1 # Midnight Commander - hu.po
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
5 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
6 # SZABO Gergely <szg@subogero.com>, 2009
7 # Páder Rezső <rezso@rezso.net>, 2009-2010
8 # Pauli Henrik <henrik.pauli@uhusystems.com>, 2010
12 "Project-Id-Version: hu\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 12:26+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-02-28 15:59+0100\n"
16 "Last-Translator: rezso <rezso@rezso.net>\n"
17 "Language-Team: Hungarian\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
24 msgid " Search string not found "
25 msgstr " A keresett szöveg nem található "
27 msgid " Not implemented yet "
28 msgstr " Még nincs megvalósítva "
30 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
31 msgstr " A kicserélt és a talált elemek száma különbözik "
34 msgid " Invalid token number %d "
35 msgstr " Hibás elem szám %d "
37 # Egyszerű, sallangmentes keresés
41 msgid "&Regular expression"
42 msgstr "&Reguláris kifejezés"
45 msgstr "Hexadecimális"
47 msgid "Wildcard search"
48 msgstr "Wildcard maszk keresés"
52 "Unable to load '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
55 "'%s' skin nem tölthető be.\n"
56 "Az alapértelmezett skin használata"
60 "Unable to parse '%s' skin.\n"
61 "Default skin has been loaded"
63 "'%s' skin nem értelmezhető.\n"
64 "Az alapértelmezett skin használata"
66 msgid "Function key 1"
67 msgstr "F1 funkcióbill."
69 msgid "Function key 2"
70 msgstr "F2 funkcióbill."
72 msgid "Function key 3"
73 msgstr "F3 funkcióbill."
75 msgid "Function key 4"
76 msgstr "F4 funkcióbill."
78 msgid "Function key 5"
79 msgstr "F5 funkcióbill."
81 msgid "Function key 6"
82 msgstr "F6 funkcióbill."
84 msgid "Function key 7"
85 msgstr "F7 funkcióbill."
87 msgid "Function key 8"
88 msgstr "F8 funkcióbill."
90 msgid "Function key 9"
91 msgstr "F9 funkcióbill."
93 msgid "Function key 10"
94 msgstr "F10 funkcióbill."
96 msgid "Function key 11"
97 msgstr "F11 funkcióbill."
99 msgid "Function key 12"
100 msgstr "F12 funkcióbill."
102 msgid "Function key 13"
103 msgstr "F13 funkcióbill."
105 msgid "Function key 14"
106 msgstr "F14 funkcióbill."
108 msgid "Function key 15"
109 msgstr "F15 funkcióbill."
111 msgid "Function key 16"
112 msgstr "F16 funkcióbill."
114 msgid "Function key 17"
115 msgstr "F17 funkcióbill."
117 msgid "Function key 18"
118 msgstr "F18 funkcióbill."
120 msgid "Function key 19"
121 msgstr "F19 funkcióbill."
123 msgid "Function key 20"
124 msgstr "F20 funkcióbill."
126 msgid "Backspace key"
127 msgstr "\"Backspace\" gomb"
130 msgstr "\"End\" gomb"
135 msgid "Down arrow key"
138 msgid "Left arrow key"
139 msgstr "<Balra> gomb"
141 msgid "Right arrow key"
142 msgstr "<Jobbra> gomb"
145 msgstr "\"Home\" gomb"
147 msgid "Page Down key"
148 msgstr "\"Page Down\" gomb"
151 msgstr "\"Page Up\" gomb"
154 msgstr "\"Insert\" gomb"
157 msgstr "\"Delete\" gomb"
159 msgid "Completion/M-tab"
160 msgstr "Kiegészítés/M-Tab"
163 msgstr "\"+\" - numerikus"
166 msgstr "\"-\" - numerikus"
168 msgid "Slash on keypad"
169 msgstr "\"/\" - numerikus"
172 msgstr "\"*\" - numerikus"
175 msgstr "Escape Bill."
177 msgid "Left arrow keypad"
178 msgstr "<Jobbra> - numer."
180 msgid "Right arrow keypad"
181 msgstr "<Balra> - numer."
183 msgid "Up arrow keypad"
184 msgstr "<Fel> - numer."
186 msgid "Down arrow keypad"
187 msgstr "<Le> - numerikus"
189 msgid "Home on keypad"
190 msgstr "\"Home\" - numer."
192 msgid "End on keypad"
193 msgstr "\"End\" - numer."
195 msgid "Page Down keypad"
196 msgstr "\"PgDn\" - numer."
198 msgid "Page Up keypad"
199 msgstr "\"PgUp\" - numer."
201 msgid "Insert on keypad"
202 msgstr "\"Insert\" - numer."
204 msgid "Delete on keypad"
205 msgstr "\"Delete\" - numer."
207 msgid "Enter on keypad"
208 msgstr "\"Enter\" - numer."
210 msgid "Function key 21"
211 msgstr "Funkcióbill. F21"
213 msgid "Function key 22"
214 msgstr "Funkcióbill. F22"
216 msgid "Function key 23"
217 msgstr "Funkcióbill. F23"
219 msgid "Function key 24"
220 msgstr "Funkcióbill. F24"
252 msgid "Exclamation mark"
253 msgstr "Felkiáltójel"
255 msgid "Question mark"
264 msgid "Quotation mark"
274 msgstr "Tompa ékezet"
297 msgid "Backslash key"
298 msgstr "Fordított törtvonal"
300 msgid "Number sign #"
301 msgstr "Kettőskereszt"
314 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
315 "Check the TERM environment variable.\n"
317 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
318 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
327 msgid "%s is not a directory\n"
328 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
331 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
332 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
335 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
336 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
339 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
340 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
343 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
344 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
347 msgid "Temporary files will not be created\n"
348 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
351 msgid "Press any key to continue..."
352 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
358 msgid " Pipe failed "
359 msgstr " Csőfájl-hiba "
362 msgstr " Sikertelen duplikálás "
366 "Cannot open cpio archive\n"
369 "Nem sikerült megnyitni a következő cpio-archívumot:\n"
374 "Premature end of cpio archive\n"
377 "Rendellenesen végződő cpio-archívum:\n"
383 "Inconsistent hardlinks of\n"
388 "Inkonzisztens hard linkek a \n"
394 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
395 msgstr "ismétlődő bejegyzések \"%s\"-ben! Kihagyva!"
399 "Corrupted cpio header encountered in\n"
402 "Sérült cpio-fejléc az archívumban:\n"
407 "Unexpected end of file\n"
410 "Váratlan fájlvég:\n"
414 msgid "Directory cache expired for %s"
415 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
417 msgid "Starting linear transfer..."
418 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
421 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
422 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
425 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
426 msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"
429 msgstr "Fájlletöltés"
433 "Cannot open %s archive\n"
436 "%s-archívum nem megnyitható\n"
439 msgid "Inconsistent extfs archive"
440 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
443 msgid "Warning: file %s not found\n"
444 msgstr "Figyelem: \"%s\" fájl nem található\n"
447 msgid "fish: Disconnecting from %s"
448 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
450 msgid "fish: Waiting for initial line..."
451 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
453 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
454 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
456 msgid " fish: Password required for "
457 msgstr " Fish: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
459 msgid "fish: Sending password..."
460 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
462 msgid "fish: Sending initial line..."
463 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
465 msgid "fish: Handshaking version..."
466 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
468 msgid "fish: Setting up current directory..."
469 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
472 msgid "fish: Connected, home %s."
473 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
476 msgid "fish: Reading directory %s..."
477 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
488 msgid "fish: store %s: sending command..."
489 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
491 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
492 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
495 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
496 msgstr "Fish: tárolás: %s %d (%lu)"
504 msgid "Aborting transfer..."
505 msgstr "Átvitel megszakítása..."
507 msgid "Error reported after abort."
508 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
510 msgid "Aborted transfer would be successful."
511 msgstr "Átvitel sikeresen megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
514 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
515 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
517 msgid " FTP: Password required for "
518 msgstr " FTP: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
520 msgid "ftpfs: sending login name"
521 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
523 msgid "ftpfs: sending user password"
524 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
527 msgid "FTP: Account required for user %s"
528 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
533 msgid "ftpfs: sending user account"
534 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
536 msgid "ftpfs: logged in"
537 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
540 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
541 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
543 msgid "ftpfs: Invalid host name."
544 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
551 msgid "ftpfs: making connection to %s"
552 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
554 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
555 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
558 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
559 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
562 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
563 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
565 msgid "ftpfs: invalid address family"
566 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
569 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
570 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható: %s"
573 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
574 msgstr "Ftpfs: a socket nem hozható létre: %s "
576 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
577 msgstr "Ftpfs: passzív mód állítható be"
579 msgid "ftpfs: aborting transfer."
580 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
583 msgid "ftpfs: abort error: %s"
584 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
586 msgid "ftpfs: abort failed"
587 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
589 msgid "ftpfs: CWD failed."
590 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
592 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
593 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertelen"
595 msgid "Resolving symlink..."
596 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
599 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
600 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
602 msgid "(strict rfc959)"
603 msgstr "(szigorú RFC 959)"
605 msgid "(chdir first)"
606 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
608 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
609 msgstr "Ftpfs: hiba; nincs több lehetőség"
612 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
613 msgstr "Ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)"
616 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
617 "Remove password or correct mode."
619 "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai helytelenek.\n"
620 "Szüntesse meg a jelszót vagy korrigálja a fájl-jogosultságokat."
625 msgid " The server does not support this version "
626 msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
629 " The remote server is not running on a system port \n"
630 " you need a password to log in, but the information may \n"
631 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
633 " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton működik. \n"
634 " A bejelentkezéshez szükség van jelszóra, de a \n"
635 " túloldalon az információk biztonsága kérdéses. Folytatja? \n"
643 msgid " MCFS Password required "
644 msgstr " MCFS-jelszó szükséges "
646 msgid " Invalid password "
647 msgstr " Hibás jelszó "
650 msgid " Cannot locate hostname: %s "
651 msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
654 msgid " Cannot create socket: %s "
655 msgstr " Nem sikerült a socket létrehozása: %s "
658 msgid " Cannot connect to server: %s "
659 msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
661 msgid " Too many open connections "
662 msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
682 " reconnect to %s failed\n"
685 " Nem sikerült újrakapcsolódni a(z) \"%s\" géphez\n"
688 msgid " Authentication failed "
689 msgstr " Azonosítás sikertelen "
692 msgid " Error %s creating directory %s "
693 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozásakor "
696 msgid " Error %s removing directory %s "
697 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár törlésekor "
700 msgid " %s opening remote file %s "
701 msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl megnyitásakor "
704 msgid " %s removing remote file %s "
705 msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl törlésekor "
708 msgid " %s renaming files\n"
709 msgstr " \"%s\": a fájlok átnevezésekor\n"
713 "Cannot open tar archive\n"
716 "A következő tar-archívum nem megnyitható:\n"
719 msgid "Inconsistent tar archive"
720 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
722 msgid "Unexpected EOF on archive file"
723 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
729 "doesn't look like a tar archive."
733 "valószínűleg nem tar-archívum."
735 msgid " undelfs: error "
736 msgstr " Undelfs: hiba "
738 msgid " not enough memory "
739 msgstr " nincs elég memória "
741 msgid " while allocating block buffer "
742 msgstr " a blokk-puffer allokálásakor "
745 msgid " open_inode_scan: %d "
746 msgstr " open_inode_scan: %d "
749 msgid " while starting inode scan %d "
750 msgstr " az inode-keresés indításakor: %d "
753 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
754 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
757 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
758 msgstr " \"ext2_block_iterate\" hívásakor: %d "
760 msgid " no more memory while reallocating array "
761 msgstr " nincs elég memória a tömb újraallokálásakor "
764 msgid " while doing inode scan %d "
765 msgstr " inode-keresés közben: %d "
767 msgid " Ext2lib error "
768 msgstr " Ext2lib-hiba "
771 msgid " Cannot open file %s "
772 msgstr " A(z) %s fájl nyitható meg "
774 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
775 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
779 " Cannot load inode bitmap from: \n"
782 " Nem sikerült betölteni az inode-bittérképet: \n"
785 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
786 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
790 " Cannot load block bitmap from: \n"
793 " Nem sikerült betölteni a blokk-bittérképet: \n"
796 msgid " vfs_info is not fs! "
797 msgstr " \"vfs_info\" nem \"fs\" "
799 msgid " You have to chdir to extract files first "
800 msgstr " A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani "
802 msgid " while iterating over blocks "
803 msgstr " a blokkokon való végighaladás közben "
805 msgid "Cannot parse:"
806 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
808 msgid "More parsing errors will be ignored."
809 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
811 msgid "Internal error:"
812 msgstr "Belső programhiba:"
817 msgid "Changes to file lost"
818 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
842 # Ez on mint -on/-en/-ön
846 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
850 # fajl-jogok, oktalisan
858 msgid " Chown advanced command "
859 msgstr " Haladó \"chown\" (tulajdonos állítás) "
861 # 2. %s: unixos hibaüzenet
864 " Cannot chmod \"%s\" \n"
867 " \"%s\" jogai nem állíthatók \n"
870 # 2. %s: unixos hibaüzenet
873 " Cannot chown \"%s\" \n"
876 " \"%s\" tulajdonosa nem állítható \n"
879 msgid "Displays the current version"
880 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
882 msgid "Print data directory"
883 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
885 msgid "Print last working directory to specified file"
886 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
888 msgid "Enables subshell support (default)"
889 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
891 msgid "Disables subshell support"
892 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
894 msgid "Log ftp dialog to specified file"
895 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
897 msgid "Set debug level"
898 msgstr "Hibakövetési (debug) szint beállítása"
900 msgid "Launches the file viewer on a file"
901 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
903 msgid "Edits one file"
904 msgstr "Fájl szerkesztése"
906 msgid "Forces xterm features"
907 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
909 msgid "Disable mouse support in text version"
910 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
912 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
913 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
915 msgid "To run on slow terminals"
916 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
918 msgid "Use stickchars to draw"
919 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
921 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
922 msgstr "HP terminál programozható billentyűinek alaphelyzetbe állítása"
924 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
925 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
927 msgid "Requests to run in black and white"
928 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
930 msgid "Request to run in color mode"
931 msgstr "Színes üzemmód kérése"
933 msgid "Specifies a color configuration"
934 msgstr "Színösszeállítás megadása"
936 msgid "Show mc with specified skin"
937 msgstr "A megadott skin használata"
939 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
941 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
943 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
946 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
947 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
948 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
950 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
951 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
954 "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR}\n"
956 "{ELŐTÉR} és {HÁTTÉR} elhagyható, ekkor az alapértékek lesznek érvényesek.\n"
959 " Globális: errors (hibák), reverse (inverz), gauge (folyamatjelző),\n"
960 " input (bevitel), viewunderline (aláhúzottak a\n"
962 " Fájllista: normal, selected (kurzor), marked (kijelölt),\n"
963 " markselect (kijelölt + kurzor)\n"
964 " Párbeszédablakok: dnormal, dfocus, dhotnormal (gyorsbillentyű),\n"
965 " (Dialógusok) dhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz),\n"
966 " errdhotnormal (gyorsbillentyű hibaablakban),\n"
967 " errdhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz hibaablakban)\n"
968 " Menük: menu, menuhot (gyorsbillentyű), menusel (kijelölt),\n"
969 " menuhotsel (gyorsbillentyű + kijelölt)\n"
970 " Szerkesztő: editnormal, editbold (félkövér), editmarked (kijelölt)\n"
972 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
974 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
977 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
978 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
979 " brightcyan, lightgray and white\n"
982 " Segítség: helpnormal, helpitalic (dőlt), helpbold (félkövér),\n"
983 " helplink, helpslink (kijelölt + link)\n"
986 " black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\n"
987 " green (zöld), brightgreen (élénkzöld), brown (barna), yellow (sárga),\n"
988 " blue (kék), brightblue (azúr), magenta (lila), brightmagenta (élénklila),\n"
989 " cyan (türkiz), brightcyan (élénktürkiz), lightgray (világosszürke),\n"
993 msgid "Color options"
994 msgstr "Színbeállítások"
999 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1000 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
1002 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1003 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
1007 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1008 "to mc-devel@gnome.org\n"
1011 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét is mellékelve) a következő\n"
1012 "címre lehet küldeni: mc-devel@gnome.org\n"
1015 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1016 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1018 msgid "Main options"
1019 msgstr "Fő beállítások"
1021 msgid "Terminal options"
1022 msgstr "Terminál beállításai"
1024 msgid " Background process error "
1025 msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
1027 msgid " Unknown error in child "
1028 msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
1030 msgid " Child died unexpectedly "
1031 msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
1033 msgid " Background protocol error "
1034 msgstr " Háttérprotokoll-hiba "
1037 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1038 " than we can handle. \n"
1040 " A háttérfolyamat több paramétert kért, \n"
1041 " mint amennyit a Midnight Commander kezelni tud. \n"
1043 msgid "&Full file list"
1044 msgstr "&Teljes lista"
1046 msgid "&Brief file list"
1047 msgstr "Tömö&r lista"
1049 msgid "&Long file list"
1050 msgstr "&Duplaszéles lista"
1052 msgid "&User defined:"
1055 msgid "Listing mode"
1056 msgstr "Listázási mód"
1058 msgid "user &Mini status"
1059 msgstr "Saját extra adat&sor:"
1065 msgstr "&Fordított sorrend"
1067 msgid "Case sensi&tive"
1068 msgstr "&Kis- és nagybetűre érzékeny"
1070 msgid "Executable &first"
1071 msgstr "Futtatható fájlok előre"
1074 msgstr "Rendezési mód"
1076 msgid " Confirmation "
1077 msgstr " Megerősítés "
1079 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1080 msgstr " Könyvtár-&gyorslista törlése előtt "
1082 msgid " confirm &Exit "
1083 msgstr " &Kilépés előtt "
1085 msgid " confirm e&Xecute "
1086 msgstr " Futtatá&s előtt "
1088 msgid " confirm o&Verwrite "
1089 msgstr " &Felülírás előtt "
1091 msgid " confirm &Delete "
1092 msgstr " &Törlés előtt "
1094 msgid "UTF-8 output"
1095 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1097 msgid "Full 8 bits output"
1098 msgstr "8 bites kijelzés"
1104 msgstr "7 bites kijelzés"
1106 msgid "F&ull 8 bits input"
1107 msgstr "&8 bites bevitel"
1109 msgid " Display bits "
1110 msgstr " Kivitel és bevitel "
1113 msgstr "Egyéb 8 bites"
1115 # "./configure --enable-charset" esetén jelenik meg
1116 msgid "Input / display codepage:"
1117 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1120 msgstr "&Kiválasztás"
1122 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1123 msgstr "Passzív mód használata pro&xy felett"
1125 msgid "Use &passive mode"
1126 msgstr "Passzí&v mód használata"
1128 msgid "&Use ~/.netrc"
1129 msgstr "~/.&netrc használata"
1131 msgid "&Always use ftp proxy"
1132 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1137 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1138 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1140 msgid "ftp anonymous password:"
1141 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1143 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1144 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1146 msgid " Virtual File System Setting "
1147 msgstr " A virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
1153 msgstr "Gyors könyvtárváltás"
1155 msgid "Symbolic link filename:"
1156 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1158 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1159 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1161 msgid "Symbolic link"
1162 msgstr "Szimbolikus link"
1179 msgid "Background Jobs"
1180 msgstr "Háttérfolyamatok"
1186 msgstr "Felhasználónév:"
1189 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1190 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1193 msgstr "7-bit ASCII"
1196 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1197 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
1199 msgid "execute/search by others"
1200 msgstr "mások : futtat/belép"
1202 msgid "write by others"
1205 msgid "read by others"
1206 msgstr "mások : olvas"
1208 msgid "execute/search by group"
1209 msgstr "csoport : futtat/belép"
1211 msgid "write by group"
1212 msgstr "csoport : ír"
1214 msgid "read by group"
1215 msgstr "csoport : olvas"
1217 msgid "execute/search by owner"
1218 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1220 msgid "write by owner"
1221 msgstr "tulajdonos: ír"
1223 msgid "read by owner"
1224 msgstr "tulajdonos: olvas"
1227 msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
1229 msgid "set group ID on execution"
1230 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1232 msgid "set user ID on execution"
1233 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1235 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1236 msgid "C&lear marked"
1243 msgstr "&Jelölteket"
1245 # Fájl vagy könyvtár vagy akármicsoda neve.
1249 msgid "Permissions (Octal)"
1250 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1252 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1254 msgstr "Tulajdonos:"
1256 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1260 msgid "Use SPACE to change"
1261 msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
1263 msgid "an option, ARROW KEYS"
1264 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
1266 msgid "to move between options"
1267 msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy"
1269 msgid "and T or INS to mark"
1270 msgstr "\"Insert\" a kijelölés."
1272 msgid " Permission "
1273 msgstr " Jogosultságok "
1278 msgid "Chmod command"
1279 msgstr "Jogosultságok beállítása (chmod)"
1281 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1283 msgstr "&Tulajdonost"
1291 msgid " Owner name "
1292 msgstr " Tulajdonos "
1294 msgid " Group name "
1298 msgstr " Fájlméret "
1301 msgstr " Tulajdonos "
1303 msgid " Chown command "
1304 msgstr " Tulajdonos beállítása (chown) "
1306 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
1307 msgid "<Unknown user>"
1308 msgstr "<ismeretlen>"
1310 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
1311 msgid "<Unknown group>"
1312 msgstr "<ismeretlen>"
1314 # "ini" fájlbeli opció van rá
1315 msgid "Files tagged, want to cd?"
1316 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1318 msgid "Cannot change directory"
1319 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1322 msgstr " Fájl megjelenítése "
1327 msgid " Filtered view "
1328 msgstr " Szűrt nézet "
1330 msgid " Filter command and arguments:"
1331 msgstr " Szűrőprogram és paraméterei:"
1333 msgid "Create a new Directory"
1334 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1336 msgid " Enter directory name:"
1337 msgstr " Könyvtár neve:"
1342 msgid " Set expression for filtering filenames"
1343 msgstr " Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést:"
1345 # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
1346 msgid "&Using shell patterns"
1347 msgstr "&Shell-minta"
1349 # REPORT -- We need a much wider window here. "Kis- és nagybetűre érzékeny" would be the translation that makes sense.
1350 msgid "&Case sensitive"
1351 msgstr "&Kis- és nagybetű"
1354 msgstr "Csak &fájlokat"
1357 msgstr " Kijelölés "
1360 msgstr " Kijelölések megszüntetése "
1362 msgid "Extension file edit"
1363 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1365 msgid " Which extension file you want to edit? "
1366 msgstr " Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni? "
1371 msgid "&System Wide"
1372 msgstr "&Rendszerszintűt"
1375 msgstr " Menüszerkesztés "
1377 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1378 msgstr " Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni? "
1381 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1383 msgid "Highlighting groups file edit"
1384 msgstr "Fájl kiemelési beállítások szerkesztése"
1386 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1387 msgstr " Melyik fájl kiemelési beállítást kívánja szerkeszteni? "
1389 msgid " Compare directories "
1390 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
1392 msgid " Select compare method: "
1393 msgstr " Összehasonlítási mód: "
1396 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1399 msgstr "&Méretek alapján"
1402 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1404 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1405 msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a művelethez. "
1408 " Not an xterm or Linux console; \n"
1409 " the panels cannot be toggled. "
1411 " Nem Xterm és nem Linux-konzol; \n"
1412 " a paneleket nem lehet kikapcsolni. "
1416 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1419 msgstr " \"Hard\" link "
1426 msgid " symlink: %s "
1427 msgstr " szimbolikus link: %s "
1430 msgid " Symlink `%s' points to: "
1431 msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
1433 msgid " Edit symlink "
1434 msgstr " Szimbolikus link módosítása "
1437 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1439 " \"%s\" törlése nem sikerült: \n"
1443 msgid " edit symlink: %s "
1444 msgstr " szimbolikus link módosítása: %s "
1447 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1448 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1451 msgid " Cannot chdir to %s "
1452 msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba "
1454 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1455 msgstr " Gépnév (részletek: F1 billentyű): "
1457 msgid " Link to a remote machine "
1458 msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
1460 msgid " FTP to machine "
1461 msgstr " FTP-kapcsolat "
1463 msgid " Shell link to machine "
1464 msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel "
1466 msgid " SMB link to machine "
1467 msgstr " SMB-kapcsolat "
1469 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1470 msgstr " Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren "
1473 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1474 " files on: (F1 for details)"
1476 " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1477 " (/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1480 msgstr " Beállítások "
1483 msgid " Setup saved to ~/%s"
1484 msgstr " Beállítások elmentve ide: ~/%s"
1486 # 2. %s: unixos hibaüzenet
1489 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1492 " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
1495 # error boxban, például FTP-nél vagy zip-fájlban
1496 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1497 msgstr " Távoli/virtuális fájlrendszeren nem lehet végrehajtani parancsokat "
1499 msgid " The shell is already running a command "
1500 msgstr " A parancsértelmező már futtat egy parancsot. "
1502 msgid "Cannot read directory contents"
1503 msgstr "Nem sikerült beolvasni a könyvtár tartalmát"
1505 msgid " Choose syntax highlighting "
1506 msgstr "Szintaxiskiemelés kiválasztása"
1509 msgstr "< Automatikus >"
1511 msgid "< Reload Current Syntax >"
1512 msgstr "< Jelenlegi szintaxis újraolvasása >"
1515 msgid " Cannot open %s for reading "
1516 msgstr " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt olvasásra "
1523 msgid " Error reading from pipe: %s "
1524 msgstr " Hiba a csőfájl olvasásakor: %s "
1527 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1528 msgstr " A csőfájl nem nyitható meg olvasásra: %s "
1531 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1532 msgstr " Méret/jogok lekérdezése nem sikerült: %s "
1535 msgid " %s is not a regular file "
1536 msgstr " \"%s\": speciális fájl "
1539 msgid " File %s is too large "
1540 msgstr " A(z) \"%s\" fájl túl nagy "
1547 " Cooledit v3.11.5\n"
1549 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1551 " A user friendly text editor written\n"
1552 " for the Midnight Commander.\n"
1555 " Cooledit 3.11.5\n"
1557 " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
1559 " Könnyen kezelhető szövegszerkesztő\n"
1560 " a Midnight Commanderhez.\n"
1562 msgid "Macro recursion is too deep"
1563 msgstr "A makrórekurzió túl mély"
1565 # a gombsorban is szerepel (F7)
1569 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1570 msgstr " A fájlra \"hard-link\" mutat. Leválaszt és másolatba ment? "
1572 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1573 msgstr "A fájl időközben módosult. Mégis menti?"
1575 msgid " Error writing to pipe: "
1576 msgstr " Hiba a csőfájl írásakor: "
1578 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1579 msgstr " Nem sikerült megnyitni a csőfájlt írásra: "
1582 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1583 msgstr " %s fájlt nem sikerült írásra megnyitni. "
1586 msgstr "&Gyors mentés"
1589 msgstr "&Biztonságos mentés"
1591 msgid "&Do backups with following extension:"
1592 msgstr "Biztonsági másolatok kiterjesztése:"
1594 msgid "Check &POSIX new line"
1595 msgstr "&POSIX soremelés ellenőrzése"
1597 msgid " Edit Save Mode "
1598 msgstr " Mentési mód "
1600 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1601 msgstr "A mentett fájl nem soremeléssel végződik"
1606 msgid "&Do not change"
1607 msgstr "&Ne változzon"
1609 msgid "&Unix format (LF)"
1610 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1612 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1613 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1615 msgid "&Macintosh format (CR)"
1616 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1618 msgid "Change line breaks to:"
1619 msgstr "Sortörések cseréje:"
1621 msgid " Enter file name: "
1625 msgstr " Mentés más névvel "
1627 msgid " A file already exists with this name. "
1628 msgstr " Már létezik ilyen nevű fájl. "
1633 msgid " Cannot save file. "
1634 msgstr " Nem sikerült a mentés. "
1636 msgid " Delete macro "
1637 msgstr " Makró törlése "
1639 msgid " Cannot open temp file "
1640 msgstr " Nem sikerült megnyitni az ideiglenes fájlt "
1642 msgid " Cannot open macro file "
1643 msgstr " Nem sikerült megnyitni a makrófájlt "
1645 msgid " Cannot overwrite macro file "
1646 msgstr " Nem sikerült felülírni a makrófájlt "
1648 msgid " Save macro "
1649 msgstr " Makró mentése "
1651 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1652 msgstr " A makró új gyorsbillentyűje: "
1654 msgid " Press macro hotkey: "
1655 msgstr " Makró-gyorsbillentyű: "
1657 msgid " Load macro "
1658 msgstr " Makró betöltése "
1660 msgid " Confirm save file? : "
1661 msgstr " Valóban menteni kíván? - "
1664 msgstr " Mentés fájlba "
1670 " Current text was modified without a file save. \n"
1671 " Continue discards these changes. "
1673 " A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1674 " Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. "
1676 msgid "Syntax file edit"
1677 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1679 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1680 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
1686 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1688 " A blokk nagy mérete miatt nem biztos, hogy vissza lehet majd vonni \n"
1689 " ezt a műveletet. "
1698 msgid " %ld replacements made. "
1699 msgstr " %ld csere történt. "
1704 msgid " File was modified, Save with exit? "
1705 msgstr " A fájl módosult. Kívánja menteni kilépéskor? "
1707 msgid "&Cancel quit"
1708 msgstr "&Mégse legyen kilépés"
1714 msgid " This function is not implemented. "
1715 msgstr " Ez a funkció még nincs megvalósítva. "
1717 msgid " Copy to clipboard "
1718 msgstr " Másolás vágólapra "
1720 msgid " Unable to save to file. "
1721 msgstr " Nem sikerült a fájlba írás. "
1723 msgid " Cut to clipboard "
1724 msgstr " Kivágás a vágólapra "
1727 msgstr " Ugrás adott sorra "
1729 msgid " Enter line: "
1730 msgstr " Sor száma: "
1732 msgid " Save Block "
1733 msgstr " Blokk mentése "
1735 msgid " Insert File "
1736 msgstr " Fájl beszúrása "
1738 msgid " Cannot insert file. "
1739 msgstr " Nem sikerült beszúrni a fájlt. "
1741 msgid " Sort block "
1742 msgstr " Blokk rendezése "
1744 msgid " You must first highlight a block of text. "
1745 msgstr " Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt. "
1748 msgstr " A \"Sort\" program futtatása "
1750 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1751 msgstr " A \"Sort\" paraméterei (infó: man sort), szóközzel elválasztva: "
1756 msgid " Cannot execute sort command "
1757 msgstr " Nem sikerült végrehajtani a \"Sort\" programot "
1759 msgid " Sort returned non-zero: "
1760 msgstr " A \"Sort\" programtól kapott hibakód: "
1762 msgid "Paste output of external command"
1763 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1765 msgid "Enter shell command(s):"
1766 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1768 msgid "External command"
1769 msgstr "Külső parancs"
1771 msgid "Cannot execute command"
1772 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a parancsot"
1774 msgid "Error creating script:"
1775 msgstr "Nem sikerült létrehozni a parancsfájlt:"
1777 msgid "Error reading script:"
1778 msgstr "Nem sikerült beolvasni a parancsfájlt:"
1780 msgid "Error closing script:"
1781 msgstr "Nem sikerült lezárni a parancsfájlt:"
1783 # szóköz: elválasztás miatt
1784 msgid "Script created:"
1785 msgstr "Parancsfájl létrehozva: "
1787 msgid "Process block"
1788 msgstr "Blokk feldolgozása"
1791 msgstr " Másolatot kap:"
1799 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1800 msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolatot_kap> <címzett>"
1805 msgid " Insert Literal "
1806 msgstr " Karakter beszúrása "
1808 msgid " Press any key: "
1809 msgstr " Nyomjon meg egy billentyűt: "
1811 msgid " Execute Macro "
1812 msgstr " Makró futtatása "
1814 msgid "All charsets"
1815 msgstr "Összes kar.készlet"
1817 msgid "&Whole words"
1818 msgstr "Csak &teljes szót"
1820 msgid "In se&lection"
1821 msgstr "A kijelölt &szövegben"
1824 msgstr "&Visszafelé"
1826 msgid "case &Sensitive"
1827 msgstr "&Kis- és nagybetűre érzékeny"
1829 msgid " Enter replacement string:"
1830 msgstr " Csereszöveg:"
1832 msgid " Enter search string:"
1833 msgstr " Keresendő minta:"
1836 msgstr "Ö&sszes keresése"
1850 msgid " Replace with: "
1851 msgstr " Csere erre: "
1853 msgid " Confirm replace "
1854 msgstr " Csere megerősítése "
1861 "File \"%s\" is already being edited\n"
1865 "A(z) \"%s\" fájl már szerkesztés alatt áll\n"
1867 "Folyamatazonosító: %d"
1870 msgstr "A fájl zárolva van"
1873 msgstr "Zárolás át&vétele"
1875 msgid "&Ignore lock"
1876 msgstr "F&igyelmen kívül hagyás"
1878 # !! osszevetni az mc-ssel...
1879 msgid "&Open file..."
1880 msgstr "&Megnyitás..."
1886 msgstr "Mentés más né&ven..."
1888 msgid "&Insert file..."
1889 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1891 msgid "Cop&y to file..."
1892 msgstr "Másolá&s fájlba..."
1894 # a másik helyen nincs "..."
1895 msgid "&User menu..."
1896 msgstr "&Felhasználói menü..."
1899 msgstr "&Névjegy..."
1905 msgstr "&Visszavonás"
1907 msgid "&Toggle ins/overw"
1908 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1910 msgid "To&ggle mark"
1913 msgid "&Mark columns"
1914 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1917 msgstr "Min&dent kijelöl"
1920 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
1926 msgstr "Át&helyezés"
1931 msgid "Co&py to clipfile"
1932 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1934 msgid "&Cut to clipfile"
1935 msgstr "Kivágás vágóla&pra"
1937 msgid "Pa&ste from clipfile"
1938 msgstr "Be&illesztés vágólapról"
1947 msgstr "&Keresés..."
1949 msgid "Search &again"
1950 msgstr "Keresés ú&jra"
1955 msgid "&Toggle bookmark"
1956 msgstr "Kö&nyvjelző ki/be"
1958 msgid "&Next bookmark"
1959 msgstr "Kö&vetkező könyvjelző"
1961 msgid "&Prev bookmark"
1962 msgstr "&Előző könyvjelző"
1964 msgid "&Flush bookmark"
1965 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1967 msgid "&Go to line..."
1968 msgstr "&Ugrás sorra..."
1970 msgid "&Toggle line state"
1971 msgstr "&Sorszámok ki/be"
1973 msgid "Go to matching &bracket"
1974 msgstr "Ugrás a &zárójel párjára"
1976 # Működnek ezek egyáltalán? Nekem se C++-ban se, meg Perlben se csinál semmit. Így meg nehéz megtudni, miről is van szó. -- PH
1977 msgid "&Find declaration"
1978 msgstr "&Deklaráció keresése"
1980 msgid "Back from &declaration"
1981 msgstr "Visszaugrás a deklarációtól"
1983 msgid "For&ward to declaration"
1984 msgstr "Tovább a következő deklarációhoz"
1986 msgid "Encod&ing..."
1987 msgstr "&Kódolás..."
1989 msgid "&Refresh screen"
1990 msgstr "Képernyő &frissítése"
1992 msgid "&Start record macro"
1993 msgstr "&Makrórögzítés indítása"
1995 msgid "Finis&h record macro..."
1996 msgstr "Makrórögzítés &vége..."
1998 msgid "&Execute macro..."
1999 msgstr "Mak&ró végrehajtása..."
2001 msgid "Delete macr&o..."
2002 msgstr "Makró &törlése..."
2004 msgid "'ispell' s&pell check"
2005 msgstr "ispelles &helyesírás-ellenőrzés"
2008 msgstr "&Elküldés e-mailben..."
2010 msgid "Insert &literal..."
2011 msgstr "Spec. karakter &beszúrása..."
2013 msgid "Insert &date/time"
2014 msgstr "&Dátum és idő beszúrása"
2016 msgid "&Format paragraph"
2017 msgstr "Bekezdés &formázása"
2020 msgstr "&Rendezés..."
2022 msgid "&Paste output of..."
2023 msgstr "K&imenet beillesztése..."
2025 msgid "&External formatter"
2026 msgstr "Kü&lső formázó"
2028 msgid "&General... "
2029 msgstr "Á<alános..."
2031 msgid "Save &mode..."
2032 msgstr "&Mentési mód..."
2034 msgid "Learn &keys..."
2035 msgstr "&Billentyűk felismerése..."
2037 msgid "Syntax &highlighting..."
2038 msgstr "&Szintaxiskiemelés beállítása..."
2040 msgid "S&yntax file"
2041 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
2044 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2047 msgstr "Beállítások m&entése"
2065 msgstr "Beállítá&sok"
2070 msgid "Dynamic paragraphing"
2071 msgstr "Dinamikus bekezdések"
2073 msgid "Type writer wrap"
2076 msgid "Word wrap line length: "
2077 msgstr "Sortörési pozíció: "
2079 msgid "Cursor beyond end of line"
2080 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
2082 msgid "Pers&istent selection"
2083 msgstr "Tartós kijelölés"
2085 msgid "Synta&x highlighting"
2086 msgstr "&Szintaxis kiemelése"
2088 msgid "Visible tabs"
2089 msgstr "Tabulátorok megjelenítése"
2091 msgid "Visible trailing spaces"
2092 msgstr "Sorvégi szóközök megjelenítése"
2094 msgid "Save file &position"
2095 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
2097 msgid "Confir&m before saving"
2098 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
2100 # stringhosszra ügyelni
2101 msgid "&Return does autoindent"
2102 msgstr "Új sor &automatikus behúzása"
2104 msgid "Tab spacing: "
2105 msgstr "Tabulátor mérete: "
2107 msgid "Fill tabs with &spaces"
2108 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
2110 msgid "&Backspace through tabs"
2111 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
2113 msgid "&Fake half tabs"
2114 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
2119 msgid " Editor options "
2120 msgstr " A szövegszerkesztő beállításai "
2122 msgid "ButtonBar|Help"
2125 msgid "ButtonBar|Save"
2128 msgid "ButtonBar|Mark"
2131 msgid "ButtonBar|Replac"
2134 msgid "ButtonBar|Copy"
2137 msgid "ButtonBar|Move"
2140 msgid "ButtonBar|Search"
2143 msgid "ButtonBar|Delete"
2146 msgid "ButtonBar|PullDn"
2149 msgid "ButtonBar|Quit"
2152 msgid " Load syntax file "
2153 msgstr " Szintaxisfájl betöltése "
2155 # 2. %s: unixos hibaüzenet
2158 " Cannot open file %s \n"
2161 " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
2165 msgid " Error in file %s on line %d "
2166 msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
2169 " The Commander can't change to the directory that \n"
2170 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2171 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2172 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2174 " A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
2175 " amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
2176 " Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
2177 " vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal? "
2180 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2181 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
2184 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2185 msgstr " Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát "
2187 # %s: unixos hibaüzenet
2190 " Cannot create temporary command file \n"
2193 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
2197 msgstr " Paraméter "
2200 msgid " %s%s file error"
2201 msgstr " %s%s fájlhiba"
2204 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2205 msgstr "A(z) \"%smc.ext\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss verziót a Midnight Commander csomagból."
2208 msgid " ~/%s file error "
2209 msgstr " ~/%s fájlhiba "
2212 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2213 msgstr "A \"~/%s\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) \"%smc.ext\" fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2215 msgid "DialogTitle|Copy"
2218 msgid "DialogTitle|Move"
2221 msgid "DialogTitle|Delete"
2224 msgid " Cannot make the hardlink "
2225 msgstr " Nem sikerült létrehozni a hard linket "
2229 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2232 " Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\"). \n"
2236 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2238 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2240 " Távoli fájlrendszerek között nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek. \n"
2242 " A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva. "
2246 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2249 " Nem sikerült létrehozni a célként szereplő szimbolikus linket \n"
2254 msgstr "&Megszakítás"
2259 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2262 " A(z) \"%s\" könyvtárat nem lehet felülírni \n"
2267 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2270 " A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2278 " are the same file "
2286 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2289 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n"
2290 " speciális fájlt. \n"
2295 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2298 " A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2303 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2306 " A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2311 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2314 " A(z) \"%s\" forrásfájlt nem sikerült megnyitni \n"
2317 # a "reget" a forrásban való seek-elést jelent
2318 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2319 msgstr " A fájl folytatása nem sikerült, így a célfájl felül lesz írva. "
2323 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2326 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2327 " forrásfájl adatait. \n"
2332 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2335 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2340 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2343 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2344 " célfájl adatait. \n"
2349 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2352 " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2357 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2360 " Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2368 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2371 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2376 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2379 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2382 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2383 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2390 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2393 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2394 " forráskönyvtár adatait. \n"
2399 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2402 " A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2407 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2410 " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2415 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2418 " A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2423 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2426 " A \"%s\" célkönyvtárat nem sikerült létrehozni \n"
2431 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2434 " A \"%s\" célkönyvtár tulajdonosát nem sikerült átállítani \n"
2439 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2442 " A(z) \"%s\" fájl adatait nem sikerült lekérdezni \n"
2446 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2447 msgstr " A(z) \"%s\" könyvtárat nem sikerült felülírni "
2451 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2454 " A(z) \"%s\" fájlt nem sikerült \"%s\" névre mozgatni/átnevezni \n"
2459 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2462 " A(z) \"%s\" fájl nem sikerült törölni \n"
2470 " are the same directory "
2475 " ugyanaz a könyvtár "
2478 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2479 msgstr " A(z) \"%s\" könyvtárat nem sikerült felülírni: %s "
2482 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2483 msgstr " A(z) \"%s\" fájlt nem sikerült felülírni: %s "
2487 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2490 " A(z) \"%s\" könyvtárat nem sikerült \"%s\" névre mozgatni/átnevezni \n"
2495 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2498 " A(z) \"%s\" fájl nem sikerült törölni \n"
2503 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2506 " A(z) \"%s\" könyvtárat nem sikerült törölni \n"
2509 msgid "Directory scanning"
2510 msgstr "Könyvtárak feldolgozása"
2512 # ld. hárommal lejjebb: "teszt.txt" nevű fájl $FileOperation.
2513 msgid "FileOperation|Copy"
2516 msgid "FileOperation|Move"
2517 msgstr "mozgatása/átnevezése"
2519 msgid "FileOperation|Delete"
2522 # pl.: "dfdsfds" nevű fájl törlése?
2523 # (Copy, Move, Delete)
2525 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2526 #. * %o - operation from op_names1
2527 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2528 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2529 #. * %s - source name (truncated)
2530 #. * %d - number of marked files
2531 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2534 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2535 msgstr "\"%s\" %f %o%m"
2537 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
2538 # (Copy, Move, Delete)
2541 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2543 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
2550 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2554 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2555 msgid "files/directories"
2556 msgstr "fájl és könyvtár"
2558 msgid " with source mask:"
2559 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2561 # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
2569 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2570 msgstr " A \"..\" könyvtárral ez a művelet nem végezhető el. "
2572 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2573 msgstr " Nem sikerült a műveletet a háttérben végezni. "
2580 " Directory not empty. \n"
2581 " Delete it recursively? "
2584 " Nem üres a könyvtár. \n"
2585 " Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
2589 " Background process: Directory not empty \n"
2590 " Delete it recursively? "
2593 " Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2594 " Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
2600 msgstr "&Egyiket sem"
2602 # ETA: Estimated time of arrival
2603 # a hátralevő időt jelzi: óra, perc, másodperc
2605 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2606 msgstr "MÉG %d:%02d:%02d"
2626 # fájlmásolási progress bar-on jelenik meg
2639 msgid "Target file already exists!"
2640 msgstr "A célfájl már létezik."
2643 msgid "Source date: %s, size %llu"
2644 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2646 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2648 msgid "Target date: %s, size %llu"
2649 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2652 msgid "Source date: %s, size %u"
2653 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %u"
2655 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2657 msgid "Target date: %s, size %u"
2658 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %u"
2660 msgid "If &size differs"
2661 msgstr "Ha más a mére&te"
2664 msgstr "Ha &régebbi"
2666 msgid "Overwrite all targets?"
2667 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2669 # figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elő (ha már létezik a célfájl
2670 # és a forrás mérete nagyobb a cél méreténél)
2672 msgstr "&Kiegészítés"
2674 # ha már létezik a célfájl
2678 msgid "Overwrite this target?"
2679 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2681 msgid " File exists "
2682 msgstr " A fájl már létezik "
2684 msgid " Background process: File exists "
2685 msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
2687 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
2691 msgid "&Stable Symlinks"
2692 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2694 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2695 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2697 msgid "preserve &Attributes"
2698 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2700 msgid "follow &Links"
2701 msgstr "&Linkek követése"
2707 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2708 msgstr "Hibás forrásminta: \"%s\""
2711 msgstr "F&elfüggesztés"
2717 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2723 msgstr "Listát a &panelra"
2726 msgstr "&Megtekintés - F3"
2729 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2733 msgstr "%ld találat"
2735 msgid " Malformed regular expression "
2736 msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
2738 msgid "Cas&e sensitive"
2739 msgstr "&Kis- és nagybetűre érzékeny"
2741 msgid "&Find recursively"
2742 msgstr "Rek&urzív keresés"
2744 msgid "S&kip hidden"
2745 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2747 msgid "&All charsets"
2748 msgstr "&Minden karakterkészlet"
2750 msgid "Case sens&itive"
2751 msgstr "K&is- és nagybetűre érzékeny"
2753 msgid "Re&gular expression"
2754 msgstr "Re&guláris kifejezés"
2757 msgstr "E&lső találat"
2759 msgid "All cha&rsets"
2760 msgstr "Minden ka&rakterkészlet"
2763 msgstr "Köny&vtárfa"
2766 msgstr "Fájl keresése"
2775 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2778 msgid "Grepping in %s"
2779 msgstr "Keresés: \"%s\""
2785 msgid "Searching %s"
2786 msgstr "\"%s\" keresése"
2791 msgid " Help file format error\n"
2792 msgstr " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
2794 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2795 msgstr " Belső programhiba: linkterület duplán kezdve "
2798 msgid " Cannot find node %s in help file "
2799 msgstr " Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban "
2801 # "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor
2805 # Tartalom szép, de túl hosszú :(
2806 msgid "ButtonBar|Index"
2809 msgid "ButtonBar|Prev"
2813 msgstr "Át&helyezés"
2818 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
2826 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2829 msgstr "Új &csoport"
2834 msgid "&Add current"
2835 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2840 msgid "Fr&ee VFSs now"
2841 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2846 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2847 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2849 msgid "Active VFS directories"
2850 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2852 msgid "Directory hotlist"
2853 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2855 msgid " Directory path "
2856 msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
2858 msgid " Directory label "
2863 msgstr "%s áthelyezése"
2865 msgid "New hotlist entry"
2866 msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
2868 msgid "Directory label"
2869 msgstr "Könyvtárcímke:"
2871 msgid "Directory path"
2872 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2874 msgid " New hotlist group "
2875 msgstr " Új gyorslista-csoport "
2877 msgid "Name of new group"
2878 msgstr "Az új csoport neve:"
2881 msgid "Label for \"%s\":"
2882 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2884 msgid " Add to hotlist "
2885 msgstr " Felvétel a gyorslistára "
2892 " Are you sure you want to remove this entry?"
2895 " Biztos, hogy törli ezt a bejegyzést?"
2899 " Group not empty.\n"
2903 " A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2904 " Mégis kívánja törölni?"
2906 msgid " Top level group "
2907 msgstr " Legfelső szintű csoport "
2909 msgid " Hotlist Load "
2910 msgstr " Gyorslista betöltése "
2913 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2914 msgstr " A{z} \"~/%s\" fájl nem írható, régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2917 msgid "Midnight Commander %s"
2918 msgstr "Midnight Commander %s"
2925 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2926 msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d"
2928 msgid "No node information"
2929 msgstr "Nincs node-információ"
2932 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2933 msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
2935 msgid "No space information"
2936 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2938 # fájlrendszerre vonatkozik
2941 msgstr "Fájlr.-típus: %s "
2943 msgid "non-local vfs"
2951 msgid "Filesystem: %s"
2952 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2955 msgid "Accessed: %s"
2956 msgstr "Elérés ideje: %s"
2958 # tartalom változását jelöli
2960 msgid "Modified: %s"
2961 msgstr "Módosítás: %s"
2963 # !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
2964 # Ext3 és ReiserFS esetén is: például chmod (csak) ezt a fájldátumot módosítja
2965 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2968 msgstr "Metaadatmód.: %s"
2971 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2972 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
2979 msgid " (%ld block)"
2980 msgid_plural " (%ld blocks)"
2981 msgstr[0] " (%ld blokk)"
2982 msgstr[1] " (%ld blokk)"
2985 msgid "Owner: %s/%s"
2986 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
2990 msgstr "Linkek száma: %d"
2993 msgid "Mode: %s (%04o)"
2994 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
2997 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2998 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
3001 msgstr "&Függőleges"
3004 msgstr "&Vízszintes"
3006 msgid "show free sp&Ace"
3007 msgstr "Sz&abad hely kijelzése"
3009 msgid "&Xterm window title"
3010 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3012 msgid "h&Intbar visible"
3013 msgstr "&Tippek megjelenítése"
3015 msgid "&Keybar visible"
3016 msgstr "&Billentyűsor megjelenítése"
3018 msgid "command &Prompt"
3019 msgstr "&Parancssor aktív"
3021 msgid "show &Mini status"
3022 msgstr "Extra adat&sor megjelenítése"
3024 msgid "menu&Bar visible"
3025 msgstr "Főme&nü megjelenítése"
3027 msgid "&Equal split"
3028 msgstr "&Egyező panelméret"
3030 msgid "pe&Rmissions"
3031 msgstr "&Jogosultságok"
3034 msgstr "Fáj<ípusok"
3036 msgid " Panel split "
3037 msgstr " Panelméret "
3039 msgid " Highlight... "
3040 msgstr " Kiemelés... "
3042 msgid " Other options "
3043 msgstr " További opciók "
3045 # csak karakteres konzol esetén jelenik meg; darabszám van előtte
3047 msgid "output lines"
3048 msgstr "kimeneti sor"
3054 msgstr "Billentyűk beállítása"
3056 msgid " Teach me a key "
3057 msgstr " Billentyűkód módosítása "
3061 "Please press the %s\n"
3062 "and then wait until this message disappears.\n"
3064 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3065 "next to its button.\n"
3067 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3070 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3071 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3073 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3074 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3075 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3077 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3079 msgid " Cannot accept this key "
3080 msgstr " Ez a billentyű nem használható erre "
3083 msgid " You have entered \"%s\""
3084 msgstr " Ezt adta meg: \"%s\""
3086 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3091 "It seems that all your keys already\n"
3092 "work fine. That's great."
3094 "Úgy tűnik, hogy minden billentyű\n"
3095 "megfelelően van beállítva."
3101 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3102 "All your keys work well."
3104 "A terminál-adatbázis teljes. Az összes\n"
3105 "billentyű megfelelően van beállítva."
3107 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3108 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3110 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3111 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3113 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3114 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3116 msgid " The Midnight Commander "
3117 msgstr " Midnight Commander "
3119 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3120 msgstr " Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből? "
3122 msgid "&Listing mode..."
3123 msgstr "&Listázási mód..."
3126 msgstr "&Gyorsnézet"
3129 msgstr "&Információ"
3131 msgid "&Sort order..."
3132 msgstr "&Rendezés..."
3137 msgid "&Encoding..."
3138 msgstr "&Kódolás..."
3140 msgid "&Network link..."
3141 msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
3143 msgid "FT&P link..."
3144 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3146 msgid "S&hell link..."
3147 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3149 msgid "SM&B link..."
3150 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3153 msgstr "Ú&jraolvasás"
3156 msgstr "&Megtekintés"
3158 msgid "Vie&w file..."
3159 msgstr "Más &fájl megtekintése..."
3161 msgid "&Filtered view"
3162 msgstr "Szű&rt nézet"
3168 msgstr "Jogosultságok (&chmod)"
3174 msgstr "&Szimbolikus link"
3176 msgid "Edit s&ymlink"
3177 msgstr "Szimlink sz&erkesztése"
3180 msgstr "Tulajdonos (ch&own)"
3182 msgid "&Advanced chown"
3183 msgstr "H&aladó \"chown\""
3185 msgid "&Rename/Move"
3186 msgstr "&Mozgatás/átnevezés"
3189 msgstr "Új könyvtár"
3192 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3194 msgid "Select &group"
3195 msgstr "&Csoportos kijelölés"
3197 msgid "U&nselect group"
3198 msgstr "Kijelölés me&gszüntetése"
3200 msgid "Reverse selec&tion"
3201 msgstr "Kijelölés megfor&dítása"
3207 msgstr "Felhasználói &menü"
3209 msgid "&Directory tree"
3210 msgstr "Köny&vtárfa"
3213 msgstr "Fájl kere&sése"
3215 msgid "S&wap panels"
3216 msgstr "Panelel &felcserélése"
3218 msgid "Switch &panels on/off"
3219 msgstr "Pane&lek ki/be"
3221 msgid "&Compare directories"
3222 msgstr "Könyvtárak össze&hasonlítása"
3224 msgid "E&xternal panelize"
3225 msgstr "&Parancs kimenete panelbe"
3227 msgid "Show directory s&izes"
3228 msgstr "Könyvtár&méret megjelenítése"
3230 msgid "Command &history"
3231 msgstr "&Korábbi parancsok"
3233 msgid "Di&rectory hotlist"
3234 msgstr "Könyvtár-&gyorslista"
3236 msgid "&Active VFS list"
3237 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3239 msgid "&Background jobs"
3240 msgstr "Háttér&folyamatok"
3242 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3243 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3245 msgid "&Listing format edit"
3246 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3248 msgid "Edit &extension file"
3249 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3251 msgid "Edit &menu file"
3252 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3254 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3255 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3257 msgid "&Configuration..."
3258 msgstr "&Alapbeállítások..."
3261 msgstr "Meg&jelenés..."
3263 msgid "C&onfirmation..."
3264 msgstr "&Megerősítések..."
3266 msgid "&Display bits..."
3267 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3269 msgid "&Virtual FS..."
3270 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3284 msgid " Information "
3285 msgstr " Információ "
3288 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3289 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3290 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3293 " Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
3294 " nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor végezni \n"
3295 " kell egy frissítést. További részletek a kézikönyvben (amely \n"
3296 " a \"man mc\" paranccsal jeleníthető meg). "
3298 msgid "ButtonBar|Menu"
3301 msgid "ButtonBar|View"
3304 msgid "ButtonBar|Edit"
3307 msgid "ButtonBar|RenMov"
3310 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3313 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3314 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
3317 msgid "Cannot create %s directory"
3318 msgstr "A(z) %s könyvtár nem hozható létre"
3320 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
3321 msgid "safe de&Lete"
3322 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
3324 msgid "cd follows lin&Ks"
3325 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
3327 msgid "L&ynx-like motion"
3328 msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálási mód"
3330 msgid "rotatin&G dash"
3331 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
3333 msgid "co&Mplete: show all"
3334 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
3336 msgid "&Use internal view"
3337 msgstr "Belső &fájlmegjelenítő (mcview)"
3339 msgid "use internal ed&It"
3340 msgstr "Belső szövegszerkesztő (m&cedit)"
3343 msgstr "A&utomatikus menük"
3345 msgid "&Auto save setup"
3346 msgstr "&Beállítások automatikus mentése"
3348 msgid "shell &Patterns"
3349 msgstr "Shell-m&inták"
3351 msgid "Compute &Totals"
3352 msgstr "Ö&sszesítő értékek meghatározása"
3354 msgid "&Verbose operation"
3355 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3357 msgid "Mkdir autoname"
3358 msgstr "Automatikus név könyvtár létrehozásakor"
3360 msgid "&Fast dir reload"
3361 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3363 msgid "mi&X all files"
3364 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3366 msgid "&Drop down menus"
3367 msgstr "&Legördülő menük"
3369 msgid "ma&Rk moves down"
3370 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3372 msgid "show &Hidden files"
3373 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3375 msgid "show &Backup files"
3376 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3378 msgid "Use SI si&ze units"
3379 msgstr "SI mértékegységek használata"
3384 msgid "on dumb &Terminals"
3385 msgstr "Kisebb tudású &terminálokon"
3390 msgid " Panel options "
3391 msgstr " Panelbeállítások "
3393 msgid " Pause after run... "
3394 msgstr " Parancsok utáni várakozás... "
3396 msgid "Configure options"
3397 msgstr "Alapbeállítások"
3402 msgid "External panelize"
3403 msgstr "Külső parancs kimenete panelbe"
3405 # ez is egy prompt (azert a ":")
3409 msgid "Other command"
3410 msgstr "Más parancs"
3412 msgid " Add to external panelize "
3413 msgstr " Külső panel-parancs hozzáadása "
3415 msgid " Enter command label: "
3416 msgstr " A parancshoz tartozó leírás: "
3418 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3419 msgstr " Távoli és virtuális könyvtáron nem lehet külső panel-parancsot futtatni "
3421 msgid "Find rejects after patching"
3422 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3424 msgid "Find *.orig after patching"
3425 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3427 msgid "Find SUID and SGID programs"
3428 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3430 msgid "Cannot invoke command."
3431 msgstr "A parancs nem sikerült végrehajtani."
3433 msgid "Pipe close failed"
3434 msgstr "Nem sikerült lezárni a csőfájlt."
3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3455 msgstr "Nincs rende&zés"
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3465 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3466 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3471 msgstr "&Kiterjesztés"
3473 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3474 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3484 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3489 # tartalomra vonatkozik
3490 msgid "&Modify time"
3493 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3494 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3498 msgid "&Access time"
3499 msgstr "&Elérés ideje"
3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3506 # metaadat-módosulás, például chmod dátuma
3507 msgid "C&Hange time"
3508 msgstr "&Adatváltozás ideje"
3510 # jogok, mnemonikkal
3520 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3534 # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
3542 msgid "<readlink failed>"
3543 msgstr "<hibás szim. link>"
3547 msgid_plural "%s bytes"
3552 msgid "%s in %d file"
3553 msgid_plural "%s in %d files"
3554 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3555 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3557 msgid "Unknown tag on display format: "
3558 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
3560 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3561 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3563 msgid " Do you really want to execute? "
3564 msgstr " Biztosan futtatni kívánja a programot? "
3566 msgid "Choose codepage"
3567 msgstr "Válasszon kódlapot"
3569 msgid "- < No translation >"
3570 msgstr "- < Nincs konverzió >"
3574 "Cannot save file %s:\n"
3577 "A(z) %s fájl nem menthető:\n"
3581 "GNU Midnight Commander is already\n"
3582 "running on this terminal.\n"
3583 "Subshell support will be disabled."
3585 "A Midnight Commander már fut ezen a terminálon.\n"
3586 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3589 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3590 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3592 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3593 msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilép? "
3596 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3597 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3599 msgid "With builtin Editor\n"
3600 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3602 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3603 msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
3605 msgid "with terminfo database"
3606 msgstr "Terminfo adatbázissal"
3608 msgid "Using the ncurses library"
3609 msgstr "Az ncurses könyvtár használata"
3611 msgid "Using the ncursesw library"
3612 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata"
3614 msgid "With optional subshell support"
3615 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
3617 msgid "With subshell support as default"
3618 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
3620 msgid "With support for background operations\n"
3621 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3623 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3624 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3626 msgid "With mouse support on xterm\n"
3627 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3629 msgid "With support for X11 events\n"
3630 msgstr "X11-események támogatása\n"
3632 msgid "With internationalization support\n"
3633 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3635 msgid "With multiple codepages support\n"
3636 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3639 msgid "Virtual File System:"
3640 msgstr "Virtuális fájlrendszer:"
3644 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3647 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3651 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3652 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3655 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3656 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3660 " Cannot stat the destination \n"
3663 " Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3667 msgid " Delete %s? "
3668 msgstr " %s törlése? "
3670 msgid "ButtonBar|Static"
3673 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3676 msgid "ButtonBar|Rescan"
3679 msgid "ButtonBar|Forget"
3682 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3687 "Cannot write to the %s file:\n"
3690 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3693 msgid " Format error on file Extensions File "
3694 msgstr " Formátumhiba a kiterjesztésfájlban "
3697 msgid " The %%var macro has no default "
3698 msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
3701 msgid " The %%var macro has no variable "
3702 msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
3705 msgstr " Hibakövetés "
3716 msgid " Warning -- ignoring file "
3717 msgstr " Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva "
3721 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3722 "Using it may compromise your security"
3724 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3725 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3728 msgid " No suitable entries found in %s "
3729 msgstr " Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: \"%s\" "
3732 msgstr " Felhasználói menü "
3736 " The current line number is %lld.\n"
3737 " Enter the new line number:"
3739 " A jelenlegi sor száma: %lld.\n"
3740 " Adja meg az új sor számát:"
3744 " The current address is %s.\n"
3745 " Enter the new address:"
3747 " A jelenlegi cím: %s.\n"
3748 " Adja meg az új címet:"
3750 msgid " Goto Address "
3751 msgstr " Ugrás a megadott címre "
3753 msgid " Invalid address "
3754 msgstr " Hibás cím "
3756 msgid " Cannot spawn child process "
3757 msgstr " Nem sikerült programot indítani "
3759 msgid "Empty output from child filter"
3760 msgstr "A szűrő kimenete üres."
3762 msgid "ButtonBar|Ascii"
3765 msgid "ButtonBar|Goto"
3768 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3771 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3774 msgid "ButtonBar|Wrap"
3777 msgid "ButtonBar|Hex"
3780 msgid "ButtonBar|Line"
3783 msgid "ButtonBar|Raw"
3786 msgid "ButtonBar|Parse"
3789 msgid "ButtonBar|Unform"
3792 msgid "ButtonBar|Format"
3800 msgid "Offset 0x%08lx"
3801 msgstr "Pozíció: 0x%08lx"
3804 msgid "Line %lu Col %lu"
3805 msgstr "Sor %lu Oszl %lu"
3807 # szóköz: elválasztáshoz
3812 # szóköz: elválasztáshoz
3815 msgstr " >= %s bájt"
3819 " Error while closing the file: \n"
3821 " Data may have been written or not. "
3823 " Hiba a fájl lezárásakor: \n"
3825 " Lehetséges, hogy az adatok nem lettek kiírva. "
3829 " Cannot save file: \n"
3832 " Nem sikerült a mentés: \n"
3837 " Cannot open \"%s\"\n"
3840 " Nem sikerült megnyitni a \"%s\" fájlt \n"
3845 " Cannot stat \"%s\"\n"
3848 " Nem sikerült lekérdezni a \"%s\" fájl adatait \n"
3851 msgid " Cannot view: not a regular file "
3852 msgstr " Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl. "
3854 msgid "Seeking to search result"
3855 msgstr "Találat keresése"
3858 msgstr " Előzmények "
3860 msgid "Background process:"
3861 msgstr "Háttérfolyamat:"