MCView: reimplemented messages and commands handling.
[midnight-commander.git] / po / cs.po
blob4102980bd9b14fa8ba0907c2ac5ad9583140063a
1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David Šauer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal Švec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
8 # Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>, 2005.
9 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008
10 # Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>, 2009
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: mc 4.7.0.2\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-03-14 14:00+0100\n"
18 "Last-Translator: Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25 #, fuzzy
26 msgid "Search string not found"
27 msgstr " Hledaný text nenalezen "
29 #, fuzzy
30 msgid "Not implemented yet"
31 msgstr " Zatím neimplementované "
33 #, fuzzy
34 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
35 msgstr " Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů "
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "Invalid token number %d"
39 msgstr " Chybné číslo tokenu %d "
41 msgid "Normal"
42 msgstr "Normální"
44 msgid "&Regular expression"
45 msgstr "&Regulární výraz"
47 msgid "Hexadecimal"
48 msgstr "Hexadecimálně"
50 msgid "Wildcard search"
51 msgstr "Hledání přes žolíky"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "Unable to load '%s' skin.\n"
56 "Default skin has been loaded"
57 msgstr ""
58 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
59 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "Unable to parse '%s' skin.\n"
64 "Default skin has been loaded"
65 msgstr ""
66 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
67 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
69 msgid "Function key 1"
70 msgstr "Funkční klávesa 1"
72 msgid "Function key 2"
73 msgstr "Funkční klávesa 2"
75 msgid "Function key 3"
76 msgstr "Funkční klávesa 3"
78 msgid "Function key 4"
79 msgstr "Funkční klávesa 4"
81 msgid "Function key 5"
82 msgstr "Funkční klávesa 5"
84 msgid "Function key 6"
85 msgstr "Funkční klávesa 6"
87 msgid "Function key 7"
88 msgstr "Funkční klávesa 7"
90 msgid "Function key 8"
91 msgstr "Funkční klávesa 8"
93 msgid "Function key 9"
94 msgstr "Funkční klávesa 9"
96 msgid "Function key 10"
97 msgstr "Funkční klávesa 10"
99 msgid "Function key 11"
100 msgstr "Funkční klávesa 11"
102 msgid "Function key 12"
103 msgstr "Funkční klávesa 12"
105 msgid "Function key 13"
106 msgstr "Funkční klávesa 13"
108 msgid "Function key 14"
109 msgstr "Funkční klávesa 14"
111 msgid "Function key 15"
112 msgstr "Funkční klávesa 15"
114 msgid "Function key 16"
115 msgstr "Funkční klávesa 16"
117 msgid "Function key 17"
118 msgstr "Funkční klávesa 17"
120 msgid "Function key 18"
121 msgstr "Funkční klávesa 18"
123 msgid "Function key 19"
124 msgstr "Funkční klávesa 19"
126 msgid "Function key 20"
127 msgstr "Funkční klávesa 20"
129 msgid "Backspace key"
130 msgstr "Klávesa Backspace"
132 msgid "End key"
133 msgstr "Klávesa End"
135 msgid "Up arrow key"
136 msgstr "Šipka nahoru"
138 msgid "Down arrow key"
139 msgstr "Šipka dolů"
141 msgid "Left arrow key"
142 msgstr "Šipka vlevo"
144 msgid "Right arrow key"
145 msgstr "Šipka vpravo"
147 msgid "Home key"
148 msgstr "Klávesa Home"
150 msgid "Page Down key"
151 msgstr "Klávesa Page Down"
153 msgid "Page Up key"
154 msgstr "Klávesa Page Up"
156 msgid "Insert key"
157 msgstr "Klávesa Insert"
159 msgid "Delete key"
160 msgstr "Klávesa Delete"
162 msgid "Completion/M-tab"
163 msgstr "Doplňování/M-tab"
165 msgid "+ on keypad"
166 msgstr "+ na num. klávesnici"
168 msgid "- on keypad"
169 msgstr "- na num. klávesnici"
171 msgid "Slash on keypad"
172 msgstr "/ na num. klávesnici"
174 msgid "* on keypad"
175 msgstr "* na num. klávesnici"
177 msgid "Escape key"
178 msgstr "Klávesa Escape"
180 msgid "Left arrow keypad"
181 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
183 msgid "Right arrow keypad"
184 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
186 msgid "Up arrow keypad"
187 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
189 msgid "Down arrow keypad"
190 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
192 msgid "Home on keypad"
193 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
195 msgid "End on keypad"
196 msgstr "End na numerické klávesnici"
198 msgid "Page Down keypad"
199 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
201 msgid "Page Up keypad"
202 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
204 msgid "Insert on keypad"
205 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
207 msgid "Delete on keypad"
208 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
210 msgid "Enter on keypad"
211 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
213 msgid "Function key 21"
214 msgstr "Funkční klávesa 21"
216 msgid "Function key 22"
217 msgstr "Funkční klávesa 22"
219 msgid "Function key 23"
220 msgstr "Funkční klávesa 23"
222 msgid "Function key 24"
223 msgstr "Funkční klávesa 24"
225 msgid "Plus"
226 msgstr "Plus"
228 msgid "Minus"
229 msgstr "Mínus"
231 msgid "Asterisk"
232 msgstr "Hvězdička"
234 msgid "Dot"
235 msgstr "Tečka"
237 msgid "Less than"
238 msgstr "Menší než"
240 msgid "Great than"
241 msgstr "Větší než"
243 msgid "Equal"
244 msgstr "Rovný"
246 msgid "Comma"
247 msgstr "Čárka"
249 msgid "Apostrophe"
250 msgstr "Apostrof"
252 msgid "Colon"
253 msgstr "Dvojtečka"
255 msgid "Exclamation mark"
256 msgstr "Vykřičník"
258 msgid "Question mark"
259 msgstr "Otazník"
261 msgid "Ampersand"
262 msgstr "Ampersand"
264 msgid "Dollar sign"
265 msgstr "Znak dolaru"
267 msgid "Quotation mark"
268 msgstr "Uvozovky"
270 msgid "Caret"
271 msgstr "Stříška"
273 msgid "Tilda"
274 msgstr "Vlnovka"
276 msgid "Prime"
277 msgstr "Stupeň"
279 msgid "Underline"
280 msgstr "Podtržení"
282 msgid "Understrike"
283 msgstr "Podtržení"
285 msgid "Pipe"
286 msgstr "Roura"
288 msgid "Enter"
289 msgstr "Enter"
291 msgid "Tab key"
292 msgstr "Tabulátor"
294 msgid "Space key"
295 msgstr "Mezerník"
297 msgid "Slash key"
298 msgstr "Lomítko"
300 msgid "Backslash key"
301 msgstr "Zpětné lomítko"
303 msgid "Number sign #"
304 msgstr "Křížek"
306 msgid "Ctrl"
307 msgstr "Ctrl"
309 msgid "Alt"
310 msgstr "Alt"
312 msgid "Shift"
313 msgstr "Shift"
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
318 "Check the TERM environment variable.\n"
319 msgstr ""
320 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
321 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
323 #, c-format
324 msgid "%s is not a directory\n"
325 msgstr "%s není adresář\n"
327 #, c-format
328 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
329 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
331 #, c-format
332 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
333 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
335 #, c-format
336 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
337 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
339 #, c-format
340 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
341 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
343 #, c-format
344 msgid "Temporary files will not be created\n"
345 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
347 #, c-format
348 msgid "Press any key to continue..."
349 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
351 msgid "Warning"
352 msgstr "Varování"
354 #, fuzzy
355 msgid "Pipe failed"
356 msgstr " pipe() selhalo "
358 #, fuzzy
359 msgid "Dup failed"
360 msgstr " dup() selhalo "
362 #, fuzzy
363 msgid "Error dup'ing old error pipe"
364 msgstr " Chyba při čtení z roury: %s "
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Cannot open cpio archive\n"
369 "%s"
370 msgstr ""
371 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
372 "%s"
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Premature end of cpio archive\n"
377 "%s"
378 msgstr ""
379 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
380 "%s"
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Inconsistent hardlinks of\n"
385 "%s\n"
386 "in cpio archive\n"
387 "%s"
388 msgstr ""
389 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
390 "z %s\n"
391 "v cpio archivu\n"
392 "%s"
394 #, c-format
395 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
396 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Corrupted cpio header encountered in\n"
401 "%s"
402 msgstr ""
403 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
404 "%s"
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Unexpected end of file\n"
409 "%s"
410 msgstr ""
411 "Soubor neočekávaně končí\n"
412 "%s"
414 #, c-format
415 msgid "Directory cache expired for %s"
416 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
418 msgid "Starting linear transfer..."
419 msgstr "Začíná lineární přenos..."
421 #, c-format
422 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
423 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtů přeneseno)"
425 #, c-format
426 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
427 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtů již přeneseno"
429 msgid "Getting file"
430 msgstr "Získává se soubor"
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Cannot open %s archive\n"
435 "%s"
436 msgstr ""
437 "Nelze otevřít %s archiv\n"
438 "%s"
440 msgid "Inconsistent extfs archive"
441 msgstr "Poškozený extfs archiv"
443 #, c-format
444 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
445 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
447 #, c-format
448 msgid "fish: Disconnecting from %s"
449 msgstr "fish: Odpojení od %s"
451 msgid "fish: Waiting for initial line..."
452 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
454 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
455 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "fish: Password is required for %s"
459 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro "
461 msgid "fish: Sending password..."
462 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
464 msgid "fish: Sending initial line..."
465 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
467 msgid "fish: Handshaking version..."
468 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
470 msgid "fish: Setting up current directory..."
471 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
473 #, c-format
474 msgid "fish: Connected, home %s."
475 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
477 #, c-format
478 msgid "fish: Reading directory %s..."
479 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
481 #, c-format
482 msgid "%s: done."
483 msgstr "%s: zpracován."
485 #, c-format
486 msgid "%s: failure"
487 msgstr "%s: selhání"
489 #, c-format
490 msgid "fish: store %s: sending command..."
491 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
493 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
494 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
496 #, c-format
497 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
498 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
500 msgid "zeros"
501 msgstr "nuly"
503 msgid "file"
504 msgstr "soubor"
506 msgid "Aborting transfer..."
507 msgstr "Přerušení přenosu..."
509 msgid "Error reported after abort."
510 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
512 msgid "Aborted transfer would be successful."
513 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
515 #, c-format
516 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
517 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid "FTP: Password required for %s"
521 msgstr " FTP: Heslo je vyžadováno pro "
523 msgid "ftpfs: sending login name"
524 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
526 msgid "ftpfs: sending user password"
527 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
529 #, c-format
530 msgid "FTP: Account required for user %s"
531 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
533 msgid "Account:"
534 msgstr "Účet:"
536 msgid "ftpfs: sending user account"
537 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
539 msgid "ftpfs: logged in"
540 msgstr "ftpfs: přihlášen"
542 #, c-format
543 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
544 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
546 msgid "ftpfs: Invalid host name."
547 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
549 #, c-format
550 msgid "ftpfs: %s"
551 msgstr "ftpfs: %s"
553 #, c-format
554 msgid "ftpfs: making connection to %s"
555 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
557 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
558 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
560 #, c-format
561 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
562 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
564 #, c-format
565 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
566 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
568 msgid "ftpfs: invalid address family"
569 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
571 #, c-format
572 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
573 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim: %s"
575 #, c-format
576 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
577 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
579 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
580 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
582 msgid "ftpfs: aborting transfer."
583 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
585 #, c-format
586 msgid "ftpfs: abort error: %s"
587 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
589 msgid "ftpfs: abort failed"
590 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
592 msgid "ftpfs: CWD failed."
593 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
595 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
596 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
598 msgid "Resolving symlink..."
599 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
601 #, c-format
602 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
603 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
605 msgid "(strict rfc959)"
606 msgstr "(striktní rfc959)"
608 msgid "(chdir first)"
609 msgstr "(nejdříve chdir)"
611 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
612 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
614 #, c-format
615 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
616 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
618 #, fuzzy
619 msgid ""
620 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
621 "Remove password or correct mode"
622 msgstr ""
623 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva.\n"
624 "Odstraňte heslo nebo změňte práva."
626 #, fuzzy
627 msgid "MCFS"
628 msgstr " MCFS "
630 #, fuzzy
631 msgid "The server does not support this version"
632 msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
634 #, fuzzy
635 msgid ""
636 "The remote server is not running on a system port\n"
637 "you need a password to log in, but the information may\n"
638 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
639 msgstr ""
640 " Vzdálený server neběží na domluveném portu, \n"
641 " k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být \n"
642 " na vzdálené straně kompromitována.  Pokračovat? \n"
644 msgid "&Yes"
645 msgstr "&Ano"
647 msgid "&No"
648 msgstr "&Ne"
650 #, fuzzy
651 msgid "MCFS Password required"
652 msgstr " Pro MCFS vyžadováno heslo "
654 #, fuzzy
655 msgid "Invalid password"
656 msgstr " Chybné heslo "
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "Cannot locate hostname: %s"
660 msgstr " Nelze určit jméno počítače: %s "
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "Cannot create socket: %s"
664 msgstr " Nelze vytvořit soket: %s "
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "Cannot connect to server: %s"
668 msgstr " Nelze se připojit k serveru: %s "
670 #, fuzzy
671 msgid "Too many open connections"
672 msgstr " Příliš mnoho otevřených spojení "
674 #, c-format
675 msgid "Warning: file %s not found\n"
676 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "Warning: Invalid line in %s:\n"
681 "%s\n"
682 msgstr ""
683 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
684 "%s\n"
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
689 "%s\n"
690 msgstr ""
691 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
692 "%s\n"
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "reconnect to %s failed"
696 msgstr ""
697 " obnova připojení k %s selhala\n"
698 " "
700 #, fuzzy
701 msgid "Authentication failed"
702 msgstr " Autentizace selhala "
704 # Error lze přeložit také jako "chyba", ale překládám zde raději jako "odchylka" (vykonává nějakou činnost).
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "Error %s creating directory %s"
707 msgstr " Odchylka %s vytváří adresář %s "
709 #, fuzzy, c-format
710 msgid "Error %s removing directory %s"
711 msgstr " Odchylka %s ruší adresář %s "
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid "%s opening remote file %s"
715 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "%s removing remote file %s"
719 msgstr " %s odstraňuje vzdálený soubor %s "
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "%s renaming files\n"
723 msgstr " %s přejmenovává soubory\n"
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot open tar archive\n"
728 "%s"
729 msgstr ""
730 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
731 "%s"
733 msgid "Inconsistent tar archive"
734 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
736 msgid "Unexpected EOF on archive file"
737 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
739 #, fuzzy, c-format
740 msgid ""
741 "%s\n"
742 "doesn't look like a tar archive."
743 msgstr ""
744 "Hm,...\n"
745 "%s\n"
746 "nevypadá jako archiv .tar."
748 #, fuzzy
749 msgid "undelfs: error"
750 msgstr " undelfs: chyba "
752 #, fuzzy
753 msgid "not enough memory"
754 msgstr " není dostatek paměti "
756 #, fuzzy
757 msgid "while allocating block buffer"
758 msgstr " během alokace bloku bufferu "
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid "open_inode_scan: %d"
762 msgstr " open_inode_scan: %d "
764 #, fuzzy, c-format
765 msgid "while starting inode scan %d"
766 msgstr " během spouštění kontroly i-uzlů %d "
768 #, c-format
769 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
770 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
774 msgstr " během volání ext2_block_iterate %d "
776 #, fuzzy
777 msgid "no more memory while reallocating array"
778 msgstr " není již další paměť na přealokování pole "
780 #, fuzzy, c-format
781 msgid "while doing inode scan %d"
782 msgstr " během kontroly i-uzlů %d "
784 #, fuzzy
785 msgid "Ext2lib error"
786 msgstr " Chyba ext2lib "
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "Cannot open file %s"
790 msgstr " Nelze otevřít soubor %s "
792 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
793 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid ""
797 "Cannot load inode bitmap from:\n"
798 "%s"
799 msgstr ""
800 " Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z: \n"
801 " %s \n"
803 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
804 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid ""
808 "Cannot load block bitmap from:\n"
809 "%s"
810 msgstr ""
811 " Nelze načíst bitovou mapu bloků z: \n"
812 " %s \n"
814 #, fuzzy
815 msgid "vfs_info is not fs!"
816 msgstr " vfs_info není soub. systém! "
818 #, fuzzy
819 msgid "You have to chdir to extract files first"
820 msgstr " Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář "
822 #, fuzzy
823 msgid "while iterating over blocks"
824 msgstr " během iterace přes bloky "
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "Cannot open file \"%s\""
828 msgstr " Nelze otevřít soubor %s "
830 msgid "Cannot parse:"
831 msgstr "Nelze analyzovat:"
833 msgid "More parsing errors will be ignored."
834 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
836 msgid "Internal error:"
837 msgstr "Interní chyba:"
839 msgid "Password:"
840 msgstr "Heslo:"
842 msgid "Changes to file lost"
843 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
845 msgid "&Cancel"
846 msgstr "&Zrušit"
848 msgid "&Set"
849 msgstr "&Nastavit"
851 msgid "S&kip"
852 msgstr "&Přeskočit"
854 msgid "Set &all"
855 msgstr "Nastavit &vše"
857 msgid "owner"
858 msgstr "vlastník"
860 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
861 msgid "group"
862 msgstr " skupina"
864 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
865 msgid "other"
866 msgstr " ostatní"
868 msgid "On"
869 msgstr "Na"
871 msgid "Flag"
872 msgstr "Práva"
874 msgid "Mode"
875 msgstr "Práva"
877 #, c-format
878 msgid "%6d of %d"
879 msgstr "%6d z %d"
881 #, fuzzy
882 msgid "Chown advanced command"
883 msgstr " Rozšířená změna vlastníka "
885 #, fuzzy, c-format
886 msgid ""
887 "Cannot chmod \"%s\"\n"
888 "%s"
889 msgstr ""
890 " Nelze změnit práva souboru „%s“ \n"
891 " %s "
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid ""
895 "Cannot chown \"%s\"\n"
896 "%s"
897 msgstr ""
898 " Nelze změnit vlastníka souboru „%s“ \n"
899 " %s "
901 msgid "Displays the current version"
902 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
904 msgid "Print data directory"
905 msgstr "Vytiskne adresář dat"
907 msgid "Print last working directory to specified file"
908 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
910 msgid "Enables subshell support (default)"
911 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
913 msgid "Disables subshell support"
914 msgstr "Vypne podporu podshellu"
916 msgid "Log ftp dialog to specified file"
917 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
919 msgid "Set debug level"
920 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
922 msgid "Launches the file viewer on a file"
923 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
925 msgid "Edits one file"
926 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
928 msgid "Forces xterm features"
929 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
931 msgid "Disable mouse support in text version"
932 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
934 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
935 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
937 msgid "To run on slow terminals"
938 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
940 msgid "Use stickchars to draw"
941 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
943 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
944 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
946 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
947 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
949 msgid "Requests to run in black and white"
950 msgstr "Spustí se černobíle"
952 msgid "Request to run in color mode"
953 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
955 msgid "Specifies a color configuration"
956 msgstr "Určí konfiguraci barev"
958 msgid "Show mc with specified skin"
959 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
961 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
962 #, fuzzy
963 msgid ""
964 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
965 "\n"
966 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
967 "\n"
968 "Keywords:\n"
969 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
970 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
971 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
972 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
973 "                 errdhotfocus\n"
974 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
975 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
976 "                 editlinestate\n"
977 msgstr ""
978 "--barvy KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n"
979 "\n"
980 "{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n"
981 "\n"
982 "Klíče (anglicky):\n"
983 "   Globální:          errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
984 "   Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
985 "   Okna dialogů:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
986 "errdhotnormal,\n"
987 "                      errdhotfocus\n"
988 "   Menu:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
989 "   Editor:            editnormal, editbold, editmarked,\n"
990 "                      editwhitespace, editlinestate\n"
992 msgid ""
993 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
994 "\n"
995 "Colors:\n"
996 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
997 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
998 "   brightcyan, lightgray and white\n"
999 "\n"
1000 msgstr ""
1001 "   Pomoc:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1002 "\n"
1003 "Barvy:\n"
1004 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1005 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1006 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1007 "\n"
1009 msgid "Color options"
1010 msgstr "Možnosti barev"
1012 msgid "+number"
1013 msgstr "+číslo"
1015 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1016 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
1018 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1019 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
1021 #, fuzzy
1022 msgid ""
1023 "\n"
1024 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1025 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1026 msgstr ""
1027 "\n"
1028 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
1029 "prosím na mc-devel@gnome.org\n"
1031 #, c-format
1032 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1033 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1035 msgid "No arguments given to the viewer."
1036 msgstr ""
1038 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1039 msgstr ""
1041 msgid "Main options"
1042 msgstr "Hlavní nastavení"
1044 msgid "Terminal options"
1045 msgstr "Nastavení terminálu"
1047 #, fuzzy
1048 msgid "Background process error"
1049 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Unknown error in child"
1053 msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Child died unexpectedly"
1057 msgstr " Potomek procesu neočekávaně umřel "
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Background protocol error"
1061 msgstr " Chyba interního protokolu "
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Reading failed"
1065 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
1067 #, fuzzy
1068 msgid ""
1069 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1070 "than we can handle."
1071 msgstr ""
1072 " Proces na pozadí po nás chce více parametrů \n"
1073 " než dokážeme zvládnout. \n"
1075 msgid "&Full file list"
1076 msgstr "&Plný seznam souborů"
1078 msgid "&Brief file list"
1079 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1081 msgid "&Long file list"
1082 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1084 msgid "&User defined:"
1085 msgstr "&Vlastní formát:"
1087 msgid "Listing mode"
1088 msgstr "Typ seznamu"
1090 #, fuzzy
1091 msgid "User &mini status"
1092 msgstr "Vlastní &mini status"
1094 msgid "&OK"
1095 msgstr "&OK"
1097 msgid "&Reverse"
1098 msgstr "Po&zpátku"
1100 msgid "Case sensi&tive"
1101 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1103 msgid "Executable &first"
1104 msgstr "Sp&ustitelné první"
1106 msgid "Sort order"
1107 msgstr "Pořadí"
1109 msgid "Confirmation"
1110 msgstr "Potvrzování"
1112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1113 #. 2
1114 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1115 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1117 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1118 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1120 msgid "Confirmation|E&xit"
1121 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1123 msgid "Confirmation|&Execute"
1124 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1126 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1127 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1129 msgid "Confirmation|&Delete"
1130 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1132 msgid "UTF-8 output"
1133 msgstr "UTF-8 výstup"
1135 msgid "Full 8 bits output"
1136 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1138 msgid "ISO 8859-1"
1139 msgstr "ISO 8859-1"
1141 msgid "7 bits"
1142 msgstr "7 bitů"
1144 msgid "F&ull 8 bits input"
1145 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Display bits"
1149 msgstr " Zobrazení bitů "
1151 msgid "Other 8 bit"
1152 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1154 # Výraz "codepage" nebyl přeložen záměrně, protože když je přeložen jako "kódová stránka", nevejde se do boxu "Zobrazení bitů" s volbami nastavení. Z téhož důvodu byly v překladu vynechány mezery u lomítka / .
1155 msgid "Input / display codepage:"
1156 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1158 msgid "&Select"
1159 msgstr "&Výběr"
1161 #, fuzzy
1162 msgid "Directory tree"
1163 msgstr "Strom a&dresářů"
1165 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1166 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1168 msgid "Use &passive mode"
1169 msgstr "Používat pasivní &režim"
1171 msgid "&Use ~/.netrc"
1172 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1174 msgid "&Always use ftp proxy"
1175 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1177 msgid "sec"
1178 msgstr "s"
1180 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1181 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1183 msgid "ftp anonymous password:"
1184 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1186 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1187 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Virtual File System Setting"
1191 msgstr " Nastavení virtuálního systému souborů "
1193 msgid "cd"
1194 msgstr "cd"
1196 msgid "Quick cd"
1197 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1199 msgid "Symbolic link filename:"
1200 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1202 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1203 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1205 msgid "Symbolic link"
1206 msgstr "Symbolický odkaz"
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Running"
1210 msgstr "Běží "
1212 msgid "Stopped"
1213 msgstr "Zastaveno"
1215 msgid "&Stop"
1216 msgstr "Z&astavit"
1218 msgid "&Resume"
1219 msgstr "&Pokračovat"
1221 msgid "&Kill"
1222 msgstr "&Ukončit"
1224 msgid "Background Jobs"
1225 msgstr "Úlohy na pozadí"
1227 msgid "Domain:"
1228 msgstr "Doména:"
1230 msgid "Username:"
1231 msgstr "Jméno uživatele:"
1233 #, c-format
1234 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1235 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1237 msgid "7-bit ASCII"
1238 msgstr "7-bit ASCII"
1240 #, c-format
1241 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1242 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
1244 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1245 msgid "execute/search by others"
1246 msgstr "spouštění ostatními"
1248 msgid "write by others"
1249 msgstr "zápis ostatními"
1251 msgid "read by others"
1252 msgstr "čtení ostatními"
1254 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1255 msgid "execute/search by group"
1256 msgstr "spouštění skupinou"
1258 msgid "write by group"
1259 msgstr "zápis skupinou"
1261 msgid "read by group"
1262 msgstr "čtení skupinou"
1264 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1265 msgid "execute/search by owner"
1266 msgstr "spouštění vlastníkem"
1268 msgid "write by owner"
1269 msgstr "zápis vlastníkem"
1271 msgid "read by owner"
1272 msgstr "čtení vlastníkem"
1274 msgid "sticky bit"
1275 msgstr "bit „sticky“"
1277 msgid "set group ID on execution"
1278 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1280 msgid "set user ID on execution"
1281 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1283 msgid "C&lear marked"
1284 msgstr "&Smazat označené"
1286 msgid "S&et marked"
1287 msgstr "&Nastavit označené"
1289 msgid "&Marked all"
1290 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1292 msgid "Name"
1293 msgstr "Jméno"
1295 msgid "Permissions (Octal)"
1296 msgstr "Práva (Octal)"
1298 msgid "Owner name"
1299 msgstr "Jméno vlastníka"
1301 msgid "Group name"
1302 msgstr "Jméno skupiny"
1304 msgid "Use SPACE to change"
1305 msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně"
1307 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "pro pohyb" (které v překladu patří až na další řádku), protože pokud se překlad ponechá graficky tak jak je anglicky, vypadá to v okně Midnight Commanderu dost ošklivě (zbytečné volné místo téměř půl řádku). Snad to není příliš na škodu.
1308 msgid "an option, ARROW KEYS"
1309 msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb"
1311 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "a T" (které v překladu patří až na další řádku).
1312 msgid "to move between options"
1313 msgstr "mezi volbami nastavení a T"
1315 msgid "and T or INS to mark"
1316 msgstr "nebo INS pro označení"
1318 msgid "Chmod command"
1319 msgstr "Příkaz chmod"
1321 #, fuzzy
1322 msgid "File"
1323 msgstr "&Soubor"
1325 msgid "Permission"
1326 msgstr "Práva"
1328 msgid "Set &users"
1329 msgstr "Nastav &uživatele"
1331 msgid "Set &groups"
1332 msgstr "Nastav &skupiny"
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Size"
1336 msgstr "&Délka"
1338 #, fuzzy
1339 msgid "Chown command"
1340 msgstr " Příkaz chown "
1342 msgid "<Unknown user>"
1343 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1345 msgid "<Unknown group>"
1346 msgstr "<Neznámá skupina>"
1348 #, fuzzy
1349 msgid "User name"
1350 msgstr " Jméno uživatele "
1352 msgid "Files tagged, want to cd?"
1353 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1355 msgid "Cannot change directory"
1356 msgstr "Není možné změnit adresář"
1358 #, fuzzy
1359 msgid "View file"
1360 msgstr " Prohlížet soubor "
1362 #, fuzzy
1363 msgid "Filename:"
1364 msgstr " Jméno souboru:"
1366 #, fuzzy
1367 msgid "Filtered view"
1368 msgstr "&Filtrovaný pohled"
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Filter command and arguments:"
1372 msgstr " Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1374 msgid "Create a new Directory"
1375 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1377 #, fuzzy
1378 msgid "Enter directory name:"
1379 msgstr " Zadejte jméno adresáře:"
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Filter"
1383 msgstr " Filtr "
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Set expression for filtering filenames"
1387 msgstr " Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1389 msgid "&Using shell patterns"
1390 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1392 msgid "&Case sensitive"
1393 msgstr "Rozliš. velikos&t"
1395 msgid "&Files only"
1396 msgstr "&Pouze soubory"
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Select"
1400 msgstr "&Výběr"
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Unselect"
1404 msgstr " Zrušit výběr "
1406 msgid "Extension file edit"
1407 msgstr "Upravit akce k příponám"
1409 #, fuzzy
1410 msgid "Which extension file you want to edit?"
1411 msgstr " Který soubor s příponami chcete upravit? "
1413 msgid "&User"
1414 msgstr "&Uživatel"
1416 msgid "&System Wide"
1417 msgstr "&Systémový"
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Menu edit"
1421 msgstr " Úpravy menu "
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1425 msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
1427 msgid "&Local"
1428 msgstr "&Lokální"
1430 msgid "Highlighting groups file edit"
1431 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1435 msgstr " Který zvýrazňovací soubor chcete upravit? "
1437 #, fuzzy
1438 msgid "Compare directories"
1439 msgstr "Porovnat &adresáře"
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Select compare method:"
1443 msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
1445 msgid "&Quick"
1446 msgstr "&Rychlá"
1448 msgid "&Size only"
1449 msgstr "&Pouze velikost"
1451 msgid "&Thorough"
1452 msgstr "&Důkladná"
1454 #, fuzzy
1455 msgid ""
1456 "Both panels should be in the listing mode\n"
1457 "to use this command"
1458 msgstr ""
1459 " Pokud chcete použít tento příkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborů "
1461 #, fuzzy
1462 msgid ""
1463 "Not an xterm or Linux console;\n"
1464 "the panels cannot be toggled."
1465 msgstr ""
1466 " Toto není xterm nebo linuxová konzola; \n"
1467 " panely nelze přepnout. "
1469 #, c-format
1470 msgid "Link %s to:"
1471 msgstr "Odkaz %s do:"
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Link"
1475 msgstr "O&dkaz"
1477 #, fuzzy, c-format
1478 msgid "link: %s"
1479 msgstr " odkaz: %s "
1481 #, fuzzy, c-format
1482 msgid "symlink: %s"
1483 msgstr " symbolický odkaz: %s "
1485 #, fuzzy, c-format
1486 msgid "Symlink `%s' points to:"
1487 msgstr " Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na: "
1489 #, fuzzy
1490 msgid "Edit symlink"
1491 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
1493 #, fuzzy, c-format
1494 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1495 msgstr " upravte symlink, nelze odstranit %s: %s "
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid "edit symlink: %s"
1499 msgstr " upravte symbolický odkaz: %s "
1501 #, c-format
1502 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1503 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "Cannot chdir to %s"
1507 msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s "
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1511 msgstr " Jméno počítače (nápověda F1): "
1513 #, fuzzy
1514 msgid "Link to a remote machine"
1515 msgstr " Odkaz na vzdálený počítač "
1517 #, fuzzy
1518 msgid "FTP to machine"
1519 msgstr " FTP spojení na počítač "
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Shell link to machine"
1523 msgstr " Shellové spojení na počítač "
1525 #, fuzzy
1526 msgid "SMB link to machine"
1527 msgstr " SMB spojení na počítač "
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1531 msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2 "
1533 #, fuzzy
1534 msgid ""
1535 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1536 "files on: (F1 for details)"
1537 msgstr ""
1538 " Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1539 "   obnovit soubory: (nápověda F1)"
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Setup"
1543 msgstr " Nastavení "
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "Setup saved to ~/%s"
1547 msgstr " Nastavení uloženo do ~/%s"
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid ""
1551 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1552 "%s"
1553 msgstr ""
1554 " Adresář nelze změnit na „%s“ \n"
1555 " %s "
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1559 msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1561 #, fuzzy
1562 msgid "The shell is already running a command"
1563 msgstr " Shell už provádí příkaz "
1565 msgid "&Dismiss"
1566 msgstr "&Odmítnout"
1568 msgid "All charsets"
1569 msgstr "Všechny znakové sady"
1571 msgid "&Whole words"
1572 msgstr "Pouze &celá slova"
1574 msgid "&Backwards"
1575 msgstr "Po&zpátku"
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Case &sensitive"
1579 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Enter search string:"
1583 msgstr " Zadejte hledaný text:"
1585 msgid "Search"
1586 msgstr "Hledat"
1588 #, fuzzy
1589 msgid "Search is disabled"
1590 msgstr "Hledání dokončeno"
1592 #, fuzzy, c-format
1593 msgid ""
1594 "Cannot create temporary diff file\n"
1595 "%s"
1596 msgstr ""
1597 " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
1598 " %s "
1600 #, fuzzy, c-format
1601 msgid ""
1602 "Cannot create backup file\n"
1603 "%s%s\n"
1604 "%s"
1605 msgstr ""
1606 " Nelze vytvořit cílový soubor „%s“ \n"
1607 " %s "
1609 #, fuzzy, c-format
1610 msgid ""
1611 "Cannot create temporary merge file\n"
1612 "%s"
1613 msgstr ""
1614 " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
1615 " %s "
1617 #, fuzzy
1618 msgid "&Normal"
1619 msgstr "Normální"
1621 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1622 msgstr ""
1624 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Strip &trailing carriage return"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Ignore all &whitespace"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Ignore &space change"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Ignore tab &expansion"
1637 msgstr ""
1639 #, fuzzy
1640 msgid "&Ignore case"
1641 msgstr "&Ignorovat zámek"
1643 #, fuzzy
1644 msgid "Diff extra options"
1645 msgstr " Další nastavení "
1647 msgid "Diff algorithm"
1648 msgstr ""
1650 #, fuzzy
1651 msgid "Diff Options"
1652 msgstr "&Nastavení"
1654 #, fuzzy
1655 msgid "Edit"
1656 msgstr "&Upravit"
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Edit is disabled"
1660 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Goto line (left)"
1664 msgstr " Jdi na řádek "
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Goto line (right)"
1668 msgstr " Jdi na řádek "
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Enter line:"
1672 msgstr " Zadejte číslo řádku: "
1674 msgid "ButtonBar|Help"
1675 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
1677 msgid "ButtonBar|Save"
1678 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
1680 msgid "ButtonBar|Edit"
1681 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
1683 #, fuzzy
1684 msgid "ButtonBar|Merge"
1685 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
1687 msgid "ButtonBar|Search"
1688 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
1690 #, fuzzy
1691 msgid "ButtonBar|Options"
1692 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
1694 msgid "ButtonBar|Quit"
1695 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
1697 msgid "Quit"
1698 msgstr "Konec"
1700 #, fuzzy
1701 msgid "File was modified, Save with exit?"
1702 msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? "
1704 msgid "Two files are needed to compare"
1705 msgstr ""
1707 msgid "Cannot read directory contents"
1708 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Choose syntax highlighting"
1712 msgstr " Vyber zvýraznění syntaxe "
1714 msgid "< Auto >"
1715 msgstr "< Auto >"
1717 msgid "< Reload Current Syntax >"
1718 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
1720 #, fuzzy, c-format
1721 msgid "Cannot open %s for reading"
1722 msgstr " Nepodařilo se otevřít %s pro čtení "
1724 msgid "Error"
1725 msgstr "Chyba"
1727 #, fuzzy, c-format
1728 msgid "Error reading %s"
1729 msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
1731 #, fuzzy, c-format
1732 msgid "Error reading from pipe: %s"
1733 msgstr " Chyba při čtení z roury: %s "
1735 #, fuzzy, c-format
1736 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1737 msgstr " Nelze otevřít rouru pro čtení: %s "
1739 #, fuzzy, c-format
1740 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1741 msgstr " Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s "
1743 #, fuzzy, c-format
1744 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1745 msgstr " %s není normální soubor "
1747 #, fuzzy, c-format
1748 msgid "File \"%s\" is too large"
1749 msgstr " Soubor %s je příliš velký "
1751 #, fuzzy
1752 msgid "About"
1753 msgstr " O programu "
1755 msgid ""
1756 "\n"
1757 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1758 "\n"
1759 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1760 "\n"
1761 "       A user friendly text editor written\n"
1762 "           for the Midnight Commander.\n"
1763 msgstr ""
1764 "\n"
1765 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1766 "\n"
1767 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1768 "\n"
1769 "       Uživatelsky příjemný textový editor\n"
1770 "       pro program Midnight Commander.\n"
1771 "\n"
1773 msgid "Macro recursion is too deep"
1774 msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
1776 #, fuzzy
1777 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1778 msgstr " Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením? "
1780 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1781 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
1783 #, fuzzy, c-format
1784 msgid "Error writing to pipe: %s"
1785 msgstr " Chyba při zápisu do roury: "
1787 #, fuzzy, c-format
1788 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1789 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: "
1791 #, fuzzy, c-format
1792 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1793 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: %s "
1795 msgid "&Quick save"
1796 msgstr "&Rychlé ukládání "
1798 msgid "&Safe save"
1799 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1801 msgid "&Do backups with following extension:"
1802 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1804 msgid "Check &POSIX new line"
1805 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1807 #, fuzzy
1808 msgid "Edit Save Mode"
1809 msgstr " Upravit ukládací režim "
1811 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1812 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
1814 msgid "C&ontinue"
1815 msgstr "P&okračovat"
1817 msgid "&Do not change"
1818 msgstr "&Neměnit"
1820 msgid "&Unix format (LF)"
1821 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1823 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1824 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1826 msgid "&Macintosh format (CR)"
1827 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1829 msgid "Change line breaks to:"
1830 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Enter file name:"
1834 msgstr " Zadejte jméno souboru: "
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Save As"
1838 msgstr " Uložit jako "
1840 #, fuzzy
1841 msgid "A file already exists with this name"
1842 msgstr " Soubor tohoto jména již existuje. "
1844 msgid "&Overwrite"
1845 msgstr "&Přepsat"
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Save as"
1849 msgstr "Uložit &jako..."
1851 #, fuzzy
1852 msgid "Cannot save file"
1853 msgstr " Chyba při zápisu do souboru. "
1855 #, fuzzy
1856 msgid "Delete macro"
1857 msgstr " Smazat makro "
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Cannot open temp file"
1861 msgstr " Chyba při otvírání dočasného souboru "
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Cannot open macro file"
1865 msgstr " Chyba při otvírání souboru maker "
1867 #, fuzzy
1868 msgid "Cannot overwrite macro file"
1869 msgstr " Chyba při pokusu o přepis souboru maker "
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Save macro"
1873 msgstr " Uložit makro "
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1877 msgstr " Stiskněte novou hotkey pro makro: "
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Press macro hotkey:"
1881 msgstr " Stiskněte hotkey makra: "
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Load macro"
1885 msgstr " Načíst makro "
1887 #, fuzzy, c-format
1888 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1889 msgstr " Potvrďte uložení souboru? : "
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Save file"
1893 msgstr " Uložit soubor "
1895 msgid "&Save"
1896 msgstr "&Uložit"
1898 #, fuzzy
1899 msgid ""
1900 "Current text was modified without a file save.\n"
1901 "Continue discards these changes"
1902 msgstr ""
1903 " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n"
1904 " Pokračováním se změny ztratí. "
1906 msgid "Syntax file edit"
1907 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1911 msgstr " Který soubor se syntaxí chcete upravit? "
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Load"
1915 msgstr " Načíst "
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1919 msgstr " Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat. "
1921 msgid "Replace"
1922 msgstr "Nahradit"
1924 #, fuzzy, c-format
1925 msgid "%ld replacements made"
1926 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
1928 #, fuzzy
1929 msgid "File was modified, save with exit?"
1930 msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? "
1932 msgid "&Cancel quit"
1933 msgstr "&Zrušit odchod"
1935 #, fuzzy
1936 msgid "This function is not implemented"
1937 msgstr " Tato funkce není implementována. "
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Copy to clipboard"
1941 msgstr " Zkopírovat do schránky "
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Unable to save to file"
1945 msgstr " Nelze uložit soubor. "
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Cut to clipboard"
1949 msgstr " Vyjmout do schránky "
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Goto line"
1953 msgstr " Jdi na řádek "
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Save block"
1957 msgstr " Uložit blok "
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Insert file"
1961 msgstr "&Vložit soubor..."
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Cannot insert file"
1965 msgstr " Chyba při vkládání souboru. "
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Sort block"
1969 msgstr " Setřídit blok "
1971 #, fuzzy
1972 msgid "You must first highlight a block of text"
1973 msgstr " Nejdříve je třeba označit blok textu. "
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Run sort"
1977 msgstr " Spustit třídění "
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1981 msgstr " Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami: "
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Sort"
1985 msgstr " Setřídit "
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Cannot execute sort command"
1989 msgstr " Chyba při spouštění příkazu sort "
1991 #, fuzzy, c-format
1992 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1993 msgstr " Sort vrátil nenulovou hodnotu: "
1995 msgid "Paste output of external command"
1996 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1998 msgid "Enter shell command(s):"
1999 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
2001 msgid "External command"
2002 msgstr "Externí příkaz"
2004 msgid "Cannot execute command"
2005 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
2007 msgid "Error creating script:"
2008 msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
2010 msgid "Error reading script:"
2011 msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
2013 msgid "Error closing script:"
2014 msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
2016 msgid "Script created:"
2017 msgstr "Skript byl vytvořen:"
2019 msgid "Process block"
2020 msgstr "Zpracovat blok"
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Error calling program"
2024 msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Copies to"
2028 msgstr " Kopie do"
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Subject"
2032 msgstr " Předmět"
2034 #, fuzzy
2035 msgid "To"
2036 msgstr " Komu"
2038 #, fuzzy
2039 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2040 msgstr " mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Mail"
2044 msgstr " E-mail "
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Insert literal"
2048 msgstr "Vložit &znak..."
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Press any key:"
2052 msgstr " Stiskněte libovolnou klávesu: "
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Execute macro"
2056 msgstr "Provést &makro..."
2058 #, fuzzy
2059 msgid ""
2060 "Current text was modified without a file save\n"
2061 "Continue discards these changes"
2062 msgstr ""
2063 " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n"
2064 " Pokračováním se změny ztratí. "
2066 msgid "In se&lection"
2067 msgstr "&Ve výběru"
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Enter replacement string:"
2071 msgstr " Zadejte náhradní text:"
2073 msgid "&Find all"
2074 msgstr "&Najít všechny"
2076 msgid "Cancel"
2077 msgstr "Zrušit"
2079 #, fuzzy
2080 msgid ""
2081 "Current text was modified without a file save.\n"
2082 "Continue discards these changes."
2083 msgstr ""
2084 " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n"
2085 " Pokračováním se změny ztratí. "
2087 msgid "&Skip"
2088 msgstr "&Přeskočit"
2090 msgid "A&ll"
2091 msgstr "&Všechny"
2093 msgid "&Replace"
2094 msgstr "&Nahradit"
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Replace with:"
2098 msgstr " Nahradit textem: "
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Confirm replace"
2102 msgstr " Potvrdit náhradu "
2104 #, fuzzy, c-format
2105 msgid ""
2106 "File \"%s\" is already being edited.\n"
2107 "User: %s\n"
2108 "Process ID: %d"
2109 msgstr ""
2110 "Soubor „%s“ je již editován\n"
2111 "Uživatel: %s\n"
2112 "Číslo procesu: %d"
2114 msgid "File locked"
2115 msgstr "Soubor zamčen"
2117 msgid "&Grab lock"
2118 msgstr "&Převzít zámek"
2120 msgid "&Ignore lock"
2121 msgstr "&Ignorovat zámek"
2123 msgid "&Open file..."
2124 msgstr "&Otevřít soubor..."
2126 msgid "&New"
2127 msgstr "&Nový"
2129 msgid "Save &as..."
2130 msgstr "Uložit &jako..."
2132 msgid "&Insert file..."
2133 msgstr "&Vložit soubor..."
2135 msgid "Cop&y to file..."
2136 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
2138 msgid "&User menu..."
2139 msgstr "Uživatelské &menu..."
2141 msgid "A&bout..."
2142 msgstr "&O aplikaci..."
2144 msgid "&Quit"
2145 msgstr "&Konec"
2147 msgid "&Undo"
2148 msgstr "&Zpět"
2150 msgid "&Toggle ins/overw"
2151 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
2153 msgid "To&ggle mark"
2154 msgstr "&Přepnout označení"
2156 msgid "&Mark columns"
2157 msgstr "&Označit sloupce"
2159 msgid "Mark &all"
2160 msgstr "Ozn&ačit vše"
2162 msgid "Unmar&k"
2163 msgstr "Zr&ušit označení"
2165 msgid "Cop&y"
2166 msgstr "&Kopírovat"
2168 msgid "Mo&ve"
2169 msgstr "&Přesun"
2171 msgid "&Delete"
2172 msgstr "&Smazat"
2174 msgid "Co&py to clipfile"
2175 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
2177 msgid "&Cut to clipfile"
2178 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
2180 msgid "Pa&ste from clipfile"
2181 msgstr "V&ložit z ústřižku"
2183 msgid "&Beginning"
2184 msgstr "&Začátek"
2186 msgid "&End"
2187 msgstr "&Konec"
2189 msgid "&Search..."
2190 msgstr "&Hledat..."
2192 msgid "Search &again"
2193 msgstr "Hledat &znovu"
2195 msgid "&Replace..."
2196 msgstr "&Nahradit..."
2198 msgid "&Toggle bookmark"
2199 msgstr "Přepnout zá&ložku"
2201 msgid "&Next bookmark"
2202 msgstr "&Další záložka"
2204 msgid "&Prev bookmark"
2205 msgstr "&Předchozí záložka"
2207 msgid "&Flush bookmark"
2208 msgstr "&Zrušit záložku"
2210 msgid "&Go to line..."
2211 msgstr "&Jdi na řádek..."
2213 msgid "&Toggle line state"
2214 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
2216 msgid "Go to matching &bracket"
2217 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
2219 msgid "&Find declaration"
2220 msgstr "Najít deklaraci"
2222 msgid "Back from &declaration"
2223 msgstr "Zpět z deklarace"
2225 msgid "For&ward to declaration"
2226 msgstr "Přejít k deklaraci"
2228 msgid "Encod&ing..."
2229 msgstr "&Kódování..."
2231 msgid "&Refresh screen"
2232 msgstr "&Obnovit obrazovku"
2234 msgid "&Start record macro"
2235 msgstr "Z&ačít zaznamenávat makro"
2237 msgid "Finis&h record macro..."
2238 msgstr "&Ukončit záznam makra..."
2240 msgid "&Execute macro..."
2241 msgstr "Provést &makro..."
2243 msgid "Delete macr&o..."
2244 msgstr "&Smazat makro..."
2246 msgid "'ispell' s&pell check"
2247 msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
2249 msgid "&Mail..."
2250 msgstr "&Pošta..."
2252 msgid "Insert &literal..."
2253 msgstr "Vložit &znak..."
2255 msgid "Insert &date/time"
2256 msgstr "Vložit &datum/čas"
2258 msgid "&Format paragraph"
2259 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
2261 msgid "&Sort..."
2262 msgstr "&Pořadí..."
2264 msgid "&Paste output of..."
2265 msgstr "Vložit &výstup..."
2267 msgid "&External formatter"
2268 msgstr "E&xterní formátovač"
2270 #, fuzzy
2271 msgid "&General..."
2272 msgstr "&Obecné...  "
2274 msgid "Save &mode..."
2275 msgstr "&Režim ukládání..."
2277 msgid "Learn &keys..."
2278 msgstr "Učení &kláves..."
2280 msgid "Syntax &highlighting..."
2281 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
2283 msgid "S&yntax file"
2284 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
2286 msgid "&Menu file"
2287 msgstr "Soubor s &menu"
2289 msgid "&Save setup"
2290 msgstr "Uložit na&stavení"
2292 msgid "&File"
2293 msgstr "&Soubor"
2295 msgid "&Edit"
2296 msgstr "&Upravit"
2298 msgid "&Search"
2299 msgstr "&Hledat"
2301 msgid "&Command"
2302 msgstr "&Příkaz"
2304 msgid "For&mat"
2305 msgstr "For&mát"
2307 msgid "&Options"
2308 msgstr "&Nastavení"
2310 msgid "None"
2311 msgstr "Žádný"
2313 msgid "Dynamic paragraphing"
2314 msgstr "Dynamické odstavce"
2316 msgid "Type writer wrap"
2317 msgstr "Zalamování psacího stroje"
2319 #, fuzzy
2320 msgid "Word wrap line length:"
2321 msgstr "Šířka řádku pro zlom: "
2323 msgid "Cursor beyond end of line"
2324 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
2326 msgid "Pers&istent selection"
2327 msgstr "&Trvalý výběr"
2329 msgid "Synta&x highlighting"
2330 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
2332 msgid "Visible tabs"
2333 msgstr "Viditelné tabulátory"
2335 msgid "Visible trailing spaces"
2336 msgstr "Viditelné mezery na konci"
2338 msgid "Save file &position"
2339 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
2341 msgid "Confir&m before saving"
2342 msgstr "&Potvrdit před uložením"
2344 msgid "&Return does autoindent"
2345 msgstr "&Return automaticky odsadí"
2347 #, fuzzy
2348 msgid "Tab spacing:"
2349 msgstr "Velikost tabulátoru: "
2351 msgid "Fill tabs with &spaces"
2352 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
2354 msgid "&Backspace through tabs"
2355 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
2357 msgid "&Fake half tabs"
2358 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
2360 msgid "Wrap mode"
2361 msgstr "Režim zalamování"
2363 #, fuzzy
2364 msgid "Editor options"
2365 msgstr " Nastavení editoru "
2367 msgid "ButtonBar|Mark"
2368 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
2370 msgid "ButtonBar|Replac"
2371 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
2373 msgid "ButtonBar|Copy"
2374 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
2376 msgid "ButtonBar|Move"
2377 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
2379 msgid "ButtonBar|Delete"
2380 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
2382 msgid "ButtonBar|PullDn"
2383 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
2385 #, fuzzy
2386 msgid "Load syntax file"
2387 msgstr " Načíst soubor se syntaxí "
2389 #, fuzzy, c-format
2390 msgid ""
2391 "Cannot open file %s\n"
2392 "%s"
2393 msgstr ""
2394 " Nelze otevřít soubor %s \n"
2395 " %s "
2397 #, fuzzy, c-format
2398 msgid "Error in file %s on line %d"
2399 msgstr " Chyba v souboru %s na řádce %d "
2401 #, fuzzy
2402 msgid ""
2403 "The Commander can't change to the directory that\n"
2404 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2405 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2406 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2407 msgstr ""
2408 " Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten, \n"
2409 " který mu oznámil podshell.  Je to pravděpodobně proto, \n"
2410 " že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se \n"
2411 " do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“. "
2413 #, c-format
2414 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2415 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
2417 #, fuzzy, c-format
2418 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2419 msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
2421 #, fuzzy, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot create temporary command file\n"
2424 "%s"
2425 msgstr ""
2426 " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
2427 " %s "
2429 #, fuzzy
2430 msgid "Parameter"
2431 msgstr " Parametr "
2433 #, c-format
2434 msgid " %s%s file error"
2435 msgstr " %s%s chyba souboru"
2437 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid ""
2440 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2441 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2442 "Commander package."
2443 msgstr ""
2444 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0.  Zdá se, že instalace "
2445 "selhala.  Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight "
2446 "Commander."
2448 #, fuzzy, c-format
2449 msgid "~/%s file error"
2450 msgstr " ~/%s chyba souboru "
2452 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2453 #, fuzzy, c-format
2454 msgid ""
2455 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2456 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2457 "it."
2458 msgstr ""
2459 "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0.  Můžete ho buď zkopírovat ze %"
2460 "smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
2462 msgid "DialogTitle|Copy"
2463 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2465 msgid "DialogTitle|Move"
2466 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2468 msgid "DialogTitle|Delete"
2469 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Cannot make the hardlink"
2473 msgstr " Nelze vytvořit přímý odkaz "
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2480 " Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“ \n"
2481 " %s "
2483 #, fuzzy
2484 msgid ""
2485 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2486 "\n"
2487 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2488 msgstr ""
2489 " Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky: \n"
2490 "\n"
2491 " Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá "
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2498 " Nelze vytvořit cílový symlink „%s“ \n"
2499 " %s "
2501 msgid "&Abort"
2502 msgstr "&Zrušit"
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2509 " Nelze přepsat adresář „%s“ \n"
2510 " %s "
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2515 "%s"
2516 msgstr ""
2517 " Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat \n"
2518 " %s "
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid ""
2522 "\"%s\"\n"
2523 "and\n"
2524 "\"%s\"\n"
2525 "are the same file"
2526 msgstr ""
2527 " „%s“ \n"
2528 " a \n"
2529 " „%s“ \n"
2530 " jsou stejný soubor "
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2537 " Nelze vytvořit speciální soubor „%s“ \n"
2538 " %s "
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2545 " Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“ \n"
2546 " %s "
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2553 " Nelze změnit práva cílového souboru „%s“ \n"
2554 " %s "
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 " Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“ \n"
2562 " %s "
2564 #, fuzzy
2565 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2566 msgstr " Reget selhal, soubor bude přepsán "
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2573 " Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“ \n"
2574 " %s "
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2581 " Nelze vytvořit cílový soubor „%s“ \n"
2582 " %s "
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 " Nelze provést fstat cílového souboru „%s“ \n"
2590 " %s "
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 " Nelze číst zdrojový soubor „%s“ \n"
2598 " %s "
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid ""
2602 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 " Nelze psát do cílového souboru „%s“ \n"
2606 " %s "
2608 msgid "(stalled)"
2609 msgstr "(zamrzlo)"
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 " Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“ \n"
2617 " %s "
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 " Nelze zavřít cílový soubor „%s“ \n"
2625 " %s "
2627 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2628 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2630 msgid "&Keep"
2631 msgstr "&Ponechat"
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 " Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat \n"
2639 " %s "
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid ""
2643 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 " Zdrojový adresář „%s“ není adresářem \n"
2647 " %s "
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2652 "\"%s\""
2653 msgstr ""
2654 " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
2655 " „%s“ "
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid ""
2659 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2662 " Cíl „%s“ musí být adresářem \n"
2663 " %s "
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid ""
2667 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2668 "%s"
2669 msgstr ""
2670 " Nelze vytvořit cílový adresář „%s“ \n"
2671 " %s "
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2676 "%s"
2677 msgstr ""
2678 " Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“ \n"
2679 " %s "
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2686 " Na souboru „%s“ nelze provést stat \n"
2687 " %s "
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2691 msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ %s "
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2698 " Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“ \n"
2699 " %s "
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 " Nelze smazat soubor „%s“ \n"
2707 " %s "
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid ""
2711 "\"%s\"\n"
2712 "and\n"
2713 "\"%s\"\n"
2714 "are the same directory"
2715 msgstr ""
2716 " „%s“ \n"
2717 " a \n"
2718 " „%s“ \n"
2719 " jsou stejné adresáře "
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid ""
2723 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2724 "%s"
2725 msgstr ""
2726 " Nelze přepsat adresář „%s“ \n"
2727 " %s "
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid ""
2731 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2732 "%s"
2733 msgstr " Nelze přepsat soubor „%s“ %s "
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid ""
2737 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 " Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“ \n"
2741 " %s "
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 " Nelze smazat soubor „%s“ \n"
2749 " %s "
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 " Nelze smazat adresář „%s“ \n"
2757 " %s "
2759 msgid "Directory scanning"
2760 msgstr "Prohledávání adresáře"
2762 msgid "FileOperation|Copy"
2763 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2765 msgid "FileOperation|Move"
2766 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2768 msgid "FileOperation|Delete"
2769 msgstr "FileOperation|Smazat"
2771 #, no-c-format
2772 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2773 msgstr "%o %f „%s“%m"
2775 #, no-c-format
2776 msgid "%o %d %f%m"
2777 msgstr "%o %d %f%m"
2779 msgid "files"
2780 msgstr "souborů"
2782 msgid "directory"
2783 msgstr "adresář"
2785 msgid "directories"
2786 msgstr "adresářů"
2788 msgid "files/directories"
2789 msgstr "souborů/adresářů"
2791 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2792 msgid " with source mask:"
2793 msgstr " vyhovující masce:"
2795 msgid "to:"
2796 msgstr "na:"
2798 #, c-format
2799 msgid "%s?"
2800 msgstr "%s?"
2802 #, fuzzy
2803 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2804 msgstr " Nelze pracovat s „..“! "
2806 #, fuzzy
2807 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2808 msgstr " Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí "
2810 msgid "&Retry"
2811 msgstr "&Zkusit znovu"
2813 #, fuzzy
2814 msgid ""
2815 "\n"
2816 "Directory not empty.\n"
2817 "Delete it recursively?"
2818 msgstr ""
2819 "\n"
2820 "   Adresář není prázdný.   \n"
2821 "   Smazat rekurzivně? "
2823 #, fuzzy
2824 msgid ""
2825 "\n"
2826 "Background process: Directory not empty.\n"
2827 "Delete it recursively?"
2828 msgstr ""
2829 "\n"
2830 "   Proces na pozadí: Adresář není prázdný \n"
2831 "   Smazat rekurzivně? "
2833 #, fuzzy
2834 msgid "Delete:"
2835 msgstr " Smazat: "
2837 msgid "Non&e"
2838 msgstr "Žá&dné"
2840 #, c-format
2841 msgid "%d:%02d.%02d"
2842 msgstr "%d:%02d.%02d"
2844 #, c-format
2845 msgid "ETA %s"
2846 msgstr "ČAS %s"
2848 #, c-format
2849 msgid "%.2f MB/s"
2850 msgstr "%.2f MB/s"
2852 #, c-format
2853 msgid "%.2f KB/s"
2854 msgstr "%.2f KB/s"
2856 #, c-format
2857 msgid "%ld B/s"
2858 msgstr "%ld B/s"
2860 #, c-format
2861 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2862 msgstr "Zpracováno souborů: %llu z %llu"
2864 #, c-format
2865 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2866 msgstr "Čas: %s  %s (%s)"
2868 #, fuzzy, c-format
2869 msgid "Total: %s of %s"
2870 msgstr " Celkem: %s z %s "
2872 msgid "Source"
2873 msgstr "Zdroj"
2875 msgid "Target"
2876 msgstr "Cíl"
2878 msgid "Deleting"
2879 msgstr "Maže se"
2881 msgid "Target file already exists!"
2882 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2884 #, c-format
2885 msgid "Source date: %s, size %llu"
2886 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2888 #, c-format
2889 msgid "Target date: %s, size %llu"
2890 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
2892 #, c-format
2893 msgid "Source date: %s, size %u"
2894 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %u"
2896 #, c-format
2897 msgid "Target date: %s, size %u"
2898 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %u"
2900 msgid "If &size differs"
2901 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2903 msgid "&Update"
2904 msgstr "Akt&ualizace"
2906 msgid "Overwrite all targets?"
2907 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2909 msgid "&Reget"
2910 msgstr "Naváza&t"
2912 msgid "A&ppend"
2913 msgstr "&Připojit"
2915 msgid "Overwrite this target?"
2916 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2918 #, fuzzy
2919 msgid "File exists"
2920 msgstr " Soubor existuje "
2922 #, fuzzy
2923 msgid "Background process: File exists"
2924 msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
2926 msgid "&Background"
2927 msgstr "&Na pozadí"
2929 msgid "&Stable Symlinks"
2930 msgstr "&Stabilní symlinky"
2932 #, fuzzy
2933 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2934 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2936 #, fuzzy
2937 msgid "Preserve &attributes"
2938 msgstr "Zachovat &atributy"
2940 #, fuzzy
2941 msgid "Follow &links"
2942 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2944 #, c-format
2945 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2946 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2948 msgid "&Suspend"
2949 msgstr "&Pozastavit"
2951 msgid "Con&tinue"
2952 msgstr "&Pokračovat"
2954 msgid "&Chdir"
2955 msgstr "&Chdir"
2957 msgid "&Again"
2958 msgstr "&Znovu"
2960 msgid "Pane&lize"
2961 msgstr "Pane&lizace"
2963 # Další možnosti překladu: Náhled, Prohlížet
2964 msgid "&View - F3"
2965 msgstr "&Vidět - F3"
2967 msgid "&Edit - F4"
2968 msgstr "&Uprav - F4"
2970 #, c-format
2971 msgid "Found: %ld"
2972 msgstr "Nalezeno: %ld"
2974 #, fuzzy
2975 msgid "Malformed regular expression"
2976 msgstr " Chybně zadaný regulární výraz "
2978 msgid "Cas&e sensitive"
2979 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2981 msgid "&Find recursively"
2982 msgstr "Najít re&kurzivně"
2984 msgid "S&kip hidden"
2985 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2987 msgid "&All charsets"
2988 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2990 msgid "Case sens&itive"
2991 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2993 msgid "Re&gular expression"
2994 msgstr "&Regulární výraz"
2996 msgid "Fir&st hit"
2997 msgstr "&První výskyt"
2999 msgid "All cha&rsets"
3000 msgstr "Všechny z&nakové sady"
3002 msgid "&Tree"
3003 msgstr "&Strom"
3005 msgid "Find File"
3006 msgstr "Najít soubor"
3008 msgid "Content:"
3009 msgstr "Obsah:"
3011 msgid "File name:"
3012 msgstr "Jméno souboru:"
3014 msgid "Start at:"
3015 msgstr "Začít v:"
3017 #, c-format
3018 msgid "Grepping in %s"
3019 msgstr "Hledám v %s"
3021 msgid "Finished"
3022 msgstr "Hotovo"
3024 #, c-format
3025 msgid "Searching %s"
3026 msgstr "Hledá se %s"
3028 msgid "Searching"
3029 msgstr "Hledání"
3031 #, fuzzy
3032 msgid "Help file format error\n"
3033 msgstr " Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3035 #, fuzzy
3036 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3037 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů "
3039 #, fuzzy, c-format
3040 msgid "Cannot find node %s in help file"
3041 msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s "
3043 msgid "Help"
3044 msgstr "Nápověda"
3046 msgid "ButtonBar|Index"
3047 msgstr "ButtonBar|Index"
3049 msgid "ButtonBar|Prev"
3050 msgstr "ButtonBar|Předch"
3052 msgid "&Move"
3053 msgstr "&Přesun"
3055 msgid "&Remove"
3056 msgstr "&Smazat"
3058 msgid "&Append"
3059 msgstr "&Přidat"
3061 msgid "&Insert"
3062 msgstr "&Vložit"
3064 #, fuzzy
3065 msgid "New &entry"
3066 msgstr "&Nová položka"
3068 #, fuzzy
3069 msgid "New &group"
3070 msgstr "Nová s&kupina"
3072 msgid "&Up"
3073 msgstr "Nahor&u"
3075 msgid "&Add current"
3076 msgstr "Přidat &tento"
3078 msgid "&Refresh"
3079 msgstr "&Obnovit"
3081 msgid "Fr&ee VFSs now"
3082 msgstr "U&volnit VFS"
3084 #, fuzzy
3085 msgid "Change &to"
3086 msgstr "Z&měnit na"
3088 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3089 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
3091 msgid "Active VFS directories"
3092 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
3094 msgid "Directory hotlist"
3095 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
3097 msgid "Directory path"
3098 msgstr "Cesta k adresáři"
3100 msgid "Directory label"
3101 msgstr "Popis adresáře"
3103 #, c-format
3104 msgid "Moving %s"
3105 msgstr "Přesunuje se %s"
3107 msgid "New hotlist entry"
3108 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
3110 #, fuzzy
3111 msgid "Directory label:"
3112 msgstr "Popis adresáře"
3114 #, fuzzy
3115 msgid "Directory path:"
3116 msgstr "Cesta k adresáři"
3118 #, fuzzy
3119 msgid "New hotlist group"
3120 msgstr " Nová skupina pro rychlý přístup "
3122 #, fuzzy
3123 msgid "Name of new group:"
3124 msgstr "Jméno nové skupiny"
3126 #, c-format
3127 msgid "Label for \"%s\":"
3128 msgstr "Popis pro „%s“:"
3130 #, fuzzy
3131 msgid "Add to hotlist"
3132 msgstr " Přidání pro rychlý přístup "
3134 #, fuzzy
3135 msgid "Remove:"
3136 msgstr " Smazat: "
3138 #, fuzzy
3139 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3140 msgstr ""
3141 "\n"
3142 " Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
3144 #, fuzzy
3145 msgid ""
3146 "Group not empty.\n"
3147 "Remove it?"
3148 msgstr ""
3149 "\n"
3150 " Skupina není prázdná.\n"
3151 " Smazat?"
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Top level group"
3155 msgstr " Hlavní skupina "
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Hotlist Load"
3159 msgstr " Čtení seznamu pro rychlý přístup "
3161 #, fuzzy, c-format
3162 msgid ""
3163 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3164 "your old hotlist entries were not deleted"
3165 msgstr ""
3166 "MC nemohl zapsat soubor ~/%s, vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly "
3167 "smazány"
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Information"
3171 msgstr " Informace "
3173 #, c-format
3174 msgid "Midnight Commander %s"
3175 msgstr "Midnight Commander %s"
3177 #, fuzzy, c-format
3178 msgid "File: %s"
3179 msgstr "Soubor:     %s"
3181 #, fuzzy, c-format
3182 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3183 msgstr "Volných i-uzlů: %d (%d%%) z %d"
3185 msgid "No node information"
3186 msgstr "O uzlu nejsou informace"
3188 #, c-format
3189 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3190 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
3192 msgid "No space information"
3193 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
3195 #, fuzzy, c-format
3196 msgid "Type:      %s"
3197 msgstr "Typ:       %s "
3199 msgid "non-local vfs"
3200 msgstr "vzdálený vfs"
3202 #, c-format
3203 msgid "Device:    %s"
3204 msgstr "Zařízení:   %s"
3206 #, c-format
3207 msgid "Filesystem: %s"
3208 msgstr "Systém souborů: %s"
3210 #, c-format
3211 msgid "Accessed:  %s"
3212 msgstr "Přístup:   %s"
3214 #, c-format
3215 msgid "Modified:  %s"
3216 msgstr "Změněn:   %s"
3218 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3219 #, fuzzy, c-format
3220 msgid "Changed:   %s"
3221 msgstr "Z&měnit na"
3223 #, c-format
3224 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3225 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
3227 #, c-format
3228 msgid "Size:      %s"
3229 msgstr "Velikost:  %s"
3231 #, c-format
3232 msgid " (%ld block)"
3233 msgid_plural " (%ld blocks)"
3234 msgstr[0] " (%ld blok)"
3235 msgstr[1] " (%ld bloky)"
3236 msgstr[2] " (%ld bloků)"
3238 #, c-format
3239 msgid "Owner:     %s/%s"
3240 msgstr "Vlastník:  %s/%s"
3242 #, c-format
3243 msgid "Links:     %d"
3244 msgstr "Odkazů:    %d"
3246 #, c-format
3247 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3248 msgstr "Práva:     %s (%04o)"
3250 #, c-format
3251 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3252 msgstr "Poloha:    %Xh:%Xh"
3254 msgid "&Vertical"
3255 msgstr "&Vertikální"
3257 msgid "&Horizontal"
3258 msgstr "&Horizontální"
3260 #, fuzzy
3261 msgid "Show free sp&ace"
3262 msgstr "Zo&braz volné místo"
3264 #, fuzzy
3265 msgid "&XTerm window title"
3266 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
3268 #, fuzzy
3269 msgid "H&intbar visible"
3270 msgstr "Tip&y viditelné"
3272 msgid "&Keybar visible"
3273 msgstr "&Klávesy viditelné"
3275 #, fuzzy
3276 msgid "Command &prompt"
3277 msgstr "Příkazová řá&dka"
3279 #, fuzzy
3280 msgid "Show &mini status"
3281 msgstr "Ukazovat m&ini stav"
3283 #, fuzzy
3284 msgid "Menu&bar visible"
3285 msgstr "&Menu vždy viditelné"
3287 msgid "&Equal split"
3288 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
3290 #, fuzzy
3291 msgid "Panel split"
3292 msgstr " Rozdělení panelů "
3294 msgid "Console output"
3295 msgstr ""
3297 #, fuzzy
3298 msgid "Other options"
3299 msgstr " Další nastavení "
3301 #, fuzzy
3302 msgid "Output lines:"
3303 msgstr "řádek výstupu"
3305 msgid "Layout"
3306 msgstr "Rozložení"
3308 msgid "Learn keys"
3309 msgstr "Učit klávesy"
3311 #, fuzzy
3312 msgid "Teach me a key"
3313 msgstr " Naučte mne klávesu "
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "Please press the %s\n"
3318 "and then wait until this message disappears.\n"
3319 "\n"
3320 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3321 "next to its button.\n"
3322 "\n"
3323 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3324 "and wait as well."
3325 msgstr ""
3326 "Prosím, stiskněte %s\n"
3327 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3328 "\n"
3329 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3330 "za tímto tlačítkem.\n"
3331 "\n"
3332 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3333 "a opět vyčkejte."
3335 #, fuzzy
3336 msgid "Cannot accept this key"
3337 msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid "You have entered \"%s\""
3341 msgstr " Zadali jste „%s“"
3343 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3344 msgid "OK"
3345 msgstr "OK"
3347 msgid ""
3348 "It seems that all your keys already\n"
3349 "work fine. That's great."
3350 msgstr ""
3351 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3352 "To je skvělé."
3354 msgid "&Discard"
3355 msgstr "&Zrušit"
3357 msgid ""
3358 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3359 "All your keys work well."
3360 msgstr ""
3361 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3362 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3364 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3365 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
3367 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3368 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
3370 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3371 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
3373 #, fuzzy
3374 msgid "The Midnight Commander"
3375 msgstr " Midnight Commander "
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3379 msgstr " Opravdu ukončit Midnight Commander? "
3381 #, fuzzy
3382 msgid "File listin&g"
3383 msgstr "&Plný seznam souborů"
3385 msgid "&Quick view"
3386 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3388 msgid "&Info"
3389 msgstr "&Info"
3391 msgid "&Listing mode..."
3392 msgstr "Režim &výpisu..."
3394 msgid "&Sort order..."
3395 msgstr "&Pořadí..."
3397 msgid "&Filter..."
3398 msgstr "&Filtr..."
3400 msgid "&Encoding..."
3401 msgstr "&Kódování"
3403 msgid "&Network link..."
3404 msgstr "Síťové spoje&ní..."
3406 msgid "FT&P link..."
3407 msgstr "F&TP spojení..."
3409 msgid "S&hell link..."
3410 msgstr "S&hellové spojení..."
3412 msgid "SM&B link..."
3413 msgstr "SM&B spojení..."
3415 msgid "&Rescan"
3416 msgstr "&Obnovit"
3418 msgid "&View"
3419 msgstr "&Prohlížet"
3421 msgid "Vie&w file..."
3422 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
3424 msgid "&Filtered view"
3425 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3427 msgid "&Copy"
3428 msgstr "&Kopírovat"
3430 msgid "C&hmod"
3431 msgstr "&Změna práv"
3433 msgid "&Link"
3434 msgstr "O&dkaz"
3436 #, fuzzy
3437 msgid "&Symlink"
3438 msgstr "Symbolický &odkaz"
3440 #, fuzzy
3441 msgid "Relative symlin&k"
3442 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
3444 msgid "Edit s&ymlink"
3445 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3447 msgid "Ch&own"
3448 msgstr "Změna &vlastníka"
3450 msgid "&Advanced chown"
3451 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3453 msgid "&Rename/Move"
3454 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3456 msgid "&Mkdir"
3457 msgstr "&Nový adresář"
3459 msgid "&Quick cd"
3460 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3462 msgid "Select &group"
3463 msgstr "Vy&brat skupinu"
3465 msgid "U&nselect group"
3466 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3468 msgid "Reverse selec&tion"
3469 msgstr "Prohodi&t označení"
3471 msgid "E&xit"
3472 msgstr "Ukonč&it"
3474 msgid "&User menu"
3475 msgstr "&Uživatelské menu"
3477 msgid "&Directory tree"
3478 msgstr "Strom a&dresářů"
3480 msgid "&Find file"
3481 msgstr "&Najít soubor"
3483 msgid "S&wap panels"
3484 msgstr "Proh&odit panely"
3486 msgid "Switch &panels on/off"
3487 msgstr "&Panely ano/ne"
3489 msgid "&Compare directories"
3490 msgstr "Porovnat &adresáře"
3492 #, fuzzy
3493 msgid "&View diff files"
3494 msgstr " Prohlížet soubor "
3496 msgid "E&xternal panelize"
3497 msgstr "E&xterní panelizace"
3499 msgid "Show directory s&izes"
3500 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3502 msgid "Command &history"
3503 msgstr "&Historie příkazů"
3505 msgid "Di&rectory hotlist"
3506 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3508 msgid "&Active VFS list"
3509 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3511 msgid "&Background jobs"
3512 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3514 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3515 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3517 msgid "&Listing format edit"
3518 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3520 msgid "Edit &extension file"
3521 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3523 msgid "Edit &menu file"
3524 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3526 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3527 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3529 msgid "&Configuration..."
3530 msgstr "Kon&figurace..."
3532 msgid "&Layout..."
3533 msgstr "&Rozložení..."
3535 #, fuzzy
3536 msgid "&Panel options..."
3537 msgstr " Nastavení panelu "
3539 msgid "C&onfirmation..."
3540 msgstr "P&otvrzování..."
3542 msgid "&Display bits..."
3543 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3545 msgid "&Virtual FS..."
3546 msgstr "&Virtuální FS..."
3548 msgid "&Above"
3549 msgstr "&Nahoře"
3551 msgid "&Left"
3552 msgstr "&Levý"
3554 msgid "&Below"
3555 msgstr "&Níže"
3557 msgid "&Right"
3558 msgstr "P&ravý"
3560 msgid "ButtonBar|Menu"
3561 msgstr "ButtonBar|Menu"
3563 msgid "ButtonBar|View"
3564 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3566 msgid "ButtonBar|RenMov"
3567 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3569 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3570 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3572 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3573 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
3575 #, c-format
3576 msgid "Cannot create %s directory"
3577 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
3579 msgid "&Never"
3580 msgstr "&Nikdy"
3582 #, fuzzy
3583 msgid "On dum&b terminals"
3584 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
3586 msgid "Alwa&ys"
3587 msgstr "Vžd&y"
3589 #, fuzzy
3590 msgid "A&uto save setup"
3591 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
3593 #, fuzzy
3594 msgid "Sa&fe delete"
3595 msgstr "&Bezpečné mazání"
3597 #, fuzzy
3598 msgid "Cd follows lin&ks"
3599 msgstr "&cd následuje odkazy"
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Rotating d&ash"
3603 msgstr "Rotující &/"
3605 #, fuzzy
3606 msgid "Co&mplete: show all"
3607 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
3609 #, fuzzy
3610 msgid "Shell &patterns"
3611 msgstr "Vzory s&hellu"
3613 msgid "&Drop down menus"
3614 msgstr "Rolovat menu dolů"
3616 #, fuzzy
3617 msgid "Auto m&enus"
3618 msgstr "Automatické &menu"
3620 #, fuzzy
3621 msgid "Use internal vie&w"
3622 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
3624 #, fuzzy
3625 msgid "Use internal edi&t"
3626 msgstr "Použít interní e&ditor"
3628 #, fuzzy
3629 msgid "Pause after run"
3630 msgstr " Čekat po ukončení... "
3632 msgid "Timeout:"
3633 msgstr ""
3635 #, fuzzy
3636 msgid "S&ingle press"
3637 msgstr "&Typy souborů"
3639 #, fuzzy
3640 msgid "Esc key mode"
3641 msgstr "Klávesa Escape"
3643 #, fuzzy
3644 msgid "Mkdi&r autoname"
3645 msgstr "Mkdir autonázev"
3647 msgid "Classic pro&gressbar"
3648 msgstr ""
3650 #, fuzzy
3651 msgid "Compute tota&ls"
3652 msgstr "Počíta&t součty"
3654 msgid "&Verbose operation"
3655 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
3657 #, fuzzy
3658 msgid "File operation options"
3659 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
3661 msgid "Configure options"
3662 msgstr "Změna nastavení"
3664 #, fuzzy
3665 msgid "Case &insensitive"
3666 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
3668 #, fuzzy
3669 msgid "Case s&ensitive"
3670 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
3672 #, fuzzy
3673 msgid "Use panel sort mo&de"
3674 msgstr "Používat pasivní &režim"
3676 #, fuzzy
3677 msgid "Quick search"
3678 msgstr "Rychlá změna adresáře"
3680 #, fuzzy
3681 msgid "&Permissions"
3682 msgstr "Práva"
3684 #, fuzzy
3685 msgid "File &types"
3686 msgstr "&Typy souborů"
3688 #, fuzzy
3689 msgid "File highlight"
3690 msgstr " Zvýraznění... "
3692 msgid "&Mouse page scrolling"
3693 msgstr ""
3695 msgid "Pa&ge scrolling"
3696 msgstr ""
3698 msgid "L&ynx-like motion"
3699 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
3701 msgid "Navigation"
3702 msgstr ""
3704 #, fuzzy
3705 msgid "A&uto save panels setup"
3706 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
3708 #, fuzzy
3709 msgid "Re&verse files only"
3710 msgstr "&Pouze soubory"
3712 #, fuzzy
3713 msgid "Ma&rk moves down"
3714 msgstr "Označení &posune dolů"
3716 msgid "&Fast dir reload"
3717 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
3719 #, fuzzy
3720 msgid "Show &hidden files"
3721 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
3723 #, fuzzy
3724 msgid "Show &backup files"
3725 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
3727 #, fuzzy
3728 msgid "Mi&x all files"
3729 msgstr "Míchat &všechny soubory"
3731 msgid "Use SI si&ze units"
3732 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
3734 #, fuzzy
3735 msgid "Main panel options"
3736 msgstr "Hlavní nastavení"
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Panel options"
3740 msgstr " Nastavení panelu "
3742 #, fuzzy
3743 msgid ""
3744 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3745 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3746 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3747 "the details."
3748 msgstr ""
3749 " Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah \n"
3750 " adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě \n"
3751 " použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload). \n"
3752 " Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce.           "
3754 msgid "&Add new"
3755 msgstr "&Přidat nový"
3757 msgid "External panelize"
3758 msgstr "Externí panelizace"
3760 msgid "Command"
3761 msgstr "Příkaz"
3763 msgid "Other command"
3764 msgstr "Jiný příkaz"
3766 #, fuzzy
3767 msgid "Add to external panelize"
3768 msgstr " Přidat do externí panelizace "
3770 #, fuzzy
3771 msgid "Enter command label:"
3772 msgstr " Zadejte označení příkazu: "
3774 #, fuzzy
3775 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3776 msgstr ""
3777 " Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí "
3778 "panelizaci "
3780 msgid "Find rejects after patching"
3781 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3783 msgid "Find *.orig after patching"
3784 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3786 msgid "Find SUID and SGID programs"
3787 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3789 msgid "Cannot invoke command."
3790 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3792 msgid "Pipe close failed"
3793 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3795 msgid "[dev]"
3796 msgstr "[zař.]"
3798 msgid "UP--DIR"
3799 msgstr "VYŠ-ADR"
3801 msgid "SYMLINK"
3802 msgstr "SYMLINK"
3804 msgid "SUB-DIR"
3805 msgstr "PODADR"
3807 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3808 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3809 msgid "sort|u"
3810 msgstr "sort|s"
3812 msgid "&Unsorted"
3813 msgstr "&Netříděno"
3815 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3816 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3817 msgid "sort|n"
3818 msgstr "sort|n"
3820 msgid "&Name"
3821 msgstr "&Jméno"
3823 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3824 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3825 msgid "sort|v"
3826 msgstr "sort|v"
3828 msgid "&Version"
3829 msgstr "&Verze"
3831 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3832 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3833 msgid "sort|e"
3834 msgstr "sort|e"
3836 msgid "&Extension"
3837 msgstr "&Přípona"
3839 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3840 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3841 msgid "sort|s"
3842 msgstr "sort|d"
3844 msgid "&Size"
3845 msgstr "&Délka"
3847 msgid "Block Size"
3848 msgstr "Velikost bloků"
3850 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3851 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3852 msgid "sort|m"
3853 msgstr "sort|m"
3855 msgid "&Modify time"
3856 msgstr "&Modifikace"
3858 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3859 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3860 msgid "sort|a"
3861 msgstr "sort|p"
3863 msgid "&Access time"
3864 msgstr "Čas pří&stupu"
3866 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3867 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3868 msgid "sort|h"
3869 msgstr "sort|z"
3871 #, fuzzy
3872 msgid "C&hange time"
3873 msgstr "Čas změn&y"
3875 msgid "Perm"
3876 msgstr "Práva"
3878 msgid "Nl"
3879 msgstr "Od"
3881 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3882 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3883 msgid "sort|i"
3884 msgstr "sort|i"
3886 msgid "&Inode"
3887 msgstr "&I-uzel"
3889 msgid "UID"
3890 msgstr "UID"
3892 msgid "GID"
3893 msgstr "GID"
3895 msgid "Owner"
3896 msgstr "Vlastník"
3898 msgid "Group"
3899 msgstr "Skupina"
3901 msgid "<readlink failed>"
3902 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3904 # Překlad by měl být "bajtů", chceme-li jednotku překládat.
3905 #, c-format
3906 msgid "%s byte"
3907 msgid_plural "%s bytes"
3908 msgstr[0] "%s byte"
3909 msgstr[1] "%s bajt"
3910 msgstr[2] "%s bajtů"
3912 #, c-format
3913 msgid "%s in %d file"
3914 msgid_plural "%s in %d files"
3915 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3916 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3917 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3919 #, fuzzy
3920 msgid "Unknown tag on display format:"
3921 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
3923 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3924 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3926 #, fuzzy
3927 msgid "Do you really want to execute?"
3928 msgstr " Opravdu spustit? "
3930 #, fuzzy, c-format
3931 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3932 msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s "
3934 msgid "Choose codepage"
3935 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3937 msgid "-  < No translation >"
3938 msgstr "-  < Bez převodu >"
3940 msgid "%b %e  %Y"
3941 msgstr "%e.%b  %Y"
3943 msgid "%b %e %H:%M"
3944 msgstr "%e.%b %H:%M"
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Cannot save file %s:\n"
3949 "%s"
3950 msgstr ""
3951 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3952 "%s"
3954 msgid ""
3955 "GNU Midnight Commander is already\n"
3956 "running on this terminal.\n"
3957 "Subshell support will be disabled."
3958 msgstr ""
3959 "GNU Midnight Commander je již\n"
3960 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3961 "Podpora podshellu bude zakázána."
3963 #, c-format
3964 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3965 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3967 #, fuzzy
3968 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3969 msgstr " Shell je stále aktivní, přesto ukončit? "
3971 #, c-format
3972 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3973 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3975 msgid "With builtin Editor\n"
3976 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3978 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3979 msgstr "Používá se systémová knihovna S-Lang"
3981 msgid "with terminfo database"
3982 msgstr "s databází terminfo"
3984 msgid "Using the ncurses library"
3985 msgstr "Používá se knihovna ncurses"
3987 msgid "Using the ncursesw library"
3988 msgstr "Používá se knihovna ncursesw"
3990 msgid "With optional subshell support"
3991 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
3993 msgid "With subshell support as default"
3994 msgstr "Se standardní podporou podshellu"
3996 msgid "With support for background operations\n"
3997 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3999 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4000 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
4002 msgid "With mouse support on xterm\n"
4003 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
4005 msgid "With support for X11 events\n"
4006 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
4008 msgid "With internationalization support\n"
4009 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
4011 msgid "With multiple codepages support\n"
4012 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
4014 #, fuzzy, c-format
4015 msgid "Virtual File Systems:"
4016 msgstr "Virtuální souborový systém:"
4018 #, c-format
4019 msgid "Data types:"
4020 msgstr ""
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4025 "%s\n"
4026 msgstr ""
4027 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
4028 "%s\n"
4030 #, c-format
4031 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4032 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
4034 #, c-format
4035 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4036 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
4038 #, fuzzy, c-format
4039 msgid ""
4040 "Cannot stat the destination\n"
4041 "%s"
4042 msgstr ""
4043 " Na cíli nelze provést stat \n"
4044 " %s "
4046 #, fuzzy, c-format
4047 msgid "Delete %s?"
4048 msgstr "  Smazat %s?  "
4050 msgid "ButtonBar|Static"
4051 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
4053 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4054 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
4056 msgid "ButtonBar|Rescan"
4057 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
4059 msgid "ButtonBar|Forget"
4060 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
4062 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4063 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "Cannot write to the %s file:\n"
4068 "%s\n"
4069 msgstr ""
4070 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
4071 "%s\n"
4073 #, fuzzy
4074 msgid "Format error on file Extensions File"
4075 msgstr " Chyba formátu v souboru přípon "
4077 #, fuzzy, c-format
4078 msgid "The %%var macro has no default"
4079 msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
4081 #, fuzzy, c-format
4082 msgid "The %%var macro has no variable"
4083 msgstr " Makro %%var nemá proměnnou "
4085 #, fuzzy
4086 msgid "Debug"
4087 msgstr " Ladit "
4089 #, fuzzy
4090 msgid "ERROR:"
4091 msgstr " CHYBA: "
4093 # Technický výraz "true" se nepřekládá.
4094 #, fuzzy
4095 msgid "True:"
4096 msgstr "True:"
4098 # Technický výraz "false" se nepřekládá.
4099 #, fuzzy
4100 msgid "False:"
4101 msgstr "False: "
4103 #, fuzzy
4104 msgid "Warning -- ignoring file"
4105 msgstr " Varování -- soubor ignorován "
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4110 "Using it may compromise your security"
4111 msgstr ""
4112 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
4113 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
4115 #, fuzzy, c-format
4116 msgid ""
4117 "Cannot open file%s\n"
4118 "%s"
4119 msgstr ""
4120 " Nelze otevřít soubor %s \n"
4121 " %s "
4123 #, fuzzy, c-format
4124 msgid "No suitable entries found in %s"
4125 msgstr " V %s nejsou odpovídající položky "
4127 #, fuzzy
4128 msgid "User menu"
4129 msgstr "&Uživatelské menu"
4131 msgid "Invalid value"
4132 msgstr "Neplatná hodnota"
4134 #, fuzzy
4135 msgid "Cannot spawn child process"
4136 msgstr " Nelze vytvořit proces potomka "
4138 msgid "Empty output from child filter"
4139 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
4141 msgid "&Line number (decimal)"
4142 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
4144 msgid "Pe&rcents"
4145 msgstr "Procenta"
4147 msgid "&Decimal offset"
4148 msgstr "Pozice (dekadicky)"
4150 msgid "He&xadecimal offset"
4151 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
4153 msgid "Goto"
4154 msgstr "Přejít"
4156 msgid "ButtonBar|Ascii"
4157 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
4159 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4160 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
4162 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4163 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
4165 msgid "ButtonBar|Wrap"
4166 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
4168 msgid "ButtonBar|Hex"
4169 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
4171 msgid "ButtonBar|Goto"
4172 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
4174 msgid "ButtonBar|Raw"
4175 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
4177 msgid "ButtonBar|Parse"
4178 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
4180 msgid "ButtonBar|Unform"
4181 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
4183 msgid "ButtonBar|Format"
4184 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
4186 #, fuzzy, c-format
4187 msgid ""
4188 "Error while closing the file:\n"
4189 "%s\n"
4190 "Data may have been written or not"
4191 msgstr ""
4192 " Chyba v průběhu zavírání souboru: \n"
4193 " %s \n"
4194 " Data mohou být zapsána nebo ne. "
4196 #, fuzzy, c-format
4197 msgid ""
4198 "Cannot save file:\n"
4199 "%s"
4200 msgstr ""
4201 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
4202 "%s"
4204 #, fuzzy, c-format
4205 msgid ""
4206 "Cannot open \"%s\"\n"
4207 "%s"
4208 msgstr ""
4209 " Nelze otevřít „%s“\n"
4210 " %s "
4212 #, fuzzy, c-format
4213 msgid ""
4214 "Cannot stat \"%s\"\n"
4215 "%s"
4216 msgstr ""
4217 " Na „%s“ nelze provést stat\n"
4218 " %s "
4220 #, fuzzy
4221 msgid "Cannot view: not a regular file"
4222 msgstr " Nelze prohlížet: není to normální soubor "
4224 msgid "Seeking to search result"
4225 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
4227 msgid "Search done"
4228 msgstr "Hledání dokončeno"
4230 msgid "Continue from begining?"
4231 msgstr "Pokračovat od začátku?"
4233 #, fuzzy
4234 msgid "History"
4235 msgstr " Historie "
4237 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4238 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4239 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
4241 msgid "Do you want clean this history?"
4242 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
4244 msgid "Background process:"
4245 msgstr "Procesy na pozadí:"
4247 #~ msgid " Permission "
4248 #~ msgstr " Práva "
4250 #~ msgid " File "
4251 #~ msgstr " Soubor "
4253 #~ msgid " Name "
4254 #~ msgstr " Jméno "
4256 #~ msgid " Owner name "
4257 #~ msgstr " Jméno vlastníka "
4259 #~ msgid " Group name "
4260 #~ msgstr " Jméno skupiny "
4262 #~ msgid " Size "
4263 #~ msgstr " Délka "
4265 #~ msgid " Confirmation "
4266 #~ msgstr " Potvrzování "
4268 #~ msgid " Filtered view "
4269 #~ msgstr " Filtrovaný pohled "
4271 #~ msgid " Select "
4272 #~ msgstr " Výběr "
4274 #~ msgid " Compare directories "
4275 #~ msgstr " Porovnat adresáře "
4277 #~ msgid " Link "
4278 #~ msgstr " Odkaz "
4280 #~ msgid " Edit symlink "
4281 #~ msgstr " Upravit symbolický odkaz "
4283 #~ msgid "case &Sensitive"
4284 #~ msgstr "Všímat si velikos&ti"
4286 #~ msgid " Replace "
4287 #~ msgstr " Nahradit "
4289 #~ msgid " Error "
4290 #~ msgstr " Chyba "
4292 #~ msgid " Insert File "
4293 #~ msgstr " Vložit soubor "
4295 #~ msgid " Insert Literal "
4296 #~ msgstr " Vložit znak "
4298 #~ msgid " Execute Macro "
4299 #~ msgstr " Spustit makro "
4301 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4302 #~ msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ "
4304 #~ msgid " to:"
4305 #~ msgstr " na:"
4307 #~ msgid " Directory path "
4308 #~ msgstr " Cesta k adresáři "
4310 #~ msgid " Directory label "
4311 #~ msgstr " Popisek adresáře "
4313 #~ msgid "pe&Rmissions"
4314 #~ msgstr "P&ráva"
4316 #~ msgid " User menu "
4317 #~ msgstr " Uživatelské menu "
4319 #~ msgid ""
4320 #~ " Cannot save file: \n"
4321 #~ " %s "
4322 #~ msgstr ""
4323 #~ " Nemohu uložit soubor: \n"
4324 #~ " %s "
4326 #~ msgid "Status:    %s"
4327 #~ msgstr "Stav:      %s"