extfs.ini file is replaced to extfs.d directory.
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blob5f8002f2c5ef92c3e525d1dc2c656860633fc84b
1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 12:26+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
12 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
21 msgid " Not implemented yet "
22 msgstr ""
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
25 msgstr ""
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " Máscara de destino inválida "
31 #, fuzzy
32 msgid "Normal"
33 msgstr "Formatar"
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "E&xpressão Regular"
38 msgid "Hexadecimal"
39 msgstr ""
41 msgid "Wildcard search"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "Tecla de função 1"
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "Tecla de função 2"
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "Tecla de função 3"
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "Tecla de função 4"
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "Tecla de função 5"
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "Tecla de função 6"
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "Tecla de função 7"
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "Tecla de função 8"
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "Tecla de função 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "Tecla de função 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "Tecla de função 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "Tecla de função 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "Tecla de função 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "Tecla de função 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "Tecla de função 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "Tecla de função 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "Tecla de função 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "Tecla de função 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "Tecla de função 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "Tecla de função 20"
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Retrocesso"
119 msgid "End key"
120 msgstr "Tecla de Fim"
122 msgid "Up arrow key"
123 msgstr "Seta acima"
125 msgid "Down arrow key"
126 msgstr "Seta abaixo"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "Seta esquerda"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "Seta direita"
134 msgid "Home key"
135 msgstr "Tecla Home"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Página Abaixo"
140 msgid "Page Up key"
141 msgstr "Página Acima"
143 msgid "Insert key"
144 msgstr "Tecla de Inserção"
146 msgid "Delete key"
147 msgstr "Tecla de Apagar"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Complemento/M-tab"
152 msgid "+ on keypad"
153 msgstr "+ no teclado numérico"
155 msgid "- on keypad"
156 msgstr "- no teclado numérico"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "Barra no teclado numérico"
161 msgid "* on keypad"
162 msgstr "* no teclado numérico"
164 #, fuzzy
165 msgid "Escape key"
166 msgstr "Barra no teclado numérico"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "seta acima no teclado numérico"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "Home no teclado numérico"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "End no teclado numérico"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "Página acima no teclado numérico"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "Insert no teclado numérico"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "Apagar no teclado numérico"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "Enter no teclado numérico"
201 #, fuzzy
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "Tecla de função 1"
205 #, fuzzy
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "Tecla de função 2"
209 #, fuzzy
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Tecla de função 2"
213 #, fuzzy
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "Tecla de função 2"
217 msgid "Plus"
218 msgstr ""
220 #, fuzzy
221 msgid "Minus"
222 msgstr "Menu"
224 msgid "Asterisk"
225 msgstr ""
227 msgid "Dot"
228 msgstr ""
230 msgid "Less than"
231 msgstr ""
233 msgid "Great than"
234 msgstr ""
236 msgid "Equal"
237 msgstr ""
239 #, fuzzy
240 msgid "Comma"
241 msgstr "Comando"
243 msgid "Apostrophe"
244 msgstr ""
246 #, fuzzy
247 msgid "Colon"
248 msgstr "Total"
250 msgid "Exclamation mark"
251 msgstr ""
253 msgid "Question mark"
254 msgstr ""
256 #, fuzzy
257 msgid "Ampersand"
258 msgstr "A&dicionar"
260 msgid "Dollar sign"
261 msgstr ""
263 msgid "Quotation mark"
264 msgstr ""
266 #, fuzzy
267 msgid "Caret"
268 msgstr "Destino"
270 msgid "Tilda"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Prime"
275 msgstr "Ant"
277 #, fuzzy
278 msgid "Underline"
279 msgstr "Informe a linha: "
281 msgid "Understrike"
282 msgstr ""
284 msgid "Pipe"
285 msgstr ""
287 #, fuzzy
288 msgid "Enter"
289 msgstr "Dono"
291 #, fuzzy
292 msgid "Tab key"
293 msgstr "+ no teclado numérico"
295 #, fuzzy
296 msgid "Space key"
297 msgstr "Barra no teclado numérico"
299 #, fuzzy
300 msgid "Slash key"
301 msgstr "Barra no teclado numérico"
303 #, fuzzy
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Retrocesso"
307 msgid "Number sign #"
308 msgstr ""
310 msgid "Ctrl"
311 msgstr ""
313 msgid "Alt"
314 msgstr ""
316 msgid "Shift"
317 msgstr ""
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
323 msgstr ""
325 msgid "%b %e  %Y"
326 msgstr "%b %e  %Y"
328 msgid "%b %e %H:%M"
329 msgstr "%b %e %H:%M"
331 #, fuzzy, c-format
332 msgid "%s is not a directory\n"
333 msgstr "Cria um novo diretório"
335 #, c-format
336 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
337 msgstr ""
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
341 msgstr ""
342 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
343 " %s "
345 #, fuzzy, c-format
346 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
347 msgstr ""
348 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
349 " %s "
351 #, c-format
352 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
353 msgstr ""
355 #, c-format
356 msgid "Temporary files will not be created\n"
357 msgstr ""
359 #, c-format
360 msgid "Press any key to continue..."
361 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
363 msgid "Warning"
364 msgstr "Aviso"
366 msgid " Pipe failed "
367 msgstr " Conector falhou"
369 msgid " Dup failed "
370 msgstr " dup falhou"
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Cannot open cpio archive\n"
375 "%s"
376 msgstr ""
377 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
378 "%s"
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Premature end of cpio archive\n"
383 "%s"
384 msgstr ""
385 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
386 "%s"
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Inconsistent hardlinks of\n"
391 "%s\n"
392 "in cpio archive\n"
393 "%s"
394 msgstr ""
395 "Links físicos inconsistentes de\n"
396 "%s\n"
397 "no arquivo cpio\n"
398 "%s"
400 #, c-format
401 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
402 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Corrupted cpio header encountered in\n"
407 "%s"
408 msgstr ""
409 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
410 "%s"
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Unexpected end of file\n"
415 "%s"
416 msgstr ""
417 "Fim de arquivo inesperado\n"
418 "%s"
420 #, c-format
421 msgid "Directory cache expired for %s"
422 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
425 msgid "Starting linear transfer..."
426 msgstr "Iniciando transferência linear..."
428 #, c-format
429 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
430 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
432 #, c-format
433 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
434 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
437 msgid "Getting file"
438 msgstr "Obtendo arquivo"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Cannot open %s archive\n"
443 "%s"
444 msgstr ""
445 "Impossível abrir arquivo %s\n"
446 "%s"
448 msgid "Inconsistent extfs archive"
449 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
451 #, c-format
452 msgid "Warning: file %s not found\n"
453 msgstr ""
455 #, c-format
456 msgid "fish: Disconnecting from %s"
457 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
459 msgid "fish: Waiting for initial line..."
460 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
462 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
463 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
466 msgid " fish: Password required for "
467 msgstr " fish: Senha requerida para"
469 msgid "fish: Sending password..."
470 msgstr "peixe: Enviando senha..."
472 msgid "fish: Sending initial line..."
473 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
475 msgid "fish: Handshaking version..."
476 msgstr "peixe: versão de handshake..."
478 msgid "fish: Setting up current directory..."
479 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
481 #, c-format
482 msgid "fish: Connected, home %s."
483 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
485 #, c-format
486 msgid "fish: Reading directory %s..."
487 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
489 #, c-format
490 msgid "%s: done."
491 msgstr "%s: feito."
494 #, c-format
495 msgid "%s: failure"
496 msgstr "%s: falha"
498 #, c-format
499 msgid "fish: store %s: sending command..."
500 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
502 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
503 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
507 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
509 msgid "zeros"
510 msgstr "zeros"
512 msgid "file"
513 msgstr "arquivo"
515 msgid "Aborting transfer..."
516 msgstr "Abortando transferência..."
518 msgid "Error reported after abort."
519 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
521 msgid "Aborted transfer would be successful."
522 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
524 #, c-format
525 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
526 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
528 msgid " FTP: Password required for "
529 msgstr "FTP: Senha requerida para "
531 msgid "ftpfs: sending login name"
532 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
534 msgid "ftpfs: sending user password"
535 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid "FTP: Account required for user %s"
539 msgstr "FTP: Senha requerida para "
541 #, fuzzy
542 msgid "Account:"
543 msgstr "Total"
545 #, fuzzy
546 msgid "ftpfs: sending user account"
547 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
549 msgid "ftpfs: logged in"
550 msgstr "ftpfs: logado"
552 #, c-format
553 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
554 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
556 msgid "ftpfs: Invalid host name."
557 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
559 #, c-format
560 msgid "ftpfs: %s"
561 msgstr ""
563 #, c-format
564 msgid "ftpfs: making connection to %s"
565 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
567 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
568 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
570 #, c-format
571 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
572 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
574 #, c-format
575 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
576 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
578 #, fuzzy
579 msgid "ftpfs: invalid address family"
580 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
584 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
586 #, fuzzy, c-format
587 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
588 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
590 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
591 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
593 msgid "ftpfs: aborting transfer."
594 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
596 #, c-format
597 msgid "ftpfs: abort error: %s"
598 msgstr "ftpfs: erro: %s"
600 msgid "ftpfs: abort failed"
601 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
603 msgid "ftpfs: CWD failed."
604 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
606 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
607 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
609 msgid "Resolving symlink..."
610 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
612 #, c-format
613 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
614 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
616 msgid "(strict rfc959)"
617 msgstr "(strict rfc959)"
619 msgid "(chdir first)"
620 msgstr "(chdir primeiro)"
622 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
623 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
625 #, fuzzy, c-format
626 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
627 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
629 msgid ""
630 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
631 "Remove password or correct mode."
632 msgstr ""
633 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
634 "Remover a senha ou corrigir o modo."
636 msgid " MCFS "
637 msgstr " MCFS "
639 msgid " The server does not support this version "
640 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
642 msgid ""
643 " The remote server is not running on a system port \n"
644 " you need a password to log in, but the information may \n"
645 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
646 msgstr ""
647 " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
648 " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
649 " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
651 msgid "&Yes"
652 msgstr "&Sim"
654 msgid "&No"
655 msgstr "&Não"
657 msgid " MCFS Password required "
658 msgstr "Senha MCFS requerida "
660 msgid " Invalid password "
661 msgstr " Senha inválida "
663 #, c-format
664 msgid " Cannot locate hostname: %s "
665 msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
667 #, c-format
668 msgid " Cannot create socket: %s "
669 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
671 #, c-format
672 msgid " Cannot connect to server: %s "
673 msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
675 msgid " Too many open connections "
676 msgstr " Muitas conexões abertas "
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "Warning: Invalid line in %s:\n"
681 "%s\n"
682 msgstr ""
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
687 "%s\n"
688 msgstr ""
690 #, c-format
691 msgid ""
692 " reconnect to %s failed\n"
693 " "
694 msgstr ""
695 " reconexão a %s falhou\n"
696 " "
698 msgid " Authentication failed "
699 msgstr " Falha na autenticação"
701 #, c-format
702 msgid " Error %s creating directory %s "
703 msgstr " %s executando mkdir em %s "
705 #, c-format
706 msgid " Error %s removing directory %s "
707 msgstr " %s executando rmdir em %s "
709 #, c-format
710 msgid " %s opening remote file %s "
711 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid " %s removing remote file %s "
715 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
717 #, c-format
718 msgid " %s renaming files\n"
719 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Cannot open tar archive\n"
724 "%s"
725 msgstr ""
726 "Impossível abrir arquivo tar\n"
727 "%s"
729 msgid "Inconsistent tar archive"
730 msgstr "Arquivo inconsistente"
732 msgid "Unexpected EOF on archive file"
733 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Hmm,...\n"
738 "%s\n"
739 "doesn't look like a tar archive."
740 msgstr ""
741 "Hmm,...\n"
742 "%s\n"
743 "não parece ser um arquivo tar."
746 msgid " undelfs: error "
747 msgstr " undelfs: erro "
749 msgid " not enough memory "
750 msgstr " memória insuficiente"
752 msgid " while allocating block buffer "
753 msgstr " alocando buffer de blocos"
755 #, c-format
756 msgid " open_inode_scan: %d "
757 msgstr " open_inode_scan: %d "
759 #, c-format
760 msgid " while starting inode scan %d "
761 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
763 #, c-format
764 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
765 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
767 #, c-format
768 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
769 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
771 msgid " no more memory while reallocating array "
772 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
774 #, c-format
775 msgid " while doing inode scan %d "
776 msgstr " executando a varredura do inode %d"
779 msgid " Ext2lib error "
780 msgstr " Erro Ext2lib"
782 #, c-format
783 msgid " Cannot open file %s "
784 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
786 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
787 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
789 #, c-format
790 msgid ""
791 " Cannot load inode bitmap from: \n"
792 " %s \n"
793 msgstr ""
794 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
795 " %s \n"
797 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
798 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
800 #, c-format
801 msgid ""
802 " Cannot load block bitmap from: \n"
803 " %s \n"
804 msgstr ""
805 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
806 " %s \n"
808 msgid " vfs_info is not fs! "
809 msgstr " vfs_info não é fs! "
811 msgid " You have to chdir to extract files first "
812 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
814 msgid " while iterating over blocks "
815 msgstr " iterando sobre blocos"
818 msgid "Cannot parse:"
819 msgstr "Não foi possível verificar:"
821 msgid "More parsing errors will be ignored."
822 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
825 msgid "Internal error:"
826 msgstr "Erro interno:"
828 msgid "Password:"
829 msgstr "Senha:"
832 msgid "Changes to file lost"
833 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
835 msgid "&Cancel"
836 msgstr "&Cancelar"
838 msgid "&Set"
839 msgstr "&Configurar"
841 msgid "S&kip"
842 msgstr "&Ignorar"
844 msgid "Set &all"
845 msgstr "Configurar &tudo"
847 msgid "owner"
848 msgstr "Dono"
850 msgid "group"
851 msgstr "grupo"
853 msgid "other"
854 msgstr "outro"
856 msgid "On"
857 msgstr "Ligado"
859 msgid "Flag"
860 msgstr "Parâmetro"
862 msgid "Mode"
863 msgstr "Modo"
865 #, c-format
866 msgid "%6d of %d"
867 msgstr "%6d de %d"
869 msgid " Chown advanced command "
870 msgstr " Comando Chown avançado"
872 #, c-format
873 msgid ""
874 " Cannot chmod \"%s\" \n"
875 " %s "
876 msgstr ""
877 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
878 " %s "
880 #, c-format
881 msgid ""
882 " Cannot chown \"%s\" \n"
883 " %s "
884 msgstr ""
885 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
886 " %s "
888 msgid "Displays the current version"
889 msgstr "Mostra a versão atual"
891 #, fuzzy
892 msgid "Print data directory"
893 msgstr "Cria um novo diretório"
895 #, fuzzy
896 msgid "Print last working directory to specified file"
897 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
899 msgid "Enables subshell support (default)"
900 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
902 msgid "Disables subshell support"
903 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
905 msgid "Log ftp dialog to specified file"
906 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
908 msgid "Set debug level"
909 msgstr ""
911 msgid "Launches the file viewer on a file"
912 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
914 msgid "Edits one file"
915 msgstr "Edita um arquivo"
917 msgid "Forces xterm features"
918 msgstr "Força recursos do xterm"
920 msgid "Disable mouse support in text version"
921 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
923 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
924 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
926 msgid "To run on slow terminals"
927 msgstr "Para execução em terminais lentos"
929 msgid "Use stickchars to draw"
930 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
932 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
933 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
935 #, fuzzy
936 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
937 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
939 msgid "Requests to run in black and white"
940 msgstr "Requer execução em preto e branco"
942 msgid "Request to run in color mode"
943 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
945 msgid "Specifies a color configuration"
946 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
948 msgid "Show mc with specified skin"
949 msgstr ""
951 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
952 #, fuzzy
953 msgid ""
954 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
955 "\n"
956 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
957 "\n"
958 "Keywords:\n"
959 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
960 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
961 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
962 "                 errdhotfocus\n"
963 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
964 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
965 "                 editlinestate\n"
966 msgstr ""
967 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
968 "\n"
969 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
970 "\n"
971 "Palavras-chave:\n"
972 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
973 "   Arquivos     : normal, selected, marked, markselect\n"
974 "   Diálogos    : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
975 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
976 "   Ajuda:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
977 "   Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
978 "core\n"
979 "\n"
980 "Cores:\n"
981 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
982 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
983 "   brightcyan, lightgray and white\n"
984 "\n"
986 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
987 msgid ""
988 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
989 "\n"
990 "Colors:\n"
991 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
992 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
993 "   brightcyan, lightgray and white\n"
994 "\n"
995 msgstr ""
997 #, fuzzy
998 msgid "Color options"
999 msgstr "Configurar Opções"
1001 #, fuzzy
1002 msgid "+number"
1003 msgstr "Número do Inode"
1005 #, fuzzy
1006 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1007 msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
1009 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1010 msgstr ""
1012 msgid ""
1013 "\n"
1014 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1015 "to mc-devel@gnome.org\n"
1016 msgstr ""
1017 "\n"
1018 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
1019 "V')\n"
1020 "a mc-devel@gnome.org\n"
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1024 msgstr "GNU Midnight Commander"
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Main options"
1028 msgstr " Opções de painel "
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Terminal options"
1032 msgstr " Outras opções "
1034 msgid " Background process error "
1035 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
1037 msgid " Unknown error in child "
1038 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
1040 msgid " Child died unexpectedly "
1041 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
1043 msgid " Background protocol error "
1044 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
1046 msgid ""
1047 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1048 " than we can handle. \n"
1049 msgstr ""
1050 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
1051 " é possível administrar. \n"
1053 msgid "&Full file list"
1054 msgstr "Lista &Completa"
1056 msgid "&Brief file list"
1057 msgstr "Lista &Breve"
1059 msgid "&Long file list"
1060 msgstr "Lista &Longa"
1062 msgid "&User defined:"
1063 msgstr "&Personalizada:"
1065 msgid "Listing mode"
1066 msgstr "Modo de Listagem"
1068 msgid "user &Mini status"
1069 msgstr "&Mini status de usuário"
1071 msgid "&OK"
1072 msgstr "&OK"
1074 msgid "&Reverse"
1075 msgstr "&Reversa"
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Case sensi&tive"
1079 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1081 msgid "Executable &first"
1082 msgstr ""
1084 msgid "Sort order"
1085 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1087 msgid " Confirmation "
1088 msgstr " Confirmação "
1090 #, fuzzy
1091 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1092 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
1094 msgid " confirm &Exit "
1095 msgstr " confirmar &Saída"
1097 msgid " confirm e&Xecute "
1098 msgstr "confirmar e&Xecução "
1100 msgid " confirm o&Verwrite "
1101 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
1103 msgid " confirm &Delete "
1104 msgstr " confirmar &Exclusão "
1106 #, fuzzy
1107 msgid "UTF-8 output"
1108 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1110 msgid "Full 8 bits output"
1111 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1113 msgid "ISO 8859-1"
1114 msgstr "ISO 8859-1"
1116 msgid "7 bits"
1117 msgstr "7 bits"
1119 msgid "F&ull 8 bits input"
1120 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1122 msgid " Display bits "
1123 msgstr " Mostrar bits "
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Other 8 bit"
1127 msgstr "Outro"
1129 msgid "Input / display codepage:"
1130 msgstr ""
1132 #, fuzzy
1133 msgid "&Select"
1134 msgstr " Selecionar "
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1138 msgstr "Modo de &gravação..."
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Use &passive mode"
1142 msgstr "Modo de &gravação..."
1144 msgid "&Use ~/.netrc"
1145 msgstr ""
1147 msgid "&Always use ftp proxy"
1148 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1150 msgid "sec"
1151 msgstr "seg"
1153 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1154 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1156 msgid "ftp anonymous password:"
1157 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1159 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1160 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1162 msgid " Virtual File System Setting "
1163 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
1165 msgid "cd"
1166 msgstr "cd"
1168 msgid "Quick cd"
1169 msgstr " cd rápido "
1171 msgid "Symbolic link filename:"
1172 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1174 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1175 msgstr ""
1176 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1177 "apontar):"
1179 msgid "Symbolic link"
1180 msgstr "Ligação Simbólica"
1182 msgid "Running "
1183 msgstr "Executando "
1185 msgid "Stopped"
1186 msgstr "Parado"
1188 msgid "&Stop"
1189 msgstr "&Parar"
1191 msgid "&Resume"
1192 msgstr "&Reiniciar"
1194 msgid "&Kill"
1195 msgstr "&Finalizar"
1197 msgid "Background Jobs"
1198 msgstr "Processos em segundo plano"
1200 msgid "Domain:"
1201 msgstr "Domínio:"
1203 msgid "Username:"
1204 msgstr " Nome de usuário:"
1206 #, c-format
1207 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1208 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1210 msgid "7-bit ASCII"
1211 msgstr ""
1213 #, fuzzy, c-format
1214 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1215 msgstr ""
1216 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1217 " %s "
1219 msgid "execute/search by others"
1220 msgstr "execução/procura por outros"
1222 msgid "write by others"
1223 msgstr "escrita por outros"
1225 msgid "read by others"
1226 msgstr "leitura por outros"
1228 msgid "execute/search by group"
1229 msgstr "execução/procura por grupo"
1231 msgid "write by group"
1232 msgstr "escrita por grupo"
1234 msgid "read by group"
1235 msgstr "leitura por grupo"
1237 msgid "execute/search by owner"
1238 msgstr "execução/procura pelo dono"
1240 msgid "write by owner"
1241 msgstr "escrita pelo dono"
1243 msgid "read by owner"
1244 msgstr "leitura pelo dono"
1246 msgid "sticky bit"
1247 msgstr "bit de propriedade"
1249 msgid "set group ID on execution"
1250 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1252 msgid "set user ID on execution"
1253 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1255 msgid "C&lear marked"
1256 msgstr "Lim&peza marcada"
1258 msgid "S&et marked"
1259 msgstr "Configurar &Marcado"
1261 msgid "&Marked all"
1262 msgstr "Marcar &todos"
1264 msgid "Name"
1265 msgstr "Nome"
1267 msgid "Permissions (Octal)"
1268 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
1270 msgid "Owner name"
1271 msgstr "Nome do dono"
1273 msgid "Group name"
1274 msgstr "Nome do grupo"
1276 msgid "Use SPACE to change"
1277 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
1279 msgid "an option, ARROW KEYS"
1280 msgstr " uma opção, SETAS"
1282 msgid "to move between options"
1283 msgstr "para mover entre opções"
1285 msgid "and T or INS to mark"
1286 msgstr "e T ou INS para marcar"
1288 msgid " Permission "
1289 msgstr " Permissão "
1291 msgid " File "
1292 msgstr " Arquivo "
1294 msgid "Chmod command"
1295 msgstr "Comando chmod"
1297 msgid "Set &users"
1298 msgstr "Configurar usuários"
1300 msgid "Set &groups"
1301 msgstr "COnfigurar &grupos"
1303 msgid " Name "
1304 msgstr " Nome "
1306 msgid " Owner name "
1307 msgstr " Nome do dono "
1309 msgid " Group name "
1310 msgstr " Nome do grupo "
1312 msgid " Size "
1313 msgstr " Tamanho "
1315 msgid " User name "
1316 msgstr " Nome de usuário "
1318 msgid " Chown command "
1319 msgstr " Comando chown "
1321 msgid "<Unknown user>"
1322 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1324 msgid "<Unknown group>"
1325 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1327 msgid "Files tagged, want to cd?"
1328 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1330 msgid "Cannot change directory"
1331 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1333 msgid " View file "
1334 msgstr " Ver arquivo "
1336 msgid " Filename:"
1337 msgstr " Nome do arquivo: "
1339 msgid " Filtered view "
1340 msgstr " Visualização filtrada"
1342 msgid " Filter command and arguments:"
1343 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1345 msgid "Create a new Directory"
1346 msgstr "Criar um novo diretório"
1348 msgid " Enter directory name:"
1349 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
1351 msgid " Filter "
1352 msgstr " Filtro "
1354 msgid " Set expression for filtering filenames"
1355 msgstr " Informe expressão para os filtros"
1357 msgid "&Using shell patterns"
1358 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1360 #, fuzzy
1361 msgid "&Case sensitive"
1362 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1364 #, fuzzy
1365 msgid "&Files only"
1366 msgstr "Apenas &tamanho"
1368 msgid " Select "
1369 msgstr " Selecionar "
1371 msgid " Unselect "
1372 msgstr " Cancelar seleção "
1374 msgid "Extension file edit"
1375 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1377 msgid " Which extension file you want to edit? "
1378 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1380 msgid "&User"
1381 msgstr "&Usuário"
1383 msgid "&System Wide"
1384 msgstr "&Todo o sistema"
1387 msgid " Menu edit "
1388 msgstr " Editar menu"
1391 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1392 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
1394 msgid "&Local"
1395 msgstr "&Local"
1397 msgid "Highlighting groups file edit"
1398 msgstr ""
1400 #, fuzzy
1401 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1402 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1404 msgid " Compare directories "
1405 msgstr " Comparar diretórios"
1407 msgid " Select compare method: "
1408 msgstr " Selecionar método de comparação: "
1410 msgid "&Quick"
1411 msgstr "&Rápido"
1413 msgid "&Size only"
1414 msgstr "Apenas &tamanho"
1416 msgid "&Thorough"
1417 msgstr "&Através"
1419 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1420 msgstr ""
1421 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1423 msgid ""
1424 " Not an xterm or Linux console; \n"
1425 " the panels cannot be toggled. "
1426 msgstr ""
1427 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1428 " os painéis não podem ser acionados. "
1430 #, fuzzy, c-format
1431 msgid "Link %s to:"
1432 msgstr "ligar: %s"
1434 msgid " Link "
1435 msgstr " Ligação "
1437 #, c-format
1438 msgid " link: %s "
1439 msgstr "ligar: %s"
1441 #, c-format
1442 msgid " symlink: %s "
1443 msgstr " Ligação simbólica: %s"
1445 #, c-format
1446 msgid " Symlink `%s' points to: "
1447 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1449 msgid " Edit symlink "
1450 msgstr " Editar ligação simbólica "
1452 #, c-format
1453 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1454 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
1456 #, c-format
1457 msgid " edit symlink: %s "
1458 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
1460 #, fuzzy, c-format
1461 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1462 msgstr "Ligação Simbólica"
1464 #, c-format
1465 msgid " Cannot chdir to %s "
1466 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
1468 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1469 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
1471 msgid " Link to a remote machine "
1472 msgstr " Ligação para um máquina remota "
1474 msgid " FTP to machine "
1475 msgstr " FTP para máquina "
1477 #, fuzzy
1478 msgid " Shell link to machine "
1479 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1481 msgid " SMB link to machine "
1482 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1484 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1485 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
1487 msgid ""
1488 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1489 "   files on: (F1 for details)"
1490 msgstr ""
1491 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1492 "   arquivo: (F1 para detalhes)"
1494 msgid " Setup "
1495 msgstr " Configuração "
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid " Setup saved to ~/%s"
1499 msgstr "Configuração salva em ~/"
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1504 " %s "
1505 msgstr ""
1506 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
1507 " %s "
1509 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1510 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1512 msgid " The shell is already running a command "
1513 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
1515 #, fuzzy
1516 msgid "Cannot read directory contents"
1517 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1519 #, fuzzy
1520 msgid " Choose syntax highlighting "
1521 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1523 #, fuzzy
1524 msgid "< Auto >"
1525 msgstr " Sobre "
1527 msgid "< Reload Current Syntax >"
1528 msgstr ""
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid " Cannot open %s for reading "
1533 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
1535 msgid "Error"
1536 msgstr "Erro"
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid " Error reading from pipe: %s "
1541 msgstr " Problema lendo do pipe:"
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1546 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
1548 #, fuzzy, c-format
1549 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1550 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
1552 #, fuzzy, c-format
1553 msgid " %s is not a regular file "
1554 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
1556 #, fuzzy, c-format
1557 msgid " File %s is too large "
1558 msgstr " Arquivo grande demais: "
1560 msgid " About "
1561 msgstr " Sobre "
1563 msgid ""
1564 "\n"
1565 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1566 "\n"
1567 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1568 "\n"
1569 "       A user friendly text editor written\n"
1570 "           for the Midnight Commander.\n"
1571 msgstr ""
1572 "\n"
1573 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1574 "\n"
1575 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1576 "\n"
1577 "       Um editor de texto fácil escrito para o \n"
1578 "                  Midnight Commander.\n"
1580 msgid "Macro recursion is too deep"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Search"
1584 msgstr "Procurar"
1586 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1587 msgstr ""
1589 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1590 msgstr ""
1593 msgid " Error writing to pipe: "
1594 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
1597 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1598 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
1601 #, fuzzy, c-format
1602 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1603 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
1605 #, fuzzy
1606 msgid "&Quick save"
1607 msgstr "Salvar rapidamente"
1609 #, fuzzy
1610 msgid "&Safe save"
1611 msgstr "Salvar com segurança"
1613 msgid "&Do backups with following extension:"
1614 msgstr ""
1616 msgid "Check &POSIX new line"
1617 msgstr ""
1619 msgid " Edit Save Mode "
1620 msgstr " Editar modo de salvamento "
1622 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1623 msgstr ""
1625 #, fuzzy
1626 msgid "C&ontinue"
1627 msgstr "Continuar"
1629 msgid "&Do not change"
1630 msgstr ""
1632 msgid "&Unix format (LF)"
1633 msgstr ""
1635 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1636 msgstr ""
1638 msgid "&Macintosh format (CR)"
1639 msgstr ""
1641 msgid "Change line breaks to:"
1642 msgstr ""
1644 msgid " Enter file name: "
1645 msgstr " Informe nome do arquivo: "
1647 msgid " Save As "
1648 msgstr " Salvar Como "
1650 msgid " A file already exists with this name. "
1651 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
1653 #, fuzzy
1654 msgid "&Overwrite"
1655 msgstr "Sobrescrever"
1657 msgid " Cannot save file. "
1658 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
1660 msgid " Delete macro "
1661 msgstr " Apagar macro "
1663 msgid " Cannot open temp file "
1664 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
1666 msgid " Cannot open macro file "
1667 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
1669 msgid " Cannot overwrite macro file "
1670 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
1672 msgid " Save macro "
1673 msgstr " Salvar macro "
1675 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1676 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
1678 msgid " Press macro hotkey: "
1679 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
1681 msgid " Load macro "
1682 msgstr " Carregar macro "
1684 msgid " Confirm save file? : "
1685 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
1687 msgid " Save file "
1688 msgstr " Salvar arquivo "
1690 msgid "&Save"
1691 msgstr "&Gravar"
1693 msgid ""
1694 " Current text was modified without a file save. \n"
1695 " Continue discards these changes. "
1696 msgstr ""
1697 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
1698 " Continuar descartará as modificações. "
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Syntax file edit"
1702 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1704 #, fuzzy
1705 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1706 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1708 msgid " Load "
1709 msgstr " Carregar "
1711 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1712 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Replace"
1716 msgstr "&Substituir"
1718 msgid " Replace "
1719 msgstr " Substituir "
1721 #, c-format
1722 msgid " %ld replacements made. "
1723 msgstr " %ld substituições feitas "
1725 msgid "Quit"
1726 msgstr "Sair"
1728 msgid " File was modified, Save with exit? "
1729 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
1731 #, fuzzy
1732 msgid "&Cancel quit"
1733 msgstr " Cancelar a saída "
1735 #, fuzzy
1736 msgid " Error "
1737 msgstr "Erro"
1739 msgid " This function is not implemented. "
1740 msgstr ""
1742 msgid " Copy to clipboard "
1743 msgstr " Copia para a área de transferência "
1745 msgid " Unable to save to file. "
1746 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
1748 msgid " Cut to clipboard "
1749 msgstr " Corta para a área de transferência "
1751 msgid " Goto line "
1752 msgstr " Ir Para a linha "
1754 msgid " Enter line: "
1755 msgstr "Informe a linha: "
1757 msgid " Save Block "
1758 msgstr " Salvar Bloco "
1760 msgid " Insert File "
1761 msgstr " Inserir Arquivo "
1763 msgid " Cannot insert file. "
1764 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
1766 msgid " Sort block "
1767 msgstr " Ordenar Bloco"
1769 msgid " You must first highlight a block of text. "
1770 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
1772 msgid " Run Sort "
1773 msgstr "Ordenar"
1775 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1776 msgstr ""
1777 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual)  separas por "
1778 "espaços "
1780 msgid " Sort "
1781 msgstr " Ordenar "
1783 msgid " Cannot execute sort command "
1784 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
1786 msgid " Sort returned non-zero: "
1787 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
1789 msgid "Paste output of external command"
1790 msgstr ""
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Enter shell command(s):"
1794 msgstr " Informe o título do comando: "
1796 #, fuzzy
1797 msgid "External command"
1798 msgstr "Outro comando"
1800 #, fuzzy
1801 msgid "Cannot execute command"
1802 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
1804 msgid "Error creating script:"
1805 msgstr "Erro ao criar script:"
1807 msgid "Error reading script:"
1808 msgstr "Erro ao ler script:"
1810 msgid "Error closing script:"
1811 msgstr "Erro ao fechar script:"
1813 msgid "Script created:"
1814 msgstr "Script criado:"
1817 msgid "Process block"
1818 msgstr " Processar bloco "
1820 msgid " Copies to"
1821 msgstr " Copias para "
1823 msgid " Subject"
1824 msgstr " Assunto "
1826 msgid " To"
1827 msgstr " Para"
1829 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1830 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
1832 msgid " Mail "
1833 msgstr " Correio "
1835 msgid " Insert Literal "
1836 msgstr " Inserir Literal"
1838 msgid " Press any key: "
1839 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
1841 msgid " Execute Macro "
1842 msgstr " Executar Macro "
1844 msgid "All charsets"
1845 msgstr ""
1847 #, fuzzy
1848 msgid "&Whole words"
1849 msgstr "&Somente palavras inteiras"
1851 #, fuzzy
1852 msgid "In se&lection"
1853 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
1855 msgid "&Backwards"
1856 msgstr "&Para trás"
1858 msgid "case &Sensitive"
1859 msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
1861 msgid " Enter replacement string:"
1862 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
1864 msgid " Enter search string:"
1865 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
1867 #, fuzzy
1868 msgid "&Find all"
1869 msgstr "Procurar arquivo"
1871 msgid "Cancel"
1872 msgstr "Cancelar"
1874 msgid "&Skip"
1875 msgstr "&Ignorar"
1877 msgid "A&ll"
1878 msgstr " Tod&os "
1880 msgid "&Replace"
1881 msgstr "&Substituir"
1883 msgid " Replace with: "
1884 msgstr " Substituir com: "
1886 msgid " Confirm replace "
1887 msgstr " Confirme substituição "
1889 msgid "&Dismiss"
1890 msgstr "&Dispensar"
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "File \"%s\" is already being edited\n"
1895 "User: %s\n"
1896 "Process ID: %d"
1897 msgstr ""
1899 msgid "File locked"
1900 msgstr ""
1902 msgid "&Grab lock"
1903 msgstr ""
1905 msgid "&Ignore lock"
1906 msgstr ""
1908 #, fuzzy
1909 msgid "&Open file..."
1910 msgstr "Abrir com..."
1912 #, fuzzy
1913 msgid "&New"
1914 msgstr "&Nome"
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Save &as..."
1918 msgstr "&Gravar configuração"
1920 #, fuzzy
1921 msgid "&Insert file..."
1922 msgstr "&Inserir arquivo F15"
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Cop&y to file..."
1926 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
1929 #, fuzzy
1930 msgid "&User menu..."
1931 msgstr "Menu de &Usuário...   F11"
1933 #, fuzzy
1934 msgid "A&bout..."
1935 msgstr "&Layout..."
1937 msgid "&Quit"
1938 msgstr "&Encerrar"
1940 msgid "&Undo"
1941 msgstr ""
1943 #, fuzzy
1944 msgid "&Toggle ins/overw"
1945 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
1947 #, fuzzy
1948 msgid "To&ggle mark"
1949 msgstr "Lim&peza marcada"
1951 msgid "&Mark columns"
1952 msgstr ""
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Mark &all"
1956 msgstr "Marcar &todos"
1958 msgid "Unmar&k"
1959 msgstr ""
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Cop&y"
1963 msgstr "Copiar"
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Mo&ve"
1967 msgstr "Mover"
1969 msgid "&Delete"
1970 msgstr "&Apagar"
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Co&py to clipfile"
1974 msgstr "copiar para &Arquivo..."
1976 #, fuzzy
1977 msgid "&Cut to clipfile"
1978 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Pa&ste from clipfile"
1982 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
1984 msgid "&Beginning"
1985 msgstr ""
1987 #, fuzzy
1988 msgid "&End"
1989 msgstr "&Inode"
1991 #, fuzzy
1992 msgid "&Search..."
1993 msgstr "Procurar"
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Search &again"
1997 msgstr "procurar &Novamente F17"
1999 #, fuzzy
2000 msgid "&Replace..."
2001 msgstr "&Substituir"
2003 #, fuzzy
2004 msgid "&Toggle bookmark"
2005 msgstr "&Alternar Marca   F3"
2007 #, fuzzy
2008 msgid "&Next bookmark"
2009 msgstr "Configurar &Marcado"
2011 #, fuzzy
2012 msgid "&Prev bookmark"
2013 msgstr "orde&Nar                M-t"
2015 #, fuzzy
2016 msgid "&Flush bookmark"
2017 msgstr "&Correio...                "
2019 #, fuzzy
2020 msgid "&Go to line..."
2021 msgstr " Ir Para a linha "
2023 #, fuzzy
2024 msgid "&Toggle line state"
2025 msgstr "&Alternar Marca   F3"
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Go to matching &bracket"
2029 msgstr "ir para o Colchete correspondente   M-b"
2031 #, fuzzy
2032 msgid "&Find declaration"
2033 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Back from &declaration"
2037 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2039 #, fuzzy
2040 msgid "For&ward to declaration"
2041 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Encod&ing..."
2045 msgstr "orde&Nar                M-t"
2047 #, fuzzy
2048 msgid "&Refresh screen"
2049 msgstr "&Atualizar tela         C-l"
2051 #, fuzzy
2052 msgid "&Start record macro"
2053 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Finis&h record macro..."
2057 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
2059 #, fuzzy
2060 msgid "&Execute macro..."
2061 msgstr "&Executar macro...  C-a, TECLA"
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Delete macr&o..."
2065 msgstr " Apagar macro "
2067 #, fuzzy
2068 msgid "'ispell' s&pell check"
2069 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
2071 #, fuzzy
2072 msgid "&Mail..."
2073 msgstr "&Filtro..."
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Insert &literal..."
2077 msgstr "inserir &Literal...     C-q"
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Insert &date/time"
2081 msgstr "inserir &Data/hora         "
2083 #, fuzzy
2084 msgid "&Format paragraph"
2085 msgstr "formatar p&arágrafo     M-p"
2087 #, fuzzy
2088 msgid "&Sort..."
2089 msgstr "&Ordem..."
2091 msgid "&Paste output of..."
2092 msgstr ""
2095 #, fuzzy
2096 msgid "&External formatter"
2097 msgstr "Formatador E&xterno   F19"
2099 msgid "&General...  "
2100 msgstr "&Geral...   "
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Save &mode..."
2104 msgstr "Modo de &gravação..."
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Learn &keys..."
2108 msgstr "aprender &Teclas..."
2110 #, fuzzy
2111 msgid "Syntax &highlighting..."
2112 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
2114 #, fuzzy
2115 msgid "S&yntax file"
2116 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2118 #, fuzzy
2119 msgid "&Menu file"
2120 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2122 msgid "&Save setup"
2123 msgstr "&Gravar configuração"
2125 #, fuzzy
2126 msgid "&File"
2127 msgstr "Arquivo"
2129 #, fuzzy
2130 msgid "&Edit"
2131 msgstr "Editar"
2133 #, fuzzy
2134 msgid "&Search"
2135 msgstr "Procurar"
2137 #, fuzzy
2138 msgid "&Command"
2139 msgstr "Comando"
2141 #, fuzzy
2142 msgid "For&mat"
2143 msgstr "Formatar"
2145 #, fuzzy
2146 msgid "&Options"
2147 msgstr " &Opções "
2149 msgid "None"
2150 msgstr "Nenhum"
2152 msgid "Dynamic paragraphing"
2153 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
2155 msgid "Type writer wrap"
2156 msgstr "Empacotar texto"
2158 msgid "Word wrap line length: "
2159 msgstr "Tamanho da linha: "
2161 msgid "Cursor beyond end of line"
2162 msgstr ""
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Pers&istent selection"
2166 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
2168 msgid "Synta&x highlighting"
2169 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
2171 msgid "Visible tabs"
2172 msgstr ""
2174 msgid "Visible trailing spaces"
2175 msgstr ""
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Save file &position"
2179 msgstr " Salvar arquivo "
2181 msgid "Confir&m before saving"
2182 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
2184 msgid "&Return does autoindent"
2185 msgstr "&Return faz auto identação"
2187 msgid "Tab spacing: "
2188 msgstr "Tabulação : "
2190 msgid "Fill tabs with &spaces"
2191 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
2193 msgid "&Backspace through tabs"
2194 msgstr "&Retorna através das tabulações"
2196 msgid "&Fake half tabs"
2197 msgstr "Meias tabulações &falsas"
2199 msgid "Wrap mode"
2200 msgstr "Modo Empacotado"
2202 msgid " Editor options "
2203 msgstr " Opções do editor "
2205 msgid "ButtonBar|Help"
2206 msgstr ""
2208 msgid "ButtonBar|Save"
2209 msgstr ""
2211 msgid "ButtonBar|Mark"
2212 msgstr ""
2214 msgid "ButtonBar|Replac"
2215 msgstr ""
2217 msgid "ButtonBar|Copy"
2218 msgstr ""
2220 msgid "ButtonBar|Move"
2221 msgstr ""
2223 msgid "ButtonBar|Search"
2224 msgstr ""
2226 msgid "ButtonBar|Delete"
2227 msgstr ""
2229 msgid "ButtonBar|PullDn"
2230 msgstr ""
2232 msgid "ButtonBar|Quit"
2233 msgstr ""
2235 msgid " Load syntax file "
2236 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 " Cannot open file %s \n"
2241 " %s "
2242 msgstr ""
2243 " Impossível abrir arquivo %s \n"
2244 " %s "
2246 #, c-format
2247 msgid " Error in file %s on line %d "
2248 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
2250 msgid ""
2251 " The Commander can't change to the directory that \n"
2252 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2253 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2254 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2255 msgstr ""
2256 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
2257 " que o interpretador aponta.  Talvez ele tenha \n"
2258 " sido pagado, ou um comando de\n"
2259 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
2261 #, c-format
2262 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2263 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
2265 #, c-format
2266 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2267 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 " Cannot create temporary command file \n"
2272 " %s "
2273 msgstr ""
2274 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
2275 " %s "
2277 msgid " Parameter "
2278 msgstr " Parâmetro "
2280 #, fuzzy, c-format
2281 msgid " %s%s file error"
2282 msgstr " erro de arquivo "
2284 #, fuzzy, c-format
2285 msgid ""
2286 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2287 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2288 "Commander package."
2289 msgstr ""
2290 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
2291 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2292 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
2293 "Midnight Commander ou baixe de\n"
2294 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
2296 #, fuzzy, c-format
2297 msgid " ~/%s file error "
2298 msgstr " erro de arquivo "
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2303 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2304 "it."
2305 msgstr ""
2307 msgid "DialogTitle|Copy"
2308 msgstr ""
2310 msgid "DialogTitle|Move"
2311 msgstr ""
2313 msgid "DialogTitle|Delete"
2314 msgstr ""
2316 msgid " Cannot make the hardlink "
2317 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2322 " %s "
2323 msgstr ""
2324 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
2325 " %s "
2327 msgid ""
2328 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2329 "\n"
2330 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2331 msgstr ""
2332 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis  entre sistemas de arquivo "
2333 "não locais: \n"
2334 "\n"
2335 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2340 " %s "
2341 msgstr ""
2342 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
2343 " %s "
2345 msgid "&Abort"
2346 msgstr "C&Ancelar"
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2351 " %s "
2352 msgstr ""
2353 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
2354 " %s "
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2359 " %s "
2360 msgstr ""
2361 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
2362 " %s "
2364 #, fuzzy, c-format
2365 msgid ""
2366 " `%s' \n"
2367 " and \n"
2368 " `%s' \n"
2369 " are the same file "
2370 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2375 " %s "
2376 msgstr ""
2377 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
2378 " %s "
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2383 " %s "
2384 msgstr ""
2385 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
2386 " %s "
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2391 " %s "
2392 msgstr ""
2393 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
2394 " %s "
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2399 " %s "
2400 msgstr ""
2401 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
2402 " %s "
2404 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2405 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2410 " %s "
2411 msgstr ""
2412 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
2413 " %s "
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2418 " %s "
2419 msgstr ""
2420 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
2421 " %s "
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2426 " %s "
2427 msgstr ""
2428 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
2429 " %s "
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2434 " %s "
2435 msgstr ""
2436 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
2437 " %s "
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2442 " %s "
2443 msgstr ""
2444 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
2445 " %s "
2447 msgid "(stalled)"
2448 msgstr "(parado)"
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2453 " %s "
2454 msgstr ""
2455 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
2456 " %s "
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2461 " %s "
2462 msgstr ""
2463 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
2464 " %s "
2466 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2467 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2469 msgid "&Keep"
2470 msgstr "&Manter"
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2475 " %s "
2476 msgstr ""
2477 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
2478 " %s "
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2483 " %s "
2484 msgstr ""
2485 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
2486 " %s "
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2491 " `%s' "
2492 msgstr ""
2493 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
2494 " `%s' "
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2499 " %s "
2500 msgstr ""
2501 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
2502 " %s "
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2507 " %s "
2508 msgstr ""
2509 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
2510 " %s "
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2515 " %s "
2516 msgstr ""
2517 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
2518 " %s "
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2523 " %s "
2524 msgstr ""
2525 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
2526 " %s "
2528 #, c-format
2529 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2530 msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2535 " %s "
2536 msgstr ""
2537 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
2538 " %s "
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2543 " %s "
2544 msgstr ""
2545 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2546 " %s "
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid ""
2550 " `%s' \n"
2551 " and \n"
2552 " `%s' \n"
2553 " are the same directory "
2554 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
2556 #, c-format
2557 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2558 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
2560 #, c-format
2561 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2562 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2567 " %s "
2568 msgstr ""
2569 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
2570 " %s "
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2575 " %s "
2576 msgstr ""
2577 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2578 " %s "
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2583 " %s "
2584 msgstr ""
2585 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
2586 " %s "
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Directory scanning"
2590 msgstr "Caminho do diretório"
2592 msgid "FileOperation|Copy"
2593 msgstr ""
2595 msgid "FileOperation|Move"
2596 msgstr ""
2598 msgid "FileOperation|Delete"
2599 msgstr ""
2601 #, no-c-format
2602 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2603 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2605 #, no-c-format
2606 msgid "%o %d %f%m"
2607 msgstr "%o %d %f%m"
2609 msgid "files"
2610 msgstr "arquivos"
2612 msgid "directory"
2613 msgstr "diretório"
2615 msgid "directories"
2616 msgstr "diretórios"
2618 msgid "files/directories"
2619 msgstr "arquivos/diretórios"
2621 msgid " with source mask:"
2622 msgstr " com máscara de origem:"
2624 msgid " to:"
2625 msgstr " para:"
2627 #, c-format
2628 msgid "%s?"
2629 msgstr ""
2631 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2632 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
2634 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2635 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
2637 msgid "&Retry"
2638 msgstr "&Tentar Novamente"
2640 msgid ""
2641 "\n"
2642 "   Directory not empty.   \n"
2643 "   Delete it recursively? "
2644 msgstr ""
2645 "\n"
2646 "   Diretório não está vazio.   \n"
2647 "   Apagar recursivamente? "
2649 msgid ""
2650 "\n"
2651 "   Background process: Directory not empty \n"
2652 "   Delete it recursively? "
2653 msgstr ""
2654 "\n"
2655 "   Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
2656 "   Apagar recursivamente? "
2658 msgid " Delete: "
2659 msgstr "Apagar: "
2661 msgid "Non&e"
2662 msgstr "&Nenhum"
2664 #, c-format
2665 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2666 msgstr ""
2668 #, c-format
2669 msgid "%.2f MB/s"
2670 msgstr ""
2672 #, c-format
2673 msgid "%.2f KB/s"
2674 msgstr ""
2676 #, c-format
2677 msgid "%ld B/s"
2678 msgstr ""
2680 msgid "File"
2681 msgstr "Arquivo"
2683 msgid "Count"
2684 msgstr "Total"
2686 msgid "Bytes"
2687 msgstr "Bytes"
2689 msgid "Source"
2690 msgstr "Origem"
2692 msgid "Target"
2693 msgstr "Destino"
2695 msgid "Deleting"
2696 msgstr "Apagando"
2698 #, fuzzy
2699 msgid "Target file already exists!"
2700 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Source date: %s, size %llu"
2704 msgstr "Origem: data %s, tamanho %llu"
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "Target date: %s, size %llu"
2708 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %llu"
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid "Source date: %s, size %u"
2712 msgstr "Origem: data %s, tamanho %u"
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Target date: %s, size %u"
2716 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %u"
2718 msgid "If &size differs"
2719 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2721 msgid "&Update"
2722 msgstr "&Atualizar"
2724 msgid "Overwrite all targets?"
2725 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2727 msgid "&Reget"
2728 msgstr "&Obter novamente"
2730 msgid "A&ppend"
2731 msgstr "A&dicionar"
2733 msgid "Overwrite this target?"
2734 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2736 msgid " File exists "
2737 msgstr " O arquivo existe "
2739 msgid " Background process: File exists "
2740 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
2742 msgid "&Background"
2743 msgstr "&Segundo plano"
2745 msgid "&Stable Symlinks"
2746 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2748 #, fuzzy
2749 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2750 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
2752 msgid "preserve &Attributes"
2753 msgstr "preservar &Atributos"
2755 msgid "follow &Links"
2756 msgstr "seguir &Ligações"
2758 msgid "to:"
2759 msgstr "para:"
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2763 msgstr ""
2764 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2765 " %s "
2767 msgid "&Suspend"
2768 msgstr "&Suspender"
2770 msgid "Con&tinue"
2771 msgstr "Con&tinuar"
2773 msgid "&Chdir"
2774 msgstr "Alterar &Diretório"
2776 msgid "&Again"
2777 msgstr "&Novamente"
2779 msgid "Pane&lize"
2780 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2782 msgid "&View - F3"
2783 msgstr "&Ver - F3"
2785 msgid "&Edit - F4"
2786 msgstr "&Editar - F4"
2788 #, c-format
2789 msgid "Found: %ld"
2790 msgstr ""
2792 #, fuzzy
2793 msgid " Malformed regular expression "
2794 msgstr " Expressão regular incorreta "
2796 #, fuzzy
2797 msgid "Cas&e sensitive"
2798 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2800 msgid "&Find recursively"
2801 msgstr ""
2803 msgid "S&kip hidden"
2804 msgstr ""
2806 msgid "&All charsets"
2807 msgstr ""
2809 #, fuzzy
2810 msgid "Case sens&itive"
2811 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2813 #, fuzzy
2814 msgid "Re&gular expression"
2815 msgstr "E&xpressão Regular"
2817 msgid "Fir&st hit"
2818 msgstr ""
2820 msgid "All cha&rsets"
2821 msgstr ""
2823 msgid "&Tree"
2824 msgstr "&Árvore"
2826 msgid "Find File"
2827 msgstr "Procurar arquivo"
2829 #, fuzzy
2830 msgid "Content:"
2831 msgstr "Conteúdo:"
2833 #, fuzzy
2834 msgid "File name:"
2835 msgstr "Nome do arquivo:"
2837 msgid "Start at:"
2838 msgstr "Iniciar em:"
2840 #, c-format
2841 msgid "Grepping in %s"
2842 msgstr "Localizando em %s"
2844 msgid "Finished"
2845 msgstr "Terminado"
2847 #, c-format
2848 msgid "Searching %s"
2849 msgstr "Examinando %s"
2851 msgid "Searching"
2852 msgstr "Procurando"
2854 msgid " Help file format error\n"
2855 msgstr " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
2857 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2858 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
2860 #, c-format
2861 msgid " Cannot find node %s in help file "
2862 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
2864 msgid "Help"
2865 msgstr "Ajuda"
2867 msgid "ButtonBar|Index"
2868 msgstr ""
2870 msgid "ButtonBar|Prev"
2871 msgstr ""
2873 msgid "&Move"
2874 msgstr "&Mover"
2876 msgid "&Remove"
2877 msgstr "&Remover"
2879 msgid "&Append"
2880 msgstr "&Adicionar"
2882 msgid "&Insert"
2883 msgstr "&Inserir"
2885 msgid "New &Entry"
2886 msgstr "Nova &Entrada"
2888 msgid "New &Group"
2889 msgstr "Novo &Grupo"
2891 msgid "&Up"
2892 msgstr "&Acima"
2894 msgid "&Add current"
2895 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2897 #, fuzzy
2898 msgid "&Refresh"
2899 msgstr "&Reversa"
2901 msgid "Fr&ee VFSs now"
2902 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2904 msgid "Change &To"
2905 msgstr "Mudar &Para"
2907 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2908 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2910 msgid "Active VFS directories"
2911 msgstr "Ativar diretório VFS"
2913 msgid "Directory hotlist"
2914 msgstr "Lista de diretório "
2916 msgid " Directory path "
2917 msgstr " Caminho do diretório "
2919 msgid " Directory label "
2920 msgstr " Descrição do diretório "
2922 #, fuzzy, c-format
2923 msgid "Moving %s"
2924 msgstr "Movendo "
2926 msgid "New hotlist entry"
2927 msgstr "Nova entrada na lista "
2929 msgid "Directory label"
2930 msgstr " Descrição do diretório"
2932 msgid "Directory path"
2933 msgstr "Caminho do diretório"
2935 msgid " New hotlist group "
2936 msgstr " Novo grupo de listas "
2938 msgid "Name of new group"
2939 msgstr "Nome do novo grupo"
2941 #, c-format
2942 msgid "Label for \"%s\":"
2943 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2945 msgid " Add to hotlist "
2946 msgstr " Adicionar à lista "
2948 msgid " Remove: "
2949 msgstr " Remover: "
2951 msgid ""
2952 "\n"
2953 " Are you sure you want to remove this entry?"
2954 msgstr ""
2956 msgid ""
2957 "\n"
2958 " Group not empty.\n"
2959 " Remove it?"
2960 msgstr ""
2961 "\n"
2962 " Grupo não está vazio.\n"
2963 " Remover ?"
2965 msgid " Top level group "
2966 msgstr " Grupo de primeiro nível"
2968 msgid " Hotlist Load "
2969 msgstr " Carregar Lista"
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid ""
2973 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2974 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
2976 #, c-format
2977 msgid "Midnight Commander %s"
2978 msgstr "Midnight commander %s"
2980 #, c-format
2981 msgid "File:       %s"
2982 msgstr "Arquivo:   %s"
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2986 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2988 msgid "No node information"
2989 msgstr "Sem informação de nó"
2991 #, fuzzy, c-format
2992 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2993 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2995 msgid "No space information"
2996 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2998 #, c-format
2999 msgid "Type:      %s "
3000 msgstr "Tipo:     %s "
3002 msgid "non-local vfs"
3003 msgstr "vfs não local"
3005 #, c-format
3006 msgid "Device:    %s"
3007 msgstr "Dispositivo:  %s"
3009 #, c-format
3010 msgid "Filesystem: %s"
3011 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3013 #, c-format
3014 msgid "Accessed:  %s"
3015 msgstr "Acessado: %s"
3017 #, c-format
3018 msgid "Modified:  %s"
3019 msgstr "Modificado: %s"
3021 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "Status:    %s"
3024 msgstr "Criado: %s"
3026 #, c-format
3027 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3028 msgstr ""
3030 #, fuzzy, c-format
3031 msgid "Size:      %s"
3032 msgstr "Tamanho:   "
3034 #, fuzzy, c-format
3035 msgid " (%ld block)"
3036 msgid_plural " (%ld blocks)"
3037 msgstr[0] " (%ld blocos)"
3038 msgstr[1] " (%ld blocos)"
3040 #, c-format
3041 msgid "Owner:     %s/%s"
3042 msgstr "Dono:    %s/%s"
3044 #, c-format
3045 msgid "Links:     %d"
3046 msgstr "Ligações:    %d"
3048 #, c-format
3049 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3050 msgstr "Modo:     %s (%04o)"
3052 #, c-format
3053 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3054 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3056 msgid "&Vertical"
3057 msgstr "&Vertical"
3059 msgid "&Horizontal"
3060 msgstr "&Horizontal"
3062 msgid "show free sp&Ace"
3063 msgstr ""
3065 #, fuzzy
3066 msgid "&Xterm window title"
3067 msgstr "Dicas do &Xterm"
3069 msgid "h&Intbar visible"
3070 msgstr "D&Icas visíveis"
3072 msgid "&Keybar visible"
3073 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3075 msgid "command &Prompt"
3076 msgstr "&Indicador de Comando"
3078 msgid "show &Mini status"
3079 msgstr "mostrar &Mini status"
3081 msgid "menu&Bar visible"
3082 msgstr "&Barra de menu visível"
3084 msgid "&Equal split"
3085 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3087 msgid "pe&Rmissions"
3088 msgstr "per&Rmissões"
3090 msgid "&File types"
3091 msgstr "Tipo de &Arquivos"
3093 msgid " Panel split "
3094 msgstr " Dividir painel "
3096 msgid " Highlight... "
3097 msgstr " Destacar... "
3099 msgid " Other options "
3100 msgstr " Outras opções "
3102 msgid "output lines"
3103 msgstr "linhas de saída"
3105 msgid "Layout"
3106 msgstr "Disposição"
3108 msgid "Learn keys"
3109 msgstr "Aprender teclas"
3111 msgid " Teach me a key "
3112 msgstr " Ensinar uma tecla "
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "Please press the %s\n"
3117 "and then wait until this message disappears.\n"
3118 "\n"
3119 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3120 "next to its button.\n"
3121 "\n"
3122 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3123 "and wait as well."
3124 msgstr ""
3125 "Por favor, pressione %s\n"
3126 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3127 "\n"
3128 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3129 "próximo ao botão.\n"
3130 "\n"
3131 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3132 "e aguarde."
3134 msgid " Cannot accept this key "
3135 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
3137 #, c-format
3138 msgid " You have entered \"%s\""
3139 msgstr " Você digitou \"%s\""
3141 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3142 msgid "OK"
3143 msgstr "OK"
3145 msgid ""
3146 "It seems that all your keys already\n"
3147 "work fine. That's great."
3148 msgstr ""
3149 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3150 "adequadamente. OK!"
3152 msgid "&Discard"
3153 msgstr "&Descartar"
3155 msgid ""
3156 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3157 "All your keys work well."
3158 msgstr ""
3159 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3160 "todas as teclas funcionam bem."
3162 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3163 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3165 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3166 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3168 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3169 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3171 msgid " The Midnight Commander "
3172 msgstr " O Midnight Commander"
3174 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3175 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
3177 msgid "&Listing mode..."
3178 msgstr "Modo de &Listagem"
3180 #, fuzzy
3181 msgid "&Quick view"
3182 msgstr "Salvar rapidamente"
3184 #, fuzzy
3185 msgid "&Info"
3186 msgstr "&Inode"
3188 msgid "&Sort order..."
3189 msgstr "&Ordem..."
3191 msgid "&Filter..."
3192 msgstr "&Filtro..."
3194 #, fuzzy
3195 msgid "&Encoding..."
3196 msgstr "orde&Nar                M-t"
3198 msgid "&Network link..."
3199 msgstr "Ligação de &Rede..."
3201 msgid "FT&P link..."
3202 msgstr "Ligação FT&P..."
3204 #, fuzzy
3205 msgid "S&hell link..."
3206 msgstr "Ligação SM&B..."
3208 msgid "SM&B link..."
3209 msgstr "Ligação SM&B..."
3211 #, fuzzy
3212 msgid "&Rescan"
3213 msgstr "Reexaminar"
3215 #, fuzzy
3216 msgid "&View"
3217 msgstr "Visualizar"
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Vie&w file..."
3221 msgstr " Ver arquivo "
3223 #, fuzzy
3224 msgid "&Filtered view"
3225 msgstr " Visualização filtrada"
3227 #, fuzzy
3228 msgid "&Copy"
3229 msgstr "Copiar"
3231 msgid "C&hmod"
3232 msgstr ""
3234 #, fuzzy
3235 msgid "&Link"
3236 msgstr "&Ligações"
3238 #, fuzzy
3239 msgid "&SymLink"
3240 msgstr "&Ligações"
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Edit s&ymlink"
3244 msgstr " Editar ligação simbólica "
3246 msgid "Ch&own"
3247 msgstr ""
3249 #, fuzzy
3250 msgid "&Advanced chown"
3251 msgstr "chown &Avançado      "
3253 #, fuzzy
3254 msgid "&Rename/Move"
3255 msgstr "&Remover"
3257 #, fuzzy
3258 msgid "&Mkdir"
3259 msgstr "Mkdir"
3261 #, fuzzy
3262 msgid "&Quick cd"
3263 msgstr " cd rápido "
3265 #, fuzzy
3266 msgid "Select &group"
3267 msgstr "COnfigurar &grupos"
3269 #, fuzzy
3270 msgid "U&nselect group"
3271 msgstr " Cancelar seleção "
3273 #, fuzzy
3274 msgid "Reverse selec&tion"
3275 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
3277 #, fuzzy
3278 msgid "E&xit"
3279 msgstr "Editar"
3281 #, fuzzy
3282 msgid "&User menu"
3283 msgstr " Menu de usuário "
3285 msgid "&Directory tree"
3286 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3288 #, fuzzy
3289 msgid "&Find file"
3290 msgstr "Procurar arquivo"
3292 msgid "S&wap panels"
3293 msgstr ""
3295 #, fuzzy
3296 msgid "Switch &panels on/off"
3297 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
3299 #, fuzzy
3300 msgid "&Compare directories"
3301 msgstr " Comparar diretórios"
3303 #, fuzzy
3304 msgid "E&xternal panelize"
3305 msgstr "Painéis externos"
3307 #, fuzzy
3308 msgid "Show directory s&izes"
3309 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
3311 #, fuzzy
3312 msgid "Command &history"
3313 msgstr "&Histórico de comandos"
3315 #, fuzzy
3316 msgid "Di&rectory hotlist"
3317 msgstr "Lista de diretório "
3319 #, fuzzy
3320 msgid "&Active VFS list"
3321 msgstr "&Ativar lista VFS     C-x a"
3323 #, fuzzy
3324 msgid "&Background jobs"
3325 msgstr "Processos em segundo plano"
3327 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3328 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3330 msgid "&Listing format edit"
3331 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3333 msgid "Edit &extension file"
3334 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3336 msgid "Edit &menu file"
3337 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3339 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3340 msgstr ""
3342 msgid "&Configuration..."
3343 msgstr "&Configuração"
3345 msgid "&Layout..."
3346 msgstr "&Layout..."
3348 #, fuzzy
3349 msgid "C&onfirmation..."
3350 msgstr "c&Onfirmação..."
3352 msgid "&Display bits..."
3353 msgstr "&Mostrar Bits..."
3355 msgid "&Virtual FS..."
3356 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3358 #, fuzzy
3359 msgid "&Above"
3360 msgstr " &Acima "
3362 #, fuzzy
3363 msgid "&Left"
3364 msgstr " &Esquerda "
3366 #, fuzzy
3367 msgid "&Below"
3368 msgstr " &Abaixo "
3370 #, fuzzy
3371 msgid "&Right"
3372 msgstr " &Direita "
3374 msgid " Information "
3375 msgstr " Informação "
3377 msgid ""
3378 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3379 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3380 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3381 " the details.                                           "
3382 msgstr ""
3383 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
3384 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
3385 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
3386 " manual para ver os detalhes.                             "
3388 msgid "ButtonBar|Menu"
3389 msgstr ""
3391 msgid "ButtonBar|View"
3392 msgstr ""
3394 msgid "ButtonBar|Edit"
3395 msgstr ""
3397 msgid "ButtonBar|RenMov"
3398 msgstr ""
3400 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3401 msgstr ""
3403 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3404 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
3406 #, fuzzy, c-format
3407 msgid "Cannot create %s directory"
3408 msgstr " Impossível mudar de diretório"
3410 msgid "safe de&Lete"
3411 msgstr "E&Liminação segura"
3413 msgid "cd follows lin&Ks"
3414 msgstr "cd segue ligação"
3416 msgid "L&ynx-like motion"
3417 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3419 msgid "rotatin&G dash"
3420 msgstr "Hífen &Giratório"
3422 msgid "co&Mplete: show all"
3423 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
3425 msgid "&Use internal view"
3426 msgstr "&Usar visualizador interno"
3428 msgid "use internal ed&It"
3429 msgstr "Usar editor interno"
3431 msgid "auto m&Enus"
3432 msgstr "auto m&Enus"
3434 msgid "&Auto save setup"
3435 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
3437 msgid "shell &Patterns"
3438 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
3440 msgid "Compute &Totals"
3441 msgstr "Calcular Totais"
3443 msgid "&Verbose operation"
3444 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3446 msgid "Mkdir autoname"
3447 msgstr ""
3449 msgid "&Fast dir reload"
3450 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3452 msgid "mi&X all files"
3453 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
3455 msgid "&Drop down menus"
3456 msgstr "Menus &Suspensos"
3458 msgid "ma&Rk moves down"
3459 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
3461 msgid "show &Hidden files"
3462 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
3464 msgid "show &Backup files"
3465 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
3467 msgid "Use SI si&ze units"
3468 msgstr ""
3470 msgid "&Never"
3471 msgstr "&Nunca"
3473 msgid "on dumb &Terminals"
3474 msgstr "em &Terminais burros"
3476 msgid "Alwa&ys"
3477 msgstr "Sem&pre"
3479 msgid " Panel options "
3480 msgstr " Opções de painel "
3482 msgid " Pause after run... "
3483 msgstr " Pausa após executar... "
3485 msgid "Configure options"
3486 msgstr "Configurar Opções"
3488 msgid "&Add new"
3489 msgstr "&Adicionar Novo"
3491 msgid "External panelize"
3492 msgstr "Painéis externos"
3494 msgid "Command"
3495 msgstr "Comando"
3497 msgid "Other command"
3498 msgstr "Outro comando"
3500 msgid " Add to external panelize "
3501 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
3503 msgid " Enter command label: "
3504 msgstr " Informe o título do comando: "
3506 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3507 msgstr " Impossível executar painéis externos quando  em um diretório local"
3509 msgid "Find rejects after patching"
3510 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3512 msgid "Find *.orig after patching"
3513 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3515 msgid "Find SUID and SGID programs"
3516 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3518 msgid "Cannot invoke command."
3519 msgstr "Impossível executar comando"
3521 msgid "Pipe close failed"
3522 msgstr "Falha ao fechar conector"
3524 msgid "[dev]"
3525 msgstr ""
3527 msgid "UP--DIR"
3528 msgstr "UP--DIR"
3530 msgid "SYMLINK"
3531 msgstr ""
3533 msgid "SUB-DIR"
3534 msgstr "SUB-DIR"
3536 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3538 msgid "sort|u"
3539 msgstr ""
3541 msgid "&Unsorted"
3542 msgstr "&Desordenado"
3544 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3546 msgid "sort|n"
3547 msgstr ""
3549 msgid "&Name"
3550 msgstr "&Nome"
3552 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3554 #, fuzzy
3555 msgid "sort|e"
3556 msgstr "&Desordenado"
3558 msgid "&Extension"
3559 msgstr "&Extensão"
3561 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3563 msgid "sort|s"
3564 msgstr ""
3566 msgid "&Size"
3567 msgstr "&Tamanho"
3569 #, fuzzy
3570 msgid "Block Size"
3571 msgstr " Tamanho "
3573 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3575 msgid "sort|m"
3576 msgstr ""
3578 msgid "&Modify time"
3579 msgstr "&Hora de modificação"
3581 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3583 msgid "sort|a"
3584 msgstr ""
3586 msgid "&Access time"
3587 msgstr "&Hora de acesso"
3589 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3591 msgid "sort|h"
3592 msgstr ""
3594 msgid "C&Hange time"
3595 msgstr "&Hora de mudança"
3597 msgid "Permission"
3598 msgstr "Permissão"
3600 msgid "Perm"
3601 msgstr "Perm"
3603 msgid "Nl"
3604 msgstr "Nl"
3606 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3608 msgid "sort|i"
3609 msgstr ""
3611 msgid "&Inode"
3612 msgstr "&Inode"
3614 msgid "UID"
3615 msgstr "UID"
3617 msgid "GID"
3618 msgstr "GID"
3620 msgid "Owner"
3621 msgstr "Dono"
3623 msgid "Group"
3624 msgstr "Grupo"
3626 msgid "<readlink failed>"
3627 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3629 #, fuzzy, c-format
3630 msgid "%s byte"
3631 msgid_plural "%s bytes"
3632 msgstr[0] "%s bytes"
3633 msgstr[1] "%s bytes"
3635 #, fuzzy, c-format
3636 msgid "%s in %d file"
3637 msgid_plural "%s in %d files"
3638 msgstr[0] "%s bytes em %d arquivo"
3639 msgstr[1] "%s bytes em %d arquivo"
3641 #, fuzzy
3642 msgid "Unknown tag on display format: "
3643 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
3645 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3646 msgstr ""
3647 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3649 msgid " Do you really want to execute? "
3650 msgstr " Você quer realmente executar? "
3652 msgid "Choose codepage"
3653 msgstr ""
3655 msgid "-  < No translation >"
3656 msgstr ""
3658 #, fuzzy, c-format
3659 msgid ""
3660 "Cannot save file %s:\n"
3661 "%s"
3662 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
3664 msgid ""
3665 "GNU Midnight Commander is already\n"
3666 "running on this terminal.\n"
3667 "Subshell support will be disabled."
3668 msgstr ""
3670 #, c-format
3671 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3672 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3674 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3675 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo.  Encerrar mesmo assim? "
3677 #, c-format
3678 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3679 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3681 msgid "With builtin Editor\n"
3682 msgstr "Com Editor embutido\n"
3684 #, fuzzy
3685 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3686 msgstr "instalado no sistema"
3688 msgid "with terminfo database"
3689 msgstr ""
3691 #, fuzzy
3692 msgid "Using the ncurses library"
3693 msgstr "a biblioteca ncurses"
3695 #, fuzzy
3696 msgid "Using the ncursesw library"
3697 msgstr "a biblioteca ncurses"
3700 #, fuzzy
3701 msgid "With optional subshell support"
3702 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3705 #, fuzzy
3706 msgid "With subshell support as default"
3707 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3710 msgid "With support for background operations\n"
3711 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3714 #, fuzzy
3715 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3716 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
3719 #, fuzzy
3720 msgid "With mouse support on xterm\n"
3721 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
3724 #, fuzzy
3725 msgid "With support for X11 events\n"
3726 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3728 msgid "With internationalization support\n"
3729 msgstr ""
3731 msgid "With multiple codepages support\n"
3732 msgstr ""
3735 #, c-format
3736 msgid "Virtual File System:"
3737 msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3742 "%s\n"
3743 msgstr ""
3744 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3745 "%s\n"
3747 #, c-format
3748 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3749 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3751 #, c-format
3752 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3753 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 " Cannot stat the destination \n"
3758 " %s "
3759 msgstr ""
3760 " Não foi possível testar o destino \n"
3761 " %s "
3763 #, c-format
3764 msgid "  Delete %s?  "
3765 msgstr " Apagar %s? "
3767 msgid "ButtonBar|Static"
3768 msgstr ""
3770 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3771 msgstr ""
3773 msgid "ButtonBar|Rescan"
3774 msgstr ""
3776 msgid "ButtonBar|Forget"
3777 msgstr ""
3779 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3780 msgstr ""
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Cannot write to the %s file:\n"
3785 "%s\n"
3786 msgstr ""
3787 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3788 "%s\n"
3790 msgid " Format error on file Extensions File "
3791 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
3793 #, fuzzy, c-format
3794 msgid " The %%var macro has no default "
3795 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
3797 #, fuzzy, c-format
3798 msgid " The %%var macro has no variable "
3799 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
3801 msgid " Debug "
3802 msgstr " Depurar "
3804 msgid " ERROR: "
3805 msgstr " ERRO: "
3807 msgid " True:  "
3808 msgstr " Verdadeiro: "
3810 msgid " False: "
3811 msgstr " Falso: "
3813 msgid " Warning -- ignoring file "
3814 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3819 "Using it may compromise your security"
3820 msgstr ""
3821 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3822 "ser escrito por todos.\n"
3823 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3825 #, c-format
3826 msgid " No suitable entries found in %s "
3827 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
3829 msgid " User menu "
3830 msgstr " Menu de usuário "
3832 #, fuzzy, c-format
3833 msgid ""
3834 " The current line number is %lld.\n"
3835 " Enter the new line number:"
3836 msgstr ""
3837 " O número de linha atual é %d.\n"
3838 " Informe o número da nova linha:"
3840 #, fuzzy, c-format
3841 msgid ""
3842 " The current address is %s.\n"
3843 " Enter the new address:"
3844 msgstr ""
3845 " O número de linha atual é %d.\n"
3846 " Informe o número da nova linha:"
3848 msgid " Goto Address "
3849 msgstr " Ir Para o endereço "
3851 #, fuzzy
3852 msgid " Invalid address "
3853 msgstr " Senha inválida "
3855 #, fuzzy
3856 msgid " Cannot spawn child process "
3857 msgstr " Impossível trocar programa filho "
3859 msgid "Empty output from child filter"
3860 msgstr ""
3862 msgid "ButtonBar|Ascii"
3863 msgstr ""
3865 msgid "ButtonBar|Goto"
3866 msgstr ""
3868 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3869 msgstr ""
3871 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3872 msgstr ""
3874 msgid "ButtonBar|Wrap"
3875 msgstr ""
3877 msgid "ButtonBar|Hex"
3878 msgstr ""
3880 msgid "ButtonBar|Line"
3881 msgstr ""
3883 msgid "ButtonBar|Raw"
3884 msgstr ""
3886 msgid "ButtonBar|Parse"
3887 msgstr ""
3889 msgid "ButtonBar|Unform"
3890 msgstr ""
3892 msgid "ButtonBar|Format"
3893 msgstr ""
3895 #, c-format
3896 msgid "File: %s"
3897 msgstr "Arquivo: %s"
3899 #, c-format
3900 msgid "Offset 0x%08lx"
3901 msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
3903 #, c-format
3904 msgid "Line %lu Col %lu"
3905 msgstr ""
3907 #, c-format
3908 msgid "%s bytes"
3909 msgstr "%s bytes"
3911 #, fuzzy, c-format
3912 msgid ">= %s bytes"
3913 msgstr "%s bytes"
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 " Error while closing the file: \n"
3918 " %s \n"
3919 " Data may have been written or not. "
3920 msgstr ""
3922 #, fuzzy, c-format
3923 msgid ""
3924 " Cannot save file: \n"
3925 " %s "
3926 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 " Cannot open \"%s\"\n"
3931 " %s "
3932 msgstr ""
3933 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
3934 " %s "
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 " Cannot stat \"%s\"\n"
3939 " %s "
3940 msgstr ""
3941 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
3942 " %s "
3944 msgid " Cannot view: not a regular file "
3945 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
3947 msgid "Seeking to search result"
3948 msgstr ""
3950 msgid " History "
3951 msgstr " Histórico de comandos"
3953 msgid "Background process:"
3954 msgstr "Processo em segundo plano:"
3956 #~ msgid "File:       None"
3957 #~ msgstr "Arquivo:   Nenhum"
3959 #~ msgid "Do backups -->"
3960 #~ msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
3962 #~ msgid "Extension:"
3963 #~ msgstr "Extensão:"
3965 #~ msgid "&New              C-n"
3966 #~ msgstr "&Novo            C-n"
3968 #~ msgid "&Save              F2"
3969 #~ msgstr "&Salvar           F2"
3971 #~ msgid "Save &as...       F12"
3972 #~ msgstr "salvar &Como     F12"
3974 #~ msgid "A&bout...            "
3975 #~ msgstr "&Sobre..            "
3977 #~ msgid "&Quit             F10"
3978 #~ msgstr "S&air            F10"
3980 #~ msgid "&New            C-x k"
3981 #~ msgstr "&Novo          C-x k"
3983 #~ msgid "Copy to &file...     "
3984 #~ msgstr "copiar para &Arquivo..."
3986 #, fuzzy
3987 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3988 #~ msgstr "&Alternar Marca   F3"
3990 #, fuzzy
3991 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3992 #~ msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
3994 #, fuzzy
3995 #~ msgid "&Copy                        F5"
3996 #~ msgstr "&Copiar            F5"
3998 #, fuzzy
3999 #~ msgid "&Move                        F6"
4000 #~ msgstr "&Mover            F6"
4002 #, fuzzy
4003 #~ msgid "&Delete                      F8"
4004 #~ msgstr "&Apagar            F8"
4006 #, fuzzy
4007 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4008 #~ msgstr "&Novo            C-n"
4010 #, fuzzy
4011 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4012 #~ msgstr "&Desfazer        C-u"
4014 #, fuzzy
4015 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4016 #~ msgstr "&Início       C-PgUp"
4018 #, fuzzy
4019 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4020 #~ msgstr "&Final        C-PgDn"
4022 #, fuzzy
4023 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4024 #~ msgstr "Ir para a linha...      M-l"
4026 #, fuzzy
4027 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4028 #~ msgstr "Ir para a linha...      M-l"
4030 #, fuzzy
4031 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4032 #~ msgstr "&Alternar Marca   F3"
4034 #, fuzzy
4035 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4036 #~ msgstr "&Novo            C-n"
4038 #, fuzzy
4039 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4040 #~ msgstr "orde&Nar                M-t"
4042 #, fuzzy
4043 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4044 #~ msgstr "&Correio...                "
4046 #~ msgid "&Search...         F7"
4047 #~ msgstr "&Procurar         F7"
4049 #~ msgid "&Replace...        F4"
4050 #~ msgstr "&Substituir       F4"
4052 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4053 #~ msgstr "Ir para a linha...      M-l"
4055 #, fuzzy
4056 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4057 #~ msgstr "orde&Nar                M-t"
4059 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4060 #~ msgstr "apagar macr&O"
4062 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4063 #~ msgstr "orde&Nar                M-t"
4065 #~ msgid "&Mail...                    "
4066 #~ msgstr "&Correio...                "
4068 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4069 #~ msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
4071 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4072 #~ msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica    M-$"
4074 #, fuzzy
4075 #~ msgid "Save setu&p"
4076 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4078 #~ msgid " Edit "
4079 #~ msgstr " Editar "
4081 #~ msgid " Sear/Repl "
4082 #~ msgstr " Proc/Subs "
4084 #~ msgid " Command "
4085 #~ msgstr " Comando "
4087 #~ msgid " Options "
4088 #~ msgstr " Opções "
4090 #~ msgid "Intuitive"
4091 #~ msgstr "Intuitivo"
4093 #~ msgid "Emacs"
4094 #~ msgstr "Emacs"
4096 #, fuzzy
4097 #~ msgid "User-defined"
4098 #~ msgstr "&Personalizada:"
4100 #~ msgid "Key emulation"
4101 #~ msgstr "Emulação de teclas"
4103 #~ msgid "Save"
4104 #~ msgstr "Salvar"
4106 #~ msgid "Mark"
4107 #~ msgstr "Marcar"
4109 #~ msgid "Replac"
4110 #~ msgstr "Substituir"
4112 #~ msgid "Delete"
4113 #~ msgstr "Excluir"
4115 #~ msgid "PullDn"
4116 #~ msgstr "Levar para baixo"
4118 #~ msgid " Copy "
4119 #~ msgstr "Copiar"
4121 #~ msgid " Move "
4122 #~ msgstr " Mover "
4124 #~ msgid " Delete "
4125 #~ msgstr " Apagar "
4127 #~ msgid "1Copy"
4128 #~ msgstr "1Copiar"
4130 #~ msgid "1Move"
4131 #~ msgstr "1Mover"
4133 #~ msgid "1Delete"
4134 #~ msgstr "1Apagar"
4136 #~ msgid "Index"
4137 #~ msgstr "Índice"
4139 #~ msgid "Prev"
4140 #~ msgstr "Ant"
4142 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4143 #~ msgstr "Vista &rápida  C-x q"
4145 #~ msgid "&Info           C-x i"
4146 #~ msgstr "&Info           C-x i"
4148 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4149 #~ msgstr "&Atualizar     C-r"
4151 #~ msgid "&View               F3"
4152 #~ msgstr "&Visão             F3"
4154 #~ msgid "Vie&w file...         "
4155 #~ msgstr "V&er arquivo...      "
4157 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4158 #~ msgstr "Visualização filtrada M-!"
4160 #~ msgid "&Edit               F4"
4161 #~ msgstr "&Editar            F4"
4163 #~ msgid "&Copy               F5"
4164 #~ msgstr "&Copiar            F5"
4166 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4167 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4169 #~ msgid "&Link            C-x l"
4170 #~ msgstr "&Ligação        C-x l"
4172 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4173 #~ msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
4175 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4176 #~ msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
4178 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4179 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4181 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4182 #~ msgstr "Renomear/&Mover    F6"
4184 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4185 #~ msgstr "&Mkdir              F7"
4187 #~ msgid "&Delete             F8"
4188 #~ msgstr "&Apagar            F8"
4190 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4191 #~ msgstr " cd &Rápido        M-c"
4193 #~ msgid "select &Group      M-+"
4194 #~ msgstr "selecionar &Grupo M-+"
4196 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4197 #~ msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
4199 #~ msgid "e&Xit              F10"
4200 #~ msgstr "S&Air             F10"
4202 #~ msgid "&User menu          F2"
4203 #~ msgstr "Menu de &Usuário   F2"
4205 #~ msgid "&Find file            M-?"
4206 #~ msgstr "&Localizar arquivo   M-?"
4208 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4209 #~ msgstr "T&Rocar Painéis      C-u"
4211 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4212 #~ msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
4214 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4215 #~ msgstr "Painéis e&xternos    c-x !"
4217 #, fuzzy
4218 #~ msgid "Command &history      M-h"
4219 #~ msgstr " Histórico de comandos "
4221 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4222 #~ msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
4224 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4225 #~ msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
4227 #~ msgid "learn &Keys..."
4228 #~ msgstr "aprender &Teclas..."
4230 #~ msgid " &File "
4231 #~ msgstr " &Arquivo "
4233 #~ msgid " &Command "
4234 #~ msgstr " &Comandos "
4236 #~ msgid "Menu"
4237 #~ msgstr "Menu"
4239 #, fuzzy
4240 #~ msgid "n"
4241 #~ msgstr "Ligado"
4243 #, fuzzy
4244 #~ msgid "Extension"
4245 #~ msgstr "Extensão:"
4247 #~ msgid "Size"
4248 #~ msgstr "Tamanho"
4250 #~ msgid "MTime"
4251 #~ msgstr "Modificado"
4253 #~ msgid "ATime"
4254 #~ msgstr "Acessado"
4256 #~ msgid "CTime"
4257 #~ msgstr "Criado"
4259 #~ msgid "Inode"
4260 #~ msgstr "Inode"
4262 #~ msgid "RenMov"
4263 #~ msgstr "RenMov"
4265 #~ msgid "Static"
4266 #~ msgstr "Estático"
4268 #~ msgid "Dynamc"
4269 #~ msgstr "Dinâmico"
4271 #~ msgid "Forget"
4272 #~ msgstr "Esqueça"
4274 #~ msgid "Rmdir"
4275 #~ msgstr "Rmdir"
4277 #, fuzzy
4278 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4279 #~ msgstr " Comando chown "
4281 #, fuzzy
4282 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4283 #~ msgstr " Comando chown "
4285 #, fuzzy
4286 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4287 #~ msgstr " Comando chown "
4289 #~ msgid "NumLock on keypad"
4290 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
4292 #~ msgid " Emacs key: "
4293 #~ msgstr " Tecla do Emacs: "
4295 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4296 #~ msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
4298 #~ msgid "Displays this help message"
4299 #~ msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
4301 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4302 #~ msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
4304 #, fuzzy
4305 #~ msgid "unknown option"
4306 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
4308 #~ msgid "Show this help message"
4309 #~ msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
4311 #~ msgid "Display brief usage message"
4312 #~ msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
4314 #, fuzzy
4315 #~ msgid "Usage:"
4316 #~ msgstr " Nome de usuário:"
4318 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4319 #~ msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
4321 #~ msgid "replace &All"
4322 #~ msgstr "Substituir &Todos"
4324 #~ msgid "O&ne"
4325 #~ msgstr "U&M"
4327 #, fuzzy
4328 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4329 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4331 #, fuzzy
4332 #~ msgid "%b %d %Y"
4333 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4335 #, fuzzy
4336 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4337 #~ msgstr ""
4338 #~ " O endereço atual é 0x%lx.\n"
4339 #~ " Informe o novo endereço:"
4341 #~ msgid "scanf &Expression"
4342 #~ msgstr "&Expressão do scanf"
4344 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4345 #~ msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
4347 #~ msgid ""
4348 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4349 #~ "conversions "
4350 #~ msgstr ""
4351 #~ "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
4353 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4354 #~ msgstr " Erro na expressão de substituição "
4356 #, fuzzy
4357 #~ msgid " Replacement too long. "
4358 #~ msgstr "Digite a expressão de substituição:"
4360 #~ msgid "&Copy              F5"
4361 #~ msgstr "&Copiar           F5"
4363 #~ msgid "&Delete            F8"
4364 #~ msgstr "&Apagar           F8"
4366 #~ msgid " The command history is empty "
4367 #~ msgstr " O histórico de comandos está vazio   "
4370 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4371 #~ msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
4373 #, fuzzy
4374 #~ msgid "Edit &syntax file"
4375 #~ msgstr "Editar &Menu de arquivo"
4377 #, fuzzy
4378 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4379 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
4381 #~ msgid " Invalid regular expression "
4382 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
4384 #~ msgid " Enter regexp:"
4385 #~ msgstr " Informar regexp:"
4387 #, fuzzy
4388 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4389 #~ msgstr "Biblioteca S-lang com "
4391 #, fuzzy
4392 #~ msgid "with termcap database"
4393 #~ msgstr " banco de dados"
4395 #~ msgid "&Home"
4396 #~ msgstr "Diretório &Pessoal "
4398 #~ msgid "&Type"
4399 #~ msgstr "&Tipo"
4401 #~ msgid "N&GID"
4402 #~ msgstr "N&GID"
4404 #~ msgid "N&UID"
4405 #~ msgstr "N&UID"
4407 #~ msgid "&Owner"
4408 #~ msgstr "&Dono"
4410 #~ msgid "&Group"
4411 #~ msgstr "&Grupo"
4413 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4414 #~ msgstr "MC não pode escrever em ~/"
4416 #~ msgid " (%ld blocks)"
4417 #~ msgstr " (%ld blocos)"
4419 #~ msgid " Notice "
4420 #~ msgstr " Nota "
4422 #~ msgid ""
4423 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4424 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4425 #~ " files have been moved now\n"
4426 #~ msgstr ""
4427 #~ " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
4428 #~ " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
4429 #~ " arquivos foram movidos agora.\n"
4431 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4432 #~ msgstr "%s bytes em %d arquivos"
4434 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4435 #~ msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
4437 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4438 #~ msgstr " Não é um arquivo simples: "
4440 #~ msgid "Format of the "
4441 #~ msgstr " Formato de "
4443 #~ msgid ""
4444 #~ " file has changed\n"
4445 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4446 #~ "copy it from "
4447 #~ msgstr ""
4448 #~ " Arquivo foi modificado\n"
4449 #~ "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
4451 #~ msgid ""
4452 #~ "mc.ext or use that\n"
4453 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4454 #~ msgstr ""
4455 #~ "mc.ext ou usar\n"
4456 #~ "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
4458 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4459 #~ msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
4461 #~ msgid " Cannot open file "
4462 #~ msgstr " Impossível abrir arquivo"
4464 #~ msgid "Col %d"
4465 #~ msgstr "Col %d"
4467 #~ msgid "  [grow]"
4468 #~ msgstr " [crescer]"
4470 #~ msgid "Ascii"
4471 #~ msgstr "ASCII"
4473 #~ msgid "Hex"
4474 #~ msgstr "Hex"
4476 #~ msgid "Goto"
4477 #~ msgstr "Vai Para"
4479 #~ msgid "Line"
4480 #~ msgstr "Linha"
4482 #~ msgid "RxSrch"
4483 #~ msgstr "RxSrch"
4485 #~ msgid "EdHex"
4486 #~ msgstr "EdHex"
4488 #~ msgid "EdText"
4489 #~ msgstr "EdText"
4491 #~ msgid "UnWrap"
4492 #~ msgstr "Desempacotar"
4494 #~ msgid "Wrap"
4495 #~ msgstr "Empacotar"
4497 #~ msgid "HxSrch"
4498 #~ msgstr "HxSrch"
4500 #~ msgid "Raw"
4501 #~ msgstr "Bruto"
4503 #~ msgid "Parse"
4504 #~ msgstr "Analisar"
4506 #~ msgid "Unform"
4507 #~ msgstr "Deformar"
4509 #, fuzzy
4510 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4511 #~ msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
4513 #~ msgid " Socket source routing setup "
4514 #~ msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
4516 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4517 #~ msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
4519 #~ msgid " Host name "
4520 #~ msgstr " Nome da máquina "
4522 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4523 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4525 #~ msgid ""
4526 #~ "\n"
4527 #~ "\n"
4528 #~ "\n"
4529 #~ "refresh stack underflow!\n"
4530 #~ "\n"
4531 #~ "\n"
4532 #~ msgstr ""
4533 #~ "\n"
4534 #~ "\n"
4535 #~ "\n"
4536 #~ "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
4537 #~ "\n"
4538 #~ "\n"
4540 #, fuzzy
4541 #~ msgid " Listing format edit "
4542 #~ msgstr "Editar forma de &Listagem"
4544 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4545 #~ msgstr "&Dispositivo... M-d"
4547 #~ msgid "Use to debug the background code"
4548 #~ msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
4550 #, fuzzy
4551 #~ msgid "Force subshell execution"
4552 #~ msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
4554 #~ msgid " No action taken "
4555 #~ msgstr " Nenhuma ação executada"
4557 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4558 #~ msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"