1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Gilberto J <gmj125@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\n"
64 msgstr "Ficheiro bloqueado"
73 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Cadeia de caraceteres de procura não encontrada"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Ainda não implementado"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 "Número de tokens de substituição não igual ao número de tokens encontrados"
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Número de token inválido %d"
111 msgid "Regular expression error"
117 msgid "Re&gular expression"
123 msgid "Wil&dcard search"
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
131 "Não foi possível carregar a skin '%s'.\n"
132 "Skin por defeito carregada"
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Não foi possível processar a skin '%s'.\n"
140 "Skin por defeito carregada"
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
149 msgid "Function key 1"
150 msgstr "Tecla de função 1"
152 msgid "Function key 2"
153 msgstr "Tecla de função 2"
155 msgid "Function key 3"
156 msgstr "Tecla de função 3"
158 msgid "Function key 4"
159 msgstr "Tecla de função 4"
161 msgid "Function key 5"
162 msgstr "Tecla de função 5"
164 msgid "Function key 6"
165 msgstr "Tecla de função 6"
167 msgid "Function key 7"
168 msgstr "Tecla de função 7"
170 msgid "Function key 8"
171 msgstr "Tecla de função 8"
173 msgid "Function key 9"
174 msgstr "Tecla de função 9"
176 msgid "Function key 10"
177 msgstr "Tecla de função 10"
179 msgid "Function key 11"
180 msgstr "Tecla de função 11"
182 msgid "Function key 12"
183 msgstr "Tecla de função 12"
185 msgid "Function key 13"
186 msgstr "Tecla de função 13"
188 msgid "Function key 14"
189 msgstr "Tecla de função 14"
191 msgid "Function key 15"
192 msgstr "Tecla de função 15"
194 msgid "Function key 16"
195 msgstr "Tecla de função 16"
197 msgid "Function key 17"
198 msgstr "Tecla de função 17"
200 msgid "Function key 18"
201 msgstr "Tecla de função 18"
203 msgid "Function key 19"
204 msgstr "Tecla de função 19"
206 msgid "Function key 20"
207 msgstr "Tecla de função 20"
209 msgid "Backspace key"
210 msgstr "Tecla de apagar"
216 msgstr "Tecla seta acima"
218 msgid "Down arrow key"
219 msgstr "Tecla seta abaixo"
221 msgid "Left arrow key"
222 msgstr "Tecla seta esquerda"
224 msgid "Right arrow key"
225 msgstr "Tecla seta direita"
230 msgid "Page Down key"
231 msgstr "Tecla Page Down"
234 msgstr "Tecla Page Up"
237 msgstr "Tecla Insert"
240 msgstr "Tecla Delete"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Completar/M-tab"
245 msgid "Back Tabulation S-tab"
249 msgstr "+ no teclado numérico"
252 msgstr "- no teclado numérico"
254 msgid "Slash on keypad"
255 msgstr "Barra no teclado numérico"
258 msgstr "* no teclado numérico"
261 msgstr "Tecla Escape"
263 msgid "Left arrow keypad"
264 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
266 msgid "Right arrow keypad"
267 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
269 msgid "Up arrow keypad"
270 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
272 msgid "Down arrow keypad"
273 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
275 msgid "Home on keypad"
276 msgstr "Home no teclado numérico"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "End no teclado numérico"
281 msgid "Page Down keypad"
282 msgstr "Page Down no teclado numérico"
284 msgid "Page Up keypad"
285 msgstr "Page Up no teclado numérico"
287 msgid "Insert on keypad"
288 msgstr "Insert no teclado numérico"
290 msgid "Delete on keypad"
291 msgstr "Delete no teclado numérico"
293 msgid "Enter on keypad"
294 msgstr "Enter no teclado numérico"
296 msgid "Function key 21"
297 msgstr "Tecla de função 21"
299 msgid "Function key 22"
300 msgstr "Tecla de função 22"
302 msgid "Function key 23"
303 msgstr "Tecla de função 23"
305 msgid "Function key 24"
306 msgstr "Tecla de função 24"
344 msgid "Exclamation mark"
345 msgstr "Ponto de exclamação"
347 msgid "Question mark"
348 msgstr "Ponto de Interrogação"
354 msgstr "Símbolo de dólar"
356 msgid "Quotation mark"
363 msgstr "Acento circunflexo"
380 msgid "Left parenthesis"
381 msgstr "Parêntese esquerdo"
383 msgid "Right parenthesis"
384 msgstr "Parêntese direito"
387 msgstr "Parêntese esquerdo"
389 msgid "Right bracket"
390 msgstr "Parêntese direito"
393 msgstr "Colchete esquerdo"
396 msgstr "Colchete Direito"
405 msgstr "Barra de espaços"
410 msgid "Backslash key"
411 msgstr "Barra invertida"
413 msgid "Number sign #"
414 msgstr "Sinal numérico #"
416 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
429 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
430 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
434 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
435 "Check the TERM environment variable.\n"
437 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
438 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
456 msgid "bytes transferred"
457 msgstr "bytes transferidos"
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "A iniciar transferência linear..."
463 msgstr "A obter ficheiro"
465 msgid "Changes to file lost"
466 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
469 msgid "%s is not a directory\n"
470 msgstr "%s não é um diretório\n"
473 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
474 msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
477 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
478 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
481 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
482 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
485 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
486 msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
489 msgid "Temporary files will not be created\n"
490 msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"
493 msgid "Press any key to continue..."
494 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
496 msgid "Cannot parse:"
497 msgstr "Incapaz de parsear:"
499 msgid "More parsing errors will be ignored."
500 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
502 msgid "Internal error:"
503 msgstr "Erro interno:"
514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
515 msgid "DialogTitle|History cleanup"
516 msgstr "TítuloDiálogo|Limpeza de histórico"
518 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgstr "Deseja apagar este histórico?"
533 msgid "Background process:"
534 msgstr "Processo de fundo:"
539 msgid "Displays the current version"
540 msgstr "Mostra a versão actual"
542 msgid "Print data directory"
543 msgstr "Imprime dados do diretório"
545 msgid "Print extended info about used data directories"
548 msgid "Print configure options"
551 msgid "Print last working directory to specified file"
552 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
554 msgid "Enables subshell support (default)"
555 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
557 msgid "Disables subshell support"
558 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
560 msgid "Log ftp dialog to specified file"
561 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
563 msgid "Set debug level"
564 msgstr "Definir nível de depuração"
566 msgid "Launches the file viewer on a file"
567 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
572 msgid "Forces xterm features"
573 msgstr "Força funcionalidades xterm"
575 msgid "Disable X11 support"
578 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
581 msgid "Disable mouse support in text version"
582 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
584 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
585 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
587 msgid "To run on slow terminals"
588 msgstr "Para correr em terminais lentos"
590 msgid "Use stickchars to draw"
591 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
593 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
594 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
596 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 "Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
622 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
633 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
640 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 " brightcyan, lightgray and white\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
648 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
651 msgid "Color options"
652 msgstr "Opções de cor"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
658 msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr "Define número de linha inicial para o editor interno"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
669 "Por favor envie qualquer relatório de erros (incluindo o output de `mc -V')\n"
670 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
673 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
677 msgstr "Opções principais"
679 msgid "Terminal options"
680 msgstr "Opções para o terminal"
682 msgid "Arguments parse error!"
685 msgid "No arguments given to the viewer."
686 msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
688 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
689 msgstr "São necessários dois ficheiros para invocar o diffviewer."
691 msgid "Background process error"
692 msgstr "Erro de processamento em background"
694 msgid "Unknown error in child"
695 msgstr "Erro desconhecido em child"
697 msgid "Child died unexpectedly"
698 msgstr "Child morreu inesperadamente"
700 msgid "Background protocol error"
701 msgstr "Erro de protocolo em background"
703 msgid "Reading failed"
704 msgstr "Falha na leitura"
707 "Background process sent us a request for more arguments\n"
708 "than we can handle."
710 "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\n"
711 "do que aqueles que podemos manusear."
716 msgid "Enter search string:"
717 msgstr "Insira string de pesquisa:"
719 msgid "Cas&e sensitive"
726 msgstr "&Todas as palavras"
728 msgid "&All charsets"
734 msgid "Search is disabled"
735 msgstr "Pesquisa está desativada"
739 "Cannot create temporary diff file\n"
742 "Não é possível criar ficheiro temporario diff\n"
747 "Cannot create backup file\n"
751 "Não é possível criar ficheiro de backup\n"
757 "Cannot create temporary merge file\n"
760 "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n"
763 msgid "&Fastest (Assume large files)"
764 msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
766 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
767 msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
769 msgid "Diff algorithm"
770 msgstr "Algoritmo diff"
772 msgid "Diff extra options"
773 msgstr "Opções extra de diff"
776 msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
778 msgid "Ignore tab &expansion"
779 msgstr "Ignora &expansão de tab"
781 msgid "Ignore &space change"
782 msgstr "Ignora &mudança de espaços"
784 msgid "Ignore all &whitespace"
785 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
787 msgid "Strip &trailing carriage return"
788 msgstr "Remove trailing carriage return"
796 msgid "Edit is disabled"
797 msgstr "Edição está desativada"
799 msgid "Goto line (left)"
800 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
802 msgid "Goto line (right)"
803 msgstr "Ir para a linha (direita)"
806 msgstr "Inserir linha:"
808 msgid "ButtonBar|Help"
809 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
811 msgid "ButtonBar|Save"
812 msgstr "ButtonBar|Guardar"
814 msgid "ButtonBar|Edit"
815 msgstr "ButtonBar|Editar"
817 msgid "ButtonBar|Merge"
818 msgstr "ButtonBar|Fundir"
820 msgid "ButtonBar|Search"
821 msgstr "ButtonBar|Localizar"
823 msgid "ButtonBar|Options"
824 msgstr "ButtonBar|Opções"
826 msgid "ButtonBar|Quit"
827 msgstr "ButtonBar|Sair"
832 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
836 "Midnight Commander is being shut down.\n"
837 "Save modified file(s)?"
844 msgid "\"%s\" is a directory"
849 "Cannot stat \"%s\"\n"
853 msgid "Diff viewer: invalid mode"
856 msgid "Two files are needed to compare"
859 msgid "Choose syntax highlighting"
865 msgid "< Reload Current Syntax >"
869 msgid "Cannot open %s for reading"
873 msgid "Error reading %s"
877 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
881 msgid "\"%s\" is not a regular file"
885 msgid "File \"%s\" is too large"
889 msgid "Error reading from pipe: %s"
893 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
896 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
899 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
903 msgid "Error writing to pipe: %s"
907 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
911 msgid "Cannot open file for writing: %s"
914 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
920 msgid "&Do not change"
923 msgid "&Unix format (LF)"
926 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
929 msgid "&Macintosh format (CR)"
932 msgid "Enter file name:"
935 msgid "Change line breaks to:"
941 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
950 msgid "&Do backups with following extension:"
953 msgid "Check &POSIX new line"
956 msgid "Edit Save Mode"
962 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
965 msgid "A file already exists with this name"
971 msgid "Cannot save file"
977 msgid "Press macro hotkey:"
980 msgid "Macro not deleted"
986 msgid "Press the macro's new hotkey:"
989 msgid "Repeat last commands"
992 msgid "Repeat times:"
996 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1008 msgid "Syntax file edit"
1009 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
1011 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1015 msgstr "&Utilizador"
1017 msgid "&System wide"
1023 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1033 msgid "%ld replacements made"
1041 "File %s was modified.\n"
1042 "Save before close?"
1050 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1051 "Save modified file %s?"
1054 msgid "This function is not implemented"
1057 msgid "Copy to clipboard"
1060 msgid "Unable to save to file"
1063 msgid "Cut to clipboard"
1075 msgid "Cannot insert file"
1081 msgid "You must first highlight a block of text"
1087 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1093 msgid "Cannot execute sort command"
1097 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1100 msgid "Paste output of external command"
1103 msgid "Enter shell command(s):"
1106 msgid "External command"
1109 msgid "Cannot execute command"
1112 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1127 msgid "Insert literal"
1130 msgid "Press any key:"
1134 "Current text was modified without a file save.\n"
1135 "Continue discards these changes"
1138 msgid "In se&lection"
1144 msgid "Enter replacement string:"
1147 msgid "Replace with:"
1151 msgstr "&Substituir"
1159 msgid "Confirm replace"
1166 "Current text was modified without a file save.\n"
1167 "Continue discards these changes."
1173 msgid "&Open file..."
1174 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1185 msgid "&Insert file..."
1188 msgid "Cop&y to file..."
1191 msgid "&User menu..."
1206 msgid "&Toggle ins/overw"
1209 msgid "To&ggle mark"
1212 msgid "&Mark columns"
1230 msgid "Co&py to clipfile"
1233 msgid "&Cut to clipfile"
1236 msgid "Pa&ste from clipfile"
1248 msgid "Search &again"
1254 msgid "&Toggle bookmark"
1257 msgid "&Next bookmark"
1260 msgid "&Prev bookmark"
1263 msgid "&Flush bookmarks"
1266 msgid "&Go to line..."
1269 msgid "&Toggle line state"
1272 msgid "Go to matching &bracket"
1275 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1278 msgid "&Find declaration"
1281 msgid "Back from &declaration"
1284 msgid "For&ward to declaration"
1287 msgid "Encod&ing..."
1290 msgid "&Refresh screen"
1293 msgid "&Start/Stop record macro"
1296 msgid "Delete macr&o..."
1299 msgid "Record/Repeat &actions"
1302 msgid "S&pell check"
1308 msgid "Change spelling &language..."
1314 msgid "Insert &literal..."
1317 msgid "Insert &date/time"
1320 msgid "&Format paragraph"
1326 msgid "&Paste output of..."
1329 msgid "&External formatter"
1338 msgid "&Toggle fullscreen"
1353 msgid "Save &mode..."
1356 msgid "Learn &keys..."
1359 msgid "Syntax &highlighting..."
1362 msgid "S&yntax file"
1369 msgstr "&Gravar configuração"
1397 msgid "&Dynamic paragraphing"
1398 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
1401 msgid "Type &writer wrap"
1402 msgstr "Quebra máq. escrever"
1405 msgstr "Modo de quebra"
1410 msgid "&Fake half tabs"
1411 msgstr "&Fingir meios tabs"
1413 msgid "&Backspace through tabs"
1414 msgstr "apagar através de ta&Bs"
1416 msgid "Fill tabs with &spaces"
1417 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
1419 msgid "Tab spacing:"
1422 msgid "Other options"
1425 msgid "&Return does autoindent"
1426 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
1428 msgid "Confir&m before saving"
1429 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
1431 msgid "Save file &position"
1434 msgid "&Visible trailing spaces"
1437 msgid "Visible &tabs"
1440 msgid "Synta&x highlighting"
1441 msgstr "Realce de sinta&Xe"
1443 msgid "Pers&istent selection"
1446 msgid "Cursor be&yond end of line"
1452 msgid "Word wrap line length:"
1455 msgid "Editor options"
1460 "A user friendly text editor\n"
1461 "written for the Midnight Commander."
1462 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1464 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1476 msgid "ButtonBar|Mark"
1479 msgid "ButtonBar|Replac"
1482 msgid "ButtonBar|Copy"
1485 msgid "ButtonBar|Move"
1488 msgid "ButtonBar|Delete"
1491 msgid "ButtonBar|PullDn"
1509 msgid "Select language"
1512 msgid "Load syntax file"
1517 "Cannot open file %s\n"
1522 msgid "Error in file %s on line %d"
1526 "The Commander can't change to the directory that\n"
1527 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1528 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1529 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1532 msgid "The shell is already running a command"
1536 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1537 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1540 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1544 msgstr "Deinir &todos"
1564 msgid "Chown advanced command"
1569 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1575 "Cannot chown \"%s\"\n"
1580 msgstr "Outros 8 bit"
1588 msgid "&Full file list"
1589 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
1591 msgid "&Brief file list"
1592 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
1594 msgid "&Long file list"
1595 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
1597 msgid "&User defined:"
1598 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
1600 msgid "User &mini status"
1603 msgid "Listing mode"
1604 msgstr "Modo listagem"
1606 msgid "Executable &first"
1613 msgstr "Ordem de ordenação"
1615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1616 msgid "Confirmation|&Delete"
1619 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1622 msgid "Confirmation|&Execute"
1625 msgid "Confirmation|E&xit"
1628 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1631 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1634 msgid "Confirmation"
1637 msgid "&UTF-8 output"
1641 msgid "&Full 8 bits output"
1642 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1652 msgid "F&ull 8 bits input"
1653 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1655 msgid "Display bits"
1658 msgid "Input / display codepage:"
1659 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1662 msgstr "&Seleccionar"
1664 msgid "Directory tree"
1668 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1669 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1672 msgid "FTP anonymous password:"
1673 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1676 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1677 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1680 msgid "&Always use ftp proxy:"
1681 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1683 msgid "&Use ~/.netrc"
1686 msgid "Use &passive mode"
1689 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1692 msgid "Virtual File System Setting"
1701 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1702 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1704 msgid "Symbolic link filename:"
1705 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1707 msgid "Symbolic link"
1720 msgid "Background jobs"
1721 msgstr "Processos em Fundo"
1724 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1725 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1731 msgstr "Utilizador:"
1734 msgid "SMB authentication"
1735 msgstr "Falha de autenticação"
1738 msgid "set &user ID on execution"
1739 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1742 msgid "set &group ID on execution"
1743 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1747 msgstr "'sticky bit'"
1750 msgid "&read by owner"
1751 msgstr "leitura pelo dono"
1754 msgid "&write by owner"
1755 msgstr "escrita pelo dono"
1758 msgid "e&xecute/search by owner"
1759 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1762 msgid "rea&d by group"
1763 msgstr "leitura pelo grupo"
1766 msgid "write by grou&p"
1767 msgstr "escrita pelo grupo"
1770 msgid "execu&te/search by group"
1771 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1774 msgid "read &by others"
1775 msgstr "leitura por outros"
1778 msgid "wr&ite by others"
1779 msgstr "escrita por outros"
1782 msgid "execute/searc&h by others"
1783 msgstr "executar/procurar por outros"
1788 msgid "Permissions (octal):"
1798 msgstr "&Marcar todos"
1801 msgstr "Marcado para d&efinit"
1803 msgid "C&lear marked"
1804 msgstr "Marcado para &Limpar"
1806 msgid "Chmod command"
1807 msgstr "Comando chmod"
1816 msgstr "Definir &grupos"
1819 msgstr "Definir &utilizadores"
1833 msgid "Chown command"
1839 msgid "<Unknown user>"
1840 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1842 msgid "<Unknown group>"
1843 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1845 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1848 msgid "Files tagged, want to cd?"
1849 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1851 msgid "Cannot change directory"
1852 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1857 msgid "Set expression for filtering filenames"
1863 msgid "&Using shell patterns"
1864 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
1866 msgid "&Case sensitive"
1885 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1894 msgid "Filtered view"
1897 msgid "Filter command and arguments:"
1900 msgid "Create a new Directory"
1901 msgstr "Criar novo Directório"
1903 msgid "Enter directory name:"
1912 msgid "Extension file edit"
1913 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1915 msgid "Which extension file you want to edit?"
1918 msgid "&System Wide"
1919 msgstr "Todo o &Sistema"
1921 msgid "Highlighting groups file edit"
1924 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1927 msgid "Compare directories"
1930 msgid "Select compare method:"
1937 msgstr "Apenas &tamanho"
1943 "Both panels should be in the listing mode\n"
1944 "to use this command"
1948 "Not an xterm or Linux console;\n"
1949 "the panels cannot be toggled."
1953 msgid "Symlink `%s' points to:"
1956 msgid "Edit symlink"
1960 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1964 msgid "edit symlink: %s"
1968 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1969 msgstr "`%s' não é um atalho"
1971 msgid "FTP to machine"
1974 msgid "SFTP to machine"
1977 msgid "Shell link to machine"
1980 msgid "SMB link to machine"
1983 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1987 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1988 "files on: (F1 for details)"
1995 msgid "Setup saved to %s"
1999 msgid "Unable to save setup to %s"
2002 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2007 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2011 msgid "Cannot read directory contents"
2019 "Cannot create temporary command file\n"
2024 msgid " %s%s file error"
2029 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2030 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2031 "Commander package."
2035 msgid "%s file error"
2040 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2041 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2044 msgid "DialogTitle|Copy"
2047 msgid "DialogTitle|Move"
2050 msgid "DialogTitle|Delete"
2053 msgid "FileOperation|Copy"
2056 msgid "FileOperation|Move"
2059 msgid "FileOperation|Delete"
2063 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2064 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2080 msgstr "directórios"
2082 msgid "files/directories"
2083 msgstr "ficheiros/directórios"
2085 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2086 msgid " with source mask:"
2087 msgstr " com máscara na origem:"
2096 msgid "Cannot make the hardlink"
2101 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2106 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2108 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2113 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2128 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2129 "Delete it recursively?"
2134 "Background process:\n"
2135 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2136 "Delete it recursively?"
2144 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2157 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2162 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2168 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2174 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2180 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2186 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2192 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2198 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2204 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2210 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2216 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2220 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2225 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2231 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2237 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2243 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2249 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2255 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2264 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2270 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2274 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2275 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2282 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2288 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2294 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2300 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2306 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2312 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2321 "are the same directory"
2326 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2332 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2336 msgid "Directory scanning"
2339 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2342 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2346 msgid "%d:%02d.%02d"
2365 msgid "Target file already exists!"
2369 msgid "New : %s, size %llu"
2373 msgid "Existing: %s, size %llu"
2376 msgid "Overwrite this target?"
2377 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2380 msgstr "&Acrescentar"
2385 msgid "Overwrite all targets?"
2386 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2389 msgstr "Act&ualizar"
2391 msgid "If &size differs"
2392 msgstr "se &tamanho diferir"
2397 msgid "Background process: File exists"
2401 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2405 msgid "Files processed: %zu"
2413 msgid "Time: %s %s (%s)"
2421 msgid "Time: %s (%s)"
2429 msgid " Total: %s/%s "
2441 msgid "Follow &links"
2444 msgid "Preserve &attributes"
2447 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2451 msgid "&Stable symlinks"
2452 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
2458 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2474 msgstr "Em &Paineis"
2480 msgstr "&Editar - F4"
2486 msgid "Malformed regular expression"
2492 msgid "&Find recursively"
2495 msgid "S&kip hidden"
2501 msgid "Sea&rch for content"
2504 msgid "Case sens&itive"
2507 msgid "A&ll charsets"
2517 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2520 msgstr "Começar em:"
2522 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2526 msgid "Grepping in %s"
2527 msgstr "A executar grep em %s"
2533 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2534 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2539 msgid "Searching %s"
2540 msgstr "A procurar %s"
2549 msgid "&Free VFSs now"
2550 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2555 msgid "&Add current"
2556 msgstr "&Adicionar actual"
2573 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2574 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2576 msgid "Active VFS directories"
2577 msgstr "Directórios VFS Activo"
2579 msgid "Directory hotlist"
2580 msgstr "Lista-top de directórios"
2582 msgid "Top level group"
2585 msgid "Directory path"
2586 msgstr "Caminho de directório"
2592 msgid "Directory label"
2593 msgstr "Etiqueta de directório"
2596 msgstr "&Acrescentar"
2598 msgid "New hotlist entry"
2599 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2601 msgid "Directory label:"
2604 msgid "Directory path:"
2607 msgid "New hotlist group"
2610 msgid "Name of new group:"
2614 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2619 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2623 msgid "Hotlist Load"
2628 "MC was unable to write %s file,\n"
2629 "your old hotlist entries were not deleted"
2633 msgid "Label for \"%s\":"
2634 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2636 msgid "Add to hotlist"
2643 msgid "Midnight Commander %s"
2644 msgstr "Midnight Commander %s"
2648 msgstr "Ficheiro: %s"
2650 msgid "No node information"
2651 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2656 msgid "No space information"
2657 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2660 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2667 msgid "non-local vfs"
2668 msgstr "vfs não-local"
2672 msgstr "Dispositivo: %s"
2675 msgid "Filesystem: %s"
2676 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
2679 msgid "Accessed: %s"
2680 msgstr "Acedido: %s"
2683 msgid "Modified: %s"
2684 msgstr "Modificado: %s"
2686 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2692 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2697 msgstr "Tamanho: %s"
2700 msgid " (%ld block)"
2701 msgid_plural " (%ld blocks)"
2706 msgid "Owner: %s/%s"
2707 msgstr "Dono: %s/%s"
2711 msgstr "Ligações: %d"
2714 msgid "Mode: %s (%04o)"
2715 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2718 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2719 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2721 msgid "&Equal split"
2722 msgstr "divisão i&gual"
2725 msgid "&Menubar visible"
2726 msgstr "Barra de &teclas visível"
2728 msgid "Command &prompt"
2731 msgid "&Keybar visible"
2732 msgstr "Barra de &teclas visível"
2734 msgid "H&intbar visible"
2737 msgid "&XTerm window title"
2740 msgid "&Show free space"
2746 msgid "Console output"
2753 msgstr "&Horizontal"
2755 msgid "Output lines:"
2761 msgid "File listin&g"
2770 msgid "&Listing mode..."
2771 msgstr "Modo de &listagem..."
2773 msgid "&Sort order..."
2774 msgstr "&Ordenação..."
2779 msgid "&Encoding..."
2782 msgid "FT&P link..."
2783 msgstr "Ligação FT&P..."
2785 msgid "S&hell link..."
2788 msgid "S&FTP link..."
2791 msgid "SM&B link..."
2792 msgstr "Ligação SM&B..."
2803 msgid "Vie&w file..."
2806 msgid "&Filtered view"
2821 msgid "Relative symlin&k"
2824 msgid "Edit s&ymlink"
2830 msgid "&Advanced chown"
2833 msgid "&Rename/Move"
2842 msgid "Select &group"
2845 msgid "U&nselect group"
2848 msgid "&Invert selection"
2857 msgid "&Directory tree"
2858 msgstr "Árvore de &directório"
2863 msgid "S&wap panels"
2866 msgid "Switch &panels on/off"
2869 msgid "&Compare directories"
2872 msgid "C&ompare files"
2875 msgid "E&xternal panelize"
2878 msgid "Show directory s&izes"
2881 msgid "Command &history"
2884 msgid "Di&rectory hotlist"
2887 msgid "&Active VFS list"
2890 msgid "&Background jobs"
2893 msgid "Screen lis&t"
2896 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2897 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
2899 msgid "&Listing format edit"
2900 msgstr "Editar formato de &listagem"
2902 msgid "Edit &extension file"
2903 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
2905 msgid "Edit &menu file"
2906 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2908 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2911 msgid "&Configuration..."
2912 msgstr "&Configuração..."
2915 msgstr "&Disposição..."
2917 msgid "&Panel options..."
2920 msgid "C&onfirmation..."
2923 msgid "&Display bits..."
2924 msgstr "Mostrar &bits..."
2926 msgid "&Virtual FS..."
2927 msgstr "FS &Virtual..."
2933 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2934 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2938 msgid "The Midnight Commander"
2941 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2956 msgid "ButtonBar|Menu"
2959 msgid "ButtonBar|View"
2962 msgid "ButtonBar|RenMov"
2965 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2968 msgid "Memory exhausted!"
2974 msgid "On dum&b terminals"
2981 msgid "File operations"
2982 msgstr "Opração &Verbosa"
2984 msgid "&Verbose operation"
2985 msgstr "Opração &Verbosa"
2987 msgid "Compute tota&ls"
2990 msgid "Classic pro&gressbar"
2993 msgid "Mkdi&r autoname"
2996 msgid "Preallocate &space"
2999 msgid "Esc key mode"
3002 msgid "S&ingle press"
3008 msgid "Pause after run"
3011 msgid "Use internal edi&t"
3014 msgid "Use internal vie&w"
3020 msgid "&Drop down menus"
3021 msgstr "Men&us em cascata"
3023 msgid "Shell &patterns"
3026 msgid "Co&mplete: show all"
3029 msgid "Rotating d&ash"
3032 msgid "Cd follows lin&ks"
3035 msgid "Sa&fe delete"
3038 msgid "A&uto save setup"
3041 msgid "Configure options"
3042 msgstr "Opções de configuração"
3044 msgid "Case &insensitive"
3047 msgid "Use panel sort mo&de"
3050 msgid "Show mi&ni-status"
3053 msgid "Use SI si&ze units"
3056 msgid "Mi&x all files"
3059 msgid "Show &backup files"
3062 msgid "Show &hidden files"
3065 msgid "&Fast dir reload"
3066 msgstr "Reler dir &Rápido"
3068 msgid "Ma&rk moves down"
3071 msgid "Re&verse files only"
3074 msgid "Simple s&wap"
3077 msgid "A&uto save panels setup"
3083 msgid "L&ynx-like motion"
3084 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
3086 msgid "Pa&ge scrolling"
3089 msgid "&Mouse page scrolling"
3092 msgid "File highlight"
3098 msgid "&Permissions"
3101 msgid "Quick search"
3104 msgid "Panel options"
3108 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3109 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3110 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3120 msgstr "Não &Ordenado"
3122 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3130 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3131 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3138 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3139 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3147 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3148 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3158 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3159 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3163 msgid "&Modify time"
3164 msgstr "&Modificar hora"
3166 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3167 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3171 msgid "&Access time"
3172 msgstr "Hora de &acesso"
3174 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3175 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3179 msgid "C&hange time"
3188 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3189 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3220 msgid "<readlink failed>"
3221 msgstr "<falha em leitura atalho>"
3225 msgid_plural "%s bytes"
3230 msgid "%s in %d file"
3231 msgid_plural "%s in %d files"
3238 msgid "Unknown tag on display format:"
3241 msgid "Do you really want to execute?"
3244 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3246 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3249 msgstr "&Adicionar novo"
3251 msgid "External panelize"
3252 msgstr "Paineis externos"
3254 msgid "Other command"
3255 msgstr "Outro comando"
3260 msgid "Add to external panelize"
3263 msgid "Enter command label:"
3266 msgid "Cannot invoke command."
3267 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3269 msgid "Pipe close failed"
3270 msgstr "Falha no fecho de canal"
3272 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3275 msgid "Modified git files"
3278 msgid "Find rejects after patching"
3279 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3281 msgid "Find *.orig after patching"
3282 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3284 msgid "Find SUID and SGID programs"
3285 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3289 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3292 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3296 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3297 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
3300 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3301 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
3305 "Cannot stat the destination\n"
3313 msgid "ButtonBar|Static"
3316 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3319 msgid "ButtonBar|Rescan"
3322 msgid "ButtonBar|Forget"
3325 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3330 "Cannot write to the %s file:\n"
3333 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
3348 msgid "Error calling program"
3351 msgid "Warning -- ignoring file"
3356 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3357 "Using it may compromise your security"
3359 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3360 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3362 msgid "Format error on file Extensions File"
3366 msgid "The %%var macro has no default"
3370 msgid "The %%var macro has no variable"
3375 "Cannot open file%s\n"
3380 msgid "No suitable entries found in %s"
3386 msgid "Help file format error\n"
3389 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3393 msgid "Cannot find node %s in help file"
3399 msgid "ButtonBar|Index"
3402 msgid "ButtonBar|Prev"
3406 msgstr "Aprender teclas"
3408 msgid "Teach me a key"
3413 "Please press the %s\n"
3414 "and then wait until this message disappears.\n"
3416 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3417 "next to its button.\n"
3419 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3423 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3425 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3426 "junto ao seu botão.\n"
3428 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3431 msgid "Cannot accept this key"
3435 msgid "You have entered \"%s\""
3438 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3443 "It seems that all your keys already\n"
3444 "work fine. That's great."
3446 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3447 "funcionam bem. Isso é óptimo."
3453 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3454 "All your keys work well."
3456 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3457 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3460 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3461 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3462 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3471 msgid "Home directory path is not absolute"
3477 "Failed while close:\n"
3481 msgid "Choose codepage"
3484 msgid "- < No translation >"
3485 msgstr "- < Sem tradução >"
3491 msgstr "%b %e %H:%M"
3495 "Cannot save file %s:\n"
3500 "GNU Midnight Commander is already\n"
3501 "running on this terminal.\n"
3502 "Subshell support will be disabled."
3506 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3507 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
3509 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3513 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3514 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
3516 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3519 msgid "Using the ncurses library\n"
3522 msgid "Using the ncursesw library\n"
3525 msgid "With builtin Editor\n"
3526 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3528 msgid "With optional subshell support\n"
3531 msgid "With subshell support as default\n"
3534 msgid "With support for background operations\n"
3535 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
3537 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3538 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3540 msgid "With mouse support on xterm\n"
3541 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3543 msgid "With support for X11 events\n"
3544 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3546 msgid "With internationalization support\n"
3547 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3549 msgid "With multiple codepages support\n"
3550 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3553 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3557 msgid "Virtual File Systems:"
3564 msgid "Root directory:"
3570 msgid "Config directory:"
3573 msgid "Data directory:"
3577 msgid "File extension handlers:"
3578 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3580 msgid "VFS plugins and scripts:"
3586 msgid "Cache directory:"
3591 "Cannot open cpio archive\n"
3594 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
3599 "Premature end of cpio archive\n"
3602 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
3607 "Inconsistent hardlinks of\n"
3614 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
3618 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3619 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3623 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3626 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
3631 "Unexpected end of file\n"
3634 "Fim de ficheiro inesperado\n"
3639 "Cannot open %s archive\n"
3642 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
3645 msgid "Inconsistent extfs archive"
3646 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3649 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3650 msgstr "Aviso: não foi possível abrir o diretório %s\n"
3653 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3654 msgstr "fish: A desligar de %s"
3656 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3657 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3659 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3660 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3663 msgid "fish: Password is required for %s"
3664 msgstr "fish: É necessário password para %s"
3666 msgid "fish: Sending password..."
3667 msgstr "fish: A enviar senha..."
3669 msgid "fish: Sending initial line..."
3670 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3672 msgid "fish: Handshaking version..."
3673 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3675 msgid "fish: Getting host info..."
3676 msgstr "fish: A obter informação de host..."
3679 msgid "fish: Reading directory %s..."
3680 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3684 msgstr "%s: terminado."
3691 msgid "fish: store %s: sending command..."
3692 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3694 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3695 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3697 msgid "fish: storing file"
3698 msgstr "fish: a guardar ficheiro"
3700 msgid "Aborting transfer..."
3701 msgstr "A abortar transferência..."
3703 msgid "Error reported after abort."
3704 msgstr "Erro reportado após abortar."
3706 msgid "Aborted transfer would be successful."
3707 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
3710 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3711 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
3714 msgid "FTP: Password required for %s"
3715 msgstr "FTP: É necessário password para %s"
3717 msgid "ftpfs: sending login name"
3718 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
3720 msgid "ftpfs: sending user password"
3721 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3724 msgid "FTP: Account required for user %s"
3725 msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
3730 msgid "ftpfs: sending user account"
3731 msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
3733 msgid "ftpfs: logged in"
3734 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
3737 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3738 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
3740 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3741 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3748 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3749 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3751 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3752 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3755 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3756 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3759 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3762 msgid "ftpfs: invalid address family"
3763 msgstr "ftpfs: família de endereços inválida"
3766 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3767 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3769 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3770 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
3772 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3773 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
3776 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3777 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
3779 msgid "ftpfs: abort failed"
3780 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
3782 msgid "ftpfs: CWD failed."
3783 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3785 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3786 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
3788 msgid "Resolving symlink..."
3789 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
3792 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3793 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
3795 msgid "(strict rfc959)"
3796 msgstr "(rfc959 estrito)"
3798 msgid "(chdir first)"
3799 msgstr "(chdir primeiro)"
3801 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3802 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
3804 msgid "ftpfs: storing file"
3805 msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
3808 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3809 "Remove password or correct mode"
3811 "ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\n"
3812 "Remova a password ou corrija o modo"
3815 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3820 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3823 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
3828 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3831 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
3835 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3838 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3841 msgid "sftp: Invalid host name."
3844 msgid "sftp: Invalid port value."
3852 msgid "sftp: making connection to %s"
3855 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3859 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3863 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3866 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3870 msgid "sftp: Enter password for %s "
3873 msgid "sftp: Password is empty."
3877 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3880 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3884 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3887 msgid "sftp: Listing done."
3891 msgid "reconnect to %s failed"
3892 msgstr "reconexão a %s falhou"
3894 msgid "Authentication failed"
3895 msgstr "Falha de autenticação"
3898 msgid "Error %s creating directory %s"
3899 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
3902 msgid "Error %s removing directory %s"
3903 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
3906 msgid "%s opening remote file %s"
3907 msgstr "%s ao abrir ficheiro remoto %s"
3910 msgid "%s removing remote file %s"
3911 msgstr "%s ao remover ficheiro remoto %s"
3914 msgid "%s renaming files\n"
3915 msgstr "%s ao renomear ficheiros\n"
3919 "Cannot open tar archive\n"
3922 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
3925 msgid "Inconsistent tar archive"
3926 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
3928 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3929 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
3934 "doesn't look like a tar archive."
3937 "não parece ser um ficheiro tar."
3939 msgid "undelfs: error"
3940 msgstr "undelfs: erro"
3942 msgid "not enough memory"
3943 msgstr "memória insuficiente"
3945 msgid "while allocating block buffer"
3946 msgstr "ao alocar block buffer"
3949 msgid "open_inode_scan: %d"
3950 msgstr "open_inode_scan: %d"
3953 msgid "while starting inode scan %d"
3954 msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
3957 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3958 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
3961 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3962 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
3964 msgid "no more memory while reallocating array"
3965 msgstr "sem mais memória ao realocar matriz"
3968 msgid "while doing inode scan %d"
3969 msgstr "ao efetuar verificação de inode %d "
3972 msgid "Cannot open file %s"
3973 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
3975 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3976 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
3980 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3983 "Não é possível carregar inode bitmap de:\n"
3986 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3987 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
3991 "Cannot load block bitmap from:\n"
3994 "Não é possível carregar block bitmap de:\n"
3997 msgid "vfs_info is not fs!"
3998 msgstr "vfs_info não é fs!"
4000 msgid "You have to chdir to extract files first"
4001 msgstr "Tem de chdir primeiro para extrair ficheiros"
4003 msgid "while iterating over blocks"
4004 msgstr "ao iterar sobre blocos"
4007 msgid "Cannot open file \"%s\""
4008 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
4010 msgid "Ext2lib error"
4011 msgstr "Erro de Ext2lib"
4013 msgid "Invalid value"
4016 msgid "Cannot spawn child process"
4019 msgid "Empty output from child filter"
4022 msgid "&Line number (decimal)"
4028 msgid "&Decimal offset"
4031 msgid "He&xadecimal offset"
4037 msgid "ButtonBar|Ascii"
4040 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4043 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4046 msgid "ButtonBar|Wrap"
4049 msgid "ButtonBar|Hex"
4052 msgid "ButtonBar|Goto"
4055 msgid "ButtonBar|Raw"
4058 msgid "ButtonBar|Parse"
4061 msgid "ButtonBar|Unform"
4064 msgid "ButtonBar|Format"
4069 "Error while closing the file:\n"
4071 "Data may have been written or not"
4076 "Cannot save file:\n"
4080 msgid "File was modified. Save with exit?"
4081 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
4083 msgid "&Cancel quit"
4087 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4088 "Save modified file?"
4096 "Cannot open \"%s\"\n"
4100 msgid "Cannot view: not a regular file"
4103 msgid "Seeking to search result"
4109 msgid "Continue from beginning?"
4118 #~ msgid "%6d of %d"
4119 #~ msgstr "%6d de %d"
4124 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4125 #~ msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
4127 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4128 #~ msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
4130 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4131 #~ msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
4133 #~ msgid "fish: storing zeros"
4134 #~ msgstr "fish: a guardar zeros"