Merge branch '3148_achown_mouse'
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blob67d494d385882309791c91a232750d9e3fe11733
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Matej Urbančič <>, 2012
7 # mateju <>, 2011
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-11-25 19:18+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 09:10+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sl/)\n"
17 "Language: sl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
22 "%100==4 ? 2 : 3);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bitni ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr ""
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr ""
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr ""
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
62 "Uporabnik:%s\n"
63 "ID opravila:%d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Zakleni"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Prezri zaklep"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr ""
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr ""
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to %s\n"
97 msgstr ""
99 msgid ""
100 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
101 "hex)"
102 msgstr ""
104 msgid "Invalid character"
105 msgstr ""
107 msgid "Unmatched quotes character"
108 msgstr ""
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Hex pattern error at position %d:\n"
113 "%s."
114 msgstr ""
116 msgid "Search string not found"
117 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
119 msgid "Not implemented yet"
120 msgstr "Možnost še ni na voljo"
122 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
123 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
125 #, c-format
126 msgid "Invalid token number %d"
127 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
129 msgid "Regular expression error"
130 msgstr ""
132 msgid "No&rmal"
133 msgstr ""
135 msgid "Re&gular expression"
136 msgstr ""
138 msgid "He&xadecimal"
139 msgstr ""
141 msgid "Wil&dcard search"
142 msgstr ""
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to load '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
149 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
150 "Naložena je privzeta preobleka."
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to parse '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
157 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
158 "Naložena je privzeta preobleka."
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
163 "%s\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr ""
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
170 "on non-256 colors terminal.\n"
171 "Default skin has been loaded"
172 msgstr ""
174 msgid "True color not supported with ncurses."
175 msgstr ""
177 msgid "True color not supported in this slang version."
178 msgstr ""
180 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
181 msgstr ""
183 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
184 msgstr ""
186 msgid "Escape"
187 msgstr ""
189 msgid "Function key 1"
190 msgstr "Funkcijska tipka 1"
192 msgid "Function key 2"
193 msgstr "Funkcijska tipka 2"
195 msgid "Function key 3"
196 msgstr "Funkcijska tipka 3"
198 msgid "Function key 4"
199 msgstr "Funkcijska tipka 4"
201 msgid "Function key 5"
202 msgstr "Funkcijska tipka 5"
204 msgid "Function key 6"
205 msgstr "Funkcijska tipka 6"
207 msgid "Function key 7"
208 msgstr "Funkcijska tipka 7"
210 msgid "Function key 8"
211 msgstr "Funkcijska tipka 8"
213 msgid "Function key 9"
214 msgstr "Funkcijska tipka 9"
216 msgid "Function key 10"
217 msgstr "Funkcijska tipka 10"
219 msgid "Function key 11"
220 msgstr "Funkcijska tipka 11"
222 msgid "Function key 12"
223 msgstr "Funkcijska tipka 12"
225 msgid "Function key 13"
226 msgstr "Funkcijska tipka 13"
228 msgid "Function key 14"
229 msgstr "Funkcijska tipka 14"
231 msgid "Function key 15"
232 msgstr "Funkcijska tipka 15"
234 msgid "Function key 16"
235 msgstr "Funkcijska tipka 16"
237 msgid "Function key 17"
238 msgstr "Funkcijska tipka 17"
240 msgid "Function key 18"
241 msgstr "Funkcijska tipka 18"
243 msgid "Function key 19"
244 msgstr "Funkcijska tipka 19"
246 msgid "Function key 20"
247 msgstr "Funkcijska tipka 20"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Dopolni/predelčnica"
252 msgid "BackTab/S-tab"
253 msgstr ""
255 msgid "Backspace"
256 msgstr ""
258 msgid "Up arrow"
259 msgstr ""
261 msgid "Down arrow"
262 msgstr ""
264 msgid "Left arrow"
265 msgstr ""
267 msgid "Right arrow"
268 msgstr ""
270 msgid "Insert"
271 msgstr ""
273 msgid "Delete"
274 msgstr ""
276 msgid "Home"
277 msgstr ""
279 msgid "End key"
280 msgstr "Tipka Konec"
282 msgid "Page Up"
283 msgstr ""
285 msgid "Page Down"
286 msgstr ""
288 msgid "/ on keypad"
289 msgstr ""
291 msgid "* on keypad"
292 msgstr "* na številčni tipkovnici"
294 msgid "- on keypad"
295 msgstr "- na številčni tipkovnici"
297 msgid "+ on keypad"
298 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
300 msgid "Left arrow keypad"
301 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
303 msgid "Right arrow keypad"
304 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
306 msgid "Up arrow keypad"
307 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
309 msgid "Down arrow keypad"
310 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
312 msgid "Home on keypad"
313 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
315 msgid "End on keypad"
316 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
318 msgid "Page Down keypad"
319 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
321 msgid "Page Up keypad"
322 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
324 msgid "Insert on keypad"
325 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
327 msgid "Delete on keypad"
328 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
330 msgid "Enter on keypad"
331 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
333 msgid "Function key 21"
334 msgstr "Funkcijska tipka 21"
336 msgid "Function key 22"
337 msgstr "Funkcijska tipka 22"
339 msgid "Function key 23"
340 msgstr "Funkcijska tipka 23"
342 msgid "Function key 24"
343 msgstr "Funkcijska tipka 24"
345 msgid "A1 key"
346 msgstr "Tipka A1"
348 msgid "C1 key"
349 msgstr "Tipka C1"
351 msgid "Asterisk"
352 msgstr "Zvezdica"
354 msgid "Minus"
355 msgstr "Minus"
357 msgid "Plus"
358 msgstr "Plus"
360 msgid "Dot"
361 msgstr "Pika"
363 msgid "Less than"
364 msgstr "Manj kot"
366 msgid "Great than"
367 msgstr "Več kot"
369 msgid "Equal"
370 msgstr "Je enako"
372 msgid "Comma"
373 msgstr "Vejica"
375 msgid "Apostrophe"
376 msgstr "Narekovaj"
378 msgid "Colon"
379 msgstr "Podpičje"
381 msgid "Semicolon"
382 msgstr ""
384 msgid "Exclamation mark"
385 msgstr "Klicaj"
387 msgid "Question mark"
388 msgstr "Vprašaj"
390 msgid "Ampersand"
391 msgstr ""
393 msgid "Dollar sign"
394 msgstr ""
396 msgid "Quotation mark"
397 msgstr ""
399 msgid "Percent sign"
400 msgstr ""
402 msgid "Caret"
403 msgstr ""
405 msgid "Tilda"
406 msgstr ""
408 msgid "Prime"
409 msgstr ""
411 msgid "Underline"
412 msgstr ""
414 msgid "Understrike"
415 msgstr ""
417 msgid "Pipe"
418 msgstr ""
420 msgid "Left parenthesis"
421 msgstr ""
423 msgid "Right parenthesis"
424 msgstr ""
426 msgid "Left bracket"
427 msgstr ""
429 msgid "Right bracket"
430 msgstr ""
432 msgid "Left brace"
433 msgstr ""
435 msgid "Right brace"
436 msgstr ""
438 msgid "Enter"
439 msgstr ""
441 msgid "Tab key"
442 msgstr ""
444 msgid "Space key"
445 msgstr ""
447 msgid "Slash key"
448 msgstr ""
450 msgid "Backslash key"
451 msgstr ""
453 msgid "Number sign #"
454 msgstr ""
456 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
457 msgid "At sign"
458 msgstr ""
460 msgid "Ctrl"
461 msgstr "Ctrl"
463 msgid "Alt"
464 msgstr "Alt"
466 msgid "Shift"
467 msgstr "Shift"
469 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
470 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
475 "Check the TERM environment variable.\n"
476 msgstr ""
477 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
478 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
480 msgid "B"
481 msgstr ""
483 msgid "kB"
484 msgstr ""
486 msgid "KiB"
487 msgstr ""
489 msgid "MB"
490 msgstr ""
492 msgid "MiB"
493 msgstr ""
495 msgid "GB"
496 msgstr ""
498 msgid "GiB"
499 msgstr ""
501 msgid "Cannot create pipe descriptor"
502 msgstr ""
504 msgid "Cannot create pipe streams"
505 msgstr ""
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
510 "%s"
511 msgstr ""
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Unexpected error in waitpid():\n"
516 "%s"
517 msgstr ""
519 msgid "Warning"
520 msgstr "Opozorilo"
522 msgid "Pipe failed"
523 msgstr ""
525 msgid "Dup failed"
526 msgstr ""
528 msgid "Error dup'ing old error pipe"
529 msgstr ""
531 #, c-format
532 msgid "Directory cache expired for %s"
533 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
535 #, c-format
536 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
537 msgstr ""
539 #, c-format
540 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
541 msgstr ""
543 msgid "Starting linear transfer..."
544 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
546 msgid "Getting file"
547 msgstr "Dobivam datoteko"
549 msgid "Changes to file lost"
550 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
552 #, c-format
553 msgid "%s is not a directory\n"
554 msgstr "%s ni imenik\n"
556 #, c-format
557 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
558 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
560 #, c-format
561 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
562 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
564 #, c-format
565 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
566 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
568 #, c-format
569 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
570 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
572 #, c-format
573 msgid "Temporary files will not be created\n"
574 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
576 msgid "Press any key to continue..."
577 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
579 msgid "Cannot parse:"
580 msgstr "Ne morem razčleniti:"
582 msgid "More parsing errors will be ignored."
583 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
585 msgid "Internal error:"
586 msgstr "Interna napaka:"
588 msgid "Password:"
589 msgstr "Geslo:"
591 msgid "Screens"
592 msgstr ""
594 msgid "History"
595 msgstr ""
597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
598 msgid "DialogTitle|History cleanup"
599 msgstr ""
601 msgid "Do you want clean this history?"
602 msgstr ""
604 msgid "&Yes"
605 msgstr "&Da"
607 msgid "&No"
608 msgstr "&Ne"
610 msgid "&OK"
611 msgstr "&V redu"
613 msgid "&Cancel"
614 msgstr "&Prekliči"
616 msgid "Background process:"
617 msgstr "Proces v ozadju:"
619 msgid "Error"
620 msgstr "Napaka"
622 #, c-format
623 msgid "%s (%d)"
624 msgstr ""
626 msgid "&Abort"
627 msgstr "&Prekini"
629 msgid "Displays the current version"
630 msgstr "Pokaže trenutno različico"
632 msgid "Print data directory"
633 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
635 msgid "Print extended info about used data directories"
636 msgstr ""
638 msgid "Print configure options"
639 msgstr ""
641 msgid "Print last working directory to specified file"
642 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
644 msgid "Enables subshell support (default)"
645 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
647 msgid "Disables subshell support"
648 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
650 msgid "Log ftp dialog to specified file"
651 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
653 msgid "Set debug level"
654 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
656 msgid "Launches the file viewer on a file"
657 msgstr "Zažene pogled datoteke"
659 msgid "Edit files"
660 msgstr ""
662 msgid "Forces xterm features"
663 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
665 msgid "Disable X11 support"
666 msgstr ""
668 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
669 msgstr ""
671 msgid "Disable mouse support in text version"
672 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
674 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
675 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
677 msgid "To run on slow terminals"
678 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
680 msgid "Use stickchars to draw"
681 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
683 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
684 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
686 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
687 msgstr ""
689 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
690 msgstr ""
692 msgid "Requests to run in black and white"
693 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
695 msgid "Request to run in color mode"
696 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
698 msgid "Specifies a color configuration"
699 msgstr "Določi nastavitve barv"
701 msgid "Show mc with specified skin"
702 msgstr ""
704 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
705 msgid ""
706 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
707 "\n"
708 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
709 "\n"
710 " Keywords:\n"
711 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
712 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
713 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
714 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
715 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
716 "                 errdhotfocus\n"
717 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
718 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
719 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
720 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
721 "                 editframedrag\n"
722 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
723 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
724 msgstr ""
726 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
727 msgid ""
728 "Standard Colors:\n"
729 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
730 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
731 "   brightcyan, lightgray and white\n"
732 "\n"
733 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
734 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
735 "\n"
736 "Attributes:\n"
737 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
738 msgstr ""
740 msgid "Color options"
741 msgstr ""
743 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
744 msgstr ""
746 msgid "file"
747 msgstr "datoteko"
749 msgid "file1 file2"
750 msgstr ""
752 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
753 msgstr ""
755 msgid ""
756 "\n"
757 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
758 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
759 msgstr ""
761 #, c-format
762 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
763 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
765 msgid "Main options"
766 msgstr ""
768 msgid "Terminal options"
769 msgstr ""
771 msgid "Arguments parse error!"
772 msgstr ""
774 msgid "No arguments given to the viewer."
775 msgstr ""
777 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
778 msgstr ""
780 msgid "Background protocol error"
781 msgstr ""
783 msgid "Reading failed"
784 msgstr ""
786 msgid "Background process error"
787 msgstr ""
789 msgid "Unknown error in child"
790 msgstr ""
792 msgid "Child died unexpectedly"
793 msgstr ""
795 msgid ""
796 "Background process sent us a request for more arguments\n"
797 "than we can handle."
798 msgstr ""
800 msgid "&Dismiss"
801 msgstr "&Opusti"
803 msgid "Enter search string:"
804 msgstr ""
806 msgid "Cas&e sensitive"
807 msgstr ""
809 msgid "&Backwards"
810 msgstr "&Nazaj"
812 msgid "&Whole words"
813 msgstr ""
815 msgid "&All charsets"
816 msgstr ""
818 msgid "Search"
819 msgstr "Iskanje"
821 msgid "Search is disabled"
822 msgstr ""
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Cannot create temporary diff file\n"
827 "%s"
828 msgstr ""
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Cannot create backup file\n"
833 "%s%s\n"
834 "%s"
835 msgstr ""
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Cannot create temporary merge file\n"
840 "%s"
841 msgstr ""
843 msgid "&Fastest (Assume large files)"
844 msgstr ""
846 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
847 msgstr ""
849 msgid "Diff algorithm"
850 msgstr ""
852 msgid "Diff extra options"
853 msgstr ""
855 msgid "&Ignore case"
856 msgstr ""
858 msgid "Ignore tab &expansion"
859 msgstr ""
861 msgid "Ignore &space change"
862 msgstr ""
864 msgid "Ignore all &whitespace"
865 msgstr ""
867 msgid "Strip &trailing carriage return"
868 msgstr ""
870 msgid "Diff Options"
871 msgstr ""
873 msgid "Edit"
874 msgstr ""
876 msgid "Edit is disabled"
877 msgstr ""
879 msgid "Goto line (left)"
880 msgstr ""
882 msgid "Goto line (right)"
883 msgstr ""
885 msgid "Enter line:"
886 msgstr ""
888 msgid "ButtonBar|Help"
889 msgstr ""
891 msgid "ButtonBar|Save"
892 msgstr ""
894 msgid "ButtonBar|Edit"
895 msgstr ""
897 msgid "ButtonBar|Merge"
898 msgstr ""
900 msgid "ButtonBar|Search"
901 msgstr ""
903 msgid "ButtonBar|Options"
904 msgstr ""
906 msgid "ButtonBar|Quit"
907 msgstr ""
909 msgid "Quit"
910 msgstr "Končaj"
912 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
913 msgstr ""
915 msgid ""
916 "Midnight Commander is being shut down.\n"
917 "Save modified file(s)?"
918 msgstr ""
920 msgid "Diff:"
921 msgstr ""
923 #, c-format
924 msgid "\"%s\" is a directory"
925 msgstr ""
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "Cannot stat \"%s\"\n"
930 "%s"
931 msgstr ""
933 msgid "Diff viewer: invalid mode"
934 msgstr ""
936 msgid "Two files are needed to compare"
937 msgstr ""
939 msgid "Choose syntax highlighting"
940 msgstr ""
942 msgid "< Auto >"
943 msgstr ""
945 msgid "< Reload Current Syntax >"
946 msgstr ""
948 #, c-format
949 msgid "Loading: %3d%%"
950 msgstr ""
952 msgid "Loading..."
953 msgstr ""
955 #, c-format
956 msgid "Cannot open %s for reading"
957 msgstr ""
959 msgid "Load file"
960 msgstr ""
962 #, c-format
963 msgid "Error reading %s"
964 msgstr ""
966 #, c-format
967 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
968 msgstr ""
970 #, c-format
971 msgid "\"%s\" is not a regular file"
972 msgstr ""
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "File \"%s\" is too large.\n"
977 "Open it anyway?"
978 msgstr ""
980 #, c-format
981 msgid "Error reading from pipe: %s"
982 msgstr ""
984 #, c-format
985 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
986 msgstr ""
988 #, c-format
989 msgid "Searching %s: %3d%%"
990 msgstr ""
992 #, c-format
993 msgid "Searching %s"
994 msgstr "Iščem %s"
996 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
997 msgstr ""
999 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1000 msgstr ""
1002 #, c-format
1003 msgid "Error writing to pipe: %s"
1004 msgstr ""
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1008 msgstr ""
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1012 msgstr ""
1014 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1015 msgstr ""
1017 msgid "C&ontinue"
1018 msgstr ""
1020 msgid "&Do not change"
1021 msgstr ""
1023 msgid "&Unix format (LF)"
1024 msgstr ""
1026 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1027 msgstr ""
1029 msgid "&Macintosh format (CR)"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Enter file name:"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Change line breaks to:"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Save As"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Collect completions"
1045 msgstr ""
1047 msgid "&Quick save"
1048 msgstr ""
1050 msgid "&Safe save"
1051 msgstr ""
1053 msgid "&Do backups with following extension:"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Check &POSIX new line"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Edit Save Mode"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Save as"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1066 msgstr ""
1068 msgid "A file already exists with this name"
1069 msgstr ""
1071 msgid "&Overwrite"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Cannot save file"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Delete macro"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Press macro hotkey:"
1081 msgstr ""
1083 msgid "Macro not deleted"
1084 msgstr ""
1086 msgid "Save macro"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1090 msgstr ""
1092 msgid "Repeat last commands"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Repeat times:"
1096 msgstr ""
1098 #, c-format
1099 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1100 msgstr ""
1102 msgid "Save file"
1103 msgstr ""
1105 msgid "&Save"
1106 msgstr "&Shrani"
1108 msgid "Load"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Syntax file edit"
1112 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1114 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1115 msgstr ""
1117 msgid "&User"
1118 msgstr "&Uporabnik"
1120 msgid "&System wide"
1121 msgstr ""
1123 msgid "Menu edit"
1124 msgstr ""
1126 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1127 msgstr ""
1129 msgid "&Local"
1130 msgstr "&Krajevno"
1132 msgid "Replace"
1133 msgstr ""
1135 #, c-format
1136 msgid "%ld replacements made"
1137 msgstr ""
1139 msgid "[NoName]"
1140 msgstr ""
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "File %s was modified.\n"
1145 "Save before close?"
1146 msgstr ""
1148 msgid "Close file"
1149 msgstr ""
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1154 "Save modified file %s?"
1155 msgstr ""
1157 msgid "This function is not implemented"
1158 msgstr ""
1160 msgid "Copy to clipboard"
1161 msgstr ""
1163 msgid "Unable to save to file"
1164 msgstr ""
1166 msgid "Cut to clipboard"
1167 msgstr ""
1169 msgid "Goto line"
1170 msgstr ""
1172 msgid "Save block"
1173 msgstr ""
1175 msgid "Insert file"
1176 msgstr ""
1178 msgid "Cannot insert file"
1179 msgstr ""
1181 msgid "Sort block"
1182 msgstr ""
1184 msgid "You must first highlight a block of text"
1185 msgstr ""
1187 msgid "Run sort"
1188 msgstr ""
1190 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1191 msgstr ""
1193 msgid "Sort"
1194 msgstr ""
1196 msgid "Cannot execute sort command"
1197 msgstr ""
1199 #, c-format
1200 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Paste output of external command"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Enter shell command(s):"
1207 msgstr ""
1209 msgid "External command"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Cannot execute command"
1213 msgstr ""
1215 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1216 msgstr ""
1218 msgid "To"
1219 msgstr ""
1221 msgid "Subject"
1222 msgstr ""
1224 msgid "Copies to"
1225 msgstr ""
1227 msgid "Mail"
1228 msgstr ""
1230 msgid "Insert literal"
1231 msgstr ""
1233 msgid "Press any key:"
1234 msgstr ""
1236 msgid ""
1237 "Current text was modified without a file save.\n"
1238 "Continue discards these changes"
1239 msgstr ""
1241 msgid "In se&lection"
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Find all"
1245 msgstr ""
1247 msgid "Enter replacement string:"
1248 msgstr ""
1250 msgid "Replace with:"
1251 msgstr ""
1253 msgid "&Replace"
1254 msgstr "&Zamenjaj"
1256 msgid "A&ll"
1257 msgstr "&Vse"
1259 msgid "&Skip"
1260 msgstr "Pre&skoči"
1262 msgid "Confirm replace"
1263 msgstr ""
1265 msgid "Cancel"
1266 msgstr "Prekliči"
1268 msgid ""
1269 "Current text was modified without a file save.\n"
1270 "Continue discards these changes."
1271 msgstr ""
1273 msgid "NoName"
1274 msgstr ""
1276 msgid "&Open file..."
1277 msgstr "&Odpri datoteko..."
1279 msgid "&New"
1280 msgstr ""
1282 msgid "&Close"
1283 msgstr ""
1285 msgid "Save &as..."
1286 msgstr ""
1288 msgid "&Insert file..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "Cop&y to file..."
1292 msgstr ""
1294 msgid "&User menu..."
1295 msgstr ""
1297 msgid "A&bout..."
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Quit"
1301 msgstr "&Končaj"
1303 msgid "&Undo"
1304 msgstr ""
1306 msgid "&Redo"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Toggle ins/overw"
1310 msgstr ""
1312 msgid "To&ggle mark"
1313 msgstr ""
1315 msgid "&Mark columns"
1316 msgstr ""
1318 msgid "Mark &all"
1319 msgstr ""
1321 msgid "Unmar&k"
1322 msgstr ""
1324 msgid "Cop&y"
1325 msgstr ""
1327 msgid "Mo&ve"
1328 msgstr ""
1330 msgid "&Delete"
1331 msgstr "&Zbriši"
1333 msgid "Co&py to clipfile"
1334 msgstr ""
1336 msgid "&Cut to clipfile"
1337 msgstr ""
1339 msgid "Pa&ste from clipfile"
1340 msgstr ""
1342 msgid "&Beginning"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&End"
1346 msgstr ""
1348 msgid "&Search..."
1349 msgstr ""
1351 msgid "Search &again"
1352 msgstr ""
1354 msgid "&Replace..."
1355 msgstr ""
1357 msgid "&Toggle bookmark"
1358 msgstr ""
1360 msgid "&Next bookmark"
1361 msgstr ""
1363 msgid "&Prev bookmark"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Flush bookmarks"
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Go to line..."
1370 msgstr ""
1372 msgid "&Toggle line state"
1373 msgstr ""
1375 msgid "Go to matching &bracket"
1376 msgstr ""
1378 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1379 msgstr ""
1381 msgid "&Find declaration"
1382 msgstr ""
1384 msgid "Back from &declaration"
1385 msgstr ""
1387 msgid "For&ward to declaration"
1388 msgstr ""
1390 msgid "Encod&ing..."
1391 msgstr ""
1393 msgid "&Refresh screen"
1394 msgstr ""
1396 msgid "&Start/Stop record macro"
1397 msgstr ""
1399 msgid "Delete macr&o..."
1400 msgstr ""
1402 msgid "Record/Repeat &actions"
1403 msgstr ""
1405 msgid "S&pell check"
1406 msgstr ""
1408 msgid "C&heck word"
1409 msgstr ""
1411 msgid "Change spelling &language..."
1412 msgstr ""
1414 msgid "&Mail..."
1415 msgstr ""
1417 msgid "Insert &literal..."
1418 msgstr ""
1420 msgid "Insert &date/time"
1421 msgstr ""
1423 msgid "&Format paragraph"
1424 msgstr ""
1426 msgid "&Sort..."
1427 msgstr ""
1429 msgid "&Paste output of..."
1430 msgstr ""
1432 msgid "&External formatter"
1433 msgstr ""
1435 msgid "&Move"
1436 msgstr "&Prestavi"
1438 msgid "&Resize"
1439 msgstr ""
1441 msgid "&Toggle fullscreen"
1442 msgstr ""
1444 msgid "&Next"
1445 msgstr ""
1447 msgid "&Previous"
1448 msgstr ""
1450 msgid "&List..."
1451 msgstr ""
1453 msgid "&General..."
1454 msgstr ""
1456 msgid "Save &mode..."
1457 msgstr ""
1459 msgid "Learn &keys..."
1460 msgstr ""
1462 msgid "Syntax &highlighting..."
1463 msgstr ""
1465 msgid "S&yntax file"
1466 msgstr ""
1468 msgid "&Menu file"
1469 msgstr ""
1471 msgid "&Save setup"
1472 msgstr "&Shrani nastavitve"
1474 msgid "&File"
1475 msgstr ""
1477 msgid "&Edit"
1478 msgstr ""
1480 msgid "&Search"
1481 msgstr ""
1483 msgid "&Command"
1484 msgstr ""
1486 msgid "For&mat"
1487 msgstr ""
1489 msgid "&Window"
1490 msgstr ""
1492 msgid "&Options"
1493 msgstr ""
1495 msgid "&None"
1496 msgstr ""
1498 msgid "&Dynamic paragraphing"
1499 msgstr ""
1501 msgid "Type &writer wrap"
1502 msgstr ""
1504 msgid "Wrap mode"
1505 msgstr "Način zavijanja"
1507 msgid "Tabulation"
1508 msgstr ""
1510 msgid "&Fake half tabs"
1511 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1513 msgid "&Backspace through tabs"
1514 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1516 msgid "Fill tabs with &spaces"
1517 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1519 msgid "Tab spacing:"
1520 msgstr ""
1522 msgid "Other options"
1523 msgstr ""
1525 msgid "&Return does autoindent"
1526 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1528 msgid "Confir&m before saving"
1529 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1531 msgid "Save file &position"
1532 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1534 msgid "&Visible trailing spaces"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Visible &tabs"
1538 msgstr ""
1540 msgid "Synta&x highlighting"
1541 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1543 msgid "C&ursor after inserted block"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Pers&istent selection"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Cursor be&yond end of line"
1550 msgstr ""
1552 msgid "&Group undo"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Word wrap line length:"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Editor options"
1559 msgstr ""
1561 msgid ""
1562 "A user friendly text editor\n"
1563 "written for the Midnight Commander."
1564 msgstr ""
1566 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1567 msgstr ""
1569 msgid "About"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Open files"
1573 msgstr ""
1575 msgid "Edit: "
1576 msgstr ""
1578 msgid "ButtonBar|Mark"
1579 msgstr ""
1581 msgid "ButtonBar|Replac"
1582 msgstr ""
1584 msgid "ButtonBar|Copy"
1585 msgstr ""
1587 msgid "ButtonBar|Move"
1588 msgstr ""
1590 msgid "ButtonBar|Delete"
1591 msgstr ""
1593 msgid "ButtonBar|PullDn"
1594 msgstr ""
1596 msgid "Breton"
1597 msgstr ""
1599 msgid "Czech"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Welsh"
1603 msgstr ""
1605 msgid "Danish"
1606 msgstr ""
1608 msgid "German"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Greek"
1612 msgstr ""
1614 msgid "English"
1615 msgstr ""
1617 msgid "British English"
1618 msgstr ""
1620 msgid "Canadian English"
1621 msgstr ""
1623 msgid "American English"
1624 msgstr ""
1626 msgid "Esperanto"
1627 msgstr ""
1629 msgid "Spanish"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Faroese"
1633 msgstr ""
1635 msgid "French"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Italian"
1639 msgstr ""
1641 msgid "Dutch"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Norwegian"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Polish"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Portuguese"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Romanian"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Russian"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Slovak"
1660 msgstr ""
1662 msgid "Swedish"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Ukrainian"
1666 msgstr ""
1668 msgid "&Add word"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Language"
1672 msgstr ""
1674 msgid "Misspelled"
1675 msgstr ""
1677 msgid "Check word"
1678 msgstr ""
1680 msgid "Suggest"
1681 msgstr ""
1683 msgid "Select language"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Load syntax file"
1687 msgstr ""
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "Cannot open file %s\n"
1692 "%s"
1693 msgstr ""
1695 #, c-format
1696 msgid "Error in file %s on line %d"
1697 msgstr ""
1699 msgid ""
1700 "The Commander can't change to the directory that\n"
1701 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1702 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1703 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1704 msgstr ""
1706 #, c-format
1707 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1708 msgstr ""
1710 msgid "The shell is already running a command"
1711 msgstr ""
1713 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1714 msgstr ""
1716 msgid "Set &all"
1717 msgstr "Nastavi &vse"
1719 msgid "S&kip"
1720 msgstr "Pres&koči"
1722 msgid "&Set"
1723 msgstr "&Nastavi"
1725 msgid "owner"
1726 msgstr "lastnik"
1728 msgid "group"
1729 msgstr "skupina"
1731 msgid "other"
1732 msgstr "drugo"
1734 msgid "Flag"
1735 msgstr "Zastavica"
1737 msgid "Chown advanced command"
1738 msgstr ""
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1743 "%s"
1744 msgstr ""
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "Cannot chown \"%s\"\n"
1749 "%s"
1750 msgstr ""
1752 msgid "< Default >"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Skins"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Other 8 bit"
1759 msgstr "Drugo 8 bitno"
1761 msgid "Running"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Stopped"
1765 msgstr "Ustavljen"
1767 msgid "&Never"
1768 msgstr "&Nikoli"
1770 msgid "On dum&b terminals"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Alwa&ys"
1774 msgstr "&Vedno"
1776 msgid "File operations"
1777 msgstr ""
1779 msgid "&Verbose operation"
1780 msgstr "&Podrobno obveščanje"
1782 msgid "Compute tota&ls"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Classic pro&gressbar"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Mkdi&r autoname"
1789 msgstr ""
1791 msgid "&Preallocate space"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Esc key mode"
1795 msgstr ""
1797 msgid "S&ingle press"
1798 msgstr ""
1800 msgid "Timeout:"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Pause after run"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Use internal edi&t"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Use internal vie&w"
1810 msgstr ""
1812 msgid "A&sk new file name"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Auto m&enus"
1816 msgstr ""
1818 msgid "&Drop down menus"
1819 msgstr "&Spustni menuji"
1821 msgid "S&hell patterns"
1822 msgstr ""
1824 msgid "Co&mplete: show all"
1825 msgstr ""
1827 msgid "Rotating d&ash"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Cd follows lin&ks"
1831 msgstr ""
1833 msgid "Sa&fe delete"
1834 msgstr ""
1836 msgid "A&uto save setup"
1837 msgstr ""
1839 msgid "Configure options"
1840 msgstr "Nastavi"
1842 msgid "Skin:"
1843 msgstr ""
1845 msgid "Appearance"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Case &insensitive"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Use panel sort mo&de"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Show mi&ni-status"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Use SI si&ze units"
1858 msgstr ""
1860 msgid "Mi&x all files"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Show &backup files"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Show &hidden files"
1867 msgstr ""
1869 msgid "&Fast dir reload"
1870 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
1872 msgid "Ma&rk moves down"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Re&verse files only"
1876 msgstr ""
1878 msgid "Simple s&wap"
1879 msgstr ""
1881 msgid "A&uto save panels setup"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Navigation"
1885 msgstr ""
1887 msgid "L&ynx-like motion"
1888 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
1890 msgid "Pa&ge scrolling"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Center &scrolling"
1894 msgstr ""
1896 msgid "&Mouse page scrolling"
1897 msgstr ""
1899 msgid "File highlight"
1900 msgstr ""
1902 msgid "File &types"
1903 msgstr ""
1905 msgid "&Permissions"
1906 msgstr ""
1908 msgid "Quick search"
1909 msgstr ""
1911 msgid "Panel options"
1912 msgstr ""
1914 msgid "Information"
1915 msgstr ""
1917 msgid ""
1918 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1919 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1920 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1921 "the details."
1922 msgstr ""
1924 msgid "&Full file list"
1925 msgstr "&Polni seznam datotek"
1927 msgid "&Brief file list:"
1928 msgstr ""
1930 msgid "&Long file list"
1931 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1933 msgid "&User defined:"
1934 msgstr "&Prikorjeno:"
1936 msgid "columns"
1937 msgstr ""
1939 msgid "User &mini status"
1940 msgstr ""
1942 msgid "Listing format"
1943 msgstr ""
1945 msgid "Executable &first"
1946 msgstr ""
1948 msgid "&Reverse"
1949 msgstr "&Obrnjeno"
1951 msgid "Sort order"
1952 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1954 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1955 msgid "Confirmation|&Delete"
1956 msgstr ""
1958 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1959 msgstr ""
1961 msgid "Confirmation|&Execute"
1962 msgstr ""
1964 msgid "Confirmation|E&xit"
1965 msgstr ""
1967 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1968 msgstr ""
1970 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1971 msgstr ""
1973 msgid "Confirmation"
1974 msgstr ""
1976 msgid "&UTF-8 output"
1977 msgstr ""
1979 msgid "&Full 8 bits output"
1980 msgstr ""
1982 msgid "&ISO 8859-1"
1983 msgstr ""
1985 msgid "7 &bits"
1986 msgstr ""
1988 msgid "F&ull 8 bits input"
1989 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1991 msgid "Display bits"
1992 msgstr ""
1994 msgid "Input / display codepage:"
1995 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1997 msgid "Directory tree"
1998 msgstr ""
2000 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2001 msgstr ""
2003 msgid "FTP anonymous password:"
2004 msgstr ""
2006 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2007 msgstr ""
2009 msgid "&Always use ftp proxy:"
2010 msgstr ""
2012 msgid "&Use ~/.netrc"
2013 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
2015 msgid "Use &passive mode"
2016 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
2018 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2019 msgstr ""
2021 msgid "Virtual File System Setting"
2022 msgstr ""
2024 msgid "cd"
2025 msgstr "cd"
2027 msgid "Quick cd"
2028 msgstr "Hitri cd"
2030 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2031 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
2033 msgid "Symbolic link filename:"
2034 msgstr "Ime simbolične povezave:"
2036 msgid "Symbolic link"
2037 msgstr "Simbolična povezava"
2039 msgid "&Stop"
2040 msgstr "&Ustavi"
2042 msgid "&Resume"
2043 msgstr "&Nadaljuj"
2045 msgid "&Kill"
2046 msgstr "&Ubij"
2048 msgid "Background jobs"
2049 msgstr ""
2051 #, c-format
2052 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2053 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
2055 msgid "Domain:"
2056 msgstr "Domena:"
2058 msgid "Username:"
2059 msgstr "Uporabniško ime:"
2061 msgid "SMB authentication"
2062 msgstr ""
2064 msgid "set &user ID on execution"
2065 msgstr ""
2067 msgid "set &group ID on execution"
2068 msgstr ""
2070 msgid "stick&y bit"
2071 msgstr ""
2073 msgid "&read by owner"
2074 msgstr ""
2076 msgid "&write by owner"
2077 msgstr ""
2079 msgid "e&xecute/search by owner"
2080 msgstr ""
2082 msgid "rea&d by group"
2083 msgstr ""
2085 msgid "write by grou&p"
2086 msgstr ""
2088 msgid "execu&te/search by group"
2089 msgstr ""
2091 msgid "read &by others"
2092 msgstr ""
2094 msgid "wr&ite by others"
2095 msgstr ""
2097 msgid "execute/searc&h by others"
2098 msgstr ""
2100 msgid "Name:"
2101 msgstr ""
2103 msgid "Permissions (octal):"
2104 msgstr ""
2106 msgid "Owner name:"
2107 msgstr ""
2109 msgid "Group name:"
2110 msgstr ""
2112 msgid "&Marked all"
2113 msgstr "&Označi vse"
2115 msgid "S&et marked"
2116 msgstr "&Nastavi oznako"
2118 msgid "C&lear marked"
2119 msgstr "&Počisti označeno"
2121 msgid "Chmod command"
2122 msgstr "Chmod ukaz"
2124 msgid "Permission"
2125 msgstr "Dovoljenje"
2127 msgid "File"
2128 msgstr "Datoteka"
2130 msgid "Set &groups"
2131 msgstr "Nastavi &skupine"
2133 msgid "Set &users"
2134 msgstr "Nastavi &uporabnike"
2136 msgid "Name"
2137 msgstr "Imenu"
2139 msgid "Owner name"
2140 msgstr "Ime lastnika"
2142 msgid "Group name"
2143 msgstr "Ime skupine"
2145 msgid "Size"
2146 msgstr "Velikost"
2148 msgid "Chown command"
2149 msgstr ""
2151 msgid "User name"
2152 msgstr ""
2154 msgid "<Unknown user>"
2155 msgstr "<Neznan uporabnik>"
2157 msgid "<Unknown group>"
2158 msgstr "<Neznana skupina>"
2160 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2161 msgstr ""
2163 msgid "Files tagged, want to cd?"
2164 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
2166 msgid "Cannot change directory"
2167 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2169 msgid "Filter"
2170 msgstr ""
2172 msgid "Set expression for filtering filenames"
2173 msgstr ""
2175 #, c-format
2176 msgid "Link %s to:"
2177 msgstr "Poveži %s na:"
2179 msgid "Link"
2180 msgstr ""
2182 #, c-format
2183 msgid "link: %s"
2184 msgstr ""
2186 #, c-format
2187 msgid "symlink: %s"
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2192 msgstr ""
2194 msgid "View file"
2195 msgstr ""
2197 msgid "Filename:"
2198 msgstr ""
2200 msgid "Filtered view"
2201 msgstr ""
2203 msgid "Filter command and arguments:"
2204 msgstr ""
2206 msgid "Edit file"
2207 msgstr ""
2209 msgid "Create a new Directory"
2210 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2212 msgid "Enter directory name:"
2213 msgstr ""
2215 msgid "Extension file edit"
2216 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2218 msgid "Which extension file you want to edit?"
2219 msgstr ""
2221 msgid "&System Wide"
2222 msgstr "&Sistemsko"
2224 msgid "Highlighting groups file edit"
2225 msgstr ""
2227 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2228 msgstr ""
2230 msgid "Compare directories"
2231 msgstr ""
2233 msgid "Select compare method:"
2234 msgstr ""
2236 msgid "&Quick"
2237 msgstr "&Hitro"
2239 msgid "&Size only"
2240 msgstr "Le &Velikost"
2242 msgid "&Thorough"
2243 msgstr "&Popolno"
2245 msgid ""
2246 "Both panels should be in the listing mode\n"
2247 "to use this command"
2248 msgstr ""
2250 msgid ""
2251 "Not an xterm or Linux console;\n"
2252 "the panels cannot be toggled."
2253 msgstr ""
2255 #, c-format
2256 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2257 msgstr ""
2259 #, c-format
2260 msgid "Symlink '%s' points to:"
2261 msgstr ""
2263 msgid "Edit symlink"
2264 msgstr ""
2266 #, c-format
2267 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2268 msgstr ""
2270 #, c-format
2271 msgid "edit symlink: %s"
2272 msgstr ""
2274 msgid "FTP to machine"
2275 msgstr ""
2277 msgid "SFTP to machine"
2278 msgstr ""
2280 msgid "Shell link to machine"
2281 msgstr ""
2283 msgid "SMB link to machine"
2284 msgstr ""
2286 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2287 msgstr ""
2289 msgid ""
2290 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2291 "files on: (F1 for details)"
2292 msgstr ""
2294 msgid "Directory scanning"
2295 msgstr ""
2297 msgid "Setup"
2298 msgstr ""
2300 #, c-format
2301 msgid "Setup saved to %s"
2302 msgstr ""
2304 #, c-format
2305 msgid "Unable to save setup to %s"
2306 msgstr ""
2308 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2309 msgstr ""
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2314 "%s"
2315 msgstr ""
2317 msgid "Cannot read directory contents"
2318 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
2320 msgid "Parameter"
2321 msgstr ""
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Cannot create temporary command file\n"
2326 "%s"
2327 msgstr ""
2329 #, c-format
2330 msgid " %s%s file error"
2331 msgstr ""
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2336 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2337 "Commander package."
2338 msgstr ""
2340 #, c-format
2341 msgid "%s file error"
2342 msgstr ""
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2347 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2348 msgstr ""
2350 msgid "DialogTitle|Copy"
2351 msgstr ""
2353 msgid "DialogTitle|Move"
2354 msgstr ""
2356 msgid "DialogTitle|Delete"
2357 msgstr ""
2359 msgid "FileOperation|Copy"
2360 msgstr ""
2362 msgid "FileOperation|Move"
2363 msgstr ""
2365 msgid "FileOperation|Delete"
2366 msgstr ""
2368 #, no-c-format
2369 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2370 msgstr ""
2372 #, no-c-format
2373 msgid "%o %d %f%m"
2374 msgstr "%o %d %f%m"
2376 msgid "files"
2377 msgstr "datoteke"
2379 msgid "directory"
2380 msgstr "imenik"
2382 msgid "directories"
2383 msgstr "imenike"
2385 msgid "files/directories"
2386 msgstr "datoteke/imeniki"
2388 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2389 msgid " with source mask:"
2390 msgstr " z masko izvira:"
2392 msgid "Cannot make the hardlink"
2393 msgstr ""
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2398 "%s"
2399 msgstr ""
2401 msgid ""
2402 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2403 "\n"
2404 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2405 msgstr ""
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2410 "%s"
2411 msgstr ""
2413 msgid "Ski&p all"
2414 msgstr ""
2416 msgid "&Retry"
2417 msgstr "Poskusi &znova"
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2422 "Delete it recursively?"
2423 msgstr ""
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Background process:\n"
2428 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2429 "Delete it recursively?"
2430 msgstr ""
2432 msgid "Non&e"
2433 msgstr "&Brez"
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2438 "%s"
2439 msgstr ""
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "\"%s\"\n"
2444 "and\n"
2445 "\"%s\"\n"
2446 "are the same file"
2447 msgstr ""
2449 #, c-format
2450 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2451 msgstr ""
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2456 "%s"
2457 msgstr ""
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr ""
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2480 "%s"
2481 msgstr ""
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2504 "%s"
2505 msgstr ""
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2513 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2514 msgstr ""
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2519 "%s"
2520 msgstr ""
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2552 msgid "(stalled)"
2553 msgstr "(zastoj)"
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2567 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2568 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2570 msgid "&Keep"
2571 msgstr "&Obdrži"
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2588 "\"%s\""
2589 msgstr ""
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "\"%s\"\n"
2612 "and\n"
2613 "\"%s\"\n"
2614 "are the same directory"
2615 msgstr ""
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2629 #, c-format
2630 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2631 msgstr ""
2633 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2634 msgstr ""
2636 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2637 msgstr ""
2639 msgid "S&uspend"
2640 msgstr ""
2642 msgid "Con&tinue"
2643 msgstr "&Nadaljuj"
2645 #, c-format
2646 msgid "%d:%02d.%02d"
2647 msgstr ""
2649 #, c-format
2650 msgid "ETA %s"
2651 msgstr ""
2653 #, c-format
2654 msgid "%.2f MB/s"
2655 msgstr "%.2f MB/s"
2657 #, c-format
2658 msgid "%.2f KB/s"
2659 msgstr "%.2f KB/s"
2661 #, c-format
2662 msgid "%ld B/s"
2663 msgstr "%ld B/s"
2665 msgid "Target file already exists!"
2666 msgstr ""
2668 #, c-format
2669 msgid "New     : %s, size %s"
2670 msgstr ""
2672 #, c-format
2673 msgid "Existing: %s, size %s"
2674 msgstr ""
2676 msgid "Overwrite this target?"
2677 msgstr "Prepiši ta cilj"
2679 msgid "A&ppend"
2680 msgstr "&Pripni"
2682 msgid "&Reget"
2683 msgstr "&Znova dobi"
2685 msgid "Overwrite all targets?"
2686 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2688 msgid "&Update"
2689 msgstr "&Osveži"
2691 msgid "If &size differs"
2692 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2694 msgid "File exists"
2695 msgstr ""
2697 msgid "Background process: File exists"
2698 msgstr ""
2700 #, c-format
2701 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2702 msgstr ""
2704 #, c-format
2705 msgid "Files processed: %zu"
2706 msgstr ""
2708 #, c-format
2709 msgid "Time: %s %s"
2710 msgstr ""
2712 #, c-format
2713 msgid "Time: %s %s (%s)"
2714 msgstr ""
2716 #, c-format
2717 msgid "Time: %s"
2718 msgstr ""
2720 #, c-format
2721 msgid "Time: %s (%s)"
2722 msgstr ""
2724 #, c-format
2725 msgid " Total: %s "
2726 msgstr ""
2728 #, c-format
2729 msgid " Total: %s/%s "
2730 msgstr ""
2732 msgid "Source"
2733 msgstr "Izvor"
2735 msgid "Target"
2736 msgstr "Cilj"
2738 msgid "Deleting"
2739 msgstr ""
2741 msgid "&Using shell patterns"
2742 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2744 msgid "to:"
2745 msgstr "v:"
2747 msgid "Follow &links"
2748 msgstr ""
2750 msgid "Preserve &attributes"
2751 msgstr ""
2753 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2754 msgstr ""
2756 msgid "&Stable symlinks"
2757 msgstr ""
2759 msgid "&Background"
2760 msgstr "&Ozadje"
2762 #, c-format
2763 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2764 msgstr ""
2766 msgid "&Chdir"
2767 msgstr "&Chdir"
2769 msgid "&Again"
2770 msgstr "&Znova"
2772 msgid "Pane&lize"
2773 msgstr "Daj v Pu&lt"
2775 msgid "&View - F3"
2776 msgstr "&Pogled - F3"
2778 msgid "&Edit - F4"
2779 msgstr "&Uredi - F4"
2781 #, c-format
2782 msgid "Found: %lu"
2783 msgstr ""
2785 msgid "Malformed regular expression"
2786 msgstr ""
2788 msgid "File name:"
2789 msgstr ""
2791 msgid "&Find recursively"
2792 msgstr ""
2794 msgid "S&kip hidden"
2795 msgstr ""
2797 msgid "Content:"
2798 msgstr ""
2800 msgid "Sea&rch for content"
2801 msgstr ""
2803 msgid "Case sens&itive"
2804 msgstr ""
2806 msgid "A&ll charsets"
2807 msgstr ""
2809 msgid "Fir&st hit"
2810 msgstr ""
2812 msgid "&Tree"
2813 msgstr "&Drevo"
2815 msgid "Find File"
2816 msgstr "Poišči datoteko"
2818 msgid "Start at:"
2819 msgstr "Začni pri:"
2821 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2822 msgstr ""
2824 #, c-format
2825 msgid "Grepping in %s"
2826 msgstr "Iščem v %s"
2828 msgid "Finished"
2829 msgstr "Končano"
2831 #, c-format
2832 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2833 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2834 msgstr[0] ""
2835 msgstr[1] ""
2836 msgstr[2] ""
2837 msgstr[3] ""
2839 msgid "Searching"
2840 msgstr "Iščem"
2842 msgid "Change &to"
2843 msgstr ""
2845 msgid "&Free VFSs now"
2846 msgstr ""
2848 msgid "&Refresh"
2849 msgstr ""
2851 msgid "&Add current"
2852 msgstr "&Dodaj trenutno"
2854 msgid "&Up"
2855 msgstr "&Gor"
2857 msgid "New &group"
2858 msgstr ""
2860 msgid "New &entry"
2861 msgstr ""
2863 msgid "&Insert"
2864 msgstr "&Vstavi"
2866 msgid "&Remove"
2867 msgstr "&Odstrani"
2869 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2870 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2872 msgid "Active VFS directories"
2873 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2875 msgid "Directory hotlist"
2876 msgstr " Vroča lista imenikov"
2878 msgid "Top level group"
2879 msgstr ""
2881 msgid "Directory path"
2882 msgstr "Pot imenika"
2884 #, c-format
2885 msgid "Moving %s"
2886 msgstr "Prestavljam %s"
2888 msgid "Directory label"
2889 msgstr "Oznaka imenika"
2891 msgid "&Append"
2892 msgstr "&Pripni"
2894 msgid "New hotlist entry"
2895 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2897 msgid "Directory label:"
2898 msgstr ""
2900 msgid "Directory path:"
2901 msgstr ""
2903 msgid "New hotlist group"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Name of new group:"
2907 msgstr ""
2909 #, c-format
2910 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2911 msgstr ""
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2916 "Remove it?"
2917 msgstr ""
2919 msgid "Hotlist Load"
2920 msgstr ""
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "MC was unable to write %s file,\n"
2925 "your old hotlist entries were not deleted"
2926 msgstr ""
2928 #, c-format
2929 msgid "Label for \"%s\":"
2930 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2932 msgid "Add to hotlist"
2933 msgstr ""
2935 #, c-format
2936 msgid "Midnight Commander %s"
2937 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2939 #, c-format
2940 msgid "File: %s"
2941 msgstr "Datoteka: %s"
2943 msgid "No node information"
2944 msgstr "Ni podatka o nodih"
2946 msgid "Free nodes:"
2947 msgstr ""
2949 msgid "No space information"
2950 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2952 #, c-format
2953 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2954 msgstr ""
2956 #, c-format
2957 msgid "Type:       %s"
2958 msgstr ""
2960 msgid "non-local vfs"
2961 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2963 #, c-format
2964 msgid "Device:     %s"
2965 msgstr ""
2967 #, c-format
2968 msgid "Filesystem: %s"
2969 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2971 #, c-format
2972 msgid "Accessed:   %s"
2973 msgstr ""
2975 #, c-format
2976 msgid "Modified:   %s"
2977 msgstr ""
2979 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2980 #, c-format
2981 msgid "Changed:    %s"
2982 msgstr ""
2984 #, c-format
2985 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2986 msgstr ""
2988 #, c-format
2989 msgid "Size:       %s"
2990 msgstr ""
2992 #, c-format
2993 msgid " (%lu block)"
2994 msgid_plural " (%lu blocks)"
2995 msgstr[0] ""
2996 msgstr[1] ""
2997 msgstr[2] ""
2998 msgstr[3] ""
3000 #, c-format
3001 msgid "Owner:      %s/%s"
3002 msgstr ""
3004 #, c-format
3005 msgid "Links:      %d"
3006 msgstr ""
3008 #, c-format
3009 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3010 msgstr ""
3012 #, c-format
3013 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3014 msgstr ""
3016 msgid "&Equal split"
3017 msgstr "&Enakomerni razrez"
3019 msgid "&Menubar visible"
3020 msgstr ""
3022 msgid "Command &prompt"
3023 msgstr ""
3025 msgid "&Keybar visible"
3026 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
3028 msgid "H&intbar visible"
3029 msgstr ""
3031 msgid "&XTerm window title"
3032 msgstr ""
3034 msgid "&Show free space"
3035 msgstr ""
3037 msgid "Panel split"
3038 msgstr ""
3040 msgid "Console output"
3041 msgstr ""
3043 msgid "&Vertical"
3044 msgstr "&Navpično"
3046 msgid "&Horizontal"
3047 msgstr "&Vodoravno"
3049 msgid "Output lines:"
3050 msgstr ""
3052 msgid "Layout"
3053 msgstr "Postavitev"
3055 msgid "File listin&g"
3056 msgstr ""
3058 msgid "&Quick view"
3059 msgstr ""
3061 msgid "&Info"
3062 msgstr ""
3064 msgid "&Listing format..."
3065 msgstr ""
3067 msgid "&Sort order..."
3068 msgstr "&Vrstni red..."
3070 msgid "&Filter..."
3071 msgstr "&Filter..."
3073 msgid "&Encoding..."
3074 msgstr ""
3076 msgid "FT&P link..."
3077 msgstr "FT&P povezava..."
3079 msgid "S&hell link..."
3080 msgstr "&Lupinska povezava..."
3082 msgid "S&FTP link..."
3083 msgstr ""
3085 msgid "SM&B link..."
3086 msgstr "SM&B povezava..."
3088 msgid "Paneli&ze"
3089 msgstr ""
3091 msgid "&Rescan"
3092 msgstr ""
3094 msgid "&View"
3095 msgstr ""
3097 msgid "Vie&w file..."
3098 msgstr ""
3100 msgid "&Filtered view"
3101 msgstr ""
3103 msgid "&Copy"
3104 msgstr ""
3106 msgid "C&hmod"
3107 msgstr ""
3109 msgid "&Link"
3110 msgstr ""
3112 msgid "&Symlink"
3113 msgstr ""
3115 msgid "Relative symlin&k"
3116 msgstr ""
3118 msgid "Edit s&ymlink"
3119 msgstr ""
3121 msgid "Ch&own"
3122 msgstr ""
3124 msgid "&Advanced chown"
3125 msgstr ""
3127 msgid "&Rename/Move"
3128 msgstr ""
3130 msgid "&Mkdir"
3131 msgstr ""
3133 msgid "&Quick cd"
3134 msgstr ""
3136 msgid "Select &group"
3137 msgstr ""
3139 msgid "U&nselect group"
3140 msgstr ""
3142 msgid "&Invert selection"
3143 msgstr ""
3145 msgid "E&xit"
3146 msgstr ""
3148 msgid "&User menu"
3149 msgstr ""
3151 msgid "&Directory tree"
3152 msgstr "&Drevo imenikov"
3154 msgid "&Find file"
3155 msgstr ""
3157 msgid "S&wap panels"
3158 msgstr ""
3160 msgid "Switch &panels on/off"
3161 msgstr ""
3163 msgid "&Compare directories"
3164 msgstr ""
3166 msgid "C&ompare files"
3167 msgstr ""
3169 msgid "E&xternal panelize"
3170 msgstr ""
3172 msgid "Show directory s&izes"
3173 msgstr ""
3175 msgid "Command &history"
3176 msgstr ""
3178 msgid "Di&rectory hotlist"
3179 msgstr ""
3181 msgid "&Active VFS list"
3182 msgstr ""
3184 msgid "&Background jobs"
3185 msgstr ""
3187 msgid "Screen lis&t"
3188 msgstr ""
3190 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3191 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3193 msgid "&Listing format edit"
3194 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3196 msgid "Edit &extension file"
3197 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3199 msgid "Edit &menu file"
3200 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3202 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3203 msgstr ""
3205 msgid "&Configuration..."
3206 msgstr "&Nastavitve..."
3208 msgid "&Layout..."
3209 msgstr "&Postavitev..."
3211 msgid "&Panel options..."
3212 msgstr ""
3214 msgid "C&onfirmation..."
3215 msgstr ""
3217 msgid "&Appearance..."
3218 msgstr ""
3220 msgid "&Display bits..."
3221 msgstr "&Kaži bite..."
3223 msgid "&Virtual FS..."
3224 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3226 msgid "Panels:"
3227 msgstr ""
3229 #, c-format
3230 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3231 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3232 msgstr[0] ""
3233 msgstr[1] ""
3234 msgstr[2] ""
3235 msgstr[3] ""
3237 msgid "The Midnight Commander"
3238 msgstr ""
3240 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3241 msgstr ""
3243 msgid "&Above"
3244 msgstr ""
3246 msgid "&Left"
3247 msgstr ""
3249 msgid "&Below"
3250 msgstr ""
3252 msgid "&Right"
3253 msgstr ""
3255 msgid "ButtonBar|Menu"
3256 msgstr ""
3258 msgid "ButtonBar|View"
3259 msgstr ""
3261 msgid "ButtonBar|RenMov"
3262 msgstr ""
3264 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3265 msgstr ""
3267 msgid "Memory exhausted!"
3268 msgstr ""
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 msgid "sort|u"
3273 msgstr ""
3275 msgid "&Unsorted"
3276 msgstr "ne&Sortirano"
3278 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3279 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3280 msgid "sort|n"
3281 msgstr ""
3283 msgid "&Name"
3284 msgstr "&Ime"
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3288 msgid "sort|v"
3289 msgstr ""
3291 msgid "&Version"
3292 msgstr ""
3294 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3295 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3296 msgid "sort|e"
3297 msgstr ""
3299 msgid "E&xtension"
3300 msgstr ""
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 msgid "sort|s"
3305 msgstr ""
3307 msgid "&Size"
3308 msgstr "&Velikost"
3310 msgid "Block Size"
3311 msgstr ""
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 msgid "sort|m"
3316 msgstr ""
3318 msgid "&Modify time"
3319 msgstr "Čas &Modifikacije"
3321 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3322 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3323 msgid "sort|a"
3324 msgstr ""
3326 msgid "&Access time"
3327 msgstr "čas &Dostopa"
3329 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3330 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3331 msgid "sort|h"
3332 msgstr ""
3334 msgid "C&hange time"
3335 msgstr ""
3337 msgid "Perm"
3338 msgstr "Dovo"
3340 msgid "Nl"
3341 msgstr "Nl"
3343 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3344 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3345 msgid "sort|i"
3346 msgstr ""
3348 msgid "&Inode"
3349 msgstr "&Inode"
3351 msgid "UID"
3352 msgstr "UID"
3354 msgid "GID"
3355 msgstr "GID"
3357 msgid "Owner"
3358 msgstr "Lastnik"
3360 msgid "Group"
3361 msgstr "Skupina"
3363 msgid "[dev]"
3364 msgstr ""
3366 msgid "UP--DIR"
3367 msgstr "NAD--IMENIK"
3369 msgid "SYMLINK"
3370 msgstr "SIMBLINK"
3372 msgid "SUB-DIR"
3373 msgstr "POD-IMENIK"
3375 msgid "<readlink failed>"
3376 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3378 #, c-format
3379 msgid "%s in %d file"
3380 msgid_plural "%s in %d files"
3381 msgstr[0] ""
3382 msgstr[1] ""
3383 msgstr[2] ""
3384 msgstr[3] ""
3386 msgid "Panelize"
3387 msgstr ""
3389 msgid "Unknown tag on display format:"
3390 msgstr ""
3392 msgid "&Files only"
3393 msgstr ""
3395 msgid "&Case sensitive"
3396 msgstr ""
3398 msgid "Select"
3399 msgstr ""
3401 msgid "Unselect"
3402 msgstr ""
3404 msgid "Do you really want to execute?"
3405 msgstr ""
3407 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3408 msgstr ""
3409 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3411 msgid "&Add new"
3412 msgstr "&Dodaj novo"
3414 msgid "External panelize"
3415 msgstr "V pult od zunaj"
3417 msgid "Other command"
3418 msgstr "Drug ukaz"
3420 msgid "Command"
3421 msgstr "Ukaz"
3423 msgid "Add to external panelize"
3424 msgstr ""
3426 msgid "Enter command label:"
3427 msgstr ""
3429 msgid "Cannot invoke command."
3430 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3432 msgid "Pipe close failed"
3433 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3435 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3436 msgstr ""
3438 msgid "Modified git files"
3439 msgstr ""
3441 msgid "Find rejects after patching"
3442 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3444 msgid "Find *.orig after patching"
3445 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3447 msgid "Find SUID and SGID programs"
3448 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3453 "%s\n"
3454 msgstr ""
3455 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3456 "%s\n"
3458 #, c-format
3459 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3460 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3462 #, c-format
3463 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3464 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Cannot stat the destination\n"
3469 "%s"
3470 msgstr ""
3472 #, c-format
3473 msgid "Delete %s?"
3474 msgstr ""
3476 msgid "ButtonBar|Static"
3477 msgstr ""
3479 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3480 msgstr ""
3482 msgid "ButtonBar|Rescan"
3483 msgstr ""
3485 msgid "ButtonBar|Forget"
3486 msgstr ""
3488 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3489 msgstr ""
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Cannot write to the %s file:\n"
3494 "%s\n"
3495 msgstr ""
3496 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3497 "%s\n"
3499 msgid "Help file format error\n"
3500 msgstr ""
3502 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3503 msgstr ""
3505 #, c-format
3506 msgid "Cannot find node %s in help file"
3507 msgstr ""
3509 msgid "Help"
3510 msgstr "Pomoč"
3512 msgid "ButtonBar|Index"
3513 msgstr ""
3515 msgid "ButtonBar|Prev"
3516 msgstr ""
3518 msgid "Learn keys"
3519 msgstr "Nauči se tipk"
3521 msgid "Teach me a key"
3522 msgstr ""
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "Please press the %s\n"
3527 "and then wait until this message disappears.\n"
3528 "\n"
3529 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3530 "next to its button.\n"
3531 "\n"
3532 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3533 "and wait as well."
3534 msgstr ""
3535 "Prosim pritisnite %s\n"
3536 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3537 "\n"
3538 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3539 "zraven njenega gumba.\n"
3540 "\n"
3541 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3542 "in prav tako počakajte."
3544 msgid "Cannot accept this key"
3545 msgstr ""
3547 #, c-format
3548 msgid "You have entered \"%s\""
3549 msgstr ""
3551 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3552 msgid "OK"
3553 msgstr "V redu"
3555 msgid ""
3556 "It seems that all your keys already\n"
3557 "work fine. That's great."
3558 msgstr ""
3559 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3560 "To je odlično."
3562 msgid "&Discard"
3563 msgstr "&Zavrzi"
3565 msgid ""
3566 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3567 "All your keys work well."
3568 msgstr ""
3569 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3570 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3572 msgid ""
3573 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3574 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3575 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3576 msgstr ""
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Failed to run:\n"
3581 "%s\n"
3582 msgstr ""
3584 msgid "Home directory path is not absolute"
3585 msgstr ""
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "\n"
3590 "Failed while close:\n"
3591 "%s\n"
3592 msgstr ""
3594 msgid "Choose codepage"
3595 msgstr ""
3597 msgid "-  < No translation >"
3598 msgstr "- < Brez prevoda >"
3600 msgid "%b %e  %Y"
3601 msgstr "%b %e  %Y"
3603 msgid "%b %e %H:%M"
3604 msgstr "%b %e %H:%M"
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Cannot save file %s:\n"
3609 "%s"
3610 msgstr ""
3612 msgid ""
3613 "GNU Midnight Commander is already\n"
3614 "running on this terminal.\n"
3615 "Subshell support will be disabled."
3616 msgstr ""
3618 #, c-format
3619 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3620 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3622 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3623 msgstr ""
3625 #, c-format
3626 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3627 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3629 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3630 msgstr ""
3632 msgid "Using the ncurses library\n"
3633 msgstr ""
3635 msgid "Using the ncursesw library\n"
3636 msgstr ""
3638 msgid "With builtin Editor\n"
3639 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3641 msgid "With optional subshell support\n"
3642 msgstr ""
3644 msgid "With subshell support as default\n"
3645 msgstr ""
3647 msgid "With support for background operations\n"
3648 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3650 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3651 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3653 msgid "With mouse support on xterm\n"
3654 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3656 msgid "With support for X11 events\n"
3657 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3659 msgid "With internationalization support\n"
3660 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3662 msgid "With multiple codepages support\n"
3663 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3665 #, c-format
3666 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3667 msgstr ""
3669 #, c-format
3670 msgid "Virtual File Systems:"
3671 msgstr ""
3673 #, c-format
3674 msgid "Data types:"
3675 msgstr ""
3677 msgid "Home directory:"
3678 msgstr ""
3680 msgid "Profile root directory:"
3681 msgstr ""
3683 msgid "System data"
3684 msgstr ""
3686 msgid "Config directory:"
3687 msgstr ""
3689 msgid "Data directory:"
3690 msgstr ""
3692 msgid "File extension handlers:"
3693 msgstr ""
3695 msgid "VFS plugins and scripts:"
3696 msgstr ""
3698 msgid "User data"
3699 msgstr ""
3701 msgid "Cache directory:"
3702 msgstr ""
3704 msgid "Debug"
3705 msgstr ""
3707 msgid "ERROR:"
3708 msgstr ""
3710 msgid "True:"
3711 msgstr ""
3713 msgid "False:"
3714 msgstr ""
3716 msgid "Error calling program"
3717 msgstr ""
3719 msgid "Warning -- ignoring file"
3720 msgstr ""
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3725 "Using it may compromise your security"
3726 msgstr ""
3727 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3728 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3730 msgid "Format error on file Extensions File"
3731 msgstr ""
3733 #, c-format
3734 msgid "The %%var macro has no default"
3735 msgstr ""
3737 #, c-format
3738 msgid "The %%var macro has no variable"
3739 msgstr ""
3741 #, c-format
3742 msgid "No suitable entries found in %s"
3743 msgstr ""
3745 msgid "User menu"
3746 msgstr ""
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "Cannot open cpio archive\n"
3751 "%s"
3752 msgstr ""
3753 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3754 "%s"
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "Premature end of cpio archive\n"
3759 "%s"
3760 msgstr ""
3761 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3762 "%s"
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Inconsistent hardlinks of\n"
3767 "%s\n"
3768 "in cpio archive\n"
3769 "%s"
3770 msgstr ""
3771 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3772 "%s\n"
3773 "v cpio archivu\n"
3774 "%s"
3776 #, c-format
3777 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3778 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3783 "%s"
3784 msgstr ""
3785 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3786 "%s"
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Unexpected end of file\n"
3791 "%s"
3792 msgstr ""
3793 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3794 "%s"
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Cannot open %s archive\n"
3799 "%s"
3800 msgstr ""
3801 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3802 "%s"
3804 msgid "Inconsistent extfs archive"
3805 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3807 #, c-format
3808 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3809 msgstr ""
3811 #, c-format
3812 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3813 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3815 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3816 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3818 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3819 msgstr ""
3820 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3822 #, c-format
3823 msgid "fish: Password is required for %s"
3824 msgstr ""
3826 msgid "fish: Sending password..."
3827 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3829 msgid "fish: Sending initial line..."
3830 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3832 msgid "fish: Handshaking version..."
3833 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3835 msgid "fish: Getting host info..."
3836 msgstr ""
3838 #, c-format
3839 msgid "fish: Reading directory %s..."
3840 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3842 #, c-format
3843 msgid "%s: done."
3844 msgstr "%s: opravljeno."
3846 #, c-format
3847 msgid "%s: failure"
3848 msgstr "%s: napaka"
3850 #, c-format
3851 msgid "fish: store %s: sending command..."
3852 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3854 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3855 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3857 msgid "fish: storing file"
3858 msgstr ""
3860 msgid "Aborting transfer..."
3861 msgstr "Prekinjam prenos..."
3863 msgid "Error reported after abort."
3864 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3866 msgid "Aborted transfer would be successful."
3867 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3869 #, c-format
3870 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3871 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3873 #, c-format
3874 msgid "FTP: Password required for %s"
3875 msgstr ""
3877 msgid "ftpfs: sending login name"
3878 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3880 msgid "ftpfs: sending user password"
3881 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3883 #, c-format
3884 msgid "FTP: Account required for user %s"
3885 msgstr ""
3887 msgid "Account:"
3888 msgstr ""
3890 msgid "ftpfs: sending user account"
3891 msgstr ""
3893 msgid "ftpfs: logged in"
3894 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3896 #, c-format
3897 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3898 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3900 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3901 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3903 #, c-format
3904 msgid "ftpfs: %s"
3905 msgstr ""
3907 #, c-format
3908 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3909 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3911 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3912 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3914 #, c-format
3915 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3916 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3918 #, c-format
3919 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3920 msgstr ""
3922 msgid "ftpfs: invalid address family"
3923 msgstr ""
3925 #, c-format
3926 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3927 msgstr ""
3929 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3930 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3932 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3933 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3935 #, c-format
3936 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3937 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3939 msgid "ftpfs: abort failed"
3940 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3942 msgid "ftpfs: CWD failed."
3943 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3945 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3946 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3948 msgid "Resolving symlink..."
3949 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3951 #, c-format
3952 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3953 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3955 msgid "(strict rfc959)"
3956 msgstr "(striktni rfc959)"
3958 msgid "(chdir first)"
3959 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3961 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3962 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3964 msgid "ftpfs: storing file"
3965 msgstr ""
3967 msgid ""
3968 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3969 "Remove password or correct mode"
3970 msgstr ""
3972 #, c-format
3973 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3974 msgstr ""
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3979 "%s\n"
3980 msgstr ""
3981 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3982 "%s\n"
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3987 "%s\n"
3988 msgstr ""
3989 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3990 "%s\n"
3992 #, c-format
3993 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3994 msgstr ""
3996 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3997 msgstr ""
3999 msgid "sftp: Invalid host name."
4000 msgstr ""
4002 #, c-format
4003 msgid "sftp: %s"
4004 msgstr ""
4006 #, c-format
4007 msgid "sftp: making connection to %s"
4008 msgstr ""
4010 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4011 msgstr ""
4013 #, c-format
4014 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4015 msgstr ""
4017 #, c-format
4018 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4019 msgstr ""
4021 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4022 msgstr ""
4024 #, c-format
4025 msgid "sftp: Enter password for %s "
4026 msgstr ""
4028 msgid "sftp: Password is empty."
4029 msgstr ""
4031 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4032 msgstr ""
4034 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4035 msgstr ""
4037 #, c-format
4038 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4039 msgstr ""
4041 msgid "sftp: Listing done."
4042 msgstr ""
4044 #, c-format
4045 msgid "reconnect to %s failed"
4046 msgstr ""
4048 msgid "Authentication failed"
4049 msgstr ""
4051 #, c-format
4052 msgid "Error %s creating directory %s"
4053 msgstr ""
4055 #, c-format
4056 msgid "Error %s removing directory %s"
4057 msgstr ""
4059 #, c-format
4060 msgid "%s opening remote file %s"
4061 msgstr ""
4063 #, c-format
4064 msgid "%s removing remote file %s"
4065 msgstr ""
4067 #, c-format
4068 msgid "%s renaming files\n"
4069 msgstr ""
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "Cannot open tar archive\n"
4074 "%s"
4075 msgstr ""
4076 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
4077 "%s"
4079 msgid "Inconsistent tar archive"
4080 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
4082 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4083 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "%s\n"
4088 "doesn't look like a tar archive."
4089 msgstr ""
4091 msgid "undelfs: error"
4092 msgstr ""
4094 msgid "not enough memory"
4095 msgstr ""
4097 msgid "while allocating block buffer"
4098 msgstr ""
4100 #, c-format
4101 msgid "open_inode_scan: %d"
4102 msgstr ""
4104 #, c-format
4105 msgid "while starting inode scan %d"
4106 msgstr ""
4108 #, c-format
4109 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4110 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
4112 #, c-format
4113 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4114 msgstr ""
4116 msgid "no more memory while reallocating array"
4117 msgstr ""
4119 #, c-format
4120 msgid "while doing inode scan %d"
4121 msgstr ""
4123 #, c-format
4124 msgid "Cannot open file %s"
4125 msgstr ""
4127 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4128 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4133 "%s"
4134 msgstr ""
4136 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4137 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "Cannot load block bitmap from:\n"
4142 "%s"
4143 msgstr ""
4145 msgid "vfs_info is not fs!"
4146 msgstr ""
4148 msgid "You have to chdir to extract files first"
4149 msgstr ""
4151 msgid "while iterating over blocks"
4152 msgstr ""
4154 #, c-format
4155 msgid "Cannot open file \"%s\""
4156 msgstr ""
4158 msgid "Ext2lib error"
4159 msgstr ""
4161 msgid "Invalid value"
4162 msgstr ""
4164 msgid "File was modified. Save with exit?"
4165 msgstr ""
4167 msgid "&Cancel quit"
4168 msgstr ""
4170 msgid ""
4171 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4172 "Save modified file?"
4173 msgstr ""
4175 msgid "&Line number"
4176 msgstr ""
4178 msgid "Pe&rcents"
4179 msgstr ""
4181 msgid "&Decimal offset"
4182 msgstr ""
4184 msgid "He&xadecimal offset"
4185 msgstr ""
4187 msgid "Goto"
4188 msgstr "Pojdi v"
4190 msgid "ButtonBar|Ascii"
4191 msgstr ""
4193 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4194 msgstr ""
4196 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4197 msgstr ""
4199 msgid "ButtonBar|Wrap"
4200 msgstr ""
4202 msgid "ButtonBar|Hex"
4203 msgstr ""
4205 msgid "ButtonBar|Goto"
4206 msgstr ""
4208 msgid "ButtonBar|Raw"
4209 msgstr ""
4211 msgid "ButtonBar|Parse"
4212 msgstr ""
4214 msgid "ButtonBar|Unform"
4215 msgstr ""
4217 msgid "ButtonBar|Format"
4218 msgstr ""
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "Failed to read data from child stdout:\n"
4223 "%s"
4224 msgstr ""
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "Error while closing the file:\n"
4229 "%s\n"
4230 "Data may have been written or not"
4231 msgstr ""
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "Cannot save file:\n"
4236 "%s"
4237 msgstr ""
4239 msgid "View: "
4240 msgstr ""
4242 #, c-format
4243 msgid ""
4244 "Cannot open \"%s\"\n"
4245 "%s"
4246 msgstr ""
4248 msgid "Cannot view: not a regular file"
4249 msgstr ""
4251 #, c-format
4252 msgid ""
4253 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4254 "%s"
4255 msgstr ""
4257 msgid "Search done"
4258 msgstr ""
4260 msgid "Continue from beginning?"
4261 msgstr ""
4263 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4264 msgstr ""