2 # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
4 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999.
5 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
8 "Project-Id-Version: mc CVS-20011220\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-12-20 18:33+0900\n"
12 "Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
24 msgstr " Cooledit について "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: "
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr "ファイルが大きすぎます: "
57 msgstr " Cooledit について "
63 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
65 " A user friendly text editor written\n"
66 " for the Midnight Commander.\n"
71 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
73 " Midnight Commander 用の\n"
79 msgid "Macro recursion is too deep"
85 msgid " Search string not found "
86 msgstr " 検索文字列が見付かりません "
91 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
103 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
106 msgid " Error writing to pipe: "
107 msgstr " パイプへの書き出しエラー: "
109 msgid " Cannot open pipe for writing: "
110 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
113 msgid " Cannot open file for writing: %s "
114 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
124 msgid "&Do backups with following extension:"
127 msgid "Check &POSIX new line"
130 msgid " Edit Save Mode "
133 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
140 msgid "&Do not change"
143 msgid "&Unix format (LF)"
146 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
149 msgid "&Macintosh format (CR)"
152 msgid "Change line breaks to:"
156 msgid " Enter file name: "
157 msgstr " 行番号を入力してください: "
162 msgid " A file already exists with this name. "
163 msgstr "同名のファイルが存在します"
169 msgid " Cannot save file. "
170 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
172 msgid " Delete macro "
175 msgid " Cannot open temp file "
176 msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
178 msgid " Cannot open macro file "
179 msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
181 msgid " Cannot overwrite macro file "
182 msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました "
187 msgid " Press the macro's new hotkey: "
188 msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: "
190 msgid " Press macro hotkey: "
191 msgstr " マクロホットキーを押して下さい: "
196 msgid " Confirm save file? : "
197 msgstr "ファイルを保存して良いですか? : "
206 " Current text was modified without a file save. \n"
207 " Continue discards these changes. "
209 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
213 msgid "Syntax file edit"
214 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
217 msgid " Which syntax file you want to edit? "
218 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
229 msgid " Which menu file do you want to edit? "
230 msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? "
238 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
239 msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません"
249 msgid " %ld replacements made. "
255 msgid " File was modified, Save with exit? "
256 msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
266 msgid " This function is not implemented. "
269 msgid " Copy to clipboard "
270 msgstr " クリップボードへコピー "
272 msgid " Unable to save to file. "
273 msgstr " ファイル保存ができませんでした "
275 msgid " Cut to clipboard "
276 msgstr " クリップボードへ切り出し "
281 msgid " Enter line: "
282 msgstr " 行番号を入力してください: "
287 msgid " Insert File "
290 msgid " Cannot insert file. "
291 msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました "
296 msgid " You must first highlight a block of text. "
297 msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります "
302 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
304 " ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: "
309 msgid " Cannot execute sort command "
310 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
312 msgid " Sort returned non-zero: "
313 msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: "
315 msgid "Paste output of external command"
319 msgid "Enter shell command(s):"
320 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
323 msgid "External command"
327 msgid "Cannot execute command"
328 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
330 msgid "Error creating script:"
331 msgstr "スクリプト作成でエラー:"
333 msgid "Error reading script:"
334 msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
336 msgid "Error closing script:"
337 msgstr "スクリプトクローズエラー:"
339 msgid "Script created:"
340 msgstr "スクリプトは作成されました:"
342 msgid "Process block"
354 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
355 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
360 msgid " Insert Literal "
361 msgstr " 文字を入力してください "
363 msgid " Press any key: "
364 msgstr " キーを押してください: "
366 msgid " Execute Macro "
377 msgid "In se&lection"
378 msgstr "選択反転(&N) M-*"
383 msgid "case &Sensitive"
384 msgstr "大文字・小文字を区別(&S)"
386 msgid " Enter replacement string:"
387 msgstr "置換文字列を入力してください:"
389 msgid " Enter search string:"
390 msgstr "検索文字列を入力してください:"
408 msgid " Replace with: "
411 msgid " Confirm replace "
419 "File \"%s\" is already being edited\n"
433 msgid "&Open file..."
434 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
445 msgid "&Insert file..."
446 msgstr "ファイル挿入(&I)... F15"
449 msgid "Cop&y to file..."
450 msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f"
453 msgid "&User menu..."
454 msgstr "ユーザメニュー(&U)... F11"
458 msgstr "レイアウト(&L)..."
467 msgid "&Mark columns"
471 msgid "Toggle &ins/overw"
472 msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins"
485 msgid "C&opy to clipfile"
486 msgstr "ファイルへコピー(&F)... "
489 msgid "C&ut to clipfile"
490 msgstr "行移動(&G)... M-l"
492 msgid "&Paste from clipfile"
496 msgid "Toggle bookmar&k"
497 msgstr "マークを切替え(&T) F3"
500 msgid "&Next bookmark"
504 msgid "Pre&v bookmark"
505 msgstr "並べ替え(&T) M-t"
508 msgid "&Flush bookmark"
526 msgid "Search &again"
534 msgid "&Go to line..."
538 msgid "Toggle li&ne state"
539 msgstr "マークを切替え(&T) F3"
542 msgid "Go to matching &bracket"
546 msgid "Find declaration"
547 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
549 msgid "Back from declaration"
552 msgid "Forward to declaration"
557 msgstr "並べ替え(&T) M-t"
560 msgid "&Refresh screen"
561 msgstr "画面を再描画(&R) C-l"
564 msgid "&Start record macro"
565 msgstr "マクロの記録を開始(&S) C-r"
568 msgid "&Finish record macro..."
569 msgstr "マクロの記録を終了(&F)... C-r"
572 msgid "&Execute macro..."
573 msgstr "マクロを実行(&E)... C-a, KEY"
576 msgid "Delete macr&o..."
580 msgid "'ispell' s&pell check"
581 msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) C-p"
588 msgid "Insert &literal..."
589 msgstr "文字を挿入(&L)... C-q"
592 msgid "Insert &date/time"
593 msgstr "日付・時間を挿入(&D) "
596 msgid "Format p&aragraph"
597 msgstr "段落を整形(&A) M-p"
603 msgid "Paste o&utput of..."
607 msgid "E&xternal formatter"
608 msgstr "外部フォーマッタ(&x) F19"
614 msgid "Save &mode..."
618 msgid "Learn &keys..."
619 msgstr "キーの学習(&K)..."
622 msgid "Syntax &highlighting..."
627 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
631 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
663 msgid "Dynamic paragraphing"
666 msgid "Type writer wrap"
669 msgid "Word wrap line length: "
670 msgstr "折り返しする行の長さ : "
672 msgid "Cursor beyond end of line"
676 msgid "Pers&istent selection"
677 msgstr "選択反転(&N) M-*"
679 msgid "Synta&x highlighting"
685 msgid "Visible trailing spaces"
689 msgid "Save file &position"
692 msgid "Confir&m before saving"
695 msgid "&Return does autoindent"
696 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
698 msgid "Tab spacing: "
701 msgid "Fill tabs with &spaces"
702 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
704 msgid "&Backspace through tabs"
705 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
707 msgid "&Fake half tabs"
713 msgid " Editor options "
714 msgstr " エディタ・オプション "
716 msgid "ButtonBar|Help"
719 msgid "ButtonBar|Save"
722 msgid "ButtonBar|Mark"
725 msgid "ButtonBar|Replac"
728 msgid "ButtonBar|Copy"
731 msgid "ButtonBar|Move"
734 msgid "ButtonBar|Search"
737 msgid "ButtonBar|Delete"
740 msgid "ButtonBar|PullDn"
743 msgid "ButtonBar|Quit"
746 msgid " Load syntax file "
747 msgstr " 文法ファイルをロード "
751 " Cannot open file %s \n"
754 " ファイル %s を開くことができません \n"
758 msgid " Error in file %s on line %d "
759 msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー "
792 msgid " Chown advanced command "
793 msgstr " Chown上級コマンド "
797 " Cannot chmod \"%s\" \n"
800 " chmod \"%s\"をchmodできません \n"
805 " Cannot chown \"%s\" \n"
808 " chmod \"%s\"をchownできません \n"
811 msgid "Displays the current version"
815 msgid "Print data directory"
819 msgid "Print last working directory to specified file"
820 msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示"
822 msgid "Enables subshell support (default)"
823 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
825 msgid "Disables subshell support"
826 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
828 msgid "Log ftp dialog to specified file"
829 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
831 msgid "Set debug level"
834 msgid "Launches the file viewer on a file"
837 msgid "Edits one file"
840 msgid "Forces xterm features"
841 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
843 msgid "Disable mouse support in text version"
844 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
846 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
847 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
849 msgid "To run on slow terminals"
852 msgid "Use stickchars to draw"
853 msgstr "stickchars で描画"
855 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
856 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
859 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
860 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
862 msgid "Requests to run in black and white"
863 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
865 msgid "Request to run in color mode"
866 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
868 msgid "Specifies a color configuration"
871 msgid "Show mc with specified skin"
874 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
877 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
879 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
882 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
883 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
884 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
886 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
887 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
890 "--colors キーワード={FORE},{BACK}\n"
892 "{FORE} と {BACK} は省略することが出来ます.そしてデフォルト値が使われるでしょ"
896 " Global: エラー,反転,ゲージ,入力\n"
897 " File display: 通常,選択,マーク,選択マーク\n"
898 " Dialog boxes: ダイアログ全般\n"
901 " File types: ディレクトリ,実行属性,リンク,デバイス,特殊,core\n"
904 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
905 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
906 " brightcyan, lightgray and white\n"
909 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
911 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
914 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
915 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
916 " brightcyan, lightgray and white\n"
921 msgid "Color options"
928 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
929 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
931 msgid "Set initial line number for the internal editor"
936 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
937 "to mc-devel@gnome.org\n"
940 "不具合報告を ('mc -V' の出力を含めて) mc-devel@gnome.org\n"
944 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
945 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
952 msgid "Terminal options"
955 msgid " Background process error "
956 msgstr " バックグラウンド処理エラー "
958 msgid " Unknown error in child "
959 msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
961 msgid " Child died unexpectedly "
962 msgstr " 子プロセスが死んでしまいました "
964 msgid " Background protocol error "
965 msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー "
968 " Background process sent us a request for more arguments \n"
969 " than we can handle. \n"
971 "バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n"
974 msgid "&Full file list"
975 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
977 msgid "&Brief file list"
978 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
980 msgid "&Long file list"
981 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
983 msgid "&User defined:"
989 msgid "user &Mini status"
990 msgstr "ユーザミニステータス(&M)"
996 msgid "Case sensi&tive"
997 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
999 msgid "Executable &first"
1005 msgid " Confirmation "
1009 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1010 msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
1012 msgid " confirm &Exit "
1013 msgstr " 終了を確認(&E) "
1015 msgid " confirm e&Xecute "
1016 msgstr " 実行を確認(&X) "
1018 msgid " confirm o&Verwrite "
1019 msgstr " 上書きを確認(&V) "
1021 msgid " confirm &Delete "
1022 msgstr " 削除を確認(&D) "
1025 msgid "UTF-8 output"
1028 msgid "Full 8 bits output"
1037 msgid "F&ull 8 bits input"
1038 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1040 msgid " Display bits "
1046 msgid "Input / display codepage:"
1047 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1053 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1054 msgstr "保存方法(&S)..."
1057 msgid "Use &passive mode"
1058 msgstr "保存方法(&S)..."
1060 msgid "&Use ~/.netrc"
1063 msgid "&Always use ftp proxy"
1064 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1069 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1070 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1072 msgid "ftp anonymous password:"
1073 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1075 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1076 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1078 msgid " Virtual File System Setting "
1079 msgstr " 仮想ファイルシステムの設定 "
1087 msgid "Symbolic link filename:"
1090 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1091 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1093 msgid "Symbolic link"
1111 msgid "Background Jobs"
1112 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1124 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1125 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1128 msgid "Warning: file %s not found\n"
1129 msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
1135 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1136 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
1138 msgid "execute/search by others"
1139 msgstr "他人が実行・検索できる"
1141 msgid "write by others"
1144 msgid "read by others"
1147 msgid "execute/search by group"
1148 msgstr "グループで実行・検索できる"
1150 msgid "write by group"
1153 msgid "read by group"
1156 msgid "execute/search by owner"
1157 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1159 msgid "write by owner"
1162 msgid "read by owner"
1168 msgid "set group ID on execution"
1169 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1171 msgid "set user ID on execution"
1172 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1174 msgid "C&lear marked"
1175 msgstr "マークをクリア(&l)"
1186 msgid "Permissions (Octal)"
1187 msgstr "パーミッション(8進数)"
1195 msgid "Use SPACE to change"
1198 msgid "an option, ARROW KEYS"
1199 msgstr "スペースで,オプションの"
1201 msgid "to move between options"
1204 msgid "and T or INS to mark"
1205 msgstr "TあるいはINSでマーク"
1207 msgid " Permission "
1213 msgid "Chmod command"
1220 msgstr "グループを設定(&g)"
1225 msgid " Owner name "
1228 msgid " Group name "
1237 msgid " Chown command "
1238 msgstr " chown コマンド "
1240 msgid "<Unknown user>"
1243 msgid "<Unknown group>"
1246 msgid "Files tagged, want to cd?"
1247 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1249 msgid "Cannot change directory"
1250 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1258 msgid " Filtered view "
1259 msgstr " フィルタされた一覧 "
1261 msgid " Filter command and arguments:"
1262 msgstr " フィルタコマンドと引数:"
1264 msgid "Create a new Directory"
1265 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1267 msgid " Enter directory name:"
1268 msgstr " ディレクトリ名を入力:"
1273 msgid " Set expression for filtering filenames"
1274 msgstr " ファイル名のフィルタの形式を設定"
1276 msgid "&Using shell patterns"
1277 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1280 msgid "&Case sensitive"
1281 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1293 msgid "Extension file edit"
1296 msgid " Which extension file you want to edit? "
1297 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1299 msgid "Highlighting groups file edit"
1303 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1304 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1306 msgid " Compare directories "
1307 msgstr " ディレクトリを比較 "
1309 msgid " Select compare method: "
1310 msgstr " 比較方法を選んでください: "
1321 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1323 " このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません "
1326 " Not an xterm or Linux console; \n"
1327 " the panels cannot be toggled. "
1329 " xterm または Linux コンソールではありません; \n"
1344 msgid " symlink: %s "
1345 msgstr " シンボリックリンク: %s "
1348 msgid " Symlink `%s' points to: "
1349 msgstr " シンボリックリンク `%s' のリンク先: "
1351 msgid " Edit symlink "
1352 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
1355 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1356 msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s "
1359 msgid " edit symlink: %s "
1360 msgstr " シンボリックリンクの編集: %s "
1363 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1364 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1367 msgid " Cannot chdir to %s "
1368 msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
1370 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1371 msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): "
1373 msgid " Link to a remote machine "
1374 msgstr " リモート・マシンへのリンク "
1376 msgid " FTP to machine "
1380 msgid " Shell link to machine "
1381 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1383 msgid " SMB link to machine "
1384 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1386 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1387 msgstr " ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し "
1390 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1391 " files on: (F1 for details)"
1393 " ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n"
1394 " 入力してください: (F1 で詳細)"
1400 msgid " Setup saved to ~/%s"
1401 msgstr " 設定は ~/ へ保存されました"
1405 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1408 "\"%s\" へ chdir できません \n"
1411 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1412 msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません"
1414 msgid " The shell is already running a command "
1415 msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です "
1418 msgid "Cannot read directory contents"
1419 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1422 " The Commander can't change to the directory that \n"
1423 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1424 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1425 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1427 " MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
1428 "ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
1429 "\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
1433 msgid "Press any key to continue..."
1434 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
1437 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1438 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
1441 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1442 msgstr " %s のローカルコピーにアクセスできません "
1446 " Cannot create temporary command file \n"
1449 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
1456 msgid " %s%s file error"
1461 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1462 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1463 "Commander package."
1465 "mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
1466 "変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
1467 "Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
1471 msgid " ~/%s file error "
1476 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1477 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1481 msgid "DialogTitle|Copy"
1484 msgid "DialogTitle|Move"
1487 msgid "DialogTitle|Delete"
1490 msgid " Cannot make the hardlink "
1491 msgstr " ハードリンクを作成できません "
1495 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1498 " リンク元 \"%s\" を読むことができません \n"
1502 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1504 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1506 " 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n"
1508 " 「安定シンボリック」オプションを無効化します"
1512 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1515 " ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n"
1523 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1526 " ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
1531 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1534 " 元ファイル \"%s\" を stat できません\n"
1542 " are the same file "
1543 msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです "
1547 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1550 " スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n"
1555 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1558 " ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n"
1563 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1566 " ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n"
1571 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1574 " 元ファイル \"%s\" を開けません\n"
1577 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1578 msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"
1582 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1585 " 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n"
1590 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1593 " ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
1598 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1601 " ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n"
1606 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1609 " 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
1614 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1617 " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
1625 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1628 " 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n"
1633 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1636 " ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n"
1639 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1640 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
1647 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1650 " 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n"
1655 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1658 " 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n"
1663 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1671 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1674 " 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n"
1679 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1682 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
1687 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1690 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n"
1695 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1698 " ファイル \"%s\" を stat できません\n"
1702 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1703 msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません "
1707 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1710 " ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
1715 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1718 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
1726 " are the same directory "
1727 msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。"
1730 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1731 msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s "
1734 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1735 msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s "
1739 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1742 " ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
1747 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1750 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
1755 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1758 " ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n"
1762 msgid "Directory scanning"
1765 msgid "FileOperation|Copy"
1768 msgid "FileOperation|Move"
1771 msgid "FileOperation|Delete"
1775 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1776 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1792 msgstr "directories"
1794 msgid "files/directories"
1795 msgstr "files/directories"
1797 msgid " with source mask:"
1798 msgstr " with source mask:"
1807 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1808 msgstr "\"..\" に対して操作できません!"
1810 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1811 msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません "
1818 " Directory not empty. \n"
1819 " Delete it recursively? "
1822 " ディレクトリが空ではありません \n"
1827 " Background process: Directory not empty \n"
1828 " Delete it recursively? "
1831 " バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n"
1841 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1875 msgid "Target file already exists!"
1876 msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!"
1879 msgid "Source date: %s, size %llu"
1880 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %llu"
1883 msgid "Target date: %s, size %llu"
1884 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %llu"
1887 msgid "Source date: %s, size %u"
1888 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %u"
1891 msgid "Target date: %s, size %u"
1892 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %u"
1894 msgid "If &size differs"
1895 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
1900 msgid "Overwrite all targets?"
1901 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
1909 msgid "Overwrite this target?"
1910 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
1912 msgid " File exists "
1915 msgid " Background process: File exists "
1916 msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 "
1919 msgstr "バックグラウンド(&B)"
1921 msgid "&Stable Symlinks"
1922 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
1925 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1926 msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)"
1928 msgid "preserve &Attributes"
1929 msgstr "属性を保存する(&A)"
1931 msgid "follow &Links"
1932 msgstr "リンクをたどる(&L)"
1938 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1950 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
1959 msgstr "表示(&V) - F3"
1962 msgstr "編集(&E) - F4"
1969 msgid " Malformed regular expression "
1970 msgstr " おかしな正規表現です "
1973 msgid "Cas&e sensitive"
1974 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1976 msgid "&Find recursively"
1979 msgid "S&kip hidden"
1982 msgid "&All charsets"
1986 msgid "Case sens&itive"
1987 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1990 msgid "Re&gular expression"
1996 msgid "All cha&rsets"
2017 msgid "Grepping in %s"
2024 msgid "Searching %s"
2030 msgid " Help file format error\n"
2031 msgstr " ヘルプファイル形式エラー\n"
2033 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2034 msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 "
2037 msgid " Cannot find node %s in help file "
2038 msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません "
2043 msgid "ButtonBar|Index"
2046 msgid "ButtonBar|Prev"
2067 msgid "&Add current"
2074 msgid "Fr&ee VFSs now"
2080 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2081 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2083 msgid "Active VFS directories"
2084 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2086 msgid "Directory hotlist"
2087 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2089 msgid " Directory path "
2090 msgstr " ディレクトリのパス "
2092 msgid " Directory label "
2093 msgstr " ディレクトリラベル "
2099 msgid "New hotlist entry"
2100 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2102 msgid "Directory label"
2105 msgid "Directory path"
2108 msgid " New hotlist group "
2109 msgstr " 新規ホットリストグループ "
2111 msgid "Name of new group"
2115 msgid "Label for \"%s\":"
2116 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2118 msgid " Add to hotlist "
2119 msgstr " ホットリストへ追加 "
2126 " Are you sure you want to remove this entry?"
2131 " Group not empty.\n"
2138 msgid " Top level group "
2139 msgstr " トップレベルグループ "
2141 msgid " Hotlist Load "
2142 msgstr " ホットリスト読み込み "
2146 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2147 msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません"
2150 msgid "Midnight Commander %s"
2151 msgstr "Midnight Commander %s"
2158 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2159 msgstr "空きノード: %d (%d%%) of %d"
2161 msgid "No node information"
2162 msgstr "ノード情報はありません"
2165 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2166 msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s"
2168 msgid "No space information"
2169 msgstr "空き領域情報がありません"
2175 msgid "non-local vfs"
2183 msgid "Filesystem: %s"
2184 msgstr "ファイルシステム: %s"
2187 msgid "Accessed: %s"
2191 msgid "Modified: %s"
2194 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2200 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2208 msgid " (%ld block)"
2209 msgid_plural " (%ld blocks)"
2210 msgstr[0] " (%ldブロック)"
2211 msgstr[1] " (%ldブロック)"
2214 msgid "Owner: %s/%s"
2222 msgid "Mode: %s (%04o)"
2223 msgstr "モード %s (%04o)"
2226 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2227 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2235 msgid "show free sp&Ace"
2239 msgid "&Xterm window title"
2240 msgstr "Xtermヒントバー(&X)"
2242 msgid "h&Intbar visible"
2243 msgstr "ヒントバー表示(&I)"
2245 msgid "&Keybar visible"
2248 msgid "command &Prompt"
2249 msgstr "コマンドプロンプト(&P)"
2251 msgid "show &Mini status"
2252 msgstr "ミニステータスを表示(&M)"
2254 msgid "menu&Bar visible"
2255 msgstr "メニューバーを表示(&B)"
2257 msgid "&Equal split"
2258 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2260 msgid "pe&Rmissions"
2261 msgstr "パーミッション(&R)"
2264 msgstr "ファイルタイプ(&F)"
2266 msgid " Panel split "
2269 msgid " Highlight... "
2272 msgid " Other options "
2273 msgstr " その他のオプション "
2275 msgid "output lines"
2284 msgid " Teach me a key "
2289 "Please press the %s\n"
2290 "and then wait until this message disappears.\n"
2292 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2293 "next to its button.\n"
2295 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2304 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
2307 msgid " Cannot accept this key "
2308 msgstr " このキーは受け付けられません"
2311 msgid " You have entered \"%s\""
2312 msgstr " \"%s\"を入力しました"
2314 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2319 "It seems that all your keys already\n"
2320 "work fine. That's great."
2322 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
2329 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2330 "All your keys work well."
2332 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
2335 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2336 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
2338 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2339 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
2341 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2342 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
2344 msgid " The Midnight Commander "
2345 msgstr " The Midnight Commander "
2347 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2348 msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
2350 msgid "&Listing mode..."
2351 msgstr "一覧方法(&L)..."
2361 msgid "&Sort order..."
2365 msgstr "フィルタ(&F)..."
2368 msgid "&Encoding..."
2369 msgstr "並べ替え(&T) M-t"
2371 msgid "&Network link..."
2372 msgstr "ネットワークリンク(&N)..."
2374 msgid "FT&P link..."
2375 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2378 msgid "S&hell link..."
2379 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2381 msgid "SM&B link..."
2382 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2393 msgid "Vie&w file..."
2397 msgid "&Filtered view"
2398 msgstr " フィルタされた一覧 "
2412 msgid "Edit s&ymlink"
2413 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
2419 msgid "&Advanced chown"
2420 msgstr "上級chown(&A) "
2423 msgid "&Rename/Move"
2435 msgid "Select &group"
2436 msgstr "グループを設定(&g)"
2439 msgid "U&nselect group"
2443 msgid "Reverse selec&tion"
2444 msgstr "選択反転(&N) M-*"
2452 msgstr " ユーザー・メニュー "
2454 msgid "&Directory tree"
2455 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2461 msgid "S&wap panels"
2465 msgid "Switch &panels on/off"
2466 msgstr "パネルのon/off切替(&P) C-o"
2469 msgid "&Compare directories"
2470 msgstr " ディレクトリを比較 "
2473 msgid "E&xternal panelize"
2477 msgid "Show directory s&izes"
2478 msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)"
2481 msgid "Command &history"
2485 msgid "Di&rectory hotlist"
2486 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2489 msgid "&Active VFS list"
2490 msgstr "アクティブなVFS一覧(&V) C-x a"
2493 msgid "&Background jobs"
2494 msgstr "バックグラウンドジョブ"
2496 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2497 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
2499 msgid "&Listing format edit"
2502 msgid "Edit &extension file"
2503 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
2505 msgid "Edit &menu file"
2506 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2508 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2511 msgid "&Configuration..."
2515 msgstr "レイアウト(&L)..."
2518 msgid "C&onfirmation..."
2521 msgid "&Display bits..."
2522 msgstr "表示ビット数(&D)..."
2524 msgid "&Virtual FS..."
2525 msgstr "仮想FS(&V)..."
2543 msgid " Information "
2547 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2548 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2549 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2552 " ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n"
2553 " 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n"
2554 " レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n"
2557 msgid "ButtonBar|Menu"
2560 msgid "ButtonBar|View"
2563 msgid "ButtonBar|Edit"
2566 msgid "ButtonBar|RenMov"
2569 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2572 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2573 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
2576 msgid "Cannot create %s directory"
2577 msgstr "ディレクトリを変更できません"
2579 msgid "safe de&Lete"
2580 msgstr "安全な削除処理(&L)"
2582 msgid "cd follows lin&Ks"
2583 msgstr "cd はリンクをたどる(&K)"
2585 msgid "L&ynx-like motion"
2586 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
2588 msgid "rotatin&G dash"
2591 msgid "co&Mplete: show all"
2592 msgstr "補間(&M): すべて表示"
2594 msgid "&Use internal view"
2595 msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)"
2597 msgid "use internal ed&It"
2598 msgstr "内蔵エディタを使用(&I)"
2603 msgid "&Auto save setup"
2604 msgstr "設定の自動保存(&A)"
2606 msgid "shell &Patterns"
2607 msgstr "シェルパターン(&P)"
2609 msgid "Compute &Totals"
2612 msgid "&Verbose operation"
2615 msgid "Mkdir autoname"
2618 msgid "&Fast dir reload"
2619 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
2621 msgid "mi&X all files"
2622 msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)"
2624 msgid "&Drop down menus"
2625 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
2627 msgid "ma&Rk moves down"
2628 msgstr "マークすると下へ移動(&R)"
2630 msgid "show &Hidden files"
2631 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2633 msgid "show &Backup files"
2634 msgstr "バックアップファイルを表示(&B)"
2636 msgid "Use SI si&ze units"
2640 msgstr "一時停止しない(&N)"
2642 msgid "on dumb &Terminals"
2643 msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)"
2648 msgid " Panel options "
2649 msgstr " パネル・オプション "
2651 msgid " Pause after run... "
2652 msgstr " 実行後に停止... "
2654 msgid "Configure options"
2660 msgid "External panelize"
2666 msgid "Other command"
2669 msgid " Add to external panelize "
2670 msgstr " 外部パネル化に追加 "
2672 msgid " Enter command label: "
2673 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
2675 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2676 msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません "
2678 msgid "Find rejects after patching"
2679 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2681 msgid "Find *.orig after patching"
2682 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
2684 msgid "Find SUID and SGID programs"
2685 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
2687 msgid "Cannot invoke command."
2688 msgstr "コマンドを実行できません"
2690 msgid "Pipe close failed"
2691 msgstr "パイプのクローズに失敗"
2705 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2706 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2713 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2714 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2721 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2722 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2730 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2731 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2742 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2743 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2747 msgid "&Modify time"
2750 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2751 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2755 msgid "&Access time"
2758 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2759 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2763 msgid "C&Hange time"
2775 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2776 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2795 msgid "<readlink failed>"
2796 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
2800 msgid_plural "%s bytes"
2805 msgid "%s in %d file"
2806 msgid_plural "%s in %d files"
2807 msgstr[0] "%s バイト %d ファイル"
2808 msgstr[1] "%s バイト %d ファイル"
2810 msgid "Unknown tag on display format: "
2811 msgstr "表示形式に不明なタグがあります: "
2813 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2814 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
2816 msgid " Do you really want to execute? "
2817 msgstr " 本当に実行しますか? "
2819 msgid " Not implemented yet "
2822 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2826 msgid " Invalid token number %d "
2827 msgstr " 不正なターゲットマスクです "
2833 msgid "&Regular expression"
2839 msgid "Wildcard search"
2843 msgid "Choose codepage"
2844 msgstr " 入力コードページを選択 "
2846 msgid "- < No translation >"
2847 msgstr "- < 翻訳がありません >"
2851 "Cannot save file %s:\n"
2853 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
2857 "Unable to load '%s' skin.\n"
2858 "Default skin has been loaded"
2863 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2864 "Default skin has been loaded"
2868 "GNU Midnight Commander is already\n"
2869 "running on this terminal.\n"
2870 "Subshell support will be disabled."
2874 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2875 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
2877 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2878 msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? "
2881 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2882 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
2884 msgid "With builtin Editor\n"
2887 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2888 msgstr "システムにインストールされた S-Langライブラリを使用"
2890 msgid "with terminfo database"
2891 msgstr "terminfoデータベースを使用"
2893 msgid "Using the ncurses library"
2894 msgstr "ncursesライブラリを使用"
2897 msgid "Using the ncursesw library"
2898 msgstr "ncursesライブラリを使用"
2900 msgid "With optional subshell support"
2901 msgstr "任意のサブシェルサポートを使用"
2903 msgid "With subshell support as default"
2904 msgstr "デフォルトでサブシェルサポートを使用"
2906 msgid "With support for background operations\n"
2907 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
2909 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2910 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
2912 msgid "With mouse support on xterm\n"
2913 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
2915 msgid "With support for X11 events\n"
2916 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
2918 msgid "With internationalization support\n"
2919 msgstr "国際化サポートを使用\n"
2921 msgid "With multiple codepages support\n"
2922 msgstr "複数のコードページを使用\n"
2925 msgid "Virtual File System:"
2926 msgstr "仮想ファイルシステム:"
2930 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2933 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
2937 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2938 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
2941 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2942 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
2946 " Cannot stat the destination \n"
2949 " 対象を stat できませんでした \n"
2953 msgid " Delete %s? "
2954 msgstr " %s を削除しますか? "
2956 msgid "ButtonBar|Static"
2959 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2962 msgid "ButtonBar|Rescan"
2965 msgid "ButtonBar|Forget"
2968 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2973 "Cannot write to the %s file:\n"
2976 "ファイル %s に書き込めません:\n"
2979 msgid "Function key 1"
2980 msgstr "Functionキー 1"
2982 msgid "Function key 2"
2983 msgstr "Functionキー 2"
2985 msgid "Function key 3"
2986 msgstr "Functionキー 3"
2988 msgid "Function key 4"
2989 msgstr "Functionキー 4"
2991 msgid "Function key 5"
2992 msgstr "Functionキー 5"
2994 msgid "Function key 6"
2995 msgstr "Functionキー 6"
2997 msgid "Function key 7"
2998 msgstr "Functionキー 7"
3000 msgid "Function key 8"
3001 msgstr "Functionキー 8"
3003 msgid "Function key 9"
3004 msgstr "Functionキー 9"
3006 msgid "Function key 10"
3007 msgstr "Functionキー 10"
3009 msgid "Function key 11"
3010 msgstr "Functionキー 11"
3012 msgid "Function key 12"
3013 msgstr "Functionキー 12"
3015 msgid "Function key 13"
3016 msgstr "Functionキー 13"
3018 msgid "Function key 14"
3019 msgstr "Functionキー 14"
3021 msgid "Function key 15"
3022 msgstr "Functionキー 15"
3024 msgid "Function key 16"
3025 msgstr "Functionキー 16"
3027 msgid "Function key 17"
3028 msgstr "Functionキー 17"
3030 msgid "Function key 18"
3031 msgstr "Functionキー 18"
3033 msgid "Function key 19"
3034 msgstr "Functionキー 19"
3036 msgid "Function key 20"
3037 msgstr "Functionキー 20"
3039 msgid "Backspace key"
3040 msgstr "Backspaeceキー"
3045 msgid "Up arrow key"
3048 msgid "Down arrow key"
3051 msgid "Left arrow key"
3054 msgid "Right arrow key"
3060 msgid "Page Down key"
3072 msgid "Completion/M-tab"
3073 msgstr "Completion/M-tab"
3081 msgid "Slash on keypad"
3091 msgid "Left arrow keypad"
3094 msgid "Right arrow keypad"
3097 msgid "Up arrow keypad"
3100 msgid "Down arrow keypad"
3103 msgid "Home on keypad"
3106 msgid "End on keypad"
3109 msgid "Page Down keypad"
3110 msgstr "10キーの PageDown"
3112 msgid "Page Up keypad"
3113 msgstr "10キーの PageUp"
3115 msgid "Insert on keypad"
3116 msgstr "10キーの Insert"
3118 msgid "Delete on keypad"
3119 msgstr "10キーの Delete"
3121 msgid "Enter on keypad"
3122 msgstr "10キーの Enter"
3125 msgid "Function key 21"
3126 msgstr "Functionキー 1"
3129 msgid "Function key 22"
3130 msgstr "Functionキー 2"
3133 msgid "Function key 23"
3134 msgstr "Functionキー 2"
3137 msgid "Function key 24"
3138 msgstr "Functionキー 2"
3173 msgid "Exclamation mark"
3176 msgid "Question mark"
3186 msgid "Quotation mark"
3202 msgstr " 行番号を入力してください: "
3227 msgid "Backslash key"
3228 msgstr "Backspaeceキー"
3230 msgid "Number sign #"
3244 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3245 "Check the TERM environment variable.\n"
3247 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
3248 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
3250 msgid " Format error on file Extensions File "
3251 msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです"
3254 msgid " The %%var macro has no default "
3255 msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません "
3258 msgid " The %%var macro has no variable "
3259 msgstr " %%var マクロは値を持っていません "
3273 msgid " Warning -- ignoring file "
3274 msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
3278 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3279 "Using it may compromise your security"
3281 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3282 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3285 msgid " No suitable entries found in %s "
3286 msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした "
3289 msgstr " ユーザー・メニュー "
3295 msgstr "%b %e %H:%M"
3298 msgid "%s is not a directory\n"
3302 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3306 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3308 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
3312 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3314 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
3318 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3322 msgid "Temporary files will not be created\n"
3325 msgid " Pipe failed "
3328 msgid " Dup failed "
3333 " The current line number is %lld.\n"
3334 " Enter the new line number:"
3341 " The current address is %s.\n"
3342 " Enter the new address:"
3347 msgid " Goto Address "
3351 msgid " Invalid address "
3352 msgstr " 間違ったパスワード "
3355 msgid " Cannot spawn child process "
3356 msgstr " 子プロセスを起動できません "
3358 msgid "Empty output from child filter"
3361 msgid "ButtonBar|Ascii"
3364 msgid "ButtonBar|Goto"
3367 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3370 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3373 msgid "ButtonBar|Wrap"
3376 msgid "ButtonBar|Hex"
3379 msgid "ButtonBar|Line"
3382 msgid "ButtonBar|Raw"
3385 msgid "ButtonBar|Parse"
3388 msgid "ButtonBar|Unform"
3391 msgid "ButtonBar|Format"
3399 msgid "Offset 0x%08lx"
3400 msgstr "オフセット 0x%08lx"
3403 msgid "Line %lu Col %lu"
3416 " Error while closing the file: \n"
3418 " Data may have been written or not. "
3423 " Cannot save file: \n"
3425 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
3429 " Cannot open \"%s\"\n"
3432 " \"%s\" を開くことができません \n"
3437 " Cannot stat \"%s\"\n"
3440 " \"%s\" をstatできません\n"
3443 msgid " Cannot view: not a regular file "
3444 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
3446 msgid "Seeking to search result"
3452 msgid "Background process:"
3453 msgstr "バックグラウンド処理:"
3457 "Cannot open cpio archive\n"
3460 "cpio アーカイブを開けません\n"
3465 "Premature end of cpio archive\n"
3468 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3473 "Inconsistent hardlinks of\n"
3478 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3483 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3484 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3488 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3490 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3494 "Unexpected end of file\n"
3501 msgid "Directory cache expired for %s"
3502 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
3504 msgid "Starting linear transfer..."
3505 msgstr "リニア転送を開始します..."
3508 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3509 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu バイト転送)"
3512 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3513 msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"
3515 msgid "Getting file"
3520 "Cannot open %s archive\n"
3523 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3526 msgid "Inconsistent extfs archive"
3527 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3530 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3531 msgstr "fish: %s から切断しています"
3533 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3534 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3536 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3537 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3539 msgid " fish: Password required for "
3540 msgstr "fish: パスワードが必要です "
3542 msgid "fish: Sending password..."
3543 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3545 msgid "fish: Sending initial line..."
3546 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3548 msgid "fish: Handshaking version..."
3549 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3551 msgid "fish: Setting up current directory..."
3552 msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
3555 msgid "fish: Connected, home %s."
3556 msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
3559 msgid "fish: Reading directory %s..."
3560 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3571 msgid "fish: store %s: sending command..."
3572 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3574 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3575 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3578 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3579 msgstr "fish: %s を保存中 %d (%lu)"
3584 msgid "Aborting transfer..."
3585 msgstr "転送を中断します..."
3587 msgid "Error reported after abort."
3588 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3590 msgid "Aborted transfer would be successful."
3591 msgstr "転送中断に成功しました"
3594 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3595 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3597 msgid " FTP: Password required for "
3598 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
3600 msgid "ftpfs: sending login name"
3601 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3603 msgid "ftpfs: sending user password"
3604 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3607 msgid "FTP: Account required for user %s"
3608 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
3615 msgid "ftpfs: sending user account"
3616 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3618 msgid "ftpfs: logged in"
3619 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3622 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3623 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3625 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3626 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3633 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3634 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3636 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3637 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3640 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3641 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3644 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3645 msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
3648 msgid "ftpfs: invalid address family"
3649 msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
3652 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3653 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3656 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3657 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
3659 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3660 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3662 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3663 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3666 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3667 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3669 msgid "ftpfs: abort failed"
3670 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3672 msgid "ftpfs: CWD failed."
3673 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3675 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3676 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3678 msgid "Resolving symlink..."
3679 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3682 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3683 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3685 msgid "(strict rfc959)"
3686 msgstr "(厳密な rfc959)"
3688 msgid "(chdir first)"
3689 msgstr "(初めに chdir)"
3691 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3692 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3695 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3696 msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%lu)"
3699 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3700 "Remove password or correct mode."
3702 "~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n"
3703 "パスワードを削除するかモードを訂正してください."
3708 msgid " The server does not support this version "
3709 msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
3712 " The remote server is not running on a system port \n"
3713 " you need a password to log in, but the information may \n"
3714 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3716 " リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n"
3717 " パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n"
3718 " 安全な方法で転送されません. 継続しますか? \n"
3720 msgid " MCFS Password required "
3721 msgstr " MCFS パスワードの要求 "
3723 msgid " Invalid password "
3724 msgstr " 間違ったパスワード "
3727 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3728 msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s"
3731 msgid " Cannot create socket: %s "
3732 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
3735 msgid " Cannot connect to server: %s "
3736 msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
3738 msgid " Too many open connections "
3743 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3746 "警告: %s に無効な行があります:\n"
3751 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3754 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
3759 " reconnect to %s failed\n"
3762 " %s への再接続に失敗しました\n"
3765 msgid " Authentication failed "
3766 msgstr " 認証に失敗しました "
3769 msgid " Error %s creating directory %s "
3770 msgstr " %s: mkdir %s "
3773 msgid " Error %s removing directory %s "
3774 msgstr " %s: rmdir %s "
3777 msgid " %s opening remote file %s "
3778 msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に "
3781 msgid " %s removing remote file %s "
3782 msgstr "リモートファイル %s を削除中に %s "
3785 msgid " %s renaming files\n"
3786 msgstr "ファイル名変更中に %s\n"
3790 "Cannot open tar archive\n"
3796 msgid "Inconsistent tar archive"
3797 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3799 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3800 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3806 "doesn't look like a tar archive."
3810 "これはtarアーカイブではないようです"
3812 msgid " undelfs: error "
3813 msgstr " undelfs: エラー "
3815 msgid " not enough memory "
3816 msgstr " 十分なメモリがありません "
3818 msgid " while allocating block buffer "
3819 msgstr " ブロックバッファを割り当てる間に "
3822 msgid " open_inode_scan: %d "
3823 msgstr " open_inode_scan: %d "
3826 msgid " while starting inode scan %d "
3827 msgstr " iノードスキャン %d を開始している間に "
3830 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3831 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3834 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3835 msgstr " ext2_block_iterate %d を呼んでいる間に "
3837 msgid " no more memory while reallocating array "
3838 msgstr " メモリの間に再配分している配列はありません "
3841 msgid " while doing inode scan %d "
3842 msgstr "iノードスキャン %d をする間に "
3844 msgid " Ext2lib error "
3845 msgstr " Ext2lib エラー "
3848 msgid " Cannot open file %s "
3849 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
3851 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3852 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
3856 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3858 msgstr "'%s' からiノードビットマップをロード出来ません \n"
3860 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3861 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
3865 " Cannot load block bitmap from: \n"
3867 msgstr " '%s' からブロックビットマップをロード出来ませんでした\n"
3869 msgid " vfs_info is not fs! "
3870 msgstr " vfs_info はファイルシステムではありません! "
3872 msgid " You have to chdir to extract files first "
3873 msgstr "初めに抽出したファイルへ chdir しなければなりません"
3875 msgid " while iterating over blocks "
3876 msgstr " ブロックの終わりまでを繰り返す間に "
3878 msgid "Cannot parse:"
3879 msgstr "構文解析が出来ません:"
3881 msgid "More parsing errors will be ignored."
3882 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
3884 msgid "Internal error:"
3887 msgid "Changes to file lost"
3888 msgstr "紛失したファイルに変更します"
3890 #~ msgid "File: None"
3891 #~ msgstr "ファイル: なし"
3893 #~ msgid "Do backups -->"
3894 #~ msgstr "バックアップする →"
3896 #~ msgid "Extension:"
3900 #~ msgstr "新規作成(&N) C-n"
3903 #~ msgstr "保存(&S) F2"
3905 #~ msgid "Save &as... F12"
3906 #~ msgstr "別名で保存(&A)... F12"
3908 #~ msgid "A&bout... "
3909 #~ msgstr "情報(&B)... "
3911 #~ msgid "&Quit F10"
3912 #~ msgstr "終了(&Q) F10"
3914 #~ msgid "&New C-x k"
3915 #~ msgstr "新規(&N) C-x k"
3917 #~ msgid "Copy to &file... "
3918 #~ msgstr "ファイルへコピー(&F)... "
3921 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3922 #~ msgstr "マークを切替え(&T) F3"
3925 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3926 #~ msgstr "列にマーク(&M) S-F3"
3930 #~ msgstr "コピー(&C) F5"
3934 #~ msgstr "移動(&M) F6"
3937 #~ msgid "&Delete F8"
3938 #~ msgstr "削除(&D) F8"
3941 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3942 #~ msgstr "新規作成(&N) C-n"
3945 #~ msgid "&Undo C-u"
3946 #~ msgstr "やりなおし(&U) C-u"
3949 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3950 #~ msgstr "先頭(&B) C-PgUp"
3953 #~ msgid "&End C-PgDn"
3954 #~ msgstr "末尾(&E) C-PgDn"
3957 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3958 #~ msgstr "行移動(&G)... M-l"
3961 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3962 #~ msgstr "行移動(&G)... M-l"
3965 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3966 #~ msgstr "マークを切替え(&T) F3"
3969 #~ msgid "&Next bookmark "
3970 #~ msgstr "新規作成(&N) C-n"
3973 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3974 #~ msgstr "並べ替え(&T) M-t"
3977 #~ msgid "&Flush bookmark "
3978 #~ msgstr "メイル(&M)... "
3980 #~ msgid "&Search... F7"
3981 #~ msgstr "検索(&S)... F7"
3983 #~ msgid "&Replace... F4"
3984 #~ msgstr "置換(&R)... F4"
3986 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3987 #~ msgstr "行移動(&G)... M-l"
3990 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3991 #~ msgstr "並べ替え(&T) M-t"
3993 #~ msgid "Delete macr&o... "
3994 #~ msgstr "マクロを削除(&O) "
3996 #~ msgid "Sor&t... M-t"
3997 #~ msgstr "並べ替え(&T) M-t"
3999 #~ msgid "&Mail... "
4000 #~ msgstr "メイル(&M)... "
4002 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4003 #~ msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY"
4005 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4006 #~ msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$"
4009 #~ msgid "Save setu&p"
4010 #~ msgstr "設定保存(&S)"
4015 #~ msgid " Sear/Repl "
4018 #~ msgid " Command "
4021 #~ msgid " Options "
4024 #~ msgid "Intuitive"
4025 #~ msgstr "Intuitive"
4031 #~ msgid "User-defined"
4032 #~ msgstr "ユーザ定義(&U):"
4034 #~ msgid "Key emulation"
4035 #~ msgstr "キー・エミュレーション"
4079 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4080 #~ msgstr "簡易表示(&Q) C-x q"
4082 #~ msgid "&Info C-x i"
4083 #~ msgstr "情報(&I) C-x i"
4085 #~ msgid "&Rescan C-r"
4086 #~ msgstr "再スキャン(&R) C-r"
4089 #~ msgstr "表示(&V) F3"
4091 #~ msgid "Vie&w file... "
4092 #~ msgstr "ファイルを表示(&W)... "
4094 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4095 #~ msgstr "フィルタリングして表示(&F) M-!"
4098 #~ msgstr "編集(&E) F4"
4101 #~ msgstr "コピー(&C) F5"
4103 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4104 #~ msgstr "chmod(&H) C-x c"
4106 #~ msgid "&Link C-x l"
4107 #~ msgstr "リンク(&L) C-x l"
4109 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4110 #~ msgstr "シンボリックリンク(&S) C-x s"
4112 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4113 #~ msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s"
4115 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4116 #~ msgstr "chown(&O) C-x o"
4118 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4119 #~ msgstr "名前変更・移動(&R) F6"
4121 #~ msgid "&Mkdir F7"
4122 #~ msgstr "ディレクトリ作成(&M) F7"
4124 #~ msgid "&Delete F8"
4125 #~ msgstr "削除(&D) F8"
4127 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4128 #~ msgstr "クイックcd(&Q) M-c"
4130 #~ msgid "select &Group M-+"
4131 #~ msgstr "グループ選択(&G) M-+"
4133 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4134 #~ msgstr "グループ選択解除(&N) M-\\"
4136 #~ msgid "e&Xit F10"
4137 #~ msgstr "終了(&X) F10"
4139 #~ msgid "&User menu F2"
4140 #~ msgstr "ユーザメニュー(&U) F2"
4142 #~ msgid "&Find file M-?"
4143 #~ msgstr "ファイル検索(&F) M-?"
4145 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4146 #~ msgstr "パネルを入れ換え(&W) C-u"
4148 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4149 #~ msgstr "ディレクトリ比較(&C) C-x d"
4151 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4152 #~ msgstr "外部パネル(&X) C-x !"
4155 #~ msgid "Command &history M-h"
4156 #~ msgstr " コマンドの履歴 "
4158 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4159 #~ msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
4161 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4162 #~ msgstr "バックグラウンドジョブ(&B) C-x j"
4164 #~ msgid "learn &Keys..."
4165 #~ msgstr "キーの学習(&K)..."
4168 #~ msgstr " ファイル(&F) "
4170 #~ msgid " &Command "
4171 #~ msgstr " コマンド(&C) "
4181 #~ msgid "Extension"
4215 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4216 #~ msgstr " chown コマンド "
4219 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4220 #~ msgstr " chown コマンド "
4223 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4224 #~ msgstr " chown コマンド "
4227 #~ msgid "%s not found!"
4228 #~ msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
4230 #~ msgid "NumLock on keypad"
4231 #~ msgstr "10キーの NumLock"
4233 #~ msgid " Emacs key: "
4234 #~ msgstr " Emacsキー: "
4236 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4237 #~ msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました "
4239 #~ msgid "Displays this help message"
4240 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4242 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4243 #~ msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示"
4246 #~ msgid "unknown option"
4247 #~ msgstr "<不明なグループ>"
4249 #~ msgid "Show this help message"
4250 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4252 #~ msgid "Display brief usage message"
4253 #~ msgstr "短い使い方を表示"
4259 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4260 #~ msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
4262 #~ msgid "replace &All"
4263 #~ msgstr "全て置き換える(&A)"
4269 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4270 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4274 #~ msgstr "%b %e %Y"
4277 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4279 #~ " 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
4280 #~ " 新しいアドレスを入力してください:"
4282 #~ msgid "scanf &Expression"
4283 #~ msgstr "scanf 形式(&E)"
4285 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4286 #~ msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 "
4289 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4291 #~ msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます "
4293 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4294 #~ msgstr "置換形式文字列にエラー"
4297 #~ msgid " Replacement too long. "
4298 #~ msgstr "置換文字列を入力してください:"
4301 #~ msgstr "コピー(&C) F5"
4303 #~ msgid "&Delete F8"
4304 #~ msgstr "削除(&D) F8"
4306 #~ msgid " The command history is empty "
4307 #~ msgstr " コマンドの履歴は空です "
4309 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4310 #~ msgstr "メニューエディタで編集(&T)"
4313 #~ msgid "Edit &syntax file"
4314 #~ msgstr "メニューファイル編集(&M)"
4317 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4318 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4319 #~ "Do not forget to save options."
4321 #~ "この機能を使うために 設定 / 表示ビット数\n"
4322 #~ "ダイアログでコードページを選択してください\n"
4323 #~ "オプションを保存するのを忘れずに"
4325 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4326 #~ msgstr "無効な16進正規表現です"
4328 #~ msgid " Invalid regular expression "
4329 #~ msgstr " 不正な正規表現です "
4331 #~ msgid " Enter regexp:"
4332 #~ msgstr " 正規表現を入力してください:"
4334 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4335 #~ msgstr "内蔵の S-Langライブラリを使用"
4337 #~ msgid "with termcap database"
4338 #~ msgstr "termcapデータベースを使用"
4356 #~ msgstr "グループ(&G)"
4358 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4359 #~ msgstr "MC はファイル ~/"
4361 #~ msgid " (%ld blocks)"
4362 #~ msgstr " (%ldブロック)"
4368 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4369 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4370 #~ " files have been moved now\n"
4372 #~ " Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n"
4373 #~ " に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n"
4376 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4377 #~ msgstr "%s バイト %d ファイル"
4379 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4380 #~ msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: "
4382 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4383 #~ msgstr "普通のファイルではありません: "
4385 #~ msgid "Format of the "
4386 #~ msgstr "Format of the "
4389 #~ " file has changed\n"
4390 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4393 #~ "の形式は version 3.0 で変わりました。\n"
4398 #~ "mc.ext or use that\n"
4399 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4401 #~ "mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n"
4404 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4405 #~ msgstr "mc.ext をとりあえず使います。"
4407 #~ msgid " Cannot open file "
4408 #~ msgstr " ファイルを開けません "
4455 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4456 #~ msgstr "mc から呼び出される mcedit でだけ利用可能なユーザメニューです"
4458 #~ msgid " Socket source routing setup "
4459 #~ msgstr " ソケットのソースルーティング設定 "
4461 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4462 #~ msgstr " ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: "
4464 #~ msgid " Host name "
4467 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4468 #~ msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー "
4474 #~ "refresh stack underflow!\n"
4481 #~ "refreshスタックがunderflow!\n"
4485 #~ msgid " Listing format edit "
4486 #~ msgstr "リスト形式の編集 "
4488 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4489 #~ msgstr "新しいモードは \"%s\" です"
4491 #~ msgid "&Drive... M-d"
4492 #~ msgstr "ドライブ(&D)... M-d"
4494 #~ msgid "Use to debug the background code"
4495 #~ msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用"
4498 #~ msgid "Force subshell execution"
4499 #~ msgstr "実行時にユーザIDを設定"
4501 #~ msgid " No action taken "
4502 #~ msgstr " 何も実行しませんでした "
4504 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4505 #~ msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)"