1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Henry Madsen Jensen <henry@madsen-jensen.dk>, 2016
7 # Henry Madsen Jensen <henry@madsen-jensen.dk>, 2016
8 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-11-25 19:18+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 09:10+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/da/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\n"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "KRITISK: Ikke en folder:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
104 msgid "Invalid character"
107 msgid "Unmatched quotes character"
112 "Hex pattern error at position %d:\n"
116 msgid "Search string not found"
117 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
119 msgid "Not implemented yet"
120 msgstr "Endnu ikke implementeret"
122 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
123 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
126 msgid "Invalid token number %d"
127 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
129 msgid "Regular expression error"
130 msgstr "Fejl i regulært udtryk"
135 msgid "Re&gular expression"
136 msgstr "&Regulært udtryk"
139 msgstr "&Hexadecimal"
141 msgid "Wil&dcard search"
142 msgstr "&Jokertegnsøgning"
146 "Unable to load '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
149 "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\n"
150 "Standardtemaet er indlæst"
154 "Unable to parse '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
157 "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\n"
158 "Standardtemaet er indlæst"
162 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
164 "Default skin has been loaded"
169 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
170 "on non-256 colors terminal.\n"
171 "Default skin has been loaded"
173 "Kunne ikke bruge »%s«-tema med 256 farveunderstøttelse\n"
174 "på ikke-256 farveterminal.\n"
175 "Standardtema er blevet indlæst"
177 msgid "True color not supported with ncurses."
180 msgid "True color not supported in this slang version."
183 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
186 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
192 msgid "Function key 1"
193 msgstr "Funktionstast 1"
195 msgid "Function key 2"
196 msgstr "Funktionstast 2"
198 msgid "Function key 3"
199 msgstr "Funktionstast 3"
201 msgid "Function key 4"
202 msgstr "Funktionstast 4"
204 msgid "Function key 5"
205 msgstr "Funktionstast 5"
207 msgid "Function key 6"
208 msgstr "Funktionstast 6"
210 msgid "Function key 7"
211 msgstr "Funktionstast 7"
213 msgid "Function key 8"
214 msgstr "Funktionstast 8"
216 msgid "Function key 9"
217 msgstr "Funktionstast 9"
219 msgid "Function key 10"
220 msgstr "Funktionstast 10"
222 msgid "Function key 11"
223 msgstr "Funktionstast 11"
225 msgid "Function key 12"
226 msgstr "Funktionstast 12"
228 msgid "Function key 13"
229 msgstr "Funktionstast 13"
231 msgid "Function key 14"
232 msgstr "Funktionstast 14"
234 msgid "Function key 15"
235 msgstr "Funktionstast 15"
237 msgid "Function key 16"
238 msgstr "Funktionstast 16"
240 msgid "Function key 17"
241 msgstr "Funktionstast 17"
243 msgid "Function key 18"
244 msgstr "Funktionstast 18"
246 msgid "Function key 19"
247 msgstr "Funktionstast 19"
249 msgid "Function key 20"
250 msgstr "Funktionstast 20"
252 msgid "Completion/M-tab"
253 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
255 msgid "BackTab/S-tab"
256 msgstr "BackTab/S-tab"
292 msgstr "/ på num. tastatur"
295 msgstr "* på numerisk tastatur"
298 msgstr "- på numerisk tastatur"
301 msgstr "+ på numerisk tastatur"
303 msgid "Left arrow keypad"
304 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
306 msgid "Right arrow keypad"
307 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
309 msgid "Up arrow keypad"
310 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
312 msgid "Down arrow keypad"
313 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
315 msgid "Home on keypad"
316 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
318 msgid "End on keypad"
319 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
321 msgid "Page Down keypad"
322 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
324 msgid "Page Up keypad"
325 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
327 msgid "Insert on keypad"
328 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
330 msgid "Delete on keypad"
331 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
333 msgid "Enter on keypad"
334 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
336 msgid "Function key 21"
337 msgstr "Funktionstast 21"
339 msgid "Function key 22"
340 msgstr "Funktionstast 22"
342 msgid "Function key 23"
343 msgstr "Funktionstast 23"
345 msgid "Function key 24"
346 msgstr "Funktionstast 24"
387 msgid "Exclamation mark"
390 msgid "Question mark"
391 msgstr "Spørgsmålstegn"
399 msgid "Quotation mark"
400 msgstr "Anførelsestegn"
415 msgstr "Understregning"
423 msgid "Left parenthesis"
424 msgstr "Venstre parentes"
426 msgid "Right parenthesis"
427 msgstr "Højre parentes"
430 msgstr "Venstre klamme"
432 msgid "Right bracket"
433 msgstr "Højre klamme"
436 msgstr "Venstre tuborgklamme"
439 msgstr "Højre tuborgklamme"
453 msgid "Backslash key"
454 msgstr "Omvendt skråstreg"
456 msgid "Number sign #"
459 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
472 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
473 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
480 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
481 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
504 msgid "Cannot create pipe descriptor"
505 msgstr "Kan ikke oprette datakanalbeskriver"
507 msgid "Cannot create pipe streams"
508 msgstr "Kan ikke oprette datakanalstrømme"
512 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
515 "Uventet fejl i select() læser data fra en underproces:\n"
520 "Unexpected error in waitpid():\n"
523 "Uventet fejl i waitpid():\n"
530 msgstr "Datakanal fejlede"
535 msgid "Error dup'ing old error pipe"
536 msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
539 msgid "Directory cache expired for %s"
540 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
543 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
544 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes overført"
547 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
548 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes overført"
550 msgid "Starting linear transfer..."
551 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
556 msgid "Changes to file lost"
557 msgstr "Ændringer til fil tabt"
560 msgid "%s is not a directory\n"
561 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
564 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
565 msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
568 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
569 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
572 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
573 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
576 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
577 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
580 msgid "Temporary files will not be created\n"
581 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
583 msgid "Press any key to continue..."
584 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
586 msgid "Cannot parse:"
587 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
589 msgid "More parsing errors will be ignored."
590 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
592 msgid "Internal error:"
593 msgstr "Intern fejl:"
596 msgstr "Adgangskode:"
604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
605 msgid "DialogTitle|History cleanup"
606 msgstr "Historikoprydning"
608 msgid "Do you want clean this history?"
609 msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
623 msgid "Background process:"
624 msgstr "Baggrundsproces:"
636 msgid "Displays the current version"
637 msgstr "Udskriver versionsnummer"
639 msgid "Print data directory"
640 msgstr "Udskriv datamappe"
642 msgid "Print extended info about used data directories"
643 msgstr "Udskriv udvidet information om brugte datamapper"
645 msgid "Print configure options"
646 msgstr "Udskriv konfigurationsindstillinger"
648 msgid "Print last working directory to specified file"
649 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
651 msgid "Enables subshell support (default)"
652 msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
654 msgid "Disables subshell support"
655 msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
657 msgid "Log ftp dialog to specified file"
658 msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
660 msgid "Set debug level"
661 msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
663 msgid "Launches the file viewer on a file"
664 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
667 msgstr "Rediger filer"
669 msgid "Forces xterm features"
670 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
672 msgid "Disable X11 support"
673 msgstr "Deaktiver X11-understøttelse"
675 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
678 msgid "Disable mouse support in text version"
679 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
681 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
682 msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
684 msgid "To run on slow terminals"
685 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
687 msgid "Use stickchars to draw"
688 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
690 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
691 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
693 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
694 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
696 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
699 msgid "Requests to run in black and white"
700 msgstr "Kør i sort-hvid"
702 msgid "Request to run in color mode"
703 msgstr "Forsøg at køre med farver"
705 msgid "Specifies a color configuration"
706 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
708 msgid "Show mc with specified skin"
709 msgstr "Vis mc med angivet tema"
711 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
713 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
715 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
718 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
719 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
720 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
721 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
722 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
724 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
725 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
726 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
727 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
729 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
730 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
733 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
736 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
737 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
738 " brightcyan, lightgray and white\n"
740 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
741 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
744 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
747 msgid "Color options"
748 msgstr "Farveindstillinger"
750 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
759 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
760 msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
764 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
765 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
769 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
770 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
773 msgstr "De vigtigste indstillinger"
775 msgid "Terminal options"
776 msgstr "Terminalindstillinger"
778 msgid "Arguments parse error!"
781 msgid "No arguments given to the viewer."
782 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
784 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
787 msgid "Background protocol error"
788 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
790 msgid "Reading failed"
791 msgstr "Læsning fejlede"
793 msgid "Background process error"
794 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
796 msgid "Unknown error in child"
797 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
799 msgid "Child died unexpectedly"
800 msgstr "Underproces døde uventet"
803 "Background process sent us a request for more arguments\n"
804 "than we can handle."
806 "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\n"
807 "argumenter end vi kan håndtere."
812 msgid "Enter search string:"
813 msgstr "Indtast søgestreng:"
815 msgid "Cas&e sensitive"
816 msgstr "&Store/små bogstaver"
824 msgid "&All charsets"
825 msgstr "&Alle tegnsæt"
830 msgid "Search is disabled"
831 msgstr "Søgning er deaktiveret"
835 "Cannot create temporary diff file\n"
838 "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n"
843 "Cannot create backup file\n"
847 "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n"
853 "Cannot create temporary merge file\n"
856 "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n"
859 msgid "&Fastest (Assume large files)"
860 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
862 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
863 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
865 msgid "Diff algorithm"
866 msgstr "Diff-algoritme"
868 msgid "Diff extra options"
869 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
872 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
874 msgid "Ignore tab &expansion"
875 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
877 msgid "Ignore &space change"
878 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
880 msgid "Ignore all &whitespace"
881 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
883 msgid "Strip &trailing carriage return"
884 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
887 msgstr "Diff-indstillinger"
892 msgid "Edit is disabled"
893 msgstr "Redigering er deaktiveret"
895 msgid "Goto line (left)"
896 msgstr "Gå til linje (venstre)"
898 msgid "Goto line (right)"
899 msgstr "Gå til linje (højre)"
902 msgstr "Indtast linje:"
904 msgid "ButtonBar|Help"
907 msgid "ButtonBar|Save"
910 msgid "ButtonBar|Edit"
913 msgid "ButtonBar|Merge"
916 msgid "ButtonBar|Search"
919 msgid "ButtonBar|Options"
920 msgstr "Indstillinger"
922 msgid "ButtonBar|Quit"
928 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
929 msgstr "Filer blev ændret. Gem ved afslut?"
932 "Midnight Commander is being shut down.\n"
933 "Save modified file(s)?"
935 "Midnight Commander bliver lukket ned.\n"
942 msgid "\"%s\" is a directory"
943 msgstr "»%s« er en mappe"
947 "Cannot stat \"%s\"\n"
950 "Kan ikke stat »%s«\n"
953 msgid "Diff viewer: invalid mode"
956 msgid "Two files are needed to compare"
957 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
959 msgid "Choose syntax highlighting"
960 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
965 msgid "< Reload Current Syntax >"
966 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
969 msgid "Loading: %3d%%"
970 msgstr "Indlæser: %3d%%"
973 msgstr "Indlæser ..."
976 msgid "Cannot open %s for reading"
977 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
983 msgid "Error reading %s"
984 msgstr "Fejl under læsning af %s"
987 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
988 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
991 msgid "\"%s\" is not a regular file"
992 msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
996 "File \"%s\" is too large.\n"
999 "Filen »%s« er for stor.\n"
1000 "Åbn den alligevel?"
1003 msgid "Error reading from pipe: %s"
1004 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
1007 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1008 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
1011 msgid "Searching %s: %3d%%"
1012 msgstr "Søger %s: %3d%%"
1015 msgid "Searching %s"
1018 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1019 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
1021 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1022 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
1025 msgid "Error writing to pipe: %s"
1026 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
1029 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1030 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
1033 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1034 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
1036 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1037 msgstr "Filen du gemmer slutter ikke med en nylinje."
1042 msgid "&Do not change"
1045 msgid "&Unix format (LF)"
1046 msgstr "&Unix-format (LF)"
1048 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1049 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1051 msgid "&Macintosh format (CR)"
1052 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1054 msgid "Enter file name:"
1055 msgstr "Indtast filnavn:"
1057 msgid "Change line breaks to:"
1058 msgstr "Ændre linjeskift til:"
1063 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1064 msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
1066 msgid "Collect completions"
1073 msgstr "&Sikker gemning"
1075 msgid "&Do backups with following extension:"
1076 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
1078 msgid "Check &POSIX new line"
1079 msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
1081 msgid "Edit Save Mode"
1082 msgstr "Rediger gemtilstand"
1087 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1088 msgstr "Kan ikke gemme: destination er ikke en normal fil"
1090 msgid "A file already exists with this name"
1091 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
1096 msgid "Cannot save file"
1097 msgstr "Kan ikke gemme fil"
1099 msgid "Delete macro"
1102 msgid "Press macro hotkey:"
1103 msgstr "Tast makrogenvej:"
1105 msgid "Macro not deleted"
1106 msgstr "Makro blev ikke slettet"
1111 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1112 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
1114 msgid "Repeat last commands"
1115 msgstr "Gentag de sidste kommandoer"
1117 msgid "Repeat times:"
1118 msgstr "Gentag antal gange:"
1121 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1122 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
1133 msgid "Syntax file edit"
1134 msgstr "Redigering af syntaksfil"
1136 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1137 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
1142 msgid "&System wide"
1143 msgstr "&Hele systemet"
1146 msgstr "Menuredigering"
1148 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1149 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
1158 msgid "%ld replacements made"
1159 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1162 msgstr "[IntetNavn]"
1166 "File %s was modified.\n"
1167 "Save before close?"
1169 "Filen %s blev ændret.\n"
1170 "Gem før afslutning?"
1177 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1178 "Save modified file %s?"
1180 "Midnight Commander bliver lukket ned.\n"
1181 "Gem ændret fil %s?"
1183 msgid "This function is not implemented"
1184 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1186 msgid "Copy to clipboard"
1187 msgstr "Kopier til udklipsholder"
1189 msgid "Unable to save to file"
1190 msgstr "Kunne ikke gemme fil"
1192 msgid "Cut to clipboard"
1193 msgstr "Klip til udklipsholder"
1196 msgstr "Gå til linje"
1204 msgid "Cannot insert file"
1205 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1208 msgstr "Sorter blok"
1210 msgid "You must first highlight a block of text"
1211 msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
1214 msgstr "Udfør sortering"
1216 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1217 msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
1222 msgid "Cannot execute sort command"
1223 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1226 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1227 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1229 msgid "Paste output of external command"
1230 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1232 msgid "Enter shell command(s):"
1233 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1235 msgid "External command"
1236 msgstr "Ekstern kommando"
1238 msgid "Cannot execute command"
1239 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1241 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1242 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1256 msgid "Insert literal"
1257 msgstr "Indsæt litteral"
1259 msgid "Press any key:"
1260 msgstr "Tryk på en tast:"
1263 "Current text was modified without a file save.\n"
1264 "Continue discards these changes"
1266 "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\n"
1267 "Fortsæt med at fjerne disse ændringer"
1269 msgid "In se&lection"
1270 msgstr "I &markering"
1275 msgid "Enter replacement string:"
1276 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1278 msgid "Replace with:"
1279 msgstr "Erstat med:"
1288 msgstr "&Spring over"
1290 msgid "Confirm replace"
1291 msgstr "Bekræft erstatning"
1297 "Current text was modified without a file save.\n"
1298 "Continue discards these changes."
1300 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\n"
1301 "Fortsæt med at ændre disse ændringer"
1306 msgid "&Open file..."
1307 msgstr "&Åbn fil..."
1316 msgstr "Gem &som..."
1318 msgid "&Insert file..."
1319 msgstr "&Indsæt fil..."
1321 msgid "Cop&y to file..."
1322 msgstr "&Kopier til fil..."
1324 msgid "&User menu..."
1325 msgstr "&Brugermenu..."
1339 msgid "&Toggle ins/overw"
1340 msgstr "&Skift ins/overw"
1342 msgid "To&ggle mark"
1343 msgstr "Ski&ft mærke"
1345 msgid "&Mark columns"
1346 msgstr "&Marker kolonner"
1349 msgstr "Marker &alle"
1352 msgstr "Fjern mark&ering"
1363 msgid "Co&py to clipfile"
1364 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1366 msgid "&Cut to clipfile"
1367 msgstr "&Klip til udklipsfil"
1369 msgid "Pa&ste from clipfile"
1370 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1373 msgstr "&Begyndelse"
1381 msgid "Search &again"
1387 msgid "&Toggle bookmark"
1388 msgstr "%Skift bogmærke"
1390 msgid "&Next bookmark"
1391 msgstr "&Næste bogmærke"
1393 msgid "&Prev bookmark"
1394 msgstr "&Forr. bogmærke"
1396 msgid "&Flush bookmarks"
1397 msgstr "&Fjern bogmærker"
1399 msgid "&Go to line..."
1400 msgstr "&Gå til linje..."
1402 msgid "&Toggle line state"
1403 msgstr "&Skift linjetilstand"
1405 msgid "Go to matching &bracket"
1406 msgstr "Gå til matchende &parentes"
1408 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1409 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1411 msgid "&Find declaration"
1412 msgstr "&Find erklæring"
1414 msgid "Back from &declaration"
1415 msgstr "Tilbage fra %erklæring"
1417 msgid "For&ward to declaration"
1418 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1420 msgid "Encod&ing..."
1421 msgstr "Kodn&ing..."
1423 msgid "&Refresh screen"
1424 msgstr "&Opdater skærm"
1426 msgid "&Start/Stop record macro"
1427 msgstr "&Start/stop optagelse af makro"
1429 msgid "Delete macr&o..."
1430 msgstr "Slet makr&o..."
1432 msgid "Record/Repeat &actions"
1433 msgstr "Optag/gentag &handlinger"
1435 msgid "S&pell check"
1436 msgstr "&Stavekontrol"
1439 msgstr "&Kontroller ord"
1441 msgid "Change spelling &language..."
1442 msgstr "Ændr sprog for &stavekontrollen ..."
1447 msgid "Insert &literal..."
1448 msgstr "Indsæt &litteral..."
1450 msgid "Insert &date/time"
1451 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1453 msgid "&Format paragraph"
1454 msgstr "&Formater paragraf"
1459 msgid "&Paste output of..."
1460 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1462 msgid "&External formatter"
1463 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1469 msgstr "&Ændr størrelse"
1471 msgid "&Toggle fullscreen"
1472 msgstr "&Skift fuldskærm"
1484 msgstr "&Generelt..."
1486 msgid "Save &mode..."
1487 msgstr "Gem&tilstand..."
1489 msgid "Learn &keys..."
1490 msgstr "Lær &taster..."
1492 msgid "Syntax &highlighting..."
1493 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1495 msgid "S&yntax file"
1496 msgstr "S&yntaksfil"
1502 msgstr "&Gem opsætning"
1523 msgstr "&Indstillinger"
1528 msgid "&Dynamic paragraphing"
1531 msgid "Type &writer wrap"
1535 msgstr "Ombrydningstilstand"
1540 msgid "&Fake half tabs"
1541 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1543 msgid "&Backspace through tabs"
1544 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1546 msgid "Fill tabs with &spaces"
1547 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1549 msgid "Tab spacing:"
1550 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1552 msgid "Other options"
1553 msgstr "Andre indstillinger"
1555 msgid "&Return does autoindent"
1556 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1558 msgid "Confir&m before saving"
1559 msgstr "&Bekræft før gemning"
1561 msgid "Save file &position"
1562 msgstr "Gem fil&placering"
1564 msgid "&Visible trailing spaces"
1567 msgid "Visible &tabs"
1570 msgid "Synta&x highlighting"
1571 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1573 msgid "C&ursor after inserted block"
1576 msgid "Pers&istent selection"
1577 msgstr "&Fast markering"
1579 msgid "Cursor be&yond end of line"
1585 msgid "Word wrap line length:"
1586 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1588 msgid "Editor options"
1589 msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
1592 "A user friendly text editor\n"
1593 "written for the Midnight Commander."
1596 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1608 msgid "ButtonBar|Mark"
1611 msgid "ButtonBar|Replac"
1614 msgid "ButtonBar|Copy"
1617 msgid "ButtonBar|Move"
1620 msgid "ButtonBar|Delete"
1623 msgid "ButtonBar|PullDn"
1647 msgid "British English"
1648 msgstr "Britisk Engelsk"
1650 msgid "Canadian English"
1651 msgstr "Candisk Engelsk"
1653 msgid "American English"
1654 msgstr "Amerikansk Engelsk"
1681 msgstr "Portugisisk"
1699 msgstr "&Tilføj ord"
1708 msgstr "Kontroller ord"
1713 msgid "Select language"
1716 msgid "Load syntax file"
1717 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1721 "Cannot open file %s\n"
1724 "Kan ikke åbne fil %s\n"
1728 msgid "Error in file %s on line %d"
1729 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1732 "The Commander can't change to the directory that\n"
1733 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1734 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1735 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1737 "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\n"
1738 "hævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\n"
1739 "arbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\n"
1740 "adgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1743 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1744 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1746 msgid "The shell is already running a command"
1747 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1749 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1750 msgstr "Skriv 'exit' for at vende tilbage til Midnight Commander"
1756 msgstr "S&pring over"
1773 msgid "Chown advanced command"
1774 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1778 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1781 "Kan ikke chmod »%s«\n"
1786 "Cannot chown \"%s\"\n"
1789 "Kan ikke chown »%s«\n"
1799 msgstr "Andre 8-bit"
1810 msgid "On dum&b terminals"
1811 msgstr "På &dumme terminaler"
1816 msgid "File operations"
1817 msgstr "Filoperationer"
1819 msgid "&Verbose operation"
1820 msgstr "&Uddybende handling"
1822 msgid "Compute tota&ls"
1823 msgstr "Beregn &totaler"
1825 msgid "Classic pro&gressbar"
1826 msgstr "Klassisk &statuslinje"
1828 msgid "Mkdi&r autoname"
1829 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
1831 msgid "&Preallocate space"
1834 msgid "Esc key mode"
1835 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
1837 msgid "S&ingle press"
1843 msgid "Pause after run"
1844 msgstr "Pause efter kørsel"
1846 msgid "Use internal edi&t"
1847 msgstr "Brug intern &redigering"
1849 msgid "Use internal vie&w"
1850 msgstr "Brug intern &visning"
1852 msgid "A&sk new file name"
1853 msgstr "&Spørg efter nyt fil navn"
1856 msgstr "Automatiske &menuer"
1858 msgid "&Drop down menus"
1859 msgstr "&Rullegardinmenuer"
1861 msgid "S&hell patterns"
1864 msgid "Co&mplete: show all"
1865 msgstr "&Færdig: Vis alle"
1867 msgid "Rotating d&ash"
1868 msgstr "Roterende &bindestreg"
1870 msgid "Cd follows lin&ks"
1871 msgstr "Cd følger &henvisninger"
1873 msgid "Sa&fe delete"
1874 msgstr "&Sikker sletning"
1876 msgid "A&uto save setup"
1877 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
1879 msgid "Configure options"
1880 msgstr "Konfigurer indstillinger"
1888 msgid "Case &insensitive"
1889 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
1891 msgid "Use panel sort mo&de"
1892 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
1894 msgid "Show mi&ni-status"
1897 msgid "Use SI si&ze units"
1898 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
1900 msgid "Mi&x all files"
1901 msgstr "&Miks alle filer"
1903 msgid "Show &backup files"
1904 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
1906 msgid "Show &hidden files"
1907 msgstr "Vis &skjulte filer"
1909 msgid "&Fast dir reload"
1910 msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
1912 msgid "Ma&rk moves down"
1913 msgstr "&Marker bevægelser ned"
1915 msgid "Re&verse files only"
1916 msgstr "Kun &omvendte filer"
1918 msgid "Simple s&wap"
1921 msgid "A&uto save panels setup"
1922 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
1927 msgid "L&ynx-like motion"
1928 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
1930 msgid "Pa&ge scrolling"
1931 msgstr "&Siderulning"
1933 msgid "Center &scrolling"
1936 msgid "&Mouse page scrolling"
1937 msgstr "Siderulning med &mus"
1939 msgid "File highlight"
1940 msgstr "Filfremhævelse"
1945 msgid "&Permissions"
1946 msgstr "%Rettigheder"
1948 msgid "Quick search"
1949 msgstr "Hurtig søgning"
1951 msgid "Panel options"
1952 msgstr "Panelindstillinger"
1955 msgstr "Information"
1958 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1959 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1960 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1963 "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\n"
1964 "nødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\n"
1965 "dette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\n"
1966 "Se manualsiden for detaljer."
1968 msgid "&Full file list"
1969 msgstr "&Fuld filliste"
1971 msgid "&Brief file list:"
1974 msgid "&Long file list"
1975 msgstr "&Lang filliste"
1977 msgid "&User defined:"
1978 msgstr "&Brugerdefineret:"
1983 msgid "User &mini status"
1984 msgstr "&Ministatus for bruger"
1986 msgid "Listing format"
1989 msgid "Executable &first"
1990 msgstr "&Først kørbare"
1996 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1999 msgid "Confirmation|&Delete"
2002 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2005 msgid "Confirmation|&Execute"
2008 msgid "Confirmation|E&xit"
2011 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2012 msgstr "Slet hotlist-mappe"
2014 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2015 msgstr "Historikoprydning"
2017 msgid "Confirmation"
2018 msgstr "Bekræftelse"
2020 msgid "&UTF-8 output"
2023 msgid "&Full 8 bits output"
2032 msgid "F&ull 8 bits input"
2033 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
2035 msgid "Display bits"
2038 msgid "Input / display codepage:"
2039 msgstr "Kodning for inddata/visning:"
2041 msgid "Directory tree"
2044 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2047 msgid "FTP anonymous password:"
2050 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2053 msgid "&Always use ftp proxy:"
2056 msgid "&Use ~/.netrc"
2057 msgstr "&Brug ~/.netrc"
2059 msgid "Use &passive mode"
2060 msgstr "Brug &passiv tilstand"
2062 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2063 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
2065 msgid "Virtual File System Setting"
2066 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
2072 msgstr "Hurtig mappeskift"
2074 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2076 "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
2078 msgid "Symbolic link filename:"
2079 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
2081 msgid "Symbolic link"
2082 msgstr "Symbolsk henvisning"
2093 msgid "Background jobs"
2097 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2098 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
2104 msgstr "Brugernavn:"
2106 msgid "SMB authentication"
2109 msgid "set &user ID on execution"
2112 msgid "set &group ID on execution"
2118 msgid "&read by owner"
2121 msgid "&write by owner"
2124 msgid "e&xecute/search by owner"
2127 msgid "rea&d by group"
2130 msgid "write by grou&p"
2133 msgid "execu&te/search by group"
2136 msgid "read &by others"
2139 msgid "wr&ite by others"
2142 msgid "execute/searc&h by others"
2148 msgid "Permissions (octal):"
2152 msgstr "Ejerens navn:"
2155 msgstr "Gruppe navn:"
2158 msgstr "&Marker alle"
2161 msgstr "Sæ&t markerede"
2163 msgid "C&lear marked"
2164 msgstr "F&jern markerede"
2166 msgid "Chmod command"
2167 msgstr "Chmod-kommando"
2176 msgstr "Sæt &grupper"
2179 msgstr "Sæt br&ugere"
2193 msgid "Chown command"
2194 msgstr "Chown-kommando"
2199 msgid "<Unknown user>"
2200 msgstr "<Ukendt bruger>"
2202 msgid "<Unknown group>"
2203 msgstr "<Ukendt gruppe>"
2205 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2206 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
2208 msgid "Files tagged, want to cd?"
2209 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
2211 msgid "Cannot change directory"
2212 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
2217 msgid "Set expression for filtering filenames"
2218 msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
2222 msgstr "Henvis %s til:"
2225 msgstr "Henvisninger"
2229 msgstr "henvisning: %s"
2233 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
2236 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2237 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
2245 msgid "Filtered view"
2246 msgstr "Filtreret visning"
2248 msgid "Filter command and arguments:"
2249 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
2252 msgstr "Rediger fil"
2254 msgid "Create a new Directory"
2255 msgstr "Opret en ny mappe"
2257 msgid "Enter directory name:"
2258 msgstr "Indtast mappenavn:"
2260 msgid "Extension file edit"
2261 msgstr "Rediger filendelse"
2263 msgid "Which extension file you want to edit?"
2264 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
2266 msgid "&System Wide"
2267 msgstr "Hele &systemet"
2269 msgid "Highlighting groups file edit"
2270 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
2272 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2273 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
2275 msgid "Compare directories"
2276 msgstr "Sammenlign mapper"
2278 msgid "Select compare method:"
2279 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
2285 msgstr "Kun &størrelse"
2291 "Both panels should be in the listing mode\n"
2292 "to use this command"
2294 "Begge paneler skal være i lyttetilstand\n"
2295 "for at bruge denne kommando"
2298 "Not an xterm or Linux console;\n"
2299 "the panels cannot be toggled."
2301 "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\n"
2302 "panelerne kan ikke skiftes."
2305 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2309 msgid "Symlink '%s' points to:"
2312 msgid "Edit symlink"
2313 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
2316 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2317 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
2320 msgid "edit symlink: %s"
2321 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
2323 msgid "FTP to machine"
2324 msgstr "FTP til maskine"
2326 msgid "SFTP to machine"
2329 msgid "Shell link to machine"
2330 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
2332 msgid "SMB link to machine"
2333 msgstr "SMB-henvisning til maskine"
2335 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2336 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
2339 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2340 "files on: (F1 for details)"
2342 "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\n"
2343 "filer på: (F1 for detaljer)"
2345 msgid "Directory scanning"
2346 msgstr "Mappeskanning"
2352 msgid "Setup saved to %s"
2356 msgid "Unable to save setup to %s"
2359 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2360 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
2364 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2367 "Kan ikke chdir til »%s«\n"
2370 msgid "Cannot read directory contents"
2371 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
2378 "Cannot create temporary command file\n"
2381 "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n"
2385 msgid " %s%s file error"
2386 msgstr " %s%s-filfejl"
2390 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2391 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2392 "Commander package."
2394 "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud "
2395 "til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
2398 msgid "%s file error"
2403 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2404 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2407 msgid "DialogTitle|Copy"
2410 msgid "DialogTitle|Move"
2413 msgid "DialogTitle|Delete"
2416 msgid "FileOperation|Copy"
2419 msgid "FileOperation|Move"
2422 msgid "FileOperation|Delete"
2426 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2442 msgid "files/directories"
2443 msgstr "filer/mapper"
2445 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2446 msgid " with source mask:"
2447 msgstr " med kildemaske:"
2449 msgid "Cannot make the hardlink"
2450 msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
2454 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2457 "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n"
2461 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2463 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2468 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2471 "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
2482 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2483 "Delete it recursively?"
2488 "Background process:\n"
2489 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2490 "Delete it recursively?"
2498 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2501 "Kan ikke stat fil »%s«\n"
2517 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2518 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2522 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2525 "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n"
2530 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2533 "Kan ikke flytte fil »%s«\n"
2538 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2541 "Kan ikke slette fil »%s«\n"
2546 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2549 "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n"
2554 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2557 "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
2562 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2565 "Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
2570 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2573 "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n"
2578 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2581 "Kan ikke chown målfil »%s«\n"
2586 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2589 "Kan ikke chmod målfil »%s«\n"
2594 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2597 "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n"
2600 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2601 msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
2605 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2608 "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n"
2613 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2616 "Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
2621 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2624 "Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
2629 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2635 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2641 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2644 "Kan ikke skrive målfil »%s«\n"
2652 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2655 "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n"
2660 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2663 "Kan ikke lukke målfil »%s«\n"
2666 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2667 msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
2674 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2677 "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
2682 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2685 "Kilde »%s« er ikke en mappe\n"
2690 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2693 "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n"
2698 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2701 "Destination »%s« skal være en mappe\n"
2706 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2709 "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n"
2714 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2717 "Kan ikke chown målmappe »%s«\n"
2725 "are the same directory"
2730 "er den samme mappe"
2734 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2737 "Kan ikke overskrive fil »%s«\n"
2742 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2745 "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n"
2749 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2752 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2753 msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
2755 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2756 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2765 msgid "%d:%02d.%02d"
2766 msgstr "%d:%02d.%02d"
2784 msgid "Target file already exists!"
2785 msgstr "Målfil findes allerede!"
2788 msgid "New : %s, size %s"
2792 msgid "Existing: %s, size %s"
2795 msgid "Overwrite this target?"
2796 msgstr "Overskriv dette mål?"
2804 msgid "Overwrite all targets?"
2805 msgstr "Overskriv alle mål?"
2810 msgid "If &size differs"
2811 msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
2816 msgid "Background process: File exists"
2817 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
2820 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2824 msgid "Files processed: %zu"
2832 msgid "Time: %s %s (%s)"
2840 msgid "Time: %s (%s)"
2848 msgid " Total: %s/%s "
2860 msgid "&Using shell patterns"
2861 msgstr "Br&uger skalmønstre"
2866 msgid "Follow &links"
2867 msgstr "Følg %henvisninger"
2869 msgid "Preserve &attributes"
2870 msgstr "Bevar &attributter"
2872 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2873 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
2875 msgid "&Stable symlinks"
2882 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2886 msgstr "&Skift mappe"
2898 msgstr "&Rediger - F4"
2904 msgid "Malformed regular expression"
2905 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
2910 msgid "&Find recursively"
2911 msgstr "&Find rekursivt"
2913 msgid "S&kip hidden"
2914 msgstr "S&pring skjulte over"
2919 msgid "Sea&rch for content"
2920 msgstr "S&øg efter indhold"
2922 msgid "Case sens&itive"
2923 msgstr "Store/små &bogstaver"
2925 msgid "A&ll charsets"
2926 msgstr "&Alle tegnsæt"
2929 msgstr "&Første resultat"
2940 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2944 msgid "Grepping in %s"
2945 msgstr "Kører grep i %s"
2951 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2952 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2962 msgid "&Free VFSs now"
2968 msgid "&Add current"
2969 msgstr "&Tilføj nuværende"
2986 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2987 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2989 msgid "Active VFS directories"
2990 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2992 msgid "Directory hotlist"
2993 msgstr "Mappefavoritliste"
2995 msgid "Top level group"
2996 msgstr "Topniveaugruppe"
2998 msgid "Directory path"
3005 msgid "Directory label"
3006 msgstr "Mappeetiket"
3011 msgid "New hotlist entry"
3012 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
3014 msgid "Directory label:"
3015 msgstr "Mappeetiket:"
3017 msgid "Directory path:"
3020 msgid "New hotlist group"
3021 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
3023 msgid "Name of new group:"
3024 msgstr "Navn på ny gruppe:"
3027 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3032 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3036 msgid "Hotlist Load"
3037 msgstr "Hotlistindlæsning"
3041 "MC was unable to write %s file,\n"
3042 "your old hotlist entries were not deleted"
3046 msgid "Label for \"%s\":"
3047 msgstr "Etikette for »%s«:"
3049 msgid "Add to hotlist"
3050 msgstr "Tilføj til hotlist"
3053 msgid "Midnight Commander %s"
3054 msgstr "Midnight Commander %s"
3060 msgid "No node information"
3061 msgstr "Ingen knudeinformation"
3066 msgid "No space information"
3067 msgstr "Ingen pladsinformation"
3070 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3071 msgstr "Ledig plads: %s/%s (%d%%)"
3077 msgid "non-local vfs"
3078 msgstr "vfs der ikke er lokal"
3085 msgid "Filesystem: %s"
3086 msgstr "Filsystem: %s"
3089 msgid "Accessed: %s"
3093 msgid "Modified: %s"
3094 msgstr "Redigeret: %s"
3096 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3102 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3103 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
3107 msgstr "Størrelse: %s"
3110 msgid " (%lu block)"
3111 msgid_plural " (%lu blocks)"
3116 msgid "Owner: %s/%s"
3117 msgstr "Ejer: %s/%s"
3124 msgid "Mode: %s (%04o)"
3128 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3131 msgid "&Equal split"
3132 msgstr "&Ens opdeling"
3134 msgid "&Menubar visible"
3137 msgid "Command &prompt"
3138 msgstr "Kommando&prompt"
3140 msgid "&Keybar visible"
3141 msgstr "&Tastbjælke synlig"
3143 msgid "H&intbar visible"
3144 msgstr "&Fifbjælke synlig"
3146 msgid "&XTerm window title"
3147 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
3149 msgid "&Show free space"
3153 msgstr "Panelopdeling"
3155 msgid "Console output"
3156 msgstr "Konsoluddata"
3164 msgid "Output lines:"
3165 msgstr "Uddatalinjer:"
3170 msgid "File listin&g"
3171 msgstr "Filvisnin&g"
3174 msgstr "&Hurtig visning"
3179 msgid "&Listing format..."
3182 msgid "&Sort order..."
3183 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
3188 msgid "&Encoding..."
3189 msgstr "&Kodning..."
3191 msgid "FT&P link..."
3192 msgstr "FT&P-henvisning..."
3194 msgid "S&hell link..."
3195 msgstr "S&kalhenvisning..."
3197 msgid "S&FTP link..."
3200 msgid "SM&B link..."
3201 msgstr "SM&B-henvisning..."
3212 msgid "Vie&w file..."
3213 msgstr "&Vis fil..."
3215 msgid "&Filtered view"
3216 msgstr "&Filtreret visning"
3225 msgstr "&Henvisning"
3228 msgstr "&Symbolsk henvisning"
3230 msgid "Relative symlin&k"
3231 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
3233 msgid "Edit s&ymlink"
3234 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
3239 msgid "&Advanced chown"
3240 msgstr "&Avanceret chown"
3242 msgid "&Rename/Move"
3243 msgstr "&Omdøb/flyt"
3251 msgid "Select &group"
3252 msgstr "Vælg &gruppe"
3254 msgid "U&nselect group"
3255 msgstr "&Fravælg gruppe"
3257 msgid "&Invert selection"
3264 msgstr "&Brugermenu"
3266 msgid "&Directory tree"
3272 msgid "S&wap panels"
3273 msgstr "&Skift paneler"
3275 msgid "Switch &panels on/off"
3276 msgstr "Slå &paneler til/fra"
3278 msgid "&Compare directories"
3279 msgstr "&Sammenlign mapper"
3281 msgid "C&ompare files"
3284 msgid "E&xternal panelize"
3285 msgstr "&Ekstern panelisering"
3287 msgid "Show directory s&izes"
3288 msgstr "Vis &mappestørrelser"
3290 msgid "Command &history"
3291 msgstr "Kommando&historik"
3293 msgid "Di&rectory hotlist"
3294 msgstr "&Mappehotlist"
3296 msgid "&Active VFS list"
3297 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
3299 msgid "&Background jobs"
3300 msgstr "&Baggrundsjob"
3302 msgid "Screen lis&t"
3303 msgstr "Skærmlis&te"
3305 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3306 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
3308 msgid "&Listing format edit"
3309 msgstr "Redigering af &Listeformat"
3311 msgid "Edit &extension file"
3312 msgstr "Rediger fil&endelse"
3314 msgid "Edit &menu file"
3315 msgstr "Rediger &menufil"
3317 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3318 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
3320 msgid "&Configuration..."
3321 msgstr "&Opsætning..."
3324 msgstr "&Udseende..."
3326 msgid "&Panel options..."
3327 msgstr "&Panelindstilinger..."
3329 msgid "C&onfirmation..."
3330 msgstr "&Bekræftelse..."
3332 msgid "&Appearance..."
3335 msgid "&Display bits..."
3336 msgstr "&Vis bit..."
3338 msgid "&Virtual FS..."
3339 msgstr "&Virtuelt FS..."
3345 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3346 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3350 msgid "The Midnight Commander"
3351 msgstr "Midnight Commander"
3353 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3354 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
3368 msgid "ButtonBar|Menu"
3371 msgid "ButtonBar|View"
3374 msgid "ButtonBar|RenMov"
3377 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3380 msgid "Memory exhausted!"
3383 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3384 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3391 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3392 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3399 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3400 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3407 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3408 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3415 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3416 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3424 msgstr "Blokstørrelse"
3426 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3427 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3431 msgid "&Modify time"
3432 msgstr "&Modificeret"
3434 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3435 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3439 msgid "&Access time"
3442 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3443 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3447 msgid "C&hange time"
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3483 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3488 msgid "<readlink failed>"
3489 msgstr "<readlink fejlede>"
3492 msgid "%s in %d file"
3493 msgid_plural "%s in %d files"
3494 msgstr[0] "%s i %d fil"
3495 msgstr[1] "%s i %d filer"
3500 msgid "Unknown tag on display format:"
3501 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3506 msgid "&Case sensitive"
3507 msgstr "%Store/små bogstaver"
3515 msgid "Do you really want to execute?"
3516 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3518 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3519 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3524 msgid "External panelize"
3525 msgstr "Eksternt panelisering"
3527 msgid "Other command"
3528 msgstr "Andre kommandoer"
3533 msgid "Add to external panelize"
3534 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3536 msgid "Enter command label:"
3537 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3539 msgid "Cannot invoke command."
3540 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3542 msgid "Pipe close failed"
3543 msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
3545 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3546 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3548 msgid "Modified git files"
3551 msgid "Find rejects after patching"
3552 msgstr "Find rester efter lapning"
3554 msgid "Find *.orig after patching"
3555 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3557 msgid "Find SUID and SGID programs"
3558 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3562 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3565 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3569 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3570 msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
3573 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3574 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3578 "Cannot stat the destination\n"
3581 "Kan ikke stat destinationen\n"
3588 msgid "ButtonBar|Static"
3591 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3594 msgid "ButtonBar|Rescan"
3597 msgid "ButtonBar|Forget"
3600 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3605 "Cannot write to the %s file:\n"
3608 "Kan ikke skrive til filen %s:\n"
3611 msgid "Help file format error\n"
3612 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3614 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3615 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3618 msgid "Cannot find node %s in help file"
3619 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3624 msgid "ButtonBar|Index"
3627 msgid "ButtonBar|Prev"
3633 msgid "Teach me a key"
3634 msgstr "Lær mig en tast"
3638 "Please press the %s\n"
3639 "and then wait until this message disappears.\n"
3641 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3642 "next to its button.\n"
3644 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3647 "Tryk venligst på %s\n"
3648 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3650 "Tryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\n"
3651 "ved siden af dets knappe.\n"
3653 "Hvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\n"
3654 "og vent ligeledes."
3656 msgid "Cannot accept this key"
3657 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3660 msgid "You have entered \"%s\""
3661 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3663 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3668 "It seems that all your keys already\n"
3669 "work fine. That's great."
3671 "Det ser ud til, at alle dine taster \n"
3672 "allerede virker fint. Det er godt."
3678 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3679 "All your keys work well."
3681 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3682 "Alle tasterne virker fint."
3685 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3686 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3687 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3696 msgid "Home directory path is not absolute"
3702 "Failed while close:\n"
3706 msgid "Choose codepage"
3707 msgstr "Vælg codepage"
3709 msgid "- < No translation >"
3710 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3716 msgstr "%e. %b %H:%M"
3720 "Cannot save file %s:\n"
3723 "Kan ikke gemme fil %s:\n"
3727 "GNU Midnight Commander is already\n"
3728 "running on this terminal.\n"
3729 "Subshell support will be disabled."
3731 "GNU Midnight Commander kører allerede\n"
3732 "på denne terminal.\n"
3733 "Underskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
3736 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3737 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3739 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3740 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3743 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3744 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3746 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3747 msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
3749 msgid "Using the ncurses library\n"
3750 msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
3752 msgid "Using the ncursesw library\n"
3753 msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
3755 msgid "With builtin Editor\n"
3756 msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
3758 msgid "With optional subshell support\n"
3759 msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
3761 msgid "With subshell support as default\n"
3762 msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
3764 msgid "With support for background operations\n"
3765 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3767 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3768 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
3770 msgid "With mouse support on xterm\n"
3771 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3773 msgid "With support for X11 events\n"
3774 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3776 msgid "With internationalization support\n"
3777 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3779 msgid "With multiple codepages support\n"
3780 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3783 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3784 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
3787 msgid "Virtual File Systems:"
3788 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
3794 msgid "Home directory:"
3797 msgid "Profile root directory:"
3803 msgid "Config directory:"
3806 msgid "Data directory:"
3809 msgid "File extension handlers:"
3812 msgid "VFS plugins and scripts:"
3818 msgid "Cache directory:"
3833 msgid "Error calling program"
3834 msgstr "Fejl ved kald af program"
3836 msgid "Warning -- ignoring file"
3837 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
3841 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3842 "Using it may compromise your security"
3844 "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\n"
3845 "skrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3847 msgid "Format error on file Extensions File"
3848 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
3851 msgid "The %%var macro has no default"
3852 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
3855 msgid "The %%var macro has no variable"
3856 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
3859 msgid "No suitable entries found in %s"
3860 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
3867 "Cannot open cpio archive\n"
3870 "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n"
3875 "Premature end of cpio archive\n"
3878 "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n"
3883 "Inconsistent hardlinks of\n"
3888 "Inkonsistente hårde henvisninger\n"
3894 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3895 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
3899 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3902 "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n"
3907 "Unexpected end of file\n"
3915 "Cannot open %s archive\n"
3918 "Kunne ikke åbne arkivet %s\n"
3921 msgid "Inconsistent extfs archive"
3922 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
3925 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3926 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
3929 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3930 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
3932 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3933 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
3935 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3936 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
3939 msgid "fish: Password is required for %s"
3940 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
3942 msgid "fish: Sending password..."
3943 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
3945 msgid "fish: Sending initial line..."
3946 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
3948 msgid "fish: Handshaking version..."
3949 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
3951 msgid "fish: Getting host info..."
3952 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
3955 msgid "fish: Reading directory %s..."
3956 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
3960 msgstr "%s: færdig."
3967 msgid "fish: store %s: sending command..."
3968 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
3970 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3971 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
3973 msgid "fish: storing file"
3974 msgstr "fisk: gemmer fil"
3976 msgid "Aborting transfer..."
3977 msgstr "Afbryder overførsel..."
3979 msgid "Error reported after abort."
3980 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
3982 msgid "Aborted transfer would be successful."
3983 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
3986 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3987 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
3990 msgid "FTP: Password required for %s"
3991 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
3993 msgid "ftpfs: sending login name"
3994 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
3996 msgid "ftpfs: sending user password"
3997 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
4000 msgid "FTP: Account required for user %s"
4001 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
4006 msgid "ftpfs: sending user account"
4007 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
4009 msgid "ftpfs: logged in"
4010 msgstr "ftpfs: Logget ind"
4013 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4014 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
4016 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4017 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
4024 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4025 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
4027 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4028 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
4031 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4032 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
4035 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4038 msgid "ftpfs: invalid address family"
4039 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
4042 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4043 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
4045 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4046 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
4048 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4049 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
4052 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4053 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
4055 msgid "ftpfs: abort failed"
4056 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
4058 msgid "ftpfs: CWD failed."
4059 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
4061 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4062 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
4064 msgid "Resolving symlink..."
4065 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
4068 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4069 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
4071 msgid "(strict rfc959)"
4072 msgstr "(følg rfc959)"
4074 msgid "(chdir first)"
4075 msgstr "(chdir først)"
4077 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4078 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
4080 msgid "ftpfs: storing file"
4081 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
4084 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4085 "Remove password or correct mode"
4087 "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\n"
4088 "Fjern adgangskode eller tilpas tilstand"
4091 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4096 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4099 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
4104 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4107 "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n"
4111 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4114 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4117 msgid "sftp: Invalid host name."
4118 msgstr "sftp: ugyldigt værtsnavn."
4125 msgid "sftp: making connection to %s"
4128 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4132 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4136 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4139 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4143 msgid "sftp: Enter password for %s "
4146 msgid "sftp: Password is empty."
4149 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4152 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4156 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4159 msgid "sftp: Listing done."
4163 msgid "reconnect to %s failed"
4164 msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
4166 msgid "Authentication failed"
4167 msgstr "Godkendelse fejlede"
4170 msgid "Error %s creating directory %s"
4171 msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
4174 msgid "Error %s removing directory %s"
4175 msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
4178 msgid "%s opening remote file %s"
4179 msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
4182 msgid "%s removing remote file %s"
4183 msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
4186 msgid "%s renaming files\n"
4187 msgstr "%s omdøber filer\n"
4191 "Cannot open tar archive\n"
4194 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
4197 msgid "Inconsistent tar archive"
4198 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4200 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4201 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4206 "doesn't look like a tar archive."
4209 "ligner ikke et tar-arkiv."
4211 msgid "undelfs: error"
4212 msgstr "undelfs: Fejl"
4214 msgid "not enough memory"
4215 msgstr "ikke nok hukommelse"
4217 msgid "while allocating block buffer"
4218 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
4221 msgid "open_inode_scan: %d"
4222 msgstr "open_inode_scan: %d"
4225 msgid "while starting inode scan %d"
4226 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
4229 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4230 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
4233 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4234 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
4236 msgid "no more memory while reallocating array"
4237 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
4240 msgid "while doing inode scan %d"
4241 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
4244 msgid "Cannot open file %s"
4245 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
4247 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4248 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
4252 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4255 "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n"
4258 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4259 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
4263 "Cannot load block bitmap from:\n"
4266 "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n"
4269 msgid "vfs_info is not fs!"
4270 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
4272 msgid "You have to chdir to extract files first"
4273 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
4275 msgid "while iterating over blocks"
4276 msgstr "under gentagelser over blokke"
4279 msgid "Cannot open file \"%s\""
4280 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
4282 msgid "Ext2lib error"
4283 msgstr "Ext2lib-fejl"
4285 msgid "Invalid value"
4286 msgstr "Ugyldig værdi"
4288 msgid "File was modified. Save with exit?"
4289 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
4291 msgid "&Cancel quit"
4292 msgstr "&Afbryd afslut"
4295 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4296 "Save modified file?"
4298 "Midnight Commander er ved at lukke ned.\n"
4301 msgid "&Line number"
4307 msgid "&Decimal offset"
4308 msgstr "&Decimalforskydning"
4310 msgid "He&xadecimal offset"
4311 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
4316 msgid "ButtonBar|Ascii"
4319 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4322 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4323 msgstr "Fjern ombryd"
4325 msgid "ButtonBar|Wrap"
4328 msgid "ButtonBar|Hex"
4331 msgid "ButtonBar|Goto"
4334 msgid "ButtonBar|Raw"
4337 msgid "ButtonBar|Parse"
4340 msgid "ButtonBar|Unform"
4341 msgstr "Fjern format"
4343 msgid "ButtonBar|Format"
4348 "Failed to read data from child stdout:\n"
4354 "Error while closing the file:\n"
4356 "Data may have been written or not"
4358 "Fejl under luking af filen:\n"
4360 "Data er måske blevet skrevet"
4364 "Cannot save file:\n"
4367 "Kan ikke gemme fil:\n"
4375 "Cannot open \"%s\"\n"
4378 "Kan ikke åbne »%s«\n"
4381 msgid "Cannot view: not a regular file"
4382 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
4386 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4391 msgstr "Søgning færdig"
4393 msgid "Continue from beginning?"
4394 msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?"
4396 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"