Merge branch '3148_achown_mouse'
[midnight-commander.git] / po / ia.po
blobe8e719854e4fa2949df5894a8bc89e79ffe2c2c1
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # lusitanus <interlusitana@gmail.com>, 2011
7 # Martijn Dekker <mcdutchie@hotmail.com>, 2012,2017
8 # SoftInterlingua <>, 2015
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-11-25 19:18+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 10:23+0000\n"
15 "Last-Translator: Martijn Dekker <mcdutchie@hotmail.com>\n"
16 "Language-Team: Interlingua (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ia/)\n"
17 "Language: ia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Attention: non pote cargar le lista de paginas de codice"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "ASCII in 7 bits"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Non pote traducer de %s in %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr ""
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr ""
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr ""
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Le file \"%s\" es jam in curso de modification.\n"
61 "Usator: %s\n"
62 "ID del processo: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "File serrate"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "Acquirer serratura"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "Ignorar serratura"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr ""
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr ""
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "to %s\n"
96 msgstr ""
98 msgid ""
99 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
100 "hex)"
101 msgstr ""
103 msgid "Invalid character"
104 msgstr ""
106 msgid "Unmatched quotes character"
107 msgstr ""
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Hex pattern error at position %d:\n"
112 "%s."
113 msgstr ""
115 msgid "Search string not found"
116 msgstr "Texto cercate non trovate"
118 msgid "Not implemented yet"
119 msgstr "Non ancora implementate"
121 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
122 msgstr "Numero de indicios de reimplaciamento inequal a illos trovate"
124 #, c-format
125 msgid "Invalid token number %d"
126 msgstr "Numero de indicio %d invalide"
128 msgid "Regular expression error"
129 msgstr ""
131 msgid "No&rmal"
132 msgstr ""
134 msgid "Re&gular expression"
135 msgstr ""
137 msgid "He&xadecimal"
138 msgstr ""
140 msgid "Wil&dcard search"
141 msgstr ""
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to load '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
148 "Impossibile cargar le apparentia '%s'.\n"
149 "Le apparentia predefinite ha essite cargate"
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to parse '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Impossibile processar le apparentia '%s'.\n"
157 "Le apparentia predefinite ha essite cargate"
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
162 "%s\n"
163 "Default skin has been loaded"
164 msgstr ""
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
169 "on non-256 colors terminal.\n"
170 "Default skin has been loaded"
171 msgstr ""
173 msgid "True color not supported with ncurses."
174 msgstr ""
176 msgid "True color not supported in this slang version."
177 msgstr ""
179 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
180 msgstr ""
182 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
183 msgstr ""
185 msgid "Escape"
186 msgstr "Escappar"
188 msgid "Function key 1"
189 msgstr "Clave de function 1"
191 msgid "Function key 2"
192 msgstr "Clave de function 2"
194 msgid "Function key 3"
195 msgstr "Clave de function 3"
197 msgid "Function key 4"
198 msgstr "Clave de function 4"
200 msgid "Function key 5"
201 msgstr "Clave de function 5"
203 msgid "Function key 6"
204 msgstr "Clave de function 6"
206 msgid "Function key 7"
207 msgstr "Clave de function 7"
209 msgid "Function key 8"
210 msgstr "Clave de function 8"
212 msgid "Function key 9"
213 msgstr "Clave de function 9"
215 msgid "Function key 10"
216 msgstr "Clave de function 10"
218 msgid "Function key 11"
219 msgstr "Clave de function 11"
221 msgid "Function key 12"
222 msgstr "Clave de function 12"
224 msgid "Function key 13"
225 msgstr "Clave de function 13"
227 msgid "Function key 14"
228 msgstr "Clave de function 14"
230 msgid "Function key 15"
231 msgstr "Clave de function 15"
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "Clave de function 16"
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Clave de function 17"
239 msgid "Function key 18"
240 msgstr "Clave de function 18"
242 msgid "Function key 19"
243 msgstr "Clave de function 19"
245 msgid "Function key 20"
246 msgstr "Clave de function 20"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Completion/M-tab"
251 msgid "BackTab/S-tab"
252 msgstr ""
254 msgid "Backspace"
255 msgstr ""
257 msgid "Up arrow"
258 msgstr ""
260 msgid "Down arrow"
261 msgstr ""
263 msgid "Left arrow"
264 msgstr ""
266 msgid "Right arrow"
267 msgstr ""
269 msgid "Insert"
270 msgstr "Inserer"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Deler"
275 msgid "Home"
276 msgstr ""
278 msgid "End key"
279 msgstr "Clave End/Fin"
281 msgid "Page Up"
282 msgstr ""
284 msgid "Page Down"
285 msgstr ""
287 msgid "/ on keypad"
288 msgstr ""
290 msgid "* on keypad"
291 msgstr "* sur bloco numeric"
293 msgid "- on keypad"
294 msgstr "- sur bloco numeric"
296 msgid "+ on keypad"
297 msgstr "+ sur bloco numeric"
299 msgid "Left arrow keypad"
300 msgstr "Flecha sinistre sur bloco numeric"
302 msgid "Right arrow keypad"
303 msgstr "Flecha dextre sur bloco numeric"
305 msgid "Up arrow keypad"
306 msgstr "Flecha in alto sur bloco numeric"
308 msgid "Down arrow keypad"
309 msgstr "Flecha in basso sur bloco numeric"
311 msgid "Home on keypad"
312 msgstr "Home/Initio sur bloco numeric"
314 msgid "End on keypad"
315 msgstr "End/Fin sur bloco numeric"
317 msgid "Page Down keypad"
318 msgstr "Pagina in basso sur bloco numeric"
320 msgid "Page Up keypad"
321 msgstr "Pagina in alto, bloco numeric"
323 msgid "Insert on keypad"
324 msgstr "Ins sur bloco numeric"
326 msgid "Delete on keypad"
327 msgstr "Del sur bloco numeric"
329 msgid "Enter on keypad"
330 msgstr "Enter sur bloco numeric"
332 msgid "Function key 21"
333 msgstr "Clave de function 21"
335 msgid "Function key 22"
336 msgstr "Clave de function 22"
338 msgid "Function key 23"
339 msgstr "Clave de function 23"
341 msgid "Function key 24"
342 msgstr "Clave de function 24"
344 msgid "A1 key"
345 msgstr "Clave A1"
347 msgid "C1 key"
348 msgstr "Clave C1"
350 msgid "Asterisk"
351 msgstr "Asterisco"
353 msgid "Minus"
354 msgstr "Minus"
356 msgid "Plus"
357 msgstr "Plus"
359 msgid "Dot"
360 msgstr "Puncto"
362 msgid "Less than"
363 msgstr "Minus de"
365 msgid "Great than"
366 msgstr "Plus de"
368 msgid "Equal"
369 msgstr "Equal"
371 msgid "Comma"
372 msgstr "Comma"
374 msgid "Apostrophe"
375 msgstr "Apostrophe"
377 msgid "Colon"
378 msgstr "Duo punctos"
380 msgid "Semicolon"
381 msgstr "Puncto e virgula"
383 msgid "Exclamation mark"
384 msgstr "Signo de exclamation"
386 msgid "Question mark"
387 msgstr "Signo de interrogation"
389 msgid "Ampersand"
390 msgstr "Signo \"&\""
392 msgid "Dollar sign"
393 msgstr "Signo del dollar"
395 msgid "Quotation mark"
396 msgstr "Virguletta"
398 msgid "Percent sign"
399 msgstr "Signo de per cento"
401 msgid "Caret"
402 msgstr "Circumflexo"
404 msgid "Tilda"
405 msgstr "Tilde"
407 msgid "Prime"
408 msgstr "Prime"
410 msgid "Underline"
411 msgstr "Sublineamento"
413 msgid "Understrike"
414 msgstr "Lineetta basse"
416 msgid "Pipe"
417 msgstr "Tubo"
419 msgid "Left parenthesis"
420 msgstr "Parenthese sinistre"
422 msgid "Right parenthesis"
423 msgstr "Parenthese dextre"
425 msgid "Left bracket"
426 msgstr "Parenthese quadrate sinistre"
428 msgid "Right bracket"
429 msgstr "Parenthese quadrate dextre"
431 msgid "Left brace"
432 msgstr "Accollada sinistre"
434 msgid "Right brace"
435 msgstr "Accollada dextre"
437 msgid "Enter"
438 msgstr "Clave \"Enter\""
440 msgid "Tab key"
441 msgstr "Clave \"Tab\""
443 msgid "Space key"
444 msgstr "Clave Spatio"
446 msgid "Slash key"
447 msgstr "Clave Barra oblique"
449 msgid "Backslash key"
450 msgstr "Clave Barra inverse"
452 msgid "Number sign #"
453 msgstr "Signo \"#\""
455 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
456 msgid "At sign"
457 msgstr "Signo \"@\""
459 msgid "Ctrl"
460 msgstr "Ctrl"
462 msgid "Alt"
463 msgstr "Alt"
465 msgid "Shift"
466 msgstr "Clave \"Shift\""
468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
469 msgstr "Le variabile de ambiente TERM non es definite!\n"
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
474 "Check the TERM environment variable.\n"
475 msgstr ""
476 "Le dimenion de schermo %dx%d non es supportate.\n"
477 "Verifica le variabile de ambiente TERM.\n"
479 msgid "B"
480 msgstr ""
482 msgid "kB"
483 msgstr ""
485 msgid "KiB"
486 msgstr ""
488 msgid "MB"
489 msgstr ""
491 msgid "MiB"
492 msgstr ""
494 msgid "GB"
495 msgstr ""
497 msgid "GiB"
498 msgstr ""
500 msgid "Cannot create pipe descriptor"
501 msgstr ""
503 msgid "Cannot create pipe streams"
504 msgstr ""
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
509 "%s"
510 msgstr ""
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Unexpected error in waitpid():\n"
515 "%s"
516 msgstr ""
518 msgid "Warning"
519 msgstr "Advertimento"
521 msgid "Pipe failed"
522 msgstr "Tubo fallite"
524 msgid "Dup failed"
525 msgstr "Duplication fallite"
527 msgid "Error dup'ing old error pipe"
528 msgstr "Error duplicante ancian tubo de error"
530 #, c-format
531 msgid "Directory cache expired for %s"
532 msgstr "Cache de directorio explicate pro %s"
534 #, c-format
535 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
536 msgstr ""
538 #, c-format
539 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
540 msgstr ""
542 msgid "Starting linear transfer..."
543 msgstr "Initia transferentia linear..."
545 msgid "Getting file"
546 msgstr "Obtene file"
548 msgid "Changes to file lost"
549 msgstr "Cambiamentos in file perdite"
551 #, c-format
552 msgid "%s is not a directory\n"
553 msgstr "%s non es un directorio.\n"
555 #, c-format
556 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
557 msgstr "Le directorio %s non ha te como proprietario.\n"
559 #, c-format
560 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
561 msgstr "Non pote definir le permissiones correcte pro le directorio %s\n"
563 #, c-format
564 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
565 msgstr "Non pote crear le directorio temporari %s: %s\n"
567 #, c-format
568 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
569 msgstr "Le files temporari essera create in %s\n"
571 #, c-format
572 msgid "Temporary files will not be created\n"
573 msgstr "Files temporari non essera create\n"
575 msgid "Press any key to continue..."
576 msgstr "Preme qualcunque clave pro continuar..."
578 msgid "Cannot parse:"
579 msgstr "Non pote processar:"
581 msgid "More parsing errors will be ignored."
582 msgstr "Altere errores de syntaxe essera ignorate."
584 msgid "Internal error:"
585 msgstr "Error interne:"
587 msgid "Password:"
588 msgstr "Contrasigno:"
590 msgid "Screens"
591 msgstr "Schermos"
593 msgid "History"
594 msgstr "Historia"
596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
597 msgid "DialogTitle|History cleanup"
598 msgstr "TituloDialogo|Rader historia"
600 msgid "Do you want clean this history?"
601 msgstr "Esque tu desira mundar iste historia?"
603 msgid "&Yes"
604 msgstr "&Si"
606 msgid "&No"
607 msgstr "&No"
609 msgid "&OK"
610 msgstr "&OK"
612 msgid "&Cancel"
613 msgstr "&Cancellar"
615 msgid "Background process:"
616 msgstr "Processo in secunde plano:"
618 msgid "Error"
619 msgstr "Error"
621 #, c-format
622 msgid "%s (%d)"
623 msgstr ""
625 msgid "&Abort"
626 msgstr "&Abortar"
628 msgid "Displays the current version"
629 msgstr "Monstra le version actual"
631 msgid "Print data directory"
632 msgstr "Monstrar directorio de datos"
634 msgid "Print extended info about used data directories"
635 msgstr "Imprimer information extense sur le directorios de datos usate"
637 msgid "Print configure options"
638 msgstr "Imprimer le optiones de configuration"
640 msgid "Print last working directory to specified file"
641 msgstr "Scriber le ultime directorio de labor in un file"
643 msgid "Enables subshell support (default)"
644 msgstr "Activar le supporto de sub-shells (predefinite)"
646 msgid "Disables subshell support"
647 msgstr "Disactivar le supporto de sub-shells"
649 msgid "Log ftp dialog to specified file"
650 msgstr "Registrar dialogos FTP in un file"
652 msgid "Set debug level"
653 msgstr "Fixar le nivello de recerca de faltas"
655 msgid "Launches the file viewer on a file"
656 msgstr "Aperir un file con le visualisator"
658 msgid "Edit files"
659 msgstr "Modificar files"
661 msgid "Forces xterm features"
662 msgstr "Fortiar"
664 msgid "Disable X11 support"
665 msgstr "Disactivar supporto X11"
667 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
668 msgstr ""
670 msgid "Disable mouse support in text version"
671 msgstr "Disactivar le supporto del mouse in le version texto"
673 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
674 msgstr "Essayar de usar termcap in loco de terminfo"
676 msgid "To run on slow terminals"
677 msgstr "Pro currer in terminales lente"
679 msgid "Use stickchars to draw"
680 msgstr "Usar characteres graphic \"stickchars\" pro designar"
682 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
683 msgstr "Reinitialisar le \"soft keys\" sur terminales HP"
685 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
686 msgstr "Cargar le associationes de claves ab le file specificate"
688 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
689 msgstr "Non cargar le associationes de claves ab un file, usar le predefinites"
691 msgid "Requests to run in black and white"
692 msgstr "Demandar de functionar in nigro e blanco"
694 msgid "Request to run in color mode"
695 msgstr "Demandar de functionar in color"
697 msgid "Specifies a color configuration"
698 msgstr "Specificar un configuration de colores"
700 msgid "Show mc with specified skin"
701 msgstr "Visualisar MC con le apparentia specificate"
703 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
704 msgid ""
705 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
706 "\n"
707 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
708 "\n"
709 " Keywords:\n"
710 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
711 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
712 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
713 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
714 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
715 "                 errdhotfocus\n"
716 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
717 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
718 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
719 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
720 "                 editframedrag\n"
721 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
722 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
723 msgstr ""
725 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
726 msgid ""
727 "Standard Colors:\n"
728 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
729 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
730 "   brightcyan, lightgray and white\n"
731 "\n"
732 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
733 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
734 "\n"
735 "Attributes:\n"
736 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
737 msgstr ""
739 msgid "Color options"
740 msgstr "Optiones de color"
742 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
743 msgstr ""
745 msgid "file"
746 msgstr "file"
748 msgid "file1 file2"
749 msgstr ""
751 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
752 msgstr "[iste_dir] [altere_dir_de_pannello]"
754 msgid ""
755 "\n"
756 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
757 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
758 msgstr ""
760 #, c-format
761 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
762 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
764 msgid "Main options"
765 msgstr "Optiones principal"
767 msgid "Terminal options"
768 msgstr "Optiones de terminal"
770 msgid "Arguments parse error!"
771 msgstr ""
773 msgid "No arguments given to the viewer."
774 msgstr "Nulle parametro passate al visualisator."
776 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
777 msgstr ""
779 msgid "Background protocol error"
780 msgstr "Error de protocollo in secunde plano"
782 msgid "Reading failed"
783 msgstr "Lectura fallite"
785 msgid "Background process error"
786 msgstr "Error in processo in secunde plano"
788 msgid "Unknown error in child"
789 msgstr "Error incognite in processo filio"
791 msgid "Child died unexpectedly"
792 msgstr "Termination inexpectate del processo filio"
794 msgid ""
795 "Background process sent us a request for more arguments\n"
796 "than we can handle."
797 msgstr ""
798 "Le processo in secunde plano requestava un numero de parametros\n"
799 "excedente lo que nos pote manear."
801 msgid "&Dismiss"
802 msgstr "&Clauder"
804 msgid "Enter search string:"
805 msgstr "Texto a cercar:"
807 msgid "Cas&e sensitive"
808 msgstr ""
810 msgid "&Backwards"
811 msgstr "A &retro"
813 msgid "&Whole words"
814 msgstr "&Parolas complete"
816 msgid "&All charsets"
817 msgstr ""
819 msgid "Search"
820 msgstr "Cercar"
822 msgid "Search is disabled"
823 msgstr "Le recerca es disactivate"
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Cannot create temporary diff file\n"
828 "%s"
829 msgstr ""
830 "Impossibile crear file diff temporari\n"
831 "%s"
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Cannot create backup file\n"
836 "%s%s\n"
837 "%s"
838 msgstr ""
839 "Impossibile crear copia de reserva\n"
840 "%s%s\n"
841 "%s"
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Cannot create temporary merge file\n"
846 "%s"
847 msgstr ""
848 "Impossibile crear file de fusionamento temporari\n"
849 "%s"
851 msgid "&Fastest (Assume large files)"
852 msgstr "Le plus &rapide (Supponer grande files)"
854 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
855 msgstr "&Minimal (Cercar un minor collection de cambiamentos)"
857 msgid "Diff algorithm"
858 msgstr ""
860 msgid "Diff extra options"
861 msgstr ""
863 msgid "&Ignore case"
864 msgstr ""
866 msgid "Ignore tab &expansion"
867 msgstr ""
869 msgid "Ignore &space change"
870 msgstr ""
872 msgid "Ignore all &whitespace"
873 msgstr "Ignorar tote le spatios in &blanco"
875 msgid "Strip &trailing carriage return"
876 msgstr ""
878 msgid "Diff Options"
879 msgstr ""
881 msgid "Edit"
882 msgstr ""
884 msgid "Edit is disabled"
885 msgstr ""
887 msgid "Goto line (left)"
888 msgstr "Ir a linea (sinistra)"
890 msgid "Goto line (right)"
891 msgstr "Ir a linea (dextra)"
893 msgid "Enter line:"
894 msgstr "Specifica linea:"
896 msgid "ButtonBar|Help"
897 msgstr "ButtonBar|Adjuta"
899 msgid "ButtonBar|Save"
900 msgstr "ButtonBar|Salveguardar"
902 msgid "ButtonBar|Edit"
903 msgstr "ButtonBar|Modificar"
905 msgid "ButtonBar|Merge"
906 msgstr "ButtonBar|Fusionar"
908 msgid "ButtonBar|Search"
909 msgstr "ButtonBar|Cercar"
911 msgid "ButtonBar|Options"
912 msgstr "ButtonBar|Optiones"
914 msgid "ButtonBar|Quit"
915 msgstr "ButtonBar|Quitar"
917 msgid "Quit"
918 msgstr "Quitar"
920 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
921 msgstr ""
923 msgid ""
924 "Midnight Commander is being shut down.\n"
925 "Save modified file(s)?"
926 msgstr ""
928 msgid "Diff:"
929 msgstr "Diff:"
931 #, c-format
932 msgid "\"%s\" is a directory"
933 msgstr ""
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "Cannot stat \"%s\"\n"
938 "%s"
939 msgstr ""
941 msgid "Diff viewer: invalid mode"
942 msgstr ""
944 msgid "Two files are needed to compare"
945 msgstr "Duo files es necessari pro comparar"
947 msgid "Choose syntax highlighting"
948 msgstr "Selige coloration syntactic"
950 msgid "< Auto >"
951 msgstr "< Auto >"
953 msgid "< Reload Current Syntax >"
954 msgstr "< Recargar syntaxe actual >"
956 #, c-format
957 msgid "Loading: %3d%%"
958 msgstr ""
960 msgid "Loading..."
961 msgstr ""
963 #, c-format
964 msgid "Cannot open %s for reading"
965 msgstr "Impossibile aperir %s pro lectura"
967 msgid "Load file"
968 msgstr ""
970 #, c-format
971 msgid "Error reading %s"
972 msgstr "Error legente %s"
974 #, c-format
975 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
976 msgstr "Impossibile obtener dimension/permissiones pro %s"
978 #, c-format
979 msgid "\"%s\" is not a regular file"
980 msgstr "\"%s\" non es un file regular"
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "File \"%s\" is too large.\n"
985 "Open it anyway?"
986 msgstr ""
988 #, c-format
989 msgid "Error reading from pipe: %s"
990 msgstr "Error de lectura ab tubo: %s"
992 #, c-format
993 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
994 msgstr "Impossibile aperir tubo pro lectura: %s"
996 #, c-format
997 msgid "Searching %s: %3d%%"
998 msgstr ""
1000 #, c-format
1001 msgid "Searching %s"
1002 msgstr "Cerca %s"
1004 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1005 msgstr "Le file ha ligamines physic. Distachar ante salveguardar?"
1007 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1008 msgstr "Le file ha essite modificate intertanto. Salveguardar nonobstante?"
1010 #, c-format
1011 msgid "Error writing to pipe: %s"
1012 msgstr "Error de scriptura al tubo: %s"
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1016 msgstr "Impossibile aperir tubo pro scriptura: %s"
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1020 msgstr ""
1022 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1023 msgstr ""
1025 msgid "C&ontinue"
1026 msgstr "C&ontinuar"
1028 msgid "&Do not change"
1029 msgstr "&Non cambiar"
1031 msgid "&Unix format (LF)"
1032 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1034 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1035 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1037 msgid "&Macintosh format (CR)"
1038 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1040 msgid "Enter file name:"
1041 msgstr "Scribe le nomine del file:"
1043 msgid "Change line breaks to:"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Save As"
1047 msgstr "Salveguardar como"
1049 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Collect completions"
1053 msgstr ""
1055 msgid "&Quick save"
1056 msgstr ""
1058 msgid "&Safe save"
1059 msgstr ""
1061 msgid "&Do backups with following extension:"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Check &POSIX new line"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Edit Save Mode"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Save as"
1071 msgstr "Salveguardar como"
1073 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1074 msgstr ""
1076 msgid "A file already exists with this name"
1077 msgstr "Il ja existe un file con iste nomine"
1079 msgid "&Overwrite"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Cannot save file"
1083 msgstr "Le file non pote esser salveguardate"
1085 msgid "Delete macro"
1086 msgstr "Deler le macro"
1088 msgid "Press macro hotkey:"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Macro not deleted"
1092 msgstr ""
1094 msgid "Save macro"
1095 msgstr "Salveguardar le macro"
1097 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1098 msgstr ""
1100 msgid "Repeat last commands"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Repeat times:"
1104 msgstr ""
1106 #, c-format
1107 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1108 msgstr ""
1110 msgid "Save file"
1111 msgstr "Salveguardar le file"
1113 msgid "&Save"
1114 msgstr "&Salveguardar"
1116 msgid "Load"
1117 msgstr ""
1119 msgid "Syntax file edit"
1120 msgstr ""
1122 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1123 msgstr ""
1125 msgid "&User"
1126 msgstr "&Usator"
1128 msgid "&System wide"
1129 msgstr ""
1131 msgid "Menu edit"
1132 msgstr ""
1134 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1135 msgstr ""
1137 msgid "&Local"
1138 msgstr "&Local"
1140 msgid "Replace"
1141 msgstr ""
1143 #, c-format
1144 msgid "%ld replacements made"
1145 msgstr ""
1147 msgid "[NoName]"
1148 msgstr ""
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "File %s was modified.\n"
1153 "Save before close?"
1154 msgstr ""
1156 msgid "Close file"
1157 msgstr ""
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1162 "Save modified file %s?"
1163 msgstr ""
1165 msgid "This function is not implemented"
1166 msgstr "Iste function non es implementate"
1168 msgid "Copy to clipboard"
1169 msgstr "Copiar al area de transferentia"
1171 msgid "Unable to save to file"
1172 msgstr ""
1174 msgid "Cut to clipboard"
1175 msgstr "Taliar al area de transferentia"
1177 msgid "Goto line"
1178 msgstr "Vader al linea"
1180 msgid "Save block"
1181 msgstr "Salveguardar bloco"
1183 msgid "Insert file"
1184 msgstr "Inserer file"
1186 msgid "Cannot insert file"
1187 msgstr ""
1189 msgid "Sort block"
1190 msgstr ""
1192 msgid "You must first highlight a block of text"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Run sort"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Sort"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Cannot execute sort command"
1205 msgstr ""
1207 #, c-format
1208 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1209 msgstr ""
1211 msgid "Paste output of external command"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Enter shell command(s):"
1215 msgstr ""
1217 msgid "External command"
1218 msgstr "Commando externe"
1220 msgid "Cannot execute command"
1221 msgstr "Le commando non pote esser executate"
1223 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1224 msgstr ""
1226 msgid "To"
1227 msgstr ""
1229 msgid "Subject"
1230 msgstr "Subjecto"
1232 msgid "Copies to"
1233 msgstr ""
1235 msgid "Mail"
1236 msgstr "Posta"
1238 msgid "Insert literal"
1239 msgstr ""
1241 msgid "Press any key:"
1242 msgstr "Premer un clave qualcunque:"
1244 msgid ""
1245 "Current text was modified without a file save.\n"
1246 "Continue discards these changes"
1247 msgstr ""
1249 msgid "In se&lection"
1250 msgstr ""
1252 msgid "&Find all"
1253 msgstr ""
1255 msgid "Enter replacement string:"
1256 msgstr ""
1258 msgid "Replace with:"
1259 msgstr ""
1261 msgid "&Replace"
1262 msgstr ""
1264 msgid "A&ll"
1265 msgstr ""
1267 msgid "&Skip"
1268 msgstr "&Saltar"
1270 msgid "Confirm replace"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Cancel"
1274 msgstr "Cancellar"
1276 msgid ""
1277 "Current text was modified without a file save.\n"
1278 "Continue discards these changes."
1279 msgstr ""
1281 msgid "NoName"
1282 msgstr ""
1284 msgid "&Open file..."
1285 msgstr "&Aperir file..."
1287 msgid "&New"
1288 msgstr "&Nove"
1290 msgid "&Close"
1291 msgstr ""
1293 msgid "Save &as..."
1294 msgstr "S&alveguardar como..."
1296 msgid "&Insert file..."
1297 msgstr ""
1299 msgid "Cop&y to file..."
1300 msgstr ""
1302 msgid "&User menu..."
1303 msgstr ""
1305 msgid "A&bout..."
1306 msgstr "A &proposito..."
1308 msgid "&Quit"
1309 msgstr "&Quitar"
1311 msgid "&Undo"
1312 msgstr ""
1314 msgid "&Redo"
1315 msgstr ""
1317 msgid "&Toggle ins/overw"
1318 msgstr ""
1320 msgid "To&ggle mark"
1321 msgstr ""
1323 msgid "&Mark columns"
1324 msgstr ""
1326 msgid "Mark &all"
1327 msgstr ""
1329 msgid "Unmar&k"
1330 msgstr ""
1332 msgid "Cop&y"
1333 msgstr "Cop&iar"
1335 msgid "Mo&ve"
1336 msgstr "Dis&placiar"
1338 msgid "&Delete"
1339 msgstr "&Deler"
1341 msgid "Co&py to clipfile"
1342 msgstr ""
1344 msgid "&Cut to clipfile"
1345 msgstr ""
1347 msgid "Pa&ste from clipfile"
1348 msgstr ""
1350 msgid "&Beginning"
1351 msgstr "&Initio"
1353 msgid "&End"
1354 msgstr "&Fin"
1356 msgid "&Search..."
1357 msgstr "&Cercar..."
1359 msgid "Search &again"
1360 msgstr "Cercar &de novo"
1362 msgid "&Replace..."
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Toggle bookmark"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Next bookmark"
1369 msgstr ""
1371 msgid "&Prev bookmark"
1372 msgstr ""
1374 msgid "&Flush bookmarks"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Go to line..."
1378 msgstr "&Vader al linea..."
1380 msgid "&Toggle line state"
1381 msgstr ""
1383 msgid "Go to matching &bracket"
1384 msgstr ""
1386 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1387 msgstr ""
1389 msgid "&Find declaration"
1390 msgstr ""
1392 msgid "Back from &declaration"
1393 msgstr ""
1395 msgid "For&ward to declaration"
1396 msgstr ""
1398 msgid "Encod&ing..."
1399 msgstr ""
1401 msgid "&Refresh screen"
1402 msgstr ""
1404 msgid "&Start/Stop record macro"
1405 msgstr ""
1407 msgid "Delete macr&o..."
1408 msgstr "Deler macr&o..."
1410 msgid "Record/Repeat &actions"
1411 msgstr ""
1413 msgid "S&pell check"
1414 msgstr ""
1416 msgid "C&heck word"
1417 msgstr ""
1419 msgid "Change spelling &language..."
1420 msgstr ""
1422 msgid "&Mail..."
1423 msgstr "E-&mail..."
1425 msgid "Insert &literal..."
1426 msgstr ""
1428 msgid "Insert &date/time"
1429 msgstr "Inserer &data/hora"
1431 msgid "&Format paragraph"
1432 msgstr ""
1434 msgid "&Sort..."
1435 msgstr ""
1437 msgid "&Paste output of..."
1438 msgstr ""
1440 msgid "&External formatter"
1441 msgstr ""
1443 msgid "&Move"
1444 msgstr "&Displaciar"
1446 msgid "&Resize"
1447 msgstr ""
1449 msgid "&Toggle fullscreen"
1450 msgstr ""
1452 msgid "&Next"
1453 msgstr ""
1455 msgid "&Previous"
1456 msgstr ""
1458 msgid "&List..."
1459 msgstr ""
1461 msgid "&General..."
1462 msgstr "&General..."
1464 msgid "Save &mode..."
1465 msgstr "Salveguardar &modo..."
1467 msgid "Learn &keys..."
1468 msgstr ""
1470 msgid "Syntax &highlighting..."
1471 msgstr ""
1473 msgid "S&yntax file"
1474 msgstr ""
1476 msgid "&Menu file"
1477 msgstr ""
1479 msgid "&Save setup"
1480 msgstr "&Salveguardar configuration"
1482 msgid "&File"
1483 msgstr "&File"
1485 msgid "&Edit"
1486 msgstr ""
1488 msgid "&Search"
1489 msgstr "C&ercar"
1491 msgid "&Command"
1492 msgstr "&Commando"
1494 msgid "For&mat"
1495 msgstr "For&matar"
1497 msgid "&Window"
1498 msgstr ""
1500 msgid "&Options"
1501 msgstr "&Optiones"
1503 msgid "&None"
1504 msgstr ""
1506 msgid "&Dynamic paragraphing"
1507 msgstr ""
1509 msgid "Type &writer wrap"
1510 msgstr ""
1512 msgid "Wrap mode"
1513 msgstr ""
1515 msgid "Tabulation"
1516 msgstr ""
1518 msgid "&Fake half tabs"
1519 msgstr ""
1521 msgid "&Backspace through tabs"
1522 msgstr ""
1524 msgid "Fill tabs with &spaces"
1525 msgstr ""
1527 msgid "Tab spacing:"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Other options"
1531 msgstr "Altere optiones"
1533 msgid "&Return does autoindent"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Confir&m before saving"
1537 msgstr ""
1539 msgid "Save file &position"
1540 msgstr ""
1542 msgid "&Visible trailing spaces"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Visible &tabs"
1546 msgstr ""
1548 msgid "Synta&x highlighting"
1549 msgstr ""
1551 msgid "C&ursor after inserted block"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Pers&istent selection"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Cursor be&yond end of line"
1558 msgstr ""
1560 msgid "&Group undo"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Word wrap line length:"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Editor options"
1567 msgstr "Optiones de editor"
1569 msgid ""
1570 "A user friendly text editor\n"
1571 "written for the Midnight Commander."
1572 msgstr ""
1574 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1575 msgstr ""
1577 msgid "About"
1578 msgstr "Super"
1580 msgid "Open files"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Edit: "
1584 msgstr ""
1586 msgid "ButtonBar|Mark"
1587 msgstr ""
1589 msgid "ButtonBar|Replac"
1590 msgstr ""
1592 msgid "ButtonBar|Copy"
1593 msgstr ""
1595 msgid "ButtonBar|Move"
1596 msgstr ""
1598 msgid "ButtonBar|Delete"
1599 msgstr ""
1601 msgid "ButtonBar|PullDn"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Breton"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Czech"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Welsh"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Danish"
1614 msgstr ""
1616 msgid "German"
1617 msgstr "Germano"
1619 msgid "Greek"
1620 msgstr ""
1622 msgid "English"
1623 msgstr "Anglese"
1625 msgid "British English"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Canadian English"
1629 msgstr ""
1631 msgid "American English"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Esperanto"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Spanish"
1638 msgstr "Espaniol"
1640 msgid "Faroese"
1641 msgstr ""
1643 msgid "French"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Italian"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Dutch"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Norwegian"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Polish"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Portuguese"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Romanian"
1662 msgstr ""
1664 msgid "Russian"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Slovak"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Swedish"
1671 msgstr ""
1673 msgid "Ukrainian"
1674 msgstr ""
1676 msgid "&Add word"
1677 msgstr ""
1679 msgid "Language"
1680 msgstr "Lingua"
1682 msgid "Misspelled"
1683 msgstr ""
1685 msgid "Check word"
1686 msgstr ""
1688 msgid "Suggest"
1689 msgstr ""
1691 msgid "Select language"
1692 msgstr ""
1694 msgid "Load syntax file"
1695 msgstr ""
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "Cannot open file %s\n"
1700 "%s"
1701 msgstr ""
1703 #, c-format
1704 msgid "Error in file %s on line %d"
1705 msgstr ""
1707 msgid ""
1708 "The Commander can't change to the directory that\n"
1709 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1710 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1711 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1712 msgstr ""
1714 #, c-format
1715 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1716 msgstr ""
1718 msgid "The shell is already running a command"
1719 msgstr ""
1721 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1722 msgstr ""
1724 msgid "Set &all"
1725 msgstr ""
1727 msgid "S&kip"
1728 msgstr "S&altar"
1730 msgid "&Set"
1731 msgstr ""
1733 msgid "owner"
1734 msgstr ""
1736 msgid "group"
1737 msgstr "gruppo"
1739 msgid "other"
1740 msgstr "altere"
1742 msgid "Flag"
1743 msgstr ""
1745 msgid "Chown advanced command"
1746 msgstr ""
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1751 "%s"
1752 msgstr ""
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Cannot chown \"%s\"\n"
1757 "%s"
1758 msgstr ""
1760 msgid "< Default >"
1761 msgstr ""
1763 msgid "Skins"
1764 msgstr ""
1766 msgid "Other 8 bit"
1767 msgstr ""
1769 msgid "Running"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Stopped"
1773 msgstr "Stoppate"
1775 msgid "&Never"
1776 msgstr "&Nunquam"
1778 msgid "On dum&b terminals"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Alwa&ys"
1782 msgstr "Se&mpre"
1784 msgid "File operations"
1785 msgstr ""
1787 msgid "&Verbose operation"
1788 msgstr ""
1790 msgid "Compute tota&ls"
1791 msgstr ""
1793 msgid "Classic pro&gressbar"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Mkdi&r autoname"
1797 msgstr ""
1799 msgid "&Preallocate space"
1800 msgstr ""
1802 msgid "Esc key mode"
1803 msgstr ""
1805 msgid "S&ingle press"
1806 msgstr ""
1808 msgid "Timeout:"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Pause after run"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Use internal edi&t"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Use internal vie&w"
1818 msgstr ""
1820 msgid "A&sk new file name"
1821 msgstr ""
1823 msgid "Auto m&enus"
1824 msgstr ""
1826 msgid "&Drop down menus"
1827 msgstr ""
1829 msgid "S&hell patterns"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Co&mplete: show all"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Rotating d&ash"
1836 msgstr ""
1838 msgid "Cd follows lin&ks"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Sa&fe delete"
1842 msgstr ""
1844 msgid "A&uto save setup"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Configure options"
1848 msgstr "Configurar optiones"
1850 msgid "Skin:"
1851 msgstr ""
1853 msgid "Appearance"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Case &insensitive"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Use panel sort mo&de"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Show mi&ni-status"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Use SI si&ze units"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Mi&x all files"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Show &backup files"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Show &hidden files"
1875 msgstr ""
1877 msgid "&Fast dir reload"
1878 msgstr ""
1880 msgid "Ma&rk moves down"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Re&verse files only"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Simple s&wap"
1887 msgstr ""
1889 msgid "A&uto save panels setup"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Navigation"
1893 msgstr "Navigation"
1895 msgid "L&ynx-like motion"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Pa&ge scrolling"
1899 msgstr ""
1901 msgid "Center &scrolling"
1902 msgstr ""
1904 msgid "&Mouse page scrolling"
1905 msgstr ""
1907 msgid "File highlight"
1908 msgstr ""
1910 msgid "File &types"
1911 msgstr "&Typos de file"
1913 msgid "&Permissions"
1914 msgstr "&Permissiones"
1916 msgid "Quick search"
1917 msgstr ""
1919 msgid "Panel options"
1920 msgstr "Optiones del pannello"
1922 msgid "Information"
1923 msgstr "Information"
1925 msgid ""
1926 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1927 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1928 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1929 "the details."
1930 msgstr ""
1932 msgid "&Full file list"
1933 msgstr ""
1935 msgid "&Brief file list:"
1936 msgstr ""
1938 msgid "&Long file list"
1939 msgstr ""
1941 msgid "&User defined:"
1942 msgstr ""
1944 msgid "columns"
1945 msgstr ""
1947 msgid "User &mini status"
1948 msgstr ""
1950 msgid "Listing format"
1951 msgstr ""
1953 msgid "Executable &first"
1954 msgstr ""
1956 msgid "&Reverse"
1957 msgstr ""
1959 msgid "Sort order"
1960 msgstr ""
1962 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1963 msgid "Confirmation|&Delete"
1964 msgstr "Confirmation|&Deler"
1966 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1967 msgstr ""
1969 msgid "Confirmation|&Execute"
1970 msgstr "Confirmation|&Executar"
1972 msgid "Confirmation|E&xit"
1973 msgstr "Confirmation|E&xir"
1975 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1976 msgstr ""
1978 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1979 msgstr ""
1981 msgid "Confirmation"
1982 msgstr "Confirmation"
1984 msgid "&UTF-8 output"
1985 msgstr ""
1987 msgid "&Full 8 bits output"
1988 msgstr ""
1990 msgid "&ISO 8859-1"
1991 msgstr ""
1993 msgid "7 &bits"
1994 msgstr ""
1996 msgid "F&ull 8 bits input"
1997 msgstr ""
1999 msgid "Display bits"
2000 msgstr ""
2002 msgid "Input / display codepage:"
2003 msgstr ""
2005 msgid "Directory tree"
2006 msgstr ""
2008 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2009 msgstr ""
2011 msgid "FTP anonymous password:"
2012 msgstr ""
2014 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2015 msgstr ""
2017 msgid "&Always use ftp proxy:"
2018 msgstr ""
2020 msgid "&Use ~/.netrc"
2021 msgstr ""
2023 msgid "Use &passive mode"
2024 msgstr ""
2026 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2027 msgstr ""
2029 msgid "Virtual File System Setting"
2030 msgstr ""
2032 msgid "cd"
2033 msgstr ""
2035 msgid "Quick cd"
2036 msgstr ""
2038 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2039 msgstr ""
2041 msgid "Symbolic link filename:"
2042 msgstr ""
2044 msgid "Symbolic link"
2045 msgstr "Ligamine symbolic"
2047 msgid "&Stop"
2048 msgstr "&Stop"
2050 msgid "&Resume"
2051 msgstr ""
2053 msgid "&Kill"
2054 msgstr ""
2056 msgid "Background jobs"
2057 msgstr ""
2059 #, c-format
2060 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2061 msgstr "Contrasigno pro \\\\%s\\%s"
2063 msgid "Domain:"
2064 msgstr "Dominio:"
2066 msgid "Username:"
2067 msgstr "Nomine de usator:"
2069 msgid "SMB authentication"
2070 msgstr ""
2072 msgid "set &user ID on execution"
2073 msgstr ""
2075 msgid "set &group ID on execution"
2076 msgstr ""
2078 msgid "stick&y bit"
2079 msgstr ""
2081 msgid "&read by owner"
2082 msgstr ""
2084 msgid "&write by owner"
2085 msgstr ""
2087 msgid "e&xecute/search by owner"
2088 msgstr ""
2090 msgid "rea&d by group"
2091 msgstr ""
2093 msgid "write by grou&p"
2094 msgstr ""
2096 msgid "execu&te/search by group"
2097 msgstr ""
2099 msgid "read &by others"
2100 msgstr ""
2102 msgid "wr&ite by others"
2103 msgstr ""
2105 msgid "execute/searc&h by others"
2106 msgstr ""
2108 msgid "Name:"
2109 msgstr "Nomine:"
2111 msgid "Permissions (octal):"
2112 msgstr "Permissiones (octal):"
2114 msgid "Owner name:"
2115 msgstr ""
2117 msgid "Group name:"
2118 msgstr ""
2120 msgid "&Marked all"
2121 msgstr ""
2123 msgid "S&et marked"
2124 msgstr ""
2126 msgid "C&lear marked"
2127 msgstr ""
2129 msgid "Chmod command"
2130 msgstr ""
2132 msgid "Permission"
2133 msgstr "Permission"
2135 msgid "File"
2136 msgstr "File"
2138 msgid "Set &groups"
2139 msgstr ""
2141 msgid "Set &users"
2142 msgstr ""
2144 msgid "Name"
2145 msgstr "Nomine"
2147 msgid "Owner name"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Group name"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Size"
2154 msgstr "Dimension"
2156 msgid "Chown command"
2157 msgstr ""
2159 msgid "User name"
2160 msgstr "Nomine de usator"
2162 msgid "<Unknown user>"
2163 msgstr "<Usator incognite>"
2165 msgid "<Unknown group>"
2166 msgstr "<Gruppo incognite>"
2168 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2169 msgstr ""
2171 msgid "Files tagged, want to cd?"
2172 msgstr ""
2174 msgid "Cannot change directory"
2175 msgstr ""
2177 msgid "Filter"
2178 msgstr "Filtro"
2180 msgid "Set expression for filtering filenames"
2181 msgstr ""
2183 #, c-format
2184 msgid "Link %s to:"
2185 msgstr ""
2187 msgid "Link"
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid "link: %s"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid "symlink: %s"
2196 msgstr ""
2198 #, c-format
2199 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2200 msgstr ""
2202 msgid "View file"
2203 msgstr ""
2205 msgid "Filename:"
2206 msgstr ""
2208 msgid "Filtered view"
2209 msgstr ""
2211 msgid "Filter command and arguments:"
2212 msgstr ""
2214 msgid "Edit file"
2215 msgstr ""
2217 msgid "Create a new Directory"
2218 msgstr "Crear un nove directorio"
2220 msgid "Enter directory name:"
2221 msgstr ""
2223 msgid "Extension file edit"
2224 msgstr ""
2226 msgid "Which extension file you want to edit?"
2227 msgstr ""
2229 msgid "&System Wide"
2230 msgstr ""
2232 msgid "Highlighting groups file edit"
2233 msgstr ""
2235 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2236 msgstr ""
2238 msgid "Compare directories"
2239 msgstr ""
2241 msgid "Select compare method:"
2242 msgstr ""
2244 msgid "&Quick"
2245 msgstr ""
2247 msgid "&Size only"
2248 msgstr ""
2250 msgid "&Thorough"
2251 msgstr ""
2253 msgid ""
2254 "Both panels should be in the listing mode\n"
2255 "to use this command"
2256 msgstr ""
2258 msgid ""
2259 "Not an xterm or Linux console;\n"
2260 "the panels cannot be toggled."
2261 msgstr ""
2263 #, c-format
2264 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2265 msgstr ""
2267 #, c-format
2268 msgid "Symlink '%s' points to:"
2269 msgstr ""
2271 msgid "Edit symlink"
2272 msgstr ""
2274 #, c-format
2275 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2276 msgstr ""
2278 #, c-format
2279 msgid "edit symlink: %s"
2280 msgstr ""
2282 msgid "FTP to machine"
2283 msgstr ""
2285 msgid "SFTP to machine"
2286 msgstr ""
2288 msgid "Shell link to machine"
2289 msgstr ""
2291 msgid "SMB link to machine"
2292 msgstr ""
2294 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2295 msgstr ""
2297 msgid ""
2298 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2299 "files on: (F1 for details)"
2300 msgstr ""
2302 msgid "Directory scanning"
2303 msgstr ""
2305 msgid "Setup"
2306 msgstr ""
2308 #, c-format
2309 msgid "Setup saved to %s"
2310 msgstr ""
2312 #, c-format
2313 msgid "Unable to save setup to %s"
2314 msgstr ""
2316 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2317 msgstr ""
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2322 "%s"
2323 msgstr ""
2325 msgid "Cannot read directory contents"
2326 msgstr ""
2328 msgid "Parameter"
2329 msgstr ""
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot create temporary command file\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2337 #, c-format
2338 msgid " %s%s file error"
2339 msgstr ""
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2344 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2345 "Commander package."
2346 msgstr ""
2348 #, c-format
2349 msgid "%s file error"
2350 msgstr ""
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2355 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2356 msgstr ""
2358 msgid "DialogTitle|Copy"
2359 msgstr ""
2361 msgid "DialogTitle|Move"
2362 msgstr ""
2364 msgid "DialogTitle|Delete"
2365 msgstr ""
2367 msgid "FileOperation|Copy"
2368 msgstr ""
2370 msgid "FileOperation|Move"
2371 msgstr ""
2373 msgid "FileOperation|Delete"
2374 msgstr ""
2376 #, no-c-format
2377 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2378 msgstr ""
2380 #, no-c-format
2381 msgid "%o %d %f%m"
2382 msgstr ""
2384 msgid "files"
2385 msgstr "files"
2387 msgid "directory"
2388 msgstr "directorio"
2390 msgid "directories"
2391 msgstr "directorios"
2393 msgid "files/directories"
2394 msgstr "files/directorios"
2396 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2397 msgid " with source mask:"
2398 msgstr ""
2400 msgid "Cannot make the hardlink"
2401 msgstr ""
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2409 msgid ""
2410 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2411 "\n"
2412 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2413 msgstr ""
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2418 "%s"
2419 msgstr ""
2421 msgid "Ski&p all"
2422 msgstr ""
2424 msgid "&Retry"
2425 msgstr ""
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2430 "Delete it recursively?"
2431 msgstr ""
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Background process:\n"
2436 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2437 "Delete it recursively?"
2438 msgstr ""
2440 msgid "Non&e"
2441 msgstr "Nul&le"
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "\"%s\"\n"
2452 "and\n"
2453 "\"%s\"\n"
2454 "are the same file"
2455 msgstr ""
2457 #, c-format
2458 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2459 msgstr ""
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2464 "%s"
2465 msgstr ""
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2470 "%s"
2471 msgstr ""
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2476 "%s"
2477 msgstr ""
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2482 "%s"
2483 msgstr ""
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2488 "%s"
2489 msgstr ""
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2506 "%s"
2507 msgstr ""
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2512 "%s"
2513 msgstr ""
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2521 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2522 msgstr ""
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2527 "%s"
2528 msgstr ""
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2560 msgid "(stalled)"
2561 msgstr ""
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2566 "%s"
2567 msgstr ""
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2575 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2576 msgstr ""
2578 msgid "&Keep"
2579 msgstr ""
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2596 "\"%s\""
2597 msgstr ""
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "\"%s\"\n"
2620 "and\n"
2621 "\"%s\"\n"
2622 "are the same directory"
2623 msgstr ""
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2637 #, c-format
2638 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2639 msgstr ""
2641 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2642 msgstr ""
2644 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2645 msgstr ""
2647 msgid "S&uspend"
2648 msgstr ""
2650 msgid "Con&tinue"
2651 msgstr "Con&tinuar"
2653 #, c-format
2654 msgid "%d:%02d.%02d"
2655 msgstr ""
2657 #, c-format
2658 msgid "ETA %s"
2659 msgstr "ETA %s"
2661 #, c-format
2662 msgid "%.2f MB/s"
2663 msgstr ""
2665 #, c-format
2666 msgid "%.2f KB/s"
2667 msgstr "%.2f KB/s"
2669 #, c-format
2670 msgid "%ld B/s"
2671 msgstr "%ld B/s"
2673 msgid "Target file already exists!"
2674 msgstr ""
2676 #, c-format
2677 msgid "New     : %s, size %s"
2678 msgstr ""
2680 #, c-format
2681 msgid "Existing: %s, size %s"
2682 msgstr ""
2684 msgid "Overwrite this target?"
2685 msgstr ""
2687 msgid "A&ppend"
2688 msgstr ""
2690 msgid "&Reget"
2691 msgstr ""
2693 msgid "Overwrite all targets?"
2694 msgstr ""
2696 msgid "&Update"
2697 msgstr ""
2699 msgid "If &size differs"
2700 msgstr ""
2702 msgid "File exists"
2703 msgstr ""
2705 msgid "Background process: File exists"
2706 msgstr ""
2708 #, c-format
2709 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2710 msgstr ""
2712 #, c-format
2713 msgid "Files processed: %zu"
2714 msgstr ""
2716 #, c-format
2717 msgid "Time: %s %s"
2718 msgstr ""
2720 #, c-format
2721 msgid "Time: %s %s (%s)"
2722 msgstr ""
2724 #, c-format
2725 msgid "Time: %s"
2726 msgstr ""
2728 #, c-format
2729 msgid "Time: %s (%s)"
2730 msgstr ""
2732 #, c-format
2733 msgid " Total: %s "
2734 msgstr ""
2736 #, c-format
2737 msgid " Total: %s/%s "
2738 msgstr ""
2740 msgid "Source"
2741 msgstr "Origine"
2743 msgid "Target"
2744 msgstr "Destination"
2746 msgid "Deleting"
2747 msgstr ""
2749 msgid "&Using shell patterns"
2750 msgstr ""
2752 msgid "to:"
2753 msgstr ""
2755 msgid "Follow &links"
2756 msgstr ""
2758 msgid "Preserve &attributes"
2759 msgstr ""
2761 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2762 msgstr ""
2764 msgid "&Stable symlinks"
2765 msgstr ""
2767 msgid "&Background"
2768 msgstr ""
2770 #, c-format
2771 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2772 msgstr ""
2774 msgid "&Chdir"
2775 msgstr ""
2777 msgid "&Again"
2778 msgstr "&De novo"
2780 msgid "Pane&lize"
2781 msgstr ""
2783 msgid "&View - F3"
2784 msgstr ""
2786 msgid "&Edit - F4"
2787 msgstr ""
2789 #, c-format
2790 msgid "Found: %lu"
2791 msgstr ""
2793 msgid "Malformed regular expression"
2794 msgstr ""
2796 msgid "File name:"
2797 msgstr "Nomine del file:"
2799 msgid "&Find recursively"
2800 msgstr ""
2802 msgid "S&kip hidden"
2803 msgstr ""
2805 msgid "Content:"
2806 msgstr "Contento:"
2808 msgid "Sea&rch for content"
2809 msgstr ""
2811 msgid "Case sens&itive"
2812 msgstr ""
2814 msgid "A&ll charsets"
2815 msgstr ""
2817 msgid "Fir&st hit"
2818 msgstr ""
2820 msgid "&Tree"
2821 msgstr "&Arbore"
2823 msgid "Find File"
2824 msgstr ""
2826 msgid "Start at:"
2827 msgstr ""
2829 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2830 msgstr ""
2832 #, c-format
2833 msgid "Grepping in %s"
2834 msgstr ""
2836 msgid "Finished"
2837 msgstr "Finite"
2839 #, c-format
2840 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2841 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2842 msgstr[0] ""
2843 msgstr[1] ""
2845 msgid "Searching"
2846 msgstr "Cerca"
2848 msgid "Change &to"
2849 msgstr ""
2851 msgid "&Free VFSs now"
2852 msgstr ""
2854 msgid "&Refresh"
2855 msgstr ""
2857 msgid "&Add current"
2858 msgstr ""
2860 msgid "&Up"
2861 msgstr ""
2863 msgid "New &group"
2864 msgstr "Nove &gruppo"
2866 msgid "New &entry"
2867 msgstr "Nove &entrata"
2869 msgid "&Insert"
2870 msgstr "&Inserer"
2872 msgid "&Remove"
2873 msgstr "&Remover"
2875 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2876 msgstr ""
2878 msgid "Active VFS directories"
2879 msgstr ""
2881 msgid "Directory hotlist"
2882 msgstr ""
2884 msgid "Top level group"
2885 msgstr ""
2887 msgid "Directory path"
2888 msgstr ""
2890 #, c-format
2891 msgid "Moving %s"
2892 msgstr "Displacia %s"
2894 msgid "Directory label"
2895 msgstr ""
2897 msgid "&Append"
2898 msgstr "&Appender"
2900 msgid "New hotlist entry"
2901 msgstr ""
2903 msgid "Directory label:"
2904 msgstr "Etiquetta de directorio:"
2906 msgid "Directory path:"
2907 msgstr "Cammino del directorio:"
2909 msgid "New hotlist group"
2910 msgstr ""
2912 msgid "Name of new group:"
2913 msgstr ""
2915 #, c-format
2916 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2917 msgstr ""
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2922 "Remove it?"
2923 msgstr ""
2925 msgid "Hotlist Load"
2926 msgstr ""
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "MC was unable to write %s file,\n"
2931 "your old hotlist entries were not deleted"
2932 msgstr ""
2934 #, c-format
2935 msgid "Label for \"%s\":"
2936 msgstr "Etiquetta pro \"%s\":"
2938 msgid "Add to hotlist"
2939 msgstr ""
2941 #, c-format
2942 msgid "Midnight Commander %s"
2943 msgstr ""
2945 #, c-format
2946 msgid "File: %s"
2947 msgstr "File: %s"
2949 msgid "No node information"
2950 msgstr ""
2952 msgid "Free nodes:"
2953 msgstr ""
2955 msgid "No space information"
2956 msgstr "Nulle information super spatio"
2958 #, c-format
2959 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2960 msgstr ""
2962 #, c-format
2963 msgid "Type:       %s"
2964 msgstr ""
2966 msgid "non-local vfs"
2967 msgstr ""
2969 #, c-format
2970 msgid "Device:     %s"
2971 msgstr ""
2973 #, c-format
2974 msgid "Filesystem: %s"
2975 msgstr ""
2977 #, c-format
2978 msgid "Accessed:   %s"
2979 msgstr ""
2981 #, c-format
2982 msgid "Modified:   %s"
2983 msgstr ""
2985 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2986 #, c-format
2987 msgid "Changed:    %s"
2988 msgstr ""
2990 #, c-format
2991 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2992 msgstr ""
2994 #, c-format
2995 msgid "Size:       %s"
2996 msgstr ""
2998 #, c-format
2999 msgid " (%lu block)"
3000 msgid_plural " (%lu blocks)"
3001 msgstr[0] ""
3002 msgstr[1] ""
3004 #, c-format
3005 msgid "Owner:      %s/%s"
3006 msgstr ""
3008 #, c-format
3009 msgid "Links:      %d"
3010 msgstr ""
3012 #, c-format
3013 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3014 msgstr ""
3016 #, c-format
3017 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3018 msgstr ""
3020 msgid "&Equal split"
3021 msgstr ""
3023 msgid "&Menubar visible"
3024 msgstr ""
3026 msgid "Command &prompt"
3027 msgstr ""
3029 msgid "&Keybar visible"
3030 msgstr ""
3032 msgid "H&intbar visible"
3033 msgstr ""
3035 msgid "&XTerm window title"
3036 msgstr ""
3038 msgid "&Show free space"
3039 msgstr ""
3041 msgid "Panel split"
3042 msgstr ""
3044 msgid "Console output"
3045 msgstr ""
3047 msgid "&Vertical"
3048 msgstr "&Vertical"
3050 msgid "&Horizontal"
3051 msgstr "&Horizontal"
3053 msgid "Output lines:"
3054 msgstr ""
3056 msgid "Layout"
3057 msgstr "Layout"
3059 msgid "File listin&g"
3060 msgstr ""
3062 msgid "&Quick view"
3063 msgstr ""
3065 msgid "&Info"
3066 msgstr "&Info"
3068 msgid "&Listing format..."
3069 msgstr ""
3071 msgid "&Sort order..."
3072 msgstr ""
3074 msgid "&Filter..."
3075 msgstr ""
3077 msgid "&Encoding..."
3078 msgstr ""
3080 msgid "FT&P link..."
3081 msgstr "Ligamine FT&P..."
3083 msgid "S&hell link..."
3084 msgstr ""
3086 msgid "S&FTP link..."
3087 msgstr ""
3089 msgid "SM&B link..."
3090 msgstr ""
3092 msgid "Paneli&ze"
3093 msgstr ""
3095 msgid "&Rescan"
3096 msgstr ""
3098 msgid "&View"
3099 msgstr "&Vider"
3101 msgid "Vie&w file..."
3102 msgstr ""
3104 msgid "&Filtered view"
3105 msgstr ""
3107 msgid "&Copy"
3108 msgstr "&Copiar"
3110 msgid "C&hmod"
3111 msgstr ""
3113 msgid "&Link"
3114 msgstr "&Ligamine"
3116 msgid "&Symlink"
3117 msgstr ""
3119 msgid "Relative symlin&k"
3120 msgstr ""
3122 msgid "Edit s&ymlink"
3123 msgstr ""
3125 msgid "Ch&own"
3126 msgstr ""
3128 msgid "&Advanced chown"
3129 msgstr ""
3131 msgid "&Rename/Move"
3132 msgstr "&Renominar/Displaciar"
3134 msgid "&Mkdir"
3135 msgstr "&Crear dir"
3137 msgid "&Quick cd"
3138 msgstr ""
3140 msgid "Select &group"
3141 msgstr "Selige un &gruppo"
3143 msgid "U&nselect group"
3144 msgstr ""
3146 msgid "&Invert selection"
3147 msgstr ""
3149 msgid "E&xit"
3150 msgstr "E&xir"
3152 msgid "&User menu"
3153 msgstr ""
3155 msgid "&Directory tree"
3156 msgstr ""
3158 msgid "&Find file"
3159 msgstr ""
3161 msgid "S&wap panels"
3162 msgstr ""
3164 msgid "Switch &panels on/off"
3165 msgstr ""
3167 msgid "&Compare directories"
3168 msgstr ""
3170 msgid "C&ompare files"
3171 msgstr ""
3173 msgid "E&xternal panelize"
3174 msgstr ""
3176 msgid "Show directory s&izes"
3177 msgstr ""
3179 msgid "Command &history"
3180 msgstr ""
3182 msgid "Di&rectory hotlist"
3183 msgstr ""
3185 msgid "&Active VFS list"
3186 msgstr ""
3188 msgid "&Background jobs"
3189 msgstr ""
3191 msgid "Screen lis&t"
3192 msgstr ""
3194 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3195 msgstr ""
3197 msgid "&Listing format edit"
3198 msgstr ""
3200 msgid "Edit &extension file"
3201 msgstr ""
3203 msgid "Edit &menu file"
3204 msgstr ""
3206 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3207 msgstr ""
3209 msgid "&Configuration..."
3210 msgstr "&Configuration..."
3212 msgid "&Layout..."
3213 msgstr "&Disposition..."
3215 msgid "&Panel options..."
3216 msgstr "Optiones del &pannello..."
3218 msgid "C&onfirmation..."
3219 msgstr "C&onfirmation..."
3221 msgid "&Appearance..."
3222 msgstr ""
3224 msgid "&Display bits..."
3225 msgstr ""
3227 msgid "&Virtual FS..."
3228 msgstr ""
3230 msgid "Panels:"
3231 msgstr "Pannellos:"
3233 #, c-format
3234 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3235 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3236 msgstr[0] ""
3237 msgstr[1] ""
3239 msgid "The Midnight Commander"
3240 msgstr ""
3242 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3243 msgstr ""
3245 msgid "&Above"
3246 msgstr ""
3248 msgid "&Left"
3249 msgstr ""
3251 msgid "&Below"
3252 msgstr ""
3254 msgid "&Right"
3255 msgstr ""
3257 msgid "ButtonBar|Menu"
3258 msgstr ""
3260 msgid "ButtonBar|View"
3261 msgstr ""
3263 msgid "ButtonBar|RenMov"
3264 msgstr ""
3266 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3267 msgstr ""
3269 msgid "Memory exhausted!"
3270 msgstr ""
3272 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3273 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3274 msgid "sort|u"
3275 msgstr ""
3277 msgid "&Unsorted"
3278 msgstr ""
3280 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3281 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3282 msgid "sort|n"
3283 msgstr ""
3285 msgid "&Name"
3286 msgstr "&Nomine"
3288 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3289 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3290 msgid "sort|v"
3291 msgstr ""
3293 msgid "&Version"
3294 msgstr "&Version"
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 msgid "sort|e"
3299 msgstr ""
3301 msgid "E&xtension"
3302 msgstr ""
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgid "sort|s"
3307 msgstr ""
3309 msgid "&Size"
3310 msgstr "&Dimension"
3312 msgid "Block Size"
3313 msgstr "Dimension del bloco"
3315 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3316 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3317 msgid "sort|m"
3318 msgstr ""
3320 msgid "&Modify time"
3321 msgstr ""
3323 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3324 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3325 msgid "sort|a"
3326 msgstr ""
3328 msgid "&Access time"
3329 msgstr ""
3331 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3332 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3333 msgid "sort|h"
3334 msgstr ""
3336 msgid "C&hange time"
3337 msgstr ""
3339 msgid "Perm"
3340 msgstr ""
3342 msgid "Nl"
3343 msgstr ""
3345 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3346 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3347 msgid "sort|i"
3348 msgstr ""
3350 msgid "&Inode"
3351 msgstr ""
3353 msgid "UID"
3354 msgstr "UID"
3356 msgid "GID"
3357 msgstr "GID"
3359 msgid "Owner"
3360 msgstr ""
3362 msgid "Group"
3363 msgstr "Gruppo"
3365 msgid "[dev]"
3366 msgstr ""
3368 msgid "UP--DIR"
3369 msgstr ""
3371 msgid "SYMLINK"
3372 msgstr ""
3374 msgid "SUB-DIR"
3375 msgstr ""
3377 msgid "<readlink failed>"
3378 msgstr ""
3380 #, c-format
3381 msgid "%s in %d file"
3382 msgid_plural "%s in %d files"
3383 msgstr[0] ""
3384 msgstr[1] ""
3386 msgid "Panelize"
3387 msgstr ""
3389 msgid "Unknown tag on display format:"
3390 msgstr ""
3392 msgid "&Files only"
3393 msgstr ""
3395 msgid "&Case sensitive"
3396 msgstr ""
3398 msgid "Select"
3399 msgstr "Seliger"
3401 msgid "Unselect"
3402 msgstr ""
3404 msgid "Do you really want to execute?"
3405 msgstr ""
3407 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3408 msgstr ""
3410 msgid "&Add new"
3411 msgstr "&Adder nove"
3413 msgid "External panelize"
3414 msgstr ""
3416 msgid "Other command"
3417 msgstr "Altere commando"
3419 msgid "Command"
3420 msgstr "Commando"
3422 msgid "Add to external panelize"
3423 msgstr ""
3425 msgid "Enter command label:"
3426 msgstr ""
3428 msgid "Cannot invoke command."
3429 msgstr ""
3431 msgid "Pipe close failed"
3432 msgstr ""
3434 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3435 msgstr ""
3437 msgid "Modified git files"
3438 msgstr ""
3440 msgid "Find rejects after patching"
3441 msgstr ""
3443 msgid "Find *.orig after patching"
3444 msgstr ""
3446 msgid "Find SUID and SGID programs"
3447 msgstr ""
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3452 "%s\n"
3453 msgstr ""
3455 #, c-format
3456 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3457 msgstr "Copiar le directorio \"%s\" a:"
3459 #, c-format
3460 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3461 msgstr "Displaciar le directorio \"%s\" a:"
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Cannot stat the destination\n"
3466 "%s"
3467 msgstr ""
3469 #, c-format
3470 msgid "Delete %s?"
3471 msgstr "Deler %s?"
3473 msgid "ButtonBar|Static"
3474 msgstr ""
3476 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3477 msgstr ""
3479 msgid "ButtonBar|Rescan"
3480 msgstr ""
3482 msgid "ButtonBar|Forget"
3483 msgstr ""
3485 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3486 msgstr ""
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Cannot write to the %s file:\n"
3491 "%s\n"
3492 msgstr ""
3494 msgid "Help file format error\n"
3495 msgstr ""
3497 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3498 msgstr ""
3500 #, c-format
3501 msgid "Cannot find node %s in help file"
3502 msgstr ""
3504 msgid "Help"
3505 msgstr "Adjuta"
3507 msgid "ButtonBar|Index"
3508 msgstr ""
3510 msgid "ButtonBar|Prev"
3511 msgstr ""
3513 msgid "Learn keys"
3514 msgstr "Apprender clave"
3516 msgid "Teach me a key"
3517 msgstr ""
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "Please press the %s\n"
3522 "and then wait until this message disappears.\n"
3523 "\n"
3524 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3525 "next to its button.\n"
3526 "\n"
3527 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3528 "and wait as well."
3529 msgstr ""
3531 msgid "Cannot accept this key"
3532 msgstr ""
3534 #, c-format
3535 msgid "You have entered \"%s\""
3536 msgstr ""
3538 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3539 msgid "OK"
3540 msgstr "OK"
3542 msgid ""
3543 "It seems that all your keys already\n"
3544 "work fine. That's great."
3545 msgstr ""
3547 msgid "&Discard"
3548 msgstr ""
3550 msgid ""
3551 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3552 "All your keys work well."
3553 msgstr ""
3555 msgid ""
3556 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3557 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3558 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3559 msgstr ""
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Failed to run:\n"
3564 "%s\n"
3565 msgstr ""
3567 msgid "Home directory path is not absolute"
3568 msgstr ""
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "\n"
3573 "Failed while close:\n"
3574 "%s\n"
3575 msgstr ""
3577 msgid "Choose codepage"
3578 msgstr ""
3580 msgid "-  < No translation >"
3581 msgstr ""
3583 msgid "%b %e  %Y"
3584 msgstr "%b %e  %Y"
3586 msgid "%b %e %H:%M"
3587 msgstr "%b %e %H:%M"
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "Cannot save file %s:\n"
3592 "%s"
3593 msgstr ""
3595 msgid ""
3596 "GNU Midnight Commander is already\n"
3597 "running on this terminal.\n"
3598 "Subshell support will be disabled."
3599 msgstr ""
3601 #, c-format
3602 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3603 msgstr ""
3605 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3606 msgstr ""
3608 #, c-format
3609 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3610 msgstr ""
3612 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3613 msgstr ""
3615 msgid "Using the ncurses library\n"
3616 msgstr ""
3618 msgid "Using the ncursesw library\n"
3619 msgstr ""
3621 msgid "With builtin Editor\n"
3622 msgstr ""
3624 msgid "With optional subshell support\n"
3625 msgstr ""
3627 msgid "With subshell support as default\n"
3628 msgstr ""
3630 msgid "With support for background operations\n"
3631 msgstr ""
3633 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3634 msgstr ""
3636 msgid "With mouse support on xterm\n"
3637 msgstr ""
3639 msgid "With support for X11 events\n"
3640 msgstr "Con supporto pro eventos X11\n"
3642 msgid "With internationalization support\n"
3643 msgstr ""
3645 msgid "With multiple codepages support\n"
3646 msgstr ""
3648 #, c-format
3649 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3650 msgstr ""
3652 #, c-format
3653 msgid "Virtual File Systems:"
3654 msgstr ""
3656 #, c-format
3657 msgid "Data types:"
3658 msgstr ""
3660 msgid "Home directory:"
3661 msgstr ""
3663 msgid "Profile root directory:"
3664 msgstr ""
3666 msgid "System data"
3667 msgstr "Datos del systema"
3669 msgid "Config directory:"
3670 msgstr "Directorio del config:"
3672 msgid "Data directory:"
3673 msgstr "Directorio de datos:"
3675 msgid "File extension handlers:"
3676 msgstr ""
3678 msgid "VFS plugins and scripts:"
3679 msgstr ""
3681 msgid "User data"
3682 msgstr "Datos del usator"
3684 msgid "Cache directory:"
3685 msgstr ""
3687 msgid "Debug"
3688 msgstr ""
3690 msgid "ERROR:"
3691 msgstr "ERROR:"
3693 msgid "True:"
3694 msgstr "Ver:"
3696 msgid "False:"
3697 msgstr "False:"
3699 msgid "Error calling program"
3700 msgstr ""
3702 msgid "Warning -- ignoring file"
3703 msgstr ""
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3708 "Using it may compromise your security"
3709 msgstr ""
3711 msgid "Format error on file Extensions File"
3712 msgstr ""
3714 #, c-format
3715 msgid "The %%var macro has no default"
3716 msgstr ""
3718 #, c-format
3719 msgid "The %%var macro has no variable"
3720 msgstr ""
3722 #, c-format
3723 msgid "No suitable entries found in %s"
3724 msgstr ""
3726 msgid "User menu"
3727 msgstr "Menu del usator"
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "Cannot open cpio archive\n"
3732 "%s"
3733 msgstr ""
3734 "Impossibile aperir le archivo cpio\n"
3735 "%s"
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "Premature end of cpio archive\n"
3740 "%s"
3741 msgstr ""
3742 "Fin prematur del archivo cpio\n"
3743 "%s"
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "Inconsistent hardlinks of\n"
3748 "%s\n"
3749 "in cpio archive\n"
3750 "%s"
3751 msgstr ""
3752 "Ligamines physic inconsistente de\n"
3753 "%s\n"
3754 "in le archivo cpio\n"
3755 "%s"
3757 #, c-format
3758 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3759 msgstr "%s contine entratas duplicate, e es ignorate."
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3764 "%s"
3765 msgstr ""
3766 "Capite de cpio corrumpite incontrate in\n"
3767 "%s"
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Unexpected end of file\n"
3772 "%s"
3773 msgstr ""
3774 "Fin de file inexpectate\n"
3775 "%s"
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Cannot open %s archive\n"
3780 "%s"
3781 msgstr ""
3782 "Impossibile aperir le archivo %s\n"
3783 "%s"
3785 msgid "Inconsistent extfs archive"
3786 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3788 #, c-format
3789 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3790 msgstr "Attention: impossibile aperir directorio %s\n"
3792 #, c-format
3793 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3794 msgstr "fish: Disconnecte de %s"
3796 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3797 msgstr "fish: Attende le linea initial..."
3799 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3800 msgstr ""
3801 "Pro le momento il es impossibile establir connexiones authenticate con "
3802 "contrasigno."
3804 #, c-format
3805 msgid "fish: Password is required for %s"
3806 msgstr "fish: Un contrasigno es necessari pro %s"
3808 msgid "fish: Sending password..."
3809 msgstr "fish: Invia contrasigno..."
3811 msgid "fish: Sending initial line..."
3812 msgstr "fish: Invia linea initial..."
3814 msgid "fish: Handshaking version..."
3815 msgstr "fish: Negotia version..."
3817 msgid "fish: Getting host info..."
3818 msgstr "fish: Obtene info sur host..."
3820 #, c-format
3821 msgid "fish: Reading directory %s..."
3822 msgstr "fish: Lege directorio %s..."
3824 #, c-format
3825 msgid "%s: done."
3826 msgstr "%s: finite."
3828 #, c-format
3829 msgid "%s: failure"
3830 msgstr "%s: fallimento"
3832 #, c-format
3833 msgid "fish: store %s: sending command..."
3834 msgstr "fish: immagazina %s: invia commando..."
3836 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3837 msgstr "fish: Lectura local fallite, invia zeros"
3839 msgid "fish: storing file"
3840 msgstr "fish: immagazina file"
3842 msgid "Aborting transfer..."
3843 msgstr "Aborta transferentia..."
3845 msgid "Error reported after abort."
3846 msgstr "Error reportate post abortamento."
3848 msgid "Aborted transfer would be successful."
3849 msgstr "Le transferentia abortate haberea succedite."
3851 #, c-format
3852 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3853 msgstr "ftpfs: Disconnecte de %s"
3855 #, c-format
3856 msgid "FTP: Password required for %s"
3857 msgstr "FTP: Contrasigno requirite pro %s"
3859 msgid "ftpfs: sending login name"
3860 msgstr "ftpfs: invia nomine de usator"
3862 msgid "ftpfs: sending user password"
3863 msgstr "ftpfs: invia contrasigno del usator"
3865 #, c-format
3866 msgid "FTP: Account required for user %s"
3867 msgstr "FTP: Conto requirite pro le usator %s"
3869 msgid "Account:"
3870 msgstr "Conto:"
3872 msgid "ftpfs: sending user account"
3873 msgstr "ftpfs: invia conto de usator"
3875 msgid "ftpfs: logged in"
3876 msgstr "ftpfs: session aperite"
3878 #, c-format
3879 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3880 msgstr "ftpfs: Authentication incorrecte pro usator %s "
3882 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3883 msgstr "ftpfs: Nomine de host invalide."
3885 #, c-format
3886 msgid "ftpfs: %s"
3887 msgstr "ftpfs: %s"
3889 #, c-format
3890 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3891 msgstr "ftpfs: establi connexion a %s"
3893 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3894 msgstr "ftpfs: connexion interrumpite per le usator"
3896 #, c-format
3897 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3898 msgstr "ftpfs: le connexion al servitor falleva: %s"
3900 #, c-format
3901 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3902 msgstr ""
3904 msgid "ftpfs: invalid address family"
3905 msgstr "ftpfs: familia de adresses invalide"
3907 #, c-format
3908 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3909 msgstr "ftpfs: impossibile crear socket: %s"
3911 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3912 msgstr "ftpfs: impossibile cambiar a modo passive"
3914 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3915 msgstr "ftpfs: aborta transferimento."
3917 #, c-format
3918 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3919 msgstr "ftpfs: error de abortamento: %s"
3921 msgid "ftpfs: abort failed"
3922 msgstr "ftpfs: abortamento fallite"
3924 msgid "ftpfs: CWD failed."
3925 msgstr "ftpfs: CWD fallite."
3927 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3928 msgstr "ftpfs: impossibile resolver ligamine symbolic"
3930 msgid "Resolving symlink..."
3931 msgstr "Resolve ligamine symbolic..."
3933 #, c-format
3934 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3935 msgstr "ftpfs: Lege le directorio FTP %s... %s%s"
3937 msgid "(strict rfc959)"
3938 msgstr "(strict rfc959)"
3940 msgid "(chdir first)"
3941 msgstr "(chdir primo)"
3943 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3944 msgstr "ftpfs: fallite; nulle parte a que revenir"
3946 msgid "ftpfs: storing file"
3947 msgstr "ftpfs: immagazina file"
3949 msgid ""
3950 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3951 "Remove password or correct mode"
3952 msgstr ""
3953 "Le file ~/.netrc ha un modo incorrecte\n"
3954 "Remove le contrasigno o corrige le modo"
3956 #, c-format
3957 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3958 msgstr ""
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3963 "%s\n"
3964 msgstr ""
3965 "Attention: Linea invalide in %s:\n"
3966 "%s\n"
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3971 "%s\n"
3972 msgstr ""
3973 "Attention: Marca invalide %c in %s:\n"
3974 "%s\n"
3976 #, c-format
3977 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3978 msgstr ""
3980 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3981 msgstr ""
3983 msgid "sftp: Invalid host name."
3984 msgstr ""
3986 #, c-format
3987 msgid "sftp: %s"
3988 msgstr ""
3990 #, c-format
3991 msgid "sftp: making connection to %s"
3992 msgstr ""
3994 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3995 msgstr ""
3997 #, c-format
3998 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3999 msgstr ""
4001 #, c-format
4002 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4003 msgstr ""
4005 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4006 msgstr ""
4008 #, c-format
4009 msgid "sftp: Enter password for %s "
4010 msgstr ""
4012 msgid "sftp: Password is empty."
4013 msgstr ""
4015 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4016 msgstr ""
4018 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4019 msgstr ""
4021 #, c-format
4022 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4023 msgstr ""
4025 msgid "sftp: Listing done."
4026 msgstr ""
4028 #, c-format
4029 msgid "reconnect to %s failed"
4030 msgstr "reconnexion a %s fallite"
4032 msgid "Authentication failed"
4033 msgstr "Authentication fallite"
4035 #, c-format
4036 msgid "Error %s creating directory %s"
4037 msgstr "Error %s durante le creation del directorio %s"
4039 #, c-format
4040 msgid "Error %s removing directory %s"
4041 msgstr "Error %s durante le remotion del directorio %s"
4043 #, c-format
4044 msgid "%s opening remote file %s"
4045 msgstr "%s aperi file remote %s"
4047 #, c-format
4048 msgid "%s removing remote file %s"
4049 msgstr "%s remove file remote %s"
4051 #, c-format
4052 msgid "%s renaming files\n"
4053 msgstr "%s renomina files\n"
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Cannot open tar archive\n"
4058 "%s"
4059 msgstr ""
4060 "Impossibile aperir archivo tar\n"
4061 "%s"
4063 msgid "Inconsistent tar archive"
4064 msgstr "Archivo tar inconsistente"
4066 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4067 msgstr "Fin inexpectate del file de archivo"
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "%s\n"
4072 "doesn't look like a tar archive."
4073 msgstr ""
4074 "%s\n"
4075 "non resimila un archivo tar."
4077 msgid "undelfs: error"
4078 msgstr "undelfs: error"
4080 msgid "not enough memory"
4081 msgstr "memoria insufficiente"
4083 msgid "while allocating block buffer"
4084 msgstr "durante le allocation del buffer in blocos"
4086 #, c-format
4087 msgid "open_inode_scan: %d"
4088 msgstr "open_inode_scan: %d"
4090 #, c-format
4091 msgid "while starting inode scan %d"
4092 msgstr "durante le initio del scan de inode %d"
4094 #, c-format
4095 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4096 msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4098 #, c-format
4099 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4100 msgstr "durante le appello de ext2_block_iterate %d"
4102 msgid "no more memory while reallocating array"
4103 msgstr "memoria exhaurite durante le reallocation del array"
4105 #, c-format
4106 msgid "while doing inode scan %d"
4107 msgstr "durante le scan del inode %d"
4109 #, c-format
4110 msgid "Cannot open file %s"
4111 msgstr "Le file %s non pote esser aperite"
4113 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4114 msgstr "undelfs: lege bitmap de inode..."
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4119 "%s"
4120 msgstr ""
4121 "Impossibile cargar bitmap de inode ab:\n"
4122 "%s"
4124 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4125 msgstr "undelfs: lege bitmap de bloco..."
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "Cannot load block bitmap from:\n"
4130 "%s"
4131 msgstr ""
4132 "Impossibile cargar bitmap de bloco ab:\n"
4133 "%s"
4135 msgid "vfs_info is not fs!"
4136 msgstr "vfs_info non es fs!"
4138 msgid "You have to chdir to extract files first"
4139 msgstr "Es necessari cambiar de directorio ante extraher files"
4141 msgid "while iterating over blocks"
4142 msgstr "durante iteration inter blocos"
4144 #, c-format
4145 msgid "Cannot open file \"%s\""
4146 msgstr "Le file \"%s\" non pote esser aperite"
4148 msgid "Ext2lib error"
4149 msgstr "error de Ext2lib"
4151 msgid "Invalid value"
4152 msgstr "Valor invalide"
4154 msgid "File was modified. Save with exit?"
4155 msgstr "Le file ha essite modificate. Salveguardar ante exir?"
4157 msgid "&Cancel quit"
4158 msgstr ""
4160 msgid ""
4161 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4162 "Save modified file?"
4163 msgstr ""
4164 "Midnight Commander essera ora claudite.\n"
4165 "Salveguardar le file modificate?"
4167 msgid "&Line number"
4168 msgstr ""
4170 msgid "Pe&rcents"
4171 msgstr ""
4173 msgid "&Decimal offset"
4174 msgstr ""
4176 msgid "He&xadecimal offset"
4177 msgstr ""
4179 msgid "Goto"
4180 msgstr ""
4182 msgid "ButtonBar|Ascii"
4183 msgstr ""
4185 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4186 msgstr ""
4188 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4189 msgstr ""
4191 msgid "ButtonBar|Wrap"
4192 msgstr ""
4194 msgid "ButtonBar|Hex"
4195 msgstr ""
4197 msgid "ButtonBar|Goto"
4198 msgstr ""
4200 msgid "ButtonBar|Raw"
4201 msgstr ""
4203 msgid "ButtonBar|Parse"
4204 msgstr ""
4206 msgid "ButtonBar|Unform"
4207 msgstr ""
4209 msgid "ButtonBar|Format"
4210 msgstr ""
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "Failed to read data from child stdout:\n"
4215 "%s"
4216 msgstr ""
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "Error while closing the file:\n"
4221 "%s\n"
4222 "Data may have been written or not"
4223 msgstr ""
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "Cannot save file:\n"
4228 "%s"
4229 msgstr ""
4231 msgid "View: "
4232 msgstr "Vide:"
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "Cannot open \"%s\"\n"
4237 "%s"
4238 msgstr ""
4240 msgid "Cannot view: not a regular file"
4241 msgstr ""
4243 #, c-format
4244 msgid ""
4245 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4246 "%s"
4247 msgstr ""
4249 msgid "Search done"
4250 msgstr ""
4252 msgid "Continue from beginning?"
4253 msgstr "Continuar ab initio?"
4255 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4256 msgstr ""