extfs.ini file is replaced to extfs.d directory.
[midnight-commander.git] / po / cs.po
blob32f5aa1967043e666a2640c93c4d9f8bdd182d05
1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David Šauer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal Švec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
8 # Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>, 2005.
9 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008
10 # Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>, 2009
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: mc 4.7.0.2\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 12:26+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-03-14 14:00+0100\n"
18 "Last-Translator: Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25 msgid " Search string not found "
26 msgstr " Hledaný text nenalezen "
28 msgid " Not implemented yet "
29 msgstr " Zatím neimplementované "
31 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
32 msgstr " Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů "
34 #, c-format
35 msgid " Invalid token number %d "
36 msgstr " Chybné číslo tokenu %d "
38 msgid "Normal"
39 msgstr "Normální"
41 msgid "&Regular expression"
42 msgstr "&Regulární výraz"
44 msgid "Hexadecimal"
45 msgstr "Hexadecimálně"
47 msgid "Wildcard search"
48 msgstr "Hledání přes žolíky"
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to load '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
55 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
56 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Unable to parse '%s' skin.\n"
61 "Default skin has been loaded"
62 msgstr ""
63 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
64 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
66 msgid "Function key 1"
67 msgstr "Funkční klávesa 1"
69 msgid "Function key 2"
70 msgstr "Funkční klávesa 2"
72 msgid "Function key 3"
73 msgstr "Funkční klávesa 3"
75 msgid "Function key 4"
76 msgstr "Funkční klávesa 4"
78 msgid "Function key 5"
79 msgstr "Funkční klávesa 5"
81 msgid "Function key 6"
82 msgstr "Funkční klávesa 6"
84 msgid "Function key 7"
85 msgstr "Funkční klávesa 7"
87 msgid "Function key 8"
88 msgstr "Funkční klávesa 8"
90 msgid "Function key 9"
91 msgstr "Funkční klávesa 9"
93 msgid "Function key 10"
94 msgstr "Funkční klávesa 10"
96 msgid "Function key 11"
97 msgstr "Funkční klávesa 11"
99 msgid "Function key 12"
100 msgstr "Funkční klávesa 12"
102 msgid "Function key 13"
103 msgstr "Funkční klávesa 13"
105 msgid "Function key 14"
106 msgstr "Funkční klávesa 14"
108 msgid "Function key 15"
109 msgstr "Funkční klávesa 15"
111 msgid "Function key 16"
112 msgstr "Funkční klávesa 16"
114 msgid "Function key 17"
115 msgstr "Funkční klávesa 17"
117 msgid "Function key 18"
118 msgstr "Funkční klávesa 18"
120 msgid "Function key 19"
121 msgstr "Funkční klávesa 19"
123 msgid "Function key 20"
124 msgstr "Funkční klávesa 20"
126 msgid "Backspace key"
127 msgstr "Klávesa Backspace"
129 msgid "End key"
130 msgstr "Klávesa End"
132 msgid "Up arrow key"
133 msgstr "Šipka nahoru"
135 msgid "Down arrow key"
136 msgstr "Šipka dolů"
138 msgid "Left arrow key"
139 msgstr "Šipka vlevo"
141 msgid "Right arrow key"
142 msgstr "Šipka vpravo"
144 msgid "Home key"
145 msgstr "Klávesa Home"
147 msgid "Page Down key"
148 msgstr "Klávesa Page Down"
150 msgid "Page Up key"
151 msgstr "Klávesa Page Up"
153 msgid "Insert key"
154 msgstr "Klávesa Insert"
156 msgid "Delete key"
157 msgstr "Klávesa Delete"
159 msgid "Completion/M-tab"
160 msgstr "Doplňování/M-tab"
162 msgid "+ on keypad"
163 msgstr "+ na num. klávesnici"
165 msgid "- on keypad"
166 msgstr "- na num. klávesnici"
168 msgid "Slash on keypad"
169 msgstr "/ na num. klávesnici"
171 msgid "* on keypad"
172 msgstr "* na num. klávesnici"
174 msgid "Escape key"
175 msgstr "Klávesa Escape"
177 msgid "Left arrow keypad"
178 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
180 msgid "Right arrow keypad"
181 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
183 msgid "Up arrow keypad"
184 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
186 msgid "Down arrow keypad"
187 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
189 msgid "Home on keypad"
190 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
192 msgid "End on keypad"
193 msgstr "End na numerické klávesnici"
195 msgid "Page Down keypad"
196 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
198 msgid "Page Up keypad"
199 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
201 msgid "Insert on keypad"
202 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
204 msgid "Delete on keypad"
205 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
207 msgid "Enter on keypad"
208 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
210 msgid "Function key 21"
211 msgstr "Funkční klávesa 21"
213 msgid "Function key 22"
214 msgstr "Funkční klávesa 22"
216 msgid "Function key 23"
217 msgstr "Funkční klávesa 23"
219 msgid "Function key 24"
220 msgstr "Funkční klávesa 24"
222 msgid "Plus"
223 msgstr "Plus"
225 msgid "Minus"
226 msgstr "Mínus"
228 msgid "Asterisk"
229 msgstr "Hvězdička"
231 msgid "Dot"
232 msgstr "Tečka"
234 msgid "Less than"
235 msgstr "Menší než"
237 msgid "Great than"
238 msgstr "Větší než"
240 msgid "Equal"
241 msgstr "Rovný"
243 msgid "Comma"
244 msgstr "Čárka"
246 msgid "Apostrophe"
247 msgstr "Apostrof"
249 msgid "Colon"
250 msgstr "Dvojtečka"
252 msgid "Exclamation mark"
253 msgstr "Vykřičník"
255 msgid "Question mark"
256 msgstr "Otazník"
258 msgid "Ampersand"
259 msgstr "Ampersand"
261 msgid "Dollar sign"
262 msgstr "Znak dolaru"
264 msgid "Quotation mark"
265 msgstr "Uvozovky"
267 msgid "Caret"
268 msgstr "Stříška"
270 msgid "Tilda"
271 msgstr "Vlnovka"
273 msgid "Prime"
274 msgstr "Stupeň"
276 msgid "Underline"
277 msgstr "Podtržení"
279 msgid "Understrike"
280 msgstr "Podtržení"
282 msgid "Pipe"
283 msgstr "Roura"
285 msgid "Enter"
286 msgstr "Enter"
288 msgid "Tab key"
289 msgstr "Tabulátor"
291 msgid "Space key"
292 msgstr "Mezerník"
294 msgid "Slash key"
295 msgstr "Lomítko"
297 msgid "Backslash key"
298 msgstr "Zpětné lomítko"
300 msgid "Number sign #"
301 msgstr "Křížek"
303 msgid "Ctrl"
304 msgstr "Ctrl"
306 msgid "Alt"
307 msgstr "Alt"
309 msgid "Shift"
310 msgstr "Shift"
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
315 "Check the TERM environment variable.\n"
316 msgstr ""
317 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
318 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
320 msgid "%b %e  %Y"
321 msgstr "%e.%b  %Y"
323 msgid "%b %e %H:%M"
324 msgstr "%e.%b %H:%M"
326 #, c-format
327 msgid "%s is not a directory\n"
328 msgstr "%s není adresář\n"
330 #, c-format
331 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
332 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
334 #, c-format
335 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
336 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
338 #, c-format
339 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
340 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
342 #, c-format
343 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
344 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
346 #, c-format
347 msgid "Temporary files will not be created\n"
348 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
350 #, c-format
351 msgid "Press any key to continue..."
352 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
354 msgid "Warning"
355 msgstr "Varování"
357 msgid " Pipe failed "
358 msgstr " pipe() selhalo "
360 msgid " Dup failed "
361 msgstr " dup() selhalo "
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Cannot open cpio archive\n"
366 "%s"
367 msgstr ""
368 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
369 "%s"
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Premature end of cpio archive\n"
374 "%s"
375 msgstr ""
376 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
377 "%s"
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Inconsistent hardlinks of\n"
382 "%s\n"
383 "in cpio archive\n"
384 "%s"
385 msgstr ""
386 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
387 "z %s\n"
388 "v cpio archivu\n"
389 "%s"
391 #, c-format
392 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
393 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Corrupted cpio header encountered in\n"
398 "%s"
399 msgstr ""
400 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
401 "%s"
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Unexpected end of file\n"
406 "%s"
407 msgstr ""
408 "Soubor neočekávaně končí\n"
409 "%s"
411 #, c-format
412 msgid "Directory cache expired for %s"
413 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
415 msgid "Starting linear transfer..."
416 msgstr "Začíná lineární přenos..."
418 #, c-format
419 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
420 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtů přeneseno)"
422 #, c-format
423 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
424 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtů již přeneseno"
426 msgid "Getting file"
427 msgstr "Získává se soubor"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Cannot open %s archive\n"
432 "%s"
433 msgstr ""
434 "Nelze otevřít %s archiv\n"
435 "%s"
437 msgid "Inconsistent extfs archive"
438 msgstr "Poškozený extfs archiv"
440 #, c-format
441 msgid "Warning: file %s not found\n"
442 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
444 #, c-format
445 msgid "fish: Disconnecting from %s"
446 msgstr "fish: Odpojení od %s"
448 msgid "fish: Waiting for initial line..."
449 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
451 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
452 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
454 msgid " fish: Password required for "
455 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro "
457 msgid "fish: Sending password..."
458 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
460 msgid "fish: Sending initial line..."
461 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
463 msgid "fish: Handshaking version..."
464 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
466 msgid "fish: Setting up current directory..."
467 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
469 #, c-format
470 msgid "fish: Connected, home %s."
471 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
473 #, c-format
474 msgid "fish: Reading directory %s..."
475 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
477 #, c-format
478 msgid "%s: done."
479 msgstr "%s: zpracován."
481 #, c-format
482 msgid "%s: failure"
483 msgstr "%s: selhání"
485 #, c-format
486 msgid "fish: store %s: sending command..."
487 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
489 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
490 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
492 #, c-format
493 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
494 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
496 msgid "zeros"
497 msgstr "nuly"
499 msgid "file"
500 msgstr "soubor"
502 msgid "Aborting transfer..."
503 msgstr "Přerušení přenosu..."
505 msgid "Error reported after abort."
506 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
508 msgid "Aborted transfer would be successful."
509 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
511 #, c-format
512 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
513 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
515 msgid " FTP: Password required for "
516 msgstr " FTP: Heslo je vyžadováno pro "
518 msgid "ftpfs: sending login name"
519 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
521 msgid "ftpfs: sending user password"
522 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
524 #, c-format
525 msgid "FTP: Account required for user %s"
526 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
528 msgid "Account:"
529 msgstr "Účet:"
531 msgid "ftpfs: sending user account"
532 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
534 msgid "ftpfs: logged in"
535 msgstr "ftpfs: přihlášen"
537 #, c-format
538 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
539 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
541 msgid "ftpfs: Invalid host name."
542 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
544 #, c-format
545 msgid "ftpfs: %s"
546 msgstr "ftpfs: %s"
548 #, c-format
549 msgid "ftpfs: making connection to %s"
550 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
552 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
553 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
555 #, c-format
556 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
557 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
559 #, c-format
560 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
561 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
563 msgid "ftpfs: invalid address family"
564 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
566 #, c-format
567 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
568 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim: %s"
570 #, c-format
571 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
572 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
574 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
575 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
577 msgid "ftpfs: aborting transfer."
578 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
580 #, c-format
581 msgid "ftpfs: abort error: %s"
582 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
584 msgid "ftpfs: abort failed"
585 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
587 msgid "ftpfs: CWD failed."
588 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
590 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
591 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
593 msgid "Resolving symlink..."
594 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
596 #, c-format
597 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
598 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
600 msgid "(strict rfc959)"
601 msgstr "(striktní rfc959)"
603 msgid "(chdir first)"
604 msgstr "(nejdříve chdir)"
606 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
607 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
609 #, c-format
610 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
611 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
613 msgid ""
614 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
615 "Remove password or correct mode."
616 msgstr ""
617 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva.\n"
618 "Odstraňte heslo nebo změňte práva."
620 msgid " MCFS "
621 msgstr " MCFS "
623 msgid " The server does not support this version "
624 msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
626 msgid ""
627 " The remote server is not running on a system port \n"
628 " you need a password to log in, but the information may \n"
629 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
630 msgstr ""
631 " Vzdálený server neběží na domluveném portu, \n"
632 " k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být \n"
633 " na vzdálené straně kompromitována.  Pokračovat? \n"
635 msgid "&Yes"
636 msgstr "&Ano"
638 msgid "&No"
639 msgstr "&Ne"
641 msgid " MCFS Password required "
642 msgstr " Pro MCFS vyžadováno heslo "
644 msgid " Invalid password "
645 msgstr " Chybné heslo "
647 #, c-format
648 msgid " Cannot locate hostname: %s "
649 msgstr " Nelze určit jméno počítače: %s "
651 #, c-format
652 msgid " Cannot create socket: %s "
653 msgstr " Nelze vytvořit soket: %s "
655 #, c-format
656 msgid " Cannot connect to server: %s "
657 msgstr " Nelze se připojit k serveru: %s "
659 msgid " Too many open connections "
660 msgstr " Příliš mnoho otevřených spojení "
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Warning: Invalid line in %s:\n"
665 "%s\n"
666 msgstr ""
667 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
668 "%s\n"
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
673 "%s\n"
674 msgstr ""
675 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
676 "%s\n"
678 #, c-format
679 msgid ""
680 " reconnect to %s failed\n"
681 " "
682 msgstr ""
683 " obnova připojení k %s selhala\n"
684 " "
686 msgid " Authentication failed "
687 msgstr " Autentizace selhala "
689 # Error lze přeložit také jako "chyba", ale překládám zde raději jako "odchylka" (vykonává nějakou činnost).
690 #, c-format
691 msgid " Error %s creating directory %s "
692 msgstr " Odchylka %s vytváří adresář %s "
694 #, c-format
695 msgid " Error %s removing directory %s "
696 msgstr " Odchylka %s ruší adresář %s "
698 #, c-format
699 msgid " %s opening remote file %s "
700 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
702 #, c-format
703 msgid " %s removing remote file %s "
704 msgstr " %s odstraňuje vzdálený soubor %s "
706 #, c-format
707 msgid " %s renaming files\n"
708 msgstr " %s přejmenovává soubory\n"
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Cannot open tar archive\n"
713 "%s"
714 msgstr ""
715 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
716 "%s"
718 msgid "Inconsistent tar archive"
719 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
721 msgid "Unexpected EOF on archive file"
722 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Hmm,...\n"
727 "%s\n"
728 "doesn't look like a tar archive."
729 msgstr ""
730 "Hm,...\n"
731 "%s\n"
732 "nevypadá jako archiv .tar."
734 msgid " undelfs: error "
735 msgstr " undelfs: chyba "
737 msgid " not enough memory "
738 msgstr " není dostatek paměti "
740 msgid " while allocating block buffer "
741 msgstr " během alokace bloku bufferu "
743 #, c-format
744 msgid " open_inode_scan: %d "
745 msgstr " open_inode_scan: %d "
747 #, c-format
748 msgid " while starting inode scan %d "
749 msgstr " během spouštění kontroly i-uzlů %d "
751 #, c-format
752 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
753 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
755 #, c-format
756 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
757 msgstr " během volání ext2_block_iterate %d "
759 msgid " no more memory while reallocating array "
760 msgstr " není již další paměť na přealokování pole "
762 #, c-format
763 msgid " while doing inode scan %d "
764 msgstr " během kontroly i-uzlů %d "
766 msgid " Ext2lib error "
767 msgstr " Chyba ext2lib "
769 #, c-format
770 msgid " Cannot open file %s "
771 msgstr " Nelze otevřít soubor %s "
773 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
774 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
776 #, c-format
777 msgid ""
778 " Cannot load inode bitmap from: \n"
779 " %s \n"
780 msgstr ""
781 " Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z: \n"
782 " %s \n"
784 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
785 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
787 #, c-format
788 msgid ""
789 " Cannot load block bitmap from: \n"
790 " %s \n"
791 msgstr ""
792 " Nelze načíst bitovou mapu bloků z: \n"
793 " %s \n"
795 msgid " vfs_info is not fs! "
796 msgstr " vfs_info není soub. systém! "
798 msgid " You have to chdir to extract files first "
799 msgstr " Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář "
801 msgid " while iterating over blocks "
802 msgstr " během iterace přes bloky "
804 msgid "Cannot parse:"
805 msgstr "Nelze analyzovat:"
807 msgid "More parsing errors will be ignored."
808 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
810 msgid "Internal error:"
811 msgstr "Interní chyba:"
813 msgid "Password:"
814 msgstr "Heslo:"
816 msgid "Changes to file lost"
817 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
819 msgid "&Cancel"
820 msgstr "&Zrušit"
822 msgid "&Set"
823 msgstr "&Nastavit"
825 msgid "S&kip"
826 msgstr "&Přeskočit"
828 msgid "Set &all"
829 msgstr "Nastavit &vše"
831 msgid "owner"
832 msgstr "vlastník"
834 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
835 msgid "group"
836 msgstr " skupina"
838 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
839 msgid "other"
840 msgstr " ostatní"
842 msgid "On"
843 msgstr "Na"
845 msgid "Flag"
846 msgstr "Práva"
848 msgid "Mode"
849 msgstr "Práva"
851 #, c-format
852 msgid "%6d of %d"
853 msgstr "%6d z %d"
855 msgid " Chown advanced command "
856 msgstr " Rozšířená změna vlastníka "
858 #, c-format
859 msgid ""
860 " Cannot chmod \"%s\" \n"
861 " %s "
862 msgstr ""
863 " Nelze změnit práva souboru „%s“ \n"
864 " %s "
866 #, c-format
867 msgid ""
868 " Cannot chown \"%s\" \n"
869 " %s "
870 msgstr ""
871 " Nelze změnit vlastníka souboru „%s“ \n"
872 " %s "
874 msgid "Displays the current version"
875 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
877 msgid "Print data directory"
878 msgstr "Vytiskne adresář dat"
880 msgid "Print last working directory to specified file"
881 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
883 msgid "Enables subshell support (default)"
884 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
886 msgid "Disables subshell support"
887 msgstr "Vypne podporu podshellu"
889 msgid "Log ftp dialog to specified file"
890 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
892 msgid "Set debug level"
893 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
895 msgid "Launches the file viewer on a file"
896 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
898 msgid "Edits one file"
899 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
901 msgid "Forces xterm features"
902 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
904 msgid "Disable mouse support in text version"
905 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
907 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
908 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
910 msgid "To run on slow terminals"
911 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
913 msgid "Use stickchars to draw"
914 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
916 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
917 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
919 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
920 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
922 msgid "Requests to run in black and white"
923 msgstr "Spustí se černobíle"
925 msgid "Request to run in color mode"
926 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
928 msgid "Specifies a color configuration"
929 msgstr "Určí konfiguraci barev"
931 msgid "Show mc with specified skin"
932 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
934 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
935 msgid ""
936 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
937 "\n"
938 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
939 "\n"
940 "Keywords:\n"
941 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
942 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
943 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
944 "                 errdhotfocus\n"
945 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
946 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
947 "                 editlinestate\n"
948 msgstr ""
949 "--barvy KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n"
950 "\n"
951 "{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n"
952 "\n"
953 "Klíče (anglicky):\n"
954 "   Globální:          errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
955 "   Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
956 "   Okna dialogů:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
957 "errdhotnormal,\n"
958 "                      errdhotfocus\n"
959 "   Menu:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
960 "   Editor:            editnormal, editbold, editmarked,\n"
961 "                      editwhitespace, editlinestate\n"
963 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
964 msgid ""
965 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
966 "\n"
967 "Colors:\n"
968 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
969 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
970 "   brightcyan, lightgray and white\n"
971 "\n"
972 msgstr ""
973 "   Pomoc:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
974 "\n"
975 "Barvy:\n"
976 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
977 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
978 "   brightcyan, lightgray and white\n"
979 "\n"
981 msgid "Color options"
982 msgstr "Možnosti barev"
984 msgid "+number"
985 msgstr "+číslo"
987 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
988 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
990 msgid "Set initial line number for the internal editor"
991 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
993 msgid ""
994 "\n"
995 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
996 "to mc-devel@gnome.org\n"
997 msgstr ""
998 "\n"
999 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
1000 "prosím na mc-devel@gnome.org\n"
1002 #, c-format
1003 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1004 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1006 msgid "Main options"
1007 msgstr "Hlavní nastavení"
1009 msgid "Terminal options"
1010 msgstr "Nastavení terminálu"
1012 msgid " Background process error "
1013 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
1015 msgid " Unknown error in child "
1016 msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
1018 msgid " Child died unexpectedly "
1019 msgstr " Potomek procesu neočekávaně umřel "
1021 msgid " Background protocol error "
1022 msgstr " Chyba interního protokolu "
1024 msgid ""
1025 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1026 " than we can handle. \n"
1027 msgstr ""
1028 " Proces na pozadí po nás chce více parametrů \n"
1029 " než dokážeme zvládnout. \n"
1031 msgid "&Full file list"
1032 msgstr "&Plný seznam souborů"
1034 msgid "&Brief file list"
1035 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1037 msgid "&Long file list"
1038 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1040 msgid "&User defined:"
1041 msgstr "&Vlastní formát:"
1043 msgid "Listing mode"
1044 msgstr "Typ seznamu"
1046 msgid "user &Mini status"
1047 msgstr "Vlastní &mini status"
1049 msgid "&OK"
1050 msgstr "&OK"
1052 msgid "&Reverse"
1053 msgstr "Po&zpátku"
1055 msgid "Case sensi&tive"
1056 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1058 msgid "Executable &first"
1059 msgstr "Sp&ustitelné první"
1061 msgid "Sort order"
1062 msgstr "Pořadí"
1064 msgid " Confirmation "
1065 msgstr " Potvrzování "
1067 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1068 msgstr " Potvrdit smazání hotlistu &adresářů "
1070 msgid " confirm &Exit "
1071 msgstr " Potvrzovat &ukončení "
1073 msgid " confirm e&Xecute "
1074 msgstr " Potvrzovat &spuštění "
1076 msgid " confirm o&Verwrite "
1077 msgstr " Potvrzovat &přepis "
1079 msgid " confirm &Delete "
1080 msgstr " Potvrzovat &mazání "
1082 msgid "UTF-8 output"
1083 msgstr "UTF-8 výstup"
1085 msgid "Full 8 bits output"
1086 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1088 msgid "ISO 8859-1"
1089 msgstr "ISO 8859-1"
1091 msgid "7 bits"
1092 msgstr "7 bitů"
1094 msgid "F&ull 8 bits input"
1095 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1097 msgid " Display bits "
1098 msgstr " Zobrazení bitů "
1100 msgid "Other 8 bit"
1101 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1103 # Výraz "codepage" nebyl přeložen záměrně, protože když je přeložen jako "kódová stránka", nevejde se do boxu "Zobrazení bitů" s volbami nastavení. Z téhož důvodu byly v překladu vynechány mezery u lomítka / .
1104 msgid "Input / display codepage:"
1105 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1107 msgid "&Select"
1108 msgstr "&Výběr"
1110 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1111 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1113 msgid "Use &passive mode"
1114 msgstr "Používat pasivní &režim"
1116 msgid "&Use ~/.netrc"
1117 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1119 msgid "&Always use ftp proxy"
1120 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1122 msgid "sec"
1123 msgstr "s"
1125 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1126 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1128 msgid "ftp anonymous password:"
1129 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1131 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1132 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1134 msgid " Virtual File System Setting "
1135 msgstr " Nastavení virtuálního systému souborů "
1137 msgid "cd"
1138 msgstr "cd"
1140 msgid "Quick cd"
1141 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1143 msgid "Symbolic link filename:"
1144 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1146 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1147 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1149 msgid "Symbolic link"
1150 msgstr "Symbolický odkaz"
1152 msgid "Running "
1153 msgstr "Běží "
1155 msgid "Stopped"
1156 msgstr "Zastaveno"
1158 msgid "&Stop"
1159 msgstr "Z&astavit"
1161 msgid "&Resume"
1162 msgstr "&Pokračovat"
1164 msgid "&Kill"
1165 msgstr "&Ukončit"
1167 msgid "Background Jobs"
1168 msgstr "Úlohy na pozadí"
1170 msgid "Domain:"
1171 msgstr "Doména:"
1173 msgid "Username:"
1174 msgstr "Jméno uživatele:"
1176 #, c-format
1177 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1178 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1180 msgid "7-bit ASCII"
1181 msgstr "7-bit ASCII"
1183 #, c-format
1184 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1185 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
1187 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1188 msgid "execute/search by others"
1189 msgstr "spouštění ostatními"
1191 msgid "write by others"
1192 msgstr "zápis ostatními"
1194 msgid "read by others"
1195 msgstr "čtení ostatními"
1197 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1198 msgid "execute/search by group"
1199 msgstr "spouštění skupinou"
1201 msgid "write by group"
1202 msgstr "zápis skupinou"
1204 msgid "read by group"
1205 msgstr "čtení skupinou"
1207 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1208 msgid "execute/search by owner"
1209 msgstr "spouštění vlastníkem"
1211 msgid "write by owner"
1212 msgstr "zápis vlastníkem"
1214 msgid "read by owner"
1215 msgstr "čtení vlastníkem"
1217 msgid "sticky bit"
1218 msgstr "bit „sticky“"
1220 msgid "set group ID on execution"
1221 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1223 msgid "set user ID on execution"
1224 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1226 msgid "C&lear marked"
1227 msgstr "&Smazat označené"
1229 msgid "S&et marked"
1230 msgstr "&Nastavit označené"
1232 msgid "&Marked all"
1233 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1235 msgid "Name"
1236 msgstr "Jméno"
1238 msgid "Permissions (Octal)"
1239 msgstr "Práva (Octal)"
1241 msgid "Owner name"
1242 msgstr "Jméno vlastníka"
1244 msgid "Group name"
1245 msgstr "Jméno skupiny"
1247 msgid "Use SPACE to change"
1248 msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně"
1250 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "pro pohyb" (které v překladu patří až na další řádku), protože pokud se překlad ponechá graficky tak jak je anglicky, vypadá to v okně Midnight Commanderu dost ošklivě (zbytečné volné místo téměř půl řádku). Snad to není příliš na škodu.
1251 msgid "an option, ARROW KEYS"
1252 msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb"
1254 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "a T" (které v překladu patří až na další řádku).
1255 msgid "to move between options"
1256 msgstr "mezi volbami nastavení a T"
1258 msgid "and T or INS to mark"
1259 msgstr "nebo INS pro označení"
1261 msgid " Permission "
1262 msgstr " Práva "
1264 msgid " File "
1265 msgstr " Soubor "
1267 msgid "Chmod command"
1268 msgstr "Příkaz chmod"
1270 msgid "Set &users"
1271 msgstr "Nastav &uživatele"
1273 msgid "Set &groups"
1274 msgstr "Nastav &skupiny"
1276 msgid " Name "
1277 msgstr " Jméno "
1279 msgid " Owner name "
1280 msgstr " Jméno vlastníka "
1282 msgid " Group name "
1283 msgstr " Jméno skupiny "
1285 msgid " Size "
1286 msgstr " Délka "
1288 msgid " User name "
1289 msgstr " Jméno uživatele "
1291 msgid " Chown command "
1292 msgstr " Příkaz chown "
1294 msgid "<Unknown user>"
1295 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1297 msgid "<Unknown group>"
1298 msgstr "<Neznámá skupina>"
1300 msgid "Files tagged, want to cd?"
1301 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1303 msgid "Cannot change directory"
1304 msgstr "Není možné změnit adresář"
1306 msgid " View file "
1307 msgstr " Prohlížet soubor "
1309 msgid " Filename:"
1310 msgstr " Jméno souboru:"
1312 msgid " Filtered view "
1313 msgstr " Filtrovaný pohled "
1315 msgid " Filter command and arguments:"
1316 msgstr " Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1318 msgid "Create a new Directory"
1319 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1321 msgid " Enter directory name:"
1322 msgstr " Zadejte jméno adresáře:"
1324 msgid " Filter "
1325 msgstr " Filtr "
1327 msgid " Set expression for filtering filenames"
1328 msgstr " Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1330 msgid "&Using shell patterns"
1331 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1333 msgid "&Case sensitive"
1334 msgstr "Rozliš. velikos&t"
1336 msgid "&Files only"
1337 msgstr "&Pouze soubory"
1339 msgid " Select "
1340 msgstr " Výběr "
1342 msgid " Unselect "
1343 msgstr " Zrušit výběr "
1345 msgid "Extension file edit"
1346 msgstr "Upravit akce k příponám"
1348 msgid " Which extension file you want to edit? "
1349 msgstr " Který soubor s příponami chcete upravit? "
1351 msgid "&User"
1352 msgstr "&Uživatel"
1354 msgid "&System Wide"
1355 msgstr "&Systémový"
1357 msgid " Menu edit "
1358 msgstr " Úpravy menu "
1360 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1361 msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
1363 msgid "&Local"
1364 msgstr "&Lokální"
1366 msgid "Highlighting groups file edit"
1367 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
1369 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1370 msgstr " Který zvýrazňovací soubor chcete upravit? "
1372 msgid " Compare directories "
1373 msgstr " Porovnat adresáře "
1375 msgid " Select compare method: "
1376 msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
1378 msgid "&Quick"
1379 msgstr "&Rychlá"
1381 msgid "&Size only"
1382 msgstr "&Pouze velikost"
1384 msgid "&Thorough"
1385 msgstr "&Důkladná"
1387 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1388 msgstr ""
1389 " Pokud chcete použít tento příkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborů "
1391 msgid ""
1392 " Not an xterm or Linux console; \n"
1393 " the panels cannot be toggled. "
1394 msgstr ""
1395 " Toto není xterm nebo linuxová konzola; \n"
1396 " panely nelze přepnout. "
1398 #, c-format
1399 msgid "Link %s to:"
1400 msgstr "Odkaz %s do:"
1402 msgid " Link "
1403 msgstr " Odkaz "
1405 #, c-format
1406 msgid " link: %s "
1407 msgstr " odkaz: %s "
1409 #, c-format
1410 msgid " symlink: %s "
1411 msgstr " symbolický odkaz: %s "
1413 #, c-format
1414 msgid " Symlink `%s' points to: "
1415 msgstr " Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na: "
1417 msgid " Edit symlink "
1418 msgstr " Upravit symbolický odkaz "
1420 #, c-format
1421 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1422 msgstr " upravte symlink, nelze odstranit %s: %s "
1424 #, c-format
1425 msgid " edit symlink: %s "
1426 msgstr " upravte symbolický odkaz: %s "
1428 #, c-format
1429 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1430 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
1432 #, c-format
1433 msgid " Cannot chdir to %s "
1434 msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s "
1436 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1437 msgstr " Jméno počítače (nápověda F1): "
1439 msgid " Link to a remote machine "
1440 msgstr " Odkaz na vzdálený počítač "
1442 msgid " FTP to machine "
1443 msgstr " FTP spojení na počítač "
1445 msgid " Shell link to machine "
1446 msgstr " Shellové spojení na počítač "
1448 msgid " SMB link to machine "
1449 msgstr " SMB spojení na počítač "
1451 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1452 msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2 "
1454 msgid ""
1455 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1456 "   files on: (F1 for details)"
1457 msgstr ""
1458 " Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1459 "   obnovit soubory: (nápověda F1)"
1461 msgid " Setup "
1462 msgstr " Nastavení "
1464 #, c-format
1465 msgid " Setup saved to ~/%s"
1466 msgstr " Nastavení uloženo do ~/%s"
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1471 " %s "
1472 msgstr ""
1473 " Adresář nelze změnit na „%s“ \n"
1474 " %s "
1476 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1477 msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1479 msgid " The shell is already running a command "
1480 msgstr " Shell už provádí příkaz "
1482 msgid "Cannot read directory contents"
1483 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1485 msgid " Choose syntax highlighting "
1486 msgstr " Vyber zvýraznění syntaxe "
1488 msgid "< Auto >"
1489 msgstr "< Auto >"
1491 msgid "< Reload Current Syntax >"
1492 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
1494 #, c-format
1495 msgid " Cannot open %s for reading "
1496 msgstr " Nepodařilo se otevřít %s pro čtení "
1498 msgid "Error"
1499 msgstr "Chyba"
1501 #, c-format
1502 msgid " Error reading from pipe: %s "
1503 msgstr " Chyba při čtení z roury: %s "
1505 #, c-format
1506 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1507 msgstr " Nelze otevřít rouru pro čtení: %s "
1509 #, c-format
1510 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1511 msgstr " Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s "
1513 #, c-format
1514 msgid " %s is not a regular file "
1515 msgstr " %s není normální soubor "
1517 #, c-format
1518 msgid " File %s is too large "
1519 msgstr " Soubor %s je příliš velký "
1521 msgid " About "
1522 msgstr " O programu "
1524 msgid ""
1525 "\n"
1526 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1527 "\n"
1528 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1529 "\n"
1530 "       A user friendly text editor written\n"
1531 "           for the Midnight Commander.\n"
1532 msgstr ""
1533 "\n"
1534 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1535 "\n"
1536 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1537 "\n"
1538 "       Uživatelsky příjemný textový editor\n"
1539 "       pro program Midnight Commander.\n"
1540 "\n"
1542 msgid "Macro recursion is too deep"
1543 msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
1545 msgid "Search"
1546 msgstr "Hledat"
1548 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1549 msgstr " Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením? "
1551 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1552 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
1554 msgid " Error writing to pipe: "
1555 msgstr " Chyba při zápisu do roury: "
1557 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1558 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: "
1560 #, c-format
1561 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1562 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: %s "
1564 msgid "&Quick save"
1565 msgstr "&Rychlé ukládání "
1567 msgid "&Safe save"
1568 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1570 msgid "&Do backups with following extension:"
1571 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1573 msgid "Check &POSIX new line"
1574 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1576 msgid " Edit Save Mode "
1577 msgstr " Upravit ukládací režim "
1579 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1580 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
1582 msgid "C&ontinue"
1583 msgstr "P&okračovat"
1585 msgid "&Do not change"
1586 msgstr "&Neměnit"
1588 msgid "&Unix format (LF)"
1589 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1591 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1592 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1594 msgid "&Macintosh format (CR)"
1595 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1597 msgid "Change line breaks to:"
1598 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1600 msgid " Enter file name: "
1601 msgstr " Zadejte jméno souboru: "
1603 msgid " Save As "
1604 msgstr " Uložit jako "
1606 msgid " A file already exists with this name. "
1607 msgstr " Soubor tohoto jména již existuje. "
1609 msgid "&Overwrite"
1610 msgstr "&Přepsat"
1612 msgid " Cannot save file. "
1613 msgstr " Chyba při zápisu do souboru. "
1615 msgid " Delete macro "
1616 msgstr " Smazat makro "
1618 msgid " Cannot open temp file "
1619 msgstr " Chyba při otvírání dočasného souboru "
1621 msgid " Cannot open macro file "
1622 msgstr " Chyba při otvírání souboru maker "
1624 msgid " Cannot overwrite macro file "
1625 msgstr " Chyba při pokusu o přepis souboru maker "
1627 msgid " Save macro "
1628 msgstr " Uložit makro "
1630 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1631 msgstr " Stiskněte novou hotkey pro makro: "
1633 msgid " Press macro hotkey: "
1634 msgstr " Stiskněte hotkey makra: "
1636 msgid " Load macro "
1637 msgstr " Načíst makro "
1639 msgid " Confirm save file? : "
1640 msgstr " Potvrďte uložení souboru? : "
1642 msgid " Save file "
1643 msgstr " Uložit soubor "
1645 msgid "&Save"
1646 msgstr "&Uložit"
1648 msgid ""
1649 " Current text was modified without a file save. \n"
1650 " Continue discards these changes. "
1651 msgstr ""
1652 " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n"
1653 " Pokračováním se změny ztratí. "
1655 msgid "Syntax file edit"
1656 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1658 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1659 msgstr " Který soubor se syntaxí chcete upravit? "
1661 msgid " Load "
1662 msgstr " Načíst "
1664 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1665 msgstr " Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat. "
1667 msgid "Replace"
1668 msgstr "Nahradit"
1670 msgid " Replace "
1671 msgstr " Nahradit "
1673 #, c-format
1674 msgid " %ld replacements made. "
1675 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
1677 msgid "Quit"
1678 msgstr "Konec"
1680 msgid " File was modified, Save with exit? "
1681 msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? "
1683 msgid "&Cancel quit"
1684 msgstr "&Zrušit odchod"
1686 msgid " Error "
1687 msgstr " Chyba "
1689 msgid " This function is not implemented. "
1690 msgstr " Tato funkce není implementována. "
1692 msgid " Copy to clipboard "
1693 msgstr " Zkopírovat do schránky "
1695 msgid " Unable to save to file. "
1696 msgstr " Nelze uložit soubor. "
1698 msgid " Cut to clipboard "
1699 msgstr " Vyjmout do schránky "
1701 msgid " Goto line "
1702 msgstr " Jdi na řádek "
1704 msgid " Enter line: "
1705 msgstr " Zadejte číslo řádku: "
1707 msgid " Save Block "
1708 msgstr " Uložit blok "
1710 msgid " Insert File "
1711 msgstr " Vložit soubor "
1713 msgid " Cannot insert file. "
1714 msgstr " Chyba při vkládání souboru. "
1716 msgid " Sort block "
1717 msgstr " Setřídit blok "
1719 msgid " You must first highlight a block of text. "
1720 msgstr " Nejdříve je třeba označit blok textu. "
1722 msgid " Run Sort "
1723 msgstr " Spustit třídění "
1725 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1726 msgstr " Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami: "
1728 msgid " Sort "
1729 msgstr " Setřídit "
1731 msgid " Cannot execute sort command "
1732 msgstr " Chyba při spouštění příkazu sort "
1734 msgid " Sort returned non-zero: "
1735 msgstr " Sort vrátil nenulovou hodnotu: "
1737 msgid "Paste output of external command"
1738 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1740 msgid "Enter shell command(s):"
1741 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1743 msgid "External command"
1744 msgstr "Externí příkaz"
1746 msgid "Cannot execute command"
1747 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1749 msgid "Error creating script:"
1750 msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
1752 msgid "Error reading script:"
1753 msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
1755 msgid "Error closing script:"
1756 msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
1758 msgid "Script created:"
1759 msgstr "Skript byl vytvořen:"
1761 msgid "Process block"
1762 msgstr "Zpracovat blok"
1764 msgid " Copies to"
1765 msgstr " Kopie do"
1767 msgid " Subject"
1768 msgstr " Předmět"
1770 msgid " To"
1771 msgstr " Komu"
1773 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1774 msgstr " mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1776 msgid " Mail "
1777 msgstr " E-mail "
1779 msgid " Insert Literal "
1780 msgstr " Vložit znak "
1782 msgid " Press any key: "
1783 msgstr " Stiskněte libovolnou klávesu: "
1785 msgid " Execute Macro "
1786 msgstr " Spustit makro "
1788 msgid "All charsets"
1789 msgstr "Všechny znakové sady"
1791 msgid "&Whole words"
1792 msgstr "Pouze &celá slova"
1794 msgid "In se&lection"
1795 msgstr "&Ve výběru"
1797 msgid "&Backwards"
1798 msgstr "Po&zpátku"
1800 msgid "case &Sensitive"
1801 msgstr "Všímat si velikos&ti"
1803 msgid " Enter replacement string:"
1804 msgstr " Zadejte náhradní text:"
1806 msgid " Enter search string:"
1807 msgstr " Zadejte hledaný text:"
1809 msgid "&Find all"
1810 msgstr "&Najít všechny"
1812 msgid "Cancel"
1813 msgstr "Zrušit"
1815 msgid "&Skip"
1816 msgstr "&Přeskočit"
1818 msgid "A&ll"
1819 msgstr "&Všechny"
1821 msgid "&Replace"
1822 msgstr "&Nahradit"
1824 msgid " Replace with: "
1825 msgstr " Nahradit textem: "
1827 msgid " Confirm replace "
1828 msgstr " Potvrdit náhradu "
1830 msgid "&Dismiss"
1831 msgstr "&Odmítnout"
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "File \"%s\" is already being edited\n"
1836 "User: %s\n"
1837 "Process ID: %d"
1838 msgstr ""
1839 "Soubor „%s“ je již editován\n"
1840 "Uživatel: %s\n"
1841 "Číslo procesu: %d"
1843 msgid "File locked"
1844 msgstr "Soubor zamčen"
1846 msgid "&Grab lock"
1847 msgstr "&Převzít zámek"
1849 msgid "&Ignore lock"
1850 msgstr "&Ignorovat zámek"
1852 msgid "&Open file..."
1853 msgstr "&Otevřít soubor..."
1855 msgid "&New"
1856 msgstr "&Nový"
1858 msgid "Save &as..."
1859 msgstr "Uložit &jako..."
1861 msgid "&Insert file..."
1862 msgstr "&Vložit soubor..."
1864 msgid "Cop&y to file..."
1865 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1867 msgid "&User menu..."
1868 msgstr "Uživatelské &menu..."
1870 msgid "A&bout..."
1871 msgstr "&O aplikaci..."
1873 msgid "&Quit"
1874 msgstr "&Konec"
1876 msgid "&Undo"
1877 msgstr "&Zpět"
1879 msgid "&Toggle ins/overw"
1880 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1882 msgid "To&ggle mark"
1883 msgstr "&Přepnout označení"
1885 msgid "&Mark columns"
1886 msgstr "&Označit sloupce"
1888 msgid "Mark &all"
1889 msgstr "Ozn&ačit vše"
1891 msgid "Unmar&k"
1892 msgstr "Zr&ušit označení"
1894 msgid "Cop&y"
1895 msgstr "&Kopírovat"
1897 msgid "Mo&ve"
1898 msgstr "&Přesun"
1900 msgid "&Delete"
1901 msgstr "&Smazat"
1903 msgid "Co&py to clipfile"
1904 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1906 msgid "&Cut to clipfile"
1907 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1909 msgid "Pa&ste from clipfile"
1910 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1912 msgid "&Beginning"
1913 msgstr "&Začátek"
1915 msgid "&End"
1916 msgstr "&Konec"
1918 msgid "&Search..."
1919 msgstr "&Hledat..."
1921 msgid "Search &again"
1922 msgstr "Hledat &znovu"
1924 msgid "&Replace..."
1925 msgstr "&Nahradit..."
1927 msgid "&Toggle bookmark"
1928 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1930 msgid "&Next bookmark"
1931 msgstr "&Další záložka"
1933 msgid "&Prev bookmark"
1934 msgstr "&Předchozí záložka"
1936 msgid "&Flush bookmark"
1937 msgstr "&Zrušit záložku"
1939 msgid "&Go to line..."
1940 msgstr "&Jdi na řádek..."
1942 msgid "&Toggle line state"
1943 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1945 msgid "Go to matching &bracket"
1946 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1948 msgid "&Find declaration"
1949 msgstr "Najít deklaraci"
1951 msgid "Back from &declaration"
1952 msgstr "Zpět z deklarace"
1954 msgid "For&ward to declaration"
1955 msgstr "Přejít k deklaraci"
1957 msgid "Encod&ing..."
1958 msgstr "&Kódování..."
1960 msgid "&Refresh screen"
1961 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1963 msgid "&Start record macro"
1964 msgstr "Z&ačít zaznamenávat makro"
1966 msgid "Finis&h record macro..."
1967 msgstr "&Ukončit záznam makra..."
1969 msgid "&Execute macro..."
1970 msgstr "Provést &makro..."
1972 msgid "Delete macr&o..."
1973 msgstr "&Smazat makro..."
1975 msgid "'ispell' s&pell check"
1976 msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
1978 msgid "&Mail..."
1979 msgstr "&Pošta..."
1981 msgid "Insert &literal..."
1982 msgstr "Vložit &znak..."
1984 msgid "Insert &date/time"
1985 msgstr "Vložit &datum/čas"
1987 msgid "&Format paragraph"
1988 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1990 msgid "&Sort..."
1991 msgstr "&Pořadí..."
1993 msgid "&Paste output of..."
1994 msgstr "Vložit &výstup..."
1996 msgid "&External formatter"
1997 msgstr "E&xterní formátovač"
1999 msgid "&General...  "
2000 msgstr "&Obecné...  "
2002 msgid "Save &mode..."
2003 msgstr "&Režim ukládání..."
2005 msgid "Learn &keys..."
2006 msgstr "Učení &kláves..."
2008 msgid "Syntax &highlighting..."
2009 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
2011 msgid "S&yntax file"
2012 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
2014 msgid "&Menu file"
2015 msgstr "Soubor s &menu"
2017 msgid "&Save setup"
2018 msgstr "Uložit na&stavení"
2020 msgid "&File"
2021 msgstr "&Soubor"
2023 msgid "&Edit"
2024 msgstr "&Upravit"
2026 msgid "&Search"
2027 msgstr "&Hledat"
2029 msgid "&Command"
2030 msgstr "&Příkaz"
2032 msgid "For&mat"
2033 msgstr "For&mát"
2035 msgid "&Options"
2036 msgstr "&Nastavení"
2038 msgid "None"
2039 msgstr "Žádný"
2041 msgid "Dynamic paragraphing"
2042 msgstr "Dynamické odstavce"
2044 msgid "Type writer wrap"
2045 msgstr "Zalamování psacího stroje"
2047 msgid "Word wrap line length: "
2048 msgstr "Šířka řádku pro zlom: "
2050 msgid "Cursor beyond end of line"
2051 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
2053 msgid "Pers&istent selection"
2054 msgstr "&Trvalý výběr"
2056 msgid "Synta&x highlighting"
2057 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
2059 msgid "Visible tabs"
2060 msgstr "Viditelné tabulátory"
2062 msgid "Visible trailing spaces"
2063 msgstr "Viditelné mezery na konci"
2065 msgid "Save file &position"
2066 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
2068 msgid "Confir&m before saving"
2069 msgstr "&Potvrdit před uložením"
2071 msgid "&Return does autoindent"
2072 msgstr "&Return automaticky odsadí"
2074 msgid "Tab spacing: "
2075 msgstr "Velikost tabulátoru: "
2077 msgid "Fill tabs with &spaces"
2078 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
2080 msgid "&Backspace through tabs"
2081 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
2083 msgid "&Fake half tabs"
2084 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
2086 msgid "Wrap mode"
2087 msgstr "Režim zalamování"
2089 msgid " Editor options "
2090 msgstr " Nastavení editoru "
2092 msgid "ButtonBar|Help"
2093 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
2095 msgid "ButtonBar|Save"
2096 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
2098 msgid "ButtonBar|Mark"
2099 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
2101 msgid "ButtonBar|Replac"
2102 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
2104 msgid "ButtonBar|Copy"
2105 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
2107 msgid "ButtonBar|Move"
2108 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
2110 msgid "ButtonBar|Search"
2111 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
2113 msgid "ButtonBar|Delete"
2114 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
2116 msgid "ButtonBar|PullDn"
2117 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
2119 msgid "ButtonBar|Quit"
2120 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
2122 msgid " Load syntax file "
2123 msgstr " Načíst soubor se syntaxí "
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 " Cannot open file %s \n"
2128 " %s "
2129 msgstr ""
2130 " Nelze otevřít soubor %s \n"
2131 " %s "
2133 #, c-format
2134 msgid " Error in file %s on line %d "
2135 msgstr " Chyba v souboru %s na řádce %d "
2137 msgid ""
2138 " The Commander can't change to the directory that \n"
2139 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2140 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2141 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2142 msgstr ""
2143 " Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten, \n"
2144 " který mu oznámil podshell.  Je to pravděpodobně proto, \n"
2145 " že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se \n"
2146 " do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“. "
2148 #, c-format
2149 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2150 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
2152 #, c-format
2153 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2154 msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 " Cannot create temporary command file \n"
2159 " %s "
2160 msgstr ""
2161 " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
2162 " %s "
2164 msgid " Parameter "
2165 msgstr " Parametr "
2167 #, c-format
2168 msgid " %s%s file error"
2169 msgstr " %s%s chyba souboru"
2171 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2175 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2176 "Commander package."
2177 msgstr ""
2178 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0.  Zdá se, že instalace "
2179 "selhala.  Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight "
2180 "Commander."
2182 #, c-format
2183 msgid " ~/%s file error "
2184 msgstr " ~/%s chyba souboru "
2186 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2190 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2191 "it."
2192 msgstr ""
2193 "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0.  Můžete ho buď zkopírovat ze %"
2194 "smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
2196 msgid "DialogTitle|Copy"
2197 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2199 msgid "DialogTitle|Move"
2200 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2202 msgid "DialogTitle|Delete"
2203 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2205 msgid " Cannot make the hardlink "
2206 msgstr " Nelze vytvořit přímý odkaz "
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2211 " %s "
2212 msgstr ""
2213 " Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“ \n"
2214 " %s "
2216 msgid ""
2217 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2218 "\n"
2219 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2220 msgstr ""
2221 " Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky: \n"
2222 "\n"
2223 " Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá "
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2228 " %s "
2229 msgstr ""
2230 " Nelze vytvořit cílový symlink „%s“ \n"
2231 " %s "
2233 msgid "&Abort"
2234 msgstr "&Zrušit"
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2239 " %s "
2240 msgstr ""
2241 " Nelze přepsat adresář „%s“ \n"
2242 " %s "
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2247 " %s "
2248 msgstr ""
2249 " Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat \n"
2250 " %s "
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 " `%s' \n"
2255 " and \n"
2256 " `%s' \n"
2257 " are the same file "
2258 msgstr ""
2259 " „%s“ \n"
2260 " a \n"
2261 " „%s“ \n"
2262 " jsou stejný soubor "
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2267 " %s "
2268 msgstr ""
2269 " Nelze vytvořit speciální soubor „%s“ \n"
2270 " %s "
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2275 " %s "
2276 msgstr ""
2277 " Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“ \n"
2278 " %s "
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2283 " %s "
2284 msgstr ""
2285 " Nelze změnit práva cílového souboru „%s“ \n"
2286 " %s "
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2291 " %s "
2292 msgstr ""
2293 " Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“ \n"
2294 " %s "
2296 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2297 msgstr " Reget selhal, soubor bude přepsán "
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2302 " %s "
2303 msgstr ""
2304 " Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“ \n"
2305 " %s "
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2310 " %s "
2311 msgstr ""
2312 " Nelze vytvořit cílový soubor „%s“ \n"
2313 " %s "
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2318 " %s "
2319 msgstr ""
2320 " Nelze provést fstat cílového souboru „%s“ \n"
2321 " %s "
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2326 " %s "
2327 msgstr ""
2328 " Nelze číst zdrojový soubor „%s“ \n"
2329 " %s "
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2334 " %s "
2335 msgstr ""
2336 " Nelze psát do cílového souboru „%s“ \n"
2337 " %s "
2339 msgid "(stalled)"
2340 msgstr "(zamrzlo)"
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2345 " %s "
2346 msgstr ""
2347 " Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“ \n"
2348 " %s "
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2353 " %s "
2354 msgstr ""
2355 " Nelze zavřít cílový soubor „%s“ \n"
2356 " %s "
2358 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2359 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2361 msgid "&Keep"
2362 msgstr "&Ponechat"
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2367 " %s "
2368 msgstr ""
2369 " Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat \n"
2370 " %s "
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2375 " %s "
2376 msgstr ""
2377 " Zdrojový adresář „%s“ není adresářem \n"
2378 " %s "
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2383 " `%s' "
2384 msgstr ""
2385 " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
2386 " „%s“ "
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2391 " %s "
2392 msgstr ""
2393 " Cíl „%s“ musí být adresářem \n"
2394 " %s "
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2399 " %s "
2400 msgstr ""
2401 " Nelze vytvořit cílový adresář „%s“ \n"
2402 " %s "
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2407 " %s "
2408 msgstr ""
2409 " Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“ \n"
2410 " %s "
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2415 " %s "
2416 msgstr ""
2417 " Na souboru „%s“ nelze provést stat \n"
2418 " %s "
2420 #, c-format
2421 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2422 msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ "
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2427 " %s "
2428 msgstr ""
2429 " Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“ \n"
2430 " %s "
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2435 " %s "
2436 msgstr ""
2437 " Nelze smazat soubor „%s“ \n"
2438 " %s "
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 " `%s' \n"
2443 " and \n"
2444 " `%s' \n"
2445 " are the same directory "
2446 msgstr ""
2447 " „%s“ \n"
2448 " a \n"
2449 " „%s“ \n"
2450 " jsou stejné adresáře "
2452 #, c-format
2453 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2454 msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ %s "
2456 #, c-format
2457 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2458 msgstr " Nelze přepsat soubor „%s“ %s "
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2463 " %s "
2464 msgstr ""
2465 " Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“ \n"
2466 " %s "
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2471 " %s "
2472 msgstr ""
2473 " Nelze smazat soubor „%s“ \n"
2474 " %s "
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2479 " %s "
2480 msgstr ""
2481 " Nelze smazat adresář „%s“ \n"
2482 " %s "
2484 msgid "Directory scanning"
2485 msgstr "Prohledávání adresáře"
2487 msgid "FileOperation|Copy"
2488 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2490 msgid "FileOperation|Move"
2491 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2493 msgid "FileOperation|Delete"
2494 msgstr "FileOperation|Smazat"
2496 #, no-c-format
2497 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2498 msgstr "%o %f „%s“%m"
2500 #, no-c-format
2501 msgid "%o %d %f%m"
2502 msgstr "%o %d %f%m"
2504 msgid "files"
2505 msgstr "souborů"
2507 msgid "directory"
2508 msgstr "adresář"
2510 msgid "directories"
2511 msgstr "adresářů"
2513 msgid "files/directories"
2514 msgstr "souborů/adresářů"
2516 msgid " with source mask:"
2517 msgstr " vyhovující masce:"
2519 msgid " to:"
2520 msgstr " na:"
2522 #, c-format
2523 msgid "%s?"
2524 msgstr "%s?"
2526 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2527 msgstr " Nelze pracovat s „..“! "
2529 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2530 msgstr " Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí "
2532 msgid "&Retry"
2533 msgstr "&Zkusit znovu"
2535 msgid ""
2536 "\n"
2537 "   Directory not empty.   \n"
2538 "   Delete it recursively? "
2539 msgstr ""
2540 "\n"
2541 "   Adresář není prázdný.   \n"
2542 "   Smazat rekurzivně? "
2544 msgid ""
2545 "\n"
2546 "   Background process: Directory not empty \n"
2547 "   Delete it recursively? "
2548 msgstr ""
2549 "\n"
2550 "   Proces na pozadí: Adresář není prázdný \n"
2551 "   Smazat rekurzivně? "
2553 msgid " Delete: "
2554 msgstr " Smazat: "
2556 msgid "Non&e"
2557 msgstr "Žá&dné"
2559 #, c-format
2560 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2561 msgstr "ČAS %d:%02d.%02d"
2563 #, c-format
2564 msgid "%.2f MB/s"
2565 msgstr "%.2f MB/s"
2567 #, c-format
2568 msgid "%.2f KB/s"
2569 msgstr "%.2f KB/s"
2571 #, c-format
2572 msgid "%ld B/s"
2573 msgstr "%ld B/s"
2575 msgid "File"
2576 msgstr "Soubor"
2578 msgid "Count"
2579 msgstr "Počet"
2581 msgid "Bytes"
2582 msgstr "Bajtů"
2584 msgid "Source"
2585 msgstr "Zdroj"
2587 msgid "Target"
2588 msgstr "Cíl"
2590 msgid "Deleting"
2591 msgstr "Maže se"
2593 msgid "Target file already exists!"
2594 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2596 #, c-format
2597 msgid "Source date: %s, size %llu"
2598 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2600 #, c-format
2601 msgid "Target date: %s, size %llu"
2602 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
2604 #, c-format
2605 msgid "Source date: %s, size %u"
2606 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %u"
2608 #, c-format
2609 msgid "Target date: %s, size %u"
2610 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %u"
2612 msgid "If &size differs"
2613 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2615 msgid "&Update"
2616 msgstr "Akt&ualizace"
2618 msgid "Overwrite all targets?"
2619 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2621 msgid "&Reget"
2622 msgstr "Naváza&t"
2624 msgid "A&ppend"
2625 msgstr "&Připojit"
2627 msgid "Overwrite this target?"
2628 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2630 msgid " File exists "
2631 msgstr " Soubor existuje "
2633 msgid " Background process: File exists "
2634 msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
2636 msgid "&Background"
2637 msgstr "&Na pozadí"
2639 msgid "&Stable Symlinks"
2640 msgstr "&Stabilní symlinky"
2642 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2643 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2645 msgid "preserve &Attributes"
2646 msgstr "Zachovat &atributy"
2648 msgid "follow &Links"
2649 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2651 msgid "to:"
2652 msgstr "na:"
2654 #, c-format
2655 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2656 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2658 msgid "&Suspend"
2659 msgstr "&Pozastavit"
2661 msgid "Con&tinue"
2662 msgstr "&Pokračovat"
2664 msgid "&Chdir"
2665 msgstr "&Chdir"
2667 msgid "&Again"
2668 msgstr "&Znovu"
2670 msgid "Pane&lize"
2671 msgstr "Pane&lizace"
2673 # Další možnosti překladu: Náhled, Prohlížet
2674 msgid "&View - F3"
2675 msgstr "&Vidět - F3"
2677 msgid "&Edit - F4"
2678 msgstr "&Uprav - F4"
2680 #, c-format
2681 msgid "Found: %ld"
2682 msgstr "Nalezeno: %ld"
2684 msgid " Malformed regular expression "
2685 msgstr " Chybně zadaný regulární výraz "
2687 msgid "Cas&e sensitive"
2688 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2690 msgid "&Find recursively"
2691 msgstr "Najít re&kurzivně"
2693 msgid "S&kip hidden"
2694 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2696 msgid "&All charsets"
2697 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2699 msgid "Case sens&itive"
2700 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2702 msgid "Re&gular expression"
2703 msgstr "&Regulární výraz"
2705 msgid "Fir&st hit"
2706 msgstr "&První výskyt"
2708 msgid "All cha&rsets"
2709 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2711 msgid "&Tree"
2712 msgstr "&Strom"
2714 msgid "Find File"
2715 msgstr "Najít soubor"
2717 msgid "Content:"
2718 msgstr "Obsah:"
2720 msgid "File name:"
2721 msgstr "Jméno souboru:"
2723 msgid "Start at:"
2724 msgstr "Začít v:"
2726 #, c-format
2727 msgid "Grepping in %s"
2728 msgstr "Hledám v %s"
2730 msgid "Finished"
2731 msgstr "Hotovo"
2733 #, c-format
2734 msgid "Searching %s"
2735 msgstr "Hledá se %s"
2737 msgid "Searching"
2738 msgstr "Hledání"
2740 msgid " Help file format error\n"
2741 msgstr " Chybný formát souboru s nápovědou\n"
2743 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2744 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů "
2746 #, c-format
2747 msgid " Cannot find node %s in help file "
2748 msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s "
2750 msgid "Help"
2751 msgstr "Nápověda"
2753 msgid "ButtonBar|Index"
2754 msgstr "ButtonBar|Index"
2756 msgid "ButtonBar|Prev"
2757 msgstr "ButtonBar|Předch"
2759 msgid "&Move"
2760 msgstr "&Přesun"
2762 msgid "&Remove"
2763 msgstr "&Smazat"
2765 msgid "&Append"
2766 msgstr "&Přidat"
2768 msgid "&Insert"
2769 msgstr "&Vložit"
2771 msgid "New &Entry"
2772 msgstr "&Nová položka"
2774 msgid "New &Group"
2775 msgstr "Nová s&kupina"
2777 msgid "&Up"
2778 msgstr "Nahor&u"
2780 msgid "&Add current"
2781 msgstr "Přidat &tento"
2783 msgid "&Refresh"
2784 msgstr "&Obnovit"
2786 msgid "Fr&ee VFSs now"
2787 msgstr "U&volnit VFS"
2789 msgid "Change &To"
2790 msgstr "Z&měnit na"
2792 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2793 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2795 msgid "Active VFS directories"
2796 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2798 msgid "Directory hotlist"
2799 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2801 msgid " Directory path "
2802 msgstr " Cesta k adresáři "
2804 msgid " Directory label "
2805 msgstr " Popisek adresáře "
2807 #, c-format
2808 msgid "Moving %s"
2809 msgstr "Přesunuje se %s"
2811 msgid "New hotlist entry"
2812 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2814 msgid "Directory label"
2815 msgstr "Popis adresáře"
2817 msgid "Directory path"
2818 msgstr "Cesta k adresáři"
2820 msgid " New hotlist group "
2821 msgstr " Nová skupina pro rychlý přístup "
2823 msgid "Name of new group"
2824 msgstr "Jméno nové skupiny"
2826 #, c-format
2827 msgid "Label for \"%s\":"
2828 msgstr "Popis pro „%s“:"
2830 msgid " Add to hotlist "
2831 msgstr " Přidání pro rychlý přístup "
2833 msgid " Remove: "
2834 msgstr " Smazat: "
2836 msgid ""
2837 "\n"
2838 " Are you sure you want to remove this entry?"
2839 msgstr ""
2840 "\n"
2841 " Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
2843 msgid ""
2844 "\n"
2845 " Group not empty.\n"
2846 " Remove it?"
2847 msgstr ""
2848 "\n"
2849 " Skupina není prázdná.\n"
2850 " Smazat?"
2852 msgid " Top level group "
2853 msgstr " Hlavní skupina "
2855 msgid " Hotlist Load "
2856 msgstr " Čtení seznamu pro rychlý přístup "
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2861 msgstr ""
2862 "MC nemohl zapsat soubor ~/%s, vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly "
2863 "smazány"
2865 #, c-format
2866 msgid "Midnight Commander %s"
2867 msgstr "Midnight Commander %s"
2869 #, c-format
2870 msgid "File:       %s"
2871 msgstr "Soubor:     %s"
2873 #, c-format
2874 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2875 msgstr "Volných i-uzlů: %d (%d%%) z %d"
2877 msgid "No node information"
2878 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2880 #, c-format
2881 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2882 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
2884 msgid "No space information"
2885 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2887 #, c-format
2888 msgid "Type:      %s "
2889 msgstr "Typ:       %s "
2891 msgid "non-local vfs"
2892 msgstr "vzdálený vfs"
2894 #, c-format
2895 msgid "Device:    %s"
2896 msgstr "Zařízení:   %s"
2898 #, c-format
2899 msgid "Filesystem: %s"
2900 msgstr "Systém souborů: %s"
2902 #, c-format
2903 msgid "Accessed:  %s"
2904 msgstr "Přístup:   %s"
2906 #, c-format
2907 msgid "Modified:  %s"
2908 msgstr "Změněn:   %s"
2910 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2911 #, c-format
2912 msgid "Status:    %s"
2913 msgstr "Stav:      %s"
2915 #, c-format
2916 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2917 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2919 #, c-format
2920 msgid "Size:      %s"
2921 msgstr "Velikost:  %s"
2923 #, c-format
2924 msgid " (%ld block)"
2925 msgid_plural " (%ld blocks)"
2926 msgstr[0] " (%ld blok)"
2927 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2928 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2930 #, c-format
2931 msgid "Owner:     %s/%s"
2932 msgstr "Vlastník:  %s/%s"
2934 #, c-format
2935 msgid "Links:     %d"
2936 msgstr "Odkazů:    %d"
2938 #, c-format
2939 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2940 msgstr "Práva:     %s (%04o)"
2942 #, c-format
2943 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2944 msgstr "Poloha:    %Xh:%Xh"
2946 msgid "&Vertical"
2947 msgstr "&Vertikální"
2949 msgid "&Horizontal"
2950 msgstr "&Horizontální"
2952 msgid "show free sp&Ace"
2953 msgstr "Zo&braz volné místo"
2955 msgid "&Xterm window title"
2956 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
2958 msgid "h&Intbar visible"
2959 msgstr "Tip&y viditelné"
2961 msgid "&Keybar visible"
2962 msgstr "&Klávesy viditelné"
2964 msgid "command &Prompt"
2965 msgstr "Příkazová řá&dka"
2967 msgid "show &Mini status"
2968 msgstr "Ukazovat m&ini stav"
2970 msgid "menu&Bar visible"
2971 msgstr "&Menu vždy viditelné"
2973 msgid "&Equal split"
2974 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
2976 msgid "pe&Rmissions"
2977 msgstr "P&ráva"
2979 msgid "&File types"
2980 msgstr "&Typy souborů"
2982 msgid " Panel split "
2983 msgstr " Rozdělení panelů "
2985 msgid " Highlight... "
2986 msgstr " Zvýraznění... "
2988 msgid " Other options "
2989 msgstr " Další nastavení "
2991 msgid "output lines"
2992 msgstr "řádek výstupu"
2994 msgid "Layout"
2995 msgstr "Rozložení"
2997 msgid "Learn keys"
2998 msgstr "Učit klávesy"
3000 msgid " Teach me a key "
3001 msgstr " Naučte mne klávesu "
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "Please press the %s\n"
3006 "and then wait until this message disappears.\n"
3007 "\n"
3008 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3009 "next to its button.\n"
3010 "\n"
3011 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3012 "and wait as well."
3013 msgstr ""
3014 "Prosím, stiskněte %s\n"
3015 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3016 "\n"
3017 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3018 "za tímto tlačítkem.\n"
3019 "\n"
3020 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3021 "a opět vyčkejte."
3023 msgid " Cannot accept this key "
3024 msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
3026 #, c-format
3027 msgid " You have entered \"%s\""
3028 msgstr " Zadali jste „%s“"
3030 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3031 msgid "OK"
3032 msgstr "OK"
3034 msgid ""
3035 "It seems that all your keys already\n"
3036 "work fine. That's great."
3037 msgstr ""
3038 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3039 "To je skvělé."
3041 msgid "&Discard"
3042 msgstr "&Zrušit"
3044 msgid ""
3045 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3046 "All your keys work well."
3047 msgstr ""
3048 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3049 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3051 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3052 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
3054 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3055 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
3057 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3058 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
3060 msgid " The Midnight Commander "
3061 msgstr " Midnight Commander "
3063 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3064 msgstr " Opravdu ukončit Midnight Commander? "
3066 msgid "&Listing mode..."
3067 msgstr "Režim &výpisu..."
3069 msgid "&Quick view"
3070 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3072 msgid "&Info"
3073 msgstr "&Info"
3075 msgid "&Sort order..."
3076 msgstr "&Pořadí..."
3078 msgid "&Filter..."
3079 msgstr "&Filtr..."
3081 msgid "&Encoding..."
3082 msgstr "&Kódování"
3084 msgid "&Network link..."
3085 msgstr "Síťové spoje&ní..."
3087 msgid "FT&P link..."
3088 msgstr "F&TP spojení..."
3090 msgid "S&hell link..."
3091 msgstr "S&hellové spojení..."
3093 msgid "SM&B link..."
3094 msgstr "SM&B spojení..."
3096 msgid "&Rescan"
3097 msgstr "&Obnovit"
3099 msgid "&View"
3100 msgstr "&Prohlížet"
3102 msgid "Vie&w file..."
3103 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
3105 msgid "&Filtered view"
3106 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3108 msgid "&Copy"
3109 msgstr "&Kopírovat"
3111 msgid "C&hmod"
3112 msgstr "&Změna práv"
3114 msgid "&Link"
3115 msgstr "O&dkaz"
3117 msgid "&SymLink"
3118 msgstr "Symbolický &odkaz"
3120 msgid "Edit s&ymlink"
3121 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3123 msgid "Ch&own"
3124 msgstr "Změna &vlastníka"
3126 msgid "&Advanced chown"
3127 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3129 msgid "&Rename/Move"
3130 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3132 msgid "&Mkdir"
3133 msgstr "&Nový adresář"
3135 msgid "&Quick cd"
3136 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3138 msgid "Select &group"
3139 msgstr "Vy&brat skupinu"
3141 msgid "U&nselect group"
3142 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3144 msgid "Reverse selec&tion"
3145 msgstr "Prohodi&t označení"
3147 msgid "E&xit"
3148 msgstr "Ukonč&it"
3150 msgid "&User menu"
3151 msgstr "&Uživatelské menu"
3153 msgid "&Directory tree"
3154 msgstr "Strom a&dresářů"
3156 msgid "&Find file"
3157 msgstr "&Najít soubor"
3159 msgid "S&wap panels"
3160 msgstr "Proh&odit panely"
3162 msgid "Switch &panels on/off"
3163 msgstr "&Panely ano/ne"
3165 msgid "&Compare directories"
3166 msgstr "Porovnat &adresáře"
3168 msgid "E&xternal panelize"
3169 msgstr "E&xterní panelizace"
3171 msgid "Show directory s&izes"
3172 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3174 msgid "Command &history"
3175 msgstr "&Historie příkazů"
3177 msgid "Di&rectory hotlist"
3178 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3180 msgid "&Active VFS list"
3181 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3183 msgid "&Background jobs"
3184 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3186 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3187 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3189 msgid "&Listing format edit"
3190 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3192 msgid "Edit &extension file"
3193 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3195 msgid "Edit &menu file"
3196 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3198 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3199 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3201 msgid "&Configuration..."
3202 msgstr "Kon&figurace..."
3204 msgid "&Layout..."
3205 msgstr "&Rozložení..."
3207 msgid "C&onfirmation..."
3208 msgstr "P&otvrzování..."
3210 msgid "&Display bits..."
3211 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3213 msgid "&Virtual FS..."
3214 msgstr "&Virtuální FS..."
3216 msgid "&Above"
3217 msgstr "&Nahoře"
3219 msgid "&Left"
3220 msgstr "&Levý"
3222 msgid "&Below"
3223 msgstr "&Níže"
3225 msgid "&Right"
3226 msgstr "P&ravý"
3228 msgid " Information "
3229 msgstr " Informace "
3231 msgid ""
3232 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3233 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3234 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3235 " the details.                                           "
3236 msgstr ""
3237 " Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah \n"
3238 " adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě \n"
3239 " použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload). \n"
3240 " Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce.           "
3242 msgid "ButtonBar|Menu"
3243 msgstr "ButtonBar|Menu"
3245 msgid "ButtonBar|View"
3246 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3248 msgid "ButtonBar|Edit"
3249 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
3251 msgid "ButtonBar|RenMov"
3252 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3254 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3255 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3257 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3258 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
3260 #, c-format
3261 msgid "Cannot create %s directory"
3262 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
3264 msgid "safe de&Lete"
3265 msgstr "&Bezpečné mazání"
3267 msgid "cd follows lin&Ks"
3268 msgstr "&cd následuje odkazy"
3270 msgid "L&ynx-like motion"
3271 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
3273 msgid "rotatin&G dash"
3274 msgstr "Rotující &/"
3276 msgid "co&Mplete: show all"
3277 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
3279 msgid "&Use internal view"
3280 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
3282 msgid "use internal ed&It"
3283 msgstr "Použít interní e&ditor"
3285 msgid "auto m&Enus"
3286 msgstr "Automatické &menu"
3288 msgid "&Auto save setup"
3289 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
3291 msgid "shell &Patterns"
3292 msgstr "Vzory s&hellu"
3294 msgid "Compute &Totals"
3295 msgstr "Počíta&t součty"
3297 msgid "&Verbose operation"
3298 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
3300 msgid "Mkdir autoname"
3301 msgstr "Mkdir autonázev"
3303 msgid "&Fast dir reload"
3304 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
3306 msgid "mi&X all files"
3307 msgstr "Míchat &všechny soubory"
3309 msgid "&Drop down menus"
3310 msgstr "Rolovat menu dolů"
3312 msgid "ma&Rk moves down"
3313 msgstr "Označení &posune dolů"
3315 msgid "show &Hidden files"
3316 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
3318 msgid "show &Backup files"
3319 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
3321 msgid "Use SI si&ze units"
3322 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
3324 msgid "&Never"
3325 msgstr "&Nikdy"
3327 msgid "on dumb &Terminals"
3328 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
3330 msgid "Alwa&ys"
3331 msgstr "Vžd&y"
3333 msgid " Panel options "
3334 msgstr " Nastavení panelu "
3336 msgid " Pause after run... "
3337 msgstr " Čekat po ukončení... "
3339 msgid "Configure options"
3340 msgstr "Změna nastavení"
3342 msgid "&Add new"
3343 msgstr "&Přidat nový"
3345 msgid "External panelize"
3346 msgstr "Externí panelizace"
3348 msgid "Command"
3349 msgstr "Příkaz"
3351 msgid "Other command"
3352 msgstr "Jiný příkaz"
3354 msgid " Add to external panelize "
3355 msgstr " Přidat do externí panelizace "
3357 msgid " Enter command label: "
3358 msgstr " Zadejte označení příkazu: "
3360 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3361 msgstr ""
3362 " Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí "
3363 "panelizaci "
3365 msgid "Find rejects after patching"
3366 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3368 msgid "Find *.orig after patching"
3369 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3371 msgid "Find SUID and SGID programs"
3372 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3374 msgid "Cannot invoke command."
3375 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3377 msgid "Pipe close failed"
3378 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3380 msgid "[dev]"
3381 msgstr "[zař.]"
3383 msgid "UP--DIR"
3384 msgstr "VYŠ-ADR"
3386 msgid "SYMLINK"
3387 msgstr "SYMLINK"
3389 msgid "SUB-DIR"
3390 msgstr "PODADR"
3392 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3393 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3394 msgid "sort|u"
3395 msgstr "sort|s"
3397 msgid "&Unsorted"
3398 msgstr "&Netříděno"
3400 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3401 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3402 msgid "sort|n"
3403 msgstr "sort|n"
3405 msgid "&Name"
3406 msgstr "&Jméno"
3408 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3409 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3410 msgid "sort|e"
3411 msgstr "sort|e"
3413 msgid "&Extension"
3414 msgstr "&Přípona"
3416 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3417 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3418 msgid "sort|s"
3419 msgstr "sort|d"
3421 msgid "&Size"
3422 msgstr "&Délka"
3424 msgid "Block Size"
3425 msgstr "Velikost bloků"
3427 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3428 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3429 msgid "sort|m"
3430 msgstr "sort|m"
3432 msgid "&Modify time"
3433 msgstr "&Modifikace"
3435 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3436 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3437 msgid "sort|a"
3438 msgstr "sort|p"
3440 msgid "&Access time"
3441 msgstr "Čas pří&stupu"
3443 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3444 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3445 msgid "sort|h"
3446 msgstr "sort|z"
3448 msgid "C&Hange time"
3449 msgstr "Čas změn&y"
3451 msgid "Permission"
3452 msgstr "Práva"
3454 msgid "Perm"
3455 msgstr "Práva"
3457 msgid "Nl"
3458 msgstr "Od"
3460 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3461 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3462 msgid "sort|i"
3463 msgstr "sort|i"
3465 msgid "&Inode"
3466 msgstr "&I-uzel"
3468 msgid "UID"
3469 msgstr "UID"
3471 msgid "GID"
3472 msgstr "GID"
3474 msgid "Owner"
3475 msgstr "Vlastník"
3477 msgid "Group"
3478 msgstr "Skupina"
3480 msgid "<readlink failed>"
3481 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3483 # Překlad by měl být "bajtů", chceme-li jednotku překládat.
3484 #, c-format
3485 msgid "%s byte"
3486 msgid_plural "%s bytes"
3487 msgstr[0] "%s byte"
3488 msgstr[1] "%s bajt"
3489 msgstr[2] "%s bajtů"
3491 #, c-format
3492 msgid "%s in %d file"
3493 msgid_plural "%s in %d files"
3494 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3495 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3496 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3498 msgid "Unknown tag on display format: "
3499 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
3501 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3502 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3504 msgid " Do you really want to execute? "
3505 msgstr " Opravdu spustit? "
3507 msgid "Choose codepage"
3508 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3510 msgid "-  < No translation >"
3511 msgstr "-  < Bez převodu >"
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Cannot save file %s:\n"
3516 "%s"
3517 msgstr ""
3518 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3519 "%s"
3521 msgid ""
3522 "GNU Midnight Commander is already\n"
3523 "running on this terminal.\n"
3524 "Subshell support will be disabled."
3525 msgstr ""
3526 "GNU Midnight Commander je již\n"
3527 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3528 "Podpora podshellu bude zakázána."
3530 #, c-format
3531 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3532 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3534 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3535 msgstr " Shell je stále aktivní, přesto ukončit? "
3537 #, c-format
3538 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3539 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3541 msgid "With builtin Editor\n"
3542 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3544 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3545 msgstr "Používá se systémová knihovna S-Lang"
3547 msgid "with terminfo database"
3548 msgstr "s databází terminfo"
3550 msgid "Using the ncurses library"
3551 msgstr "Používá se knihovna ncurses"
3553 msgid "Using the ncursesw library"
3554 msgstr "Používá se knihovna ncursesw"
3556 msgid "With optional subshell support"
3557 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
3559 msgid "With subshell support as default"
3560 msgstr "Se standardní podporou podshellu"
3562 msgid "With support for background operations\n"
3563 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3565 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3566 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3568 msgid "With mouse support on xterm\n"
3569 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3571 msgid "With support for X11 events\n"
3572 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3574 msgid "With internationalization support\n"
3575 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3577 msgid "With multiple codepages support\n"
3578 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3580 #, c-format
3581 msgid "Virtual File System:"
3582 msgstr "Virtuální souborový systém:"
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3587 "%s\n"
3588 msgstr ""
3589 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3590 "%s\n"
3592 #, c-format
3593 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3594 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3596 #, c-format
3597 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3598 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 " Cannot stat the destination \n"
3603 " %s "
3604 msgstr ""
3605 " Na cíli nelze provést stat \n"
3606 " %s "
3608 #, c-format
3609 msgid "  Delete %s?  "
3610 msgstr "  Smazat %s?  "
3612 msgid "ButtonBar|Static"
3613 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3615 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3616 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3618 msgid "ButtonBar|Rescan"
3619 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3621 msgid "ButtonBar|Forget"
3622 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3624 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3625 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "Cannot write to the %s file:\n"
3630 "%s\n"
3631 msgstr ""
3632 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3633 "%s\n"
3635 msgid " Format error on file Extensions File "
3636 msgstr " Chyba formátu v souboru přípon "
3638 #, c-format
3639 msgid " The %%var macro has no default "
3640 msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
3642 #, c-format
3643 msgid " The %%var macro has no variable "
3644 msgstr " Makro %%var nemá proměnnou "
3646 msgid " Debug "
3647 msgstr " Ladit "
3649 msgid " ERROR: "
3650 msgstr " CHYBA: "
3652 # Technický výraz "true" se nepřekládá.
3653 msgid " True:  "
3654 msgstr "True:"
3656 # Technický výraz "false" se nepřekládá.
3657 msgid " False: "
3658 msgstr "False: "
3660 msgid " Warning -- ignoring file "
3661 msgstr " Varování -- soubor ignorován "
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3666 "Using it may compromise your security"
3667 msgstr ""
3668 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3669 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3671 #, c-format
3672 msgid " No suitable entries found in %s "
3673 msgstr " V %s nejsou odpovídající položky "
3675 msgid " User menu "
3676 msgstr " Uživatelské menu "
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 " The current line number is %lld.\n"
3681 " Enter the new line number:"
3682 msgstr ""
3683 " Aktuální číslo řádku je %lld.\n"
3684 " Zadejte nové číslo řádku:"
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 " The current address is %s.\n"
3689 " Enter the new address:"
3690 msgstr ""
3691 " Aktuální adresa je %s.\n"
3692 " Zadejte novou adresu:"
3694 msgid " Goto Address "
3695 msgstr " Jít na adresu "
3697 msgid " Invalid address "
3698 msgstr " Neplatná adresa "
3700 msgid " Cannot spawn child process "
3701 msgstr " Nelze vytvořit proces potomka "
3703 msgid "Empty output from child filter"
3704 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
3706 msgid "ButtonBar|Ascii"
3707 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
3709 msgid "ButtonBar|Goto"
3710 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
3712 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3713 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
3715 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3716 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
3718 msgid "ButtonBar|Wrap"
3719 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
3721 msgid "ButtonBar|Hex"
3722 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
3724 msgid "ButtonBar|Line"
3725 msgstr "TlačítkováLišta|Řádek"
3727 msgid "ButtonBar|Raw"
3728 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
3730 msgid "ButtonBar|Parse"
3731 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
3733 msgid "ButtonBar|Unform"
3734 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
3736 msgid "ButtonBar|Format"
3737 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
3739 #, c-format
3740 msgid "File: %s"
3741 msgstr "Soubor: %s"
3743 #, c-format
3744 msgid "Offset 0x%08lx"
3745 msgstr "Posun 0x%08lx"
3747 #, c-format
3748 msgid "Line %lu Col %lu"
3749 msgstr "Řádek %lu Slp %lu"
3751 #, c-format
3752 msgid "%s bytes"
3753 msgstr "%s bajtů"
3755 #, c-format
3756 msgid ">= %s bytes"
3757 msgstr ">= %s bajtů"
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 " Error while closing the file: \n"
3762 " %s \n"
3763 " Data may have been written or not. "
3764 msgstr ""
3765 " Chyba v průběhu zavírání souboru: \n"
3766 " %s \n"
3767 " Data mohou být zapsána nebo ne. "
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 " Cannot save file: \n"
3772 " %s "
3773 msgstr ""
3774 " Nemohu uložit soubor: \n"
3775 " %s "
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 " Cannot open \"%s\"\n"
3780 " %s "
3781 msgstr ""
3782 " Nelze otevřít „%s“\n"
3783 " %s "
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 " Cannot stat \"%s\"\n"
3788 " %s "
3789 msgstr ""
3790 " Na „%s“ nelze provést stat\n"
3791 " %s "
3793 msgid " Cannot view: not a regular file "
3794 msgstr " Nelze prohlížet: není to normální soubor "
3796 msgid "Seeking to search result"
3797 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
3799 msgid " History "
3800 msgstr " Historie "
3802 msgid "Background process:"
3803 msgstr "Procesy na pozadí:"