1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "Tập tin bị khóa"
62 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Phím chức năng 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Phím chức năng 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Phím chức năng 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Phím chức năng 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Phím chức năng 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Phím chức năng 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Phím chức năng 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Phím chức năng 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Phím chức năng 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Phím chức năng 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Phím chức năng 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Phím chức năng 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Phím chức năng 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Phím chức năng 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Phím chức năng 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Phím chức năng 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Phím chức năng 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Phím chức năng 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Phím chức năng 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Phím chức năng 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Phím Backspace"
206 msgstr "Phím mũi tên lên"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Phím mũi tên xuống"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Phím Page Down"
224 msgstr "Phím Page Up"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr "+ trên phần keypad"
242 msgstr "- trên phần keypad"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash trên keypad"
248 msgstr "* trên phần keypad"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home trên keypad"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End trên keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down trên keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up trên keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert trên keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete trên keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter trên keypad"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
427 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
428 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
446 msgid "bytes transferred"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
453 msgstr "Nhận tập tin"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Không thể phân tích:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
492 msgid "Internal error:"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgid "Do you want clean this history?"
521 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
523 msgid "Background process:"
524 msgstr "Tiến trình nền sau:"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgid "Print configure options"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
565 msgid "Disable X11 support"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
601 msgid "Show mc with specified skin"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
622 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 " brightcyan, lightgray and white\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgid "Color options"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgid "Terminal options"
668 msgid "Arguments parse error!"
671 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgid "Background process error"
680 msgid "Unknown error in child"
683 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgid "Background protocol error"
689 msgid "Reading failed"
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
700 msgid "Enter search string:"
703 msgid "Cas&e sensitive"
707 msgstr "&Tìm ngược lại"
712 msgid "&All charsets"
718 msgid "Search is disabled"
723 "Cannot create temporary diff file\n"
729 "Cannot create backup file\n"
736 "Cannot create temporary merge file\n"
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgid "Diff algorithm"
749 msgid "Diff extra options"
755 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgid "Ignore &space change"
761 msgid "Ignore all &whitespace"
764 msgid "Strip &trailing carriage return"
773 msgid "Edit is disabled"
776 msgid "Goto line (left)"
779 msgid "Goto line (right)"
785 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgid "ButtonBar|Quit"
809 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file(s)?"
821 msgid "\"%s\" is a directory"
826 "Cannot stat \"%s\"\n"
830 msgid "Diff viewer: invalid mode"
833 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgid "Choose syntax highlighting"
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
843 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
846 msgid "Cannot open %s for reading"
850 msgid "Error reading %s"
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
862 msgid "File \"%s\" is too large"
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
897 msgid "&Do not change"
900 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgid "Enter file name:"
912 msgid "Change line breaks to:"
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
927 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgid "Edit Save Mode"
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
942 msgid "A file already exists with this name"
948 msgid "Cannot save file"
954 msgid "Press macro hotkey:"
957 msgid "Macro not deleted"
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
966 msgid "Repeat last commands"
969 msgid "Repeat times:"
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1004 msgstr "&Nội bộ máy"
1010 msgid "%ld replacements made"
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1031 msgid "This function is not implemented"
1034 msgid "Copy to clipboard"
1037 msgid "Unable to save to file"
1040 msgid "Cut to clipboard"
1052 msgid "Cannot insert file"
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1077 msgid "Paste output of external command"
1078 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1081 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1083 msgid "External command"
1084 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1086 msgid "Cannot execute command"
1087 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1089 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1104 msgid "Insert literal"
1107 msgid "Press any key:"
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1115 msgid "In se&lection"
1121 msgid "Enter replacement string:"
1124 msgid "Replace with:"
1136 msgid "Confirm replace"
1143 "Current text was modified without a file save.\n"
1144 "Continue discards these changes."
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "&Mở tập tin..."
1162 msgid "&Insert file..."
1165 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgid "&User menu..."
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgid "To&ggle mark"
1189 msgid "&Mark columns"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgid "Search &again"
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgid "&Next bookmark"
1237 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgid "&Go to line..."
1246 msgid "&Toggle line state"
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgid "&Find declaration"
1258 msgid "Back from &declaration"
1261 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgid "Encod&ing..."
1267 msgid "&Refresh screen"
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1273 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1279 msgid "S&pell check"
1285 msgid "Change spelling &language..."
1291 msgid "Insert &literal..."
1294 msgid "Insert &date/time"
1297 msgid "&Format paragraph"
1303 msgid "&Paste output of..."
1306 msgid "&External formatter"
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1330 msgid "Save &mode..."
1333 msgid "Learn &keys..."
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1339 msgid "S&yntax file"
1346 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1374 msgid "&Dynamic paragraphing"
1375 msgstr "Định &dạng đoạn văn động"
1378 msgid "Type &writer wrap"
1379 msgstr "Tự độ&ng chuyển dòng"
1382 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1387 msgid "&Fake half tabs"
1388 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1390 msgid "&Backspace through tabs"
1391 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1393 msgid "Fill tabs with &spaces"
1394 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1396 msgid "Tab spacing:"
1399 msgid "Other options"
1402 msgid "&Return does autoindent"
1403 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1405 msgid "Confir&m before saving"
1406 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1408 msgid "Save file &position"
1409 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1411 msgid "&Visible trailing spaces"
1414 msgid "Visible &tabs"
1417 msgid "Synta&x highlighting"
1418 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1420 msgid "Pers&istent selection"
1423 msgid "Cursor be&yond end of line"
1429 msgid "Word wrap line length:"
1432 msgid "Editor options"
1437 "A user friendly text editor\n"
1438 "written for the Midnight Commander."
1439 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
1441 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1453 msgid "ButtonBar|Mark"
1456 msgid "ButtonBar|Replac"
1459 msgid "ButtonBar|Copy"
1462 msgid "ButtonBar|Move"
1465 msgid "ButtonBar|Delete"
1468 msgid "ButtonBar|PullDn"
1486 msgid "Select language"
1489 msgid "Load syntax file"
1494 "Cannot open file %s\n"
1499 msgid "Error in file %s on line %d"
1503 "The Commander can't change to the directory that\n"
1504 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1505 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1506 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1509 msgid "The shell is already running a command"
1513 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1514 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
1517 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1521 msgstr "Đặt &tất cả"
1541 msgid "Chown advanced command"
1546 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1552 "Cannot chown \"%s\"\n"
1565 msgid "&Full file list"
1568 msgid "&Brief file list"
1571 msgid "&Long file list"
1574 msgid "&User defined:"
1575 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1577 msgid "User &mini status"
1580 msgid "Listing mode"
1581 msgstr "Dạng danh sách"
1583 msgid "Executable &first"
1590 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1593 msgid "Confirmation|&Delete"
1596 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1599 msgid "Confirmation|&Execute"
1602 msgid "Confirmation|E&xit"
1605 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1608 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1611 msgid "Confirmation"
1614 msgid "&UTF-8 output"
1618 msgid "&Full 8 bits output"
1619 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
1629 msgid "F&ull 8 bits input"
1630 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1632 msgid "Display bits"
1635 msgid "Input / display codepage:"
1636 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1641 msgid "Directory tree"
1645 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1646 msgstr "Thời gian chờ giải phóng VFS:"
1649 msgid "FTP anonymous password:"
1650 msgstr "Mật khẩu ftp nặc danh:"
1653 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1654 msgstr "Thời gian chờ của cache thư mục ftp:"
1657 msgid "&Always use ftp proxy:"
1658 msgstr "&Luôn luôn sử dụng ftp proxy"
1660 msgid "&Use ~/.netrc"
1661 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1663 msgid "Use &passive mode"
1664 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1666 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1667 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1669 msgid "Virtual File System Setting"
1678 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1679 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1681 msgid "Symbolic link filename:"
1682 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1684 msgid "Symbolic link"
1685 msgstr "Liên kết mềm"
1697 msgid "Background jobs"
1698 msgstr " Công việc nền sau"
1701 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1702 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1705 msgstr "Miền (domain):"
1708 msgstr "Tên người dùng:"
1710 msgid "SMB authentication"
1714 msgid "set &user ID on execution"
1715 msgstr "đặt ID người dùng khi chạy"
1718 msgid "set &group ID on execution"
1719 msgstr "đặt ID nhóm khi chạy"
1723 msgstr "bit dính (sticky)"
1726 msgid "&read by owner"
1727 msgstr "chủ sở hữu có quyền đọc"
1730 msgid "&write by owner"
1731 msgstr "chủ sở hữu có quyền ghi nhớ"
1734 msgid "e&xecute/search by owner"
1735 msgstr "chủ sở hữu có quyền chạy/tìm"
1738 msgid "rea&d by group"
1739 msgstr "nhóm có quyền đọc"
1742 msgid "write by grou&p"
1743 msgstr "nhóm có quyền ghi nhớ"
1746 msgid "execu&te/search by group"
1747 msgstr "nhóm có quyền chạy/tìm kiếm"
1750 msgid "read &by others"
1751 msgstr "người khác có quyền đọc"
1754 msgid "wr&ite by others"
1755 msgstr "người khác có quyền ghi nhớ"
1758 msgid "execute/searc&h by others"
1759 msgstr "người khác có quyền chạy/tìm"
1764 msgid "Permissions (octal):"
1774 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
1779 msgid "C&lear marked"
1780 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1782 msgid "Chmod command"
1783 msgstr " Câu lệnh chmod "
1795 msgstr "Đặt &người dùng"
1801 msgstr "Tên chủ sở hữu"
1809 msgid "Chown command"
1815 msgid "<Unknown user>"
1816 msgstr "<không rõ người dùng>"
1818 msgid "<Unknown group>"
1819 msgstr "<không rõ nhóm>"
1821 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1824 msgid "Files tagged, want to cd?"
1825 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
1827 msgid "Cannot change directory"
1828 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
1833 msgid "Set expression for filtering filenames"
1839 msgid "&Using shell patterns"
1840 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
1842 msgid "&Case sensitive"
1847 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
1861 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1870 msgid "Filtered view"
1873 msgid "Filter command and arguments:"
1876 msgid "Create a new Directory"
1877 msgstr "Tạo thư mục mới"
1879 msgid "Enter directory name:"
1888 msgid "Extension file edit"
1889 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
1891 msgid "Which extension file you want to edit?"
1894 msgid "&System Wide"
1897 msgid "Highlighting groups file edit"
1900 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1903 msgid "Compare directories"
1906 msgid "Select compare method:"
1913 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
1916 msgstr "&Theo từng byte"
1919 "Both panels should be in the listing mode\n"
1920 "to use this command"
1924 "Not an xterm or Linux console;\n"
1925 "the panels cannot be toggled."
1929 msgid "Symlink `%s' points to:"
1932 msgid "Edit symlink"
1936 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1940 msgid "edit symlink: %s"
1944 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1945 msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
1947 msgid "FTP to machine"
1950 msgid "SFTP to machine"
1953 msgid "Shell link to machine"
1956 msgid "SMB link to machine"
1959 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1963 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1964 "files on: (F1 for details)"
1971 msgid "Setup saved to %s"
1975 msgid "Unable to save setup to %s"
1978 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1983 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1987 msgid "Cannot read directory contents"
1988 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
1995 "Cannot create temporary command file\n"
2000 msgid " %s%s file error"
2001 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2005 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2006 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2007 "Commander package."
2011 msgid "%s file error"
2016 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2017 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2020 msgid "DialogTitle|Copy"
2023 msgid "DialogTitle|Move"
2026 msgid "DialogTitle|Delete"
2029 msgid "FileOperation|Copy"
2032 msgid "FileOperation|Move"
2035 msgid "FileOperation|Delete"
2039 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2040 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2044 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2050 msgstr "các tập tin"
2056 msgstr "Các thư mục"
2058 msgid "files/directories"
2059 msgstr "tập tin/thư mục"
2061 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2062 msgid " with source mask:"
2063 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2072 msgid "Cannot make the hardlink"
2077 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2082 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2084 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2089 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2104 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2105 "Delete it recursively?"
2110 "Background process:\n"
2111 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2112 "Delete it recursively?"
2120 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2133 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2138 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2144 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2150 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2156 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2162 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2168 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2174 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2180 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2186 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2192 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2196 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2201 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2207 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2213 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2219 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2225 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2231 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2240 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2246 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2250 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2251 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2258 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2264 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2270 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2276 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2282 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2288 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2297 "are the same directory"
2302 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2308 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2312 msgid "Directory scanning"
2315 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2318 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2322 msgid "%d:%02d.%02d"
2331 msgstr "%.2f МB/giây"
2335 msgstr "%.2f KB/giây"
2341 msgid "Target file already exists!"
2345 msgid "New : %s, size %llu"
2346 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %llu"
2349 msgid "Existing: %s, size %llu"
2350 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %llu"
2352 msgid "Overwrite this target?"
2353 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2356 msgstr "&Thêm vào cuối"
2361 msgid "Overwrite all targets?"
2362 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2367 msgid "If &size differs"
2368 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2373 msgid "Background process: File exists"
2377 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2381 msgid "Files processed: %zu"
2389 msgid "Time: %s %s (%s)"
2397 msgid "Time: %s (%s)"
2405 msgid " Total: %s/%s "
2417 msgid "Follow &links"
2420 msgid "Preserve &attributes"
2423 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2427 msgid "&Stable symlinks"
2428 msgstr "liên kết &Bền vững"
2431 msgstr "Trong nền sa&u"
2434 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2438 msgstr "&Chuyển thư mục"
2456 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2462 msgid "Malformed regular expression"
2468 msgid "&Find recursively"
2471 msgid "S&kip hidden"
2477 msgid "Sea&rch for content"
2480 msgid "Case sens&itive"
2483 msgid "A&ll charsets"
2490 msgstr "&Cây thư mục"
2493 msgstr "Tìm tập tin"
2496 msgstr "Bắt đầu từ:"
2498 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2502 msgid "Grepping in %s"
2503 msgstr "Tìm trong %s"
2509 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2510 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2514 msgid "Searching %s"
2524 msgid "&Free VFSs now"
2525 msgstr "&Giải phóng"
2530 msgid "&Add current"
2531 msgstr "&Thêm hiện thời"
2548 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2549 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2551 msgid "Active VFS directories"
2552 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2554 msgid "Directory hotlist"
2555 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2557 msgid "Top level group"
2560 msgid "Directory path"
2561 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2565 msgstr "Di chuyển %s"
2567 msgid "Directory label"
2568 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2573 msgid "New hotlist entry"
2574 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2576 msgid "Directory label:"
2579 msgid "Directory path:"
2582 msgid "New hotlist group"
2585 msgid "Name of new group:"
2589 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2594 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2598 msgid "Hotlist Load"
2603 "MC was unable to write %s file,\n"
2604 "your old hotlist entries were not deleted"
2608 msgid "Label for \"%s\":"
2609 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2611 msgid "Add to hotlist"
2618 msgid "Midnight Commander %s"
2619 msgstr "Midnight Commander %s"
2623 msgstr "Tập tin: %s"
2625 msgid "No node information"
2626 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2631 msgid "No space information"
2632 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2635 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2642 msgid "non-local vfs"
2643 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2647 msgstr "Thiết bị: %s"
2650 msgid "Filesystem: %s"
2651 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2654 msgid "Accessed: %s"
2655 msgstr "Truy cập: %s"
2658 msgid "Modified: %s"
2659 msgstr "Sửa đổi: %s"
2661 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2667 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2668 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2672 msgstr "Kích thước: %s"
2675 msgid " (%ld block)"
2676 msgid_plural " (%ld blocks)"
2677 msgstr[0] " (%ld khối)"
2680 msgid "Owner: %s/%s"
2681 msgstr "Chủ sở hữu: %s/%s"
2685 msgstr "Liên kết: %d"
2688 msgid "Mode: %s (%04o)"
2689 msgstr "Quyền hạn: %s (%04o)"
2692 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2693 msgstr "Vị trí: %Xh:%Xh"
2695 msgid "&Equal split"
2696 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2699 msgid "&Menubar visible"
2700 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2702 msgid "Command &prompt"
2705 msgid "&Keybar visible"
2706 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2708 msgid "H&intbar visible"
2711 msgid "&XTerm window title"
2714 msgid "&Show free space"
2720 msgid "Console output"
2724 msgstr "&Thẳng đứng"
2729 msgid "Output lines:"
2735 msgid "File listin&g"
2744 msgid "&Listing mode..."
2745 msgstr "&Dạng danh sách..."
2747 msgid "&Sort order..."
2748 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2751 msgstr "&Lọc tập tin..."
2753 msgid "&Encoding..."
2756 msgid "FT&P link..."
2757 msgstr "kết nối &FTP..."
2759 msgid "S&hell link..."
2760 msgstr "kết nối &Shell..."
2762 msgid "S&FTP link..."
2765 msgid "SM&B link..."
2766 msgstr "kết nối SM&B..."
2777 msgid "Vie&w file..."
2780 msgid "&Filtered view"
2795 msgid "Relative symlin&k"
2798 msgid "Edit s&ymlink"
2804 msgid "&Advanced chown"
2807 msgid "&Rename/Move"
2816 msgid "Select &group"
2819 msgid "U&nselect group"
2822 msgid "&Invert selection"
2831 msgid "&Directory tree"
2832 msgstr "cây thư &Mục"
2837 msgid "S&wap panels"
2840 msgid "Switch &panels on/off"
2843 msgid "&Compare directories"
2846 msgid "C&ompare files"
2849 msgid "E&xternal panelize"
2852 msgid "Show directory s&izes"
2855 msgid "Command &history"
2858 msgid "Di&rectory hotlist"
2861 msgid "&Active VFS list"
2864 msgid "&Background jobs"
2867 msgid "Screen lis&t"
2870 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2871 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
2873 msgid "&Listing format edit"
2874 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
2876 msgid "Edit &extension file"
2877 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
2879 msgid "Edit &menu file"
2880 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
2882 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2885 msgid "&Configuration..."
2886 msgstr "&Cấu hình..."
2889 msgstr "&Vẻ ngoài..."
2891 msgid "&Panel options..."
2894 msgid "C&onfirmation..."
2897 msgid "&Display bits..."
2898 msgstr "bit &Hiển thị..."
2900 msgid "&Virtual FS..."
2907 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2908 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2911 msgid "The Midnight Commander"
2914 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2929 msgid "ButtonBar|Menu"
2932 msgid "ButtonBar|View"
2935 msgid "ButtonBar|RenMov"
2938 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2941 msgid "Memory exhausted!"
2945 msgstr "&Không bao giờ"
2947 msgid "On dum&b terminals"
2954 msgid "File operations"
2955 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
2957 msgid "&Verbose operation"
2958 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
2960 msgid "Compute tota&ls"
2963 msgid "Classic pro&gressbar"
2966 msgid "Mkdi&r autoname"
2969 msgid "Preallocate &space"
2972 msgid "Esc key mode"
2975 msgid "S&ingle press"
2981 msgid "Pause after run"
2984 msgid "Use internal edi&t"
2987 msgid "Use internal vie&w"
2993 msgid "&Drop down menus"
2994 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
2996 msgid "Shell &patterns"
2999 msgid "Co&mplete: show all"
3002 msgid "Rotating d&ash"
3005 msgid "Cd follows lin&ks"
3008 msgid "Sa&fe delete"
3011 msgid "A&uto save setup"
3014 msgid "Configure options"
3015 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
3017 msgid "Case &insensitive"
3020 msgid "Use panel sort mo&de"
3023 msgid "Show mi&ni-status"
3026 msgid "Use SI si&ze units"
3029 msgid "Mi&x all files"
3032 msgid "Show &backup files"
3035 msgid "Show &hidden files"
3038 msgid "&Fast dir reload"
3039 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
3041 msgid "Ma&rk moves down"
3044 msgid "Re&verse files only"
3047 msgid "Simple s&wap"
3050 msgid "A&uto save panels setup"
3056 msgid "L&ynx-like motion"
3057 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
3059 msgid "Pa&ge scrolling"
3062 msgid "&Mouse page scrolling"
3065 msgid "File highlight"
3071 msgid "&Permissions"
3074 msgid "Quick search"
3077 msgid "Panel options"
3081 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3082 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3083 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3087 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3088 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3093 msgstr "không &Sắp xếp"
3095 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3096 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3118 msgstr "&Phần mở rộng"
3120 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3121 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 msgstr "&Kích thước"
3131 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3132 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3136 msgid "&Modify time"
3137 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3139 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3140 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3144 msgid "&Access time"
3145 msgstr "thời &Gian truy cập"
3147 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3148 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3152 msgid "C&hange time"
3161 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3162 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3167 msgstr "&Chỉ mục inode"
3193 msgid "<readlink failed>"
3194 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3198 msgid_plural "%s bytes"
3202 msgid "%s in %d file"
3203 msgid_plural "%s in %d files"
3204 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3209 msgid "Unknown tag on display format:"
3212 msgid "Do you really want to execute?"
3215 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3217 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3222 msgid "External panelize"
3225 msgid "Other command"
3231 msgid "Add to external panelize"
3234 msgid "Enter command label:"
3237 msgid "Cannot invoke command."
3238 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3240 msgid "Pipe close failed"
3241 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3243 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3246 msgid "Modified git files"
3249 msgid "Find rejects after patching"
3250 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3252 msgid "Find *.orig after patching"
3253 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3255 msgid "Find SUID and SGID programs"
3256 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3260 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3263 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3267 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3268 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3271 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3272 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3276 "Cannot stat the destination\n"
3284 msgid "ButtonBar|Static"
3287 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3290 msgid "ButtonBar|Rescan"
3293 msgid "ButtonBar|Forget"
3296 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3301 "Cannot write to the %s file:\n"
3304 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3319 msgid "Error calling program"
3322 msgid "Warning -- ignoring file"
3327 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3328 "Using it may compromise your security"
3330 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3331 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3333 msgid "Format error on file Extensions File"
3337 msgid "The %%var macro has no default"
3341 msgid "The %%var macro has no variable"
3346 "Cannot open file%s\n"
3351 msgid "No suitable entries found in %s"
3357 msgid "Help file format error\n"
3360 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3364 msgid "Cannot find node %s in help file"
3370 msgid "ButtonBar|Index"
3373 msgid "ButtonBar|Prev"
3377 msgstr "Tạo phím tắt"
3379 msgid "Teach me a key"
3384 "Please press the %s\n"
3385 "and then wait until this message disappears.\n"
3387 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3388 "next to its button.\n"
3390 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3393 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3394 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3396 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3397 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3399 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3400 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3402 msgid "Cannot accept this key"
3406 msgid "You have entered \"%s\""
3409 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3414 "It seems that all your keys already\n"
3415 "work fine. That's great."
3417 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3418 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3424 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3425 "All your keys work well."
3427 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3428 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3431 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3432 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3433 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3442 msgid "Home directory path is not absolute"
3448 "Failed while close:\n"
3452 msgid "Choose codepage"
3455 msgid "- < No translation >"
3456 msgstr "- < Không có dịch >"
3462 msgstr "%b %e %H:%M"
3466 "Cannot save file %s:\n"
3471 "GNU Midnight Commander is already\n"
3472 "running on this terminal.\n"
3473 "Subshell support will be disabled."
3475 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
3476 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
3480 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3481 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3483 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3487 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3488 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3490 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3493 msgid "Using the ncurses library\n"
3496 msgid "Using the ncursesw library\n"
3499 msgid "With builtin Editor\n"
3500 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3502 msgid "With optional subshell support\n"
3505 msgid "With subshell support as default\n"
3508 msgid "With support for background operations\n"
3509 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3511 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3512 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3514 msgid "With mouse support on xterm\n"
3515 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3517 msgid "With support for X11 events\n"
3518 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3520 msgid "With internationalization support\n"
3521 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3523 msgid "With multiple codepages support\n"
3524 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3527 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3531 msgid "Virtual File Systems:"
3538 msgid "Root directory:"
3544 msgid "Config directory:"
3547 msgid "Data directory:"
3551 msgid "File extension handlers:"
3552 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3554 msgid "VFS plugins and scripts:"
3560 msgid "Cache directory:"
3565 "Cannot open cpio archive\n"
3568 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
3573 "Premature end of cpio archive\n"
3576 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
3581 "Inconsistent hardlinks of\n"
3586 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
3588 "trong tập tin nén cpio\n"
3592 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3593 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3597 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3600 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
3605 "Unexpected end of file\n"
3608 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
3613 "Cannot open %s archive\n"
3616 "Không mở được tập tin nén %s\n"
3619 msgid "Inconsistent extfs archive"
3620 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3623 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3627 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3628 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3630 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3631 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3633 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3634 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3637 msgid "fish: Password is required for %s"
3640 msgid "fish: Sending password..."
3641 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3643 msgid "fish: Sending initial line..."
3644 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3646 msgid "fish: Handshaking version..."
3647 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3649 msgid "fish: Getting host info..."
3653 msgid "fish: Reading directory %s..."
3654 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3665 msgid "fish: store %s: sending command..."
3666 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3668 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3669 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3671 msgid "fish: storing file"
3674 msgid "Aborting transfer..."
3675 msgstr "Dừng truyền tải..."
3677 msgid "Error reported after abort."
3678 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3680 msgid "Aborted transfer would be successful."
3681 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3684 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3685 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3688 msgid "FTP: Password required for %s"
3691 msgid "ftpfs: sending login name"
3692 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3694 msgid "ftpfs: sending user password"
3695 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3698 msgid "FTP: Account required for user %s"
3699 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3704 msgid "ftpfs: sending user account"
3705 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3707 msgid "ftpfs: logged in"
3708 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3711 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3712 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3714 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3715 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3722 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3723 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3725 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3726 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3729 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3730 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3733 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3736 msgid "ftpfs: invalid address family"
3740 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3743 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3744 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3746 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3747 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3750 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3751 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3753 msgid "ftpfs: abort failed"
3754 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3756 msgid "ftpfs: CWD failed."
3757 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3759 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3760 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3762 msgid "Resolving symlink..."
3763 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3766 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3767 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3769 msgid "(strict rfc959)"
3770 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3772 msgid "(chdir first)"
3773 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3775 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3776 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3778 msgid "ftpfs: storing file"
3782 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3783 "Remove password or correct mode"
3787 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3792 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3795 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
3800 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3803 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
3807 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3810 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3813 msgid "sftp: Invalid host name."
3816 msgid "sftp: Invalid port value."
3824 msgid "sftp: making connection to %s"
3827 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3831 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3835 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3838 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3842 msgid "sftp: Enter password for %s "
3845 msgid "sftp: Password is empty."
3849 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3852 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3856 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3859 msgid "sftp: Listing done."
3863 msgid "reconnect to %s failed"
3866 msgid "Authentication failed"
3870 msgid "Error %s creating directory %s"
3874 msgid "Error %s removing directory %s"
3878 msgid "%s opening remote file %s"
3882 msgid "%s removing remote file %s"
3886 msgid "%s renaming files\n"
3891 "Cannot open tar archive\n"
3894 "Không mở được tập tin nén tar\n"
3897 msgid "Inconsistent tar archive"
3898 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
3900 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3901 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
3906 "doesn't look like a tar archive."
3909 msgid "undelfs: error"
3912 msgid "not enough memory"
3915 msgid "while allocating block buffer"
3919 msgid "open_inode_scan: %d"
3923 msgid "while starting inode scan %d"
3927 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3928 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
3931 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3934 msgid "no more memory while reallocating array"
3938 msgid "while doing inode scan %d"
3942 msgid "Cannot open file %s"
3945 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3946 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
3950 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3954 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3955 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
3959 "Cannot load block bitmap from:\n"
3963 msgid "vfs_info is not fs!"
3966 msgid "You have to chdir to extract files first"
3969 msgid "while iterating over blocks"
3973 msgid "Cannot open file \"%s\""
3976 msgid "Ext2lib error"
3979 msgid "Invalid value"
3982 msgid "Cannot spawn child process"
3985 msgid "Empty output from child filter"
3986 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
3988 msgid "&Line number (decimal)"
3994 msgid "&Decimal offset"
3997 msgid "He&xadecimal offset"
4003 msgid "ButtonBar|Ascii"
4006 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4009 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4010 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
4012 msgid "ButtonBar|Wrap"
4013 msgstr "Chuyển dòng"
4015 msgid "ButtonBar|Hex"
4018 msgid "ButtonBar|Goto"
4021 msgid "ButtonBar|Raw"
4024 msgid "ButtonBar|Parse"
4027 msgid "ButtonBar|Unform"
4028 msgstr "Bỏ định dạng"
4030 msgid "ButtonBar|Format"
4035 "Error while closing the file:\n"
4037 "Data may have been written or not"
4042 "Cannot save file:\n"
4046 msgid "File was modified. Save with exit?"
4049 msgid "&Cancel quit"
4050 msgstr "&Dừng thoát"
4053 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4054 "Save modified file?"
4062 "Cannot open \"%s\"\n"
4066 msgid "Cannot view: not a regular file"
4069 msgid "Seeking to search result"
4075 msgid "Continue from beginning?"
4084 #~ msgid "%6d of %d"
4085 #~ msgstr "%6d của %d"
4090 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4091 #~ msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %llu"
4093 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4095 #~ "Hãy nhấn tất cả những phím liệt kê ở trên. Sau khi nhấn xong, hãy kiểm tra"
4097 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4099 #~ "xem những phím nào không có dấu hiệu \"OK\". Nhấn phím space trên những"
4101 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4102 #~ msgstr "phím bị thiếu, hoặc nhấn chuột để xác định. Di chuyển bằng Tab."