1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # lusitanus <interlusitana@gmail.com>, 2011
7 # Martijn Dekker <mcdutchie@hotmail.com>, 2012,2017
8 # SoftInterlingua <>, 2015
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-11-25 19:18+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 10:23+0000\n"
15 "Last-Translator: Martijn Dekker <mcdutchie@hotmail.com>\n"
16 "Language-Team: Interlingua (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ia/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Attention: non pote cargar le lista de paginas de codice"
28 msgstr "ASCII in 7 bits"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Non pote traducer de %s in %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Le file \"%s\" es jam in curso de modification.\n"
68 msgstr "Acquirer serratura"
71 msgstr "Ignorar serratura"
74 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
103 msgid "Invalid character"
106 msgid "Unmatched quotes character"
111 "Hex pattern error at position %d:\n"
115 msgid "Search string not found"
116 msgstr "Texto cercate non trovate"
118 msgid "Not implemented yet"
119 msgstr "Non ancora implementate"
121 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
122 msgstr "Numero de indicios de reimplaciamento inequal a illos trovate"
125 msgid "Invalid token number %d"
126 msgstr "Numero de indicio %d invalide"
128 msgid "Regular expression error"
134 msgid "Re&gular expression"
140 msgid "Wil&dcard search"
145 "Unable to load '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
148 "Impossibile cargar le apparentia '%s'.\n"
149 "Le apparentia predefinite ha essite cargate"
153 "Unable to parse '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Impossibile processar le apparentia '%s'.\n"
157 "Le apparentia predefinite ha essite cargate"
161 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
163 "Default skin has been loaded"
168 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
169 "on non-256 colors terminal.\n"
170 "Default skin has been loaded"
173 msgid "True color not supported with ncurses."
176 msgid "True color not supported in this slang version."
179 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
182 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
188 msgid "Function key 1"
189 msgstr "Clave de function 1"
191 msgid "Function key 2"
192 msgstr "Clave de function 2"
194 msgid "Function key 3"
195 msgstr "Clave de function 3"
197 msgid "Function key 4"
198 msgstr "Clave de function 4"
200 msgid "Function key 5"
201 msgstr "Clave de function 5"
203 msgid "Function key 6"
204 msgstr "Clave de function 6"
206 msgid "Function key 7"
207 msgstr "Clave de function 7"
209 msgid "Function key 8"
210 msgstr "Clave de function 8"
212 msgid "Function key 9"
213 msgstr "Clave de function 9"
215 msgid "Function key 10"
216 msgstr "Clave de function 10"
218 msgid "Function key 11"
219 msgstr "Clave de function 11"
221 msgid "Function key 12"
222 msgstr "Clave de function 12"
224 msgid "Function key 13"
225 msgstr "Clave de function 13"
227 msgid "Function key 14"
228 msgstr "Clave de function 14"
230 msgid "Function key 15"
231 msgstr "Clave de function 15"
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "Clave de function 16"
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Clave de function 17"
239 msgid "Function key 18"
240 msgstr "Clave de function 18"
242 msgid "Function key 19"
243 msgstr "Clave de function 19"
245 msgid "Function key 20"
246 msgstr "Clave de function 20"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Completion/M-tab"
251 msgid "BackTab/S-tab"
279 msgstr "Clave End/Fin"
291 msgstr "* sur bloco numeric"
294 msgstr "- sur bloco numeric"
297 msgstr "+ sur bloco numeric"
299 msgid "Left arrow keypad"
300 msgstr "Flecha sinistre sur bloco numeric"
302 msgid "Right arrow keypad"
303 msgstr "Flecha dextre sur bloco numeric"
305 msgid "Up arrow keypad"
306 msgstr "Flecha in alto sur bloco numeric"
308 msgid "Down arrow keypad"
309 msgstr "Flecha in basso sur bloco numeric"
311 msgid "Home on keypad"
312 msgstr "Home/Initio sur bloco numeric"
314 msgid "End on keypad"
315 msgstr "End/Fin sur bloco numeric"
317 msgid "Page Down keypad"
318 msgstr "Pagina in basso sur bloco numeric"
320 msgid "Page Up keypad"
321 msgstr "Pagina in alto, bloco numeric"
323 msgid "Insert on keypad"
324 msgstr "Ins sur bloco numeric"
326 msgid "Delete on keypad"
327 msgstr "Del sur bloco numeric"
329 msgid "Enter on keypad"
330 msgstr "Enter sur bloco numeric"
332 msgid "Function key 21"
333 msgstr "Clave de function 21"
335 msgid "Function key 22"
336 msgstr "Clave de function 22"
338 msgid "Function key 23"
339 msgstr "Clave de function 23"
341 msgid "Function key 24"
342 msgstr "Clave de function 24"
381 msgstr "Puncto e virgula"
383 msgid "Exclamation mark"
384 msgstr "Signo de exclamation"
386 msgid "Question mark"
387 msgstr "Signo de interrogation"
393 msgstr "Signo del dollar"
395 msgid "Quotation mark"
399 msgstr "Signo de per cento"
411 msgstr "Sublineamento"
414 msgstr "Lineetta basse"
419 msgid "Left parenthesis"
420 msgstr "Parenthese sinistre"
422 msgid "Right parenthesis"
423 msgstr "Parenthese dextre"
426 msgstr "Parenthese quadrate sinistre"
428 msgid "Right bracket"
429 msgstr "Parenthese quadrate dextre"
432 msgstr "Accollada sinistre"
435 msgstr "Accollada dextre"
438 msgstr "Clave \"Enter\""
441 msgstr "Clave \"Tab\""
444 msgstr "Clave Spatio"
447 msgstr "Clave Barra oblique"
449 msgid "Backslash key"
450 msgstr "Clave Barra inverse"
452 msgid "Number sign #"
455 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
466 msgstr "Clave \"Shift\""
468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
469 msgstr "Le variabile de ambiente TERM non es definite!\n"
473 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
474 "Check the TERM environment variable.\n"
476 "Le dimenion de schermo %dx%d non es supportate.\n"
477 "Verifica le variabile de ambiente TERM.\n"
500 msgid "Cannot create pipe descriptor"
503 msgid "Cannot create pipe streams"
508 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
514 "Unexpected error in waitpid():\n"
519 msgstr "Advertimento"
522 msgstr "Tubo fallite"
525 msgstr "Duplication fallite"
527 msgid "Error dup'ing old error pipe"
528 msgstr "Error duplicante ancian tubo de error"
531 msgid "Directory cache expired for %s"
532 msgstr "Cache de directorio explicate pro %s"
535 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
539 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
542 msgid "Starting linear transfer..."
543 msgstr "Initia transferentia linear..."
548 msgid "Changes to file lost"
549 msgstr "Cambiamentos in file perdite"
552 msgid "%s is not a directory\n"
553 msgstr "%s non es un directorio.\n"
556 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
557 msgstr "Le directorio %s non ha te como proprietario.\n"
560 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
561 msgstr "Non pote definir le permissiones correcte pro le directorio %s\n"
564 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
565 msgstr "Non pote crear le directorio temporari %s: %s\n"
568 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
569 msgstr "Le files temporari essera create in %s\n"
572 msgid "Temporary files will not be created\n"
573 msgstr "Files temporari non essera create\n"
575 msgid "Press any key to continue..."
576 msgstr "Preme qualcunque clave pro continuar..."
578 msgid "Cannot parse:"
579 msgstr "Non pote processar:"
581 msgid "More parsing errors will be ignored."
582 msgstr "Altere errores de syntaxe essera ignorate."
584 msgid "Internal error:"
585 msgstr "Error interne:"
588 msgstr "Contrasigno:"
596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
597 msgid "DialogTitle|History cleanup"
598 msgstr "TituloDialogo|Rader historia"
600 msgid "Do you want clean this history?"
601 msgstr "Esque tu desira mundar iste historia?"
615 msgid "Background process:"
616 msgstr "Processo in secunde plano:"
628 msgid "Displays the current version"
629 msgstr "Monstra le version actual"
631 msgid "Print data directory"
632 msgstr "Monstrar directorio de datos"
634 msgid "Print extended info about used data directories"
635 msgstr "Imprimer information extense sur le directorios de datos usate"
637 msgid "Print configure options"
638 msgstr "Imprimer le optiones de configuration"
640 msgid "Print last working directory to specified file"
641 msgstr "Scriber le ultime directorio de labor in un file"
643 msgid "Enables subshell support (default)"
644 msgstr "Activar le supporto de sub-shells (predefinite)"
646 msgid "Disables subshell support"
647 msgstr "Disactivar le supporto de sub-shells"
649 msgid "Log ftp dialog to specified file"
650 msgstr "Registrar dialogos FTP in un file"
652 msgid "Set debug level"
653 msgstr "Fixar le nivello de recerca de faltas"
655 msgid "Launches the file viewer on a file"
656 msgstr "Aperir un file con le visualisator"
659 msgstr "Modificar files"
661 msgid "Forces xterm features"
664 msgid "Disable X11 support"
665 msgstr "Disactivar supporto X11"
667 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
670 msgid "Disable mouse support in text version"
671 msgstr "Disactivar le supporto del mouse in le version texto"
673 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
674 msgstr "Essayar de usar termcap in loco de terminfo"
676 msgid "To run on slow terminals"
677 msgstr "Pro currer in terminales lente"
679 msgid "Use stickchars to draw"
680 msgstr "Usar characteres graphic \"stickchars\" pro designar"
682 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
683 msgstr "Reinitialisar le \"soft keys\" sur terminales HP"
685 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
686 msgstr "Cargar le associationes de claves ab le file specificate"
688 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
689 msgstr "Non cargar le associationes de claves ab un file, usar le predefinites"
691 msgid "Requests to run in black and white"
692 msgstr "Demandar de functionar in nigro e blanco"
694 msgid "Request to run in color mode"
695 msgstr "Demandar de functionar in color"
697 msgid "Specifies a color configuration"
698 msgstr "Specificar un configuration de colores"
700 msgid "Show mc with specified skin"
701 msgstr "Visualisar MC con le apparentia specificate"
703 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
705 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
707 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
710 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
711 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
712 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
713 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
714 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
716 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
717 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
718 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
719 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
721 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
722 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
725 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
728 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
729 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
730 " brightcyan, lightgray and white\n"
732 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
733 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
736 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
739 msgid "Color options"
740 msgstr "Optiones de color"
742 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
751 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
752 msgstr "[iste_dir] [altere_dir_de_pannello]"
756 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
757 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
761 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
762 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
765 msgstr "Optiones principal"
767 msgid "Terminal options"
768 msgstr "Optiones de terminal"
770 msgid "Arguments parse error!"
773 msgid "No arguments given to the viewer."
774 msgstr "Nulle parametro passate al visualisator."
776 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
779 msgid "Background protocol error"
780 msgstr "Error de protocollo in secunde plano"
782 msgid "Reading failed"
783 msgstr "Lectura fallite"
785 msgid "Background process error"
786 msgstr "Error in processo in secunde plano"
788 msgid "Unknown error in child"
789 msgstr "Error incognite in processo filio"
791 msgid "Child died unexpectedly"
792 msgstr "Termination inexpectate del processo filio"
795 "Background process sent us a request for more arguments\n"
796 "than we can handle."
798 "Le processo in secunde plano requestava un numero de parametros\n"
799 "excedente lo que nos pote manear."
804 msgid "Enter search string:"
805 msgstr "Texto a cercar:"
807 msgid "Cas&e sensitive"
814 msgstr "&Parolas complete"
816 msgid "&All charsets"
822 msgid "Search is disabled"
823 msgstr "Le recerca es disactivate"
827 "Cannot create temporary diff file\n"
830 "Impossibile crear file diff temporari\n"
835 "Cannot create backup file\n"
839 "Impossibile crear copia de reserva\n"
845 "Cannot create temporary merge file\n"
848 "Impossibile crear file de fusionamento temporari\n"
851 msgid "&Fastest (Assume large files)"
852 msgstr "Le plus &rapide (Supponer grande files)"
854 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
855 msgstr "&Minimal (Cercar un minor collection de cambiamentos)"
857 msgid "Diff algorithm"
860 msgid "Diff extra options"
866 msgid "Ignore tab &expansion"
869 msgid "Ignore &space change"
872 msgid "Ignore all &whitespace"
873 msgstr "Ignorar tote le spatios in &blanco"
875 msgid "Strip &trailing carriage return"
884 msgid "Edit is disabled"
887 msgid "Goto line (left)"
888 msgstr "Ir a linea (sinistra)"
890 msgid "Goto line (right)"
891 msgstr "Ir a linea (dextra)"
894 msgstr "Specifica linea:"
896 msgid "ButtonBar|Help"
897 msgstr "ButtonBar|Adjuta"
899 msgid "ButtonBar|Save"
900 msgstr "ButtonBar|Salveguardar"
902 msgid "ButtonBar|Edit"
903 msgstr "ButtonBar|Modificar"
905 msgid "ButtonBar|Merge"
906 msgstr "ButtonBar|Fusionar"
908 msgid "ButtonBar|Search"
909 msgstr "ButtonBar|Cercar"
911 msgid "ButtonBar|Options"
912 msgstr "ButtonBar|Optiones"
914 msgid "ButtonBar|Quit"
915 msgstr "ButtonBar|Quitar"
920 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
924 "Midnight Commander is being shut down.\n"
925 "Save modified file(s)?"
932 msgid "\"%s\" is a directory"
937 "Cannot stat \"%s\"\n"
941 msgid "Diff viewer: invalid mode"
944 msgid "Two files are needed to compare"
945 msgstr "Duo files es necessari pro comparar"
947 msgid "Choose syntax highlighting"
948 msgstr "Selige coloration syntactic"
953 msgid "< Reload Current Syntax >"
954 msgstr "< Recargar syntaxe actual >"
957 msgid "Loading: %3d%%"
964 msgid "Cannot open %s for reading"
965 msgstr "Impossibile aperir %s pro lectura"
971 msgid "Error reading %s"
972 msgstr "Error legente %s"
975 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
976 msgstr "Impossibile obtener dimension/permissiones pro %s"
979 msgid "\"%s\" is not a regular file"
980 msgstr "\"%s\" non es un file regular"
984 "File \"%s\" is too large.\n"
989 msgid "Error reading from pipe: %s"
990 msgstr "Error de lectura ab tubo: %s"
993 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
994 msgstr "Impossibile aperir tubo pro lectura: %s"
997 msgid "Searching %s: %3d%%"
1001 msgid "Searching %s"
1004 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1005 msgstr "Le file ha ligamines physic. Distachar ante salveguardar?"
1007 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1008 msgstr "Le file ha essite modificate intertanto. Salveguardar nonobstante?"
1011 msgid "Error writing to pipe: %s"
1012 msgstr "Error de scriptura al tubo: %s"
1015 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1016 msgstr "Impossibile aperir tubo pro scriptura: %s"
1019 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1022 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1028 msgid "&Do not change"
1029 msgstr "&Non cambiar"
1031 msgid "&Unix format (LF)"
1032 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1034 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1035 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1037 msgid "&Macintosh format (CR)"
1038 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1040 msgid "Enter file name:"
1041 msgstr "Scribe le nomine del file:"
1043 msgid "Change line breaks to:"
1047 msgstr "Salveguardar como"
1049 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1052 msgid "Collect completions"
1061 msgid "&Do backups with following extension:"
1064 msgid "Check &POSIX new line"
1067 msgid "Edit Save Mode"
1071 msgstr "Salveguardar como"
1073 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1076 msgid "A file already exists with this name"
1077 msgstr "Il ja existe un file con iste nomine"
1082 msgid "Cannot save file"
1083 msgstr "Le file non pote esser salveguardate"
1085 msgid "Delete macro"
1086 msgstr "Deler le macro"
1088 msgid "Press macro hotkey:"
1091 msgid "Macro not deleted"
1095 msgstr "Salveguardar le macro"
1097 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1100 msgid "Repeat last commands"
1103 msgid "Repeat times:"
1107 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1111 msgstr "Salveguardar le file"
1114 msgstr "&Salveguardar"
1119 msgid "Syntax file edit"
1122 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1128 msgid "&System wide"
1134 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1144 msgid "%ld replacements made"
1152 "File %s was modified.\n"
1153 "Save before close?"
1161 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1162 "Save modified file %s?"
1165 msgid "This function is not implemented"
1166 msgstr "Iste function non es implementate"
1168 msgid "Copy to clipboard"
1169 msgstr "Copiar al area de transferentia"
1171 msgid "Unable to save to file"
1174 msgid "Cut to clipboard"
1175 msgstr "Taliar al area de transferentia"
1178 msgstr "Vader al linea"
1181 msgstr "Salveguardar bloco"
1184 msgstr "Inserer file"
1186 msgid "Cannot insert file"
1192 msgid "You must first highlight a block of text"
1198 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1204 msgid "Cannot execute sort command"
1208 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1211 msgid "Paste output of external command"
1214 msgid "Enter shell command(s):"
1217 msgid "External command"
1218 msgstr "Commando externe"
1220 msgid "Cannot execute command"
1221 msgstr "Le commando non pote esser executate"
1223 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1238 msgid "Insert literal"
1241 msgid "Press any key:"
1242 msgstr "Premer un clave qualcunque:"
1245 "Current text was modified without a file save.\n"
1246 "Continue discards these changes"
1249 msgid "In se&lection"
1255 msgid "Enter replacement string:"
1258 msgid "Replace with:"
1270 msgid "Confirm replace"
1277 "Current text was modified without a file save.\n"
1278 "Continue discards these changes."
1284 msgid "&Open file..."
1285 msgstr "&Aperir file..."
1294 msgstr "S&alveguardar como..."
1296 msgid "&Insert file..."
1299 msgid "Cop&y to file..."
1302 msgid "&User menu..."
1306 msgstr "A &proposito..."
1317 msgid "&Toggle ins/overw"
1320 msgid "To&ggle mark"
1323 msgid "&Mark columns"
1336 msgstr "Dis&placiar"
1341 msgid "Co&py to clipfile"
1344 msgid "&Cut to clipfile"
1347 msgid "Pa&ste from clipfile"
1359 msgid "Search &again"
1360 msgstr "Cercar &de novo"
1365 msgid "&Toggle bookmark"
1368 msgid "&Next bookmark"
1371 msgid "&Prev bookmark"
1374 msgid "&Flush bookmarks"
1377 msgid "&Go to line..."
1378 msgstr "&Vader al linea..."
1380 msgid "&Toggle line state"
1383 msgid "Go to matching &bracket"
1386 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1389 msgid "&Find declaration"
1392 msgid "Back from &declaration"
1395 msgid "For&ward to declaration"
1398 msgid "Encod&ing..."
1401 msgid "&Refresh screen"
1404 msgid "&Start/Stop record macro"
1407 msgid "Delete macr&o..."
1408 msgstr "Deler macr&o..."
1410 msgid "Record/Repeat &actions"
1413 msgid "S&pell check"
1419 msgid "Change spelling &language..."
1425 msgid "Insert &literal..."
1428 msgid "Insert &date/time"
1429 msgstr "Inserer &data/hora"
1431 msgid "&Format paragraph"
1437 msgid "&Paste output of..."
1440 msgid "&External formatter"
1444 msgstr "&Displaciar"
1449 msgid "&Toggle fullscreen"
1462 msgstr "&General..."
1464 msgid "Save &mode..."
1465 msgstr "Salveguardar &modo..."
1467 msgid "Learn &keys..."
1470 msgid "Syntax &highlighting..."
1473 msgid "S&yntax file"
1480 msgstr "&Salveguardar configuration"
1506 msgid "&Dynamic paragraphing"
1509 msgid "Type &writer wrap"
1518 msgid "&Fake half tabs"
1521 msgid "&Backspace through tabs"
1524 msgid "Fill tabs with &spaces"
1527 msgid "Tab spacing:"
1530 msgid "Other options"
1531 msgstr "Altere optiones"
1533 msgid "&Return does autoindent"
1536 msgid "Confir&m before saving"
1539 msgid "Save file &position"
1542 msgid "&Visible trailing spaces"
1545 msgid "Visible &tabs"
1548 msgid "Synta&x highlighting"
1551 msgid "C&ursor after inserted block"
1554 msgid "Pers&istent selection"
1557 msgid "Cursor be&yond end of line"
1563 msgid "Word wrap line length:"
1566 msgid "Editor options"
1567 msgstr "Optiones de editor"
1570 "A user friendly text editor\n"
1571 "written for the Midnight Commander."
1574 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1586 msgid "ButtonBar|Mark"
1589 msgid "ButtonBar|Replac"
1592 msgid "ButtonBar|Copy"
1595 msgid "ButtonBar|Move"
1598 msgid "ButtonBar|Delete"
1601 msgid "ButtonBar|PullDn"
1625 msgid "British English"
1628 msgid "Canadian English"
1631 msgid "American English"
1691 msgid "Select language"
1694 msgid "Load syntax file"
1699 "Cannot open file %s\n"
1704 msgid "Error in file %s on line %d"
1708 "The Commander can't change to the directory that\n"
1709 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1710 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1711 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1715 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1718 msgid "The shell is already running a command"
1721 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1745 msgid "Chown advanced command"
1750 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1756 "Cannot chown \"%s\"\n"
1778 msgid "On dum&b terminals"
1784 msgid "File operations"
1787 msgid "&Verbose operation"
1790 msgid "Compute tota&ls"
1793 msgid "Classic pro&gressbar"
1796 msgid "Mkdi&r autoname"
1799 msgid "&Preallocate space"
1802 msgid "Esc key mode"
1805 msgid "S&ingle press"
1811 msgid "Pause after run"
1814 msgid "Use internal edi&t"
1817 msgid "Use internal vie&w"
1820 msgid "A&sk new file name"
1826 msgid "&Drop down menus"
1829 msgid "S&hell patterns"
1832 msgid "Co&mplete: show all"
1835 msgid "Rotating d&ash"
1838 msgid "Cd follows lin&ks"
1841 msgid "Sa&fe delete"
1844 msgid "A&uto save setup"
1847 msgid "Configure options"
1848 msgstr "Configurar optiones"
1856 msgid "Case &insensitive"
1859 msgid "Use panel sort mo&de"
1862 msgid "Show mi&ni-status"
1865 msgid "Use SI si&ze units"
1868 msgid "Mi&x all files"
1871 msgid "Show &backup files"
1874 msgid "Show &hidden files"
1877 msgid "&Fast dir reload"
1880 msgid "Ma&rk moves down"
1883 msgid "Re&verse files only"
1886 msgid "Simple s&wap"
1889 msgid "A&uto save panels setup"
1895 msgid "L&ynx-like motion"
1898 msgid "Pa&ge scrolling"
1901 msgid "Center &scrolling"
1904 msgid "&Mouse page scrolling"
1907 msgid "File highlight"
1911 msgstr "&Typos de file"
1913 msgid "&Permissions"
1914 msgstr "&Permissiones"
1916 msgid "Quick search"
1919 msgid "Panel options"
1920 msgstr "Optiones del pannello"
1923 msgstr "Information"
1926 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1927 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1928 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1932 msgid "&Full file list"
1935 msgid "&Brief file list:"
1938 msgid "&Long file list"
1941 msgid "&User defined:"
1947 msgid "User &mini status"
1950 msgid "Listing format"
1953 msgid "Executable &first"
1962 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1963 msgid "Confirmation|&Delete"
1964 msgstr "Confirmation|&Deler"
1966 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1969 msgid "Confirmation|&Execute"
1970 msgstr "Confirmation|&Executar"
1972 msgid "Confirmation|E&xit"
1973 msgstr "Confirmation|E&xir"
1975 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1978 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1981 msgid "Confirmation"
1982 msgstr "Confirmation"
1984 msgid "&UTF-8 output"
1987 msgid "&Full 8 bits output"
1996 msgid "F&ull 8 bits input"
1999 msgid "Display bits"
2002 msgid "Input / display codepage:"
2005 msgid "Directory tree"
2008 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2011 msgid "FTP anonymous password:"
2014 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2017 msgid "&Always use ftp proxy:"
2020 msgid "&Use ~/.netrc"
2023 msgid "Use &passive mode"
2026 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2029 msgid "Virtual File System Setting"
2038 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2041 msgid "Symbolic link filename:"
2044 msgid "Symbolic link"
2045 msgstr "Ligamine symbolic"
2056 msgid "Background jobs"
2060 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2061 msgstr "Contrasigno pro \\\\%s\\%s"
2067 msgstr "Nomine de usator:"
2069 msgid "SMB authentication"
2072 msgid "set &user ID on execution"
2075 msgid "set &group ID on execution"
2081 msgid "&read by owner"
2084 msgid "&write by owner"
2087 msgid "e&xecute/search by owner"
2090 msgid "rea&d by group"
2093 msgid "write by grou&p"
2096 msgid "execu&te/search by group"
2099 msgid "read &by others"
2102 msgid "wr&ite by others"
2105 msgid "execute/searc&h by others"
2111 msgid "Permissions (octal):"
2112 msgstr "Permissiones (octal):"
2126 msgid "C&lear marked"
2129 msgid "Chmod command"
2156 msgid "Chown command"
2160 msgstr "Nomine de usator"
2162 msgid "<Unknown user>"
2163 msgstr "<Usator incognite>"
2165 msgid "<Unknown group>"
2166 msgstr "<Gruppo incognite>"
2168 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2171 msgid "Files tagged, want to cd?"
2174 msgid "Cannot change directory"
2180 msgid "Set expression for filtering filenames"
2199 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2208 msgid "Filtered view"
2211 msgid "Filter command and arguments:"
2217 msgid "Create a new Directory"
2218 msgstr "Crear un nove directorio"
2220 msgid "Enter directory name:"
2223 msgid "Extension file edit"
2226 msgid "Which extension file you want to edit?"
2229 msgid "&System Wide"
2232 msgid "Highlighting groups file edit"
2235 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2238 msgid "Compare directories"
2241 msgid "Select compare method:"
2254 "Both panels should be in the listing mode\n"
2255 "to use this command"
2259 "Not an xterm or Linux console;\n"
2260 "the panels cannot be toggled."
2264 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2268 msgid "Symlink '%s' points to:"
2271 msgid "Edit symlink"
2275 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2279 msgid "edit symlink: %s"
2282 msgid "FTP to machine"
2285 msgid "SFTP to machine"
2288 msgid "Shell link to machine"
2291 msgid "SMB link to machine"
2294 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2298 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2299 "files on: (F1 for details)"
2302 msgid "Directory scanning"
2309 msgid "Setup saved to %s"
2313 msgid "Unable to save setup to %s"
2316 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2321 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2325 msgid "Cannot read directory contents"
2333 "Cannot create temporary command file\n"
2338 msgid " %s%s file error"
2343 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2344 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2345 "Commander package."
2349 msgid "%s file error"
2354 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2355 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2358 msgid "DialogTitle|Copy"
2361 msgid "DialogTitle|Move"
2364 msgid "DialogTitle|Delete"
2367 msgid "FileOperation|Copy"
2370 msgid "FileOperation|Move"
2373 msgid "FileOperation|Delete"
2377 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2391 msgstr "directorios"
2393 msgid "files/directories"
2394 msgstr "files/directorios"
2396 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2397 msgid " with source mask:"
2400 msgid "Cannot make the hardlink"
2405 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2410 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2412 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2417 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2429 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2430 "Delete it recursively?"
2435 "Background process:\n"
2436 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2437 "Delete it recursively?"
2445 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2458 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2463 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2469 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2475 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2481 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2487 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2493 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2499 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2505 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2511 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2517 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2521 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2526 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2532 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2538 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2544 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2550 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2556 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2565 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2571 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2575 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2583 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2589 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2595 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2601 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2607 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2613 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2622 "are the same directory"
2627 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2633 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2638 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2641 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2644 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2654 msgid "%d:%02d.%02d"
2673 msgid "Target file already exists!"
2677 msgid "New : %s, size %s"
2681 msgid "Existing: %s, size %s"
2684 msgid "Overwrite this target?"
2693 msgid "Overwrite all targets?"
2699 msgid "If &size differs"
2705 msgid "Background process: File exists"
2709 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2713 msgid "Files processed: %zu"
2721 msgid "Time: %s %s (%s)"
2729 msgid "Time: %s (%s)"
2737 msgid " Total: %s/%s "
2744 msgstr "Destination"
2749 msgid "&Using shell patterns"
2755 msgid "Follow &links"
2758 msgid "Preserve &attributes"
2761 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2764 msgid "&Stable symlinks"
2771 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2793 msgid "Malformed regular expression"
2797 msgstr "Nomine del file:"
2799 msgid "&Find recursively"
2802 msgid "S&kip hidden"
2808 msgid "Sea&rch for content"
2811 msgid "Case sens&itive"
2814 msgid "A&ll charsets"
2829 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2833 msgid "Grepping in %s"
2840 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2841 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2851 msgid "&Free VFSs now"
2857 msgid "&Add current"
2864 msgstr "Nove &gruppo"
2867 msgstr "Nove &entrata"
2875 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2878 msgid "Active VFS directories"
2881 msgid "Directory hotlist"
2884 msgid "Top level group"
2887 msgid "Directory path"
2892 msgstr "Displacia %s"
2894 msgid "Directory label"
2900 msgid "New hotlist entry"
2903 msgid "Directory label:"
2904 msgstr "Etiquetta de directorio:"
2906 msgid "Directory path:"
2907 msgstr "Cammino del directorio:"
2909 msgid "New hotlist group"
2912 msgid "Name of new group:"
2916 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2921 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2925 msgid "Hotlist Load"
2930 "MC was unable to write %s file,\n"
2931 "your old hotlist entries were not deleted"
2935 msgid "Label for \"%s\":"
2936 msgstr "Etiquetta pro \"%s\":"
2938 msgid "Add to hotlist"
2942 msgid "Midnight Commander %s"
2949 msgid "No node information"
2955 msgid "No space information"
2956 msgstr "Nulle information super spatio"
2959 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2966 msgid "non-local vfs"
2974 msgid "Filesystem: %s"
2978 msgid "Accessed: %s"
2982 msgid "Modified: %s"
2985 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2991 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2999 msgid " (%lu block)"
3000 msgid_plural " (%lu blocks)"
3005 msgid "Owner: %s/%s"
3013 msgid "Mode: %s (%04o)"
3017 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3020 msgid "&Equal split"
3023 msgid "&Menubar visible"
3026 msgid "Command &prompt"
3029 msgid "&Keybar visible"
3032 msgid "H&intbar visible"
3035 msgid "&XTerm window title"
3038 msgid "&Show free space"
3044 msgid "Console output"
3051 msgstr "&Horizontal"
3053 msgid "Output lines:"
3059 msgid "File listin&g"
3068 msgid "&Listing format..."
3071 msgid "&Sort order..."
3077 msgid "&Encoding..."
3080 msgid "FT&P link..."
3081 msgstr "Ligamine FT&P..."
3083 msgid "S&hell link..."
3086 msgid "S&FTP link..."
3089 msgid "SM&B link..."
3101 msgid "Vie&w file..."
3104 msgid "&Filtered view"
3119 msgid "Relative symlin&k"
3122 msgid "Edit s&ymlink"
3128 msgid "&Advanced chown"
3131 msgid "&Rename/Move"
3132 msgstr "&Renominar/Displaciar"
3140 msgid "Select &group"
3141 msgstr "Selige un &gruppo"
3143 msgid "U&nselect group"
3146 msgid "&Invert selection"
3155 msgid "&Directory tree"
3161 msgid "S&wap panels"
3164 msgid "Switch &panels on/off"
3167 msgid "&Compare directories"
3170 msgid "C&ompare files"
3173 msgid "E&xternal panelize"
3176 msgid "Show directory s&izes"
3179 msgid "Command &history"
3182 msgid "Di&rectory hotlist"
3185 msgid "&Active VFS list"
3188 msgid "&Background jobs"
3191 msgid "Screen lis&t"
3194 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3197 msgid "&Listing format edit"
3200 msgid "Edit &extension file"
3203 msgid "Edit &menu file"
3206 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3209 msgid "&Configuration..."
3210 msgstr "&Configuration..."
3213 msgstr "&Disposition..."
3215 msgid "&Panel options..."
3216 msgstr "Optiones del &pannello..."
3218 msgid "C&onfirmation..."
3219 msgstr "C&onfirmation..."
3221 msgid "&Appearance..."
3224 msgid "&Display bits..."
3227 msgid "&Virtual FS..."
3234 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3235 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3239 msgid "The Midnight Commander"
3242 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3257 msgid "ButtonBar|Menu"
3260 msgid "ButtonBar|View"
3263 msgid "ButtonBar|RenMov"
3266 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3269 msgid "Memory exhausted!"
3272 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3273 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3280 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3281 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3288 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3289 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3313 msgstr "Dimension del bloco"
3315 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3316 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3320 msgid "&Modify time"
3323 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3324 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3328 msgid "&Access time"
3331 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3332 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3336 msgid "C&hange time"
3345 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3346 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3377 msgid "<readlink failed>"
3381 msgid "%s in %d file"
3382 msgid_plural "%s in %d files"
3389 msgid "Unknown tag on display format:"
3395 msgid "&Case sensitive"
3404 msgid "Do you really want to execute?"
3407 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3411 msgstr "&Adder nove"
3413 msgid "External panelize"
3416 msgid "Other command"
3417 msgstr "Altere commando"
3422 msgid "Add to external panelize"
3425 msgid "Enter command label:"
3428 msgid "Cannot invoke command."
3431 msgid "Pipe close failed"
3434 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3437 msgid "Modified git files"
3440 msgid "Find rejects after patching"
3443 msgid "Find *.orig after patching"
3446 msgid "Find SUID and SGID programs"
3451 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3456 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3457 msgstr "Copiar le directorio \"%s\" a:"
3460 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3461 msgstr "Displaciar le directorio \"%s\" a:"
3465 "Cannot stat the destination\n"
3473 msgid "ButtonBar|Static"
3476 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3479 msgid "ButtonBar|Rescan"
3482 msgid "ButtonBar|Forget"
3485 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3490 "Cannot write to the %s file:\n"
3494 msgid "Help file format error\n"
3497 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3501 msgid "Cannot find node %s in help file"
3507 msgid "ButtonBar|Index"
3510 msgid "ButtonBar|Prev"
3514 msgstr "Apprender clave"
3516 msgid "Teach me a key"
3521 "Please press the %s\n"
3522 "and then wait until this message disappears.\n"
3524 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3525 "next to its button.\n"
3527 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3531 msgid "Cannot accept this key"
3535 msgid "You have entered \"%s\""
3538 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3543 "It seems that all your keys already\n"
3544 "work fine. That's great."
3551 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3552 "All your keys work well."
3556 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3557 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3558 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3567 msgid "Home directory path is not absolute"
3573 "Failed while close:\n"
3577 msgid "Choose codepage"
3580 msgid "- < No translation >"
3587 msgstr "%b %e %H:%M"
3591 "Cannot save file %s:\n"
3596 "GNU Midnight Commander is already\n"
3597 "running on this terminal.\n"
3598 "Subshell support will be disabled."
3602 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3605 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3609 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3612 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3615 msgid "Using the ncurses library\n"
3618 msgid "Using the ncursesw library\n"
3621 msgid "With builtin Editor\n"
3624 msgid "With optional subshell support\n"
3627 msgid "With subshell support as default\n"
3630 msgid "With support for background operations\n"
3633 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3636 msgid "With mouse support on xterm\n"
3639 msgid "With support for X11 events\n"
3640 msgstr "Con supporto pro eventos X11\n"
3642 msgid "With internationalization support\n"
3645 msgid "With multiple codepages support\n"
3649 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3653 msgid "Virtual File Systems:"
3660 msgid "Home directory:"
3663 msgid "Profile root directory:"
3667 msgstr "Datos del systema"
3669 msgid "Config directory:"
3670 msgstr "Directorio del config:"
3672 msgid "Data directory:"
3673 msgstr "Directorio de datos:"
3675 msgid "File extension handlers:"
3678 msgid "VFS plugins and scripts:"
3682 msgstr "Datos del usator"
3684 msgid "Cache directory:"
3699 msgid "Error calling program"
3702 msgid "Warning -- ignoring file"
3707 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3708 "Using it may compromise your security"
3711 msgid "Format error on file Extensions File"
3715 msgid "The %%var macro has no default"
3719 msgid "The %%var macro has no variable"
3723 msgid "No suitable entries found in %s"
3727 msgstr "Menu del usator"
3731 "Cannot open cpio archive\n"
3734 "Impossibile aperir le archivo cpio\n"
3739 "Premature end of cpio archive\n"
3742 "Fin prematur del archivo cpio\n"
3747 "Inconsistent hardlinks of\n"
3752 "Ligamines physic inconsistente de\n"
3754 "in le archivo cpio\n"
3758 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3759 msgstr "%s contine entratas duplicate, e es ignorate."
3763 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3766 "Capite de cpio corrumpite incontrate in\n"
3771 "Unexpected end of file\n"
3774 "Fin de file inexpectate\n"
3779 "Cannot open %s archive\n"
3782 "Impossibile aperir le archivo %s\n"
3785 msgid "Inconsistent extfs archive"
3786 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3789 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3790 msgstr "Attention: impossibile aperir directorio %s\n"
3793 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3794 msgstr "fish: Disconnecte de %s"
3796 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3797 msgstr "fish: Attende le linea initial..."
3799 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3801 "Pro le momento il es impossibile establir connexiones authenticate con "
3805 msgid "fish: Password is required for %s"
3806 msgstr "fish: Un contrasigno es necessari pro %s"
3808 msgid "fish: Sending password..."
3809 msgstr "fish: Invia contrasigno..."
3811 msgid "fish: Sending initial line..."
3812 msgstr "fish: Invia linea initial..."
3814 msgid "fish: Handshaking version..."
3815 msgstr "fish: Negotia version..."
3817 msgid "fish: Getting host info..."
3818 msgstr "fish: Obtene info sur host..."
3821 msgid "fish: Reading directory %s..."
3822 msgstr "fish: Lege directorio %s..."
3826 msgstr "%s: finite."
3830 msgstr "%s: fallimento"
3833 msgid "fish: store %s: sending command..."
3834 msgstr "fish: immagazina %s: invia commando..."
3836 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3837 msgstr "fish: Lectura local fallite, invia zeros"
3839 msgid "fish: storing file"
3840 msgstr "fish: immagazina file"
3842 msgid "Aborting transfer..."
3843 msgstr "Aborta transferentia..."
3845 msgid "Error reported after abort."
3846 msgstr "Error reportate post abortamento."
3848 msgid "Aborted transfer would be successful."
3849 msgstr "Le transferentia abortate haberea succedite."
3852 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3853 msgstr "ftpfs: Disconnecte de %s"
3856 msgid "FTP: Password required for %s"
3857 msgstr "FTP: Contrasigno requirite pro %s"
3859 msgid "ftpfs: sending login name"
3860 msgstr "ftpfs: invia nomine de usator"
3862 msgid "ftpfs: sending user password"
3863 msgstr "ftpfs: invia contrasigno del usator"
3866 msgid "FTP: Account required for user %s"
3867 msgstr "FTP: Conto requirite pro le usator %s"
3872 msgid "ftpfs: sending user account"
3873 msgstr "ftpfs: invia conto de usator"
3875 msgid "ftpfs: logged in"
3876 msgstr "ftpfs: session aperite"
3879 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3880 msgstr "ftpfs: Authentication incorrecte pro usator %s "
3882 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3883 msgstr "ftpfs: Nomine de host invalide."
3890 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3891 msgstr "ftpfs: establi connexion a %s"
3893 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3894 msgstr "ftpfs: connexion interrumpite per le usator"
3897 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3898 msgstr "ftpfs: le connexion al servitor falleva: %s"
3901 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3904 msgid "ftpfs: invalid address family"
3905 msgstr "ftpfs: familia de adresses invalide"
3908 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3909 msgstr "ftpfs: impossibile crear socket: %s"
3911 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3912 msgstr "ftpfs: impossibile cambiar a modo passive"
3914 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3915 msgstr "ftpfs: aborta transferimento."
3918 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3919 msgstr "ftpfs: error de abortamento: %s"
3921 msgid "ftpfs: abort failed"
3922 msgstr "ftpfs: abortamento fallite"
3924 msgid "ftpfs: CWD failed."
3925 msgstr "ftpfs: CWD fallite."
3927 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3928 msgstr "ftpfs: impossibile resolver ligamine symbolic"
3930 msgid "Resolving symlink..."
3931 msgstr "Resolve ligamine symbolic..."
3934 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3935 msgstr "ftpfs: Lege le directorio FTP %s... %s%s"
3937 msgid "(strict rfc959)"
3938 msgstr "(strict rfc959)"
3940 msgid "(chdir first)"
3941 msgstr "(chdir primo)"
3943 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3944 msgstr "ftpfs: fallite; nulle parte a que revenir"
3946 msgid "ftpfs: storing file"
3947 msgstr "ftpfs: immagazina file"
3950 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3951 "Remove password or correct mode"
3953 "Le file ~/.netrc ha un modo incorrecte\n"
3954 "Remove le contrasigno o corrige le modo"
3957 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3962 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3965 "Attention: Linea invalide in %s:\n"
3970 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3973 "Attention: Marca invalide %c in %s:\n"
3977 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3980 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3983 msgid "sftp: Invalid host name."
3991 msgid "sftp: making connection to %s"
3994 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3998 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4002 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4005 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4009 msgid "sftp: Enter password for %s "
4012 msgid "sftp: Password is empty."
4015 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4018 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4022 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4025 msgid "sftp: Listing done."
4029 msgid "reconnect to %s failed"
4030 msgstr "reconnexion a %s fallite"
4032 msgid "Authentication failed"
4033 msgstr "Authentication fallite"
4036 msgid "Error %s creating directory %s"
4037 msgstr "Error %s durante le creation del directorio %s"
4040 msgid "Error %s removing directory %s"
4041 msgstr "Error %s durante le remotion del directorio %s"
4044 msgid "%s opening remote file %s"
4045 msgstr "%s aperi file remote %s"
4048 msgid "%s removing remote file %s"
4049 msgstr "%s remove file remote %s"
4052 msgid "%s renaming files\n"
4053 msgstr "%s renomina files\n"
4057 "Cannot open tar archive\n"
4060 "Impossibile aperir archivo tar\n"
4063 msgid "Inconsistent tar archive"
4064 msgstr "Archivo tar inconsistente"
4066 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4067 msgstr "Fin inexpectate del file de archivo"
4072 "doesn't look like a tar archive."
4075 "non resimila un archivo tar."
4077 msgid "undelfs: error"
4078 msgstr "undelfs: error"
4080 msgid "not enough memory"
4081 msgstr "memoria insufficiente"
4083 msgid "while allocating block buffer"
4084 msgstr "durante le allocation del buffer in blocos"
4087 msgid "open_inode_scan: %d"
4088 msgstr "open_inode_scan: %d"
4091 msgid "while starting inode scan %d"
4092 msgstr "durante le initio del scan de inode %d"
4095 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4096 msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4099 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4100 msgstr "durante le appello de ext2_block_iterate %d"
4102 msgid "no more memory while reallocating array"
4103 msgstr "memoria exhaurite durante le reallocation del array"
4106 msgid "while doing inode scan %d"
4107 msgstr "durante le scan del inode %d"
4110 msgid "Cannot open file %s"
4111 msgstr "Le file %s non pote esser aperite"
4113 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4114 msgstr "undelfs: lege bitmap de inode..."
4118 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4121 "Impossibile cargar bitmap de inode ab:\n"
4124 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4125 msgstr "undelfs: lege bitmap de bloco..."
4129 "Cannot load block bitmap from:\n"
4132 "Impossibile cargar bitmap de bloco ab:\n"
4135 msgid "vfs_info is not fs!"
4136 msgstr "vfs_info non es fs!"
4138 msgid "You have to chdir to extract files first"
4139 msgstr "Es necessari cambiar de directorio ante extraher files"
4141 msgid "while iterating over blocks"
4142 msgstr "durante iteration inter blocos"
4145 msgid "Cannot open file \"%s\""
4146 msgstr "Le file \"%s\" non pote esser aperite"
4148 msgid "Ext2lib error"
4149 msgstr "error de Ext2lib"
4151 msgid "Invalid value"
4152 msgstr "Valor invalide"
4154 msgid "File was modified. Save with exit?"
4155 msgstr "Le file ha essite modificate. Salveguardar ante exir?"
4157 msgid "&Cancel quit"
4161 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4162 "Save modified file?"
4164 "Midnight Commander essera ora claudite.\n"
4165 "Salveguardar le file modificate?"
4167 msgid "&Line number"
4173 msgid "&Decimal offset"
4176 msgid "He&xadecimal offset"
4182 msgid "ButtonBar|Ascii"
4185 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4188 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4191 msgid "ButtonBar|Wrap"
4194 msgid "ButtonBar|Hex"
4197 msgid "ButtonBar|Goto"
4200 msgid "ButtonBar|Raw"
4203 msgid "ButtonBar|Parse"
4206 msgid "ButtonBar|Unform"
4209 msgid "ButtonBar|Format"
4214 "Failed to read data from child stdout:\n"
4220 "Error while closing the file:\n"
4222 "Data may have been written or not"
4227 "Cannot save file:\n"
4236 "Cannot open \"%s\"\n"
4240 msgid "Cannot view: not a regular file"
4245 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4252 msgid "Continue from beginning?"
4253 msgstr "Continuar ab initio?"
4255 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"