1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 12:26+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
12 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
21 msgid " Not implemented yet "
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " Máscara de destino inválida "
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "E&xpressão Regular"
41 msgid "Wildcard search"
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "Tecla de função 1"
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "Tecla de função 2"
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "Tecla de função 3"
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "Tecla de função 4"
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "Tecla de função 5"
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "Tecla de função 6"
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "Tecla de função 7"
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "Tecla de função 8"
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "Tecla de função 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "Tecla de função 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "Tecla de função 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "Tecla de função 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "Tecla de função 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "Tecla de função 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "Tecla de função 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "Tecla de função 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "Tecla de função 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "Tecla de função 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "Tecla de função 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "Tecla de função 20"
116 msgid "Backspace key"
120 msgstr "Tecla de Fim"
125 msgid "Down arrow key"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "Seta esquerda"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "Seta direita"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Página Abaixo"
141 msgstr "Página Acima"
144 msgstr "Tecla de Inserção"
147 msgstr "Tecla de Apagar"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Complemento/M-tab"
153 msgstr "+ no teclado numérico"
156 msgstr "- no teclado numérico"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "Barra no teclado numérico"
162 msgstr "* no teclado numérico"
166 msgstr "Barra no teclado numérico"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "seta acima no teclado numérico"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "Home no teclado numérico"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "End no teclado numérico"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "Página acima no teclado numérico"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "Insert no teclado numérico"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "Apagar no teclado numérico"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "Enter no teclado numérico"
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "Tecla de função 1"
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "Tecla de função 2"
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Tecla de função 2"
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "Tecla de função 2"
250 msgid "Exclamation mark"
253 msgid "Question mark"
263 msgid "Quotation mark"
279 msgstr "Informe a linha: "
293 msgstr "+ no teclado numérico"
297 msgstr "Barra no teclado numérico"
301 msgstr "Barra no teclado numérico"
304 msgid "Backslash key"
307 msgid "Number sign #"
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
332 msgid "%s is not a directory\n"
333 msgstr "Cria um novo diretório"
336 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
340 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
342 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
346 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
348 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
352 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
356 msgid "Temporary files will not be created\n"
360 msgid "Press any key to continue..."
361 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
366 msgid " Pipe failed "
367 msgstr " Conector falhou"
374 "Cannot open cpio archive\n"
377 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
382 "Premature end of cpio archive\n"
385 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
390 "Inconsistent hardlinks of\n"
395 "Links físicos inconsistentes de\n"
401 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
402 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
406 "Corrupted cpio header encountered in\n"
409 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
414 "Unexpected end of file\n"
417 "Fim de arquivo inesperado\n"
421 msgid "Directory cache expired for %s"
422 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
425 msgid "Starting linear transfer..."
426 msgstr "Iniciando transferência linear..."
429 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
430 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
433 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
434 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
438 msgstr "Obtendo arquivo"
442 "Cannot open %s archive\n"
445 "Impossível abrir arquivo %s\n"
448 msgid "Inconsistent extfs archive"
449 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
452 msgid "Warning: file %s not found\n"
456 msgid "fish: Disconnecting from %s"
457 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
459 msgid "fish: Waiting for initial line..."
460 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
462 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
463 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
466 msgid " fish: Password required for "
467 msgstr " fish: Senha requerida para"
469 msgid "fish: Sending password..."
470 msgstr "peixe: Enviando senha..."
472 msgid "fish: Sending initial line..."
473 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
475 msgid "fish: Handshaking version..."
476 msgstr "peixe: versão de handshake..."
478 msgid "fish: Setting up current directory..."
479 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
482 msgid "fish: Connected, home %s."
483 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
486 msgid "fish: Reading directory %s..."
487 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
499 msgid "fish: store %s: sending command..."
500 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
502 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
503 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
506 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
507 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
515 msgid "Aborting transfer..."
516 msgstr "Abortando transferência..."
518 msgid "Error reported after abort."
519 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
521 msgid "Aborted transfer would be successful."
522 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
525 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
526 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
528 msgid " FTP: Password required for "
529 msgstr "FTP: Senha requerida para "
531 msgid "ftpfs: sending login name"
532 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
534 msgid "ftpfs: sending user password"
535 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
538 msgid "FTP: Account required for user %s"
539 msgstr "FTP: Senha requerida para "
546 msgid "ftpfs: sending user account"
547 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
549 msgid "ftpfs: logged in"
550 msgstr "ftpfs: logado"
553 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
554 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
556 msgid "ftpfs: Invalid host name."
557 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
564 msgid "ftpfs: making connection to %s"
565 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
567 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
568 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
571 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
572 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
575 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
576 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
579 msgid "ftpfs: invalid address family"
580 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
583 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
584 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
587 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
588 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
590 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
591 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
593 msgid "ftpfs: aborting transfer."
594 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
597 msgid "ftpfs: abort error: %s"
598 msgstr "ftpfs: erro: %s"
600 msgid "ftpfs: abort failed"
601 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
603 msgid "ftpfs: CWD failed."
604 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
606 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
607 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
609 msgid "Resolving symlink..."
610 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
613 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
614 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
616 msgid "(strict rfc959)"
617 msgstr "(strict rfc959)"
619 msgid "(chdir first)"
620 msgstr "(chdir primeiro)"
622 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
623 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
626 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
627 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
630 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
631 "Remove password or correct mode."
633 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
634 "Remover a senha ou corrigir o modo."
639 msgid " The server does not support this version "
640 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
643 " The remote server is not running on a system port \n"
644 " you need a password to log in, but the information may \n"
645 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
647 " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
648 " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
649 " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
657 msgid " MCFS Password required "
658 msgstr "Senha MCFS requerida "
660 msgid " Invalid password "
661 msgstr " Senha inválida "
664 msgid " Cannot locate hostname: %s "
665 msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
668 msgid " Cannot create socket: %s "
669 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
672 msgid " Cannot connect to server: %s "
673 msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
675 msgid " Too many open connections "
676 msgstr " Muitas conexões abertas "
680 "Warning: Invalid line in %s:\n"
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
692 " reconnect to %s failed\n"
695 " reconexão a %s falhou\n"
698 msgid " Authentication failed "
699 msgstr " Falha na autenticação"
702 msgid " Error %s creating directory %s "
703 msgstr " %s executando mkdir em %s "
706 msgid " Error %s removing directory %s "
707 msgstr " %s executando rmdir em %s "
710 msgid " %s opening remote file %s "
711 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
714 msgid " %s removing remote file %s "
715 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
718 msgid " %s renaming files\n"
719 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
723 "Cannot open tar archive\n"
726 "Impossível abrir arquivo tar\n"
729 msgid "Inconsistent tar archive"
730 msgstr "Arquivo inconsistente"
732 msgid "Unexpected EOF on archive file"
733 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
739 "doesn't look like a tar archive."
743 "não parece ser um arquivo tar."
746 msgid " undelfs: error "
747 msgstr " undelfs: erro "
749 msgid " not enough memory "
750 msgstr " memória insuficiente"
752 msgid " while allocating block buffer "
753 msgstr " alocando buffer de blocos"
756 msgid " open_inode_scan: %d "
757 msgstr " open_inode_scan: %d "
760 msgid " while starting inode scan %d "
761 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
764 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
765 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
768 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
769 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
771 msgid " no more memory while reallocating array "
772 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
775 msgid " while doing inode scan %d "
776 msgstr " executando a varredura do inode %d"
779 msgid " Ext2lib error "
780 msgstr " Erro Ext2lib"
783 msgid " Cannot open file %s "
784 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
786 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
787 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
791 " Cannot load inode bitmap from: \n"
794 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
797 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
798 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
802 " Cannot load block bitmap from: \n"
805 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
808 msgid " vfs_info is not fs! "
809 msgstr " vfs_info não é fs! "
811 msgid " You have to chdir to extract files first "
812 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
814 msgid " while iterating over blocks "
815 msgstr " iterando sobre blocos"
818 msgid "Cannot parse:"
819 msgstr "Não foi possível verificar:"
821 msgid "More parsing errors will be ignored."
822 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
825 msgid "Internal error:"
826 msgstr "Erro interno:"
832 msgid "Changes to file lost"
833 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
845 msgstr "Configurar &tudo"
869 msgid " Chown advanced command "
870 msgstr " Comando Chown avançado"
874 " Cannot chmod \"%s\" \n"
877 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
882 " Cannot chown \"%s\" \n"
885 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
888 msgid "Displays the current version"
889 msgstr "Mostra a versão atual"
892 msgid "Print data directory"
893 msgstr "Cria um novo diretório"
896 msgid "Print last working directory to specified file"
897 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
899 msgid "Enables subshell support (default)"
900 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
902 msgid "Disables subshell support"
903 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
905 msgid "Log ftp dialog to specified file"
906 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
908 msgid "Set debug level"
911 msgid "Launches the file viewer on a file"
912 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
914 msgid "Edits one file"
915 msgstr "Edita um arquivo"
917 msgid "Forces xterm features"
918 msgstr "Força recursos do xterm"
920 msgid "Disable mouse support in text version"
921 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
923 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
924 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
926 msgid "To run on slow terminals"
927 msgstr "Para execução em terminais lentos"
929 msgid "Use stickchars to draw"
930 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
932 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
933 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
936 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
937 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
939 msgid "Requests to run in black and white"
940 msgstr "Requer execução em preto e branco"
942 msgid "Request to run in color mode"
943 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
945 msgid "Specifies a color configuration"
946 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
948 msgid "Show mc with specified skin"
951 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
954 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
956 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
959 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
960 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
961 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
963 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
964 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
967 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
969 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
972 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
973 " Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n"
974 " Diálogos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
975 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
976 " Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
977 " Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
981 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
982 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
983 " brightcyan, lightgray and white\n"
986 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
988 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
991 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
992 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
993 " brightcyan, lightgray and white\n"
998 msgid "Color options"
999 msgstr "Configurar Opções"
1003 msgstr "Número do Inode"
1006 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1007 msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
1009 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1014 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1015 "to mc-devel@gnome.org\n"
1018 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
1020 "a mc-devel@gnome.org\n"
1023 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1024 msgstr "GNU Midnight Commander"
1027 msgid "Main options"
1028 msgstr " Opções de painel "
1031 msgid "Terminal options"
1032 msgstr " Outras opções "
1034 msgid " Background process error "
1035 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
1037 msgid " Unknown error in child "
1038 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
1040 msgid " Child died unexpectedly "
1041 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
1043 msgid " Background protocol error "
1044 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
1047 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1048 " than we can handle. \n"
1050 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
1051 " é possível administrar. \n"
1053 msgid "&Full file list"
1054 msgstr "Lista &Completa"
1056 msgid "&Brief file list"
1057 msgstr "Lista &Breve"
1059 msgid "&Long file list"
1060 msgstr "Lista &Longa"
1062 msgid "&User defined:"
1063 msgstr "&Personalizada:"
1065 msgid "Listing mode"
1066 msgstr "Modo de Listagem"
1068 msgid "user &Mini status"
1069 msgstr "&Mini status de usuário"
1078 msgid "Case sensi&tive"
1079 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1081 msgid "Executable &first"
1085 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1087 msgid " Confirmation "
1088 msgstr " Confirmação "
1091 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1092 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
1094 msgid " confirm &Exit "
1095 msgstr " confirmar &Saída"
1097 msgid " confirm e&Xecute "
1098 msgstr "confirmar e&Xecução "
1100 msgid " confirm o&Verwrite "
1101 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
1103 msgid " confirm &Delete "
1104 msgstr " confirmar &Exclusão "
1107 msgid "UTF-8 output"
1108 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1110 msgid "Full 8 bits output"
1111 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1119 msgid "F&ull 8 bits input"
1120 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1122 msgid " Display bits "
1123 msgstr " Mostrar bits "
1129 msgid "Input / display codepage:"
1134 msgstr " Selecionar "
1137 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1138 msgstr "Modo de &gravação..."
1141 msgid "Use &passive mode"
1142 msgstr "Modo de &gravação..."
1144 msgid "&Use ~/.netrc"
1147 msgid "&Always use ftp proxy"
1148 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1153 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1154 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1156 msgid "ftp anonymous password:"
1157 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1159 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1160 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1162 msgid " Virtual File System Setting "
1163 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
1169 msgstr " cd rápido "
1171 msgid "Symbolic link filename:"
1172 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1174 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1176 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1179 msgid "Symbolic link"
1180 msgstr "Ligação Simbólica"
1183 msgstr "Executando "
1197 msgid "Background Jobs"
1198 msgstr "Processos em segundo plano"
1204 msgstr " Nome de usuário:"
1207 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1208 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1214 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1216 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1219 msgid "execute/search by others"
1220 msgstr "execução/procura por outros"
1222 msgid "write by others"
1223 msgstr "escrita por outros"
1225 msgid "read by others"
1226 msgstr "leitura por outros"
1228 msgid "execute/search by group"
1229 msgstr "execução/procura por grupo"
1231 msgid "write by group"
1232 msgstr "escrita por grupo"
1234 msgid "read by group"
1235 msgstr "leitura por grupo"
1237 msgid "execute/search by owner"
1238 msgstr "execução/procura pelo dono"
1240 msgid "write by owner"
1241 msgstr "escrita pelo dono"
1243 msgid "read by owner"
1244 msgstr "leitura pelo dono"
1247 msgstr "bit de propriedade"
1249 msgid "set group ID on execution"
1250 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1252 msgid "set user ID on execution"
1253 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1255 msgid "C&lear marked"
1256 msgstr "Lim&peza marcada"
1259 msgstr "Configurar &Marcado"
1262 msgstr "Marcar &todos"
1267 msgid "Permissions (Octal)"
1268 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
1271 msgstr "Nome do dono"
1274 msgstr "Nome do grupo"
1276 msgid "Use SPACE to change"
1277 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
1279 msgid "an option, ARROW KEYS"
1280 msgstr " uma opção, SETAS"
1282 msgid "to move between options"
1283 msgstr "para mover entre opções"
1285 msgid "and T or INS to mark"
1286 msgstr "e T ou INS para marcar"
1288 msgid " Permission "
1289 msgstr " Permissão "
1294 msgid "Chmod command"
1295 msgstr "Comando chmod"
1298 msgstr "Configurar usuários"
1301 msgstr "COnfigurar &grupos"
1306 msgid " Owner name "
1307 msgstr " Nome do dono "
1309 msgid " Group name "
1310 msgstr " Nome do grupo "
1316 msgstr " Nome de usuário "
1318 msgid " Chown command "
1319 msgstr " Comando chown "
1321 msgid "<Unknown user>"
1322 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1324 msgid "<Unknown group>"
1325 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1327 msgid "Files tagged, want to cd?"
1328 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1330 msgid "Cannot change directory"
1331 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1334 msgstr " Ver arquivo "
1337 msgstr " Nome do arquivo: "
1339 msgid " Filtered view "
1340 msgstr " Visualização filtrada"
1342 msgid " Filter command and arguments:"
1343 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1345 msgid "Create a new Directory"
1346 msgstr "Criar um novo diretório"
1348 msgid " Enter directory name:"
1349 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
1354 msgid " Set expression for filtering filenames"
1355 msgstr " Informe expressão para os filtros"
1357 msgid "&Using shell patterns"
1358 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1361 msgid "&Case sensitive"
1362 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1366 msgstr "Apenas &tamanho"
1369 msgstr " Selecionar "
1372 msgstr " Cancelar seleção "
1374 msgid "Extension file edit"
1375 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1377 msgid " Which extension file you want to edit? "
1378 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1383 msgid "&System Wide"
1384 msgstr "&Todo o sistema"
1388 msgstr " Editar menu"
1391 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1392 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
1397 msgid "Highlighting groups file edit"
1401 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1402 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1404 msgid " Compare directories "
1405 msgstr " Comparar diretórios"
1407 msgid " Select compare method: "
1408 msgstr " Selecionar método de comparação: "
1414 msgstr "Apenas &tamanho"
1419 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1421 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1424 " Not an xterm or Linux console; \n"
1425 " the panels cannot be toggled. "
1427 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1428 " os painéis não podem ser acionados. "
1442 msgid " symlink: %s "
1443 msgstr " Ligação simbólica: %s"
1446 msgid " Symlink `%s' points to: "
1447 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1449 msgid " Edit symlink "
1450 msgstr " Editar ligação simbólica "
1453 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1454 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
1457 msgid " edit symlink: %s "
1458 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
1461 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1462 msgstr "Ligação Simbólica"
1465 msgid " Cannot chdir to %s "
1466 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
1468 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1469 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
1471 msgid " Link to a remote machine "
1472 msgstr " Ligação para um máquina remota "
1474 msgid " FTP to machine "
1475 msgstr " FTP para máquina "
1478 msgid " Shell link to machine "
1479 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1481 msgid " SMB link to machine "
1482 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1484 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1485 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
1488 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1489 " files on: (F1 for details)"
1491 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1492 " arquivo: (F1 para detalhes)"
1495 msgstr " Configuração "
1498 msgid " Setup saved to ~/%s"
1499 msgstr "Configuração salva em ~/"
1503 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1506 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
1509 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1510 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1512 msgid " The shell is already running a command "
1513 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
1516 msgid "Cannot read directory contents"
1517 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1520 msgid " Choose syntax highlighting "
1521 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1527 msgid "< Reload Current Syntax >"
1532 msgid " Cannot open %s for reading "
1533 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
1540 msgid " Error reading from pipe: %s "
1541 msgstr " Problema lendo do pipe:"
1545 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1546 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
1549 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1550 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
1553 msgid " %s is not a regular file "
1554 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
1557 msgid " File %s is too large "
1558 msgstr " Arquivo grande demais: "
1565 " Cooledit v3.11.5\n"
1567 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1569 " A user friendly text editor written\n"
1570 " for the Midnight Commander.\n"
1573 " Cooledit v3.11.5\n"
1575 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1577 " Um editor de texto fácil escrito para o \n"
1578 " Midnight Commander.\n"
1580 msgid "Macro recursion is too deep"
1586 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1589 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1593 msgid " Error writing to pipe: "
1594 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
1597 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1598 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
1602 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1603 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
1607 msgstr "Salvar rapidamente"
1611 msgstr "Salvar com segurança"
1613 msgid "&Do backups with following extension:"
1616 msgid "Check &POSIX new line"
1619 msgid " Edit Save Mode "
1620 msgstr " Editar modo de salvamento "
1622 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1629 msgid "&Do not change"
1632 msgid "&Unix format (LF)"
1635 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1638 msgid "&Macintosh format (CR)"
1641 msgid "Change line breaks to:"
1644 msgid " Enter file name: "
1645 msgstr " Informe nome do arquivo: "
1648 msgstr " Salvar Como "
1650 msgid " A file already exists with this name. "
1651 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
1655 msgstr "Sobrescrever"
1657 msgid " Cannot save file. "
1658 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
1660 msgid " Delete macro "
1661 msgstr " Apagar macro "
1663 msgid " Cannot open temp file "
1664 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
1666 msgid " Cannot open macro file "
1667 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
1669 msgid " Cannot overwrite macro file "
1670 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
1672 msgid " Save macro "
1673 msgstr " Salvar macro "
1675 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1676 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
1678 msgid " Press macro hotkey: "
1679 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
1681 msgid " Load macro "
1682 msgstr " Carregar macro "
1684 msgid " Confirm save file? : "
1685 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
1688 msgstr " Salvar arquivo "
1694 " Current text was modified without a file save. \n"
1695 " Continue discards these changes. "
1697 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
1698 " Continuar descartará as modificações. "
1701 msgid "Syntax file edit"
1702 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1705 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1706 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1711 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1712 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
1716 msgstr "&Substituir"
1719 msgstr " Substituir "
1722 msgid " %ld replacements made. "
1723 msgstr " %ld substituições feitas "
1728 msgid " File was modified, Save with exit? "
1729 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
1732 msgid "&Cancel quit"
1733 msgstr " Cancelar a saída "
1739 msgid " This function is not implemented. "
1742 msgid " Copy to clipboard "
1743 msgstr " Copia para a área de transferência "
1745 msgid " Unable to save to file. "
1746 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
1748 msgid " Cut to clipboard "
1749 msgstr " Corta para a área de transferência "
1752 msgstr " Ir Para a linha "
1754 msgid " Enter line: "
1755 msgstr "Informe a linha: "
1757 msgid " Save Block "
1758 msgstr " Salvar Bloco "
1760 msgid " Insert File "
1761 msgstr " Inserir Arquivo "
1763 msgid " Cannot insert file. "
1764 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
1766 msgid " Sort block "
1767 msgstr " Ordenar Bloco"
1769 msgid " You must first highlight a block of text. "
1770 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
1775 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1777 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) separas por "
1783 msgid " Cannot execute sort command "
1784 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
1786 msgid " Sort returned non-zero: "
1787 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
1789 msgid "Paste output of external command"
1793 msgid "Enter shell command(s):"
1794 msgstr " Informe o título do comando: "
1797 msgid "External command"
1798 msgstr "Outro comando"
1801 msgid "Cannot execute command"
1802 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
1804 msgid "Error creating script:"
1805 msgstr "Erro ao criar script:"
1807 msgid "Error reading script:"
1808 msgstr "Erro ao ler script:"
1810 msgid "Error closing script:"
1811 msgstr "Erro ao fechar script:"
1813 msgid "Script created:"
1814 msgstr "Script criado:"
1817 msgid "Process block"
1818 msgstr " Processar bloco "
1821 msgstr " Copias para "
1829 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1830 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
1835 msgid " Insert Literal "
1836 msgstr " Inserir Literal"
1838 msgid " Press any key: "
1839 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
1841 msgid " Execute Macro "
1842 msgstr " Executar Macro "
1844 msgid "All charsets"
1848 msgid "&Whole words"
1849 msgstr "&Somente palavras inteiras"
1852 msgid "In se&lection"
1853 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
1858 msgid "case &Sensitive"
1859 msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
1861 msgid " Enter replacement string:"
1862 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
1864 msgid " Enter search string:"
1865 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
1869 msgstr "Procurar arquivo"
1881 msgstr "&Substituir"
1883 msgid " Replace with: "
1884 msgstr " Substituir com: "
1886 msgid " Confirm replace "
1887 msgstr " Confirme substituição "
1894 "File \"%s\" is already being edited\n"
1905 msgid "&Ignore lock"
1909 msgid "&Open file..."
1910 msgstr "Abrir com..."
1918 msgstr "&Gravar configuração"
1921 msgid "&Insert file..."
1922 msgstr "&Inserir arquivo F15"
1925 msgid "Cop&y to file..."
1926 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
1930 msgid "&User menu..."
1931 msgstr "Menu de &Usuário... F11"
1944 msgid "&Toggle ins/overw"
1945 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
1948 msgid "To&ggle mark"
1949 msgstr "Lim&peza marcada"
1951 msgid "&Mark columns"
1956 msgstr "Marcar &todos"
1973 msgid "Co&py to clipfile"
1974 msgstr "copiar para &Arquivo..."
1977 msgid "&Cut to clipfile"
1978 msgstr "Ir para a linha... M-l"
1981 msgid "Pa&ste from clipfile"
1982 msgstr "Ir para a linha... M-l"
1996 msgid "Search &again"
1997 msgstr "procurar &Novamente F17"
2001 msgstr "&Substituir"
2004 msgid "&Toggle bookmark"
2005 msgstr "&Alternar Marca F3"
2008 msgid "&Next bookmark"
2009 msgstr "Configurar &Marcado"
2012 msgid "&Prev bookmark"
2013 msgstr "orde&Nar M-t"
2016 msgid "&Flush bookmark"
2017 msgstr "&Correio... "
2020 msgid "&Go to line..."
2021 msgstr " Ir Para a linha "
2024 msgid "&Toggle line state"
2025 msgstr "&Alternar Marca F3"
2028 msgid "Go to matching &bracket"
2029 msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b"
2032 msgid "&Find declaration"
2033 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2036 msgid "Back from &declaration"
2037 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2040 msgid "For&ward to declaration"
2041 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2044 msgid "Encod&ing..."
2045 msgstr "orde&Nar M-t"
2048 msgid "&Refresh screen"
2049 msgstr "&Atualizar tela C-l"
2052 msgid "&Start record macro"
2053 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
2056 msgid "Finis&h record macro..."
2057 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
2060 msgid "&Execute macro..."
2061 msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
2064 msgid "Delete macr&o..."
2065 msgstr " Apagar macro "
2068 msgid "'ispell' s&pell check"
2069 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
2076 msgid "Insert &literal..."
2077 msgstr "inserir &Literal... C-q"
2080 msgid "Insert &date/time"
2081 msgstr "inserir &Data/hora "
2084 msgid "&Format paragraph"
2085 msgstr "formatar p&arágrafo M-p"
2091 msgid "&Paste output of..."
2096 msgid "&External formatter"
2097 msgstr "Formatador E&xterno F19"
2099 msgid "&General... "
2103 msgid "Save &mode..."
2104 msgstr "Modo de &gravação..."
2107 msgid "Learn &keys..."
2108 msgstr "aprender &Teclas..."
2111 msgid "Syntax &highlighting..."
2112 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
2115 msgid "S&yntax file"
2116 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2120 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2123 msgstr "&Gravar configuração"
2152 msgid "Dynamic paragraphing"
2153 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
2155 msgid "Type writer wrap"
2156 msgstr "Empacotar texto"
2158 msgid "Word wrap line length: "
2159 msgstr "Tamanho da linha: "
2161 msgid "Cursor beyond end of line"
2165 msgid "Pers&istent selection"
2166 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
2168 msgid "Synta&x highlighting"
2169 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
2171 msgid "Visible tabs"
2174 msgid "Visible trailing spaces"
2178 msgid "Save file &position"
2179 msgstr " Salvar arquivo "
2181 msgid "Confir&m before saving"
2182 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
2184 msgid "&Return does autoindent"
2185 msgstr "&Return faz auto identação"
2187 msgid "Tab spacing: "
2188 msgstr "Tabulação : "
2190 msgid "Fill tabs with &spaces"
2191 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
2193 msgid "&Backspace through tabs"
2194 msgstr "&Retorna através das tabulações"
2196 msgid "&Fake half tabs"
2197 msgstr "Meias tabulações &falsas"
2200 msgstr "Modo Empacotado"
2202 msgid " Editor options "
2203 msgstr " Opções do editor "
2205 msgid "ButtonBar|Help"
2208 msgid "ButtonBar|Save"
2211 msgid "ButtonBar|Mark"
2214 msgid "ButtonBar|Replac"
2217 msgid "ButtonBar|Copy"
2220 msgid "ButtonBar|Move"
2223 msgid "ButtonBar|Search"
2226 msgid "ButtonBar|Delete"
2229 msgid "ButtonBar|PullDn"
2232 msgid "ButtonBar|Quit"
2235 msgid " Load syntax file "
2236 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
2240 " Cannot open file %s \n"
2243 " Impossível abrir arquivo %s \n"
2247 msgid " Error in file %s on line %d "
2248 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
2251 " The Commander can't change to the directory that \n"
2252 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2253 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2254 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2256 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
2257 " que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
2258 " sido pagado, ou um comando de\n"
2259 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
2262 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2263 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
2266 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2267 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
2271 " Cannot create temporary command file \n"
2274 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
2278 msgstr " Parâmetro "
2281 msgid " %s%s file error"
2282 msgstr " erro de arquivo "
2286 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2287 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2288 "Commander package."
2290 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
2291 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2292 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
2293 "Midnight Commander ou baixe de\n"
2294 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
2297 msgid " ~/%s file error "
2298 msgstr " erro de arquivo "
2302 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2303 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2307 msgid "DialogTitle|Copy"
2310 msgid "DialogTitle|Move"
2313 msgid "DialogTitle|Delete"
2316 msgid " Cannot make the hardlink "
2317 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
2321 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2324 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
2328 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2330 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2332 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis entre sistemas de arquivo "
2335 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
2339 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2342 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
2350 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2353 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
2358 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2361 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
2369 " are the same file "
2370 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
2374 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2377 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
2382 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2385 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
2390 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2393 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
2398 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2401 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
2404 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2405 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
2409 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2412 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
2417 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2420 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
2425 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2428 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
2433 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2436 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
2441 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2444 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
2452 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2455 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
2460 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2463 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
2466 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2467 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2474 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2477 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
2482 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2485 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
2490 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2493 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
2498 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2501 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
2506 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2509 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
2514 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2517 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
2522 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2525 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
2529 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2530 msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
2534 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2537 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
2542 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2545 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2553 " are the same directory "
2554 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
2557 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2558 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
2561 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2562 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
2566 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2569 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
2574 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2577 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2582 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2585 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
2589 msgid "Directory scanning"
2590 msgstr "Caminho do diretório"
2592 msgid "FileOperation|Copy"
2595 msgid "FileOperation|Move"
2598 msgid "FileOperation|Delete"
2602 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2603 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2618 msgid "files/directories"
2619 msgstr "arquivos/diretórios"
2621 msgid " with source mask:"
2622 msgstr " com máscara de origem:"
2631 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2632 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
2634 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2635 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
2638 msgstr "&Tentar Novamente"
2642 " Directory not empty. \n"
2643 " Delete it recursively? "
2646 " Diretório não está vazio. \n"
2647 " Apagar recursivamente? "
2651 " Background process: Directory not empty \n"
2652 " Delete it recursively? "
2655 " Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
2656 " Apagar recursivamente? "
2665 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2699 msgid "Target file already exists!"
2700 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
2703 msgid "Source date: %s, size %llu"
2704 msgstr "Origem: data %s, tamanho %llu"
2707 msgid "Target date: %s, size %llu"
2708 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %llu"
2711 msgid "Source date: %s, size %u"
2712 msgstr "Origem: data %s, tamanho %u"
2715 msgid "Target date: %s, size %u"
2716 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %u"
2718 msgid "If &size differs"
2719 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2724 msgid "Overwrite all targets?"
2725 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2728 msgstr "&Obter novamente"
2733 msgid "Overwrite this target?"
2734 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2736 msgid " File exists "
2737 msgstr " O arquivo existe "
2739 msgid " Background process: File exists "
2740 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
2743 msgstr "&Segundo plano"
2745 msgid "&Stable Symlinks"
2746 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2749 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2750 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
2752 msgid "preserve &Attributes"
2753 msgstr "preservar &Atributos"
2755 msgid "follow &Links"
2756 msgstr "seguir &Ligações"
2762 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2764 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2774 msgstr "Alterar &Diretório"
2780 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2786 msgstr "&Editar - F4"
2793 msgid " Malformed regular expression "
2794 msgstr " Expressão regular incorreta "
2797 msgid "Cas&e sensitive"
2798 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2800 msgid "&Find recursively"
2803 msgid "S&kip hidden"
2806 msgid "&All charsets"
2810 msgid "Case sens&itive"
2811 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2814 msgid "Re&gular expression"
2815 msgstr "E&xpressão Regular"
2820 msgid "All cha&rsets"
2827 msgstr "Procurar arquivo"
2835 msgstr "Nome do arquivo:"
2838 msgstr "Iniciar em:"
2841 msgid "Grepping in %s"
2842 msgstr "Localizando em %s"
2848 msgid "Searching %s"
2849 msgstr "Examinando %s"
2854 msgid " Help file format error\n"
2855 msgstr " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
2857 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2858 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
2861 msgid " Cannot find node %s in help file "
2862 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
2867 msgid "ButtonBar|Index"
2870 msgid "ButtonBar|Prev"
2886 msgstr "Nova &Entrada"
2889 msgstr "Novo &Grupo"
2894 msgid "&Add current"
2895 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2901 msgid "Fr&ee VFSs now"
2902 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2905 msgstr "Mudar &Para"
2907 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2908 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2910 msgid "Active VFS directories"
2911 msgstr "Ativar diretório VFS"
2913 msgid "Directory hotlist"
2914 msgstr "Lista de diretório "
2916 msgid " Directory path "
2917 msgstr " Caminho do diretório "
2919 msgid " Directory label "
2920 msgstr " Descrição do diretório "
2926 msgid "New hotlist entry"
2927 msgstr "Nova entrada na lista "
2929 msgid "Directory label"
2930 msgstr " Descrição do diretório"
2932 msgid "Directory path"
2933 msgstr "Caminho do diretório"
2935 msgid " New hotlist group "
2936 msgstr " Novo grupo de listas "
2938 msgid "Name of new group"
2939 msgstr "Nome do novo grupo"
2942 msgid "Label for \"%s\":"
2943 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2945 msgid " Add to hotlist "
2946 msgstr " Adicionar à lista "
2953 " Are you sure you want to remove this entry?"
2958 " Group not empty.\n"
2962 " Grupo não está vazio.\n"
2965 msgid " Top level group "
2966 msgstr " Grupo de primeiro nível"
2968 msgid " Hotlist Load "
2969 msgstr " Carregar Lista"
2973 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2974 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
2977 msgid "Midnight Commander %s"
2978 msgstr "Midnight commander %s"
2982 msgstr "Arquivo: %s"
2985 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2986 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2988 msgid "No node information"
2989 msgstr "Sem informação de nó"
2992 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2993 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2995 msgid "No space information"
2996 msgstr "Sem informações sobre espaço"
3002 msgid "non-local vfs"
3003 msgstr "vfs não local"
3007 msgstr "Dispositivo: %s"
3010 msgid "Filesystem: %s"
3011 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3014 msgid "Accessed: %s"
3015 msgstr "Acessado: %s"
3018 msgid "Modified: %s"
3019 msgstr "Modificado: %s"
3021 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3027 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3035 msgid " (%ld block)"
3036 msgid_plural " (%ld blocks)"
3037 msgstr[0] " (%ld blocos)"
3038 msgstr[1] " (%ld blocos)"
3041 msgid "Owner: %s/%s"
3042 msgstr "Dono: %s/%s"
3046 msgstr "Ligações: %d"
3049 msgid "Mode: %s (%04o)"
3050 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3053 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3054 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3060 msgstr "&Horizontal"
3062 msgid "show free sp&Ace"
3066 msgid "&Xterm window title"
3067 msgstr "Dicas do &Xterm"
3069 msgid "h&Intbar visible"
3070 msgstr "D&Icas visíveis"
3072 msgid "&Keybar visible"
3073 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3075 msgid "command &Prompt"
3076 msgstr "&Indicador de Comando"
3078 msgid "show &Mini status"
3079 msgstr "mostrar &Mini status"
3081 msgid "menu&Bar visible"
3082 msgstr "&Barra de menu visível"
3084 msgid "&Equal split"
3085 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3087 msgid "pe&Rmissions"
3088 msgstr "per&Rmissões"
3091 msgstr "Tipo de &Arquivos"
3093 msgid " Panel split "
3094 msgstr " Dividir painel "
3096 msgid " Highlight... "
3097 msgstr " Destacar... "
3099 msgid " Other options "
3100 msgstr " Outras opções "
3102 msgid "output lines"
3103 msgstr "linhas de saída"
3109 msgstr "Aprender teclas"
3111 msgid " Teach me a key "
3112 msgstr " Ensinar uma tecla "
3116 "Please press the %s\n"
3117 "and then wait until this message disappears.\n"
3119 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3120 "next to its button.\n"
3122 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3125 "Por favor, pressione %s\n"
3126 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3128 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3129 "próximo ao botão.\n"
3131 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3134 msgid " Cannot accept this key "
3135 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
3138 msgid " You have entered \"%s\""
3139 msgstr " Você digitou \"%s\""
3141 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3146 "It seems that all your keys already\n"
3147 "work fine. That's great."
3149 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3150 "adequadamente. OK!"
3156 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3157 "All your keys work well."
3159 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3160 "todas as teclas funcionam bem."
3162 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3163 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3165 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3166 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3168 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3169 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3171 msgid " The Midnight Commander "
3172 msgstr " O Midnight Commander"
3174 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3175 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
3177 msgid "&Listing mode..."
3178 msgstr "Modo de &Listagem"
3182 msgstr "Salvar rapidamente"
3188 msgid "&Sort order..."
3195 msgid "&Encoding..."
3196 msgstr "orde&Nar M-t"
3198 msgid "&Network link..."
3199 msgstr "Ligação de &Rede..."
3201 msgid "FT&P link..."
3202 msgstr "Ligação FT&P..."
3205 msgid "S&hell link..."
3206 msgstr "Ligação SM&B..."
3208 msgid "SM&B link..."
3209 msgstr "Ligação SM&B..."
3220 msgid "Vie&w file..."
3221 msgstr " Ver arquivo "
3224 msgid "&Filtered view"
3225 msgstr " Visualização filtrada"
3243 msgid "Edit s&ymlink"
3244 msgstr " Editar ligação simbólica "
3250 msgid "&Advanced chown"
3251 msgstr "chown &Avançado "
3254 msgid "&Rename/Move"
3263 msgstr " cd rápido "
3266 msgid "Select &group"
3267 msgstr "COnfigurar &grupos"
3270 msgid "U&nselect group"
3271 msgstr " Cancelar seleção "
3274 msgid "Reverse selec&tion"
3275 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
3283 msgstr " Menu de usuário "
3285 msgid "&Directory tree"
3286 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3290 msgstr "Procurar arquivo"
3292 msgid "S&wap panels"
3296 msgid "Switch &panels on/off"
3297 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
3300 msgid "&Compare directories"
3301 msgstr " Comparar diretórios"
3304 msgid "E&xternal panelize"
3305 msgstr "Painéis externos"
3308 msgid "Show directory s&izes"
3309 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
3312 msgid "Command &history"
3313 msgstr "&Histórico de comandos"
3316 msgid "Di&rectory hotlist"
3317 msgstr "Lista de diretório "
3320 msgid "&Active VFS list"
3321 msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
3324 msgid "&Background jobs"
3325 msgstr "Processos em segundo plano"
3327 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3328 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3330 msgid "&Listing format edit"
3331 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3333 msgid "Edit &extension file"
3334 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3336 msgid "Edit &menu file"
3337 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3339 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3342 msgid "&Configuration..."
3343 msgstr "&Configuração"
3349 msgid "C&onfirmation..."
3350 msgstr "c&Onfirmação..."
3352 msgid "&Display bits..."
3353 msgstr "&Mostrar Bits..."
3355 msgid "&Virtual FS..."
3356 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3364 msgstr " &Esquerda "
3374 msgid " Information "
3375 msgstr " Informação "
3378 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3379 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3380 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3383 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
3384 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
3385 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
3386 " manual para ver os detalhes. "
3388 msgid "ButtonBar|Menu"
3391 msgid "ButtonBar|View"
3394 msgid "ButtonBar|Edit"
3397 msgid "ButtonBar|RenMov"
3400 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3403 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3404 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
3407 msgid "Cannot create %s directory"
3408 msgstr " Impossível mudar de diretório"
3410 msgid "safe de&Lete"
3411 msgstr "E&Liminação segura"
3413 msgid "cd follows lin&Ks"
3414 msgstr "cd segue ligação"
3416 msgid "L&ynx-like motion"
3417 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3419 msgid "rotatin&G dash"
3420 msgstr "Hífen &Giratório"
3422 msgid "co&Mplete: show all"
3423 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
3425 msgid "&Use internal view"
3426 msgstr "&Usar visualizador interno"
3428 msgid "use internal ed&It"
3429 msgstr "Usar editor interno"
3432 msgstr "auto m&Enus"
3434 msgid "&Auto save setup"
3435 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
3437 msgid "shell &Patterns"
3438 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
3440 msgid "Compute &Totals"
3441 msgstr "Calcular Totais"
3443 msgid "&Verbose operation"
3444 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3446 msgid "Mkdir autoname"
3449 msgid "&Fast dir reload"
3450 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3452 msgid "mi&X all files"
3453 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
3455 msgid "&Drop down menus"
3456 msgstr "Menus &Suspensos"
3458 msgid "ma&Rk moves down"
3459 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
3461 msgid "show &Hidden files"
3462 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
3464 msgid "show &Backup files"
3465 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
3467 msgid "Use SI si&ze units"
3473 msgid "on dumb &Terminals"
3474 msgstr "em &Terminais burros"
3479 msgid " Panel options "
3480 msgstr " Opções de painel "
3482 msgid " Pause after run... "
3483 msgstr " Pausa após executar... "
3485 msgid "Configure options"
3486 msgstr "Configurar Opções"
3489 msgstr "&Adicionar Novo"
3491 msgid "External panelize"
3492 msgstr "Painéis externos"
3497 msgid "Other command"
3498 msgstr "Outro comando"
3500 msgid " Add to external panelize "
3501 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
3503 msgid " Enter command label: "
3504 msgstr " Informe o título do comando: "
3506 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3507 msgstr " Impossível executar painéis externos quando em um diretório local"
3509 msgid "Find rejects after patching"
3510 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3512 msgid "Find *.orig after patching"
3513 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3515 msgid "Find SUID and SGID programs"
3516 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3518 msgid "Cannot invoke command."
3519 msgstr "Impossível executar comando"
3521 msgid "Pipe close failed"
3522 msgstr "Falha ao fechar conector"
3536 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3542 msgstr "&Desordenado"
3544 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3552 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3556 msgstr "&Desordenado"
3561 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3573 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3578 msgid "&Modify time"
3579 msgstr "&Hora de modificação"
3581 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3586 msgid "&Access time"
3587 msgstr "&Hora de acesso"
3589 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3594 msgid "C&Hange time"
3595 msgstr "&Hora de mudança"
3606 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3626 msgid "<readlink failed>"
3627 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3631 msgid_plural "%s bytes"
3632 msgstr[0] "%s bytes"
3633 msgstr[1] "%s bytes"
3636 msgid "%s in %d file"
3637 msgid_plural "%s in %d files"
3638 msgstr[0] "%s bytes em %d arquivo"
3639 msgstr[1] "%s bytes em %d arquivo"
3642 msgid "Unknown tag on display format: "
3643 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
3645 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3647 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3649 msgid " Do you really want to execute? "
3650 msgstr " Você quer realmente executar? "
3652 msgid "Choose codepage"
3655 msgid "- < No translation >"
3660 "Cannot save file %s:\n"
3662 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
3665 "GNU Midnight Commander is already\n"
3666 "running on this terminal.\n"
3667 "Subshell support will be disabled."
3671 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3672 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3674 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3675 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Encerrar mesmo assim? "
3678 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3679 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3681 msgid "With builtin Editor\n"
3682 msgstr "Com Editor embutido\n"
3685 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3686 msgstr "instalado no sistema"
3688 msgid "with terminfo database"
3692 msgid "Using the ncurses library"
3693 msgstr "a biblioteca ncurses"
3696 msgid "Using the ncursesw library"
3697 msgstr "a biblioteca ncurses"
3701 msgid "With optional subshell support"
3702 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3706 msgid "With subshell support as default"
3707 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3710 msgid "With support for background operations\n"
3711 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3715 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3716 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
3720 msgid "With mouse support on xterm\n"
3721 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
3725 msgid "With support for X11 events\n"
3726 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3728 msgid "With internationalization support\n"
3731 msgid "With multiple codepages support\n"
3736 msgid "Virtual File System:"
3737 msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
3741 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3744 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3748 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3749 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3752 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3753 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3757 " Cannot stat the destination \n"
3760 " Não foi possível testar o destino \n"
3764 msgid " Delete %s? "
3765 msgstr " Apagar %s? "
3767 msgid "ButtonBar|Static"
3770 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3773 msgid "ButtonBar|Rescan"
3776 msgid "ButtonBar|Forget"
3779 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3784 "Cannot write to the %s file:\n"
3787 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3790 msgid " Format error on file Extensions File "
3791 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
3794 msgid " The %%var macro has no default "
3795 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
3798 msgid " The %%var macro has no variable "
3799 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
3808 msgstr " Verdadeiro: "
3813 msgid " Warning -- ignoring file "
3814 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
3818 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3819 "Using it may compromise your security"
3821 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3822 "ser escrito por todos.\n"
3823 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3826 msgid " No suitable entries found in %s "
3827 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
3830 msgstr " Menu de usuário "
3834 " The current line number is %lld.\n"
3835 " Enter the new line number:"
3837 " O número de linha atual é %d.\n"
3838 " Informe o número da nova linha:"
3842 " The current address is %s.\n"
3843 " Enter the new address:"
3845 " O número de linha atual é %d.\n"
3846 " Informe o número da nova linha:"
3848 msgid " Goto Address "
3849 msgstr " Ir Para o endereço "
3852 msgid " Invalid address "
3853 msgstr " Senha inválida "
3856 msgid " Cannot spawn child process "
3857 msgstr " Impossível trocar programa filho "
3859 msgid "Empty output from child filter"
3862 msgid "ButtonBar|Ascii"
3865 msgid "ButtonBar|Goto"
3868 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3871 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3874 msgid "ButtonBar|Wrap"
3877 msgid "ButtonBar|Hex"
3880 msgid "ButtonBar|Line"
3883 msgid "ButtonBar|Raw"
3886 msgid "ButtonBar|Parse"
3889 msgid "ButtonBar|Unform"
3892 msgid "ButtonBar|Format"
3897 msgstr "Arquivo: %s"
3900 msgid "Offset 0x%08lx"
3901 msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
3904 msgid "Line %lu Col %lu"
3917 " Error while closing the file: \n"
3919 " Data may have been written or not. "
3924 " Cannot save file: \n"
3926 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
3930 " Cannot open \"%s\"\n"
3933 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
3938 " Cannot stat \"%s\"\n"
3941 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
3944 msgid " Cannot view: not a regular file "
3945 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
3947 msgid "Seeking to search result"
3951 msgstr " Histórico de comandos"
3953 msgid "Background process:"
3954 msgstr "Processo em segundo plano:"
3956 #~ msgid "File: None"
3957 #~ msgstr "Arquivo: Nenhum"
3959 #~ msgid "Do backups -->"
3960 #~ msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
3962 #~ msgid "Extension:"
3963 #~ msgstr "Extensão:"
3966 #~ msgstr "&Novo C-n"
3969 #~ msgstr "&Salvar F2"
3971 #~ msgid "Save &as... F12"
3972 #~ msgstr "salvar &Como F12"
3974 #~ msgid "A&bout... "
3975 #~ msgstr "&Sobre.. "
3977 #~ msgid "&Quit F10"
3978 #~ msgstr "S&air F10"
3980 #~ msgid "&New C-x k"
3981 #~ msgstr "&Novo C-x k"
3983 #~ msgid "Copy to &file... "
3984 #~ msgstr "copiar para &Arquivo..."
3987 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3988 #~ msgstr "&Alternar Marca F3"
3991 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3992 #~ msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
3996 #~ msgstr "&Copiar F5"
4000 #~ msgstr "&Mover F6"
4003 #~ msgid "&Delete F8"
4004 #~ msgstr "&Apagar F8"
4007 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4008 #~ msgstr "&Novo C-n"
4011 #~ msgid "&Undo C-u"
4012 #~ msgstr "&Desfazer C-u"
4015 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4016 #~ msgstr "&Início C-PgUp"
4019 #~ msgid "&End C-PgDn"
4020 #~ msgstr "&Final C-PgDn"
4023 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4024 #~ msgstr "Ir para a linha... M-l"
4027 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4028 #~ msgstr "Ir para a linha... M-l"
4031 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4032 #~ msgstr "&Alternar Marca F3"
4035 #~ msgid "&Next bookmark "
4036 #~ msgstr "&Novo C-n"
4039 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4040 #~ msgstr "orde&Nar M-t"
4043 #~ msgid "&Flush bookmark "
4044 #~ msgstr "&Correio... "
4046 #~ msgid "&Search... F7"
4047 #~ msgstr "&Procurar F7"
4049 #~ msgid "&Replace... F4"
4050 #~ msgstr "&Substituir F4"
4052 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4053 #~ msgstr "Ir para a linha... M-l"
4056 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4057 #~ msgstr "orde&Nar M-t"
4059 #~ msgid "Delete macr&o... "
4060 #~ msgstr "apagar macr&O"
4062 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4063 #~ msgstr "orde&Nar M-t"
4065 #~ msgid "&Mail... "
4066 #~ msgstr "&Correio... "
4068 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4069 #~ msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
4071 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4072 #~ msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$"
4075 #~ msgid "Save setu&p"
4076 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4079 #~ msgstr " Editar "
4081 #~ msgid " Sear/Repl "
4082 #~ msgstr " Proc/Subs "
4084 #~ msgid " Command "
4085 #~ msgstr " Comando "
4087 #~ msgid " Options "
4088 #~ msgstr " Opções "
4090 #~ msgid "Intuitive"
4091 #~ msgstr "Intuitivo"
4097 #~ msgid "User-defined"
4098 #~ msgstr "&Personalizada:"
4100 #~ msgid "Key emulation"
4101 #~ msgstr "Emulação de teclas"
4110 #~ msgstr "Substituir"
4116 #~ msgstr "Levar para baixo"
4125 #~ msgstr " Apagar "
4142 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4143 #~ msgstr "Vista &rápida C-x q"
4145 #~ msgid "&Info C-x i"
4146 #~ msgstr "&Info C-x i"
4148 #~ msgid "&Rescan C-r"
4149 #~ msgstr "&Atualizar C-r"
4152 #~ msgstr "&Visão F3"
4154 #~ msgid "Vie&w file... "
4155 #~ msgstr "V&er arquivo... "
4157 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4158 #~ msgstr "Visualização filtrada M-!"
4161 #~ msgstr "&Editar F4"
4164 #~ msgstr "&Copiar F5"
4166 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4167 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4169 #~ msgid "&Link C-x l"
4170 #~ msgstr "&Ligação C-x l"
4172 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4173 #~ msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
4175 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4176 #~ msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
4178 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4179 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4181 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4182 #~ msgstr "Renomear/&Mover F6"
4184 #~ msgid "&Mkdir F7"
4185 #~ msgstr "&Mkdir F7"
4187 #~ msgid "&Delete F8"
4188 #~ msgstr "&Apagar F8"
4190 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4191 #~ msgstr " cd &Rápido M-c"
4193 #~ msgid "select &Group M-+"
4194 #~ msgstr "selecionar &Grupo M-+"
4196 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4197 #~ msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
4199 #~ msgid "e&Xit F10"
4200 #~ msgstr "S&Air F10"
4202 #~ msgid "&User menu F2"
4203 #~ msgstr "Menu de &Usuário F2"
4205 #~ msgid "&Find file M-?"
4206 #~ msgstr "&Localizar arquivo M-?"
4208 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4209 #~ msgstr "T&Rocar Painéis C-u"
4211 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4212 #~ msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
4214 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4215 #~ msgstr "Painéis e&xternos c-x !"
4218 #~ msgid "Command &history M-h"
4219 #~ msgstr " Histórico de comandos "
4221 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4222 #~ msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
4224 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4225 #~ msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
4227 #~ msgid "learn &Keys..."
4228 #~ msgstr "aprender &Teclas..."
4231 #~ msgstr " &Arquivo "
4233 #~ msgid " &Command "
4234 #~ msgstr " &Comandos "
4244 #~ msgid "Extension"
4245 #~ msgstr "Extensão:"
4251 #~ msgstr "Modificado"
4254 #~ msgstr "Acessado"
4266 #~ msgstr "Estático"
4269 #~ msgstr "Dinâmico"
4278 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4279 #~ msgstr " Comando chown "
4282 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4283 #~ msgstr " Comando chown "
4286 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4287 #~ msgstr " Comando chown "
4289 #~ msgid "NumLock on keypad"
4290 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
4292 #~ msgid " Emacs key: "
4293 #~ msgstr " Tecla do Emacs: "
4295 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4296 #~ msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
4298 #~ msgid "Displays this help message"
4299 #~ msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
4301 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4302 #~ msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
4305 #~ msgid "unknown option"
4306 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
4308 #~ msgid "Show this help message"
4309 #~ msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
4311 #~ msgid "Display brief usage message"
4312 #~ msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
4316 #~ msgstr " Nome de usuário:"
4318 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4319 #~ msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
4321 #~ msgid "replace &All"
4322 #~ msgstr "Substituir &Todos"
4328 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4329 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4333 #~ msgstr "%b %e %Y"
4336 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4338 #~ " O endereço atual é 0x%lx.\n"
4339 #~ " Informe o novo endereço:"
4341 #~ msgid "scanf &Expression"
4342 #~ msgstr "&Expressão do scanf"
4344 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4345 #~ msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
4348 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4351 #~ "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
4353 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4354 #~ msgstr " Erro na expressão de substituição "
4357 #~ msgid " Replacement too long. "
4358 #~ msgstr "Digite a expressão de substituição:"
4361 #~ msgstr "&Copiar F5"
4363 #~ msgid "&Delete F8"
4364 #~ msgstr "&Apagar F8"
4366 #~ msgid " The command history is empty "
4367 #~ msgstr " O histórico de comandos está vazio "
4370 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4371 #~ msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
4374 #~ msgid "Edit &syntax file"
4375 #~ msgstr "Editar &Menu de arquivo"
4378 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4379 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
4381 #~ msgid " Invalid regular expression "
4382 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
4384 #~ msgid " Enter regexp:"
4385 #~ msgstr " Informar regexp:"
4388 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4389 #~ msgstr "Biblioteca S-lang com "
4392 #~ msgid "with termcap database"
4393 #~ msgstr " banco de dados"
4396 #~ msgstr "Diretório &Pessoal "
4413 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4414 #~ msgstr "MC não pode escrever em ~/"
4416 #~ msgid " (%ld blocks)"
4417 #~ msgstr " (%ld blocos)"
4423 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4424 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4425 #~ " files have been moved now\n"
4427 #~ " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
4428 #~ " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
4429 #~ " arquivos foram movidos agora.\n"
4431 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4432 #~ msgstr "%s bytes em %d arquivos"
4434 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4435 #~ msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
4437 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4438 #~ msgstr " Não é um arquivo simples: "
4440 #~ msgid "Format of the "
4441 #~ msgstr " Formato de "
4444 #~ " file has changed\n"
4445 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4448 #~ " Arquivo foi modificado\n"
4449 #~ "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
4452 #~ "mc.ext or use that\n"
4453 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4455 #~ "mc.ext ou usar\n"
4456 #~ "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
4458 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4459 #~ msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
4461 #~ msgid " Cannot open file "
4462 #~ msgstr " Impossível abrir arquivo"
4468 #~ msgstr " [crescer]"
4477 #~ msgstr "Vai Para"
4492 #~ msgstr "Desempacotar"
4495 #~ msgstr "Empacotar"
4504 #~ msgstr "Analisar"
4507 #~ msgstr "Deformar"
4510 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4511 #~ msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
4513 #~ msgid " Socket source routing setup "
4514 #~ msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
4516 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4517 #~ msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
4519 #~ msgid " Host name "
4520 #~ msgstr " Nome da máquina "
4522 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4523 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4529 #~ "refresh stack underflow!\n"
4536 #~ "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
4541 #~ msgid " Listing format edit "
4542 #~ msgstr "Editar forma de &Listagem"
4544 #~ msgid "&Drive... M-d"
4545 #~ msgstr "&Dispositivo... M-d"
4547 #~ msgid "Use to debug the background code"
4548 #~ msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
4551 #~ msgid "Force subshell execution"
4552 #~ msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
4554 #~ msgid " No action taken "
4555 #~ msgstr " Nenhuma ação executada"
4557 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4558 #~ msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"