extfs.ini file is replaced to extfs.d directory.
[midnight-commander.git] / po / nl.po
blob3915c46f280ea97ae83c64df8c79582a7a557f35
1 # mc nl.po
2 # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
4 # Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
5 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
6 # Leonard den Ottolander <leonard den ottolander nl>, 2005.
7 # Marcel Pol <mpol@gmx.net>, 2009-2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: mc 4.7.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 12:26+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-01-03\n"
15 "Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
16 "Language-Team: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22 msgid " Search string not found "
23 msgstr " Zoekstring niet gevonden "
25 msgid " Not implemented yet "
26 msgstr " Nog niet geimplementeerd "
28 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
29 msgstr ""
31 #, c-format
32 msgid " Invalid token number %d "
33 msgstr ""
35 msgid "Normal"
36 msgstr "Normaal"
38 msgid "&Regular expression"
39 msgstr "&Reguliere expressie"
41 msgid "Hexadecimal"
42 msgstr "Hexadecimaal"
44 msgid "Wildcard search"
45 msgstr "Joker zoeken"
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "Unable to load '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
51 msgstr ""
52 "Laden van skin %s mislukt.\n"
53 "Standaard skin is geladen"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Unable to parse '%s' skin.\n"
58 "Default skin has been loaded"
59 msgstr ""
60 "Verwerken van skin %s mislukt.\n"
61 "Standaard skin is geladen"
63 msgid "Function key 1"
64 msgstr "Functietoets 1"
66 msgid "Function key 2"
67 msgstr "Functietoets 2"
69 msgid "Function key 3"
70 msgstr "Functietoets 3"
72 msgid "Function key 4"
73 msgstr "Functietoets 4"
75 msgid "Function key 5"
76 msgstr "Functietoets 5"
78 msgid "Function key 6"
79 msgstr "Functietoets 6"
81 msgid "Function key 7"
82 msgstr "Functietoets 7"
84 msgid "Function key 8"
85 msgstr "Functietoets 8"
87 msgid "Function key 9"
88 msgstr "Functietoets 9"
90 msgid "Function key 10"
91 msgstr "Functietoets 10"
93 msgid "Function key 11"
94 msgstr "Functietoets 11"
96 msgid "Function key 12"
97 msgstr "Functietoets 12"
99 msgid "Function key 13"
100 msgstr "Functietoets 13"
102 msgid "Function key 14"
103 msgstr "Functietoets 14"
105 msgid "Function key 15"
106 msgstr "Functietoets 15"
108 msgid "Function key 16"
109 msgstr "Functietoets 16"
111 msgid "Function key 17"
112 msgstr "Functietoets 17"
114 msgid "Function key 18"
115 msgstr "Functietoets 18"
117 msgid "Function key 19"
118 msgstr "Functietoets 19"
120 msgid "Function key 20"
121 msgstr "Functietoets 20"
123 msgid "Backspace key"
124 msgstr "Backspace"
126 msgid "End key"
127 msgstr "End"
129 msgid "Up arrow key"
130 msgstr "Pijl omhoog"
132 msgid "Down arrow key"
133 msgstr "Pijl omlaag"
135 msgid "Left arrow key"
136 msgstr "Pijl links"
138 msgid "Right arrow key"
139 msgstr "Pijl rechts"
141 msgid "Home key"
142 msgstr "Home"
144 msgid "Page Down key"
145 msgstr "PageDown"
147 msgid "Page Up key"
148 msgstr "PageUp"
150 msgid "Insert key"
151 msgstr "Ins"
153 msgid "Delete key"
154 msgstr "Del"
156 msgid "Completion/M-tab"
157 msgstr "Completeren/M-Tab"
159 msgid "+ on keypad"
160 msgstr "Numeriek +"
162 msgid "- on keypad"
163 msgstr "Numeriek -"
165 msgid "Slash on keypad"
166 msgstr "Numeriek /"
168 msgid "* on keypad"
169 msgstr "Numeriek *"
171 msgid "Escape key"
172 msgstr "Escape"
174 msgid "Left arrow keypad"
175 msgstr "Numeriek pijl links"
177 msgid "Right arrow keypad"
178 msgstr "Numeriek pijl rechts"
180 msgid "Up arrow keypad"
181 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
183 msgid "Down arrow keypad"
184 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
186 msgid "Home on keypad"
187 msgstr "Numeriek Home"
189 msgid "End on keypad"
190 msgstr "Numeriek End"
192 msgid "Page Down keypad"
193 msgstr "Numeriek PageDown"
195 msgid "Page Up keypad"
196 msgstr "Numeriek PageUp"
198 msgid "Insert on keypad"
199 msgstr "Numeriek Ins"
201 msgid "Delete on keypad"
202 msgstr "Numeriek Del"
204 msgid "Enter on keypad"
205 msgstr "Numeriek Enter"
207 msgid "Function key 21"
208 msgstr "Functietoets 21"
210 msgid "Function key 22"
211 msgstr "Functietoets 22"
213 msgid "Function key 23"
214 msgstr "Functietoets 23"
216 msgid "Function key 24"
217 msgstr "Functietoets 24"
219 msgid "Plus"
220 msgstr "Plus"
222 msgid "Minus"
223 msgstr "Minus"
225 msgid "Asterisk"
226 msgstr "Asterisk"
228 msgid "Dot"
229 msgstr "Punt"
231 msgid "Less than"
232 msgstr "Minder dan"
234 msgid "Great than"
235 msgstr "Meer dan"
237 msgid "Equal"
238 msgstr "Is"
240 msgid "Comma"
241 msgstr "Komma"
243 msgid "Apostrophe"
244 msgstr "Apostroph"
246 msgid "Colon"
247 msgstr "Dubbele punt"
249 msgid "Exclamation mark"
250 msgstr "Uitroepteken"
252 msgid "Question mark"
253 msgstr "Vraagteken"
255 msgid "Ampersand"
256 msgstr "En-teken"
258 msgid "Dollar sign"
259 msgstr "Dollar"
261 msgid "Quotation mark"
262 msgstr "Aanhalingsteken"
264 msgid "Caret"
265 msgstr "Dakje"
267 msgid "Tilda"
268 msgstr "Tilde"
270 # Enkel aanhalingsteken, terugvallend?
271 msgid "Prime"
272 msgstr ""
274 msgid "Underline"
275 msgstr "Onderstreping"
277 msgid "Understrike"
278 msgstr ""
280 msgid "Pipe"
281 msgstr "Pipe"
283 msgid "Enter"
284 msgstr "Enter"
286 msgid "Tab key"
287 msgstr "Tab"
289 msgid "Space key"
290 msgstr "Spatie"
292 msgid "Slash key"
293 msgstr "Slash /"
295 msgid "Backslash key"
296 msgstr "Backslash \\"
298 msgid "Number sign #"
299 msgstr "Hekje"
301 msgid "Ctrl"
302 msgstr "Ctrl"
304 msgid "Alt"
305 msgstr "Alt"
307 msgid "Shift"
308 msgstr "Shift"
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
313 "Check the TERM environment variable.\n"
314 msgstr ""
315 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
316 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
318 msgid "%b %e  %Y"
319 msgstr "%b %e  %Y"
321 msgid "%b %e %H:%M"
322 msgstr "%b %e %H:%M"
324 #, c-format
325 msgid "%s is not a directory\n"
326 msgstr "%s is geen map\n"
328 #, c-format
329 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
330 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
332 #, c-format
333 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
334 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
336 #, c-format
337 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
338 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
340 #, c-format
341 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
342 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
344 #, c-format
345 msgid "Temporary files will not be created\n"
346 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
348 #, c-format
349 msgid "Press any key to continue..."
350 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
352 msgid "Warning"
353 msgstr "Waarschuwing"
355 msgid " Pipe failed "
356 msgstr " Pipe mislukt "
358 msgid " Dup failed "
359 msgstr " Dup mislukt"
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Cannot open cpio archive\n"
364 "%s"
365 msgstr ""
366 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
367 "%s"
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Premature end of cpio archive\n"
372 "%s"
373 msgstr ""
374 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
375 "%s"
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Inconsistent hardlinks of\n"
380 "%s\n"
381 "in cpio archive\n"
382 "%s"
383 msgstr ""
384 "Inconsistente harde link \n"
385 "%s\n"
386 "in cpio-archief\n"
387 "%s"
389 #, c-format
390 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
391 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Corrupted cpio header encountered in\n"
396 "%s"
397 msgstr ""
398 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
399 "%s"
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Unexpected end of file\n"
404 "%s"
405 msgstr ""
406 "Onverwachte bestandeinde in\n"
407 "%s"
409 #, c-format
410 msgid "Directory cache expired for %s"
411 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
413 msgid "Starting linear transfer..."
414 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
416 #, c-format
417 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
418 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)"
420 #, c-format
421 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
422 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"
424 msgid "Getting file"
425 msgstr "Verkrijgen bestand"
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Cannot open %s archive\n"
430 "%s"
431 msgstr ""
432 "Openen archief %s mislukt\n"
433 "%s"
435 msgid "Inconsistent extfs archive"
436 msgstr "Inconsistent extfs archief"
438 #, c-format
439 msgid "Warning: file %s not found\n"
440 msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
442 #, c-format
443 msgid "fish: Disconnecting from %s"
444 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
446 msgid "fish: Waiting for initial line..."
447 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
449 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
450 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
452 msgid " fish: Password required for "
453 msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
455 msgid "fish: Sending password..."
456 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
458 msgid "fish: Sending initial line..."
459 msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
461 msgid "fish: Handshaking version..."
462 msgstr "fish: versie handshaking..."
464 msgid "fish: Setting up current directory..."
465 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
467 #, c-format
468 msgid "fish: Connected, home %s."
469 msgstr "fish: verbonden, home %s"
471 #, c-format
472 msgid "fish: Reading directory %s..."
473 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
475 #, c-format
476 msgid "%s: done."
477 msgstr "%s: voltooid."
479 #, c-format
480 msgid "%s: failure"
481 msgstr " %s: fout "
483 #, c-format
484 msgid "fish: store %s: sending command..."
485 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
487 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
488 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
490 #, c-format
491 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
492 msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
494 msgid "zeros"
495 msgstr "nullen"
497 msgid "file"
498 msgstr "bestand"
500 msgid "Aborting transfer..."
501 msgstr "Transfert wordt verbroken..."
503 msgid "Error reported after abort."
504 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
506 msgid "Aborted transfer would be successful."
507 msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
509 #, c-format
510 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
511 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
513 msgid " FTP: Password required for "
514 msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
516 msgid "ftpfs: sending login name"
517 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
519 msgid "ftpfs: sending user password"
520 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
522 #, c-format
523 msgid "FTP: Account required for user %s"
524 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
526 msgid "Account:"
527 msgstr "Account:"
529 msgid "ftpfs: sending user account"
530 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
532 msgid "ftpfs: logged in"
533 msgstr "ftpfs: ingelogd"
535 #, c-format
536 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
537 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
539 msgid "ftpfs: Invalid host name."
540 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
542 #, c-format
543 msgid "ftpfs: %s"
544 msgstr "ftpfs: %s"
546 #, c-format
547 msgid "ftpfs: making connection to %s"
548 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
550 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
551 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
553 #, c-format
554 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
555 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
557 #, c-format
558 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
559 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
561 msgid "ftpfs: invalid address family"
562 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
564 #, c-format
565 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
566 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt: %s"
568 #, c-format
569 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
570 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
572 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
573 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
575 msgid "ftpfs: aborting transfer."
576 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
578 #, c-format
579 msgid "ftpfs: abort error: %s"
580 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
582 msgid "ftpfs: abort failed"
583 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
585 msgid "ftpfs: CWD failed."
586 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
588 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
589 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
591 msgid "Resolving symlink..."
592 msgstr "Volgen van Symlink..."
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
596 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
598 msgid "(strict rfc959)"
599 msgstr "(strict rfc959)"
601 msgid "(chdir first)"
602 msgstr "(eerst chdir)"
604 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
605 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
607 #, c-format
608 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
609 msgstr "ftpfs: opslaan bestand %lu (%lu)"
611 msgid ""
612 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
613 "Remove password or correct mode."
614 msgstr ""
615 "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
616 "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
618 msgid " MCFS "
619 msgstr " MCFS "
621 msgid " The server does not support this version "
622 msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
624 msgid ""
625 " The remote server is not running on a system port \n"
626 " you need a password to log in, but the information may \n"
627 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
628 msgstr ""
629 " De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
630 " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
631 " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
633 msgid "&Yes"
634 msgstr "&Ja"
636 msgid "&No"
637 msgstr "&Nee"
639 msgid " MCFS Password required "
640 msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
642 msgid " Invalid password "
643 msgstr " Ongeldig wachtwoord "
645 #, c-format
646 msgid " Cannot locate hostname: %s "
647 msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
649 #, c-format
650 msgid " Cannot create socket: %s "
651 msgstr " Kan socket niet creëren: %s "
653 #, c-format
654 msgid " Cannot connect to server: %s "
655 msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
657 msgid " Too many open connections "
658 msgstr " Teveel open verbindingen "
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Warning: Invalid line in %s:\n"
663 "%s\n"
664 msgstr ""
665 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
666 "%s\n"
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
671 "%s\n"
672 msgstr ""
673 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
674 "%s\n"
676 #, c-format
677 msgid ""
678 " reconnect to %s failed\n"
679 " "
680 msgstr ""
681 " herverbinden met %s mislukt\n"
682 " "
684 msgid " Authentication failed "
685 msgstr " Authenticatie mislukt "
687 #, c-format
688 msgid " Error %s creating directory %s "
689 msgstr " Fout %s bij aanmaken map %s "
691 #, c-format
692 msgid " Error %s removing directory %s "
693 msgstr " Fout %s bij verwijderen map %s "
695 #, c-format
696 msgid " %s opening remote file %s "
697 msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
699 #, c-format
700 msgid " %s removing remote file %s "
701 msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
703 #, c-format
704 msgid " %s renaming files\n"
705 msgstr " %s bestanden hernoemen\n"
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Cannot open tar archive\n"
710 "%s"
711 msgstr ""
712 "Openen tar-archief mislukt\n"
713 "%s"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Inconsistent tar-archief"
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Hmm,...\n"
724 "%s\n"
725 "doesn't look like a tar archive."
726 msgstr ""
727 "Hmm, ...\n"
728 "%s\n"
729 "dit ziet er niet uit als een tar-archief."
731 msgid " undelfs: error "
732 msgstr " bestandsfout "
734 msgid " not enough memory "
735 msgstr " onvoldoende geheugen "
737 msgid " while allocating block buffer "
738 msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
740 #, c-format
741 msgid " open_inode_scan: %d "
742 msgstr "open_inode_scan: %d "
744 #, c-format
745 msgid " while starting inode scan %d "
746 msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
748 #, c-format
749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
750 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
752 #, c-format
753 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
754 msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
756 msgid " no more memory while reallocating array "
757 msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
759 #, c-format
760 msgid " while doing inode scan %d "
761 msgstr " bij inode scan %d "
763 msgid " Ext2lib error "
764 msgstr " Ext2Lib-fout "
766 #, c-format
767 msgid " Cannot open file %s "
768 msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
770 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
771 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
773 #, c-format
774 msgid ""
775 " Cannot load inode bitmap from: \n"
776 " %s \n"
777 msgstr ""
778 " Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
779 " %s\n"
781 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
782 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
784 #, c-format
785 msgid ""
786 " Cannot load block bitmap from: \n"
787 " %s \n"
788 msgstr ""
789 "Kon blok-bitmap van:\n"
790 "%s niet laden\n"
792 msgid " vfs_info is not fs! "
793 msgstr "vfs_info is niet fs! "
795 msgid " You have to chdir to extract files first "
796 msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
798 msgid " while iterating over blocks "
799 msgstr " bij het itereren over de de blokken "
801 msgid "Cannot parse:"
802 msgstr "Kon niet interpreteren:"
804 msgid "More parsing errors will be ignored."
805 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
807 msgid "Internal error:"
808 msgstr "Interne fout:"
810 msgid "Password:"
811 msgstr "Wachtwoord:"
813 msgid "Changes to file lost"
814 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
816 msgid "&Cancel"
817 msgstr "&Afbreken"
819 msgid "&Set"
820 msgstr "&Zetten"
822 msgid "S&kip"
823 msgstr "&Overslaan"
825 msgid "Set &all"
826 msgstr "Zet &Alles"
828 msgid "owner"
829 msgstr "eigenaar"
831 msgid "group"
832 msgstr "groep"
834 msgid "other"
835 msgstr "anderen"
837 msgid "On"
838 msgstr "Op"
840 msgid "Flag"
841 msgstr "Vlag"
843 msgid "Mode"
844 msgstr "Modus"
846 #, c-format
847 msgid "%6d of %d"
848 msgstr "%6d van %d"
850 msgid " Chown advanced command "
851 msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
853 #, c-format
854 msgid ""
855 " Cannot chmod \"%s\" \n"
856 " %s "
857 msgstr ""
858 " chmod \"%s\" mislukt \n"
859 " %s "
861 #, c-format
862 msgid ""
863 " Cannot chown \"%s\" \n"
864 " %s "
865 msgstr ""
866 " chown voor \"%s\" mislukt \n"
867 " %s "
869 msgid "Displays the current version"
870 msgstr "Toon de huidige versie"
872 msgid "Print data directory"
873 msgstr "Datamap weergeven"
875 msgid "Print last working directory to specified file"
876 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
878 msgid "Enables subshell support (default)"
879 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
881 msgid "Disables subshell support"
882 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
884 msgid "Log ftp dialog to specified file"
885 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
887 msgid "Set debug level"
888 msgstr "Debugniveau instellen"
890 msgid "Launches the file viewer on a file"
891 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
893 msgid "Edits one file"
894 msgstr "Bewerkt een bestand"
896 msgid "Forces xterm features"
897 msgstr "Dwingt xterm features"
899 msgid "Disable mouse support in text version"
900 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
902 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
903 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
905 msgid "To run on slow terminals"
906 msgstr "Voor langzame terminals"
908 msgid "Use stickchars to draw"
909 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
911 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
912 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
914 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
915 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
917 msgid "Requests to run in black and white"
918 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
920 msgid "Request to run in color mode"
921 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
923 msgid "Specifies a color configuration"
924 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
926 msgid "Show mc with specified skin"
927 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
929 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
930 #, fuzzy
931 msgid ""
932 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
933 "\n"
934 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
935 "\n"
936 "Keywords:\n"
937 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
938 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
939 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
940 "                 errdhotfocus\n"
941 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
942 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
943 "                 editlinestate\n"
944 msgstr ""
945 "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
946 "\n"
947 "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt\n"
948 "gebruikt\n"
949 "\n"
950 "Sleutelwoorden:\n"
951 "   Globaal:          errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
952 "   Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
953 "   Dialogen:         dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
954 "                     errdhotnormal, errdhotfocus\n"
955 "   Menu's:           menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
956 "   Editor:           editnormal, editbold, editmarked,\n"
957 "                     editwhitespace, editlinestate\n"
959 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
960 msgid ""
961 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
962 "\n"
963 "Colors:\n"
964 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
965 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
966 "   brightcyan, lightgray and white\n"
967 "\n"
968 msgstr ""
969 "   Help:             helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
970 "                     helpslink\n"
971 "\n"
972 "Kleuren:\n"
973 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
974 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
975 "   brightcyan, lightgray and white\n"
976 "\n"
978 msgid "Color options"
979 msgstr "Kleur instellingen"
981 msgid "+number"
982 msgstr "+number"
984 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
985 msgstr ""
987 msgid "Set initial line number for the internal editor"
988 msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten"
990 msgid ""
991 "\n"
992 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
993 "to mc-devel@gnome.org\n"
994 msgstr ""
995 "\n"
996 "Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
997 "naar mc-devel@gnome.org\n"
999 #, c-format
1000 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1001 msgstr "GNU Midnight Commander  %s\n"
1003 msgid "Main options"
1004 msgstr "Hoofd opties"
1006 msgid "Terminal options"
1007 msgstr "Terminal opties"
1009 msgid " Background process error "
1010 msgstr " Fout in achtergrondproces "
1012 msgid " Unknown error in child "
1013 msgstr " Onbekende fout in kindproces "
1015 msgid " Child died unexpectedly "
1016 msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
1018 msgid " Background protocol error "
1019 msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
1021 msgid ""
1022 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1023 " than we can handle. \n"
1024 msgstr ""
1025 " Het achtergrondproces vraagt om meer argumenten dan we \n"
1026 " kunnen leveren \n"
1028 msgid "&Full file list"
1029 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1031 msgid "&Brief file list"
1032 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1034 msgid "&Long file list"
1035 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1037 msgid "&User defined:"
1038 msgstr "Aange&Past:"
1040 msgid "Listing mode"
1041 msgstr "Lijstmodus"
1043 msgid "user &Mini status"
1044 msgstr "Gebruiker &Mini-status"
1046 msgid "&OK"
1047 msgstr "&OK"
1049 msgid "&Reverse"
1050 msgstr "Omd&Raaien"
1052 msgid "Case sensi&tive"
1053 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1055 msgid "Executable &first"
1056 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1058 msgid "Sort order"
1059 msgstr "Sortering"
1061 msgid " Confirmation "
1062 msgstr " Bevestiging "
1064 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1065 msgstr " Bevestig verwijderen mappen &Favolijst "
1067 msgid " confirm &Exit "
1068 msgstr " B&Evestig afsluiten "
1070 msgid " confirm e&Xecute "
1071 msgstr " Bevestig &Uitvoeren "
1073 msgid " confirm o&Verwrite "
1074 msgstr " Bevestig o&Verschrijven "
1076 msgid " confirm &Delete "
1077 msgstr " Bevestig verwij&Deren "
1079 msgid "UTF-8 output"
1080 msgstr "UTF-8 uitvoer"
1082 msgid "Full 8 bits output"
1083 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1085 msgid "ISO 8859-1"
1086 msgstr "ISO 8859-1"
1088 msgid "7 bits"
1089 msgstr "7-bit"
1091 msgid "F&ull 8 bits input"
1092 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1094 msgid " Display bits "
1095 msgstr " Weergave bits "
1097 msgid "Other 8 bit"
1098 msgstr "Andere 8 bits"
1100 msgid "Input / display codepage:"
1101 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1103 msgid "&Select"
1104 msgstr "&Selecteer"
1106 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1107 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy"
1109 msgid "Use &passive mode"
1110 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1112 msgid "&Use ~/.netrc"
1113 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1115 msgid "&Always use ftp proxy"
1116 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1118 msgid "sec"
1119 msgstr "sec"
1121 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1122 msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1124 msgid "ftp anonymous password:"
1125 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1127 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1128 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1130 msgid " Virtual File System Setting "
1131 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
1133 msgid "cd"
1134 msgstr "cd"
1136 msgid "Quick cd"
1137 msgstr "Snelle cd"
1139 msgid "Symbolic link filename:"
1140 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1142 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1143 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1145 msgid "Symbolic link"
1146 msgstr "Symbolische Link"
1148 msgid "Running "
1149 msgstr "Loopt "
1151 msgid "Stopped"
1152 msgstr "Angehalten"
1154 msgid "&Stop"
1155 msgstr "&Stop"
1157 msgid "&Resume"
1158 msgstr "&Doorgaan"
1160 msgid "&Kill"
1161 msgstr "&Beëndigen"
1163 msgid "Background Jobs"
1164 msgstr "Achtergrondtaken"
1166 msgid "Domain:"
1167 msgstr "Domein:"
1169 msgid "Username:"
1170 msgstr " Gebruikersnaam:"
1172 #, c-format
1173 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1174 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1176 msgid "7-bit ASCII"
1177 msgstr "7-bit ASCII"
1179 #, c-format
1180 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1181 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
1183 msgid "execute/search by others"
1184 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1186 msgid "write by others"
1187 msgstr "schrijven door anderen"
1189 msgid "read by others"
1190 msgstr "lezen door anderen"
1192 msgid "execute/search by group"
1193 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1195 msgid "write by group"
1196 msgstr "schrijven door eigen groep"
1198 msgid "read by group"
1199 msgstr "lezen door eigen groep"
1201 msgid "execute/search by owner"
1202 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1204 msgid "write by owner"
1205 msgstr "schrijven door eigenaar"
1207 msgid "read by owner"
1208 msgstr "lezen door eigenaar"
1210 msgid "sticky bit"
1211 msgstr "plak bit"
1213 msgid "set group ID on execution"
1214 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1216 msgid "set user ID on execution"
1217 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1219 msgid "C&lear marked"
1220 msgstr "Mar&kering opheffen"
1222 msgid "S&et marked"
1223 msgstr "Z&Et gemarkeerd"
1225 msgid "&Marked all"
1226 msgstr "Alle gemarkeerden"
1228 msgid "Name"
1229 msgstr "Naam"
1231 msgid "Permissions (Octal)"
1232 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1234 msgid "Owner name"
1235 msgstr "Naam van de eigenaar"
1237 msgid "Group name"
1238 msgstr "Naam van de groep"
1240 msgid "Use SPACE to change"
1241 msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
1243 msgid "an option, ARROW KEYS"
1244 msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
1246 msgid "to move between options"
1247 msgstr "om tussen opties te schakelen"
1249 msgid "and T or INS to mark"
1250 msgstr "en T of INS om te markeren"
1252 msgid " Permission "
1253 msgstr " Rechten "
1255 msgid " File "
1256 msgstr " Bestand "
1258 msgid "Chmod command"
1259 msgstr "'chmod'-opdracht"
1261 msgid "Set &users"
1262 msgstr "Instellen gebruikers"
1264 msgid "Set &groups"
1265 msgstr "Instellen &Groepen"
1267 msgid " Name "
1268 msgstr " Naam "
1270 msgid " Owner name "
1271 msgstr " Eigenaarsnaam "
1273 msgid " Group name "
1274 msgstr " Groepsnaam "
1276 msgid " Size "
1277 msgstr " Grootte "
1279 msgid " User name "
1280 msgstr " Gebruikersnaam "
1282 msgid " Chown command "
1283 msgstr " 'chown'-opdracht "
1285 msgid "<Unknown user>"
1286 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1288 msgid "<Unknown group>"
1289 msgstr "<onbekende groep>"
1291 msgid "Files tagged, want to cd?"
1292 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1294 msgid "Cannot change directory"
1295 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1297 msgid " View file "
1298 msgstr " Toon bestand "
1300 msgid " Filename:"
1301 msgstr " Bestandsnaam:"
1303 msgid " Filtered view "
1304 msgstr " Gefilterde weergave "
1306 msgid " Filter command and arguments:"
1307 msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
1309 msgid "Create a new Directory"
1310 msgstr "Maak een nieuwe map"
1312 msgid " Enter directory name:"
1313 msgstr " Geef mapnaam:"
1315 msgid " Filter "
1316 msgstr " Filter "
1318 msgid " Set expression for filtering filenames"
1319 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1321 msgid "&Using shell patterns"
1322 msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
1324 msgid "&Case sensitive"
1325 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1327 msgid "&Files only"
1328 msgstr "Alleen &Bestanden"
1330 msgid " Select "
1331 msgstr " Selectie "
1333 msgid " Unselect "
1334 msgstr " Deselecteer "
1336 msgid "Extension file edit"
1337 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1339 msgid " Which extension file you want to edit? "
1340 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1342 msgid "&User"
1343 msgstr "&Gebruiker"
1345 msgid "&System Wide"
1346 msgstr "&Systeembreed"
1348 msgid " Menu edit "
1349 msgstr " Menubestand bewerken "
1351 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1352 msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
1354 msgid "&Local"
1355 msgstr "&Lokaal"
1357 msgid "Highlighting groups file edit"
1358 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1360 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1361 msgstr " Welk oplichtings-bestand wilt u bewerken? "
1363 msgid " Compare directories "
1364 msgstr " Mappen vergelijken"
1366 msgid " Select compare method: "
1367 msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
1369 msgid "&Quick"
1370 msgstr "&Snel"
1372 msgid "&Size only"
1373 msgstr "Alleen &Grootte"
1375 msgid "&Thorough"
1376 msgstr "&Grondig"
1378 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1379 msgstr ""
1380 " Beide vensters moeten zich in lijstweergave-modus bevinden voor deze "
1381 "opdracht"
1383 msgid ""
1384 " Not an xterm or Linux console; \n"
1385 " the panels cannot be toggled. "
1386 msgstr ""
1387 " Geen xterm en geen Linux console; \n"
1388 " de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
1390 #, c-format
1391 msgid "Link %s to:"
1392 msgstr "%s verbinden met:"
1394 msgid " Link "
1395 msgstr " Link "
1397 #, c-format
1398 msgid " link: %s "
1399 msgstr " link: %s "
1401 #, c-format
1402 msgid " symlink: %s "
1403 msgstr " symbolische link: %s "
1405 #, c-format
1406 msgid " Symlink `%s' points to: "
1407 msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
1409 msgid " Edit symlink "
1410 msgstr " Symbolische link bewerken "
1412 #, c-format
1413 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1414 msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1416 #, c-format
1417 msgid " edit symlink: %s "
1418 msgstr " symbolische link bewerken: %s"
1420 #, c-format
1421 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1422 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1424 #, c-format
1425 msgid " Cannot chdir to %s "
1426 msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
1428 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1429 msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
1431 msgid " Link to a remote machine "
1432 msgstr " Link naar een andere machine"
1434 msgid " FTP to machine "
1435 msgstr " FTP naar machine "
1437 msgid " Shell link to machine "
1438 msgstr " Shell link naar machine "
1440 msgid " SMB link to machine "
1441 msgstr " SMB link naar machine "
1443 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1444 msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1446 msgid ""
1447 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1448 "   files on: (F1 for details)"
1449 msgstr ""
1450 " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
1451 "   op: (F1 voor details)"
1453 msgid " Setup "
1454 msgstr " Instellingen "
1456 #, c-format
1457 msgid " Setup saved to ~/%s"
1458 msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/%s"
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1463 " %s "
1464 msgstr ""
1465 " Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
1466 " %s "
1468 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1469 msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1471 msgid " The shell is already running a command "
1472 msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
1474 msgid "Cannot read directory contents"
1475 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1477 msgid " Choose syntax highlighting "
1478 msgstr " Kies syntax oplichting "
1480 msgid "< Auto >"
1481 msgstr "< Auto >"
1483 msgid "< Reload Current Syntax >"
1484 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
1486 #, c-format
1487 msgid " Cannot open %s for reading "
1488 msgstr " Openen van %s voor lezen mislukt "
1490 msgid "Error"
1491 msgstr "Fout"
1493 #, c-format
1494 msgid " Error reading from pipe: %s "
1495 msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s "
1497 #, c-format
1498 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1499 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: %s "
1501 #, c-format
1502 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1503 msgstr " Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s "
1505 #, c-format
1506 msgid " %s is not a regular file "
1507 msgstr " %s is geen normaal bestand "
1509 #, c-format
1510 msgid " File %s is too large "
1511 msgstr " Bestand %s is te groot "
1513 msgid " About "
1514 msgstr " Info "
1516 msgid ""
1517 "\n"
1518 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1519 "\n"
1520 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1521 "\n"
1522 "       A user friendly text editor written\n"
1523 "           for the Midnight Commander.\n"
1524 msgstr ""
1525 "\n"
1526 "                  Cooledit  v3.11.5\n"
1527 "\n"
1528 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1529 "\n"
1530 "           Een gebruiksvriendelijk editor\n"
1531 "            voor de Midnight Commander.\n"
1533 msgid "Macro recursion is too deep"
1534 msgstr "Macro-recursie gaat te diep"
1536 msgid "Search"
1537 msgstr "Zoeken"
1539 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1540 msgstr " Bestand heeft harde links. Verwijderen voor het opslaan? "
1542 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1543 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
1545 msgid " Error writing to pipe: "
1546 msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
1548 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1549 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
1551 #, c-format
1552 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1553 msgstr " Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
1555 msgid "&Quick save"
1556 msgstr "&Snel opslaan "
1558 msgid "&Safe save"
1559 msgstr "&Veilig opslaan "
1561 msgid "&Do backups with following extension:"
1562 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1564 msgid "Check &POSIX new line"
1565 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1567 msgid " Edit Save Mode "
1568 msgstr " Editor Bewaarmodus "
1570 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1571 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
1573 msgid "C&ontinue"
1574 msgstr "D&Oorgaan"
1576 msgid "&Do not change"
1577 msgstr "&Niet veranderen"
1579 msgid "&Unix format (LF)"
1580 msgstr "&Unix formaat (LF)"
1582 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1583 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
1585 msgid "&Macintosh format (CR)"
1586 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
1588 msgid "Change line breaks to:"
1589 msgstr "Verander regeleindes naar:"
1591 msgid " Enter file name: "
1592 msgstr " Geef bestandsnaam: "
1594 msgid " Save As "
1595 msgstr " Opslaan als "
1597 msgid " A file already exists with this name. "
1598 msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
1600 msgid "&Overwrite"
1601 msgstr "&Overschrijven"
1603 msgid " Cannot save file. "
1604 msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
1606 msgid " Delete macro "
1607 msgstr " Macro verwijderen "
1609 msgid " Cannot open temp file "
1610 msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
1612 msgid " Cannot open macro file "
1613 msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
1615 msgid " Cannot overwrite macro file "
1616 msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
1618 msgid " Save macro "
1619 msgstr " Macro Opslaan "
1621 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1622 msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
1624 msgid " Press macro hotkey: "
1625 msgstr " Druk op een macro sneltoets "
1627 msgid " Load macro "
1628 msgstr " Macro laden "
1630 msgid " Confirm save file? : "
1631 msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
1633 msgid " Save file "
1634 msgstr " Bestand opslaan "
1636 msgid "&Save"
1637 msgstr "Op&Slaan"
1639 msgid ""
1640 " Current text was modified without a file save. \n"
1641 " Continue discards these changes. "
1642 msgstr ""
1643 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
1644 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
1646 msgid "Syntax file edit"
1647 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1649 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1650 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1652 msgid " Load "
1653 msgstr " Laden "
1655 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1656 msgstr " Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
1658 msgid "Replace"
1659 msgstr "Vervangen"
1661 msgid " Replace "
1662 msgstr " Vervangen "
1664 #, c-format
1665 msgid " %ld replacements made. "
1666 msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
1668 msgid "Quit"
1669 msgstr "Afsltn"
1671 msgid " File was modified, Save with exit? "
1672 msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? "
1674 msgid "&Cancel quit"
1675 msgstr "&Annuleer afsluiten"
1677 msgid " Error "
1678 msgstr " Fout "
1680 msgid " This function is not implemented. "
1681 msgstr " Deze functie is niet geïmplementeerd. "
1683 msgid " Copy to clipboard "
1684 msgstr " Kopiëer naar prikbord "
1686 msgid " Unable to save to file. "
1687 msgstr " Kan niet opslaan naar bestand. "
1689 msgid " Cut to clipboard "
1690 msgstr " Knippen naar prikbord "
1692 msgid " Goto line "
1693 msgstr " Ga naar regel "
1695 msgid " Enter line: "
1696 msgstr " Geef regelnummer: "
1698 msgid " Save Block "
1699 msgstr " Opslaan blok "
1701 msgid " Insert File "
1702 msgstr " Bestand Invoegen "
1704 msgid " Cannot insert file. "
1705 msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
1707 msgid " Sort block "
1708 msgstr " Sorteer blok "
1710 msgid " You must first highlight a block of text. "
1711 msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
1713 msgid " Run Sort "
1714 msgstr " Sorteren "
1716 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1717 msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties: "
1719 msgid " Sort "
1720 msgstr " Sorteren "
1722 msgid " Cannot execute sort command "
1723 msgstr " Fout bij sorteren "
1725 msgid " Sort returned non-zero: "
1726 msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
1728 msgid "Paste output of external command"
1729 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1731 msgid "Enter shell command(s):"
1732 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1734 msgid "External command"
1735 msgstr "Externe opdracht"
1737 msgid "Cannot execute command"
1738 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1740 msgid "Error creating script:"
1741 msgstr "Fout bij maken script:"
1743 msgid "Error reading script:"
1744 msgstr "Fout bij lezen script:"
1746 msgid "Error closing script:"
1747 msgstr "Fout bij sluiten script:"
1749 msgid "Script created:"
1750 msgstr "Script gemaakt:"
1752 msgid "Process block"
1753 msgstr "Bewerk blok"
1755 msgid " Copies to"
1756 msgstr " Kopiëert naar"
1758 msgid " Subject"
1759 msgstr " Onderwerp"
1761 msgid " To"
1762 msgstr " Aan"
1764 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1765 msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
1767 msgid " Mail "
1768 msgstr " Mail "
1770 msgid " Insert Literal "
1771 msgstr " Letterlijk invoegen "
1773 msgid " Press any key: "
1774 msgstr " Druk een toets: "
1776 msgid " Execute Macro "
1777 msgstr " Macro uitvoeren "
1779 msgid "All charsets"
1780 msgstr "Alle karaktersets"
1782 msgid "&Whole words"
1783 msgstr "Hele &Woorden"
1785 msgid "In se&lection"
1786 msgstr "In se&Lectie"
1788 msgid "&Backwards"
1789 msgstr "&Terug"
1791 msgid "case &Sensitive"
1792 msgstr "&Hoofd/Kleine-letters"
1794 msgid " Enter replacement string:"
1795 msgstr " Geef de vervangende string:"
1797 msgid " Enter search string:"
1798 msgstr " Geef de zoekstring:"
1800 msgid "&Find all"
1801 msgstr "&Vind allemaal"
1803 msgid "Cancel"
1804 msgstr "Annuleren"
1806 msgid "&Skip"
1807 msgstr "Over&Slaan"
1809 msgid "A&ll"
1810 msgstr "A&Lle"
1812 msgid "&Replace"
1813 msgstr "Ve&Rvangen"
1815 msgid " Replace with: "
1816 msgstr " Vervangen door: "
1818 msgid " Confirm replace "
1819 msgstr " Vervanging bevestigen "
1821 msgid "&Dismiss"
1822 msgstr "&Verwerp"
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "File \"%s\" is already being edited\n"
1827 "User: %s\n"
1828 "Process ID: %d"
1829 msgstr ""
1830 "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt\n"
1831 "Gebruiker: %s\n"
1832 "Proces ID: %d"
1834 msgid "File locked"
1835 msgstr "Bestand vergrendeld"
1837 msgid "&Grab lock"
1838 msgstr "Ver&Grendel"
1840 msgid "&Ignore lock"
1841 msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
1843 msgid "&Open file..."
1844 msgstr "&Open bestand..."
1846 msgid "&New"
1847 msgstr "&Nieuw"
1849 msgid "Save &as..."
1850 msgstr "&Opslaan als..."
1852 msgid "&Insert file..."
1853 msgstr "Bestand &Invoegen..."
1855 msgid "Cop&y to file..."
1856 msgstr "&Kopiëer naar bestand..."
1858 msgid "&User menu..."
1859 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1861 msgid "A&bout..."
1862 msgstr "&Over..."
1864 msgid "&Quit"
1865 msgstr "Beëindigen"
1867 msgid "&Undo"
1868 msgstr "&Herstellen"
1870 #, fuzzy
1871 msgid "&Toggle ins/overw"
1872 msgstr "&Inv aan/uit"
1874 #, fuzzy
1875 msgid "To&ggle mark"
1876 msgstr "Markering aan/ui&T"
1878 msgid "&Mark columns"
1879 msgstr "&Markeer kolommen"
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Mark &all"
1883 msgstr "Alle gemarkeerden"
1885 msgid "Unmar&k"
1886 msgstr ""
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Cop&y"
1890 msgstr "&Kopiëer"
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Mo&ve"
1894 msgstr "&Verplaatsen"
1896 msgid "&Delete"
1897 msgstr "&Verwijderen"
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Co&py to clipfile"
1901 msgstr "&Kopiëer naar prikbord"
1903 #, fuzzy
1904 msgid "&Cut to clipfile"
1905 msgstr "Kn&Ippen naar prikbord"
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Pa&ste from clipfile"
1909 msgstr "&Plakken van prikbord"
1911 msgid "&Beginning"
1912 msgstr "&Begin"
1914 msgid "&End"
1915 msgstr "&Einde"
1917 msgid "&Search..."
1918 msgstr "&Zoeken..."
1920 msgid "Search &again"
1921 msgstr "Nogmaals z&Oeken"
1923 msgid "&Replace..."
1924 msgstr "Ve&Rvangen..."
1926 #, fuzzy
1927 msgid "&Toggle bookmark"
1928 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1930 msgid "&Next bookmark"
1931 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1933 #, fuzzy
1934 msgid "&Prev bookmark"
1935 msgstr "Vo&Rige bladwijzer"
1937 msgid "&Flush bookmark"
1938 msgstr "Ver&Wijder bladwijzer"
1940 msgid "&Go to line..."
1941 msgstr "&Ga naar regel..."
1943 #, fuzzy
1944 msgid "&Toggle line state"
1945 msgstr "&Inv aan/uit"
1947 msgid "Go to matching &bracket"
1948 msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje"
1950 #, fuzzy
1951 msgid "&Find declaration"
1952 msgstr "Zoek declaratie"
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Back from &declaration"
1956 msgstr "Ga terug vanaf declaratie"
1958 #, fuzzy
1959 msgid "For&ward to declaration"
1960 msgstr "Ga vooruit vanaf declaratie"
1962 msgid "Encod&ing..."
1963 msgstr "Encoder&Ing..."
1965 msgid "&Refresh screen"
1966 msgstr "Scherm verversen"
1968 msgid "&Start record macro"
1969 msgstr "&Start opnemen macro"
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Finis&h record macro..."
1973 msgstr "&Voltooi opnemen macro..."
1975 msgid "&Execute macro..."
1976 msgstr "&Macro uitvoeren..."
1978 msgid "Delete macr&o..."
1979 msgstr "Macro ver&Wijderen..."
1981 msgid "'ispell' s&pell check"
1982 msgstr "`ispell'-s&Pellingcontrole"
1984 msgid "&Mail..."
1985 msgstr "&Mail...              "
1987 msgid "Insert &literal..."
1988 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1990 msgid "Insert &date/time"
1991 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1993 #, fuzzy
1994 msgid "&Format paragraph"
1995 msgstr "P&Aragraaf opmaken"
1997 #, fuzzy
1998 msgid "&Sort..."
1999 msgstr "&Sorteer..."
2001 #, fuzzy
2002 msgid "&Paste output of..."
2003 msgstr "Plak &Uitvoer van..."
2005 #, fuzzy
2006 msgid "&External formatter"
2007 msgstr "E&Xterne formatteerder"
2009 msgid "&General...  "
2010 msgstr "&Algemeen..."
2012 msgid "Save &mode..."
2013 msgstr "&Opslagmodus..."
2015 msgid "Learn &keys..."
2016 msgstr "&Leer toetsen..."
2018 msgid "Syntax &highlighting..."
2019 msgstr "Synta&X oplichting..."
2021 msgid "S&yntax file"
2022 msgstr "S&Yntax bestand"
2024 msgid "&Menu file"
2025 msgstr "&Menu bestand"
2027 msgid "&Save setup"
2028 msgstr "Instellingen &Opslaan"
2030 msgid "&File"
2031 msgstr "&Bestand"
2033 msgid "&Edit"
2034 msgstr "Be&Werk"
2036 msgid "&Search"
2037 msgstr "&Zoeken"
2039 msgid "&Command"
2040 msgstr "&Opdracht"
2042 msgid "For&mat"
2043 msgstr "For&Mat"
2045 msgid "&Options"
2046 msgstr "&Opties"
2048 msgid "None"
2049 msgstr "Geen"
2051 msgid "Dynamic paragraphing"
2052 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
2054 msgid "Type writer wrap"
2055 msgstr "Typemachine-afbreking"
2057 msgid "Word wrap line length: "
2058 msgstr "Regellengte voor afbreking: "
2060 msgid "Cursor beyond end of line"
2061 msgstr "Cursor voorbij einde van de regel"
2063 msgid "Pers&istent selection"
2064 msgstr "Vastliggende s&Electie"
2066 msgid "Synta&x highlighting"
2067 msgstr "Synta&X oplichting"
2069 msgid "Visible tabs"
2070 msgstr "Zichtbare tabs"
2072 msgid "Visible trailing spaces"
2073 msgstr "Zichtbare spaties aan einde regel"
2075 msgid "Save file &position"
2076 msgstr "Bestand &Positie opslaan"
2078 msgid "Confir&m before saving"
2079 msgstr "Be&Vestigen voor opslaan"
2081 msgid "&Return does autoindent"
2082 msgstr "&Return springt automatisch in"
2084 msgid "Tab spacing: "
2085 msgstr "Tabgrootte: "
2087 msgid "Fill tabs with &spaces"
2088 msgstr "Tabs met &Spaties vullen"
2090 msgid "&Backspace through tabs"
2091 msgstr "&Backspace door Tabs"
2093 msgid "&Fake half tabs"
2094 msgstr "Simuleer &Halve tabs"
2096 msgid "Wrap mode"
2097 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
2099 msgid " Editor options "
2100 msgstr " Editoropties "
2102 msgid "ButtonBar|Help"
2103 msgstr "Help"
2105 msgid "ButtonBar|Save"
2106 msgstr "Opsln"
2108 msgid "ButtonBar|Mark"
2109 msgstr "Markr"
2111 msgid "ButtonBar|Replac"
2112 msgstr "Vervang"
2114 msgid "ButtonBar|Copy"
2115 msgstr "Kopie"
2117 msgid "ButtonBar|Move"
2118 msgstr "Verplts"
2120 msgid "ButtonBar|Search"
2121 msgstr "Zoek"
2123 msgid "ButtonBar|Delete"
2124 msgstr "Verwder"
2126 msgid "ButtonBar|PullDn"
2127 msgstr "Menu"
2129 msgid "ButtonBar|Quit"
2130 msgstr "Afsltn"
2132 msgid " Load syntax file "
2133 msgstr " Laad syntaxbestand "
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 " Cannot open file %s \n"
2138 " %s "
2139 msgstr ""
2140 " Openen van bestand %s mislukt \n"
2141 " %s "
2143 #, c-format
2144 msgid " Error in file %s on line %d "
2145 msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
2147 msgid ""
2148 " The Commander can't change to the directory that \n"
2149 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2150 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2151 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2152 msgstr ""
2153 " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de map\n"
2154 " waarin u zich volgens de subshell bevindt.  Heeft u de werkmap \n"
2155 " verwijderd, of  \"su\" gebruikt? "
2157 #, c-format
2158 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2159 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
2161 #, c-format
2162 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2163 msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 " Cannot create temporary command file \n"
2168 " %s "
2169 msgstr ""
2170 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
2171 " %s "
2173 msgid " Parameter "
2174 msgstr " Parameter "
2176 #, c-format
2177 msgid " %s%s file error"
2178 msgstr " %s%s bestandsfout "
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2183 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2184 "Commander package."
2185 msgstr ""
2186 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
2187 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
2189 #, c-format
2190 msgid " ~/%s file error "
2191 msgstr " ~/%s bestandsfout "
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2196 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2197 "it."
2198 msgstr ""
2199 "De opmaak van het ~/%s bestand is veranderd met versie 3.0. Je kunt het of "
2200 "kopiëren van %smc.ext of dat bestand gebruiken als een voorbeeld hoe het te "
2201 "schrijven."
2203 msgid "DialogTitle|Copy"
2204 msgstr "Kopie"
2206 msgid "DialogTitle|Move"
2207 msgstr "Verplts"
2209 msgid "DialogTitle|Delete"
2210 msgstr "Verwdr"
2212 msgid " Cannot make the hardlink "
2213 msgstr " Harde link maken mislukt "
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2218 " %s "
2219 msgstr ""
2220 " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2221 " %s "
2223 msgid ""
2224 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2225 "\n"
2226 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2227 msgstr ""
2228 " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
2229 "worden gelegd.\n"
2230 "\n"
2231 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2236 " %s "
2237 msgstr ""
2238 " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2239 " %s "
2241 msgid "&Abort"
2242 msgstr "&Afbreken"
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2247 " %s "
2248 msgstr ""
2249 " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2250 " %s "
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2255 " %s "
2256 msgstr ""
2257 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2258 " %s "
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 " `%s' \n"
2263 " and \n"
2264 " `%s' \n"
2265 " are the same file "
2266 msgstr ""
2267 " `%s' \n"
2268 " en \n"
2269 " `%s' \n"
2270 " zijn hetzelfde bestand "
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2275 " %s "
2276 msgstr ""
2277 " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2278 " %s "
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2283 " %s "
2284 msgstr ""
2285 " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2286 " %s "
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2291 " %s "
2292 msgstr ""
2293 " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2294 " %s "
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2299 " %s "
2300 msgstr ""
2301 " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2302 " %s "
2304 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2305 msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2310 " %s "
2311 msgstr ""
2312 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2313 " %s "
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2318 " %s "
2319 msgstr ""
2320 " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2321 " %s "
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2326 " %s "
2327 msgstr ""
2328 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2329 " %s "
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2334 " %s "
2335 msgstr ""
2336 " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2337 " %s "
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2342 " %s "
2343 msgstr ""
2344 " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2345 " %s "
2347 msgid "(stalled)"
2348 msgstr "(geblokkeerd)"
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2353 " %s "
2354 msgstr ""
2355 " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2356 " %s "
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2361 " %s "
2362 msgstr ""
2363 " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2364 " %s "
2366 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2367 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2369 msgid "&Keep"
2370 msgstr "&Behouden"
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2375 " %s "
2376 msgstr ""
2377 " Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2378 " %s "
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2383 " %s "
2384 msgstr ""
2385 " Bronmap \"%s\" is geen map\n"
2386 " %s "
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2391 " `%s' "
2392 msgstr ""
2393 " Een cyclische symbolische link kan niet gekopiëerd worden \n"
2394 " `%s' "
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2399 " %s "
2400 msgstr ""
2401 " Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2402 " %s "
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2407 " %s "
2408 msgstr ""
2409 " Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2410 " %s "
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2415 " %s "
2416 msgstr ""
2417 " 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2418 " %s "
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2423 " %s "
2424 msgstr ""
2425 " Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2426 " %s "
2428 #, c-format
2429 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2430 msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2435 " %s "
2436 msgstr ""
2437 " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2438 " %s "
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2443 " %s "
2444 msgstr ""
2445 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2446 " %s "
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 " `%s' \n"
2451 " and \n"
2452 " `%s' \n"
2453 " are the same directory "
2454 msgstr ""
2455 " `%s' \n"
2456 " en \n"
2457 " `%s' \n"
2458 " zijn dezelfde map "
2460 #, c-format
2461 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2462 msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
2464 #, c-format
2465 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2466 msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2471 " %s "
2472 msgstr ""
2473 " Verplaatsen van map  \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2474 " %s "
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2479 " %s "
2480 msgstr ""
2481 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2482 " %s "
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2487 " %s "
2488 msgstr ""
2489 " Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
2490 " %s "
2492 msgid "Directory scanning"
2493 msgstr "Map scannen"
2495 msgid "FileOperation|Copy"
2496 msgstr "Kopieer"
2498 msgid "FileOperation|Move"
2499 msgstr "Verplaats"
2501 msgid "FileOperation|Delete"
2502 msgstr "Verwijder"
2504 #, no-c-format
2505 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2506 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2508 #, no-c-format
2509 msgid "%o %d %f%m"
2510 msgstr "%o %d %f%m"
2512 msgid "files"
2513 msgstr "bestanden"
2515 msgid "directory"
2516 msgstr "map"
2518 msgid "directories"
2519 msgstr "mappen"
2521 msgid "files/directories"
2522 msgstr "bestanden/mappen"
2524 msgid " with source mask:"
2525 msgstr " met bronmasker:"
2527 msgid " to:"
2528 msgstr " naar:"
2530 #, c-format
2531 msgid "%s?"
2532 msgstr "%s?"
2534 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2535 msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2537 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2538 msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
2540 msgid "&Retry"
2541 msgstr "&Nogmaals"
2543 msgid ""
2544 "\n"
2545 "   Directory not empty.   \n"
2546 "   Delete it recursively? "
2547 msgstr ""
2548 "\n"
2549 "   Map is niet leeg.   \n"
2550 "   Recursief verwijderen? "
2552 msgid ""
2553 "\n"
2554 "   Background process: Directory not empty \n"
2555 "   Delete it recursively? "
2556 msgstr ""
2557 "\n"
2558 "   Achtergrondproces: Map is niet leeg \n"
2559 "   Recursief verwijderen? "
2561 msgid " Delete: "
2562 msgstr " Verwijderen: "
2564 msgid "Non&e"
2565 msgstr "ge&En"
2567 #, c-format
2568 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2569 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2571 #, c-format
2572 msgid "%.2f MB/s"
2573 msgstr "%.2f MB/s"
2575 #, c-format
2576 msgid "%.2f KB/s"
2577 msgstr "%.2f KB/s"
2579 #, c-format
2580 msgid "%ld B/s"
2581 msgstr "%ld B/s"
2583 msgid "File"
2584 msgstr "Bestand"
2586 msgid "Count"
2587 msgstr "Aantal"
2589 msgid "Bytes"
2590 msgstr "Bytes"
2592 msgid "Source"
2593 msgstr "Bron"
2595 msgid "Target"
2596 msgstr "Doel"
2598 msgid "Deleting"
2599 msgstr "Aan het verwijderen"
2601 msgid "Target file already exists!"
2602 msgstr "Doelbestand  bestaat reeds!"
2604 #, c-format
2605 msgid "Source date: %s, size %llu"
2606 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2608 #, c-format
2609 msgid "Target date: %s, size %llu"
2610 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
2612 #, c-format
2613 msgid "Source date: %s, size %u"
2614 msgstr "Brondatum: %s, grootte %u"
2616 #, c-format
2617 msgid "Target date: %s, size %u"
2618 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %u"
2620 msgid "If &size differs"
2621 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2623 msgid "&Update"
2624 msgstr "Verversen"
2626 msgid "Overwrite all targets?"
2627 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2629 msgid "&Reget"
2630 msgstr "&Reget"
2632 msgid "A&ppend"
2633 msgstr "&Toevoegen"
2635 msgid "Overwrite this target?"
2636 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2638 msgid " File exists "
2639 msgstr " Bestand bestaat reeds "
2641 msgid " Background process: File exists "
2642 msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
2644 msgid "&Background"
2645 msgstr "Achter&Grond"
2647 msgid "&Stable Symlinks"
2648 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2650 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2651 msgstr "Ga naar sub&Map, als deze bestaat"
2653 msgid "preserve &Attributes"
2654 msgstr "&Attributen behouden"
2656 msgid "follow &Links"
2657 msgstr "&Links volgen"
2659 msgid "to:"
2660 msgstr "naar:"
2662 #, c-format
2663 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2664 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2666 msgid "&Suspend"
2667 msgstr "&Opschorten"
2669 msgid "Con&tinue"
2670 msgstr "&Doorgaan"
2672 msgid "&Chdir"
2673 msgstr "&Chdir"
2675 msgid "&Again"
2676 msgstr "Herh&Alen"
2678 msgid "Pane&lize"
2679 msgstr "In &Venster plaaten"
2681 msgid "&View - F3"
2682 msgstr "Weerga&Ve - F3"
2684 msgid "&Edit - F4"
2685 msgstr "Bew&Erken -F4"
2687 #, c-format
2688 msgid "Found: %ld"
2689 msgstr "Gevonden: %ld"
2691 msgid " Malformed regular expression "
2692 msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
2694 msgid "Cas&e sensitive"
2695 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
2697 msgid "&Find recursively"
2698 msgstr "&Vind recursief"
2700 msgid "S&kip hidden"
2701 msgstr "S&La verborgen over"
2703 msgid "&All charsets"
2704 msgstr "&Alle karaktersets"
2706 msgid "Case sens&itive"
2707 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
2709 msgid "Re&gular expression"
2710 msgstr "&Reguliere expressie"
2712 msgid "Fir&st hit"
2713 msgstr "Eerste &Item"
2715 msgid "All cha&rsets"
2716 msgstr "Alle &Karaktersets"
2718 msgid "&Tree"
2719 msgstr "&Boom"
2721 msgid "Find File"
2722 msgstr "Bestand zoeken"
2724 msgid "Content:"
2725 msgstr "Inhoud:"
2727 msgid "File name:"
2728 msgstr "Bestandsnaam:"
2730 msgid "Start at:"
2731 msgstr "Beginnen bij:"
2733 #, c-format
2734 msgid "Grepping in %s"
2735 msgstr "Grep in %s"
2737 msgid "Finished"
2738 msgstr "Klaar"
2740 #, c-format
2741 msgid "Searching %s"
2742 msgstr "Zoeken naar %s"
2744 msgid "Searching"
2745 msgstr "Aan het zoeken"
2747 msgid " Help file format error\n"
2748 msgstr " Formaatfout in helpbestand\n"
2750 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2751 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
2753 #, c-format
2754 msgid " Cannot find node %s in help file "
2755 msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
2757 msgid "Help"
2758 msgstr "Help"
2760 msgid "ButtonBar|Index"
2761 msgstr "Index"
2763 msgid "ButtonBar|Prev"
2764 msgstr "Vorige"
2766 msgid "&Move"
2767 msgstr "&Verplaatsen"
2769 msgid "&Remove"
2770 msgstr "Ver&Wijderen"
2772 msgid "&Append"
2773 msgstr "&Toevoegen"
2775 msgid "&Insert"
2776 msgstr "&Invoegen"
2778 msgid "New &Entry"
2779 msgstr "Nieuw &Item"
2781 msgid "New &Group"
2782 msgstr "Nieuwe &Groep"
2784 msgid "&Up"
2785 msgstr "Naar &Boven"
2787 msgid "&Add current"
2788 msgstr "&Huidige toevoegen"
2790 msgid "&Refresh"
2791 msgstr "Ve&Rversen"
2793 msgid "Fr&ee VFSs now"
2794 msgstr "&Maak VFS'en nu vrij"
2796 msgid "Change &To"
2797 msgstr "Ver&Ander in"
2799 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2800 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2802 msgid "Active VFS directories"
2803 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2805 msgid "Directory hotlist"
2806 msgstr "Map favolijst"
2808 msgid " Directory path "
2809 msgstr " Map pad "
2811 msgid " Directory label "
2812 msgstr " Map label "
2814 #, c-format
2815 msgid "Moving %s"
2816 msgstr "%s wordt verplaatst"
2818 msgid "New hotlist entry"
2819 msgstr "Nieuw favolijst item"
2821 msgid "Directory label"
2822 msgstr "Map label"
2824 msgid "Directory path"
2825 msgstr "Map pad"
2827 msgid " New hotlist group "
2828 msgstr " Nieuwe favolijst-groep "
2830 msgid "Name of new group"
2831 msgstr "Naam van de nieuwe groep"
2833 #, c-format
2834 msgid "Label for \"%s\":"
2835 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2837 msgid " Add to hotlist "
2838 msgstr " Toevoegen aan favolijst "
2840 msgid " Remove: "
2841 msgstr " Verwijderen "
2843 msgid ""
2844 "\n"
2845 " Are you sure you want to remove this entry?"
2846 msgstr ""
2847 "\n"
2848 " Weet je zeker dat je deze ingang wilt verwijderen?"
2850 msgid ""
2851 "\n"
2852 " Group not empty.\n"
2853 " Remove it?"
2854 msgstr ""
2855 "\n"
2856 " Groep is niet leeg.\n"
2857 " Toch verwijderen?"
2859 msgid " Top level group "
2860 msgstr " Startgroep "
2862 msgid " Hotlist Load "
2863 msgstr " Favolijst laden "
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2868 msgstr ""
2869 "MC kon niet schrijven naar ~/%s bestand, uw oude favolijst is niet verwijderd"
2871 #, c-format
2872 msgid "Midnight Commander %s"
2873 msgstr "Midnight Commander %s"
2875 #, c-format
2876 msgid "File:       %s"
2877 msgstr "Bestand:      %s"
2879 #, c-format
2880 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2881 msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
2883 msgid "No node information"
2884 msgstr "Geen node-informatie"
2886 #, c-format
2887 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2888 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
2890 msgid "No space information"
2891 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2893 #, c-format
2894 msgid "Type:      %s "
2895 msgstr "Type:       %s "
2897 msgid "non-local vfs"
2898 msgstr "non-lokaal vfs"
2900 #, c-format
2901 msgid "Device:    %s"
2902 msgstr "Apparaat:     %s"
2904 #, c-format
2905 msgid "Filesystem: %s"
2906 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2908 #, c-format
2909 msgid "Accessed:  %s"
2910 msgstr "Benaderd: %s"
2912 #, c-format
2913 msgid "Modified:  %s"
2914 msgstr "Veranderd:  %s"
2916 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2917 #, c-format
2918 msgid "Status:    %s"
2919 msgstr "Status:    %s"
2921 #, c-format
2922 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2923 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2925 #, c-format
2926 msgid "Size:      %s"
2927 msgstr "Grootte:     %s"
2929 #, c-format
2930 msgid " (%ld block)"
2931 msgid_plural " (%ld blocks)"
2932 msgstr[0] " (%ld blok)"
2933 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2935 #, c-format
2936 msgid "Owner:     %s/%s"
2937 msgstr "Eigenaar:  %s/%s"
2939 #, c-format
2940 msgid "Links:     %d"
2941 msgstr "Links:     %d"
2943 #, c-format
2944 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2945 msgstr "Modus:      %s (%04o)"
2947 #, c-format
2948 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2949 msgstr "Locatie:       %Xh:%Xh"
2951 msgid "&Vertical"
2952 msgstr "&Verticaal"
2954 msgid "&Horizontal"
2955 msgstr "&Horizontaal"
2957 msgid "show free sp&Ace"
2958 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
2960 msgid "&Xterm window title"
2961 msgstr "&Xterm titelbalk"
2963 msgid "h&Intbar visible"
2964 msgstr "&Infobalk zichtbaar"
2966 msgid "&Keybar visible"
2967 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2969 msgid "command &Prompt"
2970 msgstr "Opdracht pro&Mpt"
2972 msgid "show &Mini status"
2973 msgstr "&Mini-Status tonen"
2975 msgid "menu&Bar visible"
2976 msgstr "Menu&Balk zichtbaar"
2978 msgid "&Equal split"
2979 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
2981 msgid "pe&Rmissions"
2982 msgstr "&Rechten"
2984 msgid "&File types"
2985 msgstr "Bestands&Formaten"
2987 msgid " Panel split "
2988 msgstr " Vensterverdeling "
2990 msgid " Highlight... "
2991 msgstr " Oplichten... "
2993 msgid " Other options "
2994 msgstr " Overige opties "
2996 msgid "output lines"
2997 msgstr "uitvoerregels"
2999 msgid "Layout"
3000 msgstr "Vormgeving"
3002 msgid "Learn keys"
3003 msgstr "Toetsen leren"
3005 msgid " Teach me a key "
3006 msgstr " Leer me een toets "
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "Please press the %s\n"
3011 "and then wait until this message disappears.\n"
3012 "\n"
3013 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3014 "next to its button.\n"
3015 "\n"
3016 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3017 "and wait as well."
3018 msgstr ""
3019 "Druk op %s,\n"
3020 "\n"
3021 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3022 "'Ok' verschijnt\n"
3023 "naast de toets.\n"
3024 "\n"
3025 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3026 "en wacht enkele ogenblikken"
3028 msgid " Cannot accept this key "
3029 msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
3031 #, c-format
3032 msgid " You have entered \"%s\""
3033 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3035 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3036 msgid "OK"
3037 msgstr "OK"
3039 msgid ""
3040 "It seems that all your keys already\n"
3041 "work fine. That's great."
3042 msgstr ""
3043 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3044 "Prima."
3046 msgid "&Discard"
3047 msgstr "&Vergeten"
3049 msgid ""
3050 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3051 "All your keys work well."
3052 msgstr ""
3053 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3054 "Alle toetsen werken goed."
3056 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3057 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
3059 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3060 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
3062 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3063 msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
3065 msgid " The Midnight Commander "
3066 msgstr " De Midnight Commander "
3068 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3069 msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
3071 msgid "&Listing mode..."
3072 msgstr "&Lijstmodus...          "
3074 msgid "&Quick view"
3075 msgstr "&Korte lijst"
3077 msgid "&Info"
3078 msgstr "&Info"
3080 msgid "&Sort order..."
3081 msgstr "&Sorteervolgorde...     "
3083 msgid "&Filter..."
3084 msgstr "&Filter...              "
3086 msgid "&Encoding..."
3087 msgstr "&Encodering"
3089 msgid "&Network link..."
3090 msgstr "&Netwerkverbinding..."
3092 msgid "FT&P link..."
3093 msgstr "FT&P-Verbinding...      "
3095 msgid "S&hell link..."
3096 msgstr "S&Hell-verbinding...    "
3098 msgid "SM&B link..."
3099 msgstr "SM&B-Verbinding..."
3101 msgid "&Rescan"
3102 msgstr "&Herlezen"
3104 msgid "&View"
3105 msgstr "&Weergave"
3107 msgid "Vie&w file..."
3108 msgstr "&Toon bestand..."
3110 msgid "&Filtered view"
3111 msgstr "&Gefilterde weergave"
3113 msgid "&Copy"
3114 msgstr "&Kopiëer"
3116 msgid "C&hmod"
3117 msgstr "C&Hmod"
3119 msgid "&Link"
3120 msgstr "&Link"
3122 msgid "&SymLink"
3123 msgstr "&Symlink"
3125 msgid "Edit s&ymlink"
3126 msgstr "S&Ymlink bewerken"
3128 msgid "Ch&own"
3129 msgstr "Ch&Own"
3131 msgid "&Advanced chown"
3132 msgstr "&Uitgebreide chown"
3134 msgid "&Rename/Move"
3135 msgstr "&Hernoemen"
3137 msgid "&Mkdir"
3138 msgstr "&Maak map"
3140 msgid "&Quick cd"
3141 msgstr "&Snelle cd"
3143 msgid "Select &group"
3144 msgstr "Selecteer &Groep"
3146 msgid "U&nselect group"
3147 msgstr "&Deselecteer groep"
3149 msgid "Reverse selec&tion"
3150 msgstr "S&Electie omkeren"
3152 msgid "E&xit"
3153 msgstr "&Afsluiten"
3155 msgid "&User menu"
3156 msgstr "&Gebruikersmenu"
3158 msgid "&Directory tree"
3159 msgstr "&Mappenhiërarchie                 "
3161 msgid "&Find file"
3162 msgstr "Bestand &Zoeken"
3164 msgid "S&wap panels"
3165 msgstr "&Wissel vensters"
3167 msgid "Switch &panels on/off"
3168 msgstr "Vensters &Aan/uit"
3170 msgid "&Compare directories"
3171 msgstr "&Mappen vergelijken"
3173 msgid "E&xternal panelize"
3174 msgstr "&Plaats in extern venster"
3176 msgid "Show directory s&izes"
3177 msgstr "Toon map&Groottes                 "
3179 msgid "Command &history"
3180 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3182 msgid "Di&rectory hotlist"
3183 msgstr "&Mappen favolijst"
3185 msgid "&Active VFS list"
3186 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3188 msgid "&Background jobs"
3189 msgstr "&Achtergrondtaken"
3191 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3192 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
3194 msgid "&Listing format edit"
3195 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3197 msgid "Edit &extension file"
3198 msgstr "Bewerk &Extensie                  "
3200 msgid "Edit &menu file"
3201 msgstr "&Bewerk menubestand               "
3203 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3204 msgstr "Pas &Oplichten groep bestand aan"
3206 msgid "&Configuration..."
3207 msgstr "&Configuratie..."
3209 msgid "&Layout..."
3210 msgstr "&Vormgeving..."
3212 msgid "C&onfirmation..."
3213 msgstr "&Bevestiging..."
3215 msgid "&Display bits..."
3216 msgstr "&Weergavebits..."
3218 msgid "&Virtual FS..."
3219 msgstr "&Virtueel FS..."
3221 msgid "&Above"
3222 msgstr "&Boven"
3224 msgid "&Left"
3225 msgstr "&Links"
3227 msgid "&Below"
3228 msgstr "&Onder"
3230 msgid "&Right"
3231 msgstr "&Rechts"
3233 msgid " Information "
3234 msgstr " Informatie "
3236 msgid ""
3237 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3238 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3239 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3240 " the details.                                           "
3241 msgstr ""
3242 " Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet \n"
3243 " exact klopt. In dat geval moet u de map handmatig    \n"
3244 " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
3246 msgid "ButtonBar|Menu"
3247 msgstr "Menu"
3249 msgid "ButtonBar|View"
3250 msgstr "Bekijk"
3252 msgid "ButtonBar|Edit"
3253 msgstr "Bewerk"
3255 msgid "ButtonBar|RenMov"
3256 msgstr "Hernoem"
3258 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3259 msgstr "Mkdir"
3261 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3262 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
3264 #, c-format
3265 msgid "Cannot create %s directory"
3266 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
3268 msgid "safe de&Lete"
3269 msgstr "&Veilig verwijderen"
3271 msgid "cd follows lin&Ks"
3272 msgstr "&Cd volgt links"
3274 msgid "L&ynx-like motion"
3275 msgstr "'L&Ynx'-achtige bewegingen"
3277 msgid "rotatin&G dash"
3278 msgstr "Roterend stree&Pje"
3280 msgid "co&Mplete: show all"
3281 msgstr "&Volledig: toon alles"
3283 msgid "&Use internal view"
3284 msgstr "Gebruik in&Terne weergave"
3286 msgid "use internal ed&It"
3287 msgstr "&Interne editor gebruiken"
3289 msgid "auto m&Enus"
3290 msgstr "Automen&U's"
3292 msgid "&Auto save setup"
3293 msgstr "Auto&M. instellingen opslaan"
3295 msgid "shell &Patterns"
3296 msgstr "S&Hell patronen"
3298 msgid "Compute &Totals"
3299 msgstr "Bereken tota&Len"
3301 msgid "&Verbose operation"
3302 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
3304 msgid "Mkdir autoname"
3305 msgstr "Mkdir automatisch noemen"
3307 msgid "&Fast dir reload"
3308 msgstr "Snel herle&Zen"
3310 msgid "mi&X all files"
3311 msgstr "Meng alle &Bestanden"
3313 msgid "&Drop down menus"
3314 msgstr "Neer&Klapmenu's"
3316 msgid "ma&Rk moves down"
3317 msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
3319 msgid "show &Hidden files"
3320 msgstr "Toon verbor&Gen bestanden"
3322 msgid "show &Backup files"
3323 msgstr "Toon r&Eservebestanden"
3325 msgid "Use SI si&ze units"
3326 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
3328 msgid "&Never"
3329 msgstr "&Nooit"
3331 msgid "on dumb &Terminals"
3332 msgstr "op domme &Terminals"
3334 msgid "Alwa&ys"
3335 msgstr "Al&Tijd"
3337 msgid " Panel options "
3338 msgstr " Vensteropties "
3340 msgid " Pause after run... "
3341 msgstr " Pauze na uitvoering... "
3343 msgid "Configure options"
3344 msgstr "Instellingen"
3346 msgid "&Add new"
3347 msgstr "Nieuw toevoegen"
3349 msgid "External panelize"
3350 msgstr "Plaats in extern venster"
3352 msgid "Command"
3353 msgstr "Opdracht"
3355 msgid "Other command"
3356 msgstr "Andere opdracht"
3358 msgid " Add to external panelize "
3359 msgstr " Toevoegen aan extern venster "
3361 msgid " Enter command label: "
3362 msgstr " Geef opdrachtlabel: "
3364 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3365 msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3367 msgid "Find rejects after patching"
3368 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3370 msgid "Find *.orig after patching"
3371 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3373 msgid "Find SUID and SGID programs"
3374 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3376 msgid "Cannot invoke command."
3377 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3379 msgid "Pipe close failed"
3380 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3382 msgid "[dev]"
3383 msgstr "[dev]"
3385 msgid "UP--DIR"
3386 msgstr "UP--DIR"
3388 msgid "SYMLINK"
3389 msgstr "SYMLINK"
3391 msgid "SUB-DIR"
3392 msgstr "SUB-DIR"
3394 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3395 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3396 msgid "sort|u"
3397 msgstr "u"
3399 msgid "&Unsorted"
3400 msgstr "&Ongesorteerd"
3402 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3403 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3404 msgid "sort|n"
3405 msgstr "n"
3407 msgid "&Name"
3408 msgstr "&Naam"
3410 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3411 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3412 msgid "sort|e"
3413 msgstr "e"
3415 msgid "&Extension"
3416 msgstr "&Extensie"
3418 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3419 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3420 msgid "sort|s"
3421 msgstr "s"
3423 msgid "&Size"
3424 msgstr "&Grootte"
3426 msgid "Block Size"
3427 msgstr "Blok Grootte"
3429 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3430 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3431 msgid "sort|m"
3432 msgstr "m"
3434 msgid "&Modify time"
3435 msgstr "&Wijzigingstijd"
3437 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3438 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3439 msgid "sort|a"
3440 msgstr "a"
3442 msgid "&Access time"
3443 msgstr "Toegang&Stijd"
3445 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3446 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3447 msgid "sort|h"
3448 msgstr "h"
3450 msgid "C&Hange time"
3451 msgstr "&Veranderingstijd"
3453 msgid "Permission"
3454 msgstr "Rechten"
3456 msgid "Perm"
3457 msgstr "Rechten"
3459 msgid "Nl"
3460 msgstr "Nl"
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3464 msgid "sort|i"
3465 msgstr "i"
3467 msgid "&Inode"
3468 msgstr "&Inode"
3470 msgid "UID"
3471 msgstr "UID"
3473 msgid "GID"
3474 msgstr "GID"
3476 msgid "Owner"
3477 msgstr "Eigenaar"
3479 msgid "Group"
3480 msgstr "Groep"
3482 msgid "<readlink failed>"
3483 msgstr "<readlink mislukt>"
3485 #, c-format
3486 msgid "%s byte"
3487 msgid_plural "%s bytes"
3488 msgstr[0] "%s byte"
3489 msgstr[1] "%s bytes"
3491 #, c-format
3492 msgid "%s in %d file"
3493 msgid_plural "%s in %d files"
3494 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3495 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3497 msgid "Unknown tag on display format: "
3498 msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
3500 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3501 msgstr ""
3502 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3504 msgid " Do you really want to execute? "
3505 msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3507 msgid "Choose codepage"
3508 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3510 msgid "-  < No translation >"
3511 msgstr "- < Geen vertaling >"
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Cannot save file %s:\n"
3516 "%s"
3517 msgstr ""
3518 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3519 " %s "
3521 msgid ""
3522 "GNU Midnight Commander is already\n"
3523 "running on this terminal.\n"
3524 "Subshell support will be disabled."
3525 msgstr ""
3526 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
3527 "deze terminal.\n"
3528 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
3530 #, c-format
3531 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3532 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3534 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3535 msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
3537 #, c-format
3538 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3539 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3541 msgid "With builtin Editor\n"
3542 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3544 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3545 msgstr "Door het systeem geïnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
3547 msgid "with terminfo database"
3548 msgstr "met terminfo database"
3550 msgid "Using the ncurses library"
3551 msgstr "De ncurses-bibliotheek"
3553 msgid "Using the ncursesw library"
3554 msgstr "De ncursesw-bibliotheek"
3556 msgid "With optional subshell support"
3557 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
3559 msgid "With subshell support as default"
3560 msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
3562 msgid "With support for background operations\n"
3563 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3565 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3566 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3568 msgid "With mouse support on xterm\n"
3569 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3571 msgid "With support for X11 events\n"
3572 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3574 msgid "With internationalization support\n"
3575 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3577 msgid "With multiple codepages support\n"
3578 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3580 #, c-format
3581 msgid "Virtual File System:"
3582 msgstr "Virtueel Bestandssysteem:"
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3587 "%s\n"
3588 msgstr ""
3589 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3590 "%s\n"
3592 #, c-format
3593 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3594 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3596 #, c-format
3597 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3598 msgstr "Verplaats  de map \"%s\" naar:"
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 " Cannot stat the destination \n"
3603 " %s "
3604 msgstr ""
3605 " Inspecteren van het doel mislukt \n"
3606 " %s "
3608 #, c-format
3609 msgid "  Delete %s?  "
3610 msgstr "  %s verwijderen?  "
3612 msgid "ButtonBar|Static"
3613 msgstr "Statisch"
3615 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3616 msgstr "Dynam."
3618 msgid "ButtonBar|Rescan"
3619 msgstr "Herldn"
3621 msgid "ButtonBar|Forget"
3622 msgstr "Vergeet"
3624 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3625 msgstr "Rmdir"
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "Cannot write to the %s file:\n"
3630 "%s\n"
3631 msgstr ""
3632 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3633 "%s\n"
3635 msgid " Format error on file Extensions File "
3636 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3638 #, c-format
3639 msgid " The %%var macro has no default "
3640 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
3642 #, c-format
3643 msgid " The %%var macro has no variable "
3644 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3646 msgid " Debug "
3647 msgstr " Debug "
3649 msgid " ERROR: "
3650 msgstr " FOUT: "
3652 msgid " True:  "
3653 msgstr " Waar:  "
3655 msgid " False: "
3656 msgstr " Onwaar: "
3658 msgid " Warning -- ignoring file "
3659 msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3664 "Using it may compromise your security"
3665 msgstr ""
3666 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3667 "beschrijfbaar.\n"
3668 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3670 #, c-format
3671 msgid " No suitable entries found in %s "
3672 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3674 msgid " User menu "
3675 msgstr " Gebruikersmenu "
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 " The current line number is %lld.\n"
3680 " Enter the new line number:"
3681 msgstr ""
3682 " Het huidige regelnummer is  %lld.\n"
3683 " Geef het nieuwe regelnummer:"
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 " The current address is %s.\n"
3688 " Enter the new address:"
3689 msgstr ""
3690 " Het huidige adres is  %s.\n"
3691 " Geef het nieuwe adres:"
3693 msgid " Goto Address "
3694 msgstr " Ga naar adres "
3696 msgid " Invalid address "
3697 msgstr " Ongeldig adres "
3699 msgid " Cannot spawn child process "
3700 msgstr " Starten kindproces mislukt "
3702 msgid "Empty output from child filter"
3703 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
3705 msgid "ButtonBar|Ascii"
3706 msgstr "Ascii"
3708 msgid "ButtonBar|Goto"
3709 msgstr "GaNaar"
3711 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3712 msgstr "HxZoek"
3714 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3715 msgstr "GnOmsl"
3717 msgid "ButtonBar|Wrap"
3718 msgstr "RglOms"
3720 msgid "ButtonBar|Hex"
3721 msgstr "Hex"
3723 msgid "ButtonBar|Line"
3724 msgstr "Regel"
3726 msgid "ButtonBar|Raw"
3727 msgstr "Rauw"
3729 msgid "ButtonBar|Parse"
3730 msgstr "Parse"
3732 msgid "ButtonBar|Unform"
3733 msgstr "Ongfrm"
3735 msgid "ButtonBar|Format"
3736 msgstr "Format"
3738 #, c-format
3739 msgid "File: %s"
3740 msgstr "Bestand: %s"
3742 #, c-format
3743 msgid "Offset 0x%08lx"
3744 msgstr "Offset 0x%08lx"
3746 #, c-format
3747 msgid "Line %lu Col %lu"
3748 msgstr "Regl %lu Kol %lu"
3750 #, c-format
3751 msgid "%s bytes"
3752 msgstr "%s bytes"
3754 #, c-format
3755 msgid ">= %s bytes"
3756 msgstr ">= %s bytes"
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 " Error while closing the file: \n"
3761 " %s \n"
3762 " Data may have been written or not. "
3763 msgstr ""
3764 " Probleem met sluiten bestand: \n"
3765 " %s\n"
3766 "  Data is mogelijk niet geschreven. "
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 " Cannot save file: \n"
3771 " %s "
3772 msgstr ""
3773 " Kan bestand niet opslaan: \n"
3774 " %s "
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 " Cannot open \"%s\"\n"
3779 " %s "
3780 msgstr ""
3781 " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
3782 " %s"
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 " Cannot stat \"%s\"\n"
3787 " %s "
3788 msgstr ""
3789 " Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
3790 " %s "
3792 msgid " Cannot view: not a regular file "
3793 msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
3795 msgid "Seeking to search result"
3796 msgstr ""
3798 msgid " History "
3799 msgstr " Opdrachthistorie "
3801 msgid "Background process:"
3802 msgstr "Achtergrondproces:"