extfs.ini file is replaced to extfs.d directory.
[midnight-commander.git] / po / bg.po
blobc8a02b0d638604c7df27e3d466bef5bb0b71a35e
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: 4.5.55\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 12:26+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
7 "Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
8 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
14 msgid " Search string not found "
15 msgstr " Търсеният низ не е намерен "
17 msgid " Not implemented yet "
18 msgstr ""
20 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
21 msgstr ""
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid " Invalid token number %d "
25 msgstr " Невалидна маска на назначението "
27 #, fuzzy
28 msgid "Normal"
29 msgstr "Формат"
31 msgid "&Regular expression"
32 msgstr "Регулярен израз"
34 msgid "Hexadecimal"
35 msgstr ""
37 msgid "Wildcard search"
38 msgstr ""
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "Unable to load '%s' skin.\n"
43 "Default skin has been loaded"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid ""
48 "Unable to parse '%s' skin.\n"
49 "Default skin has been loaded"
50 msgstr ""
52 msgid "Function key 1"
53 msgstr "F1"
55 msgid "Function key 2"
56 msgstr "F2"
58 msgid "Function key 3"
59 msgstr "F3"
61 msgid "Function key 4"
62 msgstr "F4"
64 msgid "Function key 5"
65 msgstr "F5"
67 msgid "Function key 6"
68 msgstr "F6"
70 msgid "Function key 7"
71 msgstr "F7"
73 msgid "Function key 8"
74 msgstr "F8"
76 msgid "Function key 9"
77 msgstr "F9"
79 msgid "Function key 10"
80 msgstr "F10"
82 msgid "Function key 11"
83 msgstr "F11"
85 msgid "Function key 12"
86 msgstr "F12"
88 msgid "Function key 13"
89 msgstr "F13"
91 msgid "Function key 14"
92 msgstr "F14"
94 msgid "Function key 15"
95 msgstr "F15"
97 msgid "Function key 16"
98 msgstr "F16"
100 msgid "Function key 17"
101 msgstr "F17"
103 msgid "Function key 18"
104 msgstr "F18"
106 msgid "Function key 19"
107 msgstr "F19"
109 msgid "Function key 20"
110 msgstr "F20"
112 msgid "Backspace key"
113 msgstr "Backspace"
115 msgid "End key"
116 msgstr "End"
118 msgid "Up arrow key"
119 msgstr "Горна стрелка"
121 msgid "Down arrow key"
122 msgstr "Долна стрелка"
124 msgid "Left arrow key"
125 msgstr "Лява стрелка"
127 msgid "Right arrow key"
128 msgstr "Дясна стрелка"
130 msgid "Home key"
131 msgstr "Home"
133 msgid "Page Down key"
134 msgstr "Page Down"
136 msgid "Page Up key"
137 msgstr "Page Up"
139 msgid "Insert key"
140 msgstr "Insert"
142 msgid "Delete key"
143 msgstr "Delete"
145 msgid "Completion/M-tab"
146 msgstr "Допълване/M-tab"
148 msgid "+ on keypad"
149 msgstr "+ от доп. клв."
151 msgid "- on keypad"
152 msgstr "- от доп. клв."
154 msgid "Slash on keypad"
155 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
157 msgid "* on keypad"
158 msgstr "* от доп. клв."
160 #, fuzzy
161 msgid "Escape key"
162 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
164 msgid "Left arrow keypad"
165 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
167 msgid "Right arrow keypad"
168 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
170 msgid "Up arrow keypad"
171 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
173 msgid "Down arrow keypad"
174 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
176 msgid "Home on keypad"
177 msgstr "Home от доп. клв."
179 msgid "End on keypad"
180 msgstr "End от доп. клв."
182 msgid "Page Down keypad"
183 msgstr "Page Down от доп. клв."
185 msgid "Page Up keypad"
186 msgstr "Page Up от доп. клв."
188 msgid "Insert on keypad"
189 msgstr "Insert от доп. клв."
191 msgid "Delete on keypad"
192 msgstr "Delete от доп. клв."
194 msgid "Enter on keypad"
195 msgstr "Enter от доп. клв."
197 #, fuzzy
198 msgid "Function key 21"
199 msgstr "F1"
201 #, fuzzy
202 msgid "Function key 22"
203 msgstr "F2"
205 #, fuzzy
206 msgid "Function key 23"
207 msgstr "F2"
209 #, fuzzy
210 msgid "Function key 24"
211 msgstr "F2"
213 msgid "Plus"
214 msgstr ""
216 #, fuzzy
217 msgid "Minus"
218 msgstr "Меню"
220 msgid "Asterisk"
221 msgstr ""
223 msgid "Dot"
224 msgstr ""
226 msgid "Less than"
227 msgstr ""
229 msgid "Great than"
230 msgstr ""
232 msgid "Equal"
233 msgstr ""
235 #, fuzzy
236 msgid "Comma"
237 msgstr "Команда"
239 msgid "Apostrophe"
240 msgstr ""
242 #, fuzzy
243 msgid "Colon"
244 msgstr "Брой"
246 msgid "Exclamation mark"
247 msgstr ""
249 msgid "Question mark"
250 msgstr ""
252 #, fuzzy
253 msgid "Ampersand"
254 msgstr "добави"
256 msgid "Dollar sign"
257 msgstr ""
259 msgid "Quotation mark"
260 msgstr ""
262 #, fuzzy
263 msgid "Caret"
264 msgstr "Назначение"
266 msgid "Tilda"
267 msgstr ""
269 #, fuzzy
270 msgid "Prime"
271 msgstr "Преди"
273 #, fuzzy
274 msgid "Underline"
275 msgstr " Въведете ред: "
277 msgid "Understrike"
278 msgstr ""
280 msgid "Pipe"
281 msgstr ""
283 #, fuzzy
284 msgid "Enter"
285 msgstr "собст."
287 #, fuzzy
288 msgid "Tab key"
289 msgstr "+ от доп. клв."
291 #, fuzzy
292 msgid "Space key"
293 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
295 #, fuzzy
296 msgid "Slash key"
297 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
299 #, fuzzy
300 msgid "Backslash key"
301 msgstr "Backspace"
303 msgid "Number sign #"
304 msgstr ""
306 msgid "Ctrl"
307 msgstr ""
309 msgid "Alt"
310 msgstr ""
312 msgid "Shift"
313 msgstr ""
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
318 "Check the TERM environment variable.\n"
319 msgstr ""
320 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
321 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
323 msgid "%b %e  %Y"
324 msgstr "%b %e  %Y"
326 msgid "%b %e %H:%M"
327 msgstr "%b %e %H:%M"
329 #, fuzzy, c-format
330 msgid "%s is not a directory\n"
331 msgstr "директорията"
333 #, c-format
334 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
335 msgstr ""
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
339 msgstr ""
340 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
341 " %s "
343 #, fuzzy, c-format
344 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
345 msgstr ""
346 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
347 " %s "
349 #, c-format
350 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
351 msgstr ""
353 #, c-format
354 msgid "Temporary files will not be created\n"
355 msgstr ""
357 #, c-format
358 msgid "Press any key to continue..."
359 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
361 msgid "Warning"
362 msgstr "Внимание"
364 msgid " Pipe failed "
365 msgstr " Канала пропадна "
367 msgid " Dup failed "
368 msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Cannot open cpio archive\n"
373 "%s"
374 msgstr ""
375 "Не може да се отвори cpio архива\n"
376 "%s"
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Premature end of cpio archive\n"
381 "%s"
382 msgstr ""
383 "Преждевременен край на cpio архива\n"
384 "%s"
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Inconsistent hardlinks of\n"
389 "%s\n"
390 "in cpio archive\n"
391 "%s"
392 msgstr ""
393 "Невалидни твърди връзки към\n"
394 "%s\n"
395 "в cpio архивa\n"
396 "%s"
398 #, c-format
399 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
400 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Corrupted cpio header encountered in\n"
405 "%s"
406 msgstr ""
407 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
408 "%s"
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Unexpected end of file\n"
413 "%s"
414 msgstr ""
415 "Неочакван край на файла\n"
416 "%s"
418 #, c-format
419 msgid "Directory cache expired for %s"
420 msgstr "Кеша за %s остаря"
422 msgid "Starting linear transfer..."
423 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
425 #, c-format
426 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
427 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
429 #, c-format
430 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
431 msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"
433 msgid "Getting file"
434 msgstr "Получавам файл"
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Cannot open %s archive\n"
439 "%s"
440 msgstr ""
441 "Не може да се отвори архива %s\n"
442 "%s"
444 msgid "Inconsistent extfs archive"
445 msgstr "Повреден extfs архив"
447 #, c-format
448 msgid "Warning: file %s not found\n"
449 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
451 #, c-format
452 msgid "fish: Disconnecting from %s"
453 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
455 msgid "fish: Waiting for initial line..."
456 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
458 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
459 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
461 msgid " fish: Password required for "
462 msgstr " fish: Необходима е парола за "
464 msgid "fish: Sending password..."
465 msgstr "fish: Изпращам парола..."
467 msgid "fish: Sending initial line..."
468 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
470 msgid "fish: Handshaking version..."
471 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
473 msgid "fish: Setting up current directory..."
474 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
476 #, c-format
477 msgid "fish: Connected, home %s."
478 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
480 #, c-format
481 msgid "fish: Reading directory %s..."
482 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
484 #, c-format
485 msgid "%s: done."
486 msgstr "%s: готово."
488 #, c-format
489 msgid "%s: failure"
490 msgstr "%s: неуспех"
492 #, c-format
493 msgid "fish: store %s: sending command..."
494 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
497 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
499 #, c-format
500 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
501 msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
503 msgid "zeros"
504 msgstr "нули"
506 msgid "file"
507 msgstr "файла"
509 msgid "Aborting transfer..."
510 msgstr "Отменям трнсфера..."
512 msgid "Error reported after abort."
513 msgstr "Грешка след отняната."
515 msgid "Aborted transfer would be successful."
516 msgstr "Трансфера отменен успешно."
518 #, c-format
519 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
520 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
522 msgid " FTP: Password required for "
523 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
525 msgid "ftpfs: sending login name"
526 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
528 msgid "ftpfs: sending user password"
529 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "FTP: Account required for user %s"
533 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
535 #, fuzzy
536 msgid "Account:"
537 msgstr "Брой"
539 #, fuzzy
540 msgid "ftpfs: sending user account"
541 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
543 msgid "ftpfs: logged in"
544 msgstr "ftpfs: вътре сме"
546 #, c-format
547 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
548 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
550 msgid "ftpfs: Invalid host name."
551 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
553 #, c-format
554 msgid "ftpfs: %s"
555 msgstr ""
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: making connection to %s"
559 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
561 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
562 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
564 #, c-format
565 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
566 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
568 #, c-format
569 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
570 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
572 #, fuzzy
573 msgid "ftpfs: invalid address family"
574 msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
578 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
582 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
584 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
585 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
587 msgid "ftpfs: aborting transfer."
588 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: abort error: %s"
592 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
594 msgid "ftpfs: abort failed"
595 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
597 msgid "ftpfs: CWD failed."
598 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
600 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
601 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
603 msgid "Resolving symlink..."
604 msgstr "Проследявам връзката..."
606 #, c-format
607 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
608 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
610 msgid "(strict rfc959)"
611 msgstr "(стриктно rfc959)"
613 msgid "(chdir first)"
614 msgstr "(първо cd)"
616 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
617 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
619 #, c-format
620 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
621 msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
623 msgid ""
624 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
625 "Remove password or correct mode."
626 msgstr ""
627 "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
628 "Махнете паролата или поправете режима."
630 msgid " MCFS "
631 msgstr " MCFS "
633 msgid " The server does not support this version "
634 msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
636 msgid ""
637 " The remote server is not running on a system port \n"
638 " you need a password to log in, but the information may \n"
639 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
640 msgstr ""
641 " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
642 " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
643 " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
645 msgid "&Yes"
646 msgstr "Да"
648 msgid "&No"
649 msgstr "Не"
651 msgid " MCFS Password required "
652 msgstr " Необходима е MCFS парола "
654 msgid " Invalid password "
655 msgstr " Невалидна парола "
657 #, c-format
658 msgid " Cannot locate hostname: %s "
659 msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
661 #, c-format
662 msgid " Cannot create socket: %s "
663 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
665 #, c-format
666 msgid " Cannot connect to server: %s "
667 msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
669 msgid " Too many open connections "
670 msgstr " Прекалено много отворени връзки "
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Warning: Invalid line in %s:\n"
675 "%s\n"
676 msgstr ""
677 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
678 "%s\n"
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
683 "%s\n"
684 msgstr ""
685 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
686 "%s\n"
688 #, c-format
689 msgid ""
690 " reconnect to %s failed\n"
691 " "
692 msgstr ""
693 " повторното свързване с %s не успя\n"
694 " "
696 msgid " Authentication failed "
697 msgstr " Легитимацията на успя "
699 #, c-format
700 msgid " Error %s creating directory %s "
701 msgstr " %s създава директорията %s "
703 #, c-format
704 msgid " Error %s removing directory %s "
705 msgstr " %s изтрива директорията %s"
707 #, c-format
708 msgid " %s opening remote file %s "
709 msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
711 #, c-format
712 msgid " %s removing remote file %s "
713 msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
715 #, c-format
716 msgid " %s renaming files\n"
717 msgstr " %s преименува файлове\n"
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Cannot open tar archive\n"
722 "%s"
723 msgstr ""
724 "Не може да се отвори tar архива\n"
725 "%s"
727 msgid "Inconsistent tar archive"
728 msgstr "Несъгласуван tar архив"
730 msgid "Unexpected EOF on archive file"
731 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Hmm,...\n"
736 "%s\n"
737 "doesn't look like a tar archive."
738 msgstr ""
739 "Хмм,...\n"
740 "%s\n"
741 "не изглежда като tar архив."
743 msgid " undelfs: error "
744 msgstr " undelfs: грешка "
746 msgid " not enough memory "
747 msgstr " няма достатъчно памет "
749 msgid " while allocating block buffer "
750 msgstr " за заделяне на блоков буфер "
752 #, c-format
753 msgid " open_inode_scan: %d "
754 msgstr " open_inode_scan: %d "
756 #, c-format
757 msgid " while starting inode scan %d "
758 msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
760 #, c-format
761 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
762 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
764 #, c-format
765 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
766 msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
768 msgid " no more memory while reallocating array "
769 msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
771 #, c-format
772 msgid " while doing inode scan %d "
773 msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
775 msgid " Ext2lib error "
776 msgstr " Грешка в ext2lib "
778 #, c-format
779 msgid " Cannot open file %s "
780 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
782 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
783 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
785 #, c-format
786 msgid ""
787 " Cannot load inode bitmap from: \n"
788 " %s \n"
789 msgstr ""
790 " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
791 " %s \n"
793 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
794 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
796 #, c-format
797 msgid ""
798 " Cannot load block bitmap from: \n"
799 " %s \n"
800 msgstr ""
801 " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
802 " %s \n"
804 msgid " vfs_info is not fs! "
805 msgstr "vfs_info не е файлова система! "
807 msgid " You have to chdir to extract files first "
808 msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
810 msgid " while iterating over blocks "
811 msgstr " за обхождане на блоковете "
813 msgid "Cannot parse:"
814 msgstr "Не мога да анализирам:"
816 msgid "More parsing errors will be ignored."
817 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
819 msgid "Internal error:"
820 msgstr "Вътрешна грешка:"
822 msgid "Password:"
823 msgstr "Парола:"
825 msgid "Changes to file lost"
826 msgstr "Промените във файла изгубени"
828 msgid "&Cancel"
829 msgstr "Отказ"
831 msgid "&Set"
832 msgstr "Промени"
834 msgid "S&kip"
835 msgstr "Пропусни"
837 msgid "Set &all"
838 msgstr "Прм всич"
840 msgid "owner"
841 msgstr "собст."
843 msgid "group"
844 msgstr "група"
846 msgid "other"
847 msgstr "други"
849 msgid "On"
850 msgstr "За"
852 msgid "Flag"
853 msgstr "Флаг"
855 msgid "Mode"
856 msgstr "Режим"
858 #, c-format
859 msgid "%6d of %d"
860 msgstr "%6d от %d"
862 msgid " Chown advanced command "
863 msgstr " Разширен chown "
865 #, c-format
866 msgid ""
867 " Cannot chmod \"%s\" \n"
868 " %s "
869 msgstr ""
870 " Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
871 " %s "
873 #, c-format
874 msgid ""
875 " Cannot chown \"%s\" \n"
876 " %s "
877 msgstr ""
878 " Не може да се chown-не \"%s\" \n"
879 " %s "
881 msgid "Displays the current version"
882 msgstr "Показва текущата версия"
884 #, fuzzy
885 msgid "Print data directory"
886 msgstr "директорията"
888 #, fuzzy
889 msgid "Print last working directory to specified file"
890 msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
892 msgid "Enables subshell support (default)"
893 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
895 msgid "Disables subshell support"
896 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
898 msgid "Log ftp dialog to specified file"
899 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
901 msgid "Set debug level"
902 msgstr ""
904 msgid "Launches the file viewer on a file"
905 msgstr "Показва файл"
907 msgid "Edits one file"
908 msgstr "Редактира файл"
910 msgid "Forces xterm features"
911 msgstr "Използва възможности на xterm"
913 msgid "Disable mouse support in text version"
914 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
916 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
917 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
919 msgid "To run on slow terminals"
920 msgstr "При бавни терминали"
922 msgid "Use stickchars to draw"
923 msgstr "Рисува в псевдографика"
925 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
926 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
928 #, fuzzy
929 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
930 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
932 msgid "Requests to run in black and white"
933 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
935 msgid "Request to run in color mode"
936 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
938 msgid "Specifies a color configuration"
939 msgstr "Указва цветова конфигурация"
941 msgid "Show mc with specified skin"
942 msgstr ""
944 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
945 #, fuzzy
946 msgid ""
947 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
948 "\n"
949 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
950 "\n"
951 "Keywords:\n"
952 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
953 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
954 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
955 "                 errdhotfocus\n"
956 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
957 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
958 "                 editlinestate\n"
959 msgstr ""
960 "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
961 "\n"
962 "{ПРЕД} и  {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
963 "\n"
964 "Ключове:\n"
965 "   Общи:            errors, reverse, gauge, input\n"
966 "   Файлове:         normal, selected, marked, markselect\n"
967 "   Диалози:         dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
968 "   Менюта:          menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
969 "   Помощ:           helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
970 "   Файлови типове:  directory, executable, link, stalelink, device, special, "
971 "core\n"
972 "\n"
973 "Цветове:\n"
974 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
975 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
976 "   brightcyan, lightgray and white\n"
977 "\n"
979 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
980 msgid ""
981 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
982 "\n"
983 "Colors:\n"
984 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
985 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
986 "   brightcyan, lightgray and white\n"
987 "\n"
988 msgstr ""
990 #, fuzzy
991 msgid "Color options"
992 msgstr "Опции на конфигурацията"
994 msgid "+number"
995 msgstr ""
997 #, fuzzy
998 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
999 msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
1001 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1002 msgstr ""
1004 msgid ""
1005 "\n"
1006 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1007 "to mc-devel@gnome.org\n"
1008 msgstr ""
1009 "\n"
1010 "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
1011 "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
1013 #, c-format
1014 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1015 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Main options"
1019 msgstr " Опции на панела "
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Terminal options"
1023 msgstr " Други опции "
1025 msgid " Background process error "
1026 msgstr " Грешка във фоновия процес "
1028 msgid " Unknown error in child "
1029 msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
1031 msgid " Child died unexpectedly "
1032 msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
1034 msgid " Background protocol error "
1035 msgstr " Грешка във фоновия протокол "
1037 msgid ""
1038 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1039 " than we can handle. \n"
1040 msgstr ""
1041 " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
1042 " с което можем да се справим. \n"
1044 msgid "&Full file list"
1045 msgstr "Пълен файлов списък"
1047 msgid "&Brief file list"
1048 msgstr "Кратък файлов списък"
1050 msgid "&Long file list"
1051 msgstr "Дълъг файлов списък"
1053 msgid "&User defined:"
1054 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1056 msgid "Listing mode"
1057 msgstr "Режим на списък"
1059 msgid "user &Mini status"
1060 msgstr "мини статус"
1062 msgid "&OK"
1063 msgstr "ОК"
1065 msgid "&Reverse"
1066 msgstr "Обратен ред"
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Case sensi&tive"
1070 msgstr "Различавай главни/малки"
1072 msgid "Executable &first"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Sort order"
1076 msgstr "Ред на сортиране"
1078 msgid " Confirmation "
1079 msgstr " Потвърждение "
1081 #, fuzzy
1082 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1083 msgstr "Горещи директории       C-\\"
1085 msgid " confirm &Exit "
1086 msgstr " Потвърждавай изход "
1088 msgid " confirm e&Xecute "
1089 msgstr " Потвърждавай изпълнение "
1091 msgid " confirm o&Verwrite "
1092 msgstr " Потвърждавай презапис "
1094 msgid " confirm &Delete "
1095 msgstr " Потвърждавай изтриване "
1097 #, fuzzy
1098 msgid "UTF-8 output"
1099 msgstr "Показвай 8 бита"
1101 msgid "Full 8 bits output"
1102 msgstr "Показвай 8 бита"
1104 msgid "ISO 8859-1"
1105 msgstr "ISO 8859-1"
1107 msgid "7 bits"
1108 msgstr "7 бита"
1110 msgid "F&ull 8 bits input"
1111 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1113 msgid " Display bits "
1114 msgstr " Показвай битове "
1116 msgid "Other 8 bit"
1117 msgstr "Други 8 бита"
1119 msgid "Input / display codepage:"
1120 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1122 msgid "&Select"
1123 msgstr "Маркирай"
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1127 msgstr "Начин на запазване..."
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Use &passive mode"
1131 msgstr "Начин на запазване..."
1133 msgid "&Use ~/.netrc"
1134 msgstr ""
1136 msgid "&Always use ftp proxy"
1137 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1139 msgid "sec"
1140 msgstr "сек"
1142 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1143 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1145 msgid "ftp anonymous password:"
1146 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1148 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1149 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1151 msgid " Virtual File System Setting "
1152 msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
1154 msgid "cd"
1155 msgstr "cd"
1157 msgid "Quick cd"
1158 msgstr "Бързо cd"
1160 msgid "Symbolic link filename:"
1161 msgstr "Име на връзката:"
1163 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1164 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1166 msgid "Symbolic link"
1167 msgstr "Връзка"
1169 msgid "Running "
1170 msgstr "Стартиран "
1172 msgid "Stopped"
1173 msgstr "Спрян"
1175 msgid "&Stop"
1176 msgstr "Спри"
1178 msgid "&Resume"
1179 msgstr "Продължи"
1181 msgid "&Kill"
1182 msgstr "Убий"
1184 msgid "Background Jobs"
1185 msgstr "Фонови процеси"
1187 msgid "Domain:"
1188 msgstr "Домейн:"
1190 msgid "Username:"
1191 msgstr "Потребителско име:"
1193 #, c-format
1194 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1195 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1197 msgid "7-bit ASCII"
1198 msgstr ""
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1202 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
1204 msgid "execute/search by others"
1205 msgstr "изпълн/търсене от други"
1207 msgid "write by others"
1208 msgstr "запис от други"
1210 msgid "read by others"
1211 msgstr "четене от други"
1213 msgid "execute/search by group"
1214 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1216 msgid "write by group"
1217 msgstr "запис от групата"
1219 msgid "read by group"
1220 msgstr "четене от групата"
1222 msgid "execute/search by owner"
1223 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1225 msgid "write by owner"
1226 msgstr "запис от собственика"
1228 msgid "read by owner"
1229 msgstr "четене от собственика"
1231 msgid "sticky bit"
1232 msgstr "лепкав бит"
1234 msgid "set group ID on execution"
1235 msgstr "установи GID при изпълн."
1237 msgid "set user ID on execution"
1238 msgstr "установи UID при изпълн."
1240 msgid "C&lear marked"
1241 msgstr "Изтр марк"
1243 msgid "S&et marked"
1244 msgstr "Уст марк"
1246 msgid "&Marked all"
1247 msgstr "Само марк"
1249 msgid "Name"
1250 msgstr "Име"
1252 msgid "Permissions (Octal)"
1253 msgstr "Режим (осмичен)"
1255 msgid "Owner name"
1256 msgstr "Име на собственика"
1258 msgid "Group name"
1259 msgstr "Име на групата"
1261 msgid "Use SPACE to change"
1262 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
1264 msgid "an option, ARROW KEYS"
1265 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
1267 msgid "to move between options"
1268 msgstr "за движение между опциите"
1270 msgid "and T or INS to mark"
1271 msgstr "и T или INS за маркиране"
1273 msgid " Permission "
1274 msgstr " Режим "
1276 msgid " File "
1277 msgstr " Файл "
1279 msgid "Chmod command"
1280 msgstr "Команда Chmod"
1282 msgid "Set &users"
1283 msgstr "Уст потрб"
1285 msgid "Set &groups"
1286 msgstr "Уст групи"
1288 msgid " Name "
1289 msgstr " Име "
1291 msgid " Owner name "
1292 msgstr " Собственик "
1294 msgid " Group name "
1295 msgstr " Име на група "
1297 msgid " Size "
1298 msgstr " Размер "
1300 msgid " User name "
1301 msgstr " Име на потребител "
1303 msgid " Chown command "
1304 msgstr " Команда Chown "
1306 msgid "<Unknown user>"
1307 msgstr "<Неизвестен>"
1309 msgid "<Unknown group>"
1310 msgstr "<Неизвестна>"
1312 msgid "Files tagged, want to cd?"
1313 msgstr "Има маркирани файлове,"
1315 msgid "Cannot change directory"
1316 msgstr "Не може да се смени директорията"
1318 msgid " View file "
1319 msgstr " Покажи файл "
1321 msgid " Filename:"
1322 msgstr " Име на файл:"
1324 msgid " Filtered view "
1325 msgstr " Филтриран изглед "
1327 msgid " Filter command and arguments:"
1328 msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
1330 msgid "Create a new Directory"
1331 msgstr " Създай нова директория "
1333 msgid " Enter directory name:"
1334 msgstr " Въведете име на директорията:"
1336 msgid " Filter "
1337 msgstr " Филтър "
1339 msgid " Set expression for filtering filenames"
1340 msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
1342 msgid "&Using shell patterns"
1343 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1345 #, fuzzy
1346 msgid "&Case sensitive"
1347 msgstr "Различавай главни/малки"
1349 #, fuzzy
1350 msgid "&Files only"
1351 msgstr "Само размерите"
1353 msgid " Select "
1354 msgstr " Маркирай "
1356 msgid " Unselect "
1357 msgstr " Размаркирай "
1359 msgid "Extension file edit"
1360 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1362 msgid " Which extension file you want to edit? "
1363 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1365 msgid "&User"
1366 msgstr "Потребителски"
1368 msgid "&System Wide"
1369 msgstr "Системен"
1371 msgid " Menu edit "
1372 msgstr "Редактирай меню"
1374 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1375 msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
1377 msgid "&Local"
1378 msgstr "Локален"
1380 msgid "Highlighting groups file edit"
1381 msgstr ""
1383 #, fuzzy
1384 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1385 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1387 msgid " Compare directories "
1388 msgstr " Сравни директории "
1390 msgid " Select compare method: "
1391 msgstr " Изберете метод за сравнение: "
1393 msgid "&Quick"
1394 msgstr "Бърз"
1396 msgid "&Size only"
1397 msgstr "Само размерите"
1399 msgid "&Thorough"
1400 msgstr "Пълен"
1402 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1403 msgstr ""
1404 " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
1406 msgid ""
1407 " Not an xterm or Linux console; \n"
1408 " the panels cannot be toggled. "
1409 msgstr ""
1410 " Не е xterm или Linux конзола; \n"
1411 " панелите не могат да се скриват. "
1413 #, fuzzy, c-format
1414 msgid "Link %s to:"
1415 msgstr " твърда връзка: %s "
1417 msgid " Link "
1418 msgstr " Свържи твърдо "
1420 #, c-format
1421 msgid " link: %s "
1422 msgstr " твърда връзка: %s "
1424 #, c-format
1425 msgid " symlink: %s "
1426 msgstr " връзка: %s "
1428 #, c-format
1429 msgid " Symlink `%s' points to: "
1430 msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
1432 msgid " Edit symlink "
1433 msgstr " Редактирай връзка "
1435 #, c-format
1436 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1437 msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
1439 #, c-format
1440 msgid " edit symlink: %s "
1441 msgstr " редактирай връзка: %s "
1443 #, c-format
1444 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1445 msgstr "`%s' не е връзка"
1447 #, c-format
1448 msgid " Cannot chdir to %s "
1449 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
1451 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1452 msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
1454 msgid " Link to a remote machine "
1455 msgstr " Връзка към отдалечена машина "
1457 msgid " FTP to machine "
1458 msgstr " FTP връзка към машина "
1460 #, fuzzy
1461 msgid " Shell link to machine "
1462 msgstr " SMB връзка към машина "
1464 msgid " SMB link to machine "
1465 msgstr " SMB връзка към машина "
1467 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1468 msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
1470 msgid ""
1471 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1472 "   files on: (F1 for details)"
1473 msgstr ""
1474 " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
1475 " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
1477 msgid " Setup "
1478 msgstr " Настройки "
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid " Setup saved to ~/%s"
1482 msgstr " Настройките запазени в ~/"
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1487 " %s "
1488 msgstr ""
1489 " Не може да се влезе в \"%s\" \n"
1490 " %s "
1492 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1493 msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
1495 msgid " The shell is already running a command "
1496 msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Cannot read directory contents"
1500 msgstr "Не може да се смени директорията"
1502 #, fuzzy
1503 msgid " Choose syntax highlighting "
1504 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1506 #, fuzzy
1507 msgid "< Auto >"
1508 msgstr " За "
1510 msgid "< Reload Current Syntax >"
1511 msgstr ""
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid " Cannot open %s for reading "
1515 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1517 msgid "Error"
1518 msgstr "Грешка"
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid " Error reading from pipe: %s "
1522 msgstr "Грешка при четене от канала: "
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1526 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1530 msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid " %s is not a regular file "
1534 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid " File %s is too large "
1538 msgstr " Файлът е прекалено голям: "
1540 msgid " About "
1541 msgstr " За "
1543 msgid ""
1544 "\n"
1545 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1546 "\n"
1547 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1548 "\n"
1549 "       A user friendly text editor written\n"
1550 "           for the Midnight Commander.\n"
1551 msgstr ""
1552 "\n"
1553 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1554 "\n"
1555 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1556 "\n"
1557 "       Лесен за използване текстов редактор,\n"
1558 "          написан за Midnight Commander.\n"
1560 msgid "Macro recursion is too deep"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Search"
1564 msgstr "Търси"
1566 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1567 msgstr ""
1569 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1570 msgstr ""
1572 msgid " Error writing to pipe: "
1573 msgstr " Грешка при писане в канала: "
1575 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1576 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1578 #, fuzzy, c-format
1579 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1580 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1582 #, fuzzy
1583 msgid "&Quick save"
1584 msgstr "Бързо"
1586 #, fuzzy
1587 msgid "&Safe save"
1588 msgstr "Сигурно"
1590 msgid "&Do backups with following extension:"
1591 msgstr ""
1593 msgid "Check &POSIX new line"
1594 msgstr ""
1596 msgid " Edit Save Mode "
1597 msgstr " Промени начина на запазване "
1599 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1600 msgstr ""
1602 #, fuzzy
1603 msgid "C&ontinue"
1604 msgstr "Продължи"
1606 msgid "&Do not change"
1607 msgstr ""
1609 msgid "&Unix format (LF)"
1610 msgstr ""
1612 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1613 msgstr ""
1615 msgid "&Macintosh format (CR)"
1616 msgstr ""
1618 msgid "Change line breaks to:"
1619 msgstr ""
1621 #, fuzzy
1622 msgid " Enter file name: "
1623 msgstr " Въведете ред: "
1625 msgid " Save As "
1626 msgstr " Запази като "
1628 msgid " A file already exists with this name. "
1629 msgstr " Файл с това има вече съществува. "
1631 #, fuzzy
1632 msgid "&Overwrite"
1633 msgstr "Презапиши"
1635 msgid " Cannot save file. "
1636 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
1638 msgid " Delete macro "
1639 msgstr " Изтрий макрос "
1641 msgid " Cannot open temp file "
1642 msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
1644 msgid " Cannot open macro file "
1645 msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
1647 msgid " Cannot overwrite macro file "
1648 msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
1650 msgid " Save macro "
1651 msgstr " Запази макроса "
1653 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1654 msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
1656 msgid " Press macro hotkey: "
1657 msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
1659 msgid " Load macro "
1660 msgstr " Зареди макрос "
1662 msgid " Confirm save file? : "
1663 msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
1665 msgid " Save file "
1666 msgstr " Запази файла "
1668 msgid "&Save"
1669 msgstr "Запази"
1671 msgid ""
1672 " Current text was modified without a file save. \n"
1673 " Continue discards these changes. "
1674 msgstr ""
1675 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
1676 " 'Продължи' отменя тези промени. "
1678 msgid "Syntax file edit"
1679 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1681 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1682 msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
1684 msgid " Load "
1685 msgstr " Зареди "
1687 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1688 msgstr ""
1689 " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Replace"
1693 msgstr "Замести"
1695 msgid " Replace "
1696 msgstr " Замяна "
1698 #, c-format
1699 msgid " %ld replacements made. "
1700 msgstr " %ld замени направени. "
1702 msgid "Quit"
1703 msgstr "Изход"
1705 msgid " File was modified, Save with exit? "
1706 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
1708 #, fuzzy
1709 msgid "&Cancel quit"
1710 msgstr "Отмени изхода"
1712 #, fuzzy
1713 msgid " Error "
1714 msgstr "Грешка"
1716 msgid " This function is not implemented. "
1717 msgstr ""
1719 msgid " Copy to clipboard "
1720 msgstr " Копирай в буфера "
1722 msgid " Unable to save to file. "
1723 msgstr " Не мога за запазя във файла. "
1725 msgid " Cut to clipboard "
1726 msgstr " Премести в буфера "
1728 msgid " Goto line "
1729 msgstr " Отиди на ред "
1731 msgid " Enter line: "
1732 msgstr " Въведете ред: "
1734 msgid " Save Block "
1735 msgstr " Запази блока "
1737 msgid " Insert File "
1738 msgstr " Вмъкни файл "
1740 msgid " Cannot insert file. "
1741 msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
1743 msgid " Sort block "
1744 msgstr " Сортирай блока "
1746 msgid " You must first highlight a block of text. "
1747 msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
1749 msgid " Run Sort "
1750 msgstr " Стартирай Sort "
1752 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1753 msgstr ""
1754 " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
1756 msgid " Sort "
1757 msgstr " Сортирай "
1759 msgid " Cannot execute sort command "
1760 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
1762 msgid " Sort returned non-zero: "
1763 msgstr " Sort върна не нулев код: "
1765 msgid "Paste output of external command"
1766 msgstr ""
1768 #, fuzzy
1769 msgid "Enter shell command(s):"
1770 msgstr " Въведете име на командата: "
1772 #, fuzzy
1773 msgid "External command"
1774 msgstr "Друга команда"
1776 #, fuzzy
1777 msgid "Cannot execute command"
1778 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
1780 msgid "Error creating script:"
1781 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
1783 msgid "Error reading script:"
1784 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
1786 msgid "Error closing script:"
1787 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
1789 msgid "Script created:"
1790 msgstr "Създаден скрипт:"
1792 msgid "Process block"
1793 msgstr "Обработи блока"
1795 msgid " Copies to"
1796 msgstr " Копия до"
1798 msgid " Subject"
1799 msgstr " Тема"
1801 msgid " To"
1802 msgstr " До"
1804 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1805 msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
1807 msgid " Mail "
1808 msgstr " Изпрати по пощата "
1810 msgid " Insert Literal "
1811 msgstr " Вмъкни символ "
1813 msgid " Press any key: "
1814 msgstr " Натиснете клавиш: "
1816 msgid " Execute Macro "
1817 msgstr " Изпълни Макрос "
1819 msgid "All charsets"
1820 msgstr ""
1822 #, fuzzy
1823 msgid "&Whole words"
1824 msgstr "Само цели думи"
1826 #, fuzzy
1827 msgid "In se&lection"
1828 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
1830 msgid "&Backwards"
1831 msgstr "Назад"
1833 msgid "case &Sensitive"
1834 msgstr "Различавай главни/малки"
1836 msgid " Enter replacement string:"
1837 msgstr " Въведете заместващия низ:"
1839 msgid " Enter search string:"
1840 msgstr " Въведете търсения низ:"
1842 #, fuzzy
1843 msgid "&Find all"
1844 msgstr "Търси файл"
1846 msgid "Cancel"
1847 msgstr "Отказ"
1849 msgid "&Skip"
1850 msgstr "Пропусни"
1852 msgid "A&ll"
1853 msgstr "Всички"
1855 msgid "&Replace"
1856 msgstr "Замести"
1858 msgid " Replace with: "
1859 msgstr " Замести с:"
1861 msgid " Confirm replace "
1862 msgstr " Потвърдете замяната "
1864 msgid "&Dismiss"
1865 msgstr "Затвори"
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "File \"%s\" is already being edited\n"
1870 "User: %s\n"
1871 "Process ID: %d"
1872 msgstr ""
1874 msgid "File locked"
1875 msgstr ""
1877 msgid "&Grab lock"
1878 msgstr ""
1880 msgid "&Ignore lock"
1881 msgstr ""
1883 msgid "&Open file..."
1884 msgstr "Отвори файл..."
1886 #, fuzzy
1887 msgid "&New"
1888 msgstr "Име"
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Save &as..."
1892 msgstr "Запази настройките"
1894 #, fuzzy
1895 msgid "&Insert file..."
1896 msgstr "Вмъкни файл...     F15"
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Cop&y to file..."
1900 msgstr "Копирай във файл   C-f"
1902 #, fuzzy
1903 msgid "&User menu..."
1904 msgstr "Потребителско меню  F2"
1906 #, fuzzy
1907 msgid "A&bout..."
1908 msgstr "Разположение..."
1910 msgid "&Quit"
1911 msgstr "Изход"
1913 msgid "&Undo"
1914 msgstr ""
1916 #, fuzzy
1917 msgid "&Toggle ins/overw"
1918 msgstr "Вмъкване/презапис  Ins"
1920 #, fuzzy
1921 msgid "To&ggle mark"
1922 msgstr "Изтр марк"
1924 msgid "&Mark columns"
1925 msgstr ""
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Mark &all"
1929 msgstr "Само марк"
1931 msgid "Unmar&k"
1932 msgstr ""
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Cop&y"
1936 msgstr "Копирай"
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Mo&ve"
1940 msgstr "Мести"
1942 msgid "&Delete"
1943 msgstr "Изтрий"
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Co&py to clipfile"
1947 msgstr "Копирай във файл...  "
1949 #, fuzzy
1950 msgid "&Cut to clipfile"
1951 msgstr "Отиди на ред...            M-l"
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Pa&ste from clipfile"
1955 msgstr "Отиди на ред...            M-l"
1957 msgid "&Beginning"
1958 msgstr ""
1960 #, fuzzy
1961 msgid "&End"
1962 msgstr "I-възел"
1964 #, fuzzy
1965 msgid "&Search..."
1966 msgstr "Търси"
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Search &again"
1970 msgstr "Търси пак        F17"
1972 #, fuzzy
1973 msgid "&Replace..."
1974 msgstr "Замести"
1976 #, fuzzy
1977 msgid "&Toggle bookmark"
1978 msgstr "Маркирай            F3"
1980 #, fuzzy
1981 msgid "&Next bookmark"
1982 msgstr "Уст марк"
1984 #, fuzzy
1985 msgid "&Prev bookmark"
1986 msgstr "Сортирай...                M-t"
1988 #, fuzzy
1989 msgid "&Flush bookmark"
1990 msgstr "Пусни по пощата...            "
1992 #, fuzzy
1993 msgid "&Go to line..."
1994 msgstr " Отиди на ред "
1996 #, fuzzy
1997 msgid "&Toggle line state"
1998 msgstr "Маркирай            F3"
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Go to matching &bracket"
2002 msgstr "При съответстващата скоба  M-b"
2004 #, fuzzy
2005 msgid "&Find declaration"
2006 msgstr "Намери отказите след патч"
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Back from &declaration"
2010 msgstr "Намери отказите след патч"
2012 #, fuzzy
2013 msgid "For&ward to declaration"
2014 msgstr "Намери отказите след патч"
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Encod&ing..."
2018 msgstr "Сортирай...                M-t"
2020 #, fuzzy
2021 msgid "&Refresh screen"
2022 msgstr "Опресни екрана             C-l"
2024 #, fuzzy
2025 msgid "&Start record macro"
2026 msgstr "Започни запис на макрос    C-r"
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Finis&h record macro..."
2030 msgstr "Спри запис на макрос...    C-r"
2032 #, fuzzy
2033 msgid "&Execute macro..."
2034 msgstr "Изпълни макрос...     C-a, клв"
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Delete macr&o..."
2038 msgstr " Изтрий макрос "
2040 #, fuzzy
2041 msgid "'ispell' s&pell check"
2042 msgstr "Провери с 'ispell'         C-p"
2044 #, fuzzy
2045 msgid "&Mail..."
2046 msgstr "Филтър..."
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Insert &literal..."
2050 msgstr "Вмъкни символ              C-q"
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Insert &date/time"
2054 msgstr "Вмъкни дата/час               "
2056 #, fuzzy
2057 msgid "&Format paragraph"
2058 msgstr "Форматирай абзац           M-p"
2060 #, fuzzy
2061 msgid "&Sort..."
2062 msgstr "Ред на сортиране..."
2064 msgid "&Paste output of..."
2065 msgstr ""
2067 #, fuzzy
2068 msgid "&External formatter"
2069 msgstr "Външно форматиране         F19"
2071 msgid "&General...  "
2072 msgstr "Общи..."
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Save &mode..."
2076 msgstr "Начин на запазване..."
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Learn &keys..."
2080 msgstr "Научи клавиши..."
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Syntax &highlighting..."
2084 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
2086 #, fuzzy
2087 msgid "S&yntax file"
2088 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
2090 #, fuzzy
2091 msgid "&Menu file"
2092 msgstr "Редактирай меню-файл"
2094 msgid "&Save setup"
2095 msgstr "Запази настройките"
2097 #, fuzzy
2098 msgid "&File"
2099 msgstr "Файл"
2101 #, fuzzy
2102 msgid "&Edit"
2103 msgstr "Редактирай"
2105 #, fuzzy
2106 msgid "&Search"
2107 msgstr "Търси"
2109 #, fuzzy
2110 msgid "&Command"
2111 msgstr "Команда"
2113 #, fuzzy
2114 msgid "For&mat"
2115 msgstr "Формат"
2117 #, fuzzy
2118 msgid "&Options"
2119 msgstr " Опции "
2121 msgid "None"
2122 msgstr "Няма"
2124 msgid "Dynamic paragraphing"
2125 msgstr "Динамични абзаци"
2127 msgid "Type writer wrap"
2128 msgstr "Пишеща машина"
2130 msgid "Word wrap line length: "
2131 msgstr "Дължина на ред : "
2133 msgid "Cursor beyond end of line"
2134 msgstr ""
2136 #, fuzzy
2137 msgid "Pers&istent selection"
2138 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
2140 msgid "Synta&x highlighting"
2141 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
2143 msgid "Visible tabs"
2144 msgstr ""
2146 msgid "Visible trailing spaces"
2147 msgstr ""
2149 #, fuzzy
2150 msgid "Save file &position"
2151 msgstr " Запази файла "
2153 msgid "Confir&m before saving"
2154 msgstr "Питай преди запазване"
2156 msgid "&Return does autoindent"
2157 msgstr "Return спазва полето"
2159 msgid "Tab spacing: "
2160 msgstr "Размер на tab-овете: "
2162 msgid "Fill tabs with &spaces"
2163 msgstr "Tab-овете са интервали"
2165 msgid "&Backspace through tabs"
2166 msgstr "Backspace между tab-овете"
2168 msgid "&Fake half tabs"
2169 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
2171 msgid "Wrap mode"
2172 msgstr "Режим на пренасяне"
2174 msgid " Editor options "
2175 msgstr " Опции на редактора "
2177 msgid "ButtonBar|Help"
2178 msgstr ""
2180 msgid "ButtonBar|Save"
2181 msgstr ""
2183 msgid "ButtonBar|Mark"
2184 msgstr ""
2186 msgid "ButtonBar|Replac"
2187 msgstr ""
2189 msgid "ButtonBar|Copy"
2190 msgstr ""
2192 msgid "ButtonBar|Move"
2193 msgstr ""
2195 msgid "ButtonBar|Search"
2196 msgstr ""
2198 msgid "ButtonBar|Delete"
2199 msgstr ""
2201 msgid "ButtonBar|PullDn"
2202 msgstr ""
2204 msgid "ButtonBar|Quit"
2205 msgstr ""
2207 msgid " Load syntax file "
2208 msgstr " Зареди файл със синтаксис "
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 " Cannot open file %s \n"
2213 " %s "
2214 msgstr ""
2215 " Не може да се отвори файлът %s \n"
2216 " %s "
2218 #, c-format
2219 msgid " Error in file %s on line %d "
2220 msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
2222 msgid ""
2223 " The Commander can't change to the directory that \n"
2224 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2225 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2226 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2227 msgstr ""
2228 " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
2229 " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
2230 " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
2231 " за достъп с командата \"su\". "
2233 #, c-format
2234 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2235 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
2237 #, c-format
2238 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2239 msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 " Cannot create temporary command file \n"
2244 " %s "
2245 msgstr ""
2246 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
2247 " %s "
2249 msgid " Parameter "
2250 msgstr " Парамертър "
2252 #, fuzzy, c-format
2253 msgid " %s%s file error"
2254 msgstr " грешка във файла "
2256 #, fuzzy, c-format
2257 msgid ""
2258 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2259 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2260 "Commander package."
2261 msgstr ""
2262 "файлът mc.ext е сменен\n"
2263 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
2264 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
2265 "от пакета на Midnight Commander."
2267 #, fuzzy, c-format
2268 msgid " ~/%s file error "
2269 msgstr " грешка във файла "
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2274 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2275 "it."
2276 msgstr ""
2278 msgid "DialogTitle|Copy"
2279 msgstr ""
2281 msgid "DialogTitle|Move"
2282 msgstr ""
2284 msgid "DialogTitle|Delete"
2285 msgstr ""
2287 msgid " Cannot make the hardlink "
2288 msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2293 " %s "
2294 msgstr ""
2295 " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
2296 " %s "
2298 msgid ""
2299 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2300 "\n"
2301 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2302 msgstr ""
2303 " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
2304 "\n"
2305 " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2310 " %s "
2311 msgstr ""
2312 " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
2313 " %s "
2315 msgid "&Abort"
2316 msgstr "Отказ"
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2321 " %s "
2322 msgstr ""
2323 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
2324 " %s "
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2329 " %s "
2330 msgstr ""
2331 " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
2332 " %s "
2334 #, fuzzy, c-format
2335 msgid ""
2336 " `%s' \n"
2337 " and \n"
2338 " `%s' \n"
2339 " are the same file "
2340 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2345 " %s "
2346 msgstr ""
2347 " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
2348 " %s "
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2353 " %s "
2354 msgstr ""
2355 " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
2356 " %s "
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2361 " %s "
2362 msgstr ""
2363 " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
2364 " %s "
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2369 " %s "
2370 msgstr ""
2371 " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
2372 " %s "
2374 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2375 msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2380 " %s "
2381 msgstr ""
2382 " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
2383 " %s "
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2388 " %s "
2389 msgstr ""
2390 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
2391 " %s "
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2396 " %s "
2397 msgstr ""
2398 " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
2399 " %s "
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2404 " %s "
2405 msgstr ""
2406 " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
2407 " %s "
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2412 " %s "
2413 msgstr ""
2414 " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
2415 " %s "
2417 msgid "(stalled)"
2418 msgstr "(спрял)"
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2423 " %s "
2424 msgstr ""
2425 " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
2426 " %s "
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2431 " %s "
2432 msgstr ""
2433 " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
2434 " %s "
2436 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2437 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2439 msgid "&Keep"
2440 msgstr "Запази"
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2445 " %s "
2446 msgstr ""
2447 " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
2448 " %s "
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2453 " %s "
2454 msgstr ""
2455 " Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
2456 " %s "
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2461 " `%s' "
2462 msgstr ""
2463 " Не може да се копира циклична връзка \n"
2464 " `%s' "
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2469 " %s "
2470 msgstr ""
2471 " Назначението \"%s\" трябва да е \n"
2472 " %s "
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2477 " %s "
2478 msgstr ""
2479 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
2480 " %s "
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2485 " %s "
2486 msgstr ""
2487 " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
2488 " %s "
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2493 " %s "
2494 msgstr ""
2495 " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
2496 " %s "
2498 #, c-format
2499 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2500 msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2505 " %s "
2506 msgstr ""
2507 " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
2508 " %s "
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2513 " %s "
2514 msgstr ""
2515 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2516 " %s "
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid ""
2520 " `%s' \n"
2521 " and \n"
2522 " `%s' \n"
2523 " are the same directory "
2524 msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
2526 #, c-format
2527 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2528 msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
2530 #, c-format
2531 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2532 msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2537 " %s "
2538 msgstr ""
2539 " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
2540 " %s "
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2545 " %s "
2546 msgstr ""
2547 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2548 " %s "
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2553 " %s "
2554 msgstr ""
2555 " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
2556 " %s "
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Directory scanning"
2560 msgstr "Път"
2562 msgid "FileOperation|Copy"
2563 msgstr ""
2565 msgid "FileOperation|Move"
2566 msgstr ""
2568 msgid "FileOperation|Delete"
2569 msgstr ""
2571 #, no-c-format
2572 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2573 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2575 #, no-c-format
2576 msgid "%o %d %f%m"
2577 msgstr "%o %d %f%m"
2579 msgid "files"
2580 msgstr "файла"
2582 msgid "directory"
2583 msgstr "директорията"
2585 msgid "directories"
2586 msgstr "директории"
2588 msgid "files/directories"
2589 msgstr "файла/директории"
2591 msgid " with source mask:"
2592 msgstr " с маска:"
2594 msgid " to:"
2595 msgstr " в:"
2597 #, c-format
2598 msgid "%s?"
2599 msgstr ""
2601 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2602 msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
2604 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2605 msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
2607 msgid "&Retry"
2608 msgstr "Отново"
2610 msgid ""
2611 "\n"
2612 "   Directory not empty.   \n"
2613 "   Delete it recursively? "
2614 msgstr ""
2615 "\n"
2616 "   Директорията не е празна.  \n"
2617 "   Да я изтрия ли рекурсивно? "
2619 msgid ""
2620 "\n"
2621 "   Background process: Directory not empty \n"
2622 "   Delete it recursively? "
2623 msgstr ""
2624 "\n"
2625 "   Фонов процес: Директорията не е празна.  \n"
2626 "   Да я изтрия ли рекурсивно? "
2628 msgid " Delete: "
2629 msgstr " Изтрий: "
2631 msgid "Non&e"
2632 msgstr "никой"
2634 #, c-format
2635 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2636 msgstr "още %d:%02d.%02d"
2638 #, c-format
2639 msgid "%.2f MB/s"
2640 msgstr "%.2f МБ/с"
2642 #, c-format
2643 msgid "%.2f KB/s"
2644 msgstr "%.2f КБ/с"
2646 #, c-format
2647 msgid "%ld B/s"
2648 msgstr "%ld Б/с"
2650 msgid "File"
2651 msgstr "Файл"
2653 msgid "Count"
2654 msgstr "Брой"
2656 msgid "Bytes"
2657 msgstr "Байтове"
2659 msgid "Source"
2660 msgstr "Източник"
2662 msgid "Target"
2663 msgstr "Назначение"
2665 msgid "Deleting"
2666 msgstr "Изтривам"
2668 #, fuzzy
2669 msgid "Target file already exists!"
2670 msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "Source date: %s, size %llu"
2674 msgstr "  Източник: дата %s, размер %llu"
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid "Target date: %s, size %llu"
2678 msgstr "Назначение: дата %s, размер %llu"
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "Source date: %s, size %u"
2682 msgstr "  Източник: дата %s, размер %u"
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid "Target date: %s, size %u"
2686 msgstr "Назначение: дата %s, размер %u"
2688 msgid "If &size differs"
2689 msgstr "при различен размер"
2691 msgid "&Update"
2692 msgstr "Обнови"
2694 msgid "Overwrite all targets?"
2695 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2697 msgid "&Reget"
2698 msgstr "Препрочитане"
2700 msgid "A&ppend"
2701 msgstr "добави"
2703 msgid "Overwrite this target?"
2704 msgstr "Да презапиша ли този?"
2706 msgid " File exists "
2707 msgstr " Файлът съществува "
2709 msgid " Background process: File exists "
2710 msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
2712 msgid "&Background"
2713 msgstr "Във фон"
2715 msgid "&Stable Symlinks"
2716 msgstr "Стабилни връзки"
2718 #, fuzzy
2719 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2720 msgstr "В поддиректория, ако съществува"
2722 msgid "preserve &Attributes"
2723 msgstr "запази атрибутите"
2725 msgid "follow &Links"
2726 msgstr "следвай връзките"
2728 msgid "to:"
2729 msgstr "в:"
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2733 msgstr ""
2734 "Невалидна маска на източника `%s` \n"
2735 " %s "
2737 msgid "&Suspend"
2738 msgstr "Спри"
2740 msgid "Con&tinue"
2741 msgstr "Продължи"
2743 msgid "&Chdir"
2744 msgstr "Смени директорията"
2746 msgid "&Again"
2747 msgstr "Отново"
2749 msgid "Pane&lize"
2750 msgstr "Покажи в панел"
2752 msgid "&View - F3"
2753 msgstr "Покажи - F3"
2755 msgid "&Edit - F4"
2756 msgstr "Редактирай - F4"
2758 #, c-format
2759 msgid "Found: %ld"
2760 msgstr ""
2762 #, fuzzy
2763 msgid " Malformed regular expression "
2764 msgstr "  Грешен регулярен израз  "
2766 #, fuzzy
2767 msgid "Cas&e sensitive"
2768 msgstr "Различавай главни/малки"
2770 msgid "&Find recursively"
2771 msgstr ""
2773 msgid "S&kip hidden"
2774 msgstr ""
2776 msgid "&All charsets"
2777 msgstr ""
2779 #, fuzzy
2780 msgid "Case sens&itive"
2781 msgstr "Различавай главни/малки"
2783 #, fuzzy
2784 msgid "Re&gular expression"
2785 msgstr "Регулярен израз"
2787 msgid "Fir&st hit"
2788 msgstr ""
2790 msgid "All cha&rsets"
2791 msgstr ""
2793 msgid "&Tree"
2794 msgstr "Дърво"
2796 msgid "Find File"
2797 msgstr "Търси файл"
2799 #, fuzzy
2800 msgid "Content:"
2801 msgstr "Съдържание: "
2803 #, fuzzy
2804 msgid "File name:"
2805 msgstr "Име на файл:"
2807 msgid "Start at:"
2808 msgstr "Започни от:"
2810 #, c-format
2811 msgid "Grepping in %s"
2812 msgstr "Grep в %s"
2814 msgid "Finished"
2815 msgstr "Готово"
2817 #, c-format
2818 msgid "Searching %s"
2819 msgstr "Търся %s"
2821 msgid "Searching"
2822 msgstr "Търся"
2824 msgid " Help file format error\n"
2825 msgstr " Грешка във формата на помощния файл\n"
2827 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2828 msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
2830 #, c-format
2831 msgid " Cannot find node %s in help file "
2832 msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
2834 msgid "Help"
2835 msgstr "Помощ"
2837 msgid "ButtonBar|Index"
2838 msgstr ""
2840 msgid "ButtonBar|Prev"
2841 msgstr ""
2843 msgid "&Move"
2844 msgstr "Премести"
2846 msgid "&Remove"
2847 msgstr "Изтрий"
2849 msgid "&Append"
2850 msgstr "Добави"
2852 msgid "&Insert"
2853 msgstr "Вмъкни"
2855 msgid "New &Entry"
2856 msgstr "Нов запис"
2858 msgid "New &Group"
2859 msgstr "Нова група"
2861 msgid "&Up"
2862 msgstr "Горе"
2864 msgid "&Add current"
2865 msgstr "Добави текущата"
2867 #, fuzzy
2868 msgid "&Refresh"
2869 msgstr "Обратен ред"
2871 msgid "Fr&ee VFSs now"
2872 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2874 msgid "Change &To"
2875 msgstr "Влез в"
2877 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2878 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2880 msgid "Active VFS directories"
2881 msgstr "Активни ВФС директории"
2883 msgid "Directory hotlist"
2884 msgstr "Горещи директории"
2886 msgid " Directory path "
2887 msgstr " Път "
2889 msgid " Directory label "
2890 msgstr " Име "
2892 #, c-format
2893 msgid "Moving %s"
2894 msgstr "Премествам %s"
2896 msgid "New hotlist entry"
2897 msgstr "Нов запис"
2899 msgid "Directory label"
2900 msgstr "Име"
2902 msgid "Directory path"
2903 msgstr "Път"
2905 msgid " New hotlist group "
2906 msgstr " Нова група "
2908 msgid "Name of new group"
2909 msgstr "Име на новата група"
2911 #, c-format
2912 msgid "Label for \"%s\":"
2913 msgstr "Име за \"%s\":"
2915 msgid " Add to hotlist "
2916 msgstr " Добави към списъка "
2918 msgid " Remove: "
2919 msgstr " Изтрий: "
2921 msgid ""
2922 "\n"
2923 " Are you sure you want to remove this entry?"
2924 msgstr ""
2926 msgid ""
2927 "\n"
2928 " Group not empty.\n"
2929 " Remove it?"
2930 msgstr ""
2931 "\n"
2932 " Групата не е празна.\n"
2933 " Да я изтрия ли?"
2935 msgid " Top level group "
2936 msgstr " Основна група "
2938 msgid " Hotlist Load "
2939 msgstr " Зареждане на горещия списък "
2941 #, fuzzy, c-format
2942 msgid ""
2943 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2944 msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
2946 #, c-format
2947 msgid "Midnight Commander %s"
2948 msgstr "Midnight Commander %s"
2950 #, c-format
2951 msgid "File:       %s"
2952 msgstr "Файл:          %s"
2954 #, c-format
2955 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2956 msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
2958 msgid "No node information"
2959 msgstr "Няма информация за възлите"
2961 #, c-format
2962 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2963 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
2965 msgid "No space information"
2966 msgstr "Няма информация за пространството"
2968 #, c-format
2969 msgid "Type:      %s "
2970 msgstr "Тип:          %s "
2972 msgid "non-local vfs"
2973 msgstr "не-локална vfs"
2975 #, c-format
2976 msgid "Device:    %s"
2977 msgstr "Устройство:   %s"
2979 #, c-format
2980 msgid "Filesystem: %s"
2981 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2983 #, c-format
2984 msgid "Accessed:  %s"
2985 msgstr "Отварян:      %s"
2987 #, c-format
2988 msgid "Modified:  %s"
2989 msgstr "Променян:     %s"
2991 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Status:    %s"
2994 msgstr "Създаден:     %s"
2996 #, c-format
2997 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2998 msgstr ""
3000 #, c-format
3001 msgid "Size:      %s"
3002 msgstr "Размер:       %s"
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid " (%ld block)"
3006 msgid_plural " (%ld blocks)"
3007 msgstr[0] " (%ld блок)"
3008 msgstr[1] " (%ld блок)"
3010 #, c-format
3011 msgid "Owner:     %s/%s"
3012 msgstr "Собственик:   %s/%s"
3014 #, c-format
3015 msgid "Links:     %d"
3016 msgstr "Връзки:       %d"
3018 #, c-format
3019 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3020 msgstr "Режим:        %s (%04o)"
3022 #, c-format
3023 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3024 msgstr "Разположен:   %Xh:%Xh"
3026 msgid "&Vertical"
3027 msgstr "Вертикално"
3029 msgid "&Horizontal"
3030 msgstr "Хоризонтално"
3032 msgid "show free sp&Ace"
3033 msgstr ""
3035 #, fuzzy
3036 msgid "&Xterm window title"
3037 msgstr "Подсказки в xterm"
3039 msgid "h&Intbar visible"
3040 msgstr "Видими подсказки"
3042 msgid "&Keybar visible"
3043 msgstr "Видими F-ове"
3045 msgid "command &Prompt"
3046 msgstr "Команден промпт"
3048 msgid "show &Mini status"
3049 msgstr "Мини статус"
3051 msgid "menu&Bar visible"
3052 msgstr "Видимо меню"
3054 msgid "&Equal split"
3055 msgstr "По равно"
3057 msgid "pe&Rmissions"
3058 msgstr "Режими"
3060 msgid "&File types"
3061 msgstr "Типове"
3063 msgid " Panel split "
3064 msgstr " Разделяне на панела "
3066 msgid " Highlight... "
3067 msgstr " Осветявай... "
3069 msgid " Other options "
3070 msgstr " Други опции "
3072 msgid "output lines"
3073 msgstr "редове изход"
3075 msgid "Layout"
3076 msgstr "Изглед"
3078 msgid "Learn keys"
3079 msgstr "Учи клавиши"
3081 msgid " Teach me a key "
3082 msgstr " Кажи ми клавиш "
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "Please press the %s\n"
3087 "and then wait until this message disappears.\n"
3088 "\n"
3089 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3090 "next to its button.\n"
3091 "\n"
3092 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3093 "and wait as well."
3094 msgstr ""
3095 "Моля, натианете %s\n"
3096 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3097 "\n"
3098 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3099 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3100 "\n"
3101 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3102 "и изчакайте."
3104 msgid " Cannot accept this key "
3105 msgstr " На мога да приема този клавиш "
3107 #, c-format
3108 msgid " You have entered \"%s\""
3109 msgstr " Въвехохте \"%s\""
3111 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3112 msgid "OK"
3113 msgstr "OK"
3115 msgid ""
3116 "It seems that all your keys already\n"
3117 "work fine. That's great."
3118 msgstr ""
3119 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3120 "работят добре. Това е супер."
3122 msgid "&Discard"
3123 msgstr "Отмени"
3125 msgid ""
3126 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3127 "All your keys work well."
3128 msgstr ""
3129 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3130 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3132 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3133 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
3135 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3136 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
3138 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3139 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
3141 msgid " The Midnight Commander "
3142 msgstr " The Midnight Commander "
3144 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3145 msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
3147 msgid "&Listing mode..."
3148 msgstr "Вид на списъка..."
3150 #, fuzzy
3151 msgid "&Quick view"
3152 msgstr "Бързо"
3154 #, fuzzy
3155 msgid "&Info"
3156 msgstr "I-възел"
3158 msgid "&Sort order..."
3159 msgstr "Ред на сортиране..."
3161 msgid "&Filter..."
3162 msgstr "Филтър..."
3164 #, fuzzy
3165 msgid "&Encoding..."
3166 msgstr "Сортирай...                M-t"
3168 msgid "&Network link..."
3169 msgstr "Мрежова връзка..."
3171 msgid "FT&P link..."
3172 msgstr "FTP връзка..."
3174 #, fuzzy
3175 msgid "S&hell link..."
3176 msgstr "SMB връзка..."
3178 msgid "SM&B link..."
3179 msgstr "SMB връзка..."
3181 #, fuzzy
3182 msgid "&Rescan"
3183 msgstr "Опресни"
3185 #, fuzzy
3186 msgid "&View"
3187 msgstr "Покажи"
3189 #, fuzzy
3190 msgid "Vie&w file..."
3191 msgstr " Покажи файл "
3193 #, fuzzy
3194 msgid "&Filtered view"
3195 msgstr " Филтриран изглед "
3197 #, fuzzy
3198 msgid "&Copy"
3199 msgstr "Копирай"
3201 msgid "C&hmod"
3202 msgstr ""
3204 #, fuzzy
3205 msgid "&Link"
3206 msgstr "Връзки"
3208 #, fuzzy
3209 msgid "&SymLink"
3210 msgstr "Връзки"
3212 #, fuzzy
3213 msgid "Edit s&ymlink"
3214 msgstr " Редактирай връзка "
3216 msgid "Ch&own"
3217 msgstr ""
3219 #, fuzzy
3220 msgid "&Advanced chown"
3221 msgstr "Chown за напреднали         "
3223 #, fuzzy
3224 msgid "&Rename/Move"
3225 msgstr "Изтрий"
3227 #, fuzzy
3228 msgid "&Mkdir"
3229 msgstr "НовДир"
3231 #, fuzzy
3232 msgid "&Quick cd"
3233 msgstr "Бързо cd"
3235 #, fuzzy
3236 msgid "Select &group"
3237 msgstr "Уст групи"
3239 #, fuzzy
3240 msgid "U&nselect group"
3241 msgstr " Размаркирай "
3243 #, fuzzy
3244 msgid "Reverse selec&tion"
3245 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
3247 #, fuzzy
3248 msgid "E&xit"
3249 msgstr "Редактирай"
3251 #, fuzzy
3252 msgid "&User menu"
3253 msgstr " Поребителско меню "
3255 msgid "&Directory tree"
3256 msgstr "Дърво на директориите"
3258 #, fuzzy
3259 msgid "&Find file"
3260 msgstr "Търси файл"
3262 msgid "S&wap panels"
3263 msgstr ""
3265 #, fuzzy
3266 msgid "Switch &panels on/off"
3267 msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
3269 #, fuzzy
3270 msgid "&Compare directories"
3271 msgstr " Сравни директории "
3273 #, fuzzy
3274 msgid "E&xternal panelize"
3275 msgstr "Команда в панел"
3277 #, fuzzy
3278 msgid "Show directory s&izes"
3279 msgstr "Покажи размера на директориите"
3281 #, fuzzy
3282 msgid "Command &history"
3283 msgstr "Командна история"
3285 #, fuzzy
3286 msgid "Di&rectory hotlist"
3287 msgstr "Горещи директории"
3289 #, fuzzy
3290 msgid "&Active VFS list"
3291 msgstr "Списик на активни ВФС   C-x a"
3293 #, fuzzy
3294 msgid "&Background jobs"
3295 msgstr "Фонови процеси"
3297 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3298 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3300 msgid "&Listing format edit"
3301 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3303 msgid "Edit &extension file"
3304 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3306 msgid "Edit &menu file"
3307 msgstr "Редактирай меню-файл"
3309 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3310 msgstr ""
3312 msgid "&Configuration..."
3313 msgstr "Конфигурация..."
3315 msgid "&Layout..."
3316 msgstr "Разположение..."
3318 #, fuzzy
3319 msgid "C&onfirmation..."
3320 msgstr "Потвърждения..."
3322 msgid "&Display bits..."
3323 msgstr "Екран..."
3325 msgid "&Virtual FS..."
3326 msgstr "Виртуална ФС..."
3328 #, fuzzy
3329 msgid "&Above"
3330 msgstr " Горен "
3332 #, fuzzy
3333 msgid "&Left"
3334 msgstr " Ляв "
3336 #, fuzzy
3337 msgid "&Below"
3338 msgstr " Долен "
3340 #, fuzzy
3341 msgid "&Right"
3342 msgstr " Десен "
3344 msgid " Information "
3345 msgstr " Информация "
3347 msgid ""
3348 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3349 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3350 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3351 " the details.                                           "
3352 msgstr ""
3353 " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
3354 " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
3355 " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
3356 " за повече подробности                                "
3358 msgid "ButtonBar|Menu"
3359 msgstr ""
3361 msgid "ButtonBar|View"
3362 msgstr ""
3364 msgid "ButtonBar|Edit"
3365 msgstr ""
3367 msgid "ButtonBar|RenMov"
3368 msgstr ""
3370 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3371 msgstr ""
3373 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3374 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
3376 #, fuzzy, c-format
3377 msgid "Cannot create %s directory"
3378 msgstr "Не може да се смени директорията"
3380 msgid "safe de&Lete"
3381 msgstr "Безопасно триене"
3383 msgid "cd follows lin&Ks"
3384 msgstr "cd следва връзки"
3386 msgid "L&ynx-like motion"
3387 msgstr "Движение като lynx"
3389 msgid "rotatin&G dash"
3390 msgstr "Въртящо тире"
3392 msgid "co&Mplete: show all"
3393 msgstr "Допълване: показвай всички"
3395 msgid "&Use internal view"
3396 msgstr "Вградено разглеждане"
3398 msgid "use internal ed&It"
3399 msgstr "Вграден редактор"
3401 msgid "auto m&Enus"
3402 msgstr "Автоматични менюта"
3404 msgid "&Auto save setup"
3405 msgstr "Сам запазвай настройките"
3407 msgid "shell &Patterns"
3408 msgstr "Метасимволи на обвивката"
3410 msgid "Compute &Totals"
3411 msgstr "Пресмятай общите размери"
3413 msgid "&Verbose operation"
3414 msgstr "Детайли при операции"
3416 msgid "Mkdir autoname"
3417 msgstr ""
3419 msgid "&Fast dir reload"
3420 msgstr "Бързо опресняване"
3422 msgid "mi&X all files"
3423 msgstr "Смесвай всички файлове"
3425 msgid "&Drop down menus"
3426 msgstr "Падащи менюта"
3428 msgid "ma&Rk moves down"
3429 msgstr "Маркирането мести надолу"
3431 msgid "show &Hidden files"
3432 msgstr "Показвай скрити файлове"
3434 msgid "show &Backup files"
3435 msgstr "Показвай архивни файлове"
3437 msgid "Use SI si&ze units"
3438 msgstr ""
3440 msgid "&Never"
3441 msgstr "Никога"
3443 msgid "on dumb &Terminals"
3444 msgstr "На тъпи терминали"
3446 msgid "Alwa&ys"
3447 msgstr "Винаги"
3449 msgid " Panel options "
3450 msgstr " Опции на панела "
3452 msgid " Pause after run... "
3453 msgstr " Пауза след старт... "
3455 msgid "Configure options"
3456 msgstr "Опции на конфигурацията"
3458 msgid "&Add new"
3459 msgstr "Добави нов"
3461 msgid "External panelize"
3462 msgstr "Команда в панел"
3464 msgid "Command"
3465 msgstr "Команда"
3467 msgid "Other command"
3468 msgstr "Друга команда"
3470 msgid " Add to external panelize "
3471 msgstr " Добавете в списъка на командите "
3473 msgid " Enter command label: "
3474 msgstr " Въведете име на командата: "
3476 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3477 msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
3479 msgid "Find rejects after patching"
3480 msgstr "Намери отказите след патч"
3482 msgid "Find *.orig after patching"
3483 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3485 msgid "Find SUID and SGID programs"
3486 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3488 msgid "Cannot invoke command."
3489 msgstr "Не може да се извика командата."
3491 msgid "Pipe close failed"
3492 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3494 msgid "[dev]"
3495 msgstr ""
3497 msgid "UP--DIR"
3498 msgstr "ГОР-ДИР"
3500 msgid "SYMLINK"
3501 msgstr "ВРЪЗКА"
3503 msgid "SUB-DIR"
3504 msgstr "ПОД-ДИР"
3506 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3508 msgid "sort|u"
3509 msgstr ""
3511 msgid "&Unsorted"
3512 msgstr "Неподредени"
3514 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3516 msgid "sort|n"
3517 msgstr ""
3519 msgid "&Name"
3520 msgstr "Име"
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3524 #, fuzzy
3525 msgid "sort|e"
3526 msgstr "Неподредени"
3528 msgid "&Extension"
3529 msgstr "Разширение"
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3533 msgid "sort|s"
3534 msgstr ""
3536 msgid "&Size"
3537 msgstr "Размер"
3539 #, fuzzy
3540 msgid "Block Size"
3541 msgstr " Размер "
3543 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3544 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3545 msgid "sort|m"
3546 msgstr ""
3548 msgid "&Modify time"
3549 msgstr "Време на промяна на файла"
3551 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3552 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3553 msgid "sort|a"
3554 msgstr ""
3556 msgid "&Access time"
3557 msgstr "Време на достъп"
3559 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3560 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3561 msgid "sort|h"
3562 msgstr ""
3564 msgid "C&Hange time"
3565 msgstr "Време на промяна на i-възела"
3567 msgid "Permission"
3568 msgstr "Режим"
3570 msgid "Perm"
3571 msgstr "Режим"
3573 msgid "Nl"
3574 msgstr "Връзки"
3576 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3577 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3578 msgid "sort|i"
3579 msgstr ""
3581 msgid "&Inode"
3582 msgstr "I-възел"
3584 msgid "UID"
3585 msgstr "UID"
3587 msgid "GID"
3588 msgstr "GID"
3590 msgid "Owner"
3591 msgstr "Собственик"
3593 msgid "Group"
3594 msgstr "Група"
3596 msgid "<readlink failed>"
3597 msgstr "<непрочетена връзка>"
3599 #, fuzzy, c-format
3600 msgid "%s byte"
3601 msgid_plural "%s bytes"
3602 msgstr[0] "%s байта"
3603 msgstr[1] "%s байта"
3605 #, fuzzy, c-format
3606 msgid "%s in %d file"
3607 msgid_plural "%s in %d files"
3608 msgstr[0] "%s байта в %d файл"
3609 msgstr[1] "%s байта в %d файл"
3611 msgid "Unknown tag on display format: "
3612 msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
3614 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3615 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3617 msgid " Do you really want to execute? "
3618 msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
3620 #, fuzzy
3621 msgid "Choose codepage"
3622 msgstr " Изберете входна кодова страница "
3624 msgid "-  < No translation >"
3625 msgstr "-  < Няма превод >"
3627 #, fuzzy, c-format
3628 msgid ""
3629 "Cannot save file %s:\n"
3630 "%s"
3631 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
3633 msgid ""
3634 "GNU Midnight Commander is already\n"
3635 "running on this terminal.\n"
3636 "Subshell support will be disabled."
3637 msgstr ""
3639 #, c-format
3640 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3641 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3643 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3644 msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
3646 #, c-format
3647 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3648 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3650 msgid "With builtin Editor\n"
3651 msgstr "С вграден редактор\n"
3653 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3654 msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
3656 msgid "with terminfo database"
3657 msgstr "с terminfo база данни"
3659 msgid "Using the ncurses library"
3660 msgstr "С библиотеката ncurses"
3662 #, fuzzy
3663 msgid "Using the ncursesw library"
3664 msgstr "С библиотеката ncurses"
3666 msgid "With optional subshell support"
3667 msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
3669 msgid "With subshell support as default"
3670 msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
3672 msgid "With support for background operations\n"
3673 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3675 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3676 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3678 msgid "With mouse support on xterm\n"
3679 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3681 msgid "With support for X11 events\n"
3682 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3684 msgid "With internationalization support\n"
3685 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3687 msgid "With multiple codepages support\n"
3688 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3690 #, c-format
3691 msgid "Virtual File System:"
3692 msgstr "Виртуална Файлова Система:"
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3697 "%s\n"
3698 msgstr ""
3699 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3700 "%s\n"
3702 #, c-format
3703 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3704 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3706 #, c-format
3707 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3708 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 " Cannot stat the destination \n"
3713 " %s "
3714 msgstr ""
3715 " Не може да се stat-не назначението \n"
3716 " %s "
3718 #, c-format
3719 msgid "  Delete %s?  "
3720 msgstr "  Да изтрия ли %s?  "
3722 msgid "ButtonBar|Static"
3723 msgstr ""
3725 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3726 msgstr ""
3728 msgid "ButtonBar|Rescan"
3729 msgstr ""
3731 msgid "ButtonBar|Forget"
3732 msgstr ""
3734 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3735 msgstr ""
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "Cannot write to the %s file:\n"
3740 "%s\n"
3741 msgstr ""
3742 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3743 "%s\n"
3745 msgid " Format error on file Extensions File "
3746 msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
3748 #, c-format
3749 msgid " The %%var macro has no default "
3750 msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
3752 #, c-format
3753 msgid " The %%var macro has no variable "
3754 msgstr " Макросът %%var няма променлива "
3756 msgid " Debug "
3757 msgstr " Дебъг "
3759 msgid " ERROR: "
3760 msgstr " ГРЕШКА: "
3762 msgid " True:  "
3763 msgstr " Истина: "
3765 msgid " False: "
3766 msgstr " Лъжа: "
3768 msgid " Warning -- ignoring file "
3769 msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3774 "Using it may compromise your security"
3775 msgstr ""
3776 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3777 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3779 #, c-format
3780 msgid " No suitable entries found in %s "
3781 msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
3783 msgid " User menu "
3784 msgstr " Поребителско меню "
3786 #, fuzzy, c-format
3787 msgid ""
3788 " The current line number is %lld.\n"
3789 " Enter the new line number:"
3790 msgstr ""
3791 " Текущият ред е %d.\n"
3792 " Въведете нов номер на ред:"
3794 #, fuzzy, c-format
3795 msgid ""
3796 " The current address is %s.\n"
3797 " Enter the new address:"
3798 msgstr ""
3799 " Текущият ред е %d.\n"
3800 " Въведете нов номер на ред:"
3802 msgid " Goto Address "
3803 msgstr " Отиди на адрес "
3805 #, fuzzy
3806 msgid " Invalid address "
3807 msgstr " Невалидна парола "
3809 #, fuzzy
3810 msgid " Cannot spawn child process "
3811 msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
3813 msgid "Empty output from child filter"
3814 msgstr ""
3816 msgid "ButtonBar|Ascii"
3817 msgstr ""
3819 msgid "ButtonBar|Goto"
3820 msgstr ""
3822 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3823 msgstr ""
3825 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3826 msgstr ""
3828 msgid "ButtonBar|Wrap"
3829 msgstr ""
3831 msgid "ButtonBar|Hex"
3832 msgstr ""
3834 msgid "ButtonBar|Line"
3835 msgstr ""
3837 msgid "ButtonBar|Raw"
3838 msgstr ""
3840 msgid "ButtonBar|Parse"
3841 msgstr ""
3843 msgid "ButtonBar|Unform"
3844 msgstr ""
3846 msgid "ButtonBar|Format"
3847 msgstr ""
3849 #, c-format
3850 msgid "File: %s"
3851 msgstr "Файл: %s"
3853 #, c-format
3854 msgid "Offset 0x%08lx"
3855 msgstr "Отместване 0x%08lx"
3857 #, c-format
3858 msgid "Line %lu Col %lu"
3859 msgstr ""
3861 #, c-format
3862 msgid "%s bytes"
3863 msgstr "%s байта"
3865 #, fuzzy, c-format
3866 msgid ">= %s bytes"
3867 msgstr "%s байта"
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 " Error while closing the file: \n"
3872 " %s \n"
3873 " Data may have been written or not. "
3874 msgstr ""
3876 #, fuzzy, c-format
3877 msgid ""
3878 " Cannot save file: \n"
3879 " %s "
3880 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 " Cannot open \"%s\"\n"
3885 " %s "
3886 msgstr ""
3887 " Не може да се отвори \"%s\"\n"
3888 " %s "
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 " Cannot stat \"%s\"\n"
3893 " %s "
3894 msgstr ""
3895 " Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
3896 " %s "
3898 msgid " Cannot view: not a regular file "
3899 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
3901 msgid "Seeking to search result"
3902 msgstr ""
3904 msgid " History "
3905 msgstr " История "
3907 msgid "Background process:"
3908 msgstr "Фонов процес:"
3910 #~ msgid "File:       None"
3911 #~ msgstr "Файл:          не е"
3913 #~ msgid "Do backups -->"
3914 #~ msgstr "Прави архиви -->"
3916 #~ msgid "Extension:"
3917 #~ msgstr "Разширение:"
3919 #~ msgid "&New              C-n"
3920 #~ msgstr "Нов                C-n"
3922 #~ msgid "&Save              F2"
3923 #~ msgstr "Запази              F2"
3925 #~ msgid "Save &as...       F12"
3926 #~ msgstr "Запази като        F12"
3928 #~ msgid "A&bout...            "
3929 #~ msgstr "За...                 "
3931 #~ msgid "&Quit             F10"
3932 #~ msgstr "Изход              F10"
3934 #~ msgid "&New            C-x k"
3935 #~ msgstr "Нов            C-x k"
3937 #~ msgid "Copy to &file...     "
3938 #~ msgstr "Копирай във файл...  "
3940 #, fuzzy
3941 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3942 #~ msgstr "Маркирай            F3"
3944 #, fuzzy
3945 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3946 #~ msgstr "Маркирай колони   S-F3"
3948 #, fuzzy
3949 #~ msgid "&Copy                        F5"
3950 #~ msgstr "Копирай                   F5"
3952 #, fuzzy
3953 #~ msgid "&Move                        F6"
3954 #~ msgstr "Премести            F6"
3956 #, fuzzy
3957 #~ msgid "&Delete                      F8"
3958 #~ msgstr "Изтрий                    F8"
3960 #, fuzzy
3961 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3962 #~ msgstr "Нов                C-n"
3964 #, fuzzy
3965 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3966 #~ msgstr "Отмени действие    C-u"
3968 #, fuzzy
3969 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3970 #~ msgstr "Начало          C-PgUp"
3972 #, fuzzy
3973 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3974 #~ msgstr "Край            C-PgDn"
3976 #, fuzzy
3977 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3978 #~ msgstr "Отиди на ред...            M-l"
3980 #, fuzzy
3981 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3982 #~ msgstr "Отиди на ред...            M-l"
3984 #, fuzzy
3985 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3986 #~ msgstr "Маркирай            F3"
3988 #, fuzzy
3989 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3990 #~ msgstr "Нов                C-n"
3992 #, fuzzy
3993 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3994 #~ msgstr "Сортирай...                M-t"
3996 #, fuzzy
3997 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3998 #~ msgstr "Пусни по пощата...            "
4000 #~ msgid "&Search...         F7"
4001 #~ msgstr "Търси...          F7"
4003 #~ msgid "&Replace...        F4"
4004 #~ msgstr "Замести...        F4"
4006 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4007 #~ msgstr "Отиди на ред...            M-l"
4009 #, fuzzy
4010 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4011 #~ msgstr "Сортирай...                M-t"
4013 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4014 #~ msgstr "Изтрий макрос..."
4016 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4017 #~ msgstr "Сортирай...                M-t"
4019 #~ msgid "&Mail...                    "
4020 #~ msgstr "Пусни по пощата...            "
4022 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4023 #~ msgstr "Изпълни макрос      C-x e, клв"
4025 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4026 #~ msgstr "Провери с 'ispell'         M-$"
4028 #, fuzzy
4029 #~ msgid "Save setu&p"
4030 #~ msgstr "Запази настройките"
4032 #~ msgid " Edit "
4033 #~ msgstr " Редактирай "
4035 #~ msgid " Sear/Repl "
4036 #~ msgstr " Търси/Замести "
4038 #~ msgid " Command "
4039 #~ msgstr " Команди "
4041 #~ msgid " Options "
4042 #~ msgstr " Опции "
4044 #~ msgid "Intuitive"
4045 #~ msgstr "Интуитивно"
4047 #~ msgid "Emacs"
4048 #~ msgstr "Emacs"
4050 #, fuzzy
4051 #~ msgid "User-defined"
4052 #~ msgstr "Дефиниран от потребителя:"
4054 #~ msgid "Key emulation"
4055 #~ msgstr "Емулация на клавиши"
4057 #~ msgid "Save"
4058 #~ msgstr "Запази"
4060 #~ msgid "Mark"
4061 #~ msgstr "Марк"
4063 #~ msgid "Replac"
4064 #~ msgstr "Замести"
4066 #~ msgid "Delete"
4067 #~ msgstr "Изтрий"
4069 #~ msgid "PullDn"
4070 #~ msgstr "ПдМеню"
4072 #~ msgid " Copy "
4073 #~ msgstr " Копиране "
4075 #~ msgid " Move "
4076 #~ msgstr " Преместване "
4078 #~ msgid " Delete "
4079 #~ msgstr " Изтриване "
4081 #~ msgid "1Copy"
4082 #~ msgstr "1Копирай"
4084 #~ msgid "1Move"
4085 #~ msgstr "1Премести"
4087 #~ msgid "1Delete"
4088 #~ msgstr "1Да изтрия ли"
4090 #~ msgid "Index"
4091 #~ msgstr "Индекс"
4093 #~ msgid "Prev"
4094 #~ msgstr "Преди"
4096 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4097 #~ msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
4099 #~ msgid "&Info           C-x i"
4100 #~ msgstr "Информация        C-x i"
4102 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4103 #~ msgstr "Опресни           C-r"
4105 #~ msgid "&View               F3"
4106 #~ msgstr "Покажи                    F3"
4108 #~ msgid "Vie&w file...         "
4109 #~ msgstr "Покажи файл...              "
4111 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4112 #~ msgstr "Филтриран изглед         M-!"
4114 #~ msgid "&Edit               F4"
4115 #~ msgstr "Редактирай                F4"
4117 #~ msgid "&Copy               F5"
4118 #~ msgstr "Копирай                   F5"
4120 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4121 #~ msgstr "c&Hmod                  C-x c"
4123 #~ msgid "&Link            C-x l"
4124 #~ msgstr "Твърда връзка          C-x l"
4126 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4127 #~ msgstr "Връзка                 C-x s"
4129 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4130 #~ msgstr "Редактирай връзката  C-x C-s"
4132 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4133 #~ msgstr "ch&Own                  C-x o"
4135 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4136 #~ msgstr "Преименувай/премести      F6"
4138 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4139 #~ msgstr "Създай директория         F7"
4141 #~ msgid "&Delete             F8"
4142 #~ msgstr "Изтрий                    F8"
4144 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4145 #~ msgstr "Бързо cd                 M-c"
4147 #~ msgid "select &Group      M-+"
4148 #~ msgstr "Mаркирай група           M-+"
4150 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4151 #~ msgstr "Размаркирай група        M-\\"
4153 #~ msgid "e&Xit              F10"
4154 #~ msgstr "Изход                    F10"
4156 #~ msgid "&User menu          F2"
4157 #~ msgstr "Потребителско меню        F2"
4159 #~ msgid "&Find file            M-?"
4160 #~ msgstr "Търси файл              M-?"
4162 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4163 #~ msgstr "Размени панелите        C-u"
4165 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4166 #~ msgstr "Сравни директориите     C-x d"
4168 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4169 #~ msgstr "Команда в панел         C-x !"
4171 #, fuzzy
4172 #~ msgid "Command &history      M-h"
4173 #~ msgstr " Командна история "
4175 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4176 #~ msgstr "Горещи директории       C-\\"
4178 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4179 #~ msgstr "Фонови процеси          C-x j"
4181 #~ msgid "learn &Keys..."
4182 #~ msgstr "Научи клавиши..."
4184 #~ msgid " &File "
4185 #~ msgstr " Файл "
4187 #~ msgid " &Command "
4188 #~ msgstr " Команди "
4190 #~ msgid "Menu"
4191 #~ msgstr "Меню"
4193 #, fuzzy
4194 #~ msgid "n"
4195 #~ msgstr "За"
4197 #, fuzzy
4198 #~ msgid "Extension"
4199 #~ msgstr "Разширение:"
4201 #~ msgid "Size"
4202 #~ msgstr "Размер"
4204 #~ msgid "MTime"
4205 #~ msgstr "MTime"
4207 #~ msgid "ATime"
4208 #~ msgstr "ATime"
4210 #~ msgid "CTime"
4211 #~ msgstr "CTime"
4213 #~ msgid "Inode"
4214 #~ msgstr "I-възел"
4216 #~ msgid "RenMov"
4217 #~ msgstr "Мести"
4219 #~ msgid "Static"
4220 #~ msgstr "Статчн"
4222 #~ msgid "Dynamc"
4223 #~ msgstr "Динам"
4225 #~ msgid "Forget"
4226 #~ msgstr "Забрви"
4228 #~ msgid "Rmdir"
4229 #~ msgstr "Изтрий"
4231 #, fuzzy
4232 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4233 #~ msgstr " Команда Chown "
4235 #, fuzzy
4236 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4237 #~ msgstr " Команда Chown "
4239 #, fuzzy
4240 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4241 #~ msgstr " Команда Chown "
4243 #, fuzzy
4244 #~ msgid "%s not found!"
4245 #~ msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
4247 #~ msgid "NumLock on keypad"
4248 #~ msgstr "NumLock от доп. клв."
4250 #~ msgid " Emacs key: "
4251 #~ msgstr " Emacs клавиш: "
4253 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4254 #~ msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
4256 #~ msgid "Displays this help message"
4257 #~ msgstr "Показва това помощно съобщение"
4259 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4260 #~ msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
4262 #, fuzzy
4263 #~ msgid "unknown option"
4264 #~ msgstr "<Неизвестна>"
4266 #~ msgid "Show this help message"
4267 #~ msgstr "Покажи това помощно съобщение"
4269 #~ msgid "Display brief usage message"
4270 #~ msgstr "Покажи кратка инструкция"
4272 #, fuzzy
4273 #~ msgid "Usage:"
4274 #~ msgstr "Потребителско име:"
4276 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4277 #~ msgstr "Питай при замяна"
4279 #~ msgid "replace &All"
4280 #~ msgstr "Замести всички"
4282 #~ msgid "O&ne"
4283 #~ msgstr "Един"
4285 #, fuzzy
4286 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4287 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4289 #, fuzzy
4290 #~ msgid "%b %d %Y"
4291 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4293 #, fuzzy
4294 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4295 #~ msgstr ""
4296 #~ " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
4297 #~ " Въвдете нов адрес:"
4299 #~ msgid "scanf &Expression"
4300 #~ msgstr "scanf израз"
4302 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4303 #~ msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
4305 #~ msgid ""
4306 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4307 #~ "conversions "
4308 #~ msgstr ""
4309 #~ " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
4311 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4312 #~ msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
4314 #, fuzzy
4315 #~ msgid " Replacement too long. "
4316 #~ msgstr " Въведете заместващия низ:"
4318 #~ msgid "&Copy              F5"
4319 #~ msgstr "Копирай             F5"
4321 #~ msgid "&Delete            F8"
4322 #~ msgstr "Изтрий              F8"
4324 #~ msgid " The command history is empty "
4325 #~ msgstr " Командната история е празна "
4327 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4328 #~ msgstr "Меню на редактора"
4330 #~ msgid "Edit &syntax file"
4331 #~ msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
4333 #~ msgid ""
4334 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4335 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4336 #~ "Do not forget to save options."
4337 #~ msgstr ""
4338 #~ "За да използвате тази възможност, изберете\n"
4339 #~ "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
4340 #~ "Не забравяйте да запазите настройките!"
4342 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4343 #~ msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
4345 #~ msgid " Invalid regular expression "
4346 #~ msgstr " Невалиден регулярен израз "
4348 #~ msgid " Enter regexp:"
4349 #~ msgstr " Въведете регулярен израз:"
4351 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4352 #~ msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
4354 #~ msgid "with termcap database"
4355 #~ msgstr "с termcap база данни"
4357 #~ msgid "&Home"
4358 #~ msgstr "Домашен"
4360 #~ msgid "&Type"
4361 #~ msgstr "Тип"
4363 #~ msgid "N&GID"
4364 #~ msgstr "N&GID"
4366 #~ msgid "N&UID"
4367 #~ msgstr "N&UID"
4369 #~ msgid "&Owner"
4370 #~ msgstr "Собственик"
4372 #~ msgid "&Group"
4373 #~ msgstr "Група"
4375 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4376 #~ msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
4378 #~ msgid " (%ld blocks)"
4379 #~ msgstr " (%ld блока)"
4381 #~ msgid " Notice "
4382 #~ msgstr " Забележка "
4384 #~ msgid ""
4385 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4386 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4387 #~ " files have been moved now\n"
4388 #~ msgstr ""
4389 #~ " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
4390 #~ " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
4391 #~ " Току що бяха преместени. \n"
4393 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4394 #~ msgstr "%s байта в %d файла"
4396 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4397 #~ msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
4399 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4400 #~ msgstr " Не е обикновен файл: "
4402 #~ msgid "Format of the "
4403 #~ msgstr "Форматът на "
4405 #~ msgid ""
4406 #~ " file has changed\n"
4407 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4408 #~ "copy it from "
4409 #~ msgstr ""
4410 #~ " е променен\n"
4411 #~ "с версия 3.0. Можете или да го\n"
4412 #~ "копирате от "
4414 #~ msgid ""
4415 #~ "mc.ext or use that\n"
4416 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4417 #~ msgstr ""
4418 #~ "mc.ext или да използвате този файл\n"
4419 #~ "като пример за това, как да го напишете.\n"
4421 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4422 #~ msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
4424 #~ msgid " Cannot open file "
4425 #~ msgstr " Не може да се отвори файл "
4427 #~ msgid "Col %d"
4428 #~ msgstr "Кол. %d"
4430 #~ msgid "  [grow]"
4431 #~ msgstr " [расте]"
4433 #~ msgid "Ascii"
4434 #~ msgstr "Ascii"
4436 #~ msgid "Hex"
4437 #~ msgstr "Hex"
4439 #~ msgid "Goto"
4440 #~ msgstr "Отиди"
4442 #~ msgid "Line"
4443 #~ msgstr "Ред"
4445 #~ msgid "RxSrch"
4446 #~ msgstr "RИТрсн"
4448 #~ msgid "EdHex"
4449 #~ msgstr "Ред16"
4451 #~ msgid "EdText"
4452 #~ msgstr "РедТкст"
4454 #~ msgid "UnWrap"
4455 #~ msgstr "НеПрнс"
4457 #~ msgid "Wrap"
4458 #~ msgstr "Пренос"
4460 #~ msgid "HxSrch"
4461 #~ msgstr "16Трсн"
4463 #~ msgid "Raw"
4464 #~ msgstr "Суров"
4466 #~ msgid "Parse"
4467 #~ msgstr "Обраб"
4469 #~ msgid "Unform"
4470 #~ msgstr "НеФрмт"
4472 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4473 #~ msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
4475 #~ msgid " Host name "
4476 #~ msgstr " Име на машина "
4478 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4479 #~ msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
4481 #~ msgid ""
4482 #~ "\n"
4483 #~ "\n"
4484 #~ "\n"
4485 #~ "refresh stack underflow!\n"
4486 #~ "\n"
4487 #~ "\n"
4488 #~ msgstr ""
4489 #~ "\n"
4490 #~ "\n"
4491 #~ "\n"
4492 #~ "изпразване на стека за опресняване!\n"
4493 #~ "\n"
4494 #~ "\n"
4496 #~ msgid " Listing format edit "
4497 #~ msgstr " Редактирай формата на списъка "
4499 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4500 #~ msgstr " Новият режим е \"%s\" "
4502 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4503 #~ msgstr "Драйв...       M-d"
4505 #~ msgid "Use to debug the background code"
4506 #~ msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
4508 #, fuzzy
4509 #~ msgid "Force subshell execution"
4510 #~ msgstr "установи UID при изпълн."
4512 #~ msgid " No action taken "
4513 #~ msgstr " Не е извършено действие "