extfs.ini file is replaced to extfs.d directory.
[midnight-commander.git] / po / hu.po
blob08b5c20d47f891d5bb5711115e99b9b27a51cb13
1 # Midnight Commander - hu.po
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
5 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
6 # SZABO Gergely <szg@subogero.com>, 2009
7 # Páder Rezső <rezso@rezso.net>, 2009-2010
8 # Pauli Henrik <henrik.pauli@uhusystems.com>, 2010
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: hu\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 12:26+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-02-28 15:59+0100\n"
16 "Last-Translator: rezso <rezso@rezso.net>\n"
17 "Language-Team: Hungarian\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
24 msgid " Search string not found "
25 msgstr " A keresett szöveg nem található "
27 msgid " Not implemented yet "
28 msgstr " Még nincs megvalósítva "
30 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
31 msgstr " A kicserélt és a talált elemek száma különbözik "
33 #, c-format
34 msgid " Invalid token number %d "
35 msgstr " Hibás elem szám %d "
37 #  Egyszerű, sallangmentes keresés
38 msgid "Normal"
39 msgstr "Egyszerű"
41 msgid "&Regular expression"
42 msgstr "&Reguláris kifejezés"
44 msgid "Hexadecimal"
45 msgstr "Hexadecimális"
47 msgid "Wildcard search"
48 msgstr "Wildcard maszk keresés"
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to load '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
55 "'%s' skin nem tölthető be.\n"
56 "Az alapértelmezett skin használata"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Unable to parse '%s' skin.\n"
61 "Default skin has been loaded"
62 msgstr ""
63 "'%s' skin nem értelmezhető.\n"
64 "Az alapértelmezett skin használata"
66 msgid "Function key 1"
67 msgstr "F1  funkcióbill."
69 msgid "Function key 2"
70 msgstr "F2  funkcióbill."
72 msgid "Function key 3"
73 msgstr "F3  funkcióbill."
75 msgid "Function key 4"
76 msgstr "F4  funkcióbill."
78 msgid "Function key 5"
79 msgstr "F5  funkcióbill."
81 msgid "Function key 6"
82 msgstr "F6  funkcióbill."
84 msgid "Function key 7"
85 msgstr "F7  funkcióbill."
87 msgid "Function key 8"
88 msgstr "F8  funkcióbill."
90 msgid "Function key 9"
91 msgstr "F9  funkcióbill."
93 msgid "Function key 10"
94 msgstr "F10 funkcióbill."
96 msgid "Function key 11"
97 msgstr "F11 funkcióbill."
99 msgid "Function key 12"
100 msgstr "F12 funkcióbill."
102 msgid "Function key 13"
103 msgstr "F13 funkcióbill."
105 msgid "Function key 14"
106 msgstr "F14 funkcióbill."
108 msgid "Function key 15"
109 msgstr "F15 funkcióbill."
111 msgid "Function key 16"
112 msgstr "F16 funkcióbill."
114 msgid "Function key 17"
115 msgstr "F17 funkcióbill."
117 msgid "Function key 18"
118 msgstr "F18 funkcióbill."
120 msgid "Function key 19"
121 msgstr "F19 funkcióbill."
123 msgid "Function key 20"
124 msgstr "F20 funkcióbill."
126 msgid "Backspace key"
127 msgstr "\"Backspace\" gomb"
129 msgid "End key"
130 msgstr "\"End\" gomb"
132 msgid "Up arrow key"
133 msgstr "<Fel> gomb"
135 msgid "Down arrow key"
136 msgstr "<Le> gomb"
138 msgid "Left arrow key"
139 msgstr "<Balra> gomb"
141 msgid "Right arrow key"
142 msgstr "<Jobbra> gomb"
144 msgid "Home key"
145 msgstr "\"Home\" gomb"
147 msgid "Page Down key"
148 msgstr "\"Page Down\" gomb"
150 msgid "Page Up key"
151 msgstr "\"Page Up\" gomb"
153 msgid "Insert key"
154 msgstr "\"Insert\" gomb"
156 msgid "Delete key"
157 msgstr "\"Delete\" gomb"
159 msgid "Completion/M-tab"
160 msgstr "Kiegészítés/M-Tab"
162 msgid "+ on keypad"
163 msgstr "\"+\" - numerikus"
165 msgid "- on keypad"
166 msgstr "\"-\" - numerikus"
168 msgid "Slash on keypad"
169 msgstr "\"/\" - numerikus"
171 msgid "* on keypad"
172 msgstr "\"*\" - numerikus"
174 msgid "Escape key"
175 msgstr "Escape Bill."
177 msgid "Left arrow keypad"
178 msgstr "<Jobbra> - numer."
180 msgid "Right arrow keypad"
181 msgstr "<Balra> - numer."
183 msgid "Up arrow keypad"
184 msgstr "<Fel> - numer."
186 msgid "Down arrow keypad"
187 msgstr "<Le> - numerikus"
189 msgid "Home on keypad"
190 msgstr "\"Home\" - numer."
192 msgid "End on keypad"
193 msgstr "\"End\" - numer."
195 msgid "Page Down keypad"
196 msgstr "\"PgDn\" - numer."
198 msgid "Page Up keypad"
199 msgstr "\"PgUp\" - numer."
201 msgid "Insert on keypad"
202 msgstr "\"Insert\" - numer."
204 msgid "Delete on keypad"
205 msgstr "\"Delete\" - numer."
207 msgid "Enter on keypad"
208 msgstr "\"Enter\" - numer."
210 msgid "Function key 21"
211 msgstr "Funkcióbill. F21"
213 msgid "Function key 22"
214 msgstr "Funkcióbill. F22"
216 msgid "Function key 23"
217 msgstr "Funkcióbill. F23"
219 msgid "Function key 24"
220 msgstr "Funkcióbill. F24"
222 msgid "Plus"
223 msgstr "Plusz"
225 msgid "Minus"
226 msgstr "Mínusz"
228 msgid "Asterisk"
229 msgstr "Csillag"
231 msgid "Dot"
232 msgstr "Pont"
234 msgid "Less than"
235 msgstr "Kisebb"
237 msgid "Great than"
238 msgstr "Nagyobb"
240 msgid "Equal"
241 msgstr "Egyenlő"
243 msgid "Comma"
244 msgstr "Vessző"
246 msgid "Apostrophe"
247 msgstr "Aposztróf"
249 msgid "Colon"
250 msgstr "Kettőspont"
252 msgid "Exclamation mark"
253 msgstr "Felkiáltójel"
255 msgid "Question mark"
256 msgstr "Kérdőjel"
258 msgid "Ampersand"
259 msgstr "És jel"
261 msgid "Dollar sign"
262 msgstr "Dollárjel"
264 msgid "Quotation mark"
265 msgstr "Idézőjel"
267 msgid "Caret"
268 msgstr "Kalap"
270 msgid "Tilda"
271 msgstr "Hullám"
273 msgid "Prime"
274 msgstr "Tompa ékezet"
276 msgid "Underline"
277 msgstr "Aláhúzás"
279 msgid "Understrike"
280 msgstr "Aláhúzás"
282 msgid "Pipe"
283 msgstr "Cső"
285 msgid "Enter"
286 msgstr "Enter"
288 msgid "Tab key"
289 msgstr "Tabulátor"
291 msgid "Space key"
292 msgstr "Szóköz"
294 msgid "Slash key"
295 msgstr "Törtvonal"
297 msgid "Backslash key"
298 msgstr "Fordított törtvonal"
300 msgid "Number sign #"
301 msgstr "Kettőskereszt"
303 msgid "Ctrl"
304 msgstr "Ctrl"
306 msgid "Alt"
307 msgstr "Alt"
309 msgid "Shift"
310 msgstr "Shift"
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
315 "Check the TERM environment variable.\n"
316 msgstr ""
317 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
318 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
320 msgid "%b %e  %Y"
321 msgstr "%b %e  %Y"
323 msgid "%b %e %H:%M"
324 msgstr "%b %e %H.%M"
326 #, c-format
327 msgid "%s is not a directory\n"
328 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
330 #, c-format
331 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
332 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
334 #, c-format
335 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
336 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
338 #, c-format
339 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
340 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
342 #, c-format
343 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
344 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
346 #, c-format
347 msgid "Temporary files will not be created\n"
348 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
350 #, c-format
351 msgid "Press any key to continue..."
352 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
355 msgid "Warning"
356 msgstr "Figyelem"
358 msgid " Pipe failed "
359 msgstr " Csőfájl-hiba "
361 msgid " Dup failed "
362 msgstr " Sikertelen duplikálás "
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Cannot open cpio archive\n"
367 "%s"
368 msgstr ""
369 "Nem sikerült megnyitni a következő cpio-archívumot:\n"
370 "%s"
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Premature end of cpio archive\n"
375 "%s"
376 msgstr ""
377 "Rendellenesen végződő cpio-archívum:\n"
378 "%s"
380 # !! ...
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Inconsistent hardlinks of\n"
384 "%s\n"
385 "in cpio archive\n"
386 "%s"
387 msgstr ""
388 "Inkonzisztens hard linkek a \n"
389 "%s bejegyzéshez\n"
390 "a %s\n"
391 "cpio-archívumban."
393 #, c-format
394 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
395 msgstr "ismétlődő bejegyzések \"%s\"-ben! Kihagyva!"
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Corrupted cpio header encountered in\n"
400 "%s"
401 msgstr ""
402 "Sérült cpio-fejléc az archívumban:\n"
403 "%s"
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Unexpected end of file\n"
408 "%s"
409 msgstr ""
410 "Váratlan fájlvég:\n"
411 "%s"
413 #, c-format
414 msgid "Directory cache expired for %s"
415 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
417 msgid "Starting linear transfer..."
418 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
420 #, c-format
421 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
422 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
424 #, c-format
425 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
426 msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"
428 msgid "Getting file"
429 msgstr "Fájlletöltés"
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Cannot open %s archive\n"
434 "%s"
435 msgstr ""
436 "%s-archívum nem megnyitható\n"
437 "%s"
439 msgid "Inconsistent extfs archive"
440 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
442 #, c-format
443 msgid "Warning: file %s not found\n"
444 msgstr "Figyelem: \"%s\" fájl nem található\n"
446 #, c-format
447 msgid "fish: Disconnecting from %s"
448 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
450 msgid "fish: Waiting for initial line..."
451 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
453 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
454 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
456 msgid " fish: Password required for "
457 msgstr " Fish: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
459 msgid "fish: Sending password..."
460 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
462 msgid "fish: Sending initial line..."
463 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
465 msgid "fish: Handshaking version..."
466 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
468 msgid "fish: Setting up current directory..."
469 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
471 #, c-format
472 msgid "fish: Connected, home %s."
473 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
475 #, c-format
476 msgid "fish: Reading directory %s..."
477 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
479 #, c-format
480 msgid "%s: done."
481 msgstr "%s: kész"
483 #, c-format
484 msgid "%s: failure"
485 msgstr "%s: hiba"
487 #, c-format
488 msgid "fish: store %s: sending command..."
489 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
491 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
492 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
494 #, c-format
495 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
496 msgstr "Fish: tárolás: %s %d (%lu)"
498 msgid "zeros"
499 msgstr "nullák"
501 msgid "file"
502 msgstr "fájl"
504 msgid "Aborting transfer..."
505 msgstr "Átvitel megszakítása..."
507 msgid "Error reported after abort."
508 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
510 msgid "Aborted transfer would be successful."
511 msgstr "Átvitel sikeresen megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
513 #, c-format
514 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
515 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
517 msgid " FTP: Password required for "
518 msgstr " FTP: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
520 msgid "ftpfs: sending login name"
521 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
523 msgid "ftpfs: sending user password"
524 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
526 #, c-format
527 msgid "FTP: Account required for user %s"
528 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
530 msgid "Account:"
531 msgstr "Azonosító:"
533 msgid "ftpfs: sending user account"
534 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
536 msgid "ftpfs: logged in"
537 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
539 #, c-format
540 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
541 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
543 msgid "ftpfs: Invalid host name."
544 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
546 #, c-format
547 msgid "ftpfs: %s"
548 msgstr "Ftpfs: %s"
550 #, c-format
551 msgid "ftpfs: making connection to %s"
552 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
554 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
555 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
559 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
561 #, c-format
562 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
563 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d  (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
565 msgid "ftpfs: invalid address family"
566 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
568 #, c-format
569 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
570 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható: %s"
572 #, c-format
573 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
574 msgstr "Ftpfs: a socket nem hozható létre: %s "
576 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
577 msgstr "Ftpfs: passzív mód állítható be"
579 msgid "ftpfs: aborting transfer."
580 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
582 #, c-format
583 msgid "ftpfs: abort error: %s"
584 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
586 msgid "ftpfs: abort failed"
587 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
589 msgid "ftpfs: CWD failed."
590 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
592 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
593 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertelen"
595 msgid "Resolving symlink..."
596 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
598 #, c-format
599 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
600 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
602 msgid "(strict rfc959)"
603 msgstr "(szigorú RFC 959)"
605 msgid "(chdir first)"
606 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
608 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
609 msgstr "Ftpfs: hiba; nincs több lehetőség"
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
613 msgstr "Ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)"
615 msgid ""
616 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
617 "Remove password or correct mode."
618 msgstr ""
619 "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai helytelenek.\n"
620 "Szüntesse meg a jelszót vagy korrigálja a fájl-jogosultságokat."
622 msgid " MCFS "
623 msgstr " MCFS "
625 msgid " The server does not support this version "
626 msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
628 msgid ""
629 " The remote server is not running on a system port \n"
630 " you need a password to log in, but the information may \n"
631 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
632 msgstr ""
633 " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton működik. \n"
634 " A bejelentkezéshez szükség van jelszóra, de a \n"
635 " túloldalon az információk biztonsága kérdéses. Folytatja? \n"
637 msgid "&Yes"
638 msgstr "&Igen"
640 msgid "&No"
641 msgstr "&Nem"
643 msgid " MCFS Password required "
644 msgstr " MCFS-jelszó szükséges "
646 msgid " Invalid password "
647 msgstr " Hibás jelszó "
649 #, c-format
650 msgid " Cannot locate hostname: %s "
651 msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
653 #, c-format
654 msgid " Cannot create socket: %s "
655 msgstr " Nem sikerült a socket létrehozása: %s "
657 #, c-format
658 msgid " Cannot connect to server: %s "
659 msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
661 msgid " Too many open connections "
662 msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
667 "%s\n"
668 msgstr ""
669 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
670 "%s\n"
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
675 "%s\n"
676 msgstr ""
677 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
678 "%s\n"
680 #, c-format
681 msgid ""
682 " reconnect to %s failed\n"
683 " "
684 msgstr ""
685 " Nem sikerült újrakapcsolódni a(z) \"%s\" géphez\n"
686 " "
688 msgid " Authentication failed "
689 msgstr " Azonosítás sikertelen "
691 #, c-format
692 msgid " Error %s creating directory %s "
693 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozásakor "
695 #, c-format
696 msgid " Error %s removing directory %s "
697 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár törlésekor "
699 #, c-format
700 msgid " %s opening remote file %s "
701 msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl megnyitásakor "
703 #, c-format
704 msgid " %s removing remote file %s "
705 msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl törlésekor "
707 #, c-format
708 msgid " %s renaming files\n"
709 msgstr " \"%s\": a fájlok átnevezésekor\n"
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Cannot open tar archive\n"
714 "%s"
715 msgstr ""
716 "A következő tar-archívum nem megnyitható:\n"
717 "%s"
719 msgid "Inconsistent tar archive"
720 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
722 msgid "Unexpected EOF on archive file"
723 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Hmm,...\n"
728 "%s\n"
729 "doesn't look like a tar archive."
730 msgstr ""
731 "Hohó...\n"
732 "%s\n"
733 "valószínűleg nem tar-archívum."
735 msgid " undelfs: error "
736 msgstr " Undelfs: hiba "
738 msgid " not enough memory "
739 msgstr " nincs elég memória "
741 msgid " while allocating block buffer "
742 msgstr " a blokk-puffer allokálásakor "
744 #, c-format
745 msgid " open_inode_scan: %d "
746 msgstr " open_inode_scan: %d "
748 #, c-format
749 msgid " while starting inode scan %d "
750 msgstr " az inode-keresés indításakor: %d "
752 #, c-format
753 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
754 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
756 #, c-format
757 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
758 msgstr " \"ext2_block_iterate\" hívásakor: %d "
760 msgid " no more memory while reallocating array "
761 msgstr " nincs elég memória a tömb újraallokálásakor "
763 #, c-format
764 msgid " while doing inode scan %d "
765 msgstr " inode-keresés közben: %d "
767 msgid " Ext2lib error "
768 msgstr " Ext2lib-hiba "
770 #, c-format
771 msgid " Cannot open file %s "
772 msgstr " A(z) %s fájl nyitható meg "
774 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
775 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
777 #, c-format
778 msgid ""
779 " Cannot load inode bitmap from: \n"
780 " %s \n"
781 msgstr ""
782 " Nem sikerült betölteni az inode-bittérképet: \n"
783 " %s \n"
785 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
786 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
788 #, c-format
789 msgid ""
790 " Cannot load block bitmap from: \n"
791 " %s \n"
792 msgstr ""
793 " Nem sikerült betölteni a blokk-bittérképet: \n"
794 " %s \n"
796 msgid " vfs_info is not fs! "
797 msgstr " \"vfs_info\" nem \"fs\" "
799 msgid " You have to chdir to extract files first "
800 msgstr " A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani "
802 msgid " while iterating over blocks "
803 msgstr " a blokkokon való végighaladás közben "
805 msgid "Cannot parse:"
806 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
808 msgid "More parsing errors will be ignored."
809 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
811 msgid "Internal error:"
812 msgstr "Belső programhiba:"
814 msgid "Password:"
815 msgstr "Jelszó:"
817 msgid "Changes to file lost"
818 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
821 msgid "&Cancel"
822 msgstr "&Mégsem"
824 msgid "&Set"
825 msgstr "&Beállít"
827 msgid "S&kip"
828 msgstr "&Kihagy"
830 msgid "Set &all"
831 msgstr "Min&det"
833 msgid "owner"
834 msgstr "Tulaj"
836 msgid "group"
837 msgstr "Csoport"
839 msgid "other"
840 msgstr "Mások"
842 #  Ez on mint -on/-en/-ön
843 msgid "On"
844 msgstr "  "
846 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
847 msgid "Flag"
848 msgstr "Jel"
850 # fajl-jogok, oktalisan
851 msgid "Mode"
852 msgstr "Mód"
854 #, c-format
855 msgid "%6d of %d"
856 msgstr "%6d / %d"
858 msgid " Chown advanced command "
859 msgstr " Haladó \"chown\" (tulajdonos állítás) "
861 # 2. %s: unixos hibaüzenet
862 #, c-format
863 msgid ""
864 " Cannot chmod \"%s\" \n"
865 " %s "
866 msgstr ""
867 " \"%s\" jogai nem állíthatók \n"
868 " %s "
870 # 2. %s: unixos hibaüzenet
871 #, c-format
872 msgid ""
873 " Cannot chown \"%s\" \n"
874 " %s "
875 msgstr ""
876 " \"%s\" tulajdonosa nem állítható \n"
877 " %s "
879 msgid "Displays the current version"
880 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
882 msgid "Print data directory"
883 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
885 msgid "Print last working directory to specified file"
886 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
888 msgid "Enables subshell support (default)"
889 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
891 msgid "Disables subshell support"
892 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
894 msgid "Log ftp dialog to specified file"
895 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
897 msgid "Set debug level"
898 msgstr "Hibakövetési (debug) szint beállítása"
900 msgid "Launches the file viewer on a file"
901 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
903 msgid "Edits one file"
904 msgstr "Fájl szerkesztése"
906 msgid "Forces xterm features"
907 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
909 msgid "Disable mouse support in text version"
910 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
912 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
913 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
915 msgid "To run on slow terminals"
916 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
918 msgid "Use stickchars to draw"
919 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
921 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
922 msgstr "HP terminál programozható billentyűinek alaphelyzetbe állítása"
924 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
925 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
927 msgid "Requests to run in black and white"
928 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
930 msgid "Request to run in color mode"
931 msgstr "Színes üzemmód kérése"
933 msgid "Specifies a color configuration"
934 msgstr "Színösszeállítás megadása"
936 msgid "Show mc with specified skin"
937 msgstr "A megadott skin használata"
939 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
940 msgid ""
941 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
942 "\n"
943 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
944 "\n"
945 "Keywords:\n"
946 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
947 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
948 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
949 "                 errdhotfocus\n"
950 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
951 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
952 "                 editlinestate\n"
953 msgstr ""
954 "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR}\n"
955 "\n"
956 "{ELŐTÉR} és {HÁTTÉR} elhagyható, ekkor az alapértékek lesznek érvényesek.\n"
957 "\n"
958 "Kulcsszavak:\n"
959 "   Globális:         errors (hibák), reverse (inverz), gauge (folyamatjelző),\n"
960 "                     input (bevitel), viewunderline (aláhúzottak a\n"
961 "                     megjelenítőben)\n"
962 "   Fájllista:        normal, selected (kurzor), marked (kijelölt),\n"
963 "                     markselect (kijelölt + kurzor)\n"
964 "   Párbeszédablakok: dnormal, dfocus, dhotnormal (gyorsbillentyű),\n"
965 "   (Dialógusok)      dhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz),\n"
966 "                     errdhotnormal (gyorsbillentyű hibaablakban),\n"
967 "                     errdhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz hibaablakban)\n"
968 "   Menük:            menu, menuhot (gyorsbillentyű), menusel (kijelölt),\n"
969 "                     menuhotsel (gyorsbillentyű + kijelölt)\n"
970 "   Szerkesztő:       editnormal, editbold (félkövér), editmarked (kijelölt)\n"
972 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
973 msgid ""
974 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
975 "\n"
976 "Colors:\n"
977 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
978 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
979 "   brightcyan, lightgray and white\n"
980 "\n"
981 msgstr ""
982 "   Segítség:         helpnormal, helpitalic (dőlt), helpbold (félkövér),\n"
983 "                     helplink, helpslink (kijelölt + link)\n"
984 "\n"
985 "Színek:\n"
986 "   black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\n"
987 "   green (zöld), brightgreen (élénkzöld), brown (barna), yellow (sárga),\n"
988 "   blue (kék), brightblue (azúr), magenta (lila), brightmagenta (élénklila),\n"
989 "   cyan (türkiz), brightcyan (élénktürkiz), lightgray (világosszürke),\n"
990 "   white (fehér)\n"
991 "\n"
993 msgid "Color options"
994 msgstr "Színbeállítások"
996 msgid "+number"
997 msgstr "+szám"
999 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1000 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
1002 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1003 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
1005 msgid ""
1006 "\n"
1007 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1008 "to mc-devel@gnome.org\n"
1009 msgstr ""
1010 "\n"
1011 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét is mellékelve) a következő\n"
1012 "címre lehet küldeni: mc-devel@gnome.org\n"
1014 #, c-format
1015 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1016 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1018 msgid "Main options"
1019 msgstr "Fő beállítások"
1021 msgid "Terminal options"
1022 msgstr "Terminál beállításai"
1024 msgid " Background process error "
1025 msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
1027 msgid " Unknown error in child "
1028 msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
1030 msgid " Child died unexpectedly "
1031 msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
1033 msgid " Background protocol error "
1034 msgstr " Háttérprotokoll-hiba "
1036 msgid ""
1037 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1038 " than we can handle. \n"
1039 msgstr ""
1040 " A háttérfolyamat több paramétert kért, \n"
1041 " mint amennyit a Midnight Commander kezelni tud. \n"
1043 msgid "&Full file list"
1044 msgstr "&Teljes lista"
1046 msgid "&Brief file list"
1047 msgstr "Tömö&r lista"
1049 msgid "&Long file list"
1050 msgstr "&Duplaszéles lista"
1052 msgid "&User defined:"
1053 msgstr "Sa&ját:"
1055 msgid "Listing mode"
1056 msgstr "Listázási mód"
1058 msgid "user &Mini status"
1059 msgstr "Saját extra adat&sor:"
1061 msgid "&OK"
1062 msgstr "&OK"
1064 msgid "&Reverse"
1065 msgstr "&Fordított sorrend"
1067 msgid "Case sensi&tive"
1068 msgstr "&Kis- és nagybetűre érzékeny"
1070 msgid "Executable &first"
1071 msgstr "Futtatható fájlok előre"
1073 msgid "Sort order"
1074 msgstr "Rendezési mód"
1076 msgid " Confirmation "
1077 msgstr " Megerősítés "
1079 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1080 msgstr " Könyvtár-&gyorslista törlése előtt "
1082 msgid " confirm &Exit "
1083 msgstr " &Kilépés előtt "
1085 msgid " confirm e&Xecute "
1086 msgstr " Futtatá&s előtt "
1088 msgid " confirm o&Verwrite "
1089 msgstr " &Felülírás előtt "
1091 msgid " confirm &Delete "
1092 msgstr " &Törlés előtt "
1094 msgid "UTF-8 output"
1095 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1097 msgid "Full 8 bits output"
1098 msgstr "8 bites kijelzés"
1100 msgid "ISO 8859-1"
1101 msgstr "ISO 8859-1"
1103 msgid "7 bits"
1104 msgstr "7 bites kijelzés"
1106 msgid "F&ull 8 bits input"
1107 msgstr "&8 bites bevitel"
1109 msgid " Display bits "
1110 msgstr " Kivitel és bevitel "
1112 msgid "Other 8 bit"
1113 msgstr "Egyéb 8 bites"
1115 # "./configure --enable-charset" esetén jelenik meg
1116 msgid "Input / display codepage:"
1117 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1119 msgid "&Select"
1120 msgstr "&Kiválasztás"
1122 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1123 msgstr "Passzív mód használata pro&xy felett"
1125 msgid "Use &passive mode"
1126 msgstr "Passzí&v mód használata"
1128 msgid "&Use ~/.netrc"
1129 msgstr "~/.&netrc használata"
1131 msgid "&Always use ftp proxy"
1132 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1134 msgid "sec"
1135 msgstr "s"
1137 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1138 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1140 msgid "ftp anonymous password:"
1141 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1143 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1144 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1146 msgid " Virtual File System Setting "
1147 msgstr " A virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
1149 msgid "cd"
1150 msgstr "cd"
1152 msgid "Quick cd"
1153 msgstr "Gyors könyvtárváltás"
1155 msgid "Symbolic link filename:"
1156 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1158 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1159 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1161 msgid "Symbolic link"
1162 msgstr "Szimbolikus link"
1164 msgid "Running "
1165 msgstr "Futtatás: "
1167 msgid "Stopped"
1168 msgstr "Megállítva"
1170 msgid "&Stop"
1171 msgstr "&Megállít"
1173 msgid "&Resume"
1174 msgstr "&Folytat"
1176 msgid "&Kill"
1177 msgstr "&Töröl"
1179 msgid "Background Jobs"
1180 msgstr "Háttérfolyamatok"
1182 msgid "Domain:"
1183 msgstr "Tartomány:"
1185 msgid "Username:"
1186 msgstr "Felhasználónév:"
1188 #, c-format
1189 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1190 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1192 msgid "7-bit ASCII"
1193 msgstr "7-bit ASCII"
1195 #, c-format
1196 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1197 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
1199 msgid "execute/search by others"
1200 msgstr "mások     : futtat/belép"
1202 msgid "write by others"
1203 msgstr "mások     : ír"
1205 msgid "read by others"
1206 msgstr "mások     : olvas"
1208 msgid "execute/search by group"
1209 msgstr "csoport   : futtat/belép"
1211 msgid "write by group"
1212 msgstr "csoport   : ír"
1214 msgid "read by group"
1215 msgstr "csoport   : olvas"
1217 msgid "execute/search by owner"
1218 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1220 msgid "write by owner"
1221 msgstr "tulajdonos: ír"
1223 msgid "read by owner"
1224 msgstr "tulajdonos: olvas"
1226 msgid "sticky bit"
1227 msgstr "\"Sticky\"  bit (ragadós)"
1229 msgid "set group ID on execution"
1230 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1232 msgid "set user ID on execution"
1233 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1235 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1236 msgid "C&lear marked"
1237 msgstr "Jel. &ki"
1239 msgid "S&et marked"
1240 msgstr "Jel. b&e"
1242 msgid "&Marked all"
1243 msgstr "&Jelölteket"
1245 #  Fájl vagy könyvtár vagy akármicsoda neve.
1246 msgid "Name"
1247 msgstr "Név"
1249 msgid "Permissions (Octal)"
1250 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1252 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1253 msgid "Owner name"
1254 msgstr "Tulajdonos:"
1256 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1257 msgid "Group name"
1258 msgstr "Csoport:"
1260 msgid "Use SPACE to change"
1261 msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
1263 msgid "an option, ARROW KEYS"
1264 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
1266 msgid "to move between options"
1267 msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy"
1269 msgid "and T or INS to mark"
1270 msgstr "\"Insert\" a kijelölés."
1272 msgid " Permission "
1273 msgstr " Jogosultságok "
1275 msgid " File "
1276 msgstr " Fájl "
1278 msgid "Chmod command"
1279 msgstr "Jogosultságok beállítása (chmod)"
1281 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1282 msgid "Set &users"
1283 msgstr "&Tulajdonost"
1285 msgid "Set &groups"
1286 msgstr "&Csoportot"
1288 msgid " Name "
1289 msgstr " Név "
1291 msgid " Owner name "
1292 msgstr " Tulajdonos "
1294 msgid " Group name "
1295 msgstr " Csoport "
1297 msgid " Size "
1298 msgstr " Fájlméret "
1300 msgid " User name "
1301 msgstr " Tulajdonos "
1303 msgid " Chown command "
1304 msgstr " Tulajdonos beállítása (chown) "
1306 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
1307 msgid "<Unknown user>"
1308 msgstr "<ismeretlen>"
1310 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
1311 msgid "<Unknown group>"
1312 msgstr "<ismeretlen>"
1314 # "ini" fájlbeli opció van rá
1315 msgid "Files tagged, want to cd?"
1316 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1318 msgid "Cannot change directory"
1319 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1321 msgid " View file "
1322 msgstr " Fájl megjelenítése "
1324 msgid " Filename:"
1325 msgstr " Fájlnév: "
1327 msgid " Filtered view "
1328 msgstr " Szűrt nézet "
1330 msgid " Filter command and arguments:"
1331 msgstr " Szűrőprogram és paraméterei:"
1333 msgid "Create a new Directory"
1334 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1336 msgid " Enter directory name:"
1337 msgstr " Könyvtár neve:"
1339 msgid " Filter "
1340 msgstr " Szűrő "
1342 msgid " Set expression for filtering filenames"
1343 msgstr " Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést:"
1345 # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
1346 msgid "&Using shell patterns"
1347 msgstr "&Shell-minta"
1349 #  REPORT -- We need a much wider window here.  "Kis- és nagybetűre érzékeny" would be the translation that makes sense.
1350 msgid "&Case sensitive"
1351 msgstr "&Kis- és nagybetű"
1353 msgid "&Files only"
1354 msgstr "Csak &fájlokat"
1356 msgid " Select "
1357 msgstr " Kijelölés "
1359 msgid " Unselect "
1360 msgstr " Kijelölések megszüntetése "
1362 msgid "Extension file edit"
1363 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1365 msgid " Which extension file you want to edit? "
1366 msgstr " Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni? "
1368 msgid "&User"
1369 msgstr "&Sajátomat"
1371 msgid "&System Wide"
1372 msgstr "&Rendszerszintűt"
1374 msgid " Menu edit "
1375 msgstr " Menüszerkesztés "
1377 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1378 msgstr " Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni? "
1380 msgid "&Local"
1381 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1383 msgid "Highlighting groups file edit"
1384 msgstr "Fájl kiemelési beállítások szerkesztése"
1386 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1387 msgstr " Melyik fájl kiemelési beállítást kívánja szerkeszteni? "
1389 msgid " Compare directories "
1390 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
1392 msgid " Select compare method: "
1393 msgstr " Összehasonlítási mód: "
1395 msgid "&Quick"
1396 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1398 msgid "&Size only"
1399 msgstr "&Méretek alapján"
1401 msgid "&Thorough"
1402 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1404 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1405 msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a művelethez. "
1407 msgid ""
1408 " Not an xterm or Linux console; \n"
1409 " the panels cannot be toggled. "
1410 msgstr ""
1411 " Nem Xterm és nem Linux-konzol; \n"
1412 " a paneleket nem lehet kikapcsolni. "
1414 #, c-format
1415 msgid "Link %s to:"
1416 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1418 msgid " Link "
1419 msgstr " \"Hard\" link "
1421 #, c-format
1422 msgid " link: %s "
1423 msgstr " link: %s "
1425 #, c-format
1426 msgid " symlink: %s "
1427 msgstr " szimbolikus link: %s "
1429 #, c-format
1430 msgid " Symlink `%s' points to: "
1431 msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
1433 msgid " Edit symlink "
1434 msgstr " Szimbolikus link módosítása "
1436 #, c-format
1437 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1438 msgstr ""
1439 " \"%s\" törlése nem sikerült: \n"
1440 " %s "
1442 #, c-format
1443 msgid " edit symlink: %s "
1444 msgstr " szimbolikus link módosítása: %s "
1446 #, c-format
1447 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1448 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1450 #, c-format
1451 msgid " Cannot chdir to %s "
1452 msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba "
1454 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1455 msgstr " Gépnév (részletek: F1 billentyű): "
1457 msgid " Link to a remote machine "
1458 msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
1460 msgid " FTP to machine "
1461 msgstr " FTP-kapcsolat "
1463 msgid " Shell link to machine "
1464 msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel "
1466 msgid " SMB link to machine "
1467 msgstr " SMB-kapcsolat "
1469 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1470 msgstr " Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren "
1472 msgid ""
1473 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1474 "   files on: (F1 for details)"
1475 msgstr ""
1476 " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1477 "   (/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1479 msgid " Setup "
1480 msgstr " Beállítások "
1482 #, c-format
1483 msgid " Setup saved to ~/%s"
1484 msgstr " Beállítások elmentve ide: ~/%s"
1486 # 2. %s: unixos hibaüzenet
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1490 " %s "
1491 msgstr ""
1492 " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
1493 " %s "
1495 # error boxban, például FTP-nél vagy zip-fájlban
1496 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1497 msgstr " Távoli/virtuális fájlrendszeren nem lehet végrehajtani parancsokat "
1499 msgid " The shell is already running a command "
1500 msgstr " A parancsértelmező már futtat egy parancsot. "
1502 msgid "Cannot read directory contents"
1503 msgstr "Nem sikerült beolvasni a könyvtár tartalmát"
1505 msgid " Choose syntax highlighting "
1506 msgstr "Szintaxiskiemelés kiválasztása"
1508 msgid "< Auto >"
1509 msgstr "< Automatikus >"
1511 msgid "< Reload Current Syntax >"
1512 msgstr "< Jelenlegi szintaxis újraolvasása >"
1514 #, c-format
1515 msgid " Cannot open %s for reading "
1516 msgstr " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt olvasásra "
1519 msgid "Error"
1520 msgstr "Hiba"
1522 #, c-format
1523 msgid " Error reading from pipe: %s "
1524 msgstr " Hiba a csőfájl olvasásakor: %s "
1526 #, c-format
1527 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1528 msgstr " A csőfájl nem nyitható meg olvasásra: %s "
1530 #, c-format
1531 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1532 msgstr " Méret/jogok lekérdezése nem sikerült: %s "
1534 #, c-format
1535 msgid " %s is not a regular file "
1536 msgstr " \"%s\": speciális fájl "
1538 #, c-format
1539 msgid " File %s is too large "
1540 msgstr " A(z) \"%s\" fájl túl nagy "
1542 msgid " About "
1543 msgstr " Névjegy "
1545 msgid ""
1546 "\n"
1547 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1548 "\n"
1549 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1550 "\n"
1551 "       A user friendly text editor written\n"
1552 "           for the Midnight Commander.\n"
1553 msgstr ""
1554 "\n"
1555 "               Cooledit 3.11.5\n"
1556 "\n"
1557 " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
1558 "\n"
1559 "      Könnyen kezelhető szövegszerkesztő\n"
1560 "           a Midnight Commanderhez.\n"
1562 msgid "Macro recursion is too deep"
1563 msgstr "A makrórekurzió túl mély"
1565 # a gombsorban is szerepel (F7)
1566 msgid "Search"
1567 msgstr "Keres"
1569 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1570 msgstr " A fájlra \"hard-link\" mutat. Leválaszt és másolatba ment? "
1572 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1573 msgstr "A fájl időközben módosult. Mégis menti?"
1575 msgid " Error writing to pipe: "
1576 msgstr " Hiba a csőfájl írásakor: "
1578 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1579 msgstr " Nem sikerült megnyitni a csőfájlt írásra: "
1581 #, c-format
1582 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1583 msgstr " %s fájlt nem sikerült írásra megnyitni. "
1585 msgid "&Quick save"
1586 msgstr "&Gyors mentés"
1588 msgid "&Safe save"
1589 msgstr "&Biztonságos mentés"
1591 msgid "&Do backups with following extension:"
1592 msgstr "Biztonsági másolatok kiterjesztése:"
1594 msgid "Check &POSIX new line"
1595 msgstr "&POSIX soremelés ellenőrzése"
1597 msgid " Edit Save Mode "
1598 msgstr " Mentési mód "
1600 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1601 msgstr "A mentett fájl nem soremeléssel végződik"
1603 msgid "C&ontinue"
1604 msgstr "&Tovább"
1606 msgid "&Do not change"
1607 msgstr "&Ne változzon"
1609 msgid "&Unix format (LF)"
1610 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1612 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1613 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1615 msgid "&Macintosh format (CR)"
1616 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1618 msgid "Change line breaks to:"
1619 msgstr "Sortörések cseréje:"
1621 msgid " Enter file name: "
1622 msgstr " Fájlnév: "
1624 msgid " Save As "
1625 msgstr " Mentés más névvel "
1627 msgid " A file already exists with this name. "
1628 msgstr " Már létezik ilyen nevű fájl. "
1630 msgid "&Overwrite"
1631 msgstr "&Felülírás"
1633 msgid " Cannot save file. "
1634 msgstr " Nem sikerült a mentés. "
1636 msgid " Delete macro "
1637 msgstr " Makró törlése "
1639 msgid " Cannot open temp file "
1640 msgstr " Nem sikerült megnyitni az ideiglenes fájlt "
1642 msgid " Cannot open macro file "
1643 msgstr " Nem sikerült megnyitni a makrófájlt "
1645 msgid " Cannot overwrite macro file "
1646 msgstr " Nem sikerült felülírni a makrófájlt "
1648 msgid " Save macro "
1649 msgstr " Makró mentése "
1651 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1652 msgstr " A makró új gyorsbillentyűje: "
1654 msgid " Press macro hotkey: "
1655 msgstr " Makró-gyorsbillentyű: "
1657 msgid " Load macro "
1658 msgstr " Makró betöltése "
1660 msgid " Confirm save file? : "
1661 msgstr " Valóban menteni kíván? - "
1663 msgid " Save file "
1664 msgstr " Mentés fájlba "
1666 msgid "&Save"
1667 msgstr "M&entés"
1669 msgid ""
1670 " Current text was modified without a file save. \n"
1671 " Continue discards these changes. "
1672 msgstr ""
1673 " A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1674 " Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. "
1676 msgid "Syntax file edit"
1677 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1679 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1680 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
1682 msgid " Load "
1683 msgstr " Betöltés "
1685 # hosszra ügyelni
1686 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1687 msgstr ""
1688 " A blokk nagy mérete miatt nem biztos, hogy vissza lehet majd vonni \n"
1689 " ezt a műveletet. "
1691 msgid "Replace"
1692 msgstr "Csere"
1694 msgid " Replace "
1695 msgstr " Csere "
1697 #, c-format
1698 msgid " %ld replacements made. "
1699 msgstr " %ld csere történt. "
1701 msgid "Quit"
1702 msgstr "Kilépés"
1704 msgid " File was modified, Save with exit? "
1705 msgstr " A fájl módosult. Kívánja menteni kilépéskor? "
1707 msgid "&Cancel quit"
1708 msgstr "&Mégse legyen kilépés"
1711 msgid " Error "
1712 msgstr " Hiba "
1714 msgid " This function is not implemented. "
1715 msgstr " Ez a funkció még nincs megvalósítva. "
1717 msgid " Copy to clipboard "
1718 msgstr " Másolás vágólapra "
1720 msgid " Unable to save to file. "
1721 msgstr " Nem sikerült a fájlba írás. "
1723 msgid " Cut to clipboard "
1724 msgstr " Kivágás a vágólapra "
1726 msgid " Goto line "
1727 msgstr " Ugrás adott sorra "
1729 msgid " Enter line: "
1730 msgstr " Sor száma: "
1732 msgid " Save Block "
1733 msgstr " Blokk mentése "
1735 msgid " Insert File "
1736 msgstr " Fájl beszúrása "
1738 msgid " Cannot insert file. "
1739 msgstr " Nem sikerült beszúrni a fájlt. "
1741 msgid " Sort block "
1742 msgstr " Blokk rendezése "
1744 msgid " You must first highlight a block of text. "
1745 msgstr " Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt. "
1747 msgid " Run Sort "
1748 msgstr " A \"Sort\" program futtatása "
1750 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1751 msgstr " A \"Sort\" paraméterei (infó: man sort), szóközzel elválasztva: "
1753 msgid " Sort "
1754 msgstr " Rendezés "
1756 msgid " Cannot execute sort command "
1757 msgstr " Nem sikerült végrehajtani a \"Sort\" programot "
1759 msgid " Sort returned non-zero: "
1760 msgstr " A \"Sort\" programtól kapott hibakód: "
1762 msgid "Paste output of external command"
1763 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1765 msgid "Enter shell command(s):"
1766 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1768 msgid "External command"
1769 msgstr "Külső parancs"
1771 msgid "Cannot execute command"
1772 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a parancsot"
1774 msgid "Error creating script:"
1775 msgstr "Nem sikerült létrehozni a parancsfájlt:"
1777 msgid "Error reading script:"
1778 msgstr "Nem sikerült beolvasni a parancsfájlt:"
1780 msgid "Error closing script:"
1781 msgstr "Nem sikerült lezárni a parancsfájlt:"
1783 # szóköz: elválasztás miatt
1784 msgid "Script created:"
1785 msgstr "Parancsfájl létrehozva: "
1787 msgid "Process block"
1788 msgstr "Blokk feldolgozása"
1790 msgid " Copies to"
1791 msgstr " Másolatot kap:"
1793 msgid " Subject"
1794 msgstr " Tárgy:"
1796 msgid " To"
1797 msgstr " Címzett:"
1799 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1800 msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolatot_kap> <címzett>"
1802 msgid " Mail "
1803 msgstr " E-mail "
1805 msgid " Insert Literal "
1806 msgstr " Karakter beszúrása "
1808 msgid " Press any key: "
1809 msgstr " Nyomjon meg egy billentyűt: "
1811 msgid " Execute Macro "
1812 msgstr " Makró futtatása "
1814 msgid "All charsets"
1815 msgstr "Összes kar.készlet"
1817 msgid "&Whole words"
1818 msgstr "Csak &teljes szót"
1820 msgid "In se&lection"
1821 msgstr "A kijelölt &szövegben"
1823 msgid "&Backwards"
1824 msgstr "&Visszafelé"
1826 msgid "case &Sensitive"
1827 msgstr "&Kis- és nagybetűre érzékeny"
1829 msgid " Enter replacement string:"
1830 msgstr " Csereszöveg:"
1832 msgid " Enter search string:"
1833 msgstr " Keresendő minta:"
1835 msgid "&Find all"
1836 msgstr "Ö&sszes keresése"
1838 msgid "Cancel"
1839 msgstr "Mégsem"
1841 msgid "&Skip"
1842 msgstr "&Kihagyás"
1844 msgid "A&ll"
1845 msgstr "Min&det"
1847 msgid "&Replace"
1848 msgstr "&Csere"
1850 msgid " Replace with: "
1851 msgstr " Csere erre: "
1853 msgid " Confirm replace "
1854 msgstr " Csere megerősítése "
1856 msgid "&Dismiss"
1857 msgstr "&Tovább"
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "File \"%s\" is already being edited\n"
1862 "User: %s\n"
1863 "Process ID: %d"
1864 msgstr ""
1865 "A(z) \"%s\" fájl már szerkesztés alatt áll\n"
1866 "Felhasználó: %s\n"
1867 "Folyamatazonosító: %d"
1869 msgid "File locked"
1870 msgstr "A fájl zárolva van"
1872 msgid "&Grab lock"
1873 msgstr "Zárolás át&vétele"
1875 msgid "&Ignore lock"
1876 msgstr "F&igyelmen kívül hagyás"
1878 # !! osszevetni az mc-ssel...
1879 msgid "&Open file..."
1880 msgstr "&Megnyitás..."
1882 msgid "&New"
1883 msgstr "Ú&j"
1885 msgid "Save &as..."
1886 msgstr "Mentés más né&ven..."
1888 msgid "&Insert file..."
1889 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1891 msgid "Cop&y to file..."
1892 msgstr "Másolá&s fájlba..."
1894 # a másik helyen nincs "..."
1895 msgid "&User menu..."
1896 msgstr "&Felhasználói menü..."
1898 msgid "A&bout..."
1899 msgstr "&Névjegy..."
1901 msgid "&Quit"
1902 msgstr "&Kilépés"
1904 msgid "&Undo"
1905 msgstr "&Visszavonás"
1907 msgid "&Toggle ins/overw"
1908 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1910 msgid "To&ggle mark"
1911 msgstr "&Kijelölés"
1913 msgid "&Mark columns"
1914 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1916 msgid "Mark &all"
1917 msgstr "Min&dent kijelöl"
1919 msgid "Unmar&k"
1920 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
1922 msgid "Cop&y"
1923 msgstr "&Másolás"
1925 msgid "Mo&ve"
1926 msgstr "Át&helyezés"
1928 msgid "&Delete"
1929 msgstr "&Törlés"
1931 msgid "Co&py to clipfile"
1932 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1934 msgid "&Cut to clipfile"
1935 msgstr "Kivágás vágóla&pra"
1937 msgid "Pa&ste from clipfile"
1938 msgstr "Be&illesztés vágólapról"
1940 msgid "&Beginning"
1941 msgstr "&Eleje"
1943 msgid "&End"
1944 msgstr "Vé&ge"
1946 msgid "&Search..."
1947 msgstr "&Keresés..."
1949 msgid "Search &again"
1950 msgstr "Keresés ú&jra"
1952 msgid "&Replace..."
1953 msgstr "&Csere..."
1955 msgid "&Toggle bookmark"
1956 msgstr "Kö&nyvjelző ki/be"
1958 msgid "&Next bookmark"
1959 msgstr "Kö&vetkező könyvjelző"
1961 msgid "&Prev bookmark"
1962 msgstr "&Előző könyvjelző"
1964 msgid "&Flush bookmark"
1965 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1967 msgid "&Go to line..."
1968 msgstr "&Ugrás sorra..."
1970 msgid "&Toggle line state"
1971 msgstr "&Sorszámok ki/be"
1973 msgid "Go to matching &bracket"
1974 msgstr "Ugrás a &zárójel párjára"
1976 #  Működnek ezek egyáltalán?  Nekem se C++-ban se, meg Perlben se csinál semmit.  Így meg nehéz megtudni, miről is van szó. -- PH
1977 msgid "&Find declaration"
1978 msgstr "&Deklaráció keresése"
1980 msgid "Back from &declaration"
1981 msgstr "Visszaugrás a deklarációtól"
1983 msgid "For&ward to declaration"
1984 msgstr "Tovább a következő deklarációhoz"
1986 msgid "Encod&ing..."
1987 msgstr "&Kódolás..."
1989 msgid "&Refresh screen"
1990 msgstr "Képernyő &frissítése"
1992 msgid "&Start record macro"
1993 msgstr "&Makrórögzítés indítása"
1995 msgid "Finis&h record macro..."
1996 msgstr "Makrórögzítés &vége..."
1998 msgid "&Execute macro..."
1999 msgstr "Mak&ró végrehajtása..."
2001 msgid "Delete macr&o..."
2002 msgstr "Makró &törlése..."
2004 msgid "'ispell' s&pell check"
2005 msgstr "ispelles &helyesírás-ellenőrzés"
2007 msgid "&Mail..."
2008 msgstr "&Elküldés e-mailben..."
2010 msgid "Insert &literal..."
2011 msgstr "Spec. karakter &beszúrása..."
2013 msgid "Insert &date/time"
2014 msgstr "&Dátum és idő beszúrása"
2016 msgid "&Format paragraph"
2017 msgstr "Bekezdés &formázása"
2019 msgid "&Sort..."
2020 msgstr "&Rendezés..."
2022 msgid "&Paste output of..."
2023 msgstr "K&imenet beillesztése..."
2025 msgid "&External formatter"
2026 msgstr "Kü&lső formázó"
2028 msgid "&General...  "
2029 msgstr "Á&ltalános..."
2031 msgid "Save &mode..."
2032 msgstr "&Mentési mód..."
2034 msgid "Learn &keys..."
2035 msgstr "&Billentyűk felismerése..."
2037 msgid "Syntax &highlighting..."
2038 msgstr "&Szintaxiskiemelés beállítása..."
2040 msgid "S&yntax file"
2041 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
2043 msgid "&Menu file"
2044 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2046 msgid "&Save setup"
2047 msgstr "Beállítások m&entése"
2049 msgid "&File"
2050 msgstr "&Fájl"
2052 msgid "&Edit"
2053 msgstr "S&zerkeszt"
2055 msgid "&Search"
2056 msgstr "&Keresés"
2058 msgid "&Command"
2059 msgstr "&Parancs"
2061 msgid "For&mat"
2062 msgstr "For&mátum"
2064 msgid "&Options"
2065 msgstr "Beállítá&sok"
2067 msgid "None"
2068 msgstr "Nincs"
2070 msgid "Dynamic paragraphing"
2071 msgstr "Dinamikus bekezdések"
2073 msgid "Type writer wrap"
2074 msgstr "Sortörés"
2076 msgid "Word wrap line length: "
2077 msgstr "Sortörési pozíció: "
2079 msgid "Cursor beyond end of line"
2080 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
2082 msgid "Pers&istent selection"
2083 msgstr "Tartós kijelölés"
2085 msgid "Synta&x highlighting"
2086 msgstr "&Szintaxis kiemelése"
2088 msgid "Visible tabs"
2089 msgstr "Tabulátorok megjelenítése"
2091 msgid "Visible trailing spaces"
2092 msgstr "Sorvégi szóközök megjelenítése"
2094 msgid "Save file &position"
2095 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
2097 msgid "Confir&m before saving"
2098 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
2100 # stringhosszra ügyelni
2101 msgid "&Return does autoindent"
2102 msgstr "Új sor &automatikus behúzása"
2104 msgid "Tab spacing: "
2105 msgstr "Tabulátor mérete: "
2107 msgid "Fill tabs with &spaces"
2108 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
2110 msgid "&Backspace through tabs"
2111 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
2113 msgid "&Fake half tabs"
2114 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
2116 msgid "Wrap mode"
2117 msgstr "Tördelés"
2119 msgid " Editor options "
2120 msgstr " A szövegszerkesztő beállításai "
2122 msgid "ButtonBar|Help"
2123 msgstr "Súgó"
2125 msgid "ButtonBar|Save"
2126 msgstr "Ment"
2128 msgid "ButtonBar|Mark"
2129 msgstr "Jelöl"
2131 msgid "ButtonBar|Replac"
2132 msgstr "Csere"
2134 msgid "ButtonBar|Copy"
2135 msgstr "Másol"
2137 msgid "ButtonBar|Move"
2138 msgstr "Mozgat"
2140 msgid "ButtonBar|Search"
2141 msgstr "Keres"
2143 msgid "ButtonBar|Delete"
2144 msgstr "Töröl"
2146 msgid "ButtonBar|PullDn"
2147 msgstr "Főmenü"
2149 msgid "ButtonBar|Quit"
2150 msgstr "Kilép"
2152 msgid " Load syntax file "
2153 msgstr " Szintaxisfájl betöltése "
2155 # 2. %s: unixos hibaüzenet
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 " Cannot open file %s \n"
2159 " %s "
2160 msgstr ""
2161 " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
2162 " %s "
2164 #, c-format
2165 msgid " Error in file %s on line %d "
2166 msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
2168 msgid ""
2169 " The Commander can't change to the directory that \n"
2170 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2171 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2172 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2173 msgstr ""
2174 " A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
2175 " amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
2176 " Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
2177 " vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal? "
2179 #, c-format
2180 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2181 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
2183 #, c-format
2184 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2185 msgstr " Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát "
2187 # %s: unixos hibaüzenet
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 " Cannot create temporary command file \n"
2191 " %s "
2192 msgstr ""
2193 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
2194 " %s "
2196 msgid " Parameter "
2197 msgstr " Paraméter "
2199 #, c-format
2200 msgid " %s%s file error"
2201 msgstr " %s%s fájlhiba"
2203 #, c-format
2204 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2205 msgstr "A(z) \"%smc.ext\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss verziót a Midnight Commander csomagból."
2207 #, c-format
2208 msgid " ~/%s file error "
2209 msgstr " ~/%s fájlhiba "
2211 #, c-format
2212 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2213 msgstr "A \"~/%s\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) \"%smc.ext\" fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2215 msgid "DialogTitle|Copy"
2216 msgstr "Másolás"
2218 msgid "DialogTitle|Move"
2219 msgstr "Áthelyezés"
2221 msgid "DialogTitle|Delete"
2222 msgstr "Törlés"
2224 msgid " Cannot make the hardlink "
2225 msgstr " Nem sikerült létrehozni a hard linket "
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2230 " %s "
2231 msgstr ""
2232 " Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\"). \n"
2233 " %s "
2235 msgid ""
2236 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2237 "\n"
2238 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2239 msgstr ""
2240 " Távoli fájlrendszerek között nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek. \n"
2241 "\n"
2242 " A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva. "
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2247 " %s "
2248 msgstr ""
2249 " Nem sikerült létrehozni a célként szereplő szimbolikus linket \n"
2250 " (\"%s\"). \n"
2251 " %s "
2253 msgid "&Abort"
2254 msgstr "&Megszakítás"
2256 # 2. %s: hibaüzenet
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2260 " %s "
2261 msgstr ""
2262 " A(z) \"%s\" könyvtárat nem lehet felülírni \n"
2263 " %s "
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2268 " %s "
2269 msgstr ""
2270 " A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2271 " %s "
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 " `%s' \n"
2276 " and \n"
2277 " `%s' \n"
2278 " are the same file "
2279 msgstr ""
2280 " \"%s\"  és \n"
2281 " \"%s\" \n"
2282 " ugyanaz a fájl "
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2287 " %s "
2288 msgstr ""
2289 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n"
2290 " speciális fájlt. \n"
2291 " %s "
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2296 " %s "
2297 msgstr ""
2298 " A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2299 " %s "
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2304 " %s "
2305 msgstr ""
2306 " A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2307 " %s "
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2312 " %s "
2313 msgstr ""
2314 " A(z) \"%s\" forrásfájlt nem sikerült megnyitni \n"
2315 " %s "
2317 # a "reget" a forrásban való seek-elést jelent
2318 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2319 msgstr " A fájl folytatása nem sikerült, így a célfájl felül lesz írva. "
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2324 " %s "
2325 msgstr ""
2326 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2327 " forrásfájl adatait. \n"
2328 " %s "
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2333 " %s "
2334 msgstr ""
2335 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2336 " %s "
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2341 " %s "
2342 msgstr ""
2343 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2344 " célfájl adatait. \n"
2345 " %s "
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2350 " %s "
2351 msgstr ""
2352 " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2353 " %s "
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2358 " %s "
2359 msgstr ""
2360 " Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2361 " %s "
2363 msgid "(stalled)"
2364 msgstr "(elakadt)"
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2369 " %s "
2370 msgstr ""
2371 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2372 " %s "
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2377 " %s "
2378 msgstr ""
2379 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2380 " %s "
2382 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2383 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2385 msgid "&Keep"
2386 msgstr "&Megtartás"
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2391 " %s "
2392 msgstr ""
2393 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2394 " forráskönyvtár adatait. \n"
2395 " %s "
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2400 " %s "
2401 msgstr ""
2402 " A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2403 " %s "
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2408 " `%s' "
2409 msgstr ""
2410 " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2411 " \"%s\" "
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2416 " %s "
2417 msgstr ""
2418 " A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2419 " %s "
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2424 " %s "
2425 msgstr ""
2426 " A \"%s\" célkönyvtárat nem sikerült létrehozni \n"
2427 " %s "
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2432 " %s "
2433 msgstr ""
2434 " A \"%s\" célkönyvtár tulajdonosát nem sikerült átállítani \n"
2435 " %s "
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2440 " %s "
2441 msgstr ""
2442 " A(z) \"%s\" fájl adatait nem sikerült lekérdezni \n"
2443 " %s "
2445 #, c-format
2446 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2447 msgstr " A(z) \"%s\" könyvtárat nem sikerült felülírni "
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2452 " %s "
2453 msgstr ""
2454 " A(z) \"%s\" fájlt nem sikerült \"%s\" névre mozgatni/átnevezni \n"
2455 " %s "
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2460 " %s "
2461 msgstr ""
2462 " A(z) \"%s\" fájl nem sikerült törölni \n"
2463 " %s "
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 " `%s' \n"
2468 " and \n"
2469 " `%s' \n"
2470 " are the same directory "
2471 msgstr ""
2472 " \"%s\" \n"
2473 " és \n"
2474 " \"%s\" \n"
2475 " ugyanaz a könyvtár "
2477 #, c-format
2478 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2479 msgstr " A(z) \"%s\" könyvtárat nem sikerült felülírni: %s "
2481 #, c-format
2482 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2483 msgstr " A(z) \"%s\" fájlt nem sikerült felülírni: %s "
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2488 " %s "
2489 msgstr ""
2490 " A(z) \"%s\" könyvtárat nem sikerült \"%s\" névre mozgatni/átnevezni \n"
2491 " %s "
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2496 " %s "
2497 msgstr ""
2498 " A(z) \"%s\" fájl nem sikerült törölni \n"
2499 " %s "
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2504 " %s "
2505 msgstr ""
2506 " A(z) \"%s\" könyvtárat nem sikerült törölni \n"
2507 " %s "
2509 msgid "Directory scanning"
2510 msgstr "Könyvtárak feldolgozása"
2512 #  ld. hárommal lejjebb:  "teszt.txt" nevű fájl $FileOperation.
2513 msgid "FileOperation|Copy"
2514 msgstr "másolása"
2516 msgid "FileOperation|Move"
2517 msgstr "mozgatása/átnevezése"
2519 msgid "FileOperation|Delete"
2520 msgstr "törlése"
2522 # pl.: "dfdsfds" nevű fájl törlése?
2523 # (Copy, Move, Delete)
2525 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2526 #. * %o - operation from op_names1
2527 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2528 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2529 #. * %s - source name (truncated)
2530 #. * %d - number of marked files
2531 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2533 #, no-c-format
2534 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2535 msgstr "\"%s\" %f %o%m"
2537 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
2538 # (Copy, Move, Delete)
2539 #, no-c-format
2540 msgid "%o %d %f%m"
2541 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2543 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
2544 msgid "files"
2545 msgstr "fájl"
2547 msgid "directory"
2548 msgstr "könyvtár"
2550 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2551 msgid "directories"
2552 msgstr "könyvtár"
2554 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2555 msgid "files/directories"
2556 msgstr "fájl és könyvtár"
2558 msgid " with source mask:"
2559 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2561 # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
2562 msgid " to:"
2563 msgstr " ide:"
2565 #, c-format
2566 msgid "%s?"
2567 msgstr "%s?"
2569 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2570 msgstr " A \"..\" könyvtárral ez a művelet nem végezhető el. "
2572 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2573 msgstr " Nem sikerült a műveletet a háttérben végezni. "
2575 msgid "&Retry"
2576 msgstr "Új&ra"
2578 msgid ""
2579 "\n"
2580 "   Directory not empty.   \n"
2581 "   Delete it recursively? "
2582 msgstr ""
2583 "\n"
2584 "   Nem üres a könyvtár.   \n"
2585 "   Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
2587 msgid ""
2588 "\n"
2589 "   Background process: Directory not empty \n"
2590 "   Delete it recursively? "
2591 msgstr ""
2592 "\n"
2593 "   Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2594 "   Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
2596 msgid " Delete: "
2597 msgstr " Törlés: "
2599 msgid "Non&e"
2600 msgstr "&Egyiket sem"
2602 # ETA: Estimated time of arrival
2603 # a hátralevő időt jelzi: óra, perc, másodperc
2604 #, c-format
2605 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2606 msgstr "MÉG %d:%02d:%02d"
2608 #, c-format
2609 msgid "%.2f MB/s"
2610 msgstr "%.2f MB/s"
2612 #, c-format
2613 msgid "%.2f KB/s"
2614 msgstr "%.2f KB/s"
2616 #, c-format
2617 msgid "%ld B/s"
2618 msgstr "%ld B/s"
2620 msgid "File"
2621 msgstr "Fájl"
2623 msgid "Count"
2624 msgstr "Darab"
2626 # fájlmásolási progress bar-on jelenik meg
2627 msgid "Bytes"
2628 msgstr "Bájt"
2630 msgid "Source"
2631 msgstr "Forrás"
2633 msgid "Target"
2634 msgstr "Cél"
2636 msgid "Deleting"
2637 msgstr "Törlés"
2639 msgid "Target file already exists!"
2640 msgstr "A célfájl már létezik."
2642 #, c-format
2643 msgid "Source date: %s, size %llu"
2644 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2646 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2647 #, c-format
2648 msgid "Target date: %s, size %llu"
2649 msgstr "Célfájl dátuma:    %s, mérete: %llu"
2651 #, c-format
2652 msgid "Source date: %s, size %u"
2653 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %u"
2655 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2656 #, c-format
2657 msgid "Target date: %s, size %u"
2658 msgstr "Célfájl dátuma:    %s, mérete: %u"
2660 msgid "If &size differs"
2661 msgstr "Ha más a mére&te"
2663 msgid "&Update"
2664 msgstr "Ha &régebbi"
2666 msgid "Overwrite all targets?"
2667 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2669 # figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elő (ha már létezik a célfájl
2670 # és a forrás mérete nagyobb a cél méreténél)
2671 msgid "&Reget"
2672 msgstr "&Kiegészítés"
2674 # ha már létezik a célfájl
2675 msgid "A&ppend"
2676 msgstr "&Hozzáírás"
2678 msgid "Overwrite this target?"
2679 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2681 msgid " File exists "
2682 msgstr " A fájl már létezik "
2684 msgid " Background process: File exists "
2685 msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
2687 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
2688 msgid "&Background"
2689 msgstr "Háttér&ben"
2691 msgid "&Stable Symlinks"
2692 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2694 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2695 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2697 msgid "preserve &Attributes"
2698 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2700 msgid "follow &Links"
2701 msgstr "&Linkek követése"
2703 msgid "to:"
2704 msgstr "Cél:"
2706 #, c-format
2707 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2708 msgstr "Hibás forrásminta: \"%s\""
2710 msgid "&Suspend"
2711 msgstr "F&elfüggesztés"
2713 msgid "Con&tinue"
2714 msgstr "&Folytatás"
2716 msgid "&Chdir"
2717 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2719 msgid "&Again"
2720 msgstr "Ú&jra"
2722 msgid "Pane&lize"
2723 msgstr "Listát a &panelra"
2725 msgid "&View - F3"
2726 msgstr "&Megtekintés - F3"
2728 msgid "&Edit - F4"
2729 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2731 #, c-format
2732 msgid "Found: %ld"
2733 msgstr "%ld találat"
2735 msgid " Malformed regular expression "
2736 msgstr " Hibás reguláris kifejezés  "
2738 msgid "Cas&e sensitive"
2739 msgstr "&Kis- és nagybetűre érzékeny"
2741 msgid "&Find recursively"
2742 msgstr "Rek&urzív keresés"
2744 msgid "S&kip hidden"
2745 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2747 msgid "&All charsets"
2748 msgstr "&Minden karakterkészlet"
2750 msgid "Case sens&itive"
2751 msgstr "K&is- és nagybetűre érzékeny"
2753 msgid "Re&gular expression"
2754 msgstr "Re&guláris kifejezés"
2756 msgid "Fir&st hit"
2757 msgstr "E&lső találat"
2759 msgid "All cha&rsets"
2760 msgstr "Minden ka&rakterkészlet"
2762 msgid "&Tree"
2763 msgstr "Köny&vtárfa"
2765 msgid "Find File"
2766 msgstr "Fájl keresése"
2768 msgid "Content:"
2769 msgstr "Tartalom:"
2771 msgid "File name:"
2772 msgstr "Fájlnév:"
2774 msgid "Start at:"
2775 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2777 #, c-format
2778 msgid "Grepping in %s"
2779 msgstr "Keresés: \"%s\""
2781 msgid "Finished"
2782 msgstr "Kész"
2784 #, c-format
2785 msgid "Searching %s"
2786 msgstr "\"%s\" keresése"
2788 msgid "Searching"
2789 msgstr "Keresés"
2791 msgid " Help file format error\n"
2792 msgstr " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
2794 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2795 msgstr " Belső programhiba: linkterület duplán kezdve "
2797 #, c-format
2798 msgid " Cannot find node %s in help file "
2799 msgstr " Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban "
2801 # "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor
2802 msgid "Help"
2803 msgstr "Súgó"
2805 #  Tartalom szép, de túl hosszú :(
2806 msgid "ButtonBar|Index"
2807 msgstr "Index"
2809 msgid "ButtonBar|Prev"
2810 msgstr "Előző"
2812 msgid "&Move"
2813 msgstr "Át&helyezés"
2815 msgid "&Remove"
2816 msgstr "&Törlés"
2818 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
2819 msgid "&Append"
2820 msgstr "Ho&zzáadás"
2822 msgid "&Insert"
2823 msgstr "Be&szúrás"
2825 msgid "New &Entry"
2826 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2828 msgid "New &Group"
2829 msgstr "Új &csoport"
2831 msgid "&Up"
2832 msgstr "&Fel"
2834 msgid "&Add current"
2835 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2837 msgid "&Refresh"
2838 msgstr "F&rissítés"
2840 msgid "Fr&ee VFSs now"
2841 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2843 msgid "Change &To"
2844 msgstr "&Belépés"
2846 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2847 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2849 msgid "Active VFS directories"
2850 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2852 msgid "Directory hotlist"
2853 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2855 msgid " Directory path "
2856 msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
2858 msgid " Directory label "
2859 msgstr " Címke "
2861 #, c-format
2862 msgid "Moving %s"
2863 msgstr "%s áthelyezése"
2865 msgid "New hotlist entry"
2866 msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
2868 msgid "Directory label"
2869 msgstr "Könyvtárcímke:"
2871 msgid "Directory path"
2872 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2874 msgid " New hotlist group "
2875 msgstr " Új gyorslista-csoport "
2877 msgid "Name of new group"
2878 msgstr "Az új csoport neve:"
2880 #, c-format
2881 msgid "Label for \"%s\":"
2882 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2884 msgid " Add to hotlist "
2885 msgstr " Felvétel a gyorslistára "
2887 msgid " Remove: "
2888 msgstr " Törlés: "
2890 msgid ""
2891 "\n"
2892 " Are you sure you want to remove this entry?"
2893 msgstr ""
2894 "\n"
2895 " Biztos, hogy törli ezt a bejegyzést?"
2897 msgid ""
2898 "\n"
2899 " Group not empty.\n"
2900 " Remove it?"
2901 msgstr ""
2902 "\n"
2903 " A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2904 " Mégis kívánja törölni?"
2906 msgid " Top level group "
2907 msgstr " Legfelső szintű csoport "
2909 msgid " Hotlist Load "
2910 msgstr " Gyorslista betöltése "
2912 #, c-format
2913 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2914 msgstr " A{z} \"~/%s\" fájl nem írható, régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2916 #, c-format
2917 msgid "Midnight Commander %s"
2918 msgstr "Midnight Commander %s"
2920 #, c-format
2921 msgid "File:       %s"
2922 msgstr "Fájl:         %s"
2924 #, c-format
2925 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2926 msgstr "Szabad node:  %d (%d%%) / %d"
2928 msgid "No node information"
2929 msgstr "Nincs node-információ"
2931 #, c-format
2932 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2933 msgstr "Szabad hely:  %s (%d%%) / %s"
2935 msgid "No space information"
2936 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2938 # fájlrendszerre vonatkozik
2939 #, c-format
2940 msgid "Type:      %s "
2941 msgstr "Fájlr.-típus: %s "
2943 msgid "non-local vfs"
2944 msgstr "távoli VFS"
2946 #, c-format
2947 msgid "Device:    %s"
2948 msgstr "Eszköz:       %s"
2950 #, c-format
2951 msgid "Filesystem: %s"
2952 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2954 #, c-format
2955 msgid "Accessed:  %s"
2956 msgstr "Elérés ideje: %s"
2958 # tartalom változását jelöli
2959 #, c-format
2960 msgid "Modified:  %s"
2961 msgstr "Módosítás:    %s"
2963 # !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
2964 # Ext3 és ReiserFS esetén is: például chmod (csak) ezt a fájldátumot módosítja
2965 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2966 #, c-format
2967 msgid "Status:    %s"
2968 msgstr "Metaadatmód.: %s"
2970 #, c-format
2971 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2972 msgstr "Eszköztípus:  fő: %lu, al: %lu"
2974 #, c-format
2975 msgid "Size:      %s"
2976 msgstr "Méret:        %s"
2978 #, c-format
2979 msgid " (%ld block)"
2980 msgid_plural " (%ld blocks)"
2981 msgstr[0] " (%ld blokk)"
2982 msgstr[1] " (%ld blokk)"
2984 #, c-format
2985 msgid "Owner:     %s/%s"
2986 msgstr "Tulajdonos:   %s/%s"
2988 #, c-format
2989 msgid "Links:     %d"
2990 msgstr "Linkek száma: %d"
2992 #, c-format
2993 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2994 msgstr "Típus+jogok:  %s (%04o)"
2996 #, c-format
2997 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2998 msgstr "Hely:         %Xh:%Xh"
3000 msgid "&Vertical"
3001 msgstr "&Függőleges"
3003 msgid "&Horizontal"
3004 msgstr "&Vízszintes"
3006 msgid "show free sp&Ace"
3007 msgstr "Sz&abad hely kijelzése"
3009 msgid "&Xterm window title"
3010 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3012 msgid "h&Intbar visible"
3013 msgstr "&Tippek megjelenítése"
3015 msgid "&Keybar visible"
3016 msgstr "&Billentyűsor megjelenítése"
3018 msgid "command &Prompt"
3019 msgstr "&Parancssor aktív"
3021 msgid "show &Mini status"
3022 msgstr "Extra adat&sor megjelenítése"
3024 msgid "menu&Bar visible"
3025 msgstr "Főme&nü megjelenítése"
3027 msgid "&Equal split"
3028 msgstr "&Egyező panelméret"
3030 msgid "pe&Rmissions"
3031 msgstr "&Jogosultságok"
3033 msgid "&File types"
3034 msgstr "Fáj&ltípusok"
3036 msgid " Panel split "
3037 msgstr " Panelméret "
3039 msgid " Highlight... "
3040 msgstr " Kiemelés... "
3042 msgid " Other options "
3043 msgstr " További opciók "
3045 # csak karakteres konzol esetén jelenik meg; darabszám van előtte
3046 # a hosszra ügyelni
3047 msgid "output lines"
3048 msgstr "kimeneti sor"
3050 msgid "Layout"
3051 msgstr "Megjelenés"
3053 msgid "Learn keys"
3054 msgstr "Billentyűk beállítása"
3056 msgid " Teach me a key "
3057 msgstr " Billentyűkód módosítása "
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "Please press the %s\n"
3062 "and then wait until this message disappears.\n"
3063 "\n"
3064 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3065 "next to its button.\n"
3066 "\n"
3067 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3068 "and wait as well."
3069 msgstr ""
3070 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3071 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3072 "\n"
3073 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3074 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3075 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3076 "\n"
3077 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3079 msgid " Cannot accept this key "
3080 msgstr " Ez a billentyű nem használható erre "
3082 #, c-format
3083 msgid " You have entered \"%s\""
3084 msgstr " Ezt adta meg: \"%s\""
3086 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3087 msgid "OK"
3088 msgstr "OK"
3090 msgid ""
3091 "It seems that all your keys already\n"
3092 "work fine. That's great."
3093 msgstr ""
3094 "Úgy tűnik, hogy minden billentyű\n"
3095 "megfelelően van beállítva."
3097 msgid "&Discard"
3098 msgstr "E&ldobás"
3100 msgid ""
3101 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3102 "All your keys work well."
3103 msgstr ""
3104 "A terminál-adatbázis teljes. Az összes\n"
3105 "billentyű megfelelően van beállítva."
3107 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3108 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3110 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3111 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3113 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3114 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3116 msgid " The Midnight Commander "
3117 msgstr " Midnight Commander "
3119 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3120 msgstr " Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből? "
3122 msgid "&Listing mode..."
3123 msgstr "&Listázási mód..."
3125 msgid "&Quick view"
3126 msgstr "&Gyorsnézet"
3128 msgid "&Info"
3129 msgstr "&Információ"
3131 msgid "&Sort order..."
3132 msgstr "&Rendezés..."
3134 msgid "&Filter..."
3135 msgstr "&Szűrő..."
3137 msgid "&Encoding..."
3138 msgstr "&Kódolás..."
3140 msgid "&Network link..."
3141 msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
3143 msgid "FT&P link..."
3144 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3146 msgid "S&hell link..."
3147 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3149 msgid "SM&B link..."
3150 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3152 msgid "&Rescan"
3153 msgstr "Ú&jraolvasás"
3155 msgid "&View"
3156 msgstr "&Megtekintés"
3158 msgid "Vie&w file..."
3159 msgstr "Más &fájl megtekintése..."
3161 msgid "&Filtered view"
3162 msgstr "Szű&rt nézet"
3164 msgid "&Copy"
3165 msgstr "&Másol"
3167 msgid "C&hmod"
3168 msgstr "Jogosultságok (&chmod)"
3170 msgid "&Link"
3171 msgstr "&Link"
3173 msgid "&SymLink"
3174 msgstr "&Szimbolikus link"
3176 msgid "Edit s&ymlink"
3177 msgstr "Szimlink sz&erkesztése"
3179 msgid "Ch&own"
3180 msgstr "Tulajdonos (ch&own)"
3182 msgid "&Advanced chown"
3183 msgstr "H&aladó \"chown\""
3185 msgid "&Rename/Move"
3186 msgstr "&Mozgatás/átnevezés"
3188 msgid "&Mkdir"
3189 msgstr "Új könyvtár"
3191 msgid "&Quick cd"
3192 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3194 msgid "Select &group"
3195 msgstr "&Csoportos kijelölés"
3197 msgid "U&nselect group"
3198 msgstr "Kijelölés me&gszüntetése"
3200 msgid "Reverse selec&tion"
3201 msgstr "Kijelölés megfor&dítása"
3203 msgid "E&xit"
3204 msgstr "&Kilépés"
3206 msgid "&User menu"
3207 msgstr "Felhasználói &menü"
3209 msgid "&Directory tree"
3210 msgstr "Köny&vtárfa"
3212 msgid "&Find file"
3213 msgstr "Fájl kere&sése"
3215 msgid "S&wap panels"
3216 msgstr "Panelel &felcserélése"
3218 msgid "Switch &panels on/off"
3219 msgstr "Pane&lek ki/be"
3221 msgid "&Compare directories"
3222 msgstr "Könyvtárak össze&hasonlítása"
3224 msgid "E&xternal panelize"
3225 msgstr "&Parancs kimenete panelbe"
3227 msgid "Show directory s&izes"
3228 msgstr "Könyvtár&méret megjelenítése"
3230 msgid "Command &history"
3231 msgstr "&Korábbi parancsok"
3233 msgid "Di&rectory hotlist"
3234 msgstr "Könyvtár-&gyorslista"
3236 msgid "&Active VFS list"
3237 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3239 msgid "&Background jobs"
3240 msgstr "Háttér&folyamatok"
3242 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3243 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3245 msgid "&Listing format edit"
3246 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3248 msgid "Edit &extension file"
3249 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3251 msgid "Edit &menu file"
3252 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3254 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3255 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3257 msgid "&Configuration..."
3258 msgstr "&Alapbeállítások..."
3260 msgid "&Layout..."
3261 msgstr "Meg&jelenés..."
3263 msgid "C&onfirmation..."
3264 msgstr "&Megerősítések..."
3266 msgid "&Display bits..."
3267 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3269 msgid "&Virtual FS..."
3270 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3272 msgid "&Above"
3273 msgstr "Fe&lső"
3275 msgid "&Left"
3276 msgstr "&Bal"
3278 msgid "&Below"
3279 msgstr "&Alsó"
3281 msgid "&Right"
3282 msgstr "&Jobb"
3284 msgid " Information "
3285 msgstr " Információ "
3287 msgid ""
3288 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3289 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3290 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3291 " the details.                                           "
3292 msgstr ""
3293 " Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
3294 " nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor végezni  \n"
3295 " kell egy frissítést. További részletek a kézikönyvben (amely  \n"
3296 " a \"man mc\" paranccsal jeleníthető meg). "
3298 msgid "ButtonBar|Menu"
3299 msgstr "Menü"
3301 msgid "ButtonBar|View"
3302 msgstr "Megnéz"
3304 msgid "ButtonBar|Edit"
3305 msgstr "Szerk."
3307 msgid "ButtonBar|RenMov"
3308 msgstr "Mozgat"
3310 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3311 msgstr "Új kvt"
3313 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3314 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
3316 #, c-format
3317 msgid "Cannot create %s directory"
3318 msgstr "A(z) %s könyvtár nem hozható létre"
3320 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
3321 msgid "safe de&Lete"
3322 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
3324 msgid "cd follows lin&Ks"
3325 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
3327 msgid "L&ynx-like motion"
3328 msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálási mód"
3330 msgid "rotatin&G dash"
3331 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
3333 msgid "co&Mplete: show all"
3334 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
3336 msgid "&Use internal view"
3337 msgstr "Belső &fájlmegjelenítő (mcview)"
3339 msgid "use internal ed&It"
3340 msgstr "Belső szövegszerkesztő (m&cedit)"
3342 msgid "auto m&Enus"
3343 msgstr "A&utomatikus menük"
3345 msgid "&Auto save setup"
3346 msgstr "&Beállítások automatikus mentése"
3348 msgid "shell &Patterns"
3349 msgstr "Shell-m&inták"
3351 msgid "Compute &Totals"
3352 msgstr "Ö&sszesítő értékek meghatározása"
3354 msgid "&Verbose operation"
3355 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3357 msgid "Mkdir autoname"
3358 msgstr "Automatikus név könyvtár létrehozásakor"
3360 msgid "&Fast dir reload"
3361 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3363 msgid "mi&X all files"
3364 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3366 msgid "&Drop down menus"
3367 msgstr "&Legördülő menük"
3369 msgid "ma&Rk moves down"
3370 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3372 msgid "show &Hidden files"
3373 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3375 msgid "show &Backup files"
3376 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3378 msgid "Use SI si&ze units"
3379 msgstr "SI mértékegységek használata"
3381 msgid "&Never"
3382 msgstr "So&ha"
3384 msgid "on dumb &Terminals"
3385 msgstr "Kisebb tudású &terminálokon"
3387 msgid "Alwa&ys"
3388 msgstr "Min&dig"
3390 msgid " Panel options "
3391 msgstr " Panelbeállítások "
3393 msgid " Pause after run... "
3394 msgstr " Parancsok utáni várakozás... "
3396 msgid "Configure options"
3397 msgstr "Alapbeállítások"
3399 msgid "&Add new"
3400 msgstr "Ú&j"
3402 msgid "External panelize"
3403 msgstr "Külső parancs kimenete panelbe"
3405 # ez is egy prompt (azert a ":")
3406 msgid "Command"
3407 msgstr "Parancs:"
3409 msgid "Other command"
3410 msgstr "Más parancs"
3412 msgid " Add to external panelize "
3413 msgstr " Külső panel-parancs hozzáadása "
3415 msgid " Enter command label: "
3416 msgstr " A parancshoz tartozó leírás: "
3418 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3419 msgstr " Távoli és virtuális könyvtáron nem lehet külső panel-parancsot futtatni "
3421 msgid "Find rejects after patching"
3422 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3424 msgid "Find *.orig after patching"
3425 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3427 msgid "Find SUID and SGID programs"
3428 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3430 msgid "Cannot invoke command."
3431 msgstr "A parancs nem sikerült végrehajtani."
3433 msgid "Pipe close failed"
3434 msgstr "Nem sikerült lezárni a csőfájlt."
3436 msgid "[dev]"
3437 msgstr "[eszk]"
3439 # szülőkönyvtár
3440 msgid "UP--DIR"
3441 msgstr "SZ-KVTR"
3443 msgid "SYMLINK"
3444 msgstr "SZ.LINK"
3446 msgid "SUB-DIR"
3447 msgstr "AL-KVTR"
3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3451 msgid "sort|u"
3452 msgstr "u"
3454 msgid "&Unsorted"
3455 msgstr "Nincs rende&zés"
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3459 msgid "sort|n"
3460 msgstr "n"
3462 msgid "&Name"
3463 msgstr "&Név"
3465 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3466 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3467 msgid "sort|e"
3468 msgstr "e"
3470 msgid "&Extension"
3471 msgstr "&Kiterjesztés"
3473 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3474 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3475 msgid "sort|s"
3476 msgstr "s"
3478 msgid "&Size"
3479 msgstr "Mé&ret"
3481 msgid "Block Size"
3482 msgstr "Blokkméret"
3484 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3486 msgid "sort|m"
3487 msgstr "m"
3489 # tartalomra vonatkozik
3490 msgid "&Modify time"
3491 msgstr "Mó&dosítva"
3493 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3494 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3495 msgid "sort|a"
3496 msgstr "a"
3498 msgid "&Access time"
3499 msgstr "&Elérés ideje"
3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3503 msgid "sort|h"
3504 msgstr "h"
3506 # metaadat-módosulás, például chmod dátuma
3507 msgid "C&Hange time"
3508 msgstr "&Adatváltozás ideje"
3510 # jogok, mnemonikkal
3511 msgid "Permission"
3512 msgstr "Jogok"
3514 msgid "Perm"
3515 msgstr "Jogok"
3517 msgid "Nl"
3518 msgstr "Ln"
3520 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3522 msgid "sort|i"
3523 msgstr "i"
3525 msgid "&Inode"
3526 msgstr "&Inode"
3528 msgid "UID"
3529 msgstr "UID"
3531 msgid "GID"
3532 msgstr "GID"
3534 # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
3535 # 8 karakter fér ki
3536 msgid "Owner"
3537 msgstr "Tulajd."
3539 msgid "Group"
3540 msgstr "Csoport"
3542 msgid "<readlink failed>"
3543 msgstr "<hibás szim. link>"
3545 #, c-format
3546 msgid "%s byte"
3547 msgid_plural "%s bytes"
3548 msgstr[0] "%s bájt"
3549 msgstr[1] "%s bájt"
3551 #, c-format
3552 msgid "%s in %d file"
3553 msgid_plural "%s in %d files"
3554 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3555 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3557 msgid "Unknown tag on display format: "
3558 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
3560 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3561 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3563 msgid " Do you really want to execute? "
3564 msgstr " Biztosan futtatni kívánja a programot? "
3566 msgid "Choose codepage"
3567 msgstr "Válasszon kódlapot"
3569 msgid "-  < No translation >"
3570 msgstr "-  < Nincs konverzió >"
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Cannot save file %s:\n"
3575 "%s"
3576 msgstr ""
3577 "A(z) %s fájl nem menthető:\n"
3578 "%s"
3580 msgid ""
3581 "GNU Midnight Commander is already\n"
3582 "running on this terminal.\n"
3583 "Subshell support will be disabled."
3584 msgstr ""
3585 "A Midnight Commander már fut ezen a terminálon.\n"
3586 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3588 #, c-format
3589 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3590 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3592 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3593 msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilép? "
3595 #, c-format
3596 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3597 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3599 msgid "With builtin Editor\n"
3600 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3602 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3603 msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
3605 msgid "with terminfo database"
3606 msgstr "Terminfo adatbázissal"
3608 msgid "Using the ncurses library"
3609 msgstr "Az ncurses könyvtár használata"
3611 msgid "Using the ncursesw library"
3612 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata"
3614 msgid "With optional subshell support"
3615 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
3617 msgid "With subshell support as default"
3618 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
3620 msgid "With support for background operations\n"
3621 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3623 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3624 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3626 msgid "With mouse support on xterm\n"
3627 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3629 msgid "With support for X11 events\n"
3630 msgstr "X11-események támogatása\n"
3632 msgid "With internationalization support\n"
3633 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3635 msgid "With multiple codepages support\n"
3636 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3638 #, c-format
3639 msgid "Virtual File System:"
3640 msgstr "Virtuális fájlrendszer:"
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3645 "%s\n"
3646 msgstr ""
3647 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3648 "%s\n"
3650 #, c-format
3651 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3652 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3654 #, c-format
3655 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3656 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 " Cannot stat the destination \n"
3661 " %s "
3662 msgstr ""
3663 " Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3664 " %s "
3666 #, c-format
3667 msgid "  Delete %s?  "
3668 msgstr "  %s törlése?  "
3670 msgid "ButtonBar|Static"
3671 msgstr "Statik"
3673 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3674 msgstr "Dinam."
3676 msgid "ButtonBar|Rescan"
3677 msgstr "Friss."
3679 msgid "ButtonBar|Forget"
3680 msgstr "Felejt"
3682 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3683 msgstr "Rmdir"
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "Cannot write to the %s file:\n"
3688 "%s\n"
3689 msgstr ""
3690 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3691 "%s\n"
3693 msgid " Format error on file Extensions File "
3694 msgstr " Formátumhiba a kiterjesztésfájlban "
3696 #, c-format
3697 msgid " The %%var macro has no default "
3698 msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
3700 #, c-format
3701 msgid " The %%var macro has no variable "
3702 msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
3704 msgid " Debug "
3705 msgstr " Hibakövetés "
3707 msgid " ERROR: "
3708 msgstr " HIBA: "
3710 msgid " True:  "
3711 msgstr " Igaz:  "
3713 msgid " False: "
3714 msgstr " Hamis: "
3716 msgid " Warning -- ignoring file "
3717 msgstr " Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva "
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3722 "Using it may compromise your security"
3723 msgstr ""
3724 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3725 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3727 #, c-format
3728 msgid " No suitable entries found in %s "
3729 msgstr " Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: \"%s\" "
3731 msgid " User menu "
3732 msgstr " Felhasználói menü "
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 " The current line number is %lld.\n"
3737 " Enter the new line number:"
3738 msgstr ""
3739 " A jelenlegi sor száma: %lld.\n"
3740 " Adja meg az új sor számát:"
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 " The current address is %s.\n"
3745 " Enter the new address:"
3746 msgstr ""
3747 " A jelenlegi cím: %s.\n"
3748 " Adja meg az új címet:"
3750 msgid " Goto Address "
3751 msgstr " Ugrás a megadott címre "
3753 msgid " Invalid address "
3754 msgstr " Hibás cím "
3756 msgid " Cannot spawn child process "
3757 msgstr " Nem sikerült programot indítani "
3759 msgid "Empty output from child filter"
3760 msgstr "A szűrő kimenete üres."
3762 msgid "ButtonBar|Ascii"
3763 msgstr "ASCII"
3765 msgid "ButtonBar|Goto"
3766 msgstr "Ugrás"
3768 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3769 msgstr "HexKer"
3771 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3772 msgstr "NemTör"
3774 msgid "ButtonBar|Wrap"
3775 msgstr "SorTör"
3777 msgid "ButtonBar|Hex"
3778 msgstr "Hex"
3780 msgid "ButtonBar|Line"
3781 msgstr "UgrSor"
3783 msgid "ButtonBar|Raw"
3784 msgstr "Nyers"
3786 msgid "ButtonBar|Parse"
3787 msgstr "Értelm"
3789 msgid "ButtonBar|Unform"
3790 msgstr "NeForm"
3792 msgid "ButtonBar|Format"
3793 msgstr "Formáz"
3795 #, c-format
3796 msgid "File: %s"
3797 msgstr "Fájl: %s"
3799 #, c-format
3800 msgid "Offset 0x%08lx"
3801 msgstr "Pozíció: 0x%08lx"
3803 #, c-format
3804 msgid "Line %lu Col %lu"
3805 msgstr "Sor %lu Oszl %lu"
3807 # szóköz: elválasztáshoz
3808 #, c-format
3809 msgid "%s bytes"
3810 msgstr " %s bájt"
3812 # szóköz: elválasztáshoz
3813 #, c-format
3814 msgid ">= %s bytes"
3815 msgstr " >= %s bájt"
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 " Error while closing the file: \n"
3820 " %s \n"
3821 " Data may have been written or not. "
3822 msgstr ""
3823 " Hiba a fájl lezárásakor: \n"
3824 " %s \n"
3825 " Lehetséges, hogy az adatok nem lettek kiírva. "
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 " Cannot save file: \n"
3830 " %s "
3831 msgstr ""
3832 " Nem sikerült a mentés: \n"
3833 " %s "
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 " Cannot open \"%s\"\n"
3838 " %s "
3839 msgstr ""
3840 " Nem sikerült megnyitni a \"%s\" fájlt \n"
3841 " %s "
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 " Cannot stat \"%s\"\n"
3846 " %s "
3847 msgstr ""
3848 " Nem sikerült lekérdezni a \"%s\" fájl adatait \n"
3849 " %s "
3851 msgid " Cannot view: not a regular file "
3852 msgstr " Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl. "
3854 msgid "Seeking to search result"
3855 msgstr "Találat keresése"
3857 msgid " History "
3858 msgstr " Előzmények "
3860 msgid "Background process:"
3861 msgstr "Háttérfolyamat:"