1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Matej Urbančič <>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-11-25 19:18+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 09:10+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sl/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
29 msgstr "7-bitni ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
66 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
72 msgstr "&Prezri zaklep"
75 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
104 msgid "Invalid character"
107 msgid "Unmatched quotes character"
112 "Hex pattern error at position %d:\n"
116 msgid "Search string not found"
117 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
119 msgid "Not implemented yet"
120 msgstr "Možnost še ni na voljo"
122 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
123 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
126 msgid "Invalid token number %d"
127 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
129 msgid "Regular expression error"
135 msgid "Re&gular expression"
141 msgid "Wil&dcard search"
146 "Unable to load '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
149 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
150 "Naložena je privzeta preobleka."
154 "Unable to parse '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
157 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
158 "Naložena je privzeta preobleka."
162 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
164 "Default skin has been loaded"
169 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
170 "on non-256 colors terminal.\n"
171 "Default skin has been loaded"
174 msgid "True color not supported with ncurses."
177 msgid "True color not supported in this slang version."
180 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
183 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
189 msgid "Function key 1"
190 msgstr "Funkcijska tipka 1"
192 msgid "Function key 2"
193 msgstr "Funkcijska tipka 2"
195 msgid "Function key 3"
196 msgstr "Funkcijska tipka 3"
198 msgid "Function key 4"
199 msgstr "Funkcijska tipka 4"
201 msgid "Function key 5"
202 msgstr "Funkcijska tipka 5"
204 msgid "Function key 6"
205 msgstr "Funkcijska tipka 6"
207 msgid "Function key 7"
208 msgstr "Funkcijska tipka 7"
210 msgid "Function key 8"
211 msgstr "Funkcijska tipka 8"
213 msgid "Function key 9"
214 msgstr "Funkcijska tipka 9"
216 msgid "Function key 10"
217 msgstr "Funkcijska tipka 10"
219 msgid "Function key 11"
220 msgstr "Funkcijska tipka 11"
222 msgid "Function key 12"
223 msgstr "Funkcijska tipka 12"
225 msgid "Function key 13"
226 msgstr "Funkcijska tipka 13"
228 msgid "Function key 14"
229 msgstr "Funkcijska tipka 14"
231 msgid "Function key 15"
232 msgstr "Funkcijska tipka 15"
234 msgid "Function key 16"
235 msgstr "Funkcijska tipka 16"
237 msgid "Function key 17"
238 msgstr "Funkcijska tipka 17"
240 msgid "Function key 18"
241 msgstr "Funkcijska tipka 18"
243 msgid "Function key 19"
244 msgstr "Funkcijska tipka 19"
246 msgid "Function key 20"
247 msgstr "Funkcijska tipka 20"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Dopolni/predelčnica"
252 msgid "BackTab/S-tab"
292 msgstr "* na številčni tipkovnici"
295 msgstr "- na številčni tipkovnici"
298 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
300 msgid "Left arrow keypad"
301 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
303 msgid "Right arrow keypad"
304 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
306 msgid "Up arrow keypad"
307 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
309 msgid "Down arrow keypad"
310 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
312 msgid "Home on keypad"
313 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
315 msgid "End on keypad"
316 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
318 msgid "Page Down keypad"
319 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
321 msgid "Page Up keypad"
322 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
324 msgid "Insert on keypad"
325 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
327 msgid "Delete on keypad"
328 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
330 msgid "Enter on keypad"
331 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
333 msgid "Function key 21"
334 msgstr "Funkcijska tipka 21"
336 msgid "Function key 22"
337 msgstr "Funkcijska tipka 22"
339 msgid "Function key 23"
340 msgstr "Funkcijska tipka 23"
342 msgid "Function key 24"
343 msgstr "Funkcijska tipka 24"
384 msgid "Exclamation mark"
387 msgid "Question mark"
396 msgid "Quotation mark"
420 msgid "Left parenthesis"
423 msgid "Right parenthesis"
429 msgid "Right bracket"
450 msgid "Backslash key"
453 msgid "Number sign #"
456 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
469 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
470 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
474 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
475 "Check the TERM environment variable.\n"
477 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
478 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
501 msgid "Cannot create pipe descriptor"
504 msgid "Cannot create pipe streams"
509 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
515 "Unexpected error in waitpid():\n"
528 msgid "Error dup'ing old error pipe"
532 msgid "Directory cache expired for %s"
533 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
536 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
540 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
543 msgid "Starting linear transfer..."
544 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
547 msgstr "Dobivam datoteko"
549 msgid "Changes to file lost"
550 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
553 msgid "%s is not a directory\n"
554 msgstr "%s ni imenik\n"
557 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
558 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
561 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
562 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
565 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
566 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
569 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
570 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
573 msgid "Temporary files will not be created\n"
574 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
576 msgid "Press any key to continue..."
577 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
579 msgid "Cannot parse:"
580 msgstr "Ne morem razčleniti:"
582 msgid "More parsing errors will be ignored."
583 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
585 msgid "Internal error:"
586 msgstr "Interna napaka:"
597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
598 msgid "DialogTitle|History cleanup"
601 msgid "Do you want clean this history?"
616 msgid "Background process:"
617 msgstr "Proces v ozadju:"
629 msgid "Displays the current version"
630 msgstr "Pokaže trenutno različico"
632 msgid "Print data directory"
633 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
635 msgid "Print extended info about used data directories"
638 msgid "Print configure options"
641 msgid "Print last working directory to specified file"
642 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
644 msgid "Enables subshell support (default)"
645 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
647 msgid "Disables subshell support"
648 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
650 msgid "Log ftp dialog to specified file"
651 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
653 msgid "Set debug level"
654 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
656 msgid "Launches the file viewer on a file"
657 msgstr "Zažene pogled datoteke"
662 msgid "Forces xterm features"
663 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
665 msgid "Disable X11 support"
668 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
671 msgid "Disable mouse support in text version"
672 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
674 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
675 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
677 msgid "To run on slow terminals"
678 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
680 msgid "Use stickchars to draw"
681 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
683 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
684 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
686 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
689 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
692 msgid "Requests to run in black and white"
693 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
695 msgid "Request to run in color mode"
696 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
698 msgid "Specifies a color configuration"
699 msgstr "Določi nastavitve barv"
701 msgid "Show mc with specified skin"
704 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
706 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
708 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
711 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
712 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
713 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
714 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
715 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
717 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
718 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
719 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
720 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
722 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
723 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
726 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
729 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
730 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
731 " brightcyan, lightgray and white\n"
733 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
734 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
737 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
740 msgid "Color options"
743 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
752 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
757 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
758 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
762 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
763 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
768 msgid "Terminal options"
771 msgid "Arguments parse error!"
774 msgid "No arguments given to the viewer."
777 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
780 msgid "Background protocol error"
783 msgid "Reading failed"
786 msgid "Background process error"
789 msgid "Unknown error in child"
792 msgid "Child died unexpectedly"
796 "Background process sent us a request for more arguments\n"
797 "than we can handle."
803 msgid "Enter search string:"
806 msgid "Cas&e sensitive"
815 msgid "&All charsets"
821 msgid "Search is disabled"
826 "Cannot create temporary diff file\n"
832 "Cannot create backup file\n"
839 "Cannot create temporary merge file\n"
843 msgid "&Fastest (Assume large files)"
846 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
849 msgid "Diff algorithm"
852 msgid "Diff extra options"
858 msgid "Ignore tab &expansion"
861 msgid "Ignore &space change"
864 msgid "Ignore all &whitespace"
867 msgid "Strip &trailing carriage return"
876 msgid "Edit is disabled"
879 msgid "Goto line (left)"
882 msgid "Goto line (right)"
888 msgid "ButtonBar|Help"
891 msgid "ButtonBar|Save"
894 msgid "ButtonBar|Edit"
897 msgid "ButtonBar|Merge"
900 msgid "ButtonBar|Search"
903 msgid "ButtonBar|Options"
906 msgid "ButtonBar|Quit"
912 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
916 "Midnight Commander is being shut down.\n"
917 "Save modified file(s)?"
924 msgid "\"%s\" is a directory"
929 "Cannot stat \"%s\"\n"
933 msgid "Diff viewer: invalid mode"
936 msgid "Two files are needed to compare"
939 msgid "Choose syntax highlighting"
945 msgid "< Reload Current Syntax >"
949 msgid "Loading: %3d%%"
956 msgid "Cannot open %s for reading"
963 msgid "Error reading %s"
967 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
971 msgid "\"%s\" is not a regular file"
976 "File \"%s\" is too large.\n"
981 msgid "Error reading from pipe: %s"
985 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
989 msgid "Searching %s: %3d%%"
996 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
999 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1003 msgid "Error writing to pipe: %s"
1007 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1011 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1014 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1020 msgid "&Do not change"
1023 msgid "&Unix format (LF)"
1026 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1029 msgid "&Macintosh format (CR)"
1032 msgid "Enter file name:"
1035 msgid "Change line breaks to:"
1041 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1044 msgid "Collect completions"
1053 msgid "&Do backups with following extension:"
1056 msgid "Check &POSIX new line"
1059 msgid "Edit Save Mode"
1065 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1068 msgid "A file already exists with this name"
1074 msgid "Cannot save file"
1077 msgid "Delete macro"
1080 msgid "Press macro hotkey:"
1083 msgid "Macro not deleted"
1089 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1092 msgid "Repeat last commands"
1095 msgid "Repeat times:"
1099 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1111 msgid "Syntax file edit"
1112 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1114 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1120 msgid "&System wide"
1126 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1136 msgid "%ld replacements made"
1144 "File %s was modified.\n"
1145 "Save before close?"
1153 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1154 "Save modified file %s?"
1157 msgid "This function is not implemented"
1160 msgid "Copy to clipboard"
1163 msgid "Unable to save to file"
1166 msgid "Cut to clipboard"
1178 msgid "Cannot insert file"
1184 msgid "You must first highlight a block of text"
1190 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1196 msgid "Cannot execute sort command"
1200 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1203 msgid "Paste output of external command"
1206 msgid "Enter shell command(s):"
1209 msgid "External command"
1212 msgid "Cannot execute command"
1215 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1230 msgid "Insert literal"
1233 msgid "Press any key:"
1237 "Current text was modified without a file save.\n"
1238 "Continue discards these changes"
1241 msgid "In se&lection"
1247 msgid "Enter replacement string:"
1250 msgid "Replace with:"
1262 msgid "Confirm replace"
1269 "Current text was modified without a file save.\n"
1270 "Continue discards these changes."
1276 msgid "&Open file..."
1277 msgstr "&Odpri datoteko..."
1288 msgid "&Insert file..."
1291 msgid "Cop&y to file..."
1294 msgid "&User menu..."
1309 msgid "&Toggle ins/overw"
1312 msgid "To&ggle mark"
1315 msgid "&Mark columns"
1333 msgid "Co&py to clipfile"
1336 msgid "&Cut to clipfile"
1339 msgid "Pa&ste from clipfile"
1351 msgid "Search &again"
1357 msgid "&Toggle bookmark"
1360 msgid "&Next bookmark"
1363 msgid "&Prev bookmark"
1366 msgid "&Flush bookmarks"
1369 msgid "&Go to line..."
1372 msgid "&Toggle line state"
1375 msgid "Go to matching &bracket"
1378 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1381 msgid "&Find declaration"
1384 msgid "Back from &declaration"
1387 msgid "For&ward to declaration"
1390 msgid "Encod&ing..."
1393 msgid "&Refresh screen"
1396 msgid "&Start/Stop record macro"
1399 msgid "Delete macr&o..."
1402 msgid "Record/Repeat &actions"
1405 msgid "S&pell check"
1411 msgid "Change spelling &language..."
1417 msgid "Insert &literal..."
1420 msgid "Insert &date/time"
1423 msgid "&Format paragraph"
1429 msgid "&Paste output of..."
1432 msgid "&External formatter"
1441 msgid "&Toggle fullscreen"
1456 msgid "Save &mode..."
1459 msgid "Learn &keys..."
1462 msgid "Syntax &highlighting..."
1465 msgid "S&yntax file"
1472 msgstr "&Shrani nastavitve"
1498 msgid "&Dynamic paragraphing"
1501 msgid "Type &writer wrap"
1505 msgstr "Način zavijanja"
1510 msgid "&Fake half tabs"
1511 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1513 msgid "&Backspace through tabs"
1514 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1516 msgid "Fill tabs with &spaces"
1517 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1519 msgid "Tab spacing:"
1522 msgid "Other options"
1525 msgid "&Return does autoindent"
1526 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1528 msgid "Confir&m before saving"
1529 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1531 msgid "Save file &position"
1532 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1534 msgid "&Visible trailing spaces"
1537 msgid "Visible &tabs"
1540 msgid "Synta&x highlighting"
1541 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1543 msgid "C&ursor after inserted block"
1546 msgid "Pers&istent selection"
1549 msgid "Cursor be&yond end of line"
1555 msgid "Word wrap line length:"
1558 msgid "Editor options"
1562 "A user friendly text editor\n"
1563 "written for the Midnight Commander."
1566 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1578 msgid "ButtonBar|Mark"
1581 msgid "ButtonBar|Replac"
1584 msgid "ButtonBar|Copy"
1587 msgid "ButtonBar|Move"
1590 msgid "ButtonBar|Delete"
1593 msgid "ButtonBar|PullDn"
1617 msgid "British English"
1620 msgid "Canadian English"
1623 msgid "American English"
1683 msgid "Select language"
1686 msgid "Load syntax file"
1691 "Cannot open file %s\n"
1696 msgid "Error in file %s on line %d"
1700 "The Commander can't change to the directory that\n"
1701 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1702 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1703 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1707 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1710 msgid "The shell is already running a command"
1713 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1717 msgstr "Nastavi &vse"
1737 msgid "Chown advanced command"
1742 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1748 "Cannot chown \"%s\"\n"
1759 msgstr "Drugo 8 bitno"
1770 msgid "On dum&b terminals"
1776 msgid "File operations"
1779 msgid "&Verbose operation"
1780 msgstr "&Podrobno obveščanje"
1782 msgid "Compute tota&ls"
1785 msgid "Classic pro&gressbar"
1788 msgid "Mkdi&r autoname"
1791 msgid "&Preallocate space"
1794 msgid "Esc key mode"
1797 msgid "S&ingle press"
1803 msgid "Pause after run"
1806 msgid "Use internal edi&t"
1809 msgid "Use internal vie&w"
1812 msgid "A&sk new file name"
1818 msgid "&Drop down menus"
1819 msgstr "&Spustni menuji"
1821 msgid "S&hell patterns"
1824 msgid "Co&mplete: show all"
1827 msgid "Rotating d&ash"
1830 msgid "Cd follows lin&ks"
1833 msgid "Sa&fe delete"
1836 msgid "A&uto save setup"
1839 msgid "Configure options"
1848 msgid "Case &insensitive"
1851 msgid "Use panel sort mo&de"
1854 msgid "Show mi&ni-status"
1857 msgid "Use SI si&ze units"
1860 msgid "Mi&x all files"
1863 msgid "Show &backup files"
1866 msgid "Show &hidden files"
1869 msgid "&Fast dir reload"
1870 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
1872 msgid "Ma&rk moves down"
1875 msgid "Re&verse files only"
1878 msgid "Simple s&wap"
1881 msgid "A&uto save panels setup"
1887 msgid "L&ynx-like motion"
1888 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
1890 msgid "Pa&ge scrolling"
1893 msgid "Center &scrolling"
1896 msgid "&Mouse page scrolling"
1899 msgid "File highlight"
1905 msgid "&Permissions"
1908 msgid "Quick search"
1911 msgid "Panel options"
1918 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1919 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1920 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1924 msgid "&Full file list"
1925 msgstr "&Polni seznam datotek"
1927 msgid "&Brief file list:"
1930 msgid "&Long file list"
1931 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1933 msgid "&User defined:"
1934 msgstr "&Prikorjeno:"
1939 msgid "User &mini status"
1942 msgid "Listing format"
1945 msgid "Executable &first"
1952 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1954 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1955 msgid "Confirmation|&Delete"
1958 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1961 msgid "Confirmation|&Execute"
1964 msgid "Confirmation|E&xit"
1967 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1970 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1973 msgid "Confirmation"
1976 msgid "&UTF-8 output"
1979 msgid "&Full 8 bits output"
1988 msgid "F&ull 8 bits input"
1989 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1991 msgid "Display bits"
1994 msgid "Input / display codepage:"
1995 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1997 msgid "Directory tree"
2000 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2003 msgid "FTP anonymous password:"
2006 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2009 msgid "&Always use ftp proxy:"
2012 msgid "&Use ~/.netrc"
2013 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
2015 msgid "Use &passive mode"
2016 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
2018 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2021 msgid "Virtual File System Setting"
2030 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2031 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
2033 msgid "Symbolic link filename:"
2034 msgstr "Ime simbolične povezave:"
2036 msgid "Symbolic link"
2037 msgstr "Simbolična povezava"
2048 msgid "Background jobs"
2052 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2053 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
2059 msgstr "Uporabniško ime:"
2061 msgid "SMB authentication"
2064 msgid "set &user ID on execution"
2067 msgid "set &group ID on execution"
2073 msgid "&read by owner"
2076 msgid "&write by owner"
2079 msgid "e&xecute/search by owner"
2082 msgid "rea&d by group"
2085 msgid "write by grou&p"
2088 msgid "execu&te/search by group"
2091 msgid "read &by others"
2094 msgid "wr&ite by others"
2097 msgid "execute/searc&h by others"
2103 msgid "Permissions (octal):"
2113 msgstr "&Označi vse"
2116 msgstr "&Nastavi oznako"
2118 msgid "C&lear marked"
2119 msgstr "&Počisti označeno"
2121 msgid "Chmod command"
2131 msgstr "Nastavi &skupine"
2134 msgstr "Nastavi &uporabnike"
2140 msgstr "Ime lastnika"
2143 msgstr "Ime skupine"
2148 msgid "Chown command"
2154 msgid "<Unknown user>"
2155 msgstr "<Neznan uporabnik>"
2157 msgid "<Unknown group>"
2158 msgstr "<Neznana skupina>"
2160 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2163 msgid "Files tagged, want to cd?"
2164 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
2166 msgid "Cannot change directory"
2167 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2172 msgid "Set expression for filtering filenames"
2177 msgstr "Poveži %s na:"
2191 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2200 msgid "Filtered view"
2203 msgid "Filter command and arguments:"
2209 msgid "Create a new Directory"
2210 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2212 msgid "Enter directory name:"
2215 msgid "Extension file edit"
2216 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2218 msgid "Which extension file you want to edit?"
2221 msgid "&System Wide"
2224 msgid "Highlighting groups file edit"
2227 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2230 msgid "Compare directories"
2233 msgid "Select compare method:"
2240 msgstr "Le &Velikost"
2246 "Both panels should be in the listing mode\n"
2247 "to use this command"
2251 "Not an xterm or Linux console;\n"
2252 "the panels cannot be toggled."
2256 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2260 msgid "Symlink '%s' points to:"
2263 msgid "Edit symlink"
2267 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2271 msgid "edit symlink: %s"
2274 msgid "FTP to machine"
2277 msgid "SFTP to machine"
2280 msgid "Shell link to machine"
2283 msgid "SMB link to machine"
2286 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2290 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2291 "files on: (F1 for details)"
2294 msgid "Directory scanning"
2301 msgid "Setup saved to %s"
2305 msgid "Unable to save setup to %s"
2308 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2313 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2317 msgid "Cannot read directory contents"
2318 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
2325 "Cannot create temporary command file\n"
2330 msgid " %s%s file error"
2335 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2336 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2337 "Commander package."
2341 msgid "%s file error"
2346 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2347 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2350 msgid "DialogTitle|Copy"
2353 msgid "DialogTitle|Move"
2356 msgid "DialogTitle|Delete"
2359 msgid "FileOperation|Copy"
2362 msgid "FileOperation|Move"
2365 msgid "FileOperation|Delete"
2369 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2385 msgid "files/directories"
2386 msgstr "datoteke/imeniki"
2388 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2389 msgid " with source mask:"
2390 msgstr " z masko izvira:"
2392 msgid "Cannot make the hardlink"
2397 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2402 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2404 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2409 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2417 msgstr "Poskusi &znova"
2421 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2422 "Delete it recursively?"
2427 "Background process:\n"
2428 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2429 "Delete it recursively?"
2437 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2450 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2455 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2461 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2467 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2473 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2479 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2485 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2491 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2497 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2503 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2509 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2513 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2518 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2524 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2530 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2536 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2542 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2548 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2557 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2563 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2567 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2568 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2575 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2581 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2587 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2593 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2599 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2605 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2614 "are the same directory"
2619 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2625 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2630 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2633 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2636 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2646 msgid "%d:%02d.%02d"
2665 msgid "Target file already exists!"
2669 msgid "New : %s, size %s"
2673 msgid "Existing: %s, size %s"
2676 msgid "Overwrite this target?"
2677 msgstr "Prepiši ta cilj"
2683 msgstr "&Znova dobi"
2685 msgid "Overwrite all targets?"
2686 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2691 msgid "If &size differs"
2692 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2697 msgid "Background process: File exists"
2701 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2705 msgid "Files processed: %zu"
2713 msgid "Time: %s %s (%s)"
2721 msgid "Time: %s (%s)"
2729 msgid " Total: %s/%s "
2741 msgid "&Using shell patterns"
2742 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2747 msgid "Follow &links"
2750 msgid "Preserve &attributes"
2753 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2756 msgid "&Stable symlinks"
2763 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2773 msgstr "Daj v Pu<"
2776 msgstr "&Pogled - F3"
2779 msgstr "&Uredi - F4"
2785 msgid "Malformed regular expression"
2791 msgid "&Find recursively"
2794 msgid "S&kip hidden"
2800 msgid "Sea&rch for content"
2803 msgid "Case sens&itive"
2806 msgid "A&ll charsets"
2816 msgstr "Poišči datoteko"
2821 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2825 msgid "Grepping in %s"
2832 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2833 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2845 msgid "&Free VFSs now"
2851 msgid "&Add current"
2852 msgstr "&Dodaj trenutno"
2869 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2870 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2872 msgid "Active VFS directories"
2873 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2875 msgid "Directory hotlist"
2876 msgstr " Vroča lista imenikov"
2878 msgid "Top level group"
2881 msgid "Directory path"
2882 msgstr "Pot imenika"
2886 msgstr "Prestavljam %s"
2888 msgid "Directory label"
2889 msgstr "Oznaka imenika"
2894 msgid "New hotlist entry"
2895 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2897 msgid "Directory label:"
2900 msgid "Directory path:"
2903 msgid "New hotlist group"
2906 msgid "Name of new group:"
2910 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2915 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2919 msgid "Hotlist Load"
2924 "MC was unable to write %s file,\n"
2925 "your old hotlist entries were not deleted"
2929 msgid "Label for \"%s\":"
2930 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2932 msgid "Add to hotlist"
2936 msgid "Midnight Commander %s"
2937 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2941 msgstr "Datoteka: %s"
2943 msgid "No node information"
2944 msgstr "Ni podatka o nodih"
2949 msgid "No space information"
2950 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2953 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2960 msgid "non-local vfs"
2961 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2968 msgid "Filesystem: %s"
2969 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2972 msgid "Accessed: %s"
2976 msgid "Modified: %s"
2979 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2985 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2993 msgid " (%lu block)"
2994 msgid_plural " (%lu blocks)"
3001 msgid "Owner: %s/%s"
3009 msgid "Mode: %s (%04o)"
3013 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3016 msgid "&Equal split"
3017 msgstr "&Enakomerni razrez"
3019 msgid "&Menubar visible"
3022 msgid "Command &prompt"
3025 msgid "&Keybar visible"
3026 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
3028 msgid "H&intbar visible"
3031 msgid "&XTerm window title"
3034 msgid "&Show free space"
3040 msgid "Console output"
3049 msgid "Output lines:"
3055 msgid "File listin&g"
3064 msgid "&Listing format..."
3067 msgid "&Sort order..."
3068 msgstr "&Vrstni red..."
3073 msgid "&Encoding..."
3076 msgid "FT&P link..."
3077 msgstr "FT&P povezava..."
3079 msgid "S&hell link..."
3080 msgstr "&Lupinska povezava..."
3082 msgid "S&FTP link..."
3085 msgid "SM&B link..."
3086 msgstr "SM&B povezava..."
3097 msgid "Vie&w file..."
3100 msgid "&Filtered view"
3115 msgid "Relative symlin&k"
3118 msgid "Edit s&ymlink"
3124 msgid "&Advanced chown"
3127 msgid "&Rename/Move"
3136 msgid "Select &group"
3139 msgid "U&nselect group"
3142 msgid "&Invert selection"
3151 msgid "&Directory tree"
3152 msgstr "&Drevo imenikov"
3157 msgid "S&wap panels"
3160 msgid "Switch &panels on/off"
3163 msgid "&Compare directories"
3166 msgid "C&ompare files"
3169 msgid "E&xternal panelize"
3172 msgid "Show directory s&izes"
3175 msgid "Command &history"
3178 msgid "Di&rectory hotlist"
3181 msgid "&Active VFS list"
3184 msgid "&Background jobs"
3187 msgid "Screen lis&t"
3190 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3191 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3193 msgid "&Listing format edit"
3194 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3196 msgid "Edit &extension file"
3197 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3199 msgid "Edit &menu file"
3200 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3202 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3205 msgid "&Configuration..."
3206 msgstr "&Nastavitve..."
3209 msgstr "&Postavitev..."
3211 msgid "&Panel options..."
3214 msgid "C&onfirmation..."
3217 msgid "&Appearance..."
3220 msgid "&Display bits..."
3221 msgstr "&Kaži bite..."
3223 msgid "&Virtual FS..."
3224 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3230 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3231 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3237 msgid "The Midnight Commander"
3240 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3255 msgid "ButtonBar|Menu"
3258 msgid "ButtonBar|View"
3261 msgid "ButtonBar|RenMov"
3264 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3267 msgid "Memory exhausted!"
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 msgstr "ne&Sortirano"
3278 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3279 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3294 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3295 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3318 msgid "&Modify time"
3319 msgstr "Čas &Modifikacije"
3321 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3322 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3326 msgid "&Access time"
3327 msgstr "čas &Dostopa"
3329 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3330 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3334 msgid "C&hange time"
3343 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3344 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3367 msgstr "NAD--IMENIK"
3375 msgid "<readlink failed>"
3376 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3379 msgid "%s in %d file"
3380 msgid_plural "%s in %d files"
3389 msgid "Unknown tag on display format:"
3395 msgid "&Case sensitive"
3404 msgid "Do you really want to execute?"
3407 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3409 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3412 msgstr "&Dodaj novo"
3414 msgid "External panelize"
3415 msgstr "V pult od zunaj"
3417 msgid "Other command"
3423 msgid "Add to external panelize"
3426 msgid "Enter command label:"
3429 msgid "Cannot invoke command."
3430 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3432 msgid "Pipe close failed"
3433 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3435 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3438 msgid "Modified git files"
3441 msgid "Find rejects after patching"
3442 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3444 msgid "Find *.orig after patching"
3445 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3447 msgid "Find SUID and SGID programs"
3448 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3452 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3455 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3459 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3460 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3463 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3464 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3468 "Cannot stat the destination\n"
3476 msgid "ButtonBar|Static"
3479 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3482 msgid "ButtonBar|Rescan"
3485 msgid "ButtonBar|Forget"
3488 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3493 "Cannot write to the %s file:\n"
3496 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3499 msgid "Help file format error\n"
3502 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3506 msgid "Cannot find node %s in help file"
3512 msgid "ButtonBar|Index"
3515 msgid "ButtonBar|Prev"
3519 msgstr "Nauči se tipk"
3521 msgid "Teach me a key"
3526 "Please press the %s\n"
3527 "and then wait until this message disappears.\n"
3529 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3530 "next to its button.\n"
3532 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3535 "Prosim pritisnite %s\n"
3536 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3538 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3539 "zraven njenega gumba.\n"
3541 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3542 "in prav tako počakajte."
3544 msgid "Cannot accept this key"
3548 msgid "You have entered \"%s\""
3551 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3556 "It seems that all your keys already\n"
3557 "work fine. That's great."
3559 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3566 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3567 "All your keys work well."
3569 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3570 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3573 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3574 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3575 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3584 msgid "Home directory path is not absolute"
3590 "Failed while close:\n"
3594 msgid "Choose codepage"
3597 msgid "- < No translation >"
3598 msgstr "- < Brez prevoda >"
3604 msgstr "%b %e %H:%M"
3608 "Cannot save file %s:\n"
3613 "GNU Midnight Commander is already\n"
3614 "running on this terminal.\n"
3615 "Subshell support will be disabled."
3619 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3620 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3622 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3626 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3627 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3629 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3632 msgid "Using the ncurses library\n"
3635 msgid "Using the ncursesw library\n"
3638 msgid "With builtin Editor\n"
3639 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3641 msgid "With optional subshell support\n"
3644 msgid "With subshell support as default\n"
3647 msgid "With support for background operations\n"
3648 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3650 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3651 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3653 msgid "With mouse support on xterm\n"
3654 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3656 msgid "With support for X11 events\n"
3657 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3659 msgid "With internationalization support\n"
3660 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3662 msgid "With multiple codepages support\n"
3663 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3666 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3670 msgid "Virtual File Systems:"
3677 msgid "Home directory:"
3680 msgid "Profile root directory:"
3686 msgid "Config directory:"
3689 msgid "Data directory:"
3692 msgid "File extension handlers:"
3695 msgid "VFS plugins and scripts:"
3701 msgid "Cache directory:"
3716 msgid "Error calling program"
3719 msgid "Warning -- ignoring file"
3724 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3725 "Using it may compromise your security"
3727 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3728 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3730 msgid "Format error on file Extensions File"
3734 msgid "The %%var macro has no default"
3738 msgid "The %%var macro has no variable"
3742 msgid "No suitable entries found in %s"
3750 "Cannot open cpio archive\n"
3753 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3758 "Premature end of cpio archive\n"
3761 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3766 "Inconsistent hardlinks of\n"
3771 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3777 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3778 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3782 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3785 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3790 "Unexpected end of file\n"
3793 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3798 "Cannot open %s archive\n"
3801 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3804 msgid "Inconsistent extfs archive"
3805 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3808 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3812 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3813 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3815 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3816 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3818 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3820 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3823 msgid "fish: Password is required for %s"
3826 msgid "fish: Sending password..."
3827 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3829 msgid "fish: Sending initial line..."
3830 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3832 msgid "fish: Handshaking version..."
3833 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3835 msgid "fish: Getting host info..."
3839 msgid "fish: Reading directory %s..."
3840 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3844 msgstr "%s: opravljeno."
3851 msgid "fish: store %s: sending command..."
3852 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3854 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3855 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3857 msgid "fish: storing file"
3860 msgid "Aborting transfer..."
3861 msgstr "Prekinjam prenos..."
3863 msgid "Error reported after abort."
3864 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3866 msgid "Aborted transfer would be successful."
3867 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3870 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3871 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3874 msgid "FTP: Password required for %s"
3877 msgid "ftpfs: sending login name"
3878 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3880 msgid "ftpfs: sending user password"
3881 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3884 msgid "FTP: Account required for user %s"
3890 msgid "ftpfs: sending user account"
3893 msgid "ftpfs: logged in"
3894 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3897 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3898 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3900 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3901 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3908 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3909 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3911 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3912 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3915 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3916 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3919 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3922 msgid "ftpfs: invalid address family"
3926 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3929 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3930 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3932 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3933 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3936 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3937 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3939 msgid "ftpfs: abort failed"
3940 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3942 msgid "ftpfs: CWD failed."
3943 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3945 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3946 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3948 msgid "Resolving symlink..."
3949 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3952 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3953 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3955 msgid "(strict rfc959)"
3956 msgstr "(striktni rfc959)"
3958 msgid "(chdir first)"
3959 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3961 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3962 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3964 msgid "ftpfs: storing file"
3968 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3969 "Remove password or correct mode"
3973 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3978 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3981 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3986 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3989 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3993 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3996 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3999 msgid "sftp: Invalid host name."
4007 msgid "sftp: making connection to %s"
4010 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4014 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4018 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4021 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4025 msgid "sftp: Enter password for %s "
4028 msgid "sftp: Password is empty."
4031 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4034 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4038 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4041 msgid "sftp: Listing done."
4045 msgid "reconnect to %s failed"
4048 msgid "Authentication failed"
4052 msgid "Error %s creating directory %s"
4056 msgid "Error %s removing directory %s"
4060 msgid "%s opening remote file %s"
4064 msgid "%s removing remote file %s"
4068 msgid "%s renaming files\n"
4073 "Cannot open tar archive\n"
4076 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
4079 msgid "Inconsistent tar archive"
4080 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
4082 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4083 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
4088 "doesn't look like a tar archive."
4091 msgid "undelfs: error"
4094 msgid "not enough memory"
4097 msgid "while allocating block buffer"
4101 msgid "open_inode_scan: %d"
4105 msgid "while starting inode scan %d"
4109 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4110 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
4113 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4116 msgid "no more memory while reallocating array"
4120 msgid "while doing inode scan %d"
4124 msgid "Cannot open file %s"
4127 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4128 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
4132 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4136 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4137 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
4141 "Cannot load block bitmap from:\n"
4145 msgid "vfs_info is not fs!"
4148 msgid "You have to chdir to extract files first"
4151 msgid "while iterating over blocks"
4155 msgid "Cannot open file \"%s\""
4158 msgid "Ext2lib error"
4161 msgid "Invalid value"
4164 msgid "File was modified. Save with exit?"
4167 msgid "&Cancel quit"
4171 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4172 "Save modified file?"
4175 msgid "&Line number"
4181 msgid "&Decimal offset"
4184 msgid "He&xadecimal offset"
4190 msgid "ButtonBar|Ascii"
4193 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4196 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4199 msgid "ButtonBar|Wrap"
4202 msgid "ButtonBar|Hex"
4205 msgid "ButtonBar|Goto"
4208 msgid "ButtonBar|Raw"
4211 msgid "ButtonBar|Parse"
4214 msgid "ButtonBar|Unform"
4217 msgid "ButtonBar|Format"
4222 "Failed to read data from child stdout:\n"
4228 "Error while closing the file:\n"
4230 "Data may have been written or not"
4235 "Cannot save file:\n"
4244 "Cannot open \"%s\"\n"
4248 msgid "Cannot view: not a regular file"
4253 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4260 msgid "Continue from beginning?"
4263 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"