2 # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
4 # Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
5 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
6 # Leonard den Ottolander <leonard den ottolander nl>, 2005.
7 # Marcel Pol <mpol@gmx.net>, 2009-2010.
11 "Project-Id-Version: mc 4.7.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 12:26+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-01-03\n"
15 "Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22 msgid " Search string not found "
23 msgstr " Zoekstring niet gevonden "
25 msgid " Not implemented yet "
26 msgstr " Nog niet geimplementeerd "
28 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
32 msgid " Invalid token number %d "
38 msgid "&Regular expression"
39 msgstr "&Reguliere expressie"
44 msgid "Wildcard search"
49 "Unable to load '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
52 "Laden van skin %s mislukt.\n"
53 "Standaard skin is geladen"
57 "Unable to parse '%s' skin.\n"
58 "Default skin has been loaded"
60 "Verwerken van skin %s mislukt.\n"
61 "Standaard skin is geladen"
63 msgid "Function key 1"
64 msgstr "Functietoets 1"
66 msgid "Function key 2"
67 msgstr "Functietoets 2"
69 msgid "Function key 3"
70 msgstr "Functietoets 3"
72 msgid "Function key 4"
73 msgstr "Functietoets 4"
75 msgid "Function key 5"
76 msgstr "Functietoets 5"
78 msgid "Function key 6"
79 msgstr "Functietoets 6"
81 msgid "Function key 7"
82 msgstr "Functietoets 7"
84 msgid "Function key 8"
85 msgstr "Functietoets 8"
87 msgid "Function key 9"
88 msgstr "Functietoets 9"
90 msgid "Function key 10"
91 msgstr "Functietoets 10"
93 msgid "Function key 11"
94 msgstr "Functietoets 11"
96 msgid "Function key 12"
97 msgstr "Functietoets 12"
99 msgid "Function key 13"
100 msgstr "Functietoets 13"
102 msgid "Function key 14"
103 msgstr "Functietoets 14"
105 msgid "Function key 15"
106 msgstr "Functietoets 15"
108 msgid "Function key 16"
109 msgstr "Functietoets 16"
111 msgid "Function key 17"
112 msgstr "Functietoets 17"
114 msgid "Function key 18"
115 msgstr "Functietoets 18"
117 msgid "Function key 19"
118 msgstr "Functietoets 19"
120 msgid "Function key 20"
121 msgstr "Functietoets 20"
123 msgid "Backspace key"
132 msgid "Down arrow key"
135 msgid "Left arrow key"
138 msgid "Right arrow key"
144 msgid "Page Down key"
156 msgid "Completion/M-tab"
157 msgstr "Completeren/M-Tab"
165 msgid "Slash on keypad"
174 msgid "Left arrow keypad"
175 msgstr "Numeriek pijl links"
177 msgid "Right arrow keypad"
178 msgstr "Numeriek pijl rechts"
180 msgid "Up arrow keypad"
181 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
183 msgid "Down arrow keypad"
184 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
186 msgid "Home on keypad"
187 msgstr "Numeriek Home"
189 msgid "End on keypad"
190 msgstr "Numeriek End"
192 msgid "Page Down keypad"
193 msgstr "Numeriek PageDown"
195 msgid "Page Up keypad"
196 msgstr "Numeriek PageUp"
198 msgid "Insert on keypad"
199 msgstr "Numeriek Ins"
201 msgid "Delete on keypad"
202 msgstr "Numeriek Del"
204 msgid "Enter on keypad"
205 msgstr "Numeriek Enter"
207 msgid "Function key 21"
208 msgstr "Functietoets 21"
210 msgid "Function key 22"
211 msgstr "Functietoets 22"
213 msgid "Function key 23"
214 msgstr "Functietoets 23"
216 msgid "Function key 24"
217 msgstr "Functietoets 24"
247 msgstr "Dubbele punt"
249 msgid "Exclamation mark"
250 msgstr "Uitroepteken"
252 msgid "Question mark"
261 msgid "Quotation mark"
262 msgstr "Aanhalingsteken"
270 # Enkel aanhalingsteken, terugvallend?
275 msgstr "Onderstreping"
295 msgid "Backslash key"
296 msgstr "Backslash \\"
298 msgid "Number sign #"
312 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
313 "Check the TERM environment variable.\n"
315 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
316 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
325 msgid "%s is not a directory\n"
326 msgstr "%s is geen map\n"
329 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
330 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
333 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
334 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
337 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
338 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
341 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
342 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
345 msgid "Temporary files will not be created\n"
346 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
349 msgid "Press any key to continue..."
350 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
353 msgstr "Waarschuwing"
355 msgid " Pipe failed "
356 msgstr " Pipe mislukt "
359 msgstr " Dup mislukt"
363 "Cannot open cpio archive\n"
366 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
371 "Premature end of cpio archive\n"
374 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
379 "Inconsistent hardlinks of\n"
384 "Inconsistente harde link \n"
390 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
391 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
395 "Corrupted cpio header encountered in\n"
398 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
403 "Unexpected end of file\n"
406 "Onverwachte bestandeinde in\n"
410 msgid "Directory cache expired for %s"
411 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
413 msgid "Starting linear transfer..."
414 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
417 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
418 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)"
421 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
422 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"
425 msgstr "Verkrijgen bestand"
429 "Cannot open %s archive\n"
432 "Openen archief %s mislukt\n"
435 msgid "Inconsistent extfs archive"
436 msgstr "Inconsistent extfs archief"
439 msgid "Warning: file %s not found\n"
440 msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
443 msgid "fish: Disconnecting from %s"
444 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
446 msgid "fish: Waiting for initial line..."
447 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
449 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
450 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
452 msgid " fish: Password required for "
453 msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
455 msgid "fish: Sending password..."
456 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
458 msgid "fish: Sending initial line..."
459 msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
461 msgid "fish: Handshaking version..."
462 msgstr "fish: versie handshaking..."
464 msgid "fish: Setting up current directory..."
465 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
468 msgid "fish: Connected, home %s."
469 msgstr "fish: verbonden, home %s"
472 msgid "fish: Reading directory %s..."
473 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
477 msgstr "%s: voltooid."
484 msgid "fish: store %s: sending command..."
485 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
487 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
488 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
491 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
492 msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
500 msgid "Aborting transfer..."
501 msgstr "Transfert wordt verbroken..."
503 msgid "Error reported after abort."
504 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
506 msgid "Aborted transfer would be successful."
507 msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
510 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
511 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
513 msgid " FTP: Password required for "
514 msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
516 msgid "ftpfs: sending login name"
517 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
519 msgid "ftpfs: sending user password"
520 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
523 msgid "FTP: Account required for user %s"
524 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
529 msgid "ftpfs: sending user account"
530 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
532 msgid "ftpfs: logged in"
533 msgstr "ftpfs: ingelogd"
536 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
537 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
539 msgid "ftpfs: Invalid host name."
540 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
547 msgid "ftpfs: making connection to %s"
548 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
550 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
551 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
554 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
555 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
558 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
559 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
561 msgid "ftpfs: invalid address family"
562 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
565 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
566 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt: %s"
569 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
570 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
572 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
573 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
575 msgid "ftpfs: aborting transfer."
576 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
579 msgid "ftpfs: abort error: %s"
580 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
582 msgid "ftpfs: abort failed"
583 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
585 msgid "ftpfs: CWD failed."
586 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
588 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
589 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
591 msgid "Resolving symlink..."
592 msgstr "Volgen van Symlink..."
595 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
596 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
598 msgid "(strict rfc959)"
599 msgstr "(strict rfc959)"
601 msgid "(chdir first)"
602 msgstr "(eerst chdir)"
604 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
605 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
608 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
609 msgstr "ftpfs: opslaan bestand %lu (%lu)"
612 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
613 "Remove password or correct mode."
615 "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
616 "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
621 msgid " The server does not support this version "
622 msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
625 " The remote server is not running on a system port \n"
626 " you need a password to log in, but the information may \n"
627 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
629 " De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
630 " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
631 " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
639 msgid " MCFS Password required "
640 msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
642 msgid " Invalid password "
643 msgstr " Ongeldig wachtwoord "
646 msgid " Cannot locate hostname: %s "
647 msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
650 msgid " Cannot create socket: %s "
651 msgstr " Kan socket niet creëren: %s "
654 msgid " Cannot connect to server: %s "
655 msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
657 msgid " Too many open connections "
658 msgstr " Teveel open verbindingen "
662 "Warning: Invalid line in %s:\n"
665 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
670 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
673 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
678 " reconnect to %s failed\n"
681 " herverbinden met %s mislukt\n"
684 msgid " Authentication failed "
685 msgstr " Authenticatie mislukt "
688 msgid " Error %s creating directory %s "
689 msgstr " Fout %s bij aanmaken map %s "
692 msgid " Error %s removing directory %s "
693 msgstr " Fout %s bij verwijderen map %s "
696 msgid " %s opening remote file %s "
697 msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
700 msgid " %s removing remote file %s "
701 msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
704 msgid " %s renaming files\n"
705 msgstr " %s bestanden hernoemen\n"
709 "Cannot open tar archive\n"
712 "Openen tar-archief mislukt\n"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Inconsistent tar-archief"
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
725 "doesn't look like a tar archive."
729 "dit ziet er niet uit als een tar-archief."
731 msgid " undelfs: error "
732 msgstr " bestandsfout "
734 msgid " not enough memory "
735 msgstr " onvoldoende geheugen "
737 msgid " while allocating block buffer "
738 msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
741 msgid " open_inode_scan: %d "
742 msgstr "open_inode_scan: %d "
745 msgid " while starting inode scan %d "
746 msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
750 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
753 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
754 msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
756 msgid " no more memory while reallocating array "
757 msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
760 msgid " while doing inode scan %d "
761 msgstr " bij inode scan %d "
763 msgid " Ext2lib error "
764 msgstr " Ext2Lib-fout "
767 msgid " Cannot open file %s "
768 msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
770 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
771 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
775 " Cannot load inode bitmap from: \n"
778 " Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
781 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
782 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
786 " Cannot load block bitmap from: \n"
789 "Kon blok-bitmap van:\n"
792 msgid " vfs_info is not fs! "
793 msgstr "vfs_info is niet fs! "
795 msgid " You have to chdir to extract files first "
796 msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
798 msgid " while iterating over blocks "
799 msgstr " bij het itereren over de de blokken "
801 msgid "Cannot parse:"
802 msgstr "Kon niet interpreteren:"
804 msgid "More parsing errors will be ignored."
805 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
807 msgid "Internal error:"
808 msgstr "Interne fout:"
813 msgid "Changes to file lost"
814 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
850 msgid " Chown advanced command "
851 msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
855 " Cannot chmod \"%s\" \n"
858 " chmod \"%s\" mislukt \n"
863 " Cannot chown \"%s\" \n"
866 " chown voor \"%s\" mislukt \n"
869 msgid "Displays the current version"
870 msgstr "Toon de huidige versie"
872 msgid "Print data directory"
873 msgstr "Datamap weergeven"
875 msgid "Print last working directory to specified file"
876 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
878 msgid "Enables subshell support (default)"
879 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
881 msgid "Disables subshell support"
882 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
884 msgid "Log ftp dialog to specified file"
885 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
887 msgid "Set debug level"
888 msgstr "Debugniveau instellen"
890 msgid "Launches the file viewer on a file"
891 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
893 msgid "Edits one file"
894 msgstr "Bewerkt een bestand"
896 msgid "Forces xterm features"
897 msgstr "Dwingt xterm features"
899 msgid "Disable mouse support in text version"
900 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
902 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
903 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
905 msgid "To run on slow terminals"
906 msgstr "Voor langzame terminals"
908 msgid "Use stickchars to draw"
909 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
911 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
912 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
914 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
915 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
917 msgid "Requests to run in black and white"
918 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
920 msgid "Request to run in color mode"
921 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
923 msgid "Specifies a color configuration"
924 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
926 msgid "Show mc with specified skin"
927 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
929 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
932 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
934 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
937 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
938 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
939 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
941 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
942 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
945 "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
947 "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt\n"
951 " Globaal: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
952 " Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
953 " Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
954 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
955 " Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
956 " Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
957 " editwhitespace, editlinestate\n"
959 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
961 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
964 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
965 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
966 " brightcyan, lightgray and white\n"
969 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
973 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
974 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
975 " brightcyan, lightgray and white\n"
978 msgid "Color options"
979 msgstr "Kleur instellingen"
984 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
987 msgid "Set initial line number for the internal editor"
988 msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten"
992 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
993 "to mc-devel@gnome.org\n"
996 "Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
997 "naar mc-devel@gnome.org\n"
1000 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1001 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1003 msgid "Main options"
1004 msgstr "Hoofd opties"
1006 msgid "Terminal options"
1007 msgstr "Terminal opties"
1009 msgid " Background process error "
1010 msgstr " Fout in achtergrondproces "
1012 msgid " Unknown error in child "
1013 msgstr " Onbekende fout in kindproces "
1015 msgid " Child died unexpectedly "
1016 msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
1018 msgid " Background protocol error "
1019 msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
1022 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1023 " than we can handle. \n"
1025 " Het achtergrondproces vraagt om meer argumenten dan we \n"
1026 " kunnen leveren \n"
1028 msgid "&Full file list"
1029 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1031 msgid "&Brief file list"
1032 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1034 msgid "&Long file list"
1035 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1037 msgid "&User defined:"
1038 msgstr "Aange&Past:"
1040 msgid "Listing mode"
1043 msgid "user &Mini status"
1044 msgstr "Gebruiker &Mini-status"
1052 msgid "Case sensi&tive"
1053 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1055 msgid "Executable &first"
1056 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1061 msgid " Confirmation "
1062 msgstr " Bevestiging "
1064 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1065 msgstr " Bevestig verwijderen mappen &Favolijst "
1067 msgid " confirm &Exit "
1068 msgstr " B&Evestig afsluiten "
1070 msgid " confirm e&Xecute "
1071 msgstr " Bevestig &Uitvoeren "
1073 msgid " confirm o&Verwrite "
1074 msgstr " Bevestig o&Verschrijven "
1076 msgid " confirm &Delete "
1077 msgstr " Bevestig verwij&Deren "
1079 msgid "UTF-8 output"
1080 msgstr "UTF-8 uitvoer"
1082 msgid "Full 8 bits output"
1083 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1091 msgid "F&ull 8 bits input"
1092 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1094 msgid " Display bits "
1095 msgstr " Weergave bits "
1098 msgstr "Andere 8 bits"
1100 msgid "Input / display codepage:"
1101 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1106 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1107 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy"
1109 msgid "Use &passive mode"
1110 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1112 msgid "&Use ~/.netrc"
1113 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1115 msgid "&Always use ftp proxy"
1116 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1121 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1122 msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1124 msgid "ftp anonymous password:"
1125 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1127 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1128 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1130 msgid " Virtual File System Setting "
1131 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
1139 msgid "Symbolic link filename:"
1140 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1142 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1143 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1145 msgid "Symbolic link"
1146 msgstr "Symbolische Link"
1163 msgid "Background Jobs"
1164 msgstr "Achtergrondtaken"
1170 msgstr " Gebruikersnaam:"
1173 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1174 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1177 msgstr "7-bit ASCII"
1180 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1181 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
1183 msgid "execute/search by others"
1184 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1186 msgid "write by others"
1187 msgstr "schrijven door anderen"
1189 msgid "read by others"
1190 msgstr "lezen door anderen"
1192 msgid "execute/search by group"
1193 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1195 msgid "write by group"
1196 msgstr "schrijven door eigen groep"
1198 msgid "read by group"
1199 msgstr "lezen door eigen groep"
1201 msgid "execute/search by owner"
1202 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1204 msgid "write by owner"
1205 msgstr "schrijven door eigenaar"
1207 msgid "read by owner"
1208 msgstr "lezen door eigenaar"
1213 msgid "set group ID on execution"
1214 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1216 msgid "set user ID on execution"
1217 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1219 msgid "C&lear marked"
1220 msgstr "Mar&kering opheffen"
1223 msgstr "Z&Et gemarkeerd"
1226 msgstr "Alle gemarkeerden"
1231 msgid "Permissions (Octal)"
1232 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1235 msgstr "Naam van de eigenaar"
1238 msgstr "Naam van de groep"
1240 msgid "Use SPACE to change"
1241 msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
1243 msgid "an option, ARROW KEYS"
1244 msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
1246 msgid "to move between options"
1247 msgstr "om tussen opties te schakelen"
1249 msgid "and T or INS to mark"
1250 msgstr "en T of INS om te markeren"
1252 msgid " Permission "
1258 msgid "Chmod command"
1259 msgstr "'chmod'-opdracht"
1262 msgstr "Instellen gebruikers"
1265 msgstr "Instellen &Groepen"
1270 msgid " Owner name "
1271 msgstr " Eigenaarsnaam "
1273 msgid " Group name "
1274 msgstr " Groepsnaam "
1280 msgstr " Gebruikersnaam "
1282 msgid " Chown command "
1283 msgstr " 'chown'-opdracht "
1285 msgid "<Unknown user>"
1286 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1288 msgid "<Unknown group>"
1289 msgstr "<onbekende groep>"
1291 msgid "Files tagged, want to cd?"
1292 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1294 msgid "Cannot change directory"
1295 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1298 msgstr " Toon bestand "
1301 msgstr " Bestandsnaam:"
1303 msgid " Filtered view "
1304 msgstr " Gefilterde weergave "
1306 msgid " Filter command and arguments:"
1307 msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
1309 msgid "Create a new Directory"
1310 msgstr "Maak een nieuwe map"
1312 msgid " Enter directory name:"
1313 msgstr " Geef mapnaam:"
1318 msgid " Set expression for filtering filenames"
1319 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1321 msgid "&Using shell patterns"
1322 msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
1324 msgid "&Case sensitive"
1325 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1328 msgstr "Alleen &Bestanden"
1334 msgstr " Deselecteer "
1336 msgid "Extension file edit"
1337 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1339 msgid " Which extension file you want to edit? "
1340 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1345 msgid "&System Wide"
1346 msgstr "&Systeembreed"
1349 msgstr " Menubestand bewerken "
1351 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1352 msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
1357 msgid "Highlighting groups file edit"
1358 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1360 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1361 msgstr " Welk oplichtings-bestand wilt u bewerken? "
1363 msgid " Compare directories "
1364 msgstr " Mappen vergelijken"
1366 msgid " Select compare method: "
1367 msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
1373 msgstr "Alleen &Grootte"
1378 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1380 " Beide vensters moeten zich in lijstweergave-modus bevinden voor deze "
1384 " Not an xterm or Linux console; \n"
1385 " the panels cannot be toggled. "
1387 " Geen xterm en geen Linux console; \n"
1388 " de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
1392 msgstr "%s verbinden met:"
1402 msgid " symlink: %s "
1403 msgstr " symbolische link: %s "
1406 msgid " Symlink `%s' points to: "
1407 msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
1409 msgid " Edit symlink "
1410 msgstr " Symbolische link bewerken "
1413 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1414 msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1417 msgid " edit symlink: %s "
1418 msgstr " symbolische link bewerken: %s"
1421 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1422 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1425 msgid " Cannot chdir to %s "
1426 msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
1428 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1429 msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
1431 msgid " Link to a remote machine "
1432 msgstr " Link naar een andere machine"
1434 msgid " FTP to machine "
1435 msgstr " FTP naar machine "
1437 msgid " Shell link to machine "
1438 msgstr " Shell link naar machine "
1440 msgid " SMB link to machine "
1441 msgstr " SMB link naar machine "
1443 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1444 msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1447 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1448 " files on: (F1 for details)"
1450 " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
1451 " op: (F1 voor details)"
1454 msgstr " Instellingen "
1457 msgid " Setup saved to ~/%s"
1458 msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/%s"
1462 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1465 " Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
1468 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1469 msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1471 msgid " The shell is already running a command "
1472 msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
1474 msgid "Cannot read directory contents"
1475 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1477 msgid " Choose syntax highlighting "
1478 msgstr " Kies syntax oplichting "
1483 msgid "< Reload Current Syntax >"
1484 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
1487 msgid " Cannot open %s for reading "
1488 msgstr " Openen van %s voor lezen mislukt "
1494 msgid " Error reading from pipe: %s "
1495 msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s "
1498 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1499 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: %s "
1502 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1503 msgstr " Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s "
1506 msgid " %s is not a regular file "
1507 msgstr " %s is geen normaal bestand "
1510 msgid " File %s is too large "
1511 msgstr " Bestand %s is te groot "
1518 " Cooledit v3.11.5\n"
1520 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1522 " A user friendly text editor written\n"
1523 " for the Midnight Commander.\n"
1526 " Cooledit v3.11.5\n"
1528 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1530 " Een gebruiksvriendelijk editor\n"
1531 " voor de Midnight Commander.\n"
1533 msgid "Macro recursion is too deep"
1534 msgstr "Macro-recursie gaat te diep"
1539 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1540 msgstr " Bestand heeft harde links. Verwijderen voor het opslaan? "
1542 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1543 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
1545 msgid " Error writing to pipe: "
1546 msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
1548 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1549 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
1552 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1553 msgstr " Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
1556 msgstr "&Snel opslaan "
1559 msgstr "&Veilig opslaan "
1561 msgid "&Do backups with following extension:"
1562 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1564 msgid "Check &POSIX new line"
1565 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1567 msgid " Edit Save Mode "
1568 msgstr " Editor Bewaarmodus "
1570 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1571 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
1576 msgid "&Do not change"
1577 msgstr "&Niet veranderen"
1579 msgid "&Unix format (LF)"
1580 msgstr "&Unix formaat (LF)"
1582 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1583 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
1585 msgid "&Macintosh format (CR)"
1586 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
1588 msgid "Change line breaks to:"
1589 msgstr "Verander regeleindes naar:"
1591 msgid " Enter file name: "
1592 msgstr " Geef bestandsnaam: "
1595 msgstr " Opslaan als "
1597 msgid " A file already exists with this name. "
1598 msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
1601 msgstr "&Overschrijven"
1603 msgid " Cannot save file. "
1604 msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
1606 msgid " Delete macro "
1607 msgstr " Macro verwijderen "
1609 msgid " Cannot open temp file "
1610 msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
1612 msgid " Cannot open macro file "
1613 msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
1615 msgid " Cannot overwrite macro file "
1616 msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
1618 msgid " Save macro "
1619 msgstr " Macro Opslaan "
1621 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1622 msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
1624 msgid " Press macro hotkey: "
1625 msgstr " Druk op een macro sneltoets "
1627 msgid " Load macro "
1628 msgstr " Macro laden "
1630 msgid " Confirm save file? : "
1631 msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
1634 msgstr " Bestand opslaan "
1640 " Current text was modified without a file save. \n"
1641 " Continue discards these changes. "
1643 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
1644 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
1646 msgid "Syntax file edit"
1647 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1649 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1650 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1655 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1656 msgstr " Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
1662 msgstr " Vervangen "
1665 msgid " %ld replacements made. "
1666 msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
1671 msgid " File was modified, Save with exit? "
1672 msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? "
1674 msgid "&Cancel quit"
1675 msgstr "&Annuleer afsluiten"
1680 msgid " This function is not implemented. "
1681 msgstr " Deze functie is niet geïmplementeerd. "
1683 msgid " Copy to clipboard "
1684 msgstr " Kopiëer naar prikbord "
1686 msgid " Unable to save to file. "
1687 msgstr " Kan niet opslaan naar bestand. "
1689 msgid " Cut to clipboard "
1690 msgstr " Knippen naar prikbord "
1693 msgstr " Ga naar regel "
1695 msgid " Enter line: "
1696 msgstr " Geef regelnummer: "
1698 msgid " Save Block "
1699 msgstr " Opslaan blok "
1701 msgid " Insert File "
1702 msgstr " Bestand Invoegen "
1704 msgid " Cannot insert file. "
1705 msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
1707 msgid " Sort block "
1708 msgstr " Sorteer blok "
1710 msgid " You must first highlight a block of text. "
1711 msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
1716 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1717 msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties: "
1722 msgid " Cannot execute sort command "
1723 msgstr " Fout bij sorteren "
1725 msgid " Sort returned non-zero: "
1726 msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
1728 msgid "Paste output of external command"
1729 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1731 msgid "Enter shell command(s):"
1732 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1734 msgid "External command"
1735 msgstr "Externe opdracht"
1737 msgid "Cannot execute command"
1738 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1740 msgid "Error creating script:"
1741 msgstr "Fout bij maken script:"
1743 msgid "Error reading script:"
1744 msgstr "Fout bij lezen script:"
1746 msgid "Error closing script:"
1747 msgstr "Fout bij sluiten script:"
1749 msgid "Script created:"
1750 msgstr "Script gemaakt:"
1752 msgid "Process block"
1753 msgstr "Bewerk blok"
1756 msgstr " Kopiëert naar"
1764 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1765 msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
1770 msgid " Insert Literal "
1771 msgstr " Letterlijk invoegen "
1773 msgid " Press any key: "
1774 msgstr " Druk een toets: "
1776 msgid " Execute Macro "
1777 msgstr " Macro uitvoeren "
1779 msgid "All charsets"
1780 msgstr "Alle karaktersets"
1782 msgid "&Whole words"
1783 msgstr "Hele &Woorden"
1785 msgid "In se&lection"
1786 msgstr "In se&Lectie"
1791 msgid "case &Sensitive"
1792 msgstr "&Hoofd/Kleine-letters"
1794 msgid " Enter replacement string:"
1795 msgstr " Geef de vervangende string:"
1797 msgid " Enter search string:"
1798 msgstr " Geef de zoekstring:"
1801 msgstr "&Vind allemaal"
1815 msgid " Replace with: "
1816 msgstr " Vervangen door: "
1818 msgid " Confirm replace "
1819 msgstr " Vervanging bevestigen "
1826 "File \"%s\" is already being edited\n"
1830 "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt\n"
1835 msgstr "Bestand vergrendeld"
1838 msgstr "Ver&Grendel"
1840 msgid "&Ignore lock"
1841 msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
1843 msgid "&Open file..."
1844 msgstr "&Open bestand..."
1850 msgstr "&Opslaan als..."
1852 msgid "&Insert file..."
1853 msgstr "Bestand &Invoegen..."
1855 msgid "Cop&y to file..."
1856 msgstr "&Kopiëer naar bestand..."
1858 msgid "&User menu..."
1859 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1868 msgstr "&Herstellen"
1871 msgid "&Toggle ins/overw"
1872 msgstr "&Inv aan/uit"
1875 msgid "To&ggle mark"
1876 msgstr "Markering aan/ui&T"
1878 msgid "&Mark columns"
1879 msgstr "&Markeer kolommen"
1883 msgstr "Alle gemarkeerden"
1894 msgstr "&Verplaatsen"
1897 msgstr "&Verwijderen"
1900 msgid "Co&py to clipfile"
1901 msgstr "&Kopiëer naar prikbord"
1904 msgid "&Cut to clipfile"
1905 msgstr "Kn&Ippen naar prikbord"
1908 msgid "Pa&ste from clipfile"
1909 msgstr "&Plakken van prikbord"
1920 msgid "Search &again"
1921 msgstr "Nogmaals z&Oeken"
1924 msgstr "Ve&Rvangen..."
1927 msgid "&Toggle bookmark"
1928 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1930 msgid "&Next bookmark"
1931 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1934 msgid "&Prev bookmark"
1935 msgstr "Vo&Rige bladwijzer"
1937 msgid "&Flush bookmark"
1938 msgstr "Ver&Wijder bladwijzer"
1940 msgid "&Go to line..."
1941 msgstr "&Ga naar regel..."
1944 msgid "&Toggle line state"
1945 msgstr "&Inv aan/uit"
1947 msgid "Go to matching &bracket"
1948 msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje"
1951 msgid "&Find declaration"
1952 msgstr "Zoek declaratie"
1955 msgid "Back from &declaration"
1956 msgstr "Ga terug vanaf declaratie"
1959 msgid "For&ward to declaration"
1960 msgstr "Ga vooruit vanaf declaratie"
1962 msgid "Encod&ing..."
1963 msgstr "Encoder&Ing..."
1965 msgid "&Refresh screen"
1966 msgstr "Scherm verversen"
1968 msgid "&Start record macro"
1969 msgstr "&Start opnemen macro"
1972 msgid "Finis&h record macro..."
1973 msgstr "&Voltooi opnemen macro..."
1975 msgid "&Execute macro..."
1976 msgstr "&Macro uitvoeren..."
1978 msgid "Delete macr&o..."
1979 msgstr "Macro ver&Wijderen..."
1981 msgid "'ispell' s&pell check"
1982 msgstr "`ispell'-s&Pellingcontrole"
1987 msgid "Insert &literal..."
1988 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1990 msgid "Insert &date/time"
1991 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1994 msgid "&Format paragraph"
1995 msgstr "P&Aragraaf opmaken"
1999 msgstr "&Sorteer..."
2002 msgid "&Paste output of..."
2003 msgstr "Plak &Uitvoer van..."
2006 msgid "&External formatter"
2007 msgstr "E&Xterne formatteerder"
2009 msgid "&General... "
2010 msgstr "&Algemeen..."
2012 msgid "Save &mode..."
2013 msgstr "&Opslagmodus..."
2015 msgid "Learn &keys..."
2016 msgstr "&Leer toetsen..."
2018 msgid "Syntax &highlighting..."
2019 msgstr "Synta&X oplichting..."
2021 msgid "S&yntax file"
2022 msgstr "S&Yntax bestand"
2025 msgstr "&Menu bestand"
2028 msgstr "Instellingen &Opslaan"
2051 msgid "Dynamic paragraphing"
2052 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
2054 msgid "Type writer wrap"
2055 msgstr "Typemachine-afbreking"
2057 msgid "Word wrap line length: "
2058 msgstr "Regellengte voor afbreking: "
2060 msgid "Cursor beyond end of line"
2061 msgstr "Cursor voorbij einde van de regel"
2063 msgid "Pers&istent selection"
2064 msgstr "Vastliggende s&Electie"
2066 msgid "Synta&x highlighting"
2067 msgstr "Synta&X oplichting"
2069 msgid "Visible tabs"
2070 msgstr "Zichtbare tabs"
2072 msgid "Visible trailing spaces"
2073 msgstr "Zichtbare spaties aan einde regel"
2075 msgid "Save file &position"
2076 msgstr "Bestand &Positie opslaan"
2078 msgid "Confir&m before saving"
2079 msgstr "Be&Vestigen voor opslaan"
2081 msgid "&Return does autoindent"
2082 msgstr "&Return springt automatisch in"
2084 msgid "Tab spacing: "
2085 msgstr "Tabgrootte: "
2087 msgid "Fill tabs with &spaces"
2088 msgstr "Tabs met &Spaties vullen"
2090 msgid "&Backspace through tabs"
2091 msgstr "&Backspace door Tabs"
2093 msgid "&Fake half tabs"
2094 msgstr "Simuleer &Halve tabs"
2097 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
2099 msgid " Editor options "
2100 msgstr " Editoropties "
2102 msgid "ButtonBar|Help"
2105 msgid "ButtonBar|Save"
2108 msgid "ButtonBar|Mark"
2111 msgid "ButtonBar|Replac"
2114 msgid "ButtonBar|Copy"
2117 msgid "ButtonBar|Move"
2120 msgid "ButtonBar|Search"
2123 msgid "ButtonBar|Delete"
2126 msgid "ButtonBar|PullDn"
2129 msgid "ButtonBar|Quit"
2132 msgid " Load syntax file "
2133 msgstr " Laad syntaxbestand "
2137 " Cannot open file %s \n"
2140 " Openen van bestand %s mislukt \n"
2144 msgid " Error in file %s on line %d "
2145 msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
2148 " The Commander can't change to the directory that \n"
2149 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2150 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2151 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2153 " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de map\n"
2154 " waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkmap \n"
2155 " verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
2158 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2159 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
2162 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2163 msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
2167 " Cannot create temporary command file \n"
2170 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
2174 msgstr " Parameter "
2177 msgid " %s%s file error"
2178 msgstr " %s%s bestandsfout "
2182 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2183 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2184 "Commander package."
2186 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
2187 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
2190 msgid " ~/%s file error "
2191 msgstr " ~/%s bestandsfout "
2195 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2196 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2199 "De opmaak van het ~/%s bestand is veranderd met versie 3.0. Je kunt het of "
2200 "kopiëren van %smc.ext of dat bestand gebruiken als een voorbeeld hoe het te "
2203 msgid "DialogTitle|Copy"
2206 msgid "DialogTitle|Move"
2209 msgid "DialogTitle|Delete"
2212 msgid " Cannot make the hardlink "
2213 msgstr " Harde link maken mislukt "
2217 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2220 " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2224 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2226 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2228 " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
2231 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2235 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2238 " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2246 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2249 " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2254 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2257 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2265 " are the same file "
2270 " zijn hetzelfde bestand "
2274 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2277 " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2282 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2285 " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2290 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2293 " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2298 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2301 " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2304 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2305 msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
2309 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2312 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2317 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2320 " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2325 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2328 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2333 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2336 " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2341 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2344 " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2348 msgstr "(geblokkeerd)"
2352 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2355 " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2360 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2363 " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2366 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2367 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2374 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2377 " Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2382 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2385 " Bronmap \"%s\" is geen map\n"
2390 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2393 " Een cyclische symbolische link kan niet gekopiëerd worden \n"
2398 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2401 " Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2406 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2409 " Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2414 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2417 " 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2422 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2425 " Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2429 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2430 msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
2434 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2437 " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2442 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2445 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2453 " are the same directory "
2458 " zijn dezelfde map "
2461 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2462 msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
2465 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2466 msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
2470 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2473 " Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2478 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2481 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2486 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2489 " Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
2492 msgid "Directory scanning"
2493 msgstr "Map scannen"
2495 msgid "FileOperation|Copy"
2498 msgid "FileOperation|Move"
2501 msgid "FileOperation|Delete"
2505 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2506 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2521 msgid "files/directories"
2522 msgstr "bestanden/mappen"
2524 msgid " with source mask:"
2525 msgstr " met bronmasker:"
2534 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2535 msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2537 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2538 msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
2545 " Directory not empty. \n"
2546 " Delete it recursively? "
2549 " Map is niet leeg. \n"
2550 " Recursief verwijderen? "
2554 " Background process: Directory not empty \n"
2555 " Delete it recursively? "
2558 " Achtergrondproces: Map is niet leeg \n"
2559 " Recursief verwijderen? "
2562 msgstr " Verwijderen: "
2568 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2569 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2599 msgstr "Aan het verwijderen"
2601 msgid "Target file already exists!"
2602 msgstr "Doelbestand bestaat reeds!"
2605 msgid "Source date: %s, size %llu"
2606 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2609 msgid "Target date: %s, size %llu"
2610 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
2613 msgid "Source date: %s, size %u"
2614 msgstr "Brondatum: %s, grootte %u"
2617 msgid "Target date: %s, size %u"
2618 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %u"
2620 msgid "If &size differs"
2621 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2626 msgid "Overwrite all targets?"
2627 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2635 msgid "Overwrite this target?"
2636 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2638 msgid " File exists "
2639 msgstr " Bestand bestaat reeds "
2641 msgid " Background process: File exists "
2642 msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
2645 msgstr "Achter&Grond"
2647 msgid "&Stable Symlinks"
2648 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2650 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2651 msgstr "Ga naar sub&Map, als deze bestaat"
2653 msgid "preserve &Attributes"
2654 msgstr "&Attributen behouden"
2656 msgid "follow &Links"
2657 msgstr "&Links volgen"
2663 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2664 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2667 msgstr "&Opschorten"
2679 msgstr "In &Venster plaaten"
2682 msgstr "Weerga&Ve - F3"
2685 msgstr "Bew&Erken -F4"
2689 msgstr "Gevonden: %ld"
2691 msgid " Malformed regular expression "
2692 msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
2694 msgid "Cas&e sensitive"
2695 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
2697 msgid "&Find recursively"
2698 msgstr "&Vind recursief"
2700 msgid "S&kip hidden"
2701 msgstr "S&La verborgen over"
2703 msgid "&All charsets"
2704 msgstr "&Alle karaktersets"
2706 msgid "Case sens&itive"
2707 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
2709 msgid "Re&gular expression"
2710 msgstr "&Reguliere expressie"
2713 msgstr "Eerste &Item"
2715 msgid "All cha&rsets"
2716 msgstr "Alle &Karaktersets"
2722 msgstr "Bestand zoeken"
2728 msgstr "Bestandsnaam:"
2731 msgstr "Beginnen bij:"
2734 msgid "Grepping in %s"
2741 msgid "Searching %s"
2742 msgstr "Zoeken naar %s"
2745 msgstr "Aan het zoeken"
2747 msgid " Help file format error\n"
2748 msgstr " Formaatfout in helpbestand\n"
2750 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2751 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
2754 msgid " Cannot find node %s in help file "
2755 msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
2760 msgid "ButtonBar|Index"
2763 msgid "ButtonBar|Prev"
2767 msgstr "&Verplaatsen"
2770 msgstr "Ver&Wijderen"
2779 msgstr "Nieuw &Item"
2782 msgstr "Nieuwe &Groep"
2785 msgstr "Naar &Boven"
2787 msgid "&Add current"
2788 msgstr "&Huidige toevoegen"
2793 msgid "Fr&ee VFSs now"
2794 msgstr "&Maak VFS'en nu vrij"
2797 msgstr "Ver&Ander in"
2799 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2800 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2802 msgid "Active VFS directories"
2803 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2805 msgid "Directory hotlist"
2806 msgstr "Map favolijst"
2808 msgid " Directory path "
2811 msgid " Directory label "
2812 msgstr " Map label "
2816 msgstr "%s wordt verplaatst"
2818 msgid "New hotlist entry"
2819 msgstr "Nieuw favolijst item"
2821 msgid "Directory label"
2824 msgid "Directory path"
2827 msgid " New hotlist group "
2828 msgstr " Nieuwe favolijst-groep "
2830 msgid "Name of new group"
2831 msgstr "Naam van de nieuwe groep"
2834 msgid "Label for \"%s\":"
2835 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2837 msgid " Add to hotlist "
2838 msgstr " Toevoegen aan favolijst "
2841 msgstr " Verwijderen "
2845 " Are you sure you want to remove this entry?"
2848 " Weet je zeker dat je deze ingang wilt verwijderen?"
2852 " Group not empty.\n"
2856 " Groep is niet leeg.\n"
2857 " Toch verwijderen?"
2859 msgid " Top level group "
2860 msgstr " Startgroep "
2862 msgid " Hotlist Load "
2863 msgstr " Favolijst laden "
2867 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2869 "MC kon niet schrijven naar ~/%s bestand, uw oude favolijst is niet verwijderd"
2872 msgid "Midnight Commander %s"
2873 msgstr "Midnight Commander %s"
2877 msgstr "Bestand: %s"
2880 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2881 msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
2883 msgid "No node information"
2884 msgstr "Geen node-informatie"
2887 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2888 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
2890 msgid "No space information"
2891 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2897 msgid "non-local vfs"
2898 msgstr "non-lokaal vfs"
2902 msgstr "Apparaat: %s"
2905 msgid "Filesystem: %s"
2906 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2909 msgid "Accessed: %s"
2910 msgstr "Benaderd: %s"
2913 msgid "Modified: %s"
2914 msgstr "Veranderd: %s"
2916 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2922 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2923 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2927 msgstr "Grootte: %s"
2930 msgid " (%ld block)"
2931 msgid_plural " (%ld blocks)"
2932 msgstr[0] " (%ld blok)"
2933 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2936 msgid "Owner: %s/%s"
2937 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
2944 msgid "Mode: %s (%04o)"
2945 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2948 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2949 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
2955 msgstr "&Horizontaal"
2957 msgid "show free sp&Ace"
2958 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
2960 msgid "&Xterm window title"
2961 msgstr "&Xterm titelbalk"
2963 msgid "h&Intbar visible"
2964 msgstr "&Infobalk zichtbaar"
2966 msgid "&Keybar visible"
2967 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2969 msgid "command &Prompt"
2970 msgstr "Opdracht pro&Mpt"
2972 msgid "show &Mini status"
2973 msgstr "&Mini-Status tonen"
2975 msgid "menu&Bar visible"
2976 msgstr "Menu&Balk zichtbaar"
2978 msgid "&Equal split"
2979 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
2981 msgid "pe&Rmissions"
2985 msgstr "Bestands&Formaten"
2987 msgid " Panel split "
2988 msgstr " Vensterverdeling "
2990 msgid " Highlight... "
2991 msgstr " Oplichten... "
2993 msgid " Other options "
2994 msgstr " Overige opties "
2996 msgid "output lines"
2997 msgstr "uitvoerregels"
3003 msgstr "Toetsen leren"
3005 msgid " Teach me a key "
3006 msgstr " Leer me een toets "
3010 "Please press the %s\n"
3011 "and then wait until this message disappears.\n"
3013 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3014 "next to its button.\n"
3016 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3021 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3025 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3026 "en wacht enkele ogenblikken"
3028 msgid " Cannot accept this key "
3029 msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
3032 msgid " You have entered \"%s\""
3033 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3035 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3040 "It seems that all your keys already\n"
3041 "work fine. That's great."
3043 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3050 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3051 "All your keys work well."
3053 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3054 "Alle toetsen werken goed."
3056 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3057 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
3059 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3060 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
3062 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3063 msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
3065 msgid " The Midnight Commander "
3066 msgstr " De Midnight Commander "
3068 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3069 msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
3071 msgid "&Listing mode..."
3072 msgstr "&Lijstmodus... "
3075 msgstr "&Korte lijst"
3080 msgid "&Sort order..."
3081 msgstr "&Sorteervolgorde... "
3084 msgstr "&Filter... "
3086 msgid "&Encoding..."
3087 msgstr "&Encodering"
3089 msgid "&Network link..."
3090 msgstr "&Netwerkverbinding..."
3092 msgid "FT&P link..."
3093 msgstr "FT&P-Verbinding... "
3095 msgid "S&hell link..."
3096 msgstr "S&Hell-verbinding... "
3098 msgid "SM&B link..."
3099 msgstr "SM&B-Verbinding..."
3107 msgid "Vie&w file..."
3108 msgstr "&Toon bestand..."
3110 msgid "&Filtered view"
3111 msgstr "&Gefilterde weergave"
3125 msgid "Edit s&ymlink"
3126 msgstr "S&Ymlink bewerken"
3131 msgid "&Advanced chown"
3132 msgstr "&Uitgebreide chown"
3134 msgid "&Rename/Move"
3143 msgid "Select &group"
3144 msgstr "Selecteer &Groep"
3146 msgid "U&nselect group"
3147 msgstr "&Deselecteer groep"
3149 msgid "Reverse selec&tion"
3150 msgstr "S&Electie omkeren"
3156 msgstr "&Gebruikersmenu"
3158 msgid "&Directory tree"
3159 msgstr "&Mappenhiërarchie "
3162 msgstr "Bestand &Zoeken"
3164 msgid "S&wap panels"
3165 msgstr "&Wissel vensters"
3167 msgid "Switch &panels on/off"
3168 msgstr "Vensters &Aan/uit"
3170 msgid "&Compare directories"
3171 msgstr "&Mappen vergelijken"
3173 msgid "E&xternal panelize"
3174 msgstr "&Plaats in extern venster"
3176 msgid "Show directory s&izes"
3177 msgstr "Toon map&Groottes "
3179 msgid "Command &history"
3180 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3182 msgid "Di&rectory hotlist"
3183 msgstr "&Mappen favolijst"
3185 msgid "&Active VFS list"
3186 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3188 msgid "&Background jobs"
3189 msgstr "&Achtergrondtaken"
3191 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3192 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
3194 msgid "&Listing format edit"
3195 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3197 msgid "Edit &extension file"
3198 msgstr "Bewerk &Extensie "
3200 msgid "Edit &menu file"
3201 msgstr "&Bewerk menubestand "
3203 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3204 msgstr "Pas &Oplichten groep bestand aan"
3206 msgid "&Configuration..."
3207 msgstr "&Configuratie..."
3210 msgstr "&Vormgeving..."
3212 msgid "C&onfirmation..."
3213 msgstr "&Bevestiging..."
3215 msgid "&Display bits..."
3216 msgstr "&Weergavebits..."
3218 msgid "&Virtual FS..."
3219 msgstr "&Virtueel FS..."
3233 msgid " Information "
3234 msgstr " Informatie "
3237 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3238 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3239 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3242 " Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet \n"
3243 " exact klopt. In dat geval moet u de map handmatig \n"
3244 " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
3246 msgid "ButtonBar|Menu"
3249 msgid "ButtonBar|View"
3252 msgid "ButtonBar|Edit"
3255 msgid "ButtonBar|RenMov"
3258 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3261 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3262 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
3265 msgid "Cannot create %s directory"
3266 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
3268 msgid "safe de&Lete"
3269 msgstr "&Veilig verwijderen"
3271 msgid "cd follows lin&Ks"
3272 msgstr "&Cd volgt links"
3274 msgid "L&ynx-like motion"
3275 msgstr "'L&Ynx'-achtige bewegingen"
3277 msgid "rotatin&G dash"
3278 msgstr "Roterend stree&Pje"
3280 msgid "co&Mplete: show all"
3281 msgstr "&Volledig: toon alles"
3283 msgid "&Use internal view"
3284 msgstr "Gebruik in&Terne weergave"
3286 msgid "use internal ed&It"
3287 msgstr "&Interne editor gebruiken"
3290 msgstr "Automen&U's"
3292 msgid "&Auto save setup"
3293 msgstr "Auto&M. instellingen opslaan"
3295 msgid "shell &Patterns"
3296 msgstr "S&Hell patronen"
3298 msgid "Compute &Totals"
3299 msgstr "Bereken tota&Len"
3301 msgid "&Verbose operation"
3302 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
3304 msgid "Mkdir autoname"
3305 msgstr "Mkdir automatisch noemen"
3307 msgid "&Fast dir reload"
3308 msgstr "Snel herle&Zen"
3310 msgid "mi&X all files"
3311 msgstr "Meng alle &Bestanden"
3313 msgid "&Drop down menus"
3314 msgstr "Neer&Klapmenu's"
3316 msgid "ma&Rk moves down"
3317 msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
3319 msgid "show &Hidden files"
3320 msgstr "Toon verbor&Gen bestanden"
3322 msgid "show &Backup files"
3323 msgstr "Toon r&Eservebestanden"
3325 msgid "Use SI si&ze units"
3326 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
3331 msgid "on dumb &Terminals"
3332 msgstr "op domme &Terminals"
3337 msgid " Panel options "
3338 msgstr " Vensteropties "
3340 msgid " Pause after run... "
3341 msgstr " Pauze na uitvoering... "
3343 msgid "Configure options"
3344 msgstr "Instellingen"
3347 msgstr "Nieuw toevoegen"
3349 msgid "External panelize"
3350 msgstr "Plaats in extern venster"
3355 msgid "Other command"
3356 msgstr "Andere opdracht"
3358 msgid " Add to external panelize "
3359 msgstr " Toevoegen aan extern venster "
3361 msgid " Enter command label: "
3362 msgstr " Geef opdrachtlabel: "
3364 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3365 msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3367 msgid "Find rejects after patching"
3368 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3370 msgid "Find *.orig after patching"
3371 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3373 msgid "Find SUID and SGID programs"
3374 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3376 msgid "Cannot invoke command."
3377 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3379 msgid "Pipe close failed"
3380 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3394 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3395 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3400 msgstr "&Ongesorteerd"
3402 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3403 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3410 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3411 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3418 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3419 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3427 msgstr "Blok Grootte"
3429 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3430 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3434 msgid "&Modify time"
3435 msgstr "&Wijzigingstijd"
3437 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3438 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3442 msgid "&Access time"
3443 msgstr "Toegang&Stijd"
3445 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3446 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3450 msgid "C&Hange time"
3451 msgstr "&Veranderingstijd"
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3482 msgid "<readlink failed>"
3483 msgstr "<readlink mislukt>"
3487 msgid_plural "%s bytes"
3489 msgstr[1] "%s bytes"
3492 msgid "%s in %d file"
3493 msgid_plural "%s in %d files"
3494 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3495 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3497 msgid "Unknown tag on display format: "
3498 msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
3500 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3502 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3504 msgid " Do you really want to execute? "
3505 msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3507 msgid "Choose codepage"
3508 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3510 msgid "- < No translation >"
3511 msgstr "- < Geen vertaling >"
3515 "Cannot save file %s:\n"
3518 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3522 "GNU Midnight Commander is already\n"
3523 "running on this terminal.\n"
3524 "Subshell support will be disabled."
3526 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
3528 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
3531 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3532 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3534 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3535 msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
3538 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3539 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3541 msgid "With builtin Editor\n"
3542 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3544 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3545 msgstr "Door het systeem geïnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
3547 msgid "with terminfo database"
3548 msgstr "met terminfo database"
3550 msgid "Using the ncurses library"
3551 msgstr "De ncurses-bibliotheek"
3553 msgid "Using the ncursesw library"
3554 msgstr "De ncursesw-bibliotheek"
3556 msgid "With optional subshell support"
3557 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
3559 msgid "With subshell support as default"
3560 msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
3562 msgid "With support for background operations\n"
3563 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3565 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3566 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3568 msgid "With mouse support on xterm\n"
3569 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3571 msgid "With support for X11 events\n"
3572 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3574 msgid "With internationalization support\n"
3575 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3577 msgid "With multiple codepages support\n"
3578 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3581 msgid "Virtual File System:"
3582 msgstr "Virtueel Bestandssysteem:"
3586 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3589 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3593 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3594 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3597 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3598 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
3602 " Cannot stat the destination \n"
3605 " Inspecteren van het doel mislukt \n"
3609 msgid " Delete %s? "
3610 msgstr " %s verwijderen? "
3612 msgid "ButtonBar|Static"
3615 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3618 msgid "ButtonBar|Rescan"
3621 msgid "ButtonBar|Forget"
3624 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3629 "Cannot write to the %s file:\n"
3632 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3635 msgid " Format error on file Extensions File "
3636 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3639 msgid " The %%var macro has no default "
3640 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
3643 msgid " The %%var macro has no variable "
3644 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3658 msgid " Warning -- ignoring file "
3659 msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
3663 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3664 "Using it may compromise your security"
3666 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3668 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3671 msgid " No suitable entries found in %s "
3672 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3675 msgstr " Gebruikersmenu "
3679 " The current line number is %lld.\n"
3680 " Enter the new line number:"
3682 " Het huidige regelnummer is %lld.\n"
3683 " Geef het nieuwe regelnummer:"
3687 " The current address is %s.\n"
3688 " Enter the new address:"
3690 " Het huidige adres is %s.\n"
3691 " Geef het nieuwe adres:"
3693 msgid " Goto Address "
3694 msgstr " Ga naar adres "
3696 msgid " Invalid address "
3697 msgstr " Ongeldig adres "
3699 msgid " Cannot spawn child process "
3700 msgstr " Starten kindproces mislukt "
3702 msgid "Empty output from child filter"
3703 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
3705 msgid "ButtonBar|Ascii"
3708 msgid "ButtonBar|Goto"
3711 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3714 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3717 msgid "ButtonBar|Wrap"
3720 msgid "ButtonBar|Hex"
3723 msgid "ButtonBar|Line"
3726 msgid "ButtonBar|Raw"
3729 msgid "ButtonBar|Parse"
3732 msgid "ButtonBar|Unform"
3735 msgid "ButtonBar|Format"
3740 msgstr "Bestand: %s"
3743 msgid "Offset 0x%08lx"
3744 msgstr "Offset 0x%08lx"
3747 msgid "Line %lu Col %lu"
3748 msgstr "Regl %lu Kol %lu"
3756 msgstr ">= %s bytes"
3760 " Error while closing the file: \n"
3762 " Data may have been written or not. "
3764 " Probleem met sluiten bestand: \n"
3766 " Data is mogelijk niet geschreven. "
3770 " Cannot save file: \n"
3773 " Kan bestand niet opslaan: \n"
3778 " Cannot open \"%s\"\n"
3781 " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
3786 " Cannot stat \"%s\"\n"
3789 " Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
3792 msgid " Cannot view: not a regular file "
3793 msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
3795 msgid "Seeking to search result"
3799 msgstr " Opdrachthistorie "
3801 msgid "Background process:"
3802 msgstr "Achtergrondproces:"