"
1572 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1574 msgid " Edit Save Mode "
1575 msgstr " Modifica modalità salvataggio "
1577 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1578 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
1583 msgid "&Do not change"
1584 msgstr "&Non cambiare"
1586 msgid "&Unix format (LF)"
1587 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1589 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1590 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1592 msgid "&Macintosh format (CR)"
1593 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1595 msgid "Change line breaks to:"
1596 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1598 msgid " Enter file name: "
1599 msgstr " Inserire nome file: "
1602 msgstr " Salva come "
1604 msgid " A file already exists with this name. "
1605 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
1608 msgstr "S&ovrascrivi"
1610 msgid " Cannot save file. "
1611 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
1613 msgid " Delete macro "
1614 msgstr " Elimina macro "
1616 msgid " Cannot open temp file "
1617 msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "
1619 msgid " Cannot open macro file "
1620 msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "
1622 msgid " Cannot overwrite macro file "
1623 msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "
1625 msgid " Save macro "
1626 msgstr " Salva macro "
1628 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1629 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
1631 msgid " Press macro hotkey: "
1632 msgstr " Premere tasto macro: "
1634 msgid " Load macro "
1635 msgstr " Carica macro "
1637 msgid " Confirm save file? : "
1638 msgstr " Conferma salvataggio file? "
1641 msgstr " Salva il file "
1647 " Current text was modified without a file save. \n"
1648 " Continue discards these changes. "
1650 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
1651 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
1653 msgid "Syntax file edit"
1654 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1656 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1657 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1662 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1663 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
1666 msgstr "Sostituisci"
1669 msgstr " Sostituisci "
1672 msgid " %ld replacements made. "
1673 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
1678 msgid " File was modified, Save with exit? "
1679 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
1681 msgid "&Cancel quit"
1682 msgstr "Annulla l'us&cita"
1687 msgid " This function is not implemented. "
1688 msgstr " Questa funzione non è stata implementata. "
1690 msgid " Copy to clipboard "
1691 msgstr " Copia negli appunti "
1693 msgid " Unable to save to file. "
1694 msgstr " Impossibile salvare il file. "
1696 msgid " Cut to clipboard "
1697 msgstr " Taglia negli appunti "
1700 msgstr " Vai alla riga "
1702 msgid " Enter line: "
1705 msgid " Save Block "
1706 msgstr " Salva blocco evidenziato "
1708 msgid " Insert File "
1709 msgstr " Inserisci file "
1711 msgid " Cannot insert file. "
1712 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
1714 msgid " Sort block "
1717 msgid " You must first highlight a block of text. "
1718 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
1721 msgstr " Ordina il testo "
1723 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1724 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
1729 msgid " Cannot execute sort command "
1730 msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
1732 msgid " Sort returned non-zero: "
1733 msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
1735 msgid "Paste output of external command"
1736 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1738 msgid "Enter shell command(s):"
1739 msgstr "Inserire comandi shell:"
1741 msgid "External command"
1742 msgstr "Comando esterno"
1744 msgid "Cannot execute command"
1745 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1747 msgid "Error creating script:"
1748 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
1750 msgid "Error reading script:"
1751 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
1753 msgid "Error closing script:"
1754 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
1756 msgid "Script created:"
1757 msgstr "Script creato:"
1759 msgid "Process block"
1760 msgstr "Elabora blocco"
1771 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1772 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1777 msgid " Insert Literal "
1778 msgstr " Ins. letteralmente "
1780 msgid " Press any key: "
1781 msgstr " Premere un tasto: "
1783 msgid " Execute Macro "
1784 msgstr " Esegui macro "
1786 msgid "All charsets"
1787 msgstr "&Tutti i caratteri"
1789 msgid "&Whole words"
1790 msgstr "&Parole intere"
1792 msgid "In se&lection"
1793 msgstr "In se&lezione"
1798 msgid "case &Sensitive"
1799 msgstr "&Distingui maiuscole"
1801 msgid " Enter replacement string:"
1802 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
1804 msgid " Enter search string:"
1805 msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
1808 msgstr "Tro&va tutti"
1820 msgstr "&Sostituisci"
1822 msgid " Replace with: "
1823 msgstr " Sostituisci con: "
1825 msgid " Confirm replace "
1826 msgstr " Conferma sostituzione"
1833 "File \"%s\" is already being edited\n"
1837 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
1842 msgstr "File bloccato da lock"
1845 msgstr "&Cattura lock"
1847 msgid "&Ignore lock"
1848 msgstr "&Ignora lock"
1850 msgid "&Open file..."
1851 msgstr "&Apri file..."
1857 msgstr "Sal&va come..."
1859 msgid "&Insert file..."
1860 msgstr "&Inserisci file..."
1862 msgid "Cop&y to file..."
1863 msgstr "&Copia su file..."
1865 msgid "&User menu..."
1866 msgstr "&Menu utente..."
1869 msgstr "Informa&zioni..."
1877 msgid "&Toggle ins/overw"
1878 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1880 msgid "To&ggle mark"
1881 msgstr "Commu&ta la selezione"
1883 msgid "&Mark columns"
1884 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1887 msgstr "Selezion&a tutto"
1890 msgstr "&Deseleziona"
1901 msgid "Co&py to clipfile"
1902 msgstr "Co&pia su file appunti"
1904 msgid "&Cut to clipfile"
1905 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1907 msgid "Pa&ste from clipfile"
1908 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1919 msgid "Search &again"
1920 msgstr "Ripeti cerc&a"
1923 msgstr "&Sostituisci..."
1925 msgid "&Toggle bookmark"
1926 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1928 msgid "&Next bookmark"
1929 msgstr "Segnalibro &successivo"
1931 msgid "&Prev bookmark"
1932 msgstr "Segnalibro &precedente"
1934 msgid "&Flush bookmark"
1935 msgstr "&Elimina i segnalibri"
1937 msgid "&Go to line..."
1938 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1940 msgid "&Toggle line state"
1941 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1943 msgid "Go to matching &bracket"
1944 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1946 msgid "&Find declaration"
1947 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1949 msgid "Back from &declaration"
1950 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1952 msgid "For&ward to declaration"
1953 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1955 msgid "Encod&ing..."
1956 msgstr "Cod&ifica..."
1958 msgid "&Refresh screen"
1959 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1961 msgid "&Start record macro"
1962 msgstr "Registra n&uova macro"
1964 msgid "Finis&h record macro..."
1965 msgstr "Fi&ne registrazione macro..."
1967 msgid "&Execute macro..."
1968 msgstr "&Esegui macro..."
1970 msgid "Delete macr&o..."
1971 msgstr "Elimina macr&o..."
1973 msgid "'ispell' s&pell check"
1974 msgstr "Controllo ortogra&fia"
1979 msgid "Insert &literal..."
1980 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1982 msgid "Insert &date/time"
1983 msgstr "Inserisci &data/ora"
1985 msgid "&Format paragraph"
1986 msgstr "&Formatta paragrafo"
1991 msgid "&Paste output of..."
1992 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1994 msgid "&External formatter"
1995 msgstr "Formattatore &esterno"
1997 msgid "&General... "
1998 msgstr "&Generale... "
2000 msgid "Save &mode..."
2001 msgstr "&Modalità salvataggio..."
2003 msgid "Learn &keys..."
2004 msgstr "&Impara tasti..."
2006 msgid "Syntax &highlighting..."
2007 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
2009 msgid "S&yntax file"
2010 msgstr "File s&intassi"
2016 msgstr "&Salva configurazione"
2039 msgid "Dynamic paragraphing"
2040 msgstr "Paragrafi dinamici"
2042 msgid "Type writer wrap"
2043 msgstr "A capo automatico"
2045 msgid "Word wrap line length: "
2046 msgstr "Auto a capo colonna: "
2048 msgid "Cursor beyond end of line"
2049 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
2051 msgid "Pers&istent selection"
2052 msgstr "Selezione pers&istente"
2054 msgid "Synta&x highlighting"
2055 msgstr "Sintassi &evidenziata"
2057 msgid "Visible tabs"
2058 msgstr "Tab visibili"
2060 msgid "Visible trailing spaces"
2061 msgstr "Spazi finali visibili"
2063 msgid "Save file &position"
2064 msgstr "Salva &posizione file"
2066 msgid "Confir&m before saving"
2067 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
2069 msgid "&Return does autoindent"
2070 msgstr "Invio a&utoindenta"
2072 msgid "Tab spacing: "
2073 msgstr "Spaziatura tabulatori: "
2075 msgid "Fill tabs with &spaces"
2076 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
2078 msgid "&Backspace through tabs"
2079 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
2081 msgid "&Fake half tabs"
2082 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
2085 msgstr "Modalità a capo"
2087 msgid " Editor options "
2088 msgstr " Opzioni dell'editor "
2090 msgid "ButtonBar|Help"
2093 msgid "ButtonBar|Save"
2096 msgid "ButtonBar|Mark"
2099 msgid "ButtonBar|Replac"
2102 msgid "ButtonBar|Copy"
2105 msgid "ButtonBar|Move"
2108 msgid "ButtonBar|Search"
2111 msgid "ButtonBar|Delete"
2114 msgid "ButtonBar|PullDn"
2117 msgid "ButtonBar|Quit"
2120 msgid " Load syntax file "
2121 msgstr " Carica file sintassi "
2125 " Cannot open file %s \n"
2128 " Non posso aprire il file %s \n"
2132 msgid " Error in file %s on line %d "
2133 msgstr " Errore nel file %s alla riga %d "
2136 " The Commander can't change to the directory that \n"
2137 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2138 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2139 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2141 " Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2142 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2143 " eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
2144 " usando il comando \"su\"?"
2147 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2148 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
2151 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2152 msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
2156 " Cannot create temporary command file \n"
2159 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2163 msgstr " Parametro "
2166 msgid " %s%s file error"
2167 msgstr " errore nel file %s%s "
2171 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2172 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2173 "Commander package."
2175 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2176 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione aggiornata dal "
2177 "pacchetto del Midnight Commander."
2180 msgid " ~/%s file error "
2181 msgstr " errore nel file ~/%s "
2185 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2186 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2189 "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
2190 "da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
2192 msgid "DialogTitle|Copy"
2195 msgid "DialogTitle|Move"
2198 msgid "DialogTitle|Delete"
2201 msgid " Cannot make the hardlink "
2202 msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
2206 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2209 " Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
2213 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2215 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2217 " Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2219 " L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
2223 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2226 " Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
2234 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2237 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
2242 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2245 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
2253 " are the same file "
2258 " sono lo stesso file "
2262 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2265 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
2270 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2273 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
2278 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2281 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
2286 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2289 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
2292 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2293 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
2297 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2300 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
2305 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2308 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
2313 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2316 " Impossibile ottenere info sul file in oggetto \"%s\" \n"
2321 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2324 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
2329 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2332 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
2336 msgstr "(in attesa)"
2340 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2343 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
2348 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2351 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
2354 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2355 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2362 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2365 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
2370 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2373 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
2378 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2381 " Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
2386 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2389 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
2394 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2397 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
2402 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2405 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
2410 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2413 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
2417 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2418 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
2422 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2425 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
2430 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2433 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
2441 " are the same directory "
2446 " sono la stessa directory "
2449 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2450 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
2453 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2455 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
2460 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2463 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
2468 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2471 " Non posso eliminare il file `%s' \n"
2476 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2479 " Non posso cancellare la directory `%s' \n"
2482 msgid "Directory scanning"
2483 msgstr "Scansione directory"
2485 msgid "FileOperation|Copy"
2488 msgid "FileOperation|Move"
2491 msgid "FileOperation|Delete"
2495 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2496 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2511 msgid "files/directories"
2512 msgstr "file/directory"
2514 msgid " with source mask:"
2515 msgstr " con maschera sorgente:"
2524 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2525 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
2527 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2528 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
2535 " Directory not empty. \n"
2536 " Delete it recursively? "
2539 " La directory non è vuota.\n"
2540 " Eliminarla ricorsivamente?"
2544 " Background process: Directory not empty \n"
2545 " Delete it recursively? "
2548 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2549 " Eliminarla ricorsivamente? "
2558 msgid "%d:%02d.%02d"
2559 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2578 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2582 msgid "Time: %s %s (%s)"
2583 msgstr "Dimensione: %s"
2586 msgid " Total: %s of %s "
2596 msgstr "Sto eliminando"
2598 msgid "Target file already exists!"
2599 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2602 msgid "Source date: %s, size %llu"
2603 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2606 msgid "Target date: %s, size %llu"
2607 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2610 msgid "Source date: %s, size %u"
2611 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u"
2614 msgid "Target date: %s, size %u"
2615 msgstr "Data destin.: %s, dim. %u"
2617 msgid "If &size differs"
2618 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2623 msgid "Overwrite all targets?"
2624 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2632 msgid "Overwrite this target?"
2633 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2635 msgid " File exists "
2636 msgstr " Il file esiste "
2638 msgid " Background process: File exists "
2639 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2642 msgstr "&Background"
2644 msgid "&Stable Symlinks"
2645 msgstr "Link simbolici &stabili"
2647 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2648 msgstr "Entra in sotto&dir se esiste"
2650 msgid "preserve &Attributes"
2651 msgstr "Preserva gli &attributi"
2653 msgid "follow &Links"
2654 msgstr "Segue i co&llegamenti"
2660 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2661 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2676 msgstr "&Pannellizza"
2679 msgstr "&Visualizza - F3"
2682 msgstr "&Modifica - F4"
2686 msgstr "Trovato: %ld"
2688 msgid " Malformed regular expression "
2689 msgstr " Espressione regolare malformata "
2691 msgid "Cas&e sensitive"
2692 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
2694 msgid "&Find recursively"
2695 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2697 msgid "S&kip hidden"
2698 msgstr "Salta i &nascosti"
2700 msgid "&All charsets"
2701 msgstr "Tutti i$ c&aratteri"
2703 msgid "Case sens&itive"
2704 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
2706 msgid "Re&gular expression"
2707 msgstr "Espressione re&golare"
2710 msgstr "&Primo colpo"
2712 msgid "All cha&rsets"
2713 msgstr "Tutti i ca&ratteri"
2719 msgstr " Trova file "
2731 msgid "Grepping in %s"
2732 msgstr "Cercando in %s"
2738 msgid "Searching %s"
2739 msgstr "Cercando %s"
2744 msgid " Help file format error\n"
2745 msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2747 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2748 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2751 msgid " Cannot find node %s in help file "
2752 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2757 msgid "ButtonBar|Index"
2760 msgid "ButtonBar|Prev"
2776 msgstr "&Nuova voce"
2779 msgstr "Nuovo &gruppo"
2782 msgstr "&Prima voce"
2784 msgid "&Add current"
2785 msgstr "Aggiungi &corrente"
2790 msgid "Fr&ee VFSs now"
2791 msgstr "Libera i &VFS"
2796 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2797 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2799 msgid "Active VFS directories"
2800 msgstr "Directory virtuali attive"
2802 msgid "Directory hotlist"
2803 msgstr "Directory di uso frequente"
2805 msgid " Directory path "
2806 msgstr "Percorso directory"
2808 msgid " Directory label "
2809 msgstr " Etichetta directory "
2813 msgstr "Sto spostando %s"
2815 msgid "New hotlist entry"
2816 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2818 msgid "Directory label"
2819 msgstr "Etichetta directory"
2821 msgid "Directory path"
2822 msgstr "Percorso directory"
2824 msgid " New hotlist group "
2825 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2827 msgid "Name of new group"
2828 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2831 msgid "Label for \"%s\":"
2832 msgstr "Etichetta per `%s':"
2834 msgid " Add to hotlist "
2835 msgstr " Aggiungi alle favorite "
2842 " Are you sure you want to remove this entry?"
2845 " Sicuro di voler cancellare questa voce?"
2849 " Group not empty.\n"
2853 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2856 msgid " Top level group "
2857 msgstr " Gruppo principale "
2859 msgid " Hotlist Load "
2860 msgstr " Carica favorite "
2864 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2866 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s, il vecchio elenco di "
2867 "favorite non è stato eliminato"
2870 msgid "Midnight Commander %s"
2871 msgstr "Midnight Commander %s"
2878 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2879 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2881 msgid "No node information"
2882 msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
2885 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2886 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2888 msgid "No space information"
2889 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2895 msgid "non-local vfs"
2896 msgstr "vfs non-locale"
2900 msgstr "Periferica: %s"
2903 msgid "Filesystem: %s"
2904 msgstr "Filesystem: %s"
2907 msgid "Accessed: %s"
2911 msgid "Modified: %s"
2912 msgstr "Modificato: %s"
2914 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2920 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2921 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2925 msgstr "Dimensione: %s"
2928 msgid " (%ld block)"
2929 msgid_plural " (%ld blocks)"
2930 msgstr[0] " (%ld blocco)"
2931 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
2934 msgid "Owner: %s/%s"
2935 msgstr "Proprietà: %s/%s"
2939 msgstr "Collegamenti: %d"
2942 msgid "Mode: %s (%04o)"
2943 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
2946 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2947 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
2953 msgstr "Orizzontal&e"
2955 msgid "show free sp&Ace"
2956 msgstr "Mostra lo spazio &libero"
2958 msgid "&Xterm window title"
2959 msgstr "Titolo finestra &xerm"
2961 msgid "h&Intbar visible"
2962 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2964 msgid "&Keybar visible"
2965 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2967 msgid "command &Prompt"
2968 msgstr "&Riga di comando"
2970 msgid "show &Mini status"
2971 msgstr "Mostra &mini-stato"
2973 msgid "menu&Bar visible"
2974 msgstr "Mostra &barra dei menu "
2976 msgid "&Equal split"
2977 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2979 msgid "pe&Rmissions"
2983 msgstr "&Tipo di file"
2985 msgid " Panel split "
2986 msgstr " Divisione pannello "
2988 msgid " Highlight... "
2989 msgstr " Evidenziazione colori..."
2991 msgid " Other options "
2992 msgstr " Altre opzioni "
2994 msgid "output lines"
2995 msgstr "righe visibili"
3001 msgstr "Impara tasti"
3003 msgid " Teach me a key "
3004 msgstr " Impara un tasto "
3008 "Please press the %s\n"
3009 "and then wait until this message disappears.\n"
3011 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3012 "next to its button.\n"
3014 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3017 "Premi il tasto %s\n"
3018 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3020 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3021 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3023 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3026 msgid " Cannot accept this key "
3027 msgstr " Non posso accettare il tasto "
3030 msgid " You have entered \"%s\""
3031 msgstr " Hai inserito \"%s\""
3033 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3038 "It seems that all your keys already\n"
3039 "work fine. That's great."
3041 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3042 "configurati correttamente. Ottimo!"
3048 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3049 "All your keys work well."
3051 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3052 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3054 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3055 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3057 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3058 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3060 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3061 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3063 msgid " The Midnight Commander "
3064 msgstr " Midnight Commander "
3066 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3067 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
3069 msgid "&Listing mode..."
3070 msgstr "&Modalità lista..."
3073 msgstr "&Vista veloce"
3076 msgstr "&Informazioni"
3078 msgid "&Sort order..."
3079 msgstr "&Ordina per..."
3084 msgid "&Encoding..."
3085 msgstr "&Codifica..."
3087 msgid "&Network link..."
3088 msgstr "&Connessione di rete..."
3090 msgid "FT&P link..."
3091 msgstr "Connessione FT&P..."
3093 msgid "S&hell link..."
3094 msgstr "Connessione S&hell..."
3096 msgid "SM&B link..."
3097 msgstr "Connessione SM&B..."
3105 msgid "Vie&w file..."
3106 msgstr "Vis&ta file..."
3108 msgid "&Filtered view"
3109 msgstr "Vista &filtrata"
3118 msgstr "Col&legamento"
3121 msgstr "Coll. &simbolico"
3123 msgid "Edit s&ymlink"
3124 msgstr "&Modifica coll. simb."
3127 msgstr "Pr&oprietario"
3129 msgid "&Advanced chown"
3130 msgstr "Proprietario &avanzato"
3132 msgid "&Rename/Move"
3133 msgstr "&Rinomina/Sposta"
3136 msgstr "Crea director&y"
3139 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3141 msgid "Select &group"
3142 msgstr "Seleziona &gruppo"
3144 msgid "U&nselect group"
3145 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3147 msgid "Reverse selec&tion"
3148 msgstr "Inverti sele&zione"
3154 msgstr "Menu &utente"
3156 msgid "&Directory tree"
3157 msgstr "&Albero directory"
3160 msgstr "Trova &file"
3162 msgid "S&wap panels"
3163 msgstr "&Scambia pannelli"
3165 msgid "Switch &panels on/off"
3166 msgstr "Commuta &pannelli"
3168 msgid "&Compare directories"
3169 msgstr "&Confronta directory"
3171 msgid "E&xternal panelize"
3172 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3174 msgid "Show directory s&izes"
3175 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3177 msgid "Command &history"
3178 msgstr "Cro&nologia comandi"
3180 msgid "Di&rectory hotlist"
3181 msgstr "&Directory di uso frequente"
3183 msgid "&Active VFS list"
3184 msgstr "Lista &VFS attivi"
3186 msgid "&Background jobs"
3187 msgstr "Processi in &background"
3189 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3190 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3192 msgid "&Listing format edit"
3193 msgstr "Modifica formato &lista"
3195 msgid "Edit &extension file"
3196 msgstr "Modifica file &estensioni"
3198 msgid "Edit &menu file"
3199 msgstr "Modifica file &menu"
3201 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3202 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3204 msgid "&Configuration..."
3205 msgstr "&Configurazione..."
3208 msgstr "&Aspetto..."
3210 msgid "C&onfirmation..."
3211 msgstr "C&onferme..."
3213 msgid "&Display bits..."
3214 msgstr "&Mostra bit..."
3216 msgid "&Virtual FS..."
3217 msgstr "FS &virtuale..."
3231 msgid " Information "
3232 msgstr " Informazioni "
3235 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3236 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3237 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3240 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
3241 " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
3242 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
3243 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
3244 " Vedere le pagine man per i dettagli. "
3246 msgid "ButtonBar|Menu"
3249 msgid "ButtonBar|View"
3252 msgid "ButtonBar|Edit"
3255 msgid "ButtonBar|RenMov"
3258 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3261 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3262 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3265 msgid "Cannot create %s directory"
3266 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
3268 msgid "safe de&Lete"
3269 msgstr "Cance&llazione sicura"
3271 msgid "cd follows lin&Ks"
3272 msgstr "Cd segue i lin&k"
3274 msgid "L&ynx-like motion"
3275 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3277 msgid "rotatin&G dash"
3278 msgstr "Barre che &girano"
3280 msgid "co&Mplete: show all"
3281 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3283 msgid "&Use internal view"
3284 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3286 msgid "use internal ed&It"
3287 msgstr "Usa &editor interno"
3290 msgstr "&Menu automatici"
3292 msgid "&Auto save setup"
3293 msgstr "Autosalva &configurazione"
3295 msgid "shell &Patterns"
3296 msgstr "Modelli della s&hell"
3298 msgid "Compute &Totals"
3299 msgstr "Calcola &totali"
3301 msgid "&Verbose operation"
3302 msgstr "Operazioni &prolisse"
3304 msgid "Mkdir autoname"
3305 msgstr "Nomi automatici mkdir(ector&y)"
3307 msgid "&Fast dir reload"
3308 msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
3310 msgid "mi&X all files"
3311 msgstr "Mescola tutti i &file"
3313 msgid "&Drop down menus"
3314 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3316 msgid "ma&Rk moves down"
3317 msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
3319 msgid "show &Hidden files"
3320 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3322 msgid "show &Backup files"
3323 msgstr "Mostra i file di &backup"
3325 msgid "Use SI si&ze units"
3326 msgstr "Usa le &unità SI"
3331 msgid "on dumb &Terminals"
3332 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3335 msgstr "Sempre (&W)"
3337 msgid " Panel options "
3338 msgstr " Opzioni del pannello "
3340 msgid " Pause after run... "
3341 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3343 msgid "Configure options"
3344 msgstr "Configura opzioni"
3347 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3349 msgid "External panelize"
3350 msgstr "Pannello esterno"
3355 msgid "Other command"
3356 msgstr "Altro comando"
3358 msgid " Add to external panelize "
3359 msgstr " Aggiungi al pannello esterno"
3361 msgid " Enter command label: "
3362 msgstr " Etichetta per il comando: "
3364 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3366 " È possibile eseguire il pannello esterno solo su una directory locale "
3368 msgid "Find rejects after patching"
3369 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3371 msgid "Find *.orig after patching"
3372 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3374 msgid "Find SUID and SGID programs"
3375 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3377 msgid "Cannot invoke command."
3378 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3380 msgid "Pipe close failed"
3381 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3395 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3396 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3401 msgstr "&Senza ordine"
3403 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3404 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3411 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3412 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3421 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3422 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3427 msgstr "&Estensione"
3429 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3430 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3435 msgstr "&Dimensione"
3438 msgstr "Dimensione blocco"
3440 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3441 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3445 msgid "&Modify time"
3446 msgstr "Data di &modifica"
3448 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3449 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3453 msgid "&Access time"
3454 msgstr "Data di access&o"
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3461 msgid "C&Hange time"
3462 msgstr "Data di &cambiamento"
3473 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3474 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3488 msgstr "Proprietario"
3493 msgid "<readlink failed>"
3494 msgstr "<readlink fallito>"
3498 msgid_plural "%s bytes"
3503 msgid "%s in %d file"
3504 msgid_plural "%s in %d files"
3505 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3506 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3508 msgid "Unknown tag on display format: "
3509 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3511 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3512 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3514 msgid " Do you really want to execute? "
3515 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3517 msgid "Choose codepage"
3518 msgstr " Scegli la codepage "
3520 msgid "- < No translation >"
3521 msgstr "- < Non tradotto >"
3527 msgstr "%b %e %H:%M"
3531 "Cannot save file %s:\n"
3534 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3538 "GNU Midnight Commander is already\n"
3539 "running on this terminal.\n"
3540 "Subshell support will be disabled."
3542 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3543 "questo terminale.\n"
3544 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3547 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3548 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3550 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3551 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3554 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3555 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3557 msgid "With builtin Editor\n"
3558 msgstr "Con editor integrato\n"
3560 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3561 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3563 msgid "with terminfo database"
3564 msgstr "con database terminfo"
3566 msgid "Using the ncurses library"
3567 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3569 msgid "Using the ncursesw library"
3570 msgstr "Uso della libreria ncurses"
3572 msgid "With optional subshell support"
3573 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3575 msgid "With subshell support as default"
3576 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3578 msgid "With support for background operations\n"
3579 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3581 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3582 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3584 msgid "With mouse support on xterm\n"
3585 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3587 msgid "With support for X11 events\n"
3588 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3590 msgid "With internationalization support\n"
3591 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3593 msgid "With multiple codepages support\n"
3594 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3597 msgid "Virtual File System:"
3598 msgstr " File System Virtuale:"
3602 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3605 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3609 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3610 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3613 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3614 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3618 " Cannot stat the destination \n"
3621 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
3625 msgid " Delete %s? "
3626 msgstr " Elimino %s? "
3628 msgid "ButtonBar|Static"
3631 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3634 msgid "ButtonBar|Rescan"
3635 msgstr "Riscansiona"
3637 msgid "ButtonBar|Forget"
3640 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3645 "Cannot write to the %s file:\n"
3648 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3651 msgid " Format error on file Extensions File "
3652 msgstr " Errore formato nel file estensioni "
3655 msgid " The %%var macro has no default "
3656 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3659 msgid " The %%var macro has no variable "
3660 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3674 msgid " Warning -- ignoring file "
3675 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3679 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3680 "Using it may compromise your security"
3682 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3683 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3686 msgid " No suitable entries found in %s "
3687 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3690 msgstr " Menu utente "
3692 msgid "Invalid value"
3693 msgstr "Valore non valido"
3695 msgid " Cannot spawn child process "
3696 msgstr " Impossibile fare lo spawn del processo figlio "
3698 msgid "Empty output from child filter"
3699 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3701 msgid "&Line number (decimal)"
3702 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
3705 msgstr "Pe%rcentuale"
3707 msgid "&Decimal offset"
3708 msgstr "Cifre &decimali"
3710 msgid "He&xadecimal offset"
3711 msgstr "Cifre e&sadecimali"
3716 msgid "ButtonBar|Ascii"
3719 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3722 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3725 msgid "ButtonBar|Wrap"
3728 msgid "ButtonBar|Hex"
3731 msgid "ButtonBar|Goto"
3734 msgid "ButtonBar|Raw"
3737 msgid "ButtonBar|Parse"
3740 msgid "ButtonBar|Unform"
3743 msgid "ButtonBar|Format"
3748 " Error while closing the file: \n"
3750 " Data may have been written or not. "
3752 " Errore durante la chiusura del file: \n"
3754 " I dati potrebbero non essere stati scritti. "
3758 " Cannot save file: \n"
3761 " Impossibile salvare il file: \n"
3766 " Cannot open \"%s\"\n"
3769 " Non posso aprire il file %s \n"
3774 " Cannot stat \"%s\"\n"
3777 " Non riesco a verificare il file %s \n"
3780 msgid " Cannot view: not a regular file "
3781 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
3783 msgid "Seeking to search result"
3784 msgstr "In fase di ricerca"
3787 msgstr "Ricerca conclusa"
3789 msgid "Continue from begining?"
3790 msgstr "Continuare dall'inizio?"
3793 msgstr " Cronologia "
3795 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3796 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3797 msgstr "Cancellazione cronologia"
3799 msgid "Do you want clean this history?"
3800 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
3802 msgid "Background process:"
3803 msgstr "Processo in background:"