Merge branch '3148_achown_mouse'
[midnight-commander.git] / po / da.po
blob0c939cb71d2478bf3b1f50791caf22d12443ec87
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Henry Madsen Jensen <henry@madsen-jensen.dk>, 2016
7 # Henry Madsen Jensen <henry@madsen-jensen.dk>, 2016
8 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-11-25 19:18+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 09:10+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/da/)\n"
18 "Language: da\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bit ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr ""
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr ""
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr ""
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\n"
62 "Bruger: %s\n"
63 "Proces-id: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Fil låst"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Tag lås"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Ignorer lås"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "KRITISK: Ikke en folder:"
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr ""
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to %s\n"
97 msgstr ""
99 msgid ""
100 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
101 "hex)"
102 msgstr ""
104 msgid "Invalid character"
105 msgstr ""
107 msgid "Unmatched quotes character"
108 msgstr ""
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Hex pattern error at position %d:\n"
113 "%s."
114 msgstr ""
116 msgid "Search string not found"
117 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
119 msgid "Not implemented yet"
120 msgstr "Endnu ikke implementeret"
122 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
123 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
125 #, c-format
126 msgid "Invalid token number %d"
127 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
129 msgid "Regular expression error"
130 msgstr "Fejl i regulært udtryk"
132 msgid "No&rmal"
133 msgstr "&Normal"
135 msgid "Re&gular expression"
136 msgstr "&Regulært udtryk"
138 msgid "He&xadecimal"
139 msgstr "&Hexadecimal"
141 msgid "Wil&dcard search"
142 msgstr "&Jokertegnsøgning"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to load '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
149 "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\n"
150 "Standardtemaet er indlæst"
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to parse '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
157 "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\n"
158 "Standardtemaet er indlæst"
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
163 "%s\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr ""
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
170 "on non-256 colors terminal.\n"
171 "Default skin has been loaded"
172 msgstr ""
173 "Kunne ikke bruge »%s«-tema med 256 farveunderstøttelse\n"
174 "på ikke-256 farveterminal.\n"
175 "Standardtema er blevet indlæst"
177 msgid "True color not supported with ncurses."
178 msgstr ""
180 msgid "True color not supported in this slang version."
181 msgstr ""
183 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
184 msgstr ""
186 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
187 msgstr ""
189 msgid "Escape"
190 msgstr "Escape"
192 msgid "Function key 1"
193 msgstr "Funktionstast 1"
195 msgid "Function key 2"
196 msgstr "Funktionstast 2"
198 msgid "Function key 3"
199 msgstr "Funktionstast 3"
201 msgid "Function key 4"
202 msgstr "Funktionstast 4"
204 msgid "Function key 5"
205 msgstr "Funktionstast 5"
207 msgid "Function key 6"
208 msgstr "Funktionstast 6"
210 msgid "Function key 7"
211 msgstr "Funktionstast 7"
213 msgid "Function key 8"
214 msgstr "Funktionstast 8"
216 msgid "Function key 9"
217 msgstr "Funktionstast 9"
219 msgid "Function key 10"
220 msgstr "Funktionstast 10"
222 msgid "Function key 11"
223 msgstr "Funktionstast 11"
225 msgid "Function key 12"
226 msgstr "Funktionstast 12"
228 msgid "Function key 13"
229 msgstr "Funktionstast 13"
231 msgid "Function key 14"
232 msgstr "Funktionstast 14"
234 msgid "Function key 15"
235 msgstr "Funktionstast 15"
237 msgid "Function key 16"
238 msgstr "Funktionstast 16"
240 msgid "Function key 17"
241 msgstr "Funktionstast 17"
243 msgid "Function key 18"
244 msgstr "Funktionstast 18"
246 msgid "Function key 19"
247 msgstr "Funktionstast 19"
249 msgid "Function key 20"
250 msgstr "Funktionstast 20"
252 msgid "Completion/M-tab"
253 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
255 msgid "BackTab/S-tab"
256 msgstr "BackTab/S-tab"
258 msgid "Backspace"
259 msgstr "Backspace"
261 msgid "Up arrow"
262 msgstr "Pil op"
264 msgid "Down arrow"
265 msgstr "Pil ned"
267 msgid "Left arrow"
268 msgstr "Venstre pil"
270 msgid "Right arrow"
271 msgstr "Højre pil"
273 msgid "Insert"
274 msgstr "Indsæt"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Slet"
279 msgid "Home"
280 msgstr "Home"
282 msgid "End key"
283 msgstr "End-tast"
285 msgid "Page Up"
286 msgstr "Side op"
288 msgid "Page Down"
289 msgstr "Side ned"
291 msgid "/ on keypad"
292 msgstr "/ på num. tastatur"
294 msgid "* on keypad"
295 msgstr "* på numerisk tastatur"
297 msgid "- on keypad"
298 msgstr "- på numerisk tastatur"
300 msgid "+ on keypad"
301 msgstr "+ på numerisk tastatur"
303 msgid "Left arrow keypad"
304 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
306 msgid "Right arrow keypad"
307 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
309 msgid "Up arrow keypad"
310 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
312 msgid "Down arrow keypad"
313 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
315 msgid "Home on keypad"
316 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
318 msgid "End on keypad"
319 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
321 msgid "Page Down keypad"
322 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
324 msgid "Page Up keypad"
325 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
327 msgid "Insert on keypad"
328 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
330 msgid "Delete on keypad"
331 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
333 msgid "Enter on keypad"
334 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
336 msgid "Function key 21"
337 msgstr "Funktionstast 21"
339 msgid "Function key 22"
340 msgstr "Funktionstast 22"
342 msgid "Function key 23"
343 msgstr "Funktionstast 23"
345 msgid "Function key 24"
346 msgstr "Funktionstast 24"
348 msgid "A1 key"
349 msgstr "A1-tast"
351 msgid "C1 key"
352 msgstr "C1-tast"
354 msgid "Asterisk"
355 msgstr "Stjerne"
357 msgid "Minus"
358 msgstr "Minus"
360 msgid "Plus"
361 msgstr "Plus"
363 msgid "Dot"
364 msgstr "Punktum"
366 msgid "Less than"
367 msgstr "Mindre end"
369 msgid "Great than"
370 msgstr "Større end"
372 msgid "Equal"
373 msgstr "Lig med"
375 msgid "Comma"
376 msgstr "Komma"
378 msgid "Apostrophe"
379 msgstr "Apostrof"
381 msgid "Colon"
382 msgstr "Kolon"
384 msgid "Semicolon"
385 msgstr "Semikolon"
387 msgid "Exclamation mark"
388 msgstr "Udråbstegn"
390 msgid "Question mark"
391 msgstr "Spørgsmålstegn"
393 msgid "Ampersand"
394 msgstr "Og-tegn"
396 msgid "Dollar sign"
397 msgstr "Dollartegn"
399 msgid "Quotation mark"
400 msgstr "Anførelsestegn"
402 msgid "Percent sign"
403 msgstr "Procenttegn"
405 msgid "Caret"
406 msgstr "Markør"
408 msgid "Tilda"
409 msgstr "Tilde"
411 msgid "Prime"
412 msgstr "Primtal"
414 msgid "Underline"
415 msgstr "Understregning"
417 msgid "Understrike"
418 msgstr "Bundstreg"
420 msgid "Pipe"
421 msgstr "Streg"
423 msgid "Left parenthesis"
424 msgstr "Venstre parentes"
426 msgid "Right parenthesis"
427 msgstr "Højre parentes"
429 msgid "Left bracket"
430 msgstr "Venstre klamme"
432 msgid "Right bracket"
433 msgstr "Højre klamme"
435 msgid "Left brace"
436 msgstr "Venstre tuborgklamme"
438 msgid "Right brace"
439 msgstr "Højre tuborgklamme"
441 msgid "Enter"
442 msgstr "Retur"
444 msgid "Tab key"
445 msgstr "Tab-tast"
447 msgid "Space key"
448 msgstr "Mellemrum"
450 msgid "Slash key"
451 msgstr "Skråstreg"
453 msgid "Backslash key"
454 msgstr "Omvendt skråstreg"
456 msgid "Number sign #"
457 msgstr "Taltegn #"
459 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
460 msgid "At sign"
461 msgstr "Snabeltegn"
463 msgid "Ctrl"
464 msgstr "Ctrl"
466 msgid "Alt"
467 msgstr "Alt"
469 msgid "Shift"
470 msgstr "Skift"
472 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
473 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
479 msgstr ""
480 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
481 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
483 msgid "B"
484 msgstr ""
486 msgid "kB"
487 msgstr ""
489 msgid "KiB"
490 msgstr ""
492 msgid "MB"
493 msgstr ""
495 msgid "MiB"
496 msgstr ""
498 msgid "GB"
499 msgstr ""
501 msgid "GiB"
502 msgstr ""
504 msgid "Cannot create pipe descriptor"
505 msgstr "Kan ikke oprette datakanalbeskriver"
507 msgid "Cannot create pipe streams"
508 msgstr "Kan ikke oprette datakanalstrømme"
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
513 "%s"
514 msgstr ""
515 "Uventet fejl i select() læser data fra en underproces:\n"
516 "%s"
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Unexpected error in waitpid():\n"
521 "%s"
522 msgstr ""
523 "Uventet fejl i waitpid():\n"
524 "%s"
526 msgid "Warning"
527 msgstr "Advarsel"
529 msgid "Pipe failed"
530 msgstr "Datakanal fejlede"
532 msgid "Dup failed"
533 msgstr "Dup fejlede"
535 msgid "Error dup'ing old error pipe"
536 msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
538 #, c-format
539 msgid "Directory cache expired for %s"
540 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
542 #, c-format
543 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
544 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes overført"
546 #, c-format
547 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
548 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes overført"
550 msgid "Starting linear transfer..."
551 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
553 msgid "Getting file"
554 msgstr "Henter fil"
556 msgid "Changes to file lost"
557 msgstr "Ændringer til fil tabt"
559 #, c-format
560 msgid "%s is not a directory\n"
561 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
563 #, c-format
564 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
565 msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
567 #, c-format
568 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
569 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
571 #, c-format
572 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
573 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
575 #, c-format
576 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
577 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
579 #, c-format
580 msgid "Temporary files will not be created\n"
581 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
583 msgid "Press any key to continue..."
584 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
586 msgid "Cannot parse:"
587 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
589 msgid "More parsing errors will be ignored."
590 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
592 msgid "Internal error:"
593 msgstr "Intern fejl:"
595 msgid "Password:"
596 msgstr "Adgangskode:"
598 msgid "Screens"
599 msgstr "Skærme"
601 msgid "History"
602 msgstr "Historik"
604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
605 msgid "DialogTitle|History cleanup"
606 msgstr "Historikoprydning"
608 msgid "Do you want clean this history?"
609 msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
611 msgid "&Yes"
612 msgstr "&Ja"
614 msgid "&No"
615 msgstr "&Nej"
617 msgid "&OK"
618 msgstr "&O.k."
620 msgid "&Cancel"
621 msgstr "&Annuller"
623 msgid "Background process:"
624 msgstr "Baggrundsproces:"
626 msgid "Error"
627 msgstr "Fejl"
629 #, c-format
630 msgid "%s (%d)"
631 msgstr "%s (%d)"
633 msgid "&Abort"
634 msgstr "&Afbryd"
636 msgid "Displays the current version"
637 msgstr "Udskriver versionsnummer"
639 msgid "Print data directory"
640 msgstr "Udskriv datamappe"
642 msgid "Print extended info about used data directories"
643 msgstr "Udskriv udvidet information om brugte datamapper"
645 msgid "Print configure options"
646 msgstr "Udskriv konfigurationsindstillinger"
648 msgid "Print last working directory to specified file"
649 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
651 msgid "Enables subshell support (default)"
652 msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
654 msgid "Disables subshell support"
655 msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
657 msgid "Log ftp dialog to specified file"
658 msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
660 msgid "Set debug level"
661 msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
663 msgid "Launches the file viewer on a file"
664 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
666 msgid "Edit files"
667 msgstr "Rediger filer"
669 msgid "Forces xterm features"
670 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
672 msgid "Disable X11 support"
673 msgstr "Deaktiver X11-understøttelse"
675 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
676 msgstr ""
678 msgid "Disable mouse support in text version"
679 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
681 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
682 msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
684 msgid "To run on slow terminals"
685 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
687 msgid "Use stickchars to draw"
688 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
690 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
691 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
693 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
694 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
696 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
697 msgstr ""
699 msgid "Requests to run in black and white"
700 msgstr "Kør i sort-hvid"
702 msgid "Request to run in color mode"
703 msgstr "Forsøg at køre med farver"
705 msgid "Specifies a color configuration"
706 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
708 msgid "Show mc with specified skin"
709 msgstr "Vis mc med angivet tema"
711 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
712 msgid ""
713 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
714 "\n"
715 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
716 "\n"
717 " Keywords:\n"
718 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
719 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
720 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
721 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
722 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
723 "                 errdhotfocus\n"
724 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
725 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
726 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
727 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
728 "                 editframedrag\n"
729 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
730 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
731 msgstr ""
733 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
734 msgid ""
735 "Standard Colors:\n"
736 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
737 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
738 "   brightcyan, lightgray and white\n"
739 "\n"
740 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
741 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
742 "\n"
743 "Attributes:\n"
744 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
745 msgstr ""
747 msgid "Color options"
748 msgstr "Farveindstillinger"
750 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
751 msgstr ""
753 msgid "file"
754 msgstr "fil"
756 msgid "file1 file2"
757 msgstr ""
759 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
760 msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
762 msgid ""
763 "\n"
764 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
765 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
766 msgstr ""
768 #, c-format
769 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
770 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
772 msgid "Main options"
773 msgstr "De vigtigste indstillinger"
775 msgid "Terminal options"
776 msgstr "Terminalindstillinger"
778 msgid "Arguments parse error!"
779 msgstr ""
781 msgid "No arguments given to the viewer."
782 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
784 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
785 msgstr ""
787 msgid "Background protocol error"
788 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
790 msgid "Reading failed"
791 msgstr "Læsning fejlede"
793 msgid "Background process error"
794 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
796 msgid "Unknown error in child"
797 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
799 msgid "Child died unexpectedly"
800 msgstr "Underproces døde uventet"
802 msgid ""
803 "Background process sent us a request for more arguments\n"
804 "than we can handle."
805 msgstr ""
806 "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\n"
807 "argumenter end vi kan håndtere."
809 msgid "&Dismiss"
810 msgstr "&Forkast"
812 msgid "Enter search string:"
813 msgstr "Indtast søgestreng:"
815 msgid "Cas&e sensitive"
816 msgstr "&Store/små bogstaver"
818 msgid "&Backwards"
819 msgstr "&Baglæns"
821 msgid "&Whole words"
822 msgstr "&Hele ord"
824 msgid "&All charsets"
825 msgstr "&Alle tegnsæt"
827 msgid "Search"
828 msgstr "Søg"
830 msgid "Search is disabled"
831 msgstr "Søgning er deaktiveret"
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Cannot create temporary diff file\n"
836 "%s"
837 msgstr ""
838 "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n"
839 "%s"
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "Cannot create backup file\n"
844 "%s%s\n"
845 "%s"
846 msgstr ""
847 "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n"
848 "%s%s\n"
849 "%s"
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Cannot create temporary merge file\n"
854 "%s"
855 msgstr ""
856 "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n"
857 "%s"
859 msgid "&Fastest (Assume large files)"
860 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
862 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
863 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
865 msgid "Diff algorithm"
866 msgstr "Diff-algoritme"
868 msgid "Diff extra options"
869 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
871 msgid "&Ignore case"
872 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
874 msgid "Ignore tab &expansion"
875 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
877 msgid "Ignore &space change"
878 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
880 msgid "Ignore all &whitespace"
881 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
883 msgid "Strip &trailing carriage return"
884 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
886 msgid "Diff Options"
887 msgstr "Diff-indstillinger"
889 msgid "Edit"
890 msgstr "Rediger"
892 msgid "Edit is disabled"
893 msgstr "Redigering er deaktiveret"
895 msgid "Goto line (left)"
896 msgstr "Gå til linje (venstre)"
898 msgid "Goto line (right)"
899 msgstr "Gå til linje (højre)"
901 msgid "Enter line:"
902 msgstr "Indtast linje:"
904 msgid "ButtonBar|Help"
905 msgstr "Hjælp"
907 msgid "ButtonBar|Save"
908 msgstr "Gem"
910 msgid "ButtonBar|Edit"
911 msgstr "Rediger"
913 msgid "ButtonBar|Merge"
914 msgstr "Flet"
916 msgid "ButtonBar|Search"
917 msgstr "Søg"
919 msgid "ButtonBar|Options"
920 msgstr "Indstillinger"
922 msgid "ButtonBar|Quit"
923 msgstr "Afslut"
925 msgid "Quit"
926 msgstr "Afslut"
928 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
929 msgstr "Filer blev ændret. Gem ved afslut?"
931 msgid ""
932 "Midnight Commander is being shut down.\n"
933 "Save modified file(s)?"
934 msgstr ""
935 "Midnight Commander bliver lukket ned.\n"
936 "Gem ændrede filer?"
938 msgid "Diff:"
939 msgstr "Forskel:"
941 #, c-format
942 msgid "\"%s\" is a directory"
943 msgstr "»%s« er en mappe"
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "Cannot stat \"%s\"\n"
948 "%s"
949 msgstr ""
950 "Kan ikke stat »%s«\n"
951 "%s"
953 msgid "Diff viewer: invalid mode"
954 msgstr ""
956 msgid "Two files are needed to compare"
957 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
959 msgid "Choose syntax highlighting"
960 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
962 msgid "< Auto >"
963 msgstr "< Auto >"
965 msgid "< Reload Current Syntax >"
966 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
968 #, c-format
969 msgid "Loading: %3d%%"
970 msgstr "Indlæser: %3d%%"
972 msgid "Loading..."
973 msgstr "Indlæser ..."
975 #, c-format
976 msgid "Cannot open %s for reading"
977 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
979 msgid "Load file"
980 msgstr "Indlæs fil"
982 #, c-format
983 msgid "Error reading %s"
984 msgstr "Fejl under læsning af %s"
986 #, c-format
987 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
988 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
990 #, c-format
991 msgid "\"%s\" is not a regular file"
992 msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "File \"%s\" is too large.\n"
997 "Open it anyway?"
998 msgstr ""
999 "Filen »%s« er for stor.\n"
1000 "Åbn den alligevel?"
1002 #, c-format
1003 msgid "Error reading from pipe: %s"
1004 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1008 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
1010 #, c-format
1011 msgid "Searching %s: %3d%%"
1012 msgstr "Søger %s: %3d%%"
1014 #, c-format
1015 msgid "Searching %s"
1016 msgstr "Søger i %s"
1018 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1019 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
1021 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1022 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
1024 #, c-format
1025 msgid "Error writing to pipe: %s"
1026 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1030 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1034 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
1036 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1037 msgstr "Filen du gemmer slutter ikke med en nylinje."
1039 msgid "C&ontinue"
1040 msgstr "&Fortsæt"
1042 msgid "&Do not change"
1043 msgstr "&Ændr ikke"
1045 msgid "&Unix format (LF)"
1046 msgstr "&Unix-format (LF)"
1048 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1049 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1051 msgid "&Macintosh format (CR)"
1052 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1054 msgid "Enter file name:"
1055 msgstr "Indtast filnavn:"
1057 msgid "Change line breaks to:"
1058 msgstr "Ændre linjeskift til:"
1060 msgid "Save As"
1061 msgstr "Gem som"
1063 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1064 msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
1066 msgid "Collect completions"
1067 msgstr ""
1069 msgid "&Quick save"
1070 msgstr "&Hurtiggem"
1072 msgid "&Safe save"
1073 msgstr "&Sikker gemning"
1075 msgid "&Do backups with following extension:"
1076 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
1078 msgid "Check &POSIX new line"
1079 msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
1081 msgid "Edit Save Mode"
1082 msgstr "Rediger gemtilstand"
1084 msgid "Save as"
1085 msgstr "Gem som"
1087 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1088 msgstr "Kan ikke gemme: destination er ikke en normal fil"
1090 msgid "A file already exists with this name"
1091 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
1093 msgid "&Overwrite"
1094 msgstr "&Overskriv"
1096 msgid "Cannot save file"
1097 msgstr "Kan ikke gemme fil"
1099 msgid "Delete macro"
1100 msgstr "Slet makro"
1102 msgid "Press macro hotkey:"
1103 msgstr "Tast makrogenvej:"
1105 msgid "Macro not deleted"
1106 msgstr "Makro blev ikke slettet"
1108 msgid "Save macro"
1109 msgstr "Gem makro"
1111 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1112 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
1114 msgid "Repeat last commands"
1115 msgstr "Gentag de sidste kommandoer"
1117 msgid "Repeat times:"
1118 msgstr "Gentag antal gange:"
1120 #, c-format
1121 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1122 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
1124 msgid "Save file"
1125 msgstr "Gem fil"
1127 msgid "&Save"
1128 msgstr "&Gem"
1130 msgid "Load"
1131 msgstr "Indlæs"
1133 msgid "Syntax file edit"
1134 msgstr "Redigering af syntaksfil"
1136 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1137 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
1139 msgid "&User"
1140 msgstr "&Bruger"
1142 msgid "&System wide"
1143 msgstr "&Hele systemet"
1145 msgid "Menu edit"
1146 msgstr "Menuredigering"
1148 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1149 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
1151 msgid "&Local"
1152 msgstr "&Lokal"
1154 msgid "Replace"
1155 msgstr "Erstat"
1157 #, c-format
1158 msgid "%ld replacements made"
1159 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1161 msgid "[NoName]"
1162 msgstr "[IntetNavn]"
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "File %s was modified.\n"
1167 "Save before close?"
1168 msgstr ""
1169 "Filen %s blev ændret.\n"
1170 "Gem før afslutning?"
1172 msgid "Close file"
1173 msgstr "Luk fil"
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1178 "Save modified file %s?"
1179 msgstr ""
1180 "Midnight Commander bliver lukket ned.\n"
1181 "Gem ændret fil %s?"
1183 msgid "This function is not implemented"
1184 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1186 msgid "Copy to clipboard"
1187 msgstr "Kopier til udklipsholder"
1189 msgid "Unable to save to file"
1190 msgstr "Kunne ikke gemme fil"
1192 msgid "Cut to clipboard"
1193 msgstr "Klip til udklipsholder"
1195 msgid "Goto line"
1196 msgstr "Gå til linje"
1198 msgid "Save block"
1199 msgstr "Gem blok"
1201 msgid "Insert file"
1202 msgstr "Indsæt fil"
1204 msgid "Cannot insert file"
1205 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1207 msgid "Sort block"
1208 msgstr "Sorter blok"
1210 msgid "You must first highlight a block of text"
1211 msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
1213 msgid "Run sort"
1214 msgstr "Udfør sortering"
1216 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1217 msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
1219 msgid "Sort"
1220 msgstr "Sorter"
1222 msgid "Cannot execute sort command"
1223 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1225 #, c-format
1226 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1227 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1229 msgid "Paste output of external command"
1230 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1232 msgid "Enter shell command(s):"
1233 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1235 msgid "External command"
1236 msgstr "Ekstern kommando"
1238 msgid "Cannot execute command"
1239 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1241 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1242 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1244 msgid "To"
1245 msgstr "Til"
1247 msgid "Subject"
1248 msgstr "Emne"
1250 msgid "Copies to"
1251 msgstr "Kopier til"
1253 msgid "Mail"
1254 msgstr "Post"
1256 msgid "Insert literal"
1257 msgstr "Indsæt litteral"
1259 msgid "Press any key:"
1260 msgstr "Tryk på en tast:"
1262 msgid ""
1263 "Current text was modified without a file save.\n"
1264 "Continue discards these changes"
1265 msgstr ""
1266 "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\n"
1267 "Fortsæt med at fjerne disse ændringer"
1269 msgid "In se&lection"
1270 msgstr "I &markering"
1272 msgid "&Find all"
1273 msgstr "&Find alle"
1275 msgid "Enter replacement string:"
1276 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1278 msgid "Replace with:"
1279 msgstr "Erstat med:"
1281 msgid "&Replace"
1282 msgstr "&Erstat"
1284 msgid "A&ll"
1285 msgstr "A&lle"
1287 msgid "&Skip"
1288 msgstr "&Spring over"
1290 msgid "Confirm replace"
1291 msgstr "Bekræft erstatning"
1293 msgid "Cancel"
1294 msgstr "Annuller"
1296 msgid ""
1297 "Current text was modified without a file save.\n"
1298 "Continue discards these changes."
1299 msgstr ""
1300 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\n"
1301 "Fortsæt med at ændre disse ændringer"
1303 msgid "NoName"
1304 msgstr "IntetNavn"
1306 msgid "&Open file..."
1307 msgstr "&Åbn fil..."
1309 msgid "&New"
1310 msgstr "&Ny"
1312 msgid "&Close"
1313 msgstr "&Luk"
1315 msgid "Save &as..."
1316 msgstr "Gem &som..."
1318 msgid "&Insert file..."
1319 msgstr "&Indsæt fil..."
1321 msgid "Cop&y to file..."
1322 msgstr "&Kopier til fil..."
1324 msgid "&User menu..."
1325 msgstr "&Brugermenu..."
1327 msgid "A&bout..."
1328 msgstr "&Om..."
1330 msgid "&Quit"
1331 msgstr "A&fslut"
1333 msgid "&Undo"
1334 msgstr "&Fortryd"
1336 msgid "&Redo"
1337 msgstr "&Omgør"
1339 msgid "&Toggle ins/overw"
1340 msgstr "&Skift ins/overw"
1342 msgid "To&ggle mark"
1343 msgstr "Ski&ft mærke"
1345 msgid "&Mark columns"
1346 msgstr "&Marker kolonner"
1348 msgid "Mark &all"
1349 msgstr "Marker &alle"
1351 msgid "Unmar&k"
1352 msgstr "Fjern mark&ering"
1354 msgid "Cop&y"
1355 msgstr "&Kopier"
1357 msgid "Mo&ve"
1358 msgstr "&Flyt"
1360 msgid "&Delete"
1361 msgstr "&Slet"
1363 msgid "Co&py to clipfile"
1364 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1366 msgid "&Cut to clipfile"
1367 msgstr "&Klip til udklipsfil"
1369 msgid "Pa&ste from clipfile"
1370 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1372 msgid "&Beginning"
1373 msgstr "&Begyndelse"
1375 msgid "&End"
1376 msgstr "&Slutning"
1378 msgid "&Search..."
1379 msgstr "&Søg..."
1381 msgid "Search &again"
1382 msgstr "Søg &igen"
1384 msgid "&Replace..."
1385 msgstr "&Erstat..."
1387 msgid "&Toggle bookmark"
1388 msgstr "%Skift bogmærke"
1390 msgid "&Next bookmark"
1391 msgstr "&Næste bogmærke"
1393 msgid "&Prev bookmark"
1394 msgstr "&Forr. bogmærke"
1396 msgid "&Flush bookmarks"
1397 msgstr "&Fjern bogmærker"
1399 msgid "&Go to line..."
1400 msgstr "&Gå til linje..."
1402 msgid "&Toggle line state"
1403 msgstr "&Skift linjetilstand"
1405 msgid "Go to matching &bracket"
1406 msgstr "Gå til matchende &parentes"
1408 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1409 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1411 msgid "&Find declaration"
1412 msgstr "&Find erklæring"
1414 msgid "Back from &declaration"
1415 msgstr "Tilbage fra %erklæring"
1417 msgid "For&ward to declaration"
1418 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1420 msgid "Encod&ing..."
1421 msgstr "Kodn&ing..."
1423 msgid "&Refresh screen"
1424 msgstr "&Opdater skærm"
1426 msgid "&Start/Stop record macro"
1427 msgstr "&Start/stop optagelse af makro"
1429 msgid "Delete macr&o..."
1430 msgstr "Slet makr&o..."
1432 msgid "Record/Repeat &actions"
1433 msgstr "Optag/gentag &handlinger"
1435 msgid "S&pell check"
1436 msgstr "&Stavekontrol"
1438 msgid "C&heck word"
1439 msgstr "&Kontroller ord"
1441 msgid "Change spelling &language..."
1442 msgstr "Ændr sprog for &stavekontrollen ..."
1444 msgid "&Mail..."
1445 msgstr "&Post..."
1447 msgid "Insert &literal..."
1448 msgstr "Indsæt &litteral..."
1450 msgid "Insert &date/time"
1451 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1453 msgid "&Format paragraph"
1454 msgstr "&Formater paragraf"
1456 msgid "&Sort..."
1457 msgstr "&Sorter..."
1459 msgid "&Paste output of..."
1460 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1462 msgid "&External formatter"
1463 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1465 msgid "&Move"
1466 msgstr "&Flyt"
1468 msgid "&Resize"
1469 msgstr "&Ændr størrelse"
1471 msgid "&Toggle fullscreen"
1472 msgstr "&Skift fuldskærm"
1474 msgid "&Next"
1475 msgstr "&Næste"
1477 msgid "&Previous"
1478 msgstr "&Forrige"
1480 msgid "&List..."
1481 msgstr "&Liste ..."
1483 msgid "&General..."
1484 msgstr "&Generelt..."
1486 msgid "Save &mode..."
1487 msgstr "Gem&tilstand..."
1489 msgid "Learn &keys..."
1490 msgstr "Lær &taster..."
1492 msgid "Syntax &highlighting..."
1493 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1495 msgid "S&yntax file"
1496 msgstr "S&yntaksfil"
1498 msgid "&Menu file"
1499 msgstr "&Menufil"
1501 msgid "&Save setup"
1502 msgstr "&Gem opsætning"
1504 msgid "&File"
1505 msgstr "&Fil"
1507 msgid "&Edit"
1508 msgstr "&Rediger"
1510 msgid "&Search"
1511 msgstr "&Søg"
1513 msgid "&Command"
1514 msgstr "&Kommando"
1516 msgid "For&mat"
1517 msgstr "For&mat"
1519 msgid "&Window"
1520 msgstr "&Vindue"
1522 msgid "&Options"
1523 msgstr "&Indstillinger"
1525 msgid "&None"
1526 msgstr "&Ingen"
1528 msgid "&Dynamic paragraphing"
1529 msgstr ""
1531 msgid "Type &writer wrap"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Wrap mode"
1535 msgstr "Ombrydningstilstand"
1537 msgid "Tabulation"
1538 msgstr ""
1540 msgid "&Fake half tabs"
1541 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1543 msgid "&Backspace through tabs"
1544 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1546 msgid "Fill tabs with &spaces"
1547 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1549 msgid "Tab spacing:"
1550 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1552 msgid "Other options"
1553 msgstr "Andre indstillinger"
1555 msgid "&Return does autoindent"
1556 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1558 msgid "Confir&m before saving"
1559 msgstr "&Bekræft før gemning"
1561 msgid "Save file &position"
1562 msgstr "Gem fil&placering"
1564 msgid "&Visible trailing spaces"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Visible &tabs"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Synta&x highlighting"
1571 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1573 msgid "C&ursor after inserted block"
1574 msgstr ""
1576 msgid "Pers&istent selection"
1577 msgstr "&Fast markering"
1579 msgid "Cursor be&yond end of line"
1580 msgstr ""
1582 msgid "&Group undo"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Word wrap line length:"
1586 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1588 msgid "Editor options"
1589 msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
1591 msgid ""
1592 "A user friendly text editor\n"
1593 "written for the Midnight Commander."
1594 msgstr ""
1596 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1597 msgstr ""
1599 msgid "About"
1600 msgstr "Om"
1602 msgid "Open files"
1603 msgstr "Åbn filer"
1605 msgid "Edit: "
1606 msgstr "Rediger: "
1608 msgid "ButtonBar|Mark"
1609 msgstr "Marker"
1611 msgid "ButtonBar|Replac"
1612 msgstr "Erstat"
1614 msgid "ButtonBar|Copy"
1615 msgstr "Kopier"
1617 msgid "ButtonBar|Move"
1618 msgstr "Flyt"
1620 msgid "ButtonBar|Delete"
1621 msgstr "Slet"
1623 msgid "ButtonBar|PullDn"
1624 msgstr "Træk ned"
1626 msgid "Breton"
1627 msgstr ""
1629 msgid "Czech"
1630 msgstr "Tjekkisk"
1632 msgid "Welsh"
1633 msgstr ""
1635 msgid "Danish"
1636 msgstr "Dansk"
1638 msgid "German"
1639 msgstr "Tysk"
1641 msgid "Greek"
1642 msgstr "Græsk"
1644 msgid "English"
1645 msgstr "Engelsk"
1647 msgid "British English"
1648 msgstr "Britisk Engelsk"
1650 msgid "Canadian English"
1651 msgstr "Candisk Engelsk"
1653 msgid "American English"
1654 msgstr "Amerikansk Engelsk"
1656 msgid "Esperanto"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Spanish"
1660 msgstr "Spansk"
1662 msgid "Faroese"
1663 msgstr "Færøsk"
1665 msgid "French"
1666 msgstr "Fransk"
1668 msgid "Italian"
1669 msgstr "Italiensk"
1671 msgid "Dutch"
1672 msgstr "Hollandsk"
1674 msgid "Norwegian"
1675 msgstr "Norsk"
1677 msgid "Polish"
1678 msgstr "Polsk"
1680 msgid "Portuguese"
1681 msgstr "Portugisisk"
1683 msgid "Romanian"
1684 msgstr "Rumænsk"
1686 msgid "Russian"
1687 msgstr "Russisk"
1689 msgid "Slovak"
1690 msgstr "Slovakisk"
1692 msgid "Swedish"
1693 msgstr "Svensk"
1695 msgid "Ukrainian"
1696 msgstr "Ukrainsk"
1698 msgid "&Add word"
1699 msgstr "&Tilføj ord"
1701 msgid "Language"
1702 msgstr "Sprog"
1704 msgid "Misspelled"
1705 msgstr "Stavefejl"
1707 msgid "Check word"
1708 msgstr "Kontroller ord"
1710 msgid "Suggest"
1711 msgstr "Foreslå"
1713 msgid "Select language"
1714 msgstr "Vælg sprog"
1716 msgid "Load syntax file"
1717 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Cannot open file %s\n"
1722 "%s"
1723 msgstr ""
1724 "Kan ikke åbne fil %s\n"
1725 "%s"
1727 #, c-format
1728 msgid "Error in file %s on line %d"
1729 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1731 msgid ""
1732 "The Commander can't change to the directory that\n"
1733 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1734 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1735 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1736 msgstr ""
1737 "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\n"
1738 "hævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\n"
1739 "arbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\n"
1740 "adgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1742 #, c-format
1743 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1744 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1746 msgid "The shell is already running a command"
1747 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1749 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1750 msgstr "Skriv 'exit' for at vende tilbage til Midnight Commander"
1752 msgid "Set &all"
1753 msgstr "&Sæt alle"
1755 msgid "S&kip"
1756 msgstr "S&pring over"
1758 msgid "&Set"
1759 msgstr "&Angiv"
1761 msgid "owner"
1762 msgstr "ejer"
1764 msgid "group"
1765 msgstr "gruppe"
1767 msgid "other"
1768 msgstr "andre"
1770 msgid "Flag"
1771 msgstr "Flag"
1773 msgid "Chown advanced command"
1774 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1779 "%s"
1780 msgstr ""
1781 "Kan ikke chmod »%s«\n"
1782 "%s"
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "Cannot chown \"%s\"\n"
1787 "%s"
1788 msgstr ""
1789 "Kan ikke chown »%s«\n"
1790 "%s"
1792 msgid "< Default >"
1793 msgstr ""
1795 msgid "Skins"
1796 msgstr "Temaer"
1798 msgid "Other 8 bit"
1799 msgstr "Andre 8-bit"
1801 msgid "Running"
1802 msgstr "Kører"
1804 msgid "Stopped"
1805 msgstr "Stoppet"
1807 msgid "&Never"
1808 msgstr "&Aldrig"
1810 msgid "On dum&b terminals"
1811 msgstr "På &dumme terminaler"
1813 msgid "Alwa&ys"
1814 msgstr "&Altid"
1816 msgid "File operations"
1817 msgstr "Filoperationer"
1819 msgid "&Verbose operation"
1820 msgstr "&Uddybende handling"
1822 msgid "Compute tota&ls"
1823 msgstr "Beregn &totaler"
1825 msgid "Classic pro&gressbar"
1826 msgstr "Klassisk &statuslinje"
1828 msgid "Mkdi&r autoname"
1829 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
1831 msgid "&Preallocate space"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Esc key mode"
1835 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
1837 msgid "S&ingle press"
1838 msgstr "&Et tryk"
1840 msgid "Timeout:"
1841 msgstr "Tidsudløb:"
1843 msgid "Pause after run"
1844 msgstr "Pause efter kørsel"
1846 msgid "Use internal edi&t"
1847 msgstr "Brug intern &redigering"
1849 msgid "Use internal vie&w"
1850 msgstr "Brug intern &visning"
1852 msgid "A&sk new file name"
1853 msgstr "&Spørg efter nyt fil navn"
1855 msgid "Auto m&enus"
1856 msgstr "Automatiske &menuer"
1858 msgid "&Drop down menus"
1859 msgstr "&Rullegardinmenuer"
1861 msgid "S&hell patterns"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Co&mplete: show all"
1865 msgstr "&Færdig: Vis alle"
1867 msgid "Rotating d&ash"
1868 msgstr "Roterende &bindestreg"
1870 msgid "Cd follows lin&ks"
1871 msgstr "Cd følger &henvisninger"
1873 msgid "Sa&fe delete"
1874 msgstr "&Sikker sletning"
1876 msgid "A&uto save setup"
1877 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
1879 msgid "Configure options"
1880 msgstr "Konfigurer indstillinger"
1882 msgid "Skin:"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Appearance"
1886 msgstr "Fremtoning"
1888 msgid "Case &insensitive"
1889 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
1891 msgid "Use panel sort mo&de"
1892 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
1894 msgid "Show mi&ni-status"
1895 msgstr ""
1897 msgid "Use SI si&ze units"
1898 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
1900 msgid "Mi&x all files"
1901 msgstr "&Miks alle filer"
1903 msgid "Show &backup files"
1904 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
1906 msgid "Show &hidden files"
1907 msgstr "Vis &skjulte filer"
1909 msgid "&Fast dir reload"
1910 msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
1912 msgid "Ma&rk moves down"
1913 msgstr "&Marker bevægelser ned"
1915 msgid "Re&verse files only"
1916 msgstr "Kun &omvendte filer"
1918 msgid "Simple s&wap"
1919 msgstr ""
1921 msgid "A&uto save panels setup"
1922 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
1924 msgid "Navigation"
1925 msgstr "Navigation"
1927 msgid "L&ynx-like motion"
1928 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
1930 msgid "Pa&ge scrolling"
1931 msgstr "&Siderulning"
1933 msgid "Center &scrolling"
1934 msgstr ""
1936 msgid "&Mouse page scrolling"
1937 msgstr "Siderulning med &mus"
1939 msgid "File highlight"
1940 msgstr "Filfremhævelse"
1942 msgid "File &types"
1943 msgstr "Fil&typer"
1945 msgid "&Permissions"
1946 msgstr "%Rettigheder"
1948 msgid "Quick search"
1949 msgstr "Hurtig søgning"
1951 msgid "Panel options"
1952 msgstr "Panelindstillinger"
1954 msgid "Information"
1955 msgstr "Information"
1957 msgid ""
1958 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1959 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1960 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1961 "the details."
1962 msgstr ""
1963 "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\n"
1964 "nødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\n"
1965 "dette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\n"
1966 "Se manualsiden for detaljer."
1968 msgid "&Full file list"
1969 msgstr "&Fuld filliste"
1971 msgid "&Brief file list:"
1972 msgstr ""
1974 msgid "&Long file list"
1975 msgstr "&Lang filliste"
1977 msgid "&User defined:"
1978 msgstr "&Brugerdefineret:"
1980 msgid "columns"
1981 msgstr "kolonner"
1983 msgid "User &mini status"
1984 msgstr "&Ministatus for bruger"
1986 msgid "Listing format"
1987 msgstr ""
1989 msgid "Executable &first"
1990 msgstr "&Først kørbare"
1992 msgid "&Reverse"
1993 msgstr "&Omvendt"
1995 msgid "Sort order"
1996 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1999 msgid "Confirmation|&Delete"
2000 msgstr "&Slet"
2002 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2003 msgstr "&Overskriv"
2005 msgid "Confirmation|&Execute"
2006 msgstr "&Kør"
2008 msgid "Confirmation|E&xit"
2009 msgstr "&Afslut"
2011 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2012 msgstr "Slet hotlist-mappe"
2014 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2015 msgstr "Historikoprydning"
2017 msgid "Confirmation"
2018 msgstr "Bekræftelse"
2020 msgid "&UTF-8 output"
2021 msgstr ""
2023 msgid "&Full 8 bits output"
2024 msgstr ""
2026 msgid "&ISO 8859-1"
2027 msgstr ""
2029 msgid "7 &bits"
2030 msgstr ""
2032 msgid "F&ull 8 bits input"
2033 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
2035 msgid "Display bits"
2036 msgstr "Vis bit"
2038 msgid "Input / display codepage:"
2039 msgstr "Kodning for inddata/visning:"
2041 msgid "Directory tree"
2042 msgstr "Mappetræ"
2044 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2045 msgstr ""
2047 msgid "FTP anonymous password:"
2048 msgstr ""
2050 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2051 msgstr ""
2053 msgid "&Always use ftp proxy:"
2054 msgstr ""
2056 msgid "&Use ~/.netrc"
2057 msgstr "&Brug ~/.netrc"
2059 msgid "Use &passive mode"
2060 msgstr "Brug &passiv tilstand"
2062 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2063 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
2065 msgid "Virtual File System Setting"
2066 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
2068 msgid "cd"
2069 msgstr "cd"
2071 msgid "Quick cd"
2072 msgstr "Hurtig mappeskift"
2074 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2075 msgstr ""
2076 "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
2078 msgid "Symbolic link filename:"
2079 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
2081 msgid "Symbolic link"
2082 msgstr "Symbolsk henvisning"
2084 msgid "&Stop"
2085 msgstr "&Stop"
2087 msgid "&Resume"
2088 msgstr "&Genoptag"
2090 msgid "&Kill"
2091 msgstr "&Dræb"
2093 msgid "Background jobs"
2094 msgstr ""
2096 #, c-format
2097 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2098 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
2100 msgid "Domain:"
2101 msgstr "Domæne:"
2103 msgid "Username:"
2104 msgstr "Brugernavn:"
2106 msgid "SMB authentication"
2107 msgstr ""
2109 msgid "set &user ID on execution"
2110 msgstr ""
2112 msgid "set &group ID on execution"
2113 msgstr ""
2115 msgid "stick&y bit"
2116 msgstr ""
2118 msgid "&read by owner"
2119 msgstr ""
2121 msgid "&write by owner"
2122 msgstr ""
2124 msgid "e&xecute/search by owner"
2125 msgstr ""
2127 msgid "rea&d by group"
2128 msgstr ""
2130 msgid "write by grou&p"
2131 msgstr ""
2133 msgid "execu&te/search by group"
2134 msgstr ""
2136 msgid "read &by others"
2137 msgstr ""
2139 msgid "wr&ite by others"
2140 msgstr ""
2142 msgid "execute/searc&h by others"
2143 msgstr ""
2145 msgid "Name:"
2146 msgstr "Navn:"
2148 msgid "Permissions (octal):"
2149 msgstr ""
2151 msgid "Owner name:"
2152 msgstr "Ejerens navn:"
2154 msgid "Group name:"
2155 msgstr "Gruppe navn:"
2157 msgid "&Marked all"
2158 msgstr "&Marker alle"
2160 msgid "S&et marked"
2161 msgstr "Sæ&t markerede"
2163 msgid "C&lear marked"
2164 msgstr "F&jern markerede"
2166 msgid "Chmod command"
2167 msgstr "Chmod-kommando"
2169 msgid "Permission"
2170 msgstr "Rettighed"
2172 msgid "File"
2173 msgstr "Fil"
2175 msgid "Set &groups"
2176 msgstr "Sæt &grupper"
2178 msgid "Set &users"
2179 msgstr "Sæt br&ugere"
2181 msgid "Name"
2182 msgstr "Navn"
2184 msgid "Owner name"
2185 msgstr "Ejernavn"
2187 msgid "Group name"
2188 msgstr "Gruppenavn"
2190 msgid "Size"
2191 msgstr "Størrelse"
2193 msgid "Chown command"
2194 msgstr "Chown-kommando"
2196 msgid "User name"
2197 msgstr "Brugernavn"
2199 msgid "<Unknown user>"
2200 msgstr "<Ukendt bruger>"
2202 msgid "<Unknown group>"
2203 msgstr "<Ukendt gruppe>"
2205 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2206 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
2208 msgid "Files tagged, want to cd?"
2209 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
2211 msgid "Cannot change directory"
2212 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
2214 msgid "Filter"
2215 msgstr "Filter"
2217 msgid "Set expression for filtering filenames"
2218 msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
2220 #, c-format
2221 msgid "Link %s to:"
2222 msgstr "Henvis %s til:"
2224 msgid "Link"
2225 msgstr "Henvisninger"
2227 #, c-format
2228 msgid "link: %s"
2229 msgstr "henvisning: %s"
2231 #, c-format
2232 msgid "symlink: %s"
2233 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
2235 #, c-format
2236 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2237 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
2239 msgid "View file"
2240 msgstr "Vis fil"
2242 msgid "Filename:"
2243 msgstr "Filnavn:"
2245 msgid "Filtered view"
2246 msgstr "Filtreret visning"
2248 msgid "Filter command and arguments:"
2249 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
2251 msgid "Edit file"
2252 msgstr "Rediger fil"
2254 msgid "Create a new Directory"
2255 msgstr "Opret en ny mappe"
2257 msgid "Enter directory name:"
2258 msgstr "Indtast mappenavn:"
2260 msgid "Extension file edit"
2261 msgstr "Rediger filendelse"
2263 msgid "Which extension file you want to edit?"
2264 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
2266 msgid "&System Wide"
2267 msgstr "Hele &systemet"
2269 msgid "Highlighting groups file edit"
2270 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
2272 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2273 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
2275 msgid "Compare directories"
2276 msgstr "Sammenlign mapper"
2278 msgid "Select compare method:"
2279 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
2281 msgid "&Quick"
2282 msgstr "&Hurtig"
2284 msgid "&Size only"
2285 msgstr "Kun &størrelse"
2287 msgid "&Thorough"
2288 msgstr "&Grundig"
2290 msgid ""
2291 "Both panels should be in the listing mode\n"
2292 "to use this command"
2293 msgstr ""
2294 "Begge paneler skal være i lyttetilstand\n"
2295 "for at bruge denne kommando"
2297 msgid ""
2298 "Not an xterm or Linux console;\n"
2299 "the panels cannot be toggled."
2300 msgstr ""
2301 "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\n"
2302 "panelerne kan ikke skiftes."
2304 #, c-format
2305 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2306 msgstr ""
2308 #, c-format
2309 msgid "Symlink '%s' points to:"
2310 msgstr ""
2312 msgid "Edit symlink"
2313 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
2315 #, c-format
2316 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2317 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
2319 #, c-format
2320 msgid "edit symlink: %s"
2321 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
2323 msgid "FTP to machine"
2324 msgstr "FTP til maskine"
2326 msgid "SFTP to machine"
2327 msgstr ""
2329 msgid "Shell link to machine"
2330 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
2332 msgid "SMB link to machine"
2333 msgstr "SMB-henvisning til maskine"
2335 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2336 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
2338 msgid ""
2339 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2340 "files on: (F1 for details)"
2341 msgstr ""
2342 "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\n"
2343 "filer på: (F1 for detaljer)"
2345 msgid "Directory scanning"
2346 msgstr "Mappeskanning"
2348 msgid "Setup"
2349 msgstr "Opsætning"
2351 #, c-format
2352 msgid "Setup saved to %s"
2353 msgstr ""
2355 #, c-format
2356 msgid "Unable to save setup to %s"
2357 msgstr ""
2359 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2360 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2365 "%s"
2366 msgstr ""
2367 "Kan ikke chdir til »%s«\n"
2368 "%s"
2370 msgid "Cannot read directory contents"
2371 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
2373 msgid "Parameter"
2374 msgstr "Parameter"
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Cannot create temporary command file\n"
2379 "%s"
2380 msgstr ""
2381 "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n"
2382 "%s"
2384 #, c-format
2385 msgid " %s%s file error"
2386 msgstr " %s%s-filfejl"
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2391 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2392 "Commander package."
2393 msgstr ""
2394 "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud "
2395 "til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
2397 #, c-format
2398 msgid "%s file error"
2399 msgstr ""
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2404 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2405 msgstr ""
2407 msgid "DialogTitle|Copy"
2408 msgstr "Kopier"
2410 msgid "DialogTitle|Move"
2411 msgstr "Flyt"
2413 msgid "DialogTitle|Delete"
2414 msgstr "Slet"
2416 msgid "FileOperation|Copy"
2417 msgstr "Kopier"
2419 msgid "FileOperation|Move"
2420 msgstr "Flyt"
2422 msgid "FileOperation|Delete"
2423 msgstr "Slet"
2425 #, no-c-format
2426 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2427 msgstr ""
2429 #, no-c-format
2430 msgid "%o %d %f%m"
2431 msgstr "%o %d %f%m"
2433 msgid "files"
2434 msgstr "filer"
2436 msgid "directory"
2437 msgstr "mappe"
2439 msgid "directories"
2440 msgstr "mapper"
2442 msgid "files/directories"
2443 msgstr "filer/mapper"
2445 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2446 msgid " with source mask:"
2447 msgstr " med kildemaske:"
2449 msgid "Cannot make the hardlink"
2450 msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2455 "%s"
2456 msgstr ""
2457 "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n"
2458 "%s"
2460 msgid ""
2461 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2462 "\n"
2463 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2464 msgstr ""
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2469 "%s"
2470 msgstr ""
2471 "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
2472 "%s"
2474 msgid "Ski&p all"
2475 msgstr ""
2477 msgid "&Retry"
2478 msgstr "&Prøv igen"
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2483 "Delete it recursively?"
2484 msgstr ""
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Background process:\n"
2489 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2490 "Delete it recursively?"
2491 msgstr ""
2493 msgid "Non&e"
2494 msgstr "Ing&en"
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2501 "Kan ikke stat fil »%s«\n"
2502 "%s"
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "\"%s\"\n"
2507 "and\n"
2508 "\"%s\"\n"
2509 "are the same file"
2510 msgstr ""
2511 "»%s«\n"
2512 "og\n"
2513 "»%s«\n"
2514 "er den samme fil"
2516 #, c-format
2517 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2518 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2525 "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n"
2526 "%s"
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2533 "Kan ikke flytte fil »%s«\n"
2534 "%s"
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2541 "Kan ikke slette fil »%s«\n"
2542 "%s"
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2549 "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n"
2550 "%s"
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2557 "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
2558 "%s"
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2565 "Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
2566 "%s"
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2573 "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n"
2574 "%s"
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2581 "Kan ikke chown målfil »%s«\n"
2582 "%s"
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 "Kan ikke chmod målfil »%s«\n"
2590 "%s"
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n"
2598 "%s"
2600 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2601 msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n"
2609 "%s"
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 "Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
2617 "%s"
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 "Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
2625 "%s"
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 "Kan ikke skrive målfil »%s«\n"
2645 "%s"
2647 msgid "(stalled)"
2648 msgstr "(venter)"
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2653 "%s"
2654 msgstr ""
2655 "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n"
2656 "%s"
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 "Kan ikke lukke målfil »%s«\n"
2664 "%s"
2666 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2667 msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
2669 msgid "&Keep"
2670 msgstr "&Behold"
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2675 "%s"
2676 msgstr ""
2677 "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
2678 "%s"
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 "Kilde »%s« er ikke en mappe\n"
2686 "%s"
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2691 "\"%s\""
2692 msgstr ""
2693 "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n"
2694 "»%s«"
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2701 "Destination »%s« skal være en mappe\n"
2702 "%s"
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n"
2710 "%s"
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2717 "Kan ikke chown målmappe »%s«\n"
2718 "%s"
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "\"%s\"\n"
2723 "and\n"
2724 "\"%s\"\n"
2725 "are the same directory"
2726 msgstr ""
2727 "»%s«\n"
2728 "og\n"
2729 "»%s«\n"
2730 "er den samme mappe"
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2735 "%s"
2736 msgstr ""
2737 "Kan ikke overskrive fil »%s«\n"
2738 "%s"
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n"
2746 "%s"
2748 #, c-format
2749 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2750 msgstr ""
2752 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2753 msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
2755 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2756 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2758 msgid "S&uspend"
2759 msgstr ""
2761 msgid "Con&tinue"
2762 msgstr "For&tsæt"
2764 #, c-format
2765 msgid "%d:%02d.%02d"
2766 msgstr "%d:%02d.%02d"
2768 #, c-format
2769 msgid "ETA %s"
2770 msgstr "EAT %s"
2772 #, c-format
2773 msgid "%.2f MB/s"
2774 msgstr "%.2f MB/s"
2776 #, c-format
2777 msgid "%.2f KB/s"
2778 msgstr "%.2f KB/s"
2780 #, c-format
2781 msgid "%ld B/s"
2782 msgstr "%ld B/s"
2784 msgid "Target file already exists!"
2785 msgstr "Målfil findes allerede!"
2787 #, c-format
2788 msgid "New     : %s, size %s"
2789 msgstr ""
2791 #, c-format
2792 msgid "Existing: %s, size %s"
2793 msgstr ""
2795 msgid "Overwrite this target?"
2796 msgstr "Overskriv dette mål?"
2798 msgid "A&ppend"
2799 msgstr "&Tilføj"
2801 msgid "&Reget"
2802 msgstr "Fo&rtryd"
2804 msgid "Overwrite all targets?"
2805 msgstr "Overskriv alle mål?"
2807 msgid "&Update"
2808 msgstr "&Opdater"
2810 msgid "If &size differs"
2811 msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
2813 msgid "File exists"
2814 msgstr "Fil findes"
2816 msgid "Background process: File exists"
2817 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
2819 #, c-format
2820 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2821 msgstr ""
2823 #, c-format
2824 msgid "Files processed: %zu"
2825 msgstr ""
2827 #, c-format
2828 msgid "Time: %s %s"
2829 msgstr ""
2831 #, c-format
2832 msgid "Time: %s %s (%s)"
2833 msgstr ""
2835 #, c-format
2836 msgid "Time: %s"
2837 msgstr ""
2839 #, c-format
2840 msgid "Time: %s (%s)"
2841 msgstr ""
2843 #, c-format
2844 msgid " Total: %s "
2845 msgstr ""
2847 #, c-format
2848 msgid " Total: %s/%s "
2849 msgstr ""
2851 msgid "Source"
2852 msgstr "Kilde"
2854 msgid "Target"
2855 msgstr "Mål"
2857 msgid "Deleting"
2858 msgstr "Sletter"
2860 msgid "&Using shell patterns"
2861 msgstr "Br&uger skalmønstre"
2863 msgid "to:"
2864 msgstr "til:"
2866 msgid "Follow &links"
2867 msgstr "Følg %henvisninger"
2869 msgid "Preserve &attributes"
2870 msgstr "Bevar &attributter"
2872 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2873 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
2875 msgid "&Stable symlinks"
2876 msgstr ""
2878 msgid "&Background"
2879 msgstr "&Baggrund"
2881 #, c-format
2882 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2883 msgstr ""
2885 msgid "&Chdir"
2886 msgstr "&Skift mappe"
2888 msgid "&Again"
2889 msgstr "&Igen"
2891 msgid "Pane&lize"
2892 msgstr "Pane&liser"
2894 msgid "&View - F3"
2895 msgstr "&Vis - F3"
2897 msgid "&Edit - F4"
2898 msgstr "&Rediger - F4"
2900 #, c-format
2901 msgid "Found: %lu"
2902 msgstr ""
2904 msgid "Malformed regular expression"
2905 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
2907 msgid "File name:"
2908 msgstr "Filnavn:"
2910 msgid "&Find recursively"
2911 msgstr "&Find rekursivt"
2913 msgid "S&kip hidden"
2914 msgstr "S&pring skjulte over"
2916 msgid "Content:"
2917 msgstr "Indhold:"
2919 msgid "Sea&rch for content"
2920 msgstr "S&øg efter indhold"
2922 msgid "Case sens&itive"
2923 msgstr "Store/små &bogstaver"
2925 msgid "A&ll charsets"
2926 msgstr "&Alle tegnsæt"
2928 msgid "Fir&st hit"
2929 msgstr "&Første resultat"
2931 msgid "&Tree"
2932 msgstr "&Træ"
2934 msgid "Find File"
2935 msgstr "Find fil"
2937 msgid "Start at:"
2938 msgstr "Start ved:"
2940 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2941 msgstr ""
2943 #, c-format
2944 msgid "Grepping in %s"
2945 msgstr "Kører grep i %s"
2947 msgid "Finished"
2948 msgstr "Færdig"
2950 #, c-format
2951 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2952 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2953 msgstr[0] ""
2954 msgstr[1] ""
2956 msgid "Searching"
2957 msgstr "Søger"
2959 msgid "Change &to"
2960 msgstr "Ændr &til"
2962 msgid "&Free VFSs now"
2963 msgstr ""
2965 msgid "&Refresh"
2966 msgstr "&Opdater"
2968 msgid "&Add current"
2969 msgstr "&Tilføj nuværende"
2971 msgid "&Up"
2972 msgstr "&Op"
2974 msgid "New &group"
2975 msgstr "Ny &gruppe"
2977 msgid "New &entry"
2978 msgstr "Ny &punkt"
2980 msgid "&Insert"
2981 msgstr "&Indsæt"
2983 msgid "&Remove"
2984 msgstr "&Fjern"
2986 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2987 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2989 msgid "Active VFS directories"
2990 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2992 msgid "Directory hotlist"
2993 msgstr "Mappefavoritliste"
2995 msgid "Top level group"
2996 msgstr "Topniveaugruppe"
2998 msgid "Directory path"
2999 msgstr "Mappesti"
3001 #, c-format
3002 msgid "Moving %s"
3003 msgstr "Flytter %s"
3005 msgid "Directory label"
3006 msgstr "Mappeetiket"
3008 msgid "&Append"
3009 msgstr "&Tilføj"
3011 msgid "New hotlist entry"
3012 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
3014 msgid "Directory label:"
3015 msgstr "Mappeetiket:"
3017 msgid "Directory path:"
3018 msgstr "Mappesti:"
3020 msgid "New hotlist group"
3021 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
3023 msgid "Name of new group:"
3024 msgstr "Navn på ny gruppe:"
3026 #, c-format
3027 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3028 msgstr ""
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3033 "Remove it?"
3034 msgstr ""
3036 msgid "Hotlist Load"
3037 msgstr "Hotlistindlæsning"
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "MC was unable to write %s file,\n"
3042 "your old hotlist entries were not deleted"
3043 msgstr ""
3045 #, c-format
3046 msgid "Label for \"%s\":"
3047 msgstr "Etikette for »%s«:"
3049 msgid "Add to hotlist"
3050 msgstr "Tilføj til hotlist"
3052 #, c-format
3053 msgid "Midnight Commander %s"
3054 msgstr "Midnight Commander %s"
3056 #, c-format
3057 msgid "File: %s"
3058 msgstr "Fil: %s"
3060 msgid "No node information"
3061 msgstr "Ingen knudeinformation"
3063 msgid "Free nodes:"
3064 msgstr ""
3066 msgid "No space information"
3067 msgstr "Ingen pladsinformation"
3069 #, c-format
3070 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3071 msgstr "Ledig plads: %s/%s (%d%%)"
3073 #, c-format
3074 msgid "Type:       %s"
3075 msgstr ""
3077 msgid "non-local vfs"
3078 msgstr "vfs der ikke er lokal"
3080 #, c-format
3081 msgid "Device:     %s"
3082 msgstr ""
3084 #, c-format
3085 msgid "Filesystem: %s"
3086 msgstr "Filsystem:  %s"
3088 #, c-format
3089 msgid "Accessed:   %s"
3090 msgstr ""
3092 #, c-format
3093 msgid "Modified:   %s"
3094 msgstr "Redigeret: %s"
3096 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3097 #, c-format
3098 msgid "Changed:    %s"
3099 msgstr "Ændret: %s"
3101 #, c-format
3102 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3103 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
3105 #, c-format
3106 msgid "Size:       %s"
3107 msgstr "Størrelse: %s"
3109 #, c-format
3110 msgid " (%lu block)"
3111 msgid_plural " (%lu blocks)"
3112 msgstr[0] ""
3113 msgstr[1] ""
3115 #, c-format
3116 msgid "Owner:      %s/%s"
3117 msgstr "Ejer: %s/%s"
3119 #, c-format
3120 msgid "Links:      %d"
3121 msgstr ""
3123 #, c-format
3124 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3125 msgstr ""
3127 #, c-format
3128 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3129 msgstr ""
3131 msgid "&Equal split"
3132 msgstr "&Ens opdeling"
3134 msgid "&Menubar visible"
3135 msgstr ""
3137 msgid "Command &prompt"
3138 msgstr "Kommando&prompt"
3140 msgid "&Keybar visible"
3141 msgstr "&Tastbjælke synlig"
3143 msgid "H&intbar visible"
3144 msgstr "&Fifbjælke synlig"
3146 msgid "&XTerm window title"
3147 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
3149 msgid "&Show free space"
3150 msgstr ""
3152 msgid "Panel split"
3153 msgstr "Panelopdeling"
3155 msgid "Console output"
3156 msgstr "Konsoluddata"
3158 msgid "&Vertical"
3159 msgstr "&Lodret"
3161 msgid "&Horizontal"
3162 msgstr "&Vandret"
3164 msgid "Output lines:"
3165 msgstr "Uddatalinjer:"
3167 msgid "Layout"
3168 msgstr "Udseende"
3170 msgid "File listin&g"
3171 msgstr "Filvisnin&g"
3173 msgid "&Quick view"
3174 msgstr "&Hurtig visning"
3176 msgid "&Info"
3177 msgstr "&Info"
3179 msgid "&Listing format..."
3180 msgstr ""
3182 msgid "&Sort order..."
3183 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
3185 msgid "&Filter..."
3186 msgstr "&Filter..."
3188 msgid "&Encoding..."
3189 msgstr "&Kodning..."
3191 msgid "FT&P link..."
3192 msgstr "FT&P-henvisning..."
3194 msgid "S&hell link..."
3195 msgstr "S&kalhenvisning..."
3197 msgid "S&FTP link..."
3198 msgstr ""
3200 msgid "SM&B link..."
3201 msgstr "SM&B-henvisning..."
3203 msgid "Paneli&ze"
3204 msgstr ""
3206 msgid "&Rescan"
3207 msgstr "&Genskan"
3209 msgid "&View"
3210 msgstr "&Vis"
3212 msgid "Vie&w file..."
3213 msgstr "&Vis fil..."
3215 msgid "&Filtered view"
3216 msgstr "&Filtreret visning"
3218 msgid "&Copy"
3219 msgstr "&Kopier"
3221 msgid "C&hmod"
3222 msgstr "C&hmod"
3224 msgid "&Link"
3225 msgstr "&Henvisning"
3227 msgid "&Symlink"
3228 msgstr "&Symbolsk henvisning"
3230 msgid "Relative symlin&k"
3231 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
3233 msgid "Edit s&ymlink"
3234 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
3236 msgid "Ch&own"
3237 msgstr "Ch&own"
3239 msgid "&Advanced chown"
3240 msgstr "&Avanceret chown"
3242 msgid "&Rename/Move"
3243 msgstr "&Omdøb/flyt"
3245 msgid "&Mkdir"
3246 msgstr "&Mkdir"
3248 msgid "&Quick cd"
3249 msgstr "%Hurtig cd"
3251 msgid "Select &group"
3252 msgstr "Vælg &gruppe"
3254 msgid "U&nselect group"
3255 msgstr "&Fravælg gruppe"
3257 msgid "&Invert selection"
3258 msgstr ""
3260 msgid "E&xit"
3261 msgstr "&Afslut"
3263 msgid "&User menu"
3264 msgstr "&Brugermenu"
3266 msgid "&Directory tree"
3267 msgstr "&Mappetræ"
3269 msgid "&Find file"
3270 msgstr "&Find fil"
3272 msgid "S&wap panels"
3273 msgstr "&Skift paneler"
3275 msgid "Switch &panels on/off"
3276 msgstr "Slå &paneler til/fra"
3278 msgid "&Compare directories"
3279 msgstr "&Sammenlign mapper"
3281 msgid "C&ompare files"
3282 msgstr ""
3284 msgid "E&xternal panelize"
3285 msgstr "&Ekstern panelisering"
3287 msgid "Show directory s&izes"
3288 msgstr "Vis &mappestørrelser"
3290 msgid "Command &history"
3291 msgstr "Kommando&historik"
3293 msgid "Di&rectory hotlist"
3294 msgstr "&Mappehotlist"
3296 msgid "&Active VFS list"
3297 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
3299 msgid "&Background jobs"
3300 msgstr "&Baggrundsjob"
3302 msgid "Screen lis&t"
3303 msgstr "Skærmlis&te"
3305 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3306 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
3308 msgid "&Listing format edit"
3309 msgstr "Redigering af &Listeformat"
3311 msgid "Edit &extension file"
3312 msgstr "Rediger fil&endelse"
3314 msgid "Edit &menu file"
3315 msgstr "Rediger &menufil"
3317 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3318 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
3320 msgid "&Configuration..."
3321 msgstr "&Opsætning..."
3323 msgid "&Layout..."
3324 msgstr "&Udseende..."
3326 msgid "&Panel options..."
3327 msgstr "&Panelindstilinger..."
3329 msgid "C&onfirmation..."
3330 msgstr "&Bekræftelse..."
3332 msgid "&Appearance..."
3333 msgstr ""
3335 msgid "&Display bits..."
3336 msgstr "&Vis bit..."
3338 msgid "&Virtual FS..."
3339 msgstr "&Virtuelt FS..."
3341 msgid "Panels:"
3342 msgstr "Paneler:"
3344 #, c-format
3345 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3346 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3347 msgstr[0] ""
3348 msgstr[1] ""
3350 msgid "The Midnight Commander"
3351 msgstr "Midnight Commander"
3353 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3354 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
3356 msgid "&Above"
3357 msgstr "&Over"
3359 msgid "&Left"
3360 msgstr "&Venstre"
3362 msgid "&Below"
3363 msgstr "&Under"
3365 msgid "&Right"
3366 msgstr "&Højre"
3368 msgid "ButtonBar|Menu"
3369 msgstr "Menu"
3371 msgid "ButtonBar|View"
3372 msgstr "Vis"
3374 msgid "ButtonBar|RenMov"
3375 msgstr "RenMov"
3377 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3378 msgstr "Mkdir"
3380 msgid "Memory exhausted!"
3381 msgstr ""
3383 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3384 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3385 msgid "sort|u"
3386 msgstr "u"
3388 msgid "&Unsorted"
3389 msgstr "&Usorteret"
3391 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3392 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3393 msgid "sort|n"
3394 msgstr "n"
3396 msgid "&Name"
3397 msgstr "&Navn"
3399 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3400 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3401 msgid "sort|v"
3402 msgstr "v"
3404 msgid "&Version"
3405 msgstr "&Version"
3407 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3408 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3409 msgid "sort|e"
3410 msgstr "u"
3412 msgid "E&xtension"
3413 msgstr ""
3415 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3416 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3417 msgid "sort|s"
3418 msgstr "s"
3420 msgid "&Size"
3421 msgstr "&Størrelse"
3423 msgid "Block Size"
3424 msgstr "Blokstørrelse"
3426 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3427 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3428 msgid "sort|m"
3429 msgstr "m"
3431 msgid "&Modify time"
3432 msgstr "&Modificeret"
3434 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3435 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3436 msgid "sort|a"
3437 msgstr "l"
3439 msgid "&Access time"
3440 msgstr "&Læst"
3442 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3443 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3444 msgid "sort|h"
3445 msgstr "æ"
3447 msgid "C&hange time"
3448 msgstr "&Ændr tid"
3450 msgid "Perm"
3451 msgstr "Rett"
3453 msgid "Nl"
3454 msgstr "Nl"
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3458 msgid "sort|i"
3459 msgstr "i"
3461 msgid "&Inode"
3462 msgstr "&Inode"
3464 msgid "UID"
3465 msgstr "UID"
3467 msgid "GID"
3468 msgstr "GID"
3470 msgid "Owner"
3471 msgstr "Ejer"
3473 msgid "Group"
3474 msgstr "Gruppe"
3476 msgid "[dev]"
3477 msgstr "[enh.]"
3479 msgid "UP--DIR"
3480 msgstr "UP--DIR"
3482 msgid "SYMLINK"
3483 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3485 msgid "SUB-DIR"
3486 msgstr "UNDERMAPPE"
3488 msgid "<readlink failed>"
3489 msgstr "<readlink fejlede>"
3491 #, c-format
3492 msgid "%s in %d file"
3493 msgid_plural "%s in %d files"
3494 msgstr[0] "%s i %d fil"
3495 msgstr[1] "%s i %d filer"
3497 msgid "Panelize"
3498 msgstr ""
3500 msgid "Unknown tag on display format:"
3501 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3503 msgid "&Files only"
3504 msgstr "&Kun filer"
3506 msgid "&Case sensitive"
3507 msgstr "%Store/små bogstaver"
3509 msgid "Select"
3510 msgstr "Vælg"
3512 msgid "Unselect"
3513 msgstr "Fravælg"
3515 msgid "Do you really want to execute?"
3516 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3518 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3519 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3521 msgid "&Add new"
3522 msgstr "&Tilføj ny"
3524 msgid "External panelize"
3525 msgstr "Eksternt panelisering"
3527 msgid "Other command"
3528 msgstr "Andre kommandoer"
3530 msgid "Command"
3531 msgstr "Kommando"
3533 msgid "Add to external panelize"
3534 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3536 msgid "Enter command label:"
3537 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3539 msgid "Cannot invoke command."
3540 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3542 msgid "Pipe close failed"
3543 msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
3545 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3546 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3548 msgid "Modified git files"
3549 msgstr ""
3551 msgid "Find rejects after patching"
3552 msgstr "Find rester efter lapning"
3554 msgid "Find *.orig after patching"
3555 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3557 msgid "Find SUID and SGID programs"
3558 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3563 "%s\n"
3564 msgstr ""
3565 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3566 "%s\n"
3568 #, c-format
3569 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3570 msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
3572 #, c-format
3573 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3574 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Cannot stat the destination\n"
3579 "%s"
3580 msgstr ""
3581 "Kan ikke stat destinationen\n"
3582 "%s"
3584 #, c-format
3585 msgid "Delete %s?"
3586 msgstr "Slet %s?"
3588 msgid "ButtonBar|Static"
3589 msgstr "Statisk"
3591 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3592 msgstr "Dynamisk"
3594 msgid "ButtonBar|Rescan"
3595 msgstr "Genskan"
3597 msgid "ButtonBar|Forget"
3598 msgstr "Glem"
3600 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3601 msgstr "Rmdir"
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Cannot write to the %s file:\n"
3606 "%s\n"
3607 msgstr ""
3608 "Kan ikke skrive til filen %s:\n"
3609 "%s\n"
3611 msgid "Help file format error\n"
3612 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3614 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3615 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3617 #, c-format
3618 msgid "Cannot find node %s in help file"
3619 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3621 msgid "Help"
3622 msgstr "Hjælp"
3624 msgid "ButtonBar|Index"
3625 msgstr "Indeks"
3627 msgid "ButtonBar|Prev"
3628 msgstr "Forr."
3630 msgid "Learn keys"
3631 msgstr "Lær taster"
3633 msgid "Teach me a key"
3634 msgstr "Lær mig en tast"
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "Please press the %s\n"
3639 "and then wait until this message disappears.\n"
3640 "\n"
3641 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3642 "next to its button.\n"
3643 "\n"
3644 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3645 "and wait as well."
3646 msgstr ""
3647 "Tryk venligst på %s\n"
3648 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3649 "\n"
3650 "Tryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\n"
3651 "ved siden af dets knappe.\n"
3652 "\n"
3653 "Hvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\n"
3654 "og vent ligeledes."
3656 msgid "Cannot accept this key"
3657 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3659 #, c-format
3660 msgid "You have entered \"%s\""
3661 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3663 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3664 msgid "OK"
3665 msgstr "O.k."
3667 msgid ""
3668 "It seems that all your keys already\n"
3669 "work fine. That's great."
3670 msgstr ""
3671 "Det ser ud til, at alle dine taster \n"
3672 "allerede virker fint. Det er godt."
3674 msgid "&Discard"
3675 msgstr "&Forkast"
3677 msgid ""
3678 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3679 "All your keys work well."
3680 msgstr ""
3681 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3682 "Alle tasterne virker fint."
3684 msgid ""
3685 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3686 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3687 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3688 msgstr ""
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "Failed to run:\n"
3693 "%s\n"
3694 msgstr ""
3696 msgid "Home directory path is not absolute"
3697 msgstr ""
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "\n"
3702 "Failed while close:\n"
3703 "%s\n"
3704 msgstr ""
3706 msgid "Choose codepage"
3707 msgstr "Vælg codepage"
3709 msgid "-  < No translation >"
3710 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3712 msgid "%b %e  %Y"
3713 msgstr "%e. %b %Y"
3715 msgid "%b %e %H:%M"
3716 msgstr "%e. %b %H:%M"
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "Cannot save file %s:\n"
3721 "%s"
3722 msgstr ""
3723 "Kan ikke gemme fil %s:\n"
3724 "%s"
3726 msgid ""
3727 "GNU Midnight Commander is already\n"
3728 "running on this terminal.\n"
3729 "Subshell support will be disabled."
3730 msgstr ""
3731 "GNU Midnight Commander kører allerede\n"
3732 "på denne terminal.\n"
3733 "Underskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
3735 #, c-format
3736 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3737 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3739 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3740 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3742 #, c-format
3743 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3744 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3746 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3747 msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
3749 msgid "Using the ncurses library\n"
3750 msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
3752 msgid "Using the ncursesw library\n"
3753 msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
3755 msgid "With builtin Editor\n"
3756 msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
3758 msgid "With optional subshell support\n"
3759 msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
3761 msgid "With subshell support as default\n"
3762 msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
3764 msgid "With support for background operations\n"
3765 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3767 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3768 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
3770 msgid "With mouse support on xterm\n"
3771 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3773 msgid "With support for X11 events\n"
3774 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3776 msgid "With internationalization support\n"
3777 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3779 msgid "With multiple codepages support\n"
3780 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3782 #, c-format
3783 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3784 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
3786 #, c-format
3787 msgid "Virtual File Systems:"
3788 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
3790 #, c-format
3791 msgid "Data types:"
3792 msgstr "Datatyper:"
3794 msgid "Home directory:"
3795 msgstr ""
3797 msgid "Profile root directory:"
3798 msgstr ""
3800 msgid "System data"
3801 msgstr ""
3803 msgid "Config directory:"
3804 msgstr ""
3806 msgid "Data directory:"
3807 msgstr ""
3809 msgid "File extension handlers:"
3810 msgstr ""
3812 msgid "VFS plugins and scripts:"
3813 msgstr ""
3815 msgid "User data"
3816 msgstr ""
3818 msgid "Cache directory:"
3819 msgstr ""
3821 msgid "Debug"
3822 msgstr "Fejlsøg"
3824 msgid "ERROR:"
3825 msgstr "FEJL:"
3827 msgid "True:"
3828 msgstr "Sand:"
3830 msgid "False:"
3831 msgstr "Falsk:"
3833 msgid "Error calling program"
3834 msgstr "Fejl ved kald af program"
3836 msgid "Warning -- ignoring file"
3837 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3842 "Using it may compromise your security"
3843 msgstr ""
3844 "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\n"
3845 "skrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3847 msgid "Format error on file Extensions File"
3848 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
3850 #, c-format
3851 msgid "The %%var macro has no default"
3852 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
3854 #, c-format
3855 msgid "The %%var macro has no variable"
3856 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
3858 #, c-format
3859 msgid "No suitable entries found in %s"
3860 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
3862 msgid "User menu"
3863 msgstr "Brugermenu"
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Cannot open cpio archive\n"
3868 "%s"
3869 msgstr ""
3870 "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n"
3871 "%s"
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Premature end of cpio archive\n"
3876 "%s"
3877 msgstr ""
3878 "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n"
3879 "%s"
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "Inconsistent hardlinks of\n"
3884 "%s\n"
3885 "in cpio archive\n"
3886 "%s"
3887 msgstr ""
3888 "Inkonsistente hårde henvisninger\n"
3889 "for %s\n"
3890 "i cpio-arkiv\n"
3891 "%s"
3893 #, c-format
3894 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3895 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3900 "%s"
3901 msgstr ""
3902 "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n"
3903 "%s"
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Unexpected end of file\n"
3908 "%s"
3909 msgstr ""
3910 "Uventet EOF\n"
3911 "%s"
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Cannot open %s archive\n"
3916 "%s"
3917 msgstr ""
3918 "Kunne ikke åbne arkivet %s\n"
3919 "%s"
3921 msgid "Inconsistent extfs archive"
3922 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
3924 #, c-format
3925 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3926 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
3928 #, c-format
3929 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3930 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
3932 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3933 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
3935 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3936 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
3938 #, c-format
3939 msgid "fish: Password is required for %s"
3940 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
3942 msgid "fish: Sending password..."
3943 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
3945 msgid "fish: Sending initial line..."
3946 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
3948 msgid "fish: Handshaking version..."
3949 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
3951 msgid "fish: Getting host info..."
3952 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
3954 #, c-format
3955 msgid "fish: Reading directory %s..."
3956 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
3958 #, c-format
3959 msgid "%s: done."
3960 msgstr "%s: færdig."
3962 #, c-format
3963 msgid "%s: failure"
3964 msgstr "%s: fejl"
3966 #, c-format
3967 msgid "fish: store %s: sending command..."
3968 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
3970 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3971 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
3973 msgid "fish: storing file"
3974 msgstr "fisk: gemmer fil"
3976 msgid "Aborting transfer..."
3977 msgstr "Afbryder overførsel..."
3979 msgid "Error reported after abort."
3980 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
3982 msgid "Aborted transfer would be successful."
3983 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
3985 #, c-format
3986 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3987 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
3989 #, c-format
3990 msgid "FTP: Password required for %s"
3991 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
3993 msgid "ftpfs: sending login name"
3994 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
3996 msgid "ftpfs: sending user password"
3997 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
3999 #, c-format
4000 msgid "FTP: Account required for user %s"
4001 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
4003 msgid "Account:"
4004 msgstr "Konto:"
4006 msgid "ftpfs: sending user account"
4007 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
4009 msgid "ftpfs: logged in"
4010 msgstr "ftpfs: Logget ind"
4012 #, c-format
4013 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4014 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
4016 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4017 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
4019 #, c-format
4020 msgid "ftpfs: %s"
4021 msgstr "ftpfs: %s"
4023 #, c-format
4024 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4025 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
4027 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4028 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
4030 #, c-format
4031 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4032 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
4034 #, c-format
4035 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4036 msgstr ""
4038 msgid "ftpfs: invalid address family"
4039 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
4041 #, c-format
4042 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4043 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
4045 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4046 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
4048 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4049 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
4051 #, c-format
4052 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4053 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
4055 msgid "ftpfs: abort failed"
4056 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
4058 msgid "ftpfs: CWD failed."
4059 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
4061 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4062 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
4064 msgid "Resolving symlink..."
4065 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
4067 #, c-format
4068 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4069 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
4071 msgid "(strict rfc959)"
4072 msgstr "(følg rfc959)"
4074 msgid "(chdir first)"
4075 msgstr "(chdir først)"
4077 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4078 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
4080 msgid "ftpfs: storing file"
4081 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
4083 msgid ""
4084 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4085 "Remove password or correct mode"
4086 msgstr ""
4087 "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\n"
4088 "Fjern adgangskode eller tilpas tilstand"
4090 #, c-format
4091 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4092 msgstr ""
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4097 "%s\n"
4098 msgstr ""
4099 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
4100 "%s\n"
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4105 "%s\n"
4106 msgstr ""
4107 "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n"
4108 "%s\n"
4110 #, c-format
4111 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4112 msgstr ""
4114 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4115 msgstr ""
4117 msgid "sftp: Invalid host name."
4118 msgstr "sftp: ugyldigt værtsnavn."
4120 #, c-format
4121 msgid "sftp: %s"
4122 msgstr ""
4124 #, c-format
4125 msgid "sftp: making connection to %s"
4126 msgstr ""
4128 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4129 msgstr ""
4131 #, c-format
4132 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4133 msgstr ""
4135 #, c-format
4136 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4137 msgstr ""
4139 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4140 msgstr ""
4142 #, c-format
4143 msgid "sftp: Enter password for %s "
4144 msgstr ""
4146 msgid "sftp: Password is empty."
4147 msgstr ""
4149 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4150 msgstr ""
4152 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4153 msgstr ""
4155 #, c-format
4156 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4157 msgstr ""
4159 msgid "sftp: Listing done."
4160 msgstr ""
4162 #, c-format
4163 msgid "reconnect to %s failed"
4164 msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
4166 msgid "Authentication failed"
4167 msgstr "Godkendelse fejlede"
4169 #, c-format
4170 msgid "Error %s creating directory %s"
4171 msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
4173 #, c-format
4174 msgid "Error %s removing directory %s"
4175 msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
4177 #, c-format
4178 msgid "%s opening remote file %s"
4179 msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
4181 #, c-format
4182 msgid "%s removing remote file %s"
4183 msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
4185 #, c-format
4186 msgid "%s renaming files\n"
4187 msgstr "%s omdøber filer\n"
4189 #, c-format
4190 msgid ""
4191 "Cannot open tar archive\n"
4192 "%s"
4193 msgstr ""
4194 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
4195 "%s"
4197 msgid "Inconsistent tar archive"
4198 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4200 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4201 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4203 #, c-format
4204 msgid ""
4205 "%s\n"
4206 "doesn't look like a tar archive."
4207 msgstr ""
4208 "%s\n"
4209 "ligner ikke et tar-arkiv."
4211 msgid "undelfs: error"
4212 msgstr "undelfs: Fejl"
4214 msgid "not enough memory"
4215 msgstr "ikke nok hukommelse"
4217 msgid "while allocating block buffer"
4218 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
4220 #, c-format
4221 msgid "open_inode_scan: %d"
4222 msgstr "open_inode_scan: %d"
4224 #, c-format
4225 msgid "while starting inode scan %d"
4226 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
4228 #, c-format
4229 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4230 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
4232 #, c-format
4233 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4234 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
4236 msgid "no more memory while reallocating array"
4237 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
4239 #, c-format
4240 msgid "while doing inode scan %d"
4241 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
4243 #, c-format
4244 msgid "Cannot open file %s"
4245 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
4247 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4248 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
4250 #, c-format
4251 msgid ""
4252 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4253 "%s"
4254 msgstr ""
4255 "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n"
4256 "%s"
4258 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4259 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "Cannot load block bitmap from:\n"
4264 "%s"
4265 msgstr ""
4266 "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n"
4267 "%s"
4269 msgid "vfs_info is not fs!"
4270 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
4272 msgid "You have to chdir to extract files first"
4273 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
4275 msgid "while iterating over blocks"
4276 msgstr "under gentagelser over blokke"
4278 #, c-format
4279 msgid "Cannot open file \"%s\""
4280 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
4282 msgid "Ext2lib error"
4283 msgstr "Ext2lib-fejl"
4285 msgid "Invalid value"
4286 msgstr "Ugyldig værdi"
4288 msgid "File was modified. Save with exit?"
4289 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
4291 msgid "&Cancel quit"
4292 msgstr "&Afbryd afslut"
4294 msgid ""
4295 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4296 "Save modified file?"
4297 msgstr ""
4298 "Midnight Commander er ved at lukke ned.\n"
4299 "Gem ændret fil?"
4301 msgid "&Line number"
4302 msgstr ""
4304 msgid "Pe&rcents"
4305 msgstr "&Procenter"
4307 msgid "&Decimal offset"
4308 msgstr "&Decimalforskydning"
4310 msgid "He&xadecimal offset"
4311 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
4313 msgid "Goto"
4314 msgstr "Gå til"
4316 msgid "ButtonBar|Ascii"
4317 msgstr "Ascii"
4319 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4320 msgstr "HxSrch"
4322 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4323 msgstr "Fjern ombryd"
4325 msgid "ButtonBar|Wrap"
4326 msgstr "Ombryd"
4328 msgid "ButtonBar|Hex"
4329 msgstr "Heks"
4331 msgid "ButtonBar|Goto"
4332 msgstr "Gå til"
4334 msgid "ButtonBar|Raw"
4335 msgstr "Rå"
4337 msgid "ButtonBar|Parse"
4338 msgstr "Fortolk"
4340 msgid "ButtonBar|Unform"
4341 msgstr "Fjern format"
4343 msgid "ButtonBar|Format"
4344 msgstr "Format"
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "Failed to read data from child stdout:\n"
4349 "%s"
4350 msgstr ""
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "Error while closing the file:\n"
4355 "%s\n"
4356 "Data may have been written or not"
4357 msgstr ""
4358 "Fejl under luking af filen:\n"
4359 "%s\n"
4360 "Data er måske blevet skrevet"
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "Cannot save file:\n"
4365 "%s"
4366 msgstr ""
4367 "Kan ikke gemme fil:\n"
4368 "%s"
4370 msgid "View: "
4371 msgstr "Vis: "
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "Cannot open \"%s\"\n"
4376 "%s"
4377 msgstr ""
4378 "Kan ikke åbne »%s«\n"
4379 "%s"
4381 msgid "Cannot view: not a regular file"
4382 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4387 "%s"
4388 msgstr ""
4390 msgid "Search done"
4391 msgstr "Søgning færdig"
4393 msgid "Continue from beginning?"
4394 msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?"
4396 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4397 msgstr ""