1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015
7 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # 779c708ac0843f43a54f0695e3271fdc_a60cce1 <746f1f7083ae1685f297c8b639879e77_312742>, 2015
10 # Yannis Anthymidis, 2014
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015\n"
18 "Language-Team: Greek (http://app.transifex.com/mc/mc/language/el/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\n"
67 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
73 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 msgid "Invalid character"
90 msgid "Unmatched quotes character"
95 "Hex pattern error at position %d:\n"
99 msgid "Search string not found"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgid "Invalid token number %d"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
122 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
124 msgid "Wil&dcard search"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
133 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
141 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
145 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
147 "Default skin has been loaded"
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
157 msgid "True color not supported with ncurses."
160 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
163 msgid "True color not supported in this slang version."
166 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
172 msgid "Function key 1"
173 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
175 msgid "Function key 2"
176 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
178 msgid "Function key 3"
179 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
181 msgid "Function key 4"
182 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
184 msgid "Function key 5"
185 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
187 msgid "Function key 6"
188 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
190 msgid "Function key 7"
191 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
193 msgid "Function key 8"
194 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
196 msgid "Function key 9"
197 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
199 msgid "Function key 10"
200 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
202 msgid "Function key 11"
203 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
205 msgid "Function key 12"
206 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
208 msgid "Function key 13"
209 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
211 msgid "Function key 14"
212 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
214 msgid "Function key 15"
215 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
217 msgid "Function key 16"
218 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
220 msgid "Function key 17"
221 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
223 msgid "Function key 18"
224 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
226 msgid "Function key 19"
227 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
229 msgid "Function key 20"
230 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
232 msgid "Completion/M-tab"
235 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "Αριστερό βέλος"
254 msgstr "Πλήκτρο Insert"
257 msgstr "Πλήκτρο Delete"
260 msgstr "Πλήκτρο Home"
266 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
269 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
283 msgid "Left arrow keypad"
284 msgstr "Αριστερό βέλος"
286 msgid "Right arrow keypad"
289 msgid "Up arrow keypad"
292 msgid "Down arrow keypad"
295 msgid "Home on keypad"
296 msgstr "Πλήκτρο Home"
298 msgid "End on keypad"
301 msgid "Page Down keypad"
302 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
304 msgid "Page Up keypad"
305 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
307 msgid "Insert on keypad"
310 msgid "Delete on keypad"
313 msgid "Enter on keypad"
316 msgid "Function key 21"
317 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
319 msgid "Function key 22"
320 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
322 msgid "Function key 23"
323 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
325 msgid "Function key 24"
326 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
347 msgstr "Μικρότερο από"
350 msgstr "Μεγαλύτερο από"
367 msgid "Exclamation mark"
370 msgid "Question mark"
379 msgid "Quotation mark"
383 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
403 msgid "Left parenthesis"
404 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
406 msgid "Right parenthesis"
407 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
412 msgid "Right bracket"
428 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
433 msgid "Backslash key"
436 msgid "Number sign #"
439 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
452 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
455 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
461 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
467 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
473 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
478 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
479 "Check the TERM environment variable.\n"
503 msgid "Cannot create pipe descriptor"
506 msgid "Cannot create pipe streams"
511 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
515 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
520 "Unexpected error in waitpid():\n"
525 msgid "Directory cache expired for %s"
529 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
533 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
536 msgid "Starting linear transfer..."
537 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
540 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
542 msgid "Changes to file lost"
543 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
546 msgid "%s is not a directory\n"
547 msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
550 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
551 msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
554 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
558 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
559 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
562 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
563 msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
566 msgid "Temporary files will not be created\n"
567 msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
569 msgid "Press any key to continue..."
570 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
572 msgid "Cannot parse:"
575 msgid "More parsing errors will be ignored."
578 msgid "Internal error:"
579 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
582 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
591 msgid "DialogTitle|History cleanup"
594 msgid "Do you want clean this history?"
595 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
609 msgid "Background process:"
610 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
620 msgstr "&Εγκατάλειψη"
622 msgid "Displays the current version"
623 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
625 msgid "Print data directory"
626 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
628 msgid "Print extended info about used data directories"
630 "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους "
631 "καταλόγους δεδομένων"
633 msgid "Print configure options"
634 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
636 msgid "Print last working directory to specified file"
637 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
642 msgid "Enables subshell support (default)"
645 msgid "Disables subshell support"
648 msgid "Log ftp dialog to specified file"
651 msgid "Launches the file viewer on a file"
652 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
655 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
660 msgid "Forces xterm features"
661 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
663 msgid "Disable X11 support"
664 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
666 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
669 msgid "Disable mouse support in text version"
670 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
672 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
675 msgid "To run on slow terminals"
676 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
678 msgid "Use stickchars to draw"
681 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
684 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
687 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
690 msgid "Requests to run in black and white"
691 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
693 msgid "Request to run in color mode"
694 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
696 msgid "Specifies a color configuration"
697 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
702 msgid "Show mc with specified skin"
705 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
707 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
709 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
712 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
713 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
714 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
715 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
716 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
718 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
719 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
720 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
721 "editnonprintable,\n"
722 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
724 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
725 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
728 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
731 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
732 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
733 " brightcyan, lightgray and white\n"
735 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
736 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
739 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
742 msgid "Color options"
743 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
745 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
754 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
759 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
760 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
764 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
765 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
768 msgstr "Βασικές επιλογές"
770 msgid "Terminal options"
771 msgstr "Επιλογές τερματικού"
773 msgid "Arguments parse error!"
776 msgid "MC is built without builtin editor."
779 msgid "No arguments given to the viewer."
780 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
782 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
785 msgid "Background protocol error"
786 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
788 msgid "Reading failed"
789 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
791 msgid "Background process error"
792 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
794 msgid "Unknown error in child"
797 msgid "Child died unexpectedly"
801 "Background process sent us a request for more arguments\n"
802 "than we can handle."
804 "Η διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\n"
805 "από όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
810 msgid "Enter search string:"
813 msgid "Cas&e sensitive"
817 msgstr "Πρός τα &πίσω"
822 msgid "&All charsets"
828 msgid "Search is disabled"
829 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
833 "Cannot create temporary diff file\n"
839 "Cannot create backup file\n"
843 "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n"
849 "Cannot create temporary merge file\n"
852 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n"
855 msgid "&Fastest (Assume large files)"
856 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
858 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
861 msgid "Diff algorithm"
864 msgid "Diff extra options"
870 msgid "Ignore tab &expansion"
871 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
873 msgid "Ignore &space change"
874 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
876 msgid "Ignore all &whitespace"
877 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
879 msgid "Strip &trailing carriage return"
888 msgid "Edit is disabled"
889 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
891 msgid "Goto line (left)"
892 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
894 msgid "Goto line (right)"
895 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
900 msgid "ButtonBar|Help"
903 msgid "ButtonBar|Save"
906 msgid "ButtonBar|Edit"
909 msgid "ButtonBar|Merge"
912 msgid "ButtonBar|Search"
915 msgid "ButtonBar|Options"
918 msgid "ButtonBar|Quit"
924 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
928 "Midnight Commander is being shut down.\n"
929 "Save modified file(s)?"
936 msgid "\"%s\" is a directory"
937 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
941 "Cannot stat \"%s\"\n"
945 msgid "Diff viewer: invalid mode"
948 msgid "Two files are needed to compare"
949 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
952 msgid "Loading: %3d%%"
959 msgid "Cannot open %s for reading"
960 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
963 msgstr "Φόρτωση αρχείου"
966 msgid "Error reading %s"
967 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
970 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
971 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
974 msgid "\"%s\" is not a regular file"
975 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
979 "File \"%s\" is too large.\n"
984 msgstr "Προειδοποίηση"
987 msgid "Error reading from pipe: %s"
991 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
994 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
997 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1001 msgid "Error writing to pipe: %s"
1005 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1009 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1010 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
1012 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1018 msgid "&Do not change"
1019 msgstr "&Να μην αλλάξει"
1021 msgid "&Unix format (LF)"
1022 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
1024 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1025 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
1027 msgid "&Macintosh format (CR)"
1028 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
1030 msgid "Enter file name:"
1031 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
1033 msgid "Change line breaks to:"
1037 msgstr "Αποθήκευση ως"
1040 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
1043 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
1045 msgid "&Do backups with following extension:"
1046 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
1048 msgid "Check &POSIX new line"
1049 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
1051 msgid "Edit Save Mode"
1052 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
1055 msgstr "Αποθήκευση ως"
1057 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1058 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
1060 msgid "A file already exists with this name"
1061 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
1064 msgstr "&Αντικατάσταση"
1066 msgid "Cannot save file"
1067 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
1070 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1071 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1074 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1077 msgstr "&Αποθήκευση"
1082 msgid "Syntax file edit"
1083 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1085 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1086 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1091 msgid "&System wide"
1095 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1097 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1098 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1104 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1108 "File %s was modified.\n"
1109 "Save before close?"
1111 "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\n"
1112 "Αποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1115 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1119 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1120 "Save modified file %s?"
1122 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
1123 "Να αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1125 msgid "This function is not implemented"
1126 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1128 msgid "Copy to clipboard"
1129 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1131 msgid "Unable to save to file"
1132 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1134 msgid "Cut to clipboard"
1135 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1138 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1144 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1146 msgid "Cannot insert file"
1147 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1152 msgid "You must first highlight a block of text"
1158 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1164 msgid "Cannot execute sort command"
1168 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1171 msgid "Paste output of external command"
1172 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1174 msgid "Enter shell command(s):"
1175 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1177 msgid "External command"
1178 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1180 msgid "Cannot execute command"
1181 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1183 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1184 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1198 msgid "Insert literal"
1201 msgid "Press any key:"
1202 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1205 "Current text was modified without a file save.\n"
1206 "Continue discards these changes."
1212 msgid "Collect completions"
1221 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1224 msgid "Delete macro"
1227 msgid "Press macro hotkey:"
1230 msgid "Macro not deleted"
1233 msgid "Repeat last commands"
1234 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
1236 msgid "Repeat times:"
1237 msgstr "Επαναλήψεις:"
1239 msgid "&Open file..."
1240 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1252 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1254 msgid "&Insert file..."
1255 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1257 msgid "Cop&y to file..."
1258 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1260 msgid "&User menu..."
1261 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1264 msgstr "&Σχετικά..."
1275 msgid "&Toggle ins/overw"
1278 msgid "To&ggle mark"
1281 msgid "&Mark columns"
1285 msgstr "Επιλογή &όλων"
1288 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1294 msgstr "&Μετακίνηση"
1299 msgid "Co&py to clipfile"
1302 msgid "&Cut to clipfile"
1305 msgid "Pa&ste from clipfile"
1315 msgstr "&Αναζήτηση..."
1317 msgid "Search &again"
1318 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1321 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1323 msgid "&Toggle bookmark"
1324 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1326 msgid "&Next bookmark"
1327 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1329 msgid "&Prev bookmark"
1330 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1332 msgid "&Flush bookmarks"
1335 msgid "&Go to line..."
1336 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1338 msgid "&Toggle line state"
1341 msgid "Go to matching &bracket"
1344 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1345 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1347 msgid "&Find declaration"
1348 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1350 msgid "Back from &declaration"
1353 msgid "For&ward to declaration"
1356 msgid "Encod&ing..."
1357 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1359 msgid "&Refresh screen"
1360 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1362 msgid "&Start/Stop record macro"
1365 msgid "Delete macr&o..."
1368 msgid "Record/Repeat &actions"
1369 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1371 msgid "S&pell check"
1375 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1377 msgid "Change spelling &language..."
1383 msgid "Insert &literal..."
1386 msgid "Insert &date/time"
1387 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1389 msgid "&Format paragraph"
1395 msgid "&Paste output of..."
1396 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1398 msgid "&External formatter"
1402 msgstr "&Μετακίνηση"
1405 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1407 msgid "&Toggle fullscreen"
1408 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1414 msgstr "&Προηγούμενο"
1422 msgid "Save &mode..."
1423 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1425 msgid "Learn &keys..."
1426 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1428 msgid "Syntax &highlighting..."
1429 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1431 msgid "S&yntax file"
1432 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1435 msgstr "Αρχείου &μενού"
1444 msgstr "&Επεξεργασία"
1464 msgid "&Dynamic paragraphing"
1467 msgid "Type &writer wrap"
1476 msgid "&Fake half tabs"
1479 msgid "&Backspace through tabs"
1482 msgid "Fill tabs with &spaces"
1485 msgid "Tab spacing:"
1488 msgid "Other options"
1489 msgstr "Άλλες επιλογές"
1491 msgid "&Return does autoindent"
1494 msgid "Confir&m before saving"
1495 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1497 msgid "Save file &position"
1498 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1500 msgid "&Visible trailing spaces"
1503 msgid "Visible &tabs"
1506 msgid "Synta&x highlighting"
1507 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1509 msgid "C&ursor after inserted block"
1512 msgid "Pers&istent selection"
1515 msgid "Cursor be&yond end of line"
1519 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1521 msgid "Word wrap line length:"
1524 msgid "Editor options"
1525 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1527 msgid "In se&lection"
1531 msgstr "&Εύρεση όλων"
1533 msgid "Enter replacement string:"
1537 msgstr "Αντικατάσταση"
1539 msgid "Replace with:"
1540 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1543 msgstr "&Αντικατάσταση"
1551 msgid "Confirm replace"
1552 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1555 msgid "Searching %s: %3d%%"
1559 msgid "Searching %s"
1560 msgstr "Αναζήτηση %s"
1563 msgid "%ld replacements made"
1564 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1567 "A user friendly text editor\n"
1568 "written for the Midnight Commander."
1571 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1578 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1581 msgstr "Επεξεργασία:"
1583 msgid "ButtonBar|Mark"
1586 msgid "ButtonBar|Replac"
1589 msgid "ButtonBar|Copy"
1592 msgid "ButtonBar|Move"
1595 msgid "ButtonBar|Delete"
1598 msgid "ButtonBar|PullDn"
1622 msgid "British English"
1623 msgstr "Βρετανικά Αγγλικά"
1625 msgid "Canadian English"
1626 msgstr "Καναδικά Αγγλικά"
1628 msgid "American English"
1629 msgstr "Αμερικάνικα Αγγλικά"
1656 msgstr "Πορτογαλικά"
1674 msgstr "&Προσθήκη λέξης"
1683 msgstr "Έλεγχος λέξης"
1688 msgid "Select language"
1689 msgstr "Επιλογή γλώσσας"
1691 msgid "Choose syntax highlighting"
1692 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
1695 msgstr "< Αυτόματο >"
1697 msgid "< Reload Current Syntax >"
1698 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
1700 msgid "Load syntax file"
1701 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1705 "Cannot open file %s\n"
1708 "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n"
1712 msgid "Error in file %s on line %d"
1713 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1716 "The Commander can't change to the directory that\n"
1717 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1718 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1719 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1723 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1726 msgid "The shell is already running a command"
1727 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1730 "Not an xterm or Linux console;\n"
1731 "the subshell cannot be toggled."
1734 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1759 msgid "Permissions (octal): %o"
1762 msgid "Chown advanced command"
1763 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1767 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1770 "Αδυναμία chmod \"%s\"\n"
1780 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
1784 "Cannot chown \"%s\"\n"
1787 "Αδυναμία chown \"%s\"\n"
1791 msgstr "< Default >"
1808 msgid "On dum&b terminals"
1814 msgid "File operations"
1817 msgid "&Verbose operation"
1820 msgid "Compute tota&ls"
1821 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
1823 msgid "Classic pro&gressbar"
1824 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
1826 msgid "Mkdi&r autoname"
1827 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
1829 msgid "&Preallocate space"
1832 msgid "Esc key mode"
1833 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
1835 msgid "S&ingle press"
1839 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
1841 msgid "Pause after run"
1842 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
1844 msgid "Use internal edi&t"
1845 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
1847 msgid "Use internal vie&w"
1848 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
1850 msgid "A&sk new file name"
1854 msgstr "Αυτόματα &μενού"
1856 msgid "&Drop down menus"
1859 msgid "S&hell patterns"
1862 msgid "Co&mplete: show all"
1865 msgid "Rotating d&ash"
1868 msgid "Cd follows lin&ks"
1869 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
1871 msgid "Sa&fe delete"
1872 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
1874 msgid "Safe overwrite"
1877 msgid "A&uto save setup"
1880 msgid "Configure options"
1892 msgid "Case &insensitive"
1895 msgid "Use panel sort mo&de"
1898 msgid "Show mi&ni-status"
1901 msgid "Use SI si&ze units"
1902 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
1904 msgid "Mi&x all files"
1905 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
1907 msgid "Show &backup files"
1908 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
1910 msgid "Show &hidden files"
1911 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
1913 msgid "&Fast dir reload"
1916 msgid "Ma&rk moves down"
1919 msgid "Re&verse files only"
1922 msgid "Simple s&wap"
1923 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
1925 msgid "A&uto save panels setup"
1931 msgid "L&ynx-like motion"
1932 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
1934 msgid "Pa&ge scrolling"
1937 msgid "Center &scrolling"
1940 msgid "&Mouse page scrolling"
1943 msgid "File highlight"
1947 msgstr "&Τύποι αρχείου"
1949 msgid "&Permissions"
1952 msgid "Quick search"
1953 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
1955 msgid "Panel options"
1959 msgstr "Πληροφορίες"
1962 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1963 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1964 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1968 msgid "&Full file list"
1969 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1971 msgid "&Brief file list:"
1974 msgid "&Long file list"
1975 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1977 msgid "&User defined:"
1978 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1983 msgid "User &mini status"
1986 msgid "Listing format"
1989 msgid "Executable &first"
1990 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
1996 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
1998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1999 msgid "Confirmation|&Delete"
2000 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
2002 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2003 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
2005 msgid "Confirmation|&Execute"
2006 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
2008 msgid "Confirmation|E&xit"
2009 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
2011 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2014 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2015 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
2017 msgid "Confirmation"
2018 msgstr "Επιβεβαίωση"
2020 msgid "&UTF-8 output"
2023 msgid "&Full 8 bits output"
2032 msgid "F&ull 8 bits input"
2035 msgid "Display bits"
2038 msgid "Input / display codepage:"
2041 msgid "Directory tree"
2042 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
2044 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2047 msgid "FTP anonymous password:"
2050 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2053 msgid "&Always use ftp proxy:"
2056 msgid "&Use ~/.netrc"
2057 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
2059 msgid "Use &passive mode"
2060 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
2062 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2063 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
2065 msgid "Virtual File System Setting"
2066 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
2074 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2077 msgid "Symbolic link filename:"
2078 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
2080 msgid "Symbolic link"
2081 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
2092 msgid "Background jobs"
2097 "Cannot change directory to\n"
2102 msgid "Secure deletion"
2108 msgid "Synchronous updates"
2111 msgid "Synchronous directory updates"
2123 msgid "No update atime"
2129 msgid "Compressed clusters"
2132 msgid "Compressed dirty file"
2135 msgid "Compression raw access"
2138 msgid "Encrypted inode"
2141 msgid "Journaled data"
2144 msgid "Indexed directory"
2147 msgid "No tail merging"
2150 msgid "Top of directory hierarchies"
2153 msgid "Inode uses extents"
2162 msgid "Direct access for files"
2165 msgid "Casefolded file"
2168 msgid "Inode has inline data"
2171 msgid "Project hierarchy"
2174 msgid "Verity protected inode"
2178 msgstr "&Επιλογή όλων"
2181 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
2183 msgid "C&lear marked"
2184 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
2186 msgid "Chattr command"
2191 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2197 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2201 msgid "set &user ID on execution"
2204 msgid "set &group ID on execution"
2210 msgid "&read by owner"
2213 msgid "&write by owner"
2216 msgid "e&xecute/search by owner"
2219 msgid "rea&d by group"
2222 msgid "write by grou&p"
2225 msgid "execu&te/search by group"
2228 msgid "read &by others"
2231 msgid "wr&ite by others"
2234 msgid "execute/searc&h by others"
2240 msgid "Permissions (octal):"
2244 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
2247 msgstr "Όνομα ομάδας:"
2249 msgid "Chmod command"
2250 msgstr "Εντολή chmod"
2259 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
2262 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
2268 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
2271 msgstr "Όνομα ομάδας"
2276 msgid "Chown command"
2277 msgstr "Εντολή chown"
2280 msgstr "Όνομα χρήστη"
2282 msgid "<Unknown user>"
2283 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
2285 msgid "<Unknown group>"
2286 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
2288 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2289 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
2291 msgid "Files tagged, want to cd?"
2296 msgstr "Δεσμός %s σε:"
2310 msgstr "Προβολή αρχείου"
2313 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2315 msgid "Filtered view"
2316 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
2318 msgid "Filter command and arguments:"
2319 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
2322 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
2324 msgid "Create a new Directory"
2325 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
2327 msgid "Enter directory name:"
2328 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
2330 msgid "Extension file edit"
2331 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
2333 msgid "Which extension file you want to edit?"
2334 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
2336 msgid "&System Wide"
2337 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
2339 msgid "Highlighting groups file edit"
2342 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2345 msgid "Compare directories"
2346 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
2348 msgid "Select compare method:"
2349 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
2355 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
2361 "Both panels should be in the listing mode\n"
2362 "to use this command"
2366 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2370 msgid "Symlink '%s' points to:"
2373 msgid "Edit symlink"
2377 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2381 msgid "edit symlink: %s"
2384 msgid "FTP to machine"
2385 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
2387 msgid "SFTP to machine"
2388 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
2390 msgid "Shell link to machine"
2391 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
2393 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2394 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε ένα σύστημα αρχείων ext2"
2397 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2398 "files on: (F1 for details)"
2400 "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\n"
2401 "αρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
2403 msgid "Directory scanning"
2404 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2407 msgstr "Εγκατάσταση"
2410 msgid "Setup saved to %s"
2414 msgid "Unable to save setup to %s"
2417 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2418 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
2425 "Cannot create temporary command file\n"
2428 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n"
2436 "You have an outdated %s file.\n"
2437 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2438 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2443 "The format of the\n"
2445 "file has changed with version 4.0.\n"
2446 "It seems that the installation has failed.\n"
2447 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2452 "The format of the\n"
2454 "file has changed with version 4.0.\n"
2455 "You may either want to copy it from\n"
2457 "or use that file as an example of how to write it."
2460 msgid "DialogTitle|Copy"
2461 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2463 msgid "DialogTitle|Move"
2464 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2466 msgid "DialogTitle|Delete"
2467 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2469 msgid "FileOperation|Copy"
2470 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2472 msgid "FileOperation|Move"
2473 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2475 msgid "FileOperation|Delete"
2476 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2479 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2480 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2495 msgid "files/directories"
2496 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2498 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2499 msgid " with source mask:"
2504 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2510 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2515 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2520 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2525 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2527 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2532 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2541 "are the same directory"
2546 "είναι ο ίδιος κατάλογος"
2558 "είναι το ίδιο αρχείο"
2561 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2565 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2566 "Delete it recursively?"
2571 "Background process:\n"
2572 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2573 "Delete it recursively?"
2581 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2584 "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n"
2589 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2594 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2595 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2599 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2602 "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n"
2607 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2610 "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n"
2615 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2618 "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n"
2623 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2626 "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n"
2631 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2634 "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n"
2637 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2638 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2642 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2648 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2651 "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2656 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2659 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2664 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2667 "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n"
2672 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2675 "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2680 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2683 "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2688 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2691 "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2694 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2699 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2705 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2708 "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2713 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2719 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2725 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2731 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2734 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2738 msgstr "(σταμάτησε)"
2740 msgid "Incomplete file was retrieved"
2746 msgid "&Continue copy"
2751 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2754 "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2759 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2762 "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2767 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2770 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2775 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2781 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2784 "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n"
2789 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2792 "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n"
2797 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2803 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2806 "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n"
2811 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2814 "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n"
2819 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2822 "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n"
2826 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2829 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2830 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2839 msgid "%d:%02d:%02d"
2864 msgid "Overwrite this file?"
2873 msgid "Overwrite all files?"
2876 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2885 msgid "&Size differs"
2889 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2891 msgid "Background process: File exists"
2892 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2895 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2899 msgid "Files processed: %zu"
2900 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2907 msgid "Time: %s %s (%s)"
2908 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2915 msgid "Time: %s (%s)"
2916 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2920 msgstr "Σύνολο: %s "
2923 msgid " Total: %s / %s "
2935 msgid "&Using shell patterns"
2941 msgid "Follow &links"
2942 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2944 msgid "Preserve &attributes"
2947 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2948 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2950 msgid "&Stable symlinks"
2954 msgstr "&Παρασκήνιο"
2957 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2960 msgid "File listin&g"
2964 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
2967 msgstr "&Πληροφορίες"
2972 msgid "&Listing format..."
2975 msgid "&Sort order..."
2981 msgid "&Encoding..."
2982 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
2984 msgid "FT&P link..."
2985 msgstr "Δεσμος FT&P..."
2987 msgid "S&hell link..."
2988 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
2990 msgid "SFTP li&nk..."
2997 msgstr "&Επανασάρωση"
3002 msgid "Vie&w file..."
3003 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
3005 msgid "&Filtered view"
3006 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
3020 msgid "Relative symlin&k"
3023 msgid "Edit s&ymlink"
3029 msgid "&Advanced chown"
3030 msgstr "&Προχωρημένο chown"
3035 msgid "&Rename/Move"
3036 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
3042 msgstr "&Γρήγορο cd"
3044 msgid "Select &group"
3045 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
3047 msgid "U&nselect group"
3048 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
3050 msgid "&Invert selection"
3051 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
3057 msgstr "Μενού &χρήστη"
3059 msgid "&Directory tree"
3060 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
3063 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
3065 msgid "S&wap panels"
3068 msgid "Switch &panels on/off"
3071 msgid "&Compare directories"
3072 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
3074 msgid "C&ompare files"
3075 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
3077 msgid "E&xternal panelize"
3080 msgid "Show directory s&izes"
3081 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
3083 msgid "Command &history"
3084 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
3086 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3089 msgid "Di&rectory hotlist"
3092 msgid "&Active VFS list"
3093 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
3095 msgid "&Background jobs"
3096 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
3098 msgid "Screen lis&t"
3099 msgstr "&Λίστα οθονών"
3101 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3102 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
3104 msgid "&Listing format edit"
3107 msgid "Edit &extension file"
3108 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
3110 msgid "Edit &menu file"
3111 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
3113 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3116 msgid "&Configuration..."
3117 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
3122 msgid "&Panel options..."
3125 msgid "C&onfirmation..."
3126 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
3128 msgid "&Appearance..."
3131 msgid "&Display bits..."
3134 msgid "&Virtual FS..."
3135 msgstr "&Εικονικό FS..."
3141 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3142 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3146 msgid "The Midnight Commander"
3147 msgstr "Το Midnight Commander"
3149 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3150 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
3164 msgid "ButtonBar|Menu"
3165 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3167 msgid "ButtonBar|View"
3168 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3170 msgid "ButtonBar|RenMov"
3173 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3174 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3186 msgstr "&Προβολή - F3"
3189 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
3195 msgid "Malformed regular expression"
3196 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
3199 msgstr "Όνομα αρχείου:"
3201 msgid "&Find recursively"
3204 msgid "Follow s&ymlinks"
3207 msgid "S&kip hidden"
3208 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
3211 msgstr "Περιεχόμενο:"
3213 msgid "Sea&rch for content"
3214 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
3216 msgid "Case sens&itive"
3219 msgid "A&ll charsets"
3226 msgstr "Εύρεση αρχείου"
3229 msgstr "Εκκίνηση στις:"
3231 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3232 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
3235 msgid "Grepping in %s"
3242 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3243 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3248 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3252 msgid "Find File: \"%s\""
3261 msgid "&Free VFSs now"
3267 msgid "&Add current"
3268 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
3277 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
3285 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3288 msgid "Active VFS directories"
3289 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
3291 msgid "Directory hotlist"
3294 msgid "Top level group"
3297 msgid "Directory path"
3298 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
3302 msgstr "Μετακίνηση %s"
3304 msgid "Directory label"
3310 msgid "New hotlist entry"
3313 msgid "Directory label:"
3316 msgid "Directory path:"
3317 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
3319 msgid "New hotlist group"
3322 msgid "Name of new group:"
3323 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
3326 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3327 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
3331 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3334 "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\n"
3337 msgid "Hotlist Load"
3342 "MC was unable to write %s file,\n"
3343 "your old hotlist entries were not deleted"
3347 msgid "Label for \"%s\":"
3350 msgid "Add to hotlist"
3354 msgid "Midnight Commander %s"
3355 msgstr "Midnight Commander %s"
3361 msgid "No node information"
3367 msgid "No space information"
3371 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3378 msgid "non-local vfs"
3379 msgstr "μη τοπικό vfs"
3383 msgstr "Συσκευή: %s"
3386 msgid "Filesystem: %s"
3387 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
3390 msgid "Accessed: %s"
3394 msgid "Modified: %s"
3397 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3403 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3408 msgstr "Μέγεθος: %s"
3411 msgid " (%lu block)"
3412 msgid_plural " (%lu blocks)"
3417 msgid "Owner: %s/%s"
3422 msgstr "Σύνδεσμοι: %d"
3425 msgid "Attributes: %s"
3428 msgid "Attributes: unavailable"
3432 msgid "Mode: %s (%04o)"
3436 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3439 msgid "&Equal split"
3440 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
3442 msgid "&Menubar visible"
3445 msgid "Command &prompt"
3446 msgstr "&Γραμμή εντολών"
3448 msgid "&Keybar visible"
3451 msgid "H&intbar visible"
3454 msgid "&XTerm window title"
3455 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
3457 msgid "&Show free space"
3463 msgid "Console output"
3464 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
3472 msgid "Output lines:"
3473 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
3478 msgid "Memory exhausted!"
3479 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3481 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3482 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3487 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3489 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3490 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3505 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3513 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3524 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3529 msgid "&Modify time"
3530 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3532 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3537 msgid "&Access time"
3538 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3540 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3541 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3545 msgid "C&hange time"
3546 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3554 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3586 msgid "<readlink failed>"
3587 msgstr "<readlink failed>"
3590 msgid "%s in %d file"
3591 msgid_plural "%s in %d files"
3592 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3593 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3598 msgid "Unknown tag on display format:"
3602 msgstr "&Αρχεία μόνο"
3604 msgid "&Case sensitive"
3616 msgid "Do you really want to execute?"
3617 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3619 msgid "Cannot read directory contents"
3620 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
3622 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3626 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3628 msgid "External panelize"
3631 msgid "Other command"
3632 msgstr "Άλλη εντολή"
3637 msgid "Add to external panelize"
3640 msgid "Enter command label:"
3645 "External panelize:\n"
3651 "External panelize:\n"
3652 "failed to read data from child stdout:\n"
3656 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3659 msgid "Modified git files"
3660 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3662 msgid "Find rejects after patching"
3665 msgid "Find *.orig after patching"
3668 msgid "Find SUID and SGID programs"
3669 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3673 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3676 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n"
3680 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3681 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3684 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3685 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3689 "Cannot stat the destination\n"
3695 msgstr "Διαγραφή %s;"
3697 msgid "ButtonBar|Static"
3698 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3700 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3701 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3703 msgid "ButtonBar|Rescan"
3704 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3706 msgid "ButtonBar|Forget"
3709 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3710 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3714 "Cannot write to the %s file:\n"
3717 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n"
3720 msgid "Help file format error\n"
3721 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3723 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3727 msgid "Cannot find node %s in help file"
3733 msgid "ButtonBar|Index"
3736 msgid "ButtonBar|Prev"
3740 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3742 msgid "Teach me a key"
3743 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3747 "Please press the %s\n"
3748 "and then wait until this message disappears.\n"
3750 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3751 "next to its button.\n"
3753 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3756 "Παρακαλούμε πατήστε το %s\n"
3757 "και περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n"
3759 "Έπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\n"
3760 "δίπλα στο κουμπί του.\n"
3762 "Αν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\n"
3765 msgid "Cannot accept this key"
3766 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3769 msgid "You have entered \"%s\""
3770 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3772 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3777 "It seems that all your keys already\n"
3778 "work fine. That's great."
3780 "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\n"
3781 "λειτουργούν. Υπέροχα."
3787 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3788 "All your keys work well."
3790 "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\n"
3791 "Όλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3794 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3795 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3796 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3804 "Αποτυχία εκτέλεσης:\n"
3807 msgid "Home directory path is not absolute"
3811 "GNU Midnight Commander\n"
3812 "is already running on this terminal.\n"
3813 "Subshell support will be disabled."
3819 "Failed while close:\n"
3823 "Απέτυχε κατά το κλείσιμο:\n"
3826 msgid "Choose codepage"
3829 msgid "- < No translation >"
3830 msgstr "- < Χωρίς μετάφραση >"
3836 msgstr "%b %e %H:%M"
3840 "Cannot save file %s:\n"
3843 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n"
3847 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3850 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3851 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3854 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3855 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3857 msgid "With builtin editor and aspell support"
3860 msgid "With builtin editor"
3863 msgid "With optional subshell support"
3866 msgid "With subshell support as default"
3869 msgid "With support for background operations"
3872 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3875 msgid "With mouse support on xterm"
3878 msgid "With support for X11 events"
3881 msgid "With internationalization support"
3884 msgid "With multiple codepages support"
3887 msgid "With ext2fs attributes support"
3891 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3895 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3899 msgid "Built with ncurses %s\n"
3902 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3906 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3909 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3913 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3916 msgid "Virtual File Systems:"
3917 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3920 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3922 msgid "Home directory:"
3925 msgid "Profile root directory:"
3929 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3931 msgid "Config directory:"
3934 msgid "Data directory:"
3935 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3937 msgid "File extension handlers:"
3940 msgid "VFS plugins and scripts:"
3941 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3944 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3946 msgid "Cache directory:"
3947 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3950 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3961 msgid "Error calling program"
3962 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3964 msgid "Warning -- ignoring file"
3965 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3969 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3970 "Using it may compromise your security"
3973 msgid "Format error on file Extensions File"
3974 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3977 msgid "The %%var macro has no default"
3981 msgid "The %%var macro has no variable"
3985 msgid "No suitable entries found in %s"
3986 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3989 msgstr "Μενού χρήστη"
3993 "Cannot open cpio archive\n"
3999 "Premature end of cpio archive\n"
4005 "Inconsistent hardlinks of\n"
4012 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4017 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4023 "Unexpected end of file\n"
4026 "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n"
4029 msgid "Inconsistent archive"
4034 "Cannot open %s archive\n"
4041 "EXTFS virtual file system:\n"
4046 "EXTFS virtual file system:\n"
4051 "EXTFS virtual file system:\n"
4052 "wrong archive name"
4056 "EXTFS virtual file system:\n"
4057 "cannot build command"
4061 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4062 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
4065 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4066 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
4069 msgid "FTP: Password required for %s"
4070 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
4072 msgid "ftpfs: sending login name"
4073 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
4075 msgid "ftpfs: sending user password"
4076 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
4079 msgid "FTP: Account required for user %s"
4080 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
4083 msgstr "Λογαριασμός:"
4085 msgid "ftpfs: sending user account"
4086 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
4088 msgid "ftpfs: logged in"
4089 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
4092 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4093 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
4095 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4096 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
4103 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4104 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
4106 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4107 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
4110 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4111 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
4114 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4115 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
4118 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4122 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4126 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4129 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4132 msgid "ftpfs: invalid address family"
4133 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
4136 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4139 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4140 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
4142 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4143 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
4146 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4147 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
4149 msgid "ftpfs: abort failed"
4150 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
4152 msgid "ftpfs: CWD failed."
4153 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
4155 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4158 msgid "Resolving symlink..."
4162 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4163 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
4165 msgid "(strict rfc959)"
4168 msgid "(chdir first)"
4171 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4176 msgstr "%s: απέτυχε"
4180 msgstr "%s: εντάξει."
4182 msgid "ftpfs: storing file"
4183 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
4186 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4187 "Remove password or correct mode"
4192 "SFS virtual file system:\n"
4197 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4198 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
4202 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4205 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n"
4210 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4213 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n"
4217 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4220 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4223 msgid "sftp: Invalid host name."
4230 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4234 msgid "sftp: making connection to %s"
4237 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4241 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4244 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4247 msgid "sftp: unknown host key type:"
4252 "Permanently added\n"
4254 "to the list of known hosts."
4257 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4260 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4263 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4268 "The authenticity of host\n"
4270 "can't be established!\n"
4271 "%s key fingerprint hash is\n"
4273 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4279 "is found in the list of known hosts but\n"
4280 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4281 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4285 msgid "sftp: host key verification failed"
4289 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4292 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4296 msgid "sftp: Enter password for %s "
4299 msgid "sftp: Password is empty."
4302 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4305 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4309 msgid "sftp: socket error: %s"
4313 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4316 msgid "sftp: Listing done."
4320 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4323 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4326 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4328 "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
4331 msgid "shell: Password is required for %s"
4334 msgid "shell: Sending password..."
4337 msgid "shell: Sending initial line..."
4340 msgid "shell: Getting host info..."
4344 msgid "shell: Reading directory %s..."
4348 msgid "shell: store %s: sending command..."
4351 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4354 msgid "shell: storing file"
4357 msgid "Aborting transfer..."
4358 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
4360 msgid "Error reported after abort."
4361 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
4363 msgid "Aborted transfer would be successful."
4366 msgid "Inconsistent tar archive"
4367 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
4369 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4370 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
4374 "Cannot open tar archive\n"
4377 "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n"
4383 "doesn't look like a tar archive"
4386 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4389 msgid "undelfs: error"
4390 msgstr "undelfs: σφάλμα"
4392 msgid "not enough memory"
4393 msgstr "ελλειπής μνήμη"
4395 msgid "while allocating block buffer"
4399 msgid "open_inode_scan: %d"
4403 msgid "while starting inode scan %d"
4407 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4411 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4414 msgid "no more memory while reallocating array"
4418 msgid "while doing inode scan %d"
4422 msgid "Cannot open file %s"
4423 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4425 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4430 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4434 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4439 "Cannot load block bitmap from:\n"
4443 msgid "vfs_info is not fs!"
4444 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4446 msgid "You have to chdir to extract files first"
4447 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4449 msgid "while iterating over blocks"
4453 msgid "Cannot open file \"%s\""
4454 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4456 msgid "Ext2lib error"
4457 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4459 msgid "Invalid value"
4460 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4462 msgid "File was modified. Save with exit?"
4463 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4465 msgid "&Cancel quit"
4466 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4469 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4470 "Save modified file?"
4472 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
4473 "Αποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4475 msgid "&Line number"
4481 msgid "&Decimal offset"
4484 msgid "He&xadecimal offset"
4490 msgid "ButtonBar|Ascii"
4491 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4493 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4494 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4496 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4499 msgid "ButtonBar|Wrap"
4502 msgid "ButtonBar|Hex"
4503 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4505 msgid "ButtonBar|Goto"
4506 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4508 msgid "ButtonBar|Raw"
4511 msgid "ButtonBar|Parse"
4514 msgid "ButtonBar|Unform"
4517 msgid "ButtonBar|Format"
4522 "Failed to read data from child stdout:\n"
4528 "Error while closing the file:\n"
4530 "Data may have been written or not"
4532 "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n"
4534 "Τα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4538 "Cannot save file:\n"
4541 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n"
4549 "Cannot open \"%s\"\n"
4552 "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n"
4555 msgid "Cannot view: not a regular file"
4556 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4560 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4565 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4567 msgid "Continue from beginning?"
4568 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4570 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"