1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "İşlev tuşu 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "İşlev tuşu 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "İşlev tuşu 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "İşlev tuşu 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "İşlev tuşu 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "İşlev tuşu 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "İşlev tuşu 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "İşlev tuşu 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "İşlev tuşu 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "İşlev tuşu 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "İşlev tuşu 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "İşlev tuşu 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "İşlev tuşu 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "İşlev tuşu 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "İşlev tuşu 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "İşlev tuşu 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "İşlev tuşu 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "İşlev tuşu 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "İşlev tuşu 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "İşlev tuşu 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Geriye silme tuşu "
204 msgstr "Gri End tuşu"
207 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Gri sola ok tuşu"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
219 msgstr "Gri Home tuşu"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Gri PgDn tuşu"
225 msgstr "Gri PgUp tuşu"
228 msgstr "Gri Ins tuşu"
231 msgstr "Gri Del tuşu"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Tamamlama/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Sayılarda / tuşu"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Sayılarda sola ok"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Sayılarda sağa ok"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "Sayılarda End tuşu"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
347 msgid "Quotation mark"
371 msgid "Left parenthesis"
374 msgid "Right parenthesis"
380 msgid "Right bracket"
401 msgid "Backslash key"
404 msgid "Number sign #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
428 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
429 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
447 msgid "bytes transferred"
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
454 msgstr "Dosya alınması"
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "Değişiklikler kayıp"
460 msgid "%s is not a directory\n"
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "Bir tuşa basınız..."
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
493 msgid "Internal error:"
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
509 msgid "Do you want clean this history?"
524 msgid "Background process:"
525 msgstr "Artalan işlemi:"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "Sürümü gösterir"
533 msgid "Print data directory"
536 msgid "Print extended info about used data directories"
539 msgid "Print configure options"
542 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
554 msgid "Set debug level"
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
566 msgid "Disable X11 support"
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
602 msgid "Show mc with specified skin"
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
623 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
630 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 " brightcyan, lightgray and white\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
638 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
641 msgid "Color options"
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
655 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
666 msgid "Terminal options"
669 msgid "Arguments parse error!"
672 msgid "No arguments given to the viewer."
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
678 msgid "Background process error"
681 msgid "Unknown error in child"
684 msgid "Child died unexpectedly"
687 msgid "Background protocol error"
690 msgid "Reading failed"
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
701 msgid "Enter search string:"
704 msgid "Cas&e sensitive"
708 msgstr "&Geriye doğru"
713 msgid "&All charsets"
719 msgid "Search is disabled"
724 "Cannot create temporary diff file\n"
730 "Cannot create backup file\n"
737 "Cannot create temporary merge file\n"
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
747 msgid "Diff algorithm"
750 msgid "Diff extra options"
756 msgid "Ignore tab &expansion"
759 msgid "Ignore &space change"
762 msgid "Ignore all &whitespace"
765 msgid "Strip &trailing carriage return"
774 msgid "Edit is disabled"
777 msgid "Goto line (left)"
780 msgid "Goto line (right)"
786 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgid "ButtonBar|Merge"
798 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgid "ButtonBar|Options"
804 msgid "ButtonBar|Quit"
810 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file(s)?"
822 msgid "\"%s\" is a directory"
827 "Cannot stat \"%s\"\n"
831 msgid "Diff viewer: invalid mode"
834 msgid "Two files are needed to compare"
837 msgid "Choose syntax highlighting"
843 msgid "< Reload Current Syntax >"
847 msgid "Cannot open %s for reading"
851 msgid "Error reading %s"
855 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
859 msgid "\"%s\" is not a regular file"
863 msgid "File \"%s\" is too large"
867 msgid "Error reading from pipe: %s"
871 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
874 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
877 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
881 msgid "Error writing to pipe: %s"
885 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
889 msgid "Cannot open file for writing: %s"
892 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
898 msgid "&Do not change"
901 msgid "&Unix format (LF)"
904 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
907 msgid "&Macintosh format (CR)"
910 msgid "Enter file name:"
913 msgid "Change line breaks to:"
919 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
928 msgid "&Do backups with following extension:"
931 msgid "Check &POSIX new line"
934 msgid "Edit Save Mode"
940 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
943 msgid "A file already exists with this name"
949 msgid "Cannot save file"
955 msgid "Press macro hotkey:"
958 msgid "Macro not deleted"
964 msgid "Press the macro's new hotkey:"
967 msgid "Repeat last commands"
970 msgid "Repeat times:"
974 msgid "Confirm save file: \"%s\""
986 msgid "Syntax file edit"
989 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1001 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1011 msgid "%ld replacements made"
1019 "File %s was modified.\n"
1020 "Save before close?"
1028 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1029 "Save modified file %s?"
1032 msgid "This function is not implemented"
1035 msgid "Copy to clipboard"
1038 msgid "Unable to save to file"
1041 msgid "Cut to clipboard"
1053 msgid "Cannot insert file"
1059 msgid "You must first highlight a block of text"
1065 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1071 msgid "Cannot execute sort command"
1075 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1078 msgid "Paste output of external command"
1081 msgid "Enter shell command(s):"
1084 msgid "External command"
1087 msgid "Cannot execute command"
1090 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1105 msgid "Insert literal"
1108 msgid "Press any key:"
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes"
1116 msgid "In se&lection"
1122 msgid "Enter replacement string:"
1125 msgid "Replace with:"
1137 msgid "Confirm replace"
1144 "Current text was modified without a file save.\n"
1145 "Continue discards these changes."
1151 msgid "&Open file..."
1152 msgstr "D&osyayı aç..."
1163 msgid "&Insert file..."
1166 msgid "Cop&y to file..."
1169 msgid "&User menu..."
1184 msgid "&Toggle ins/overw"
1187 msgid "To&ggle mark"
1190 msgid "&Mark columns"
1208 msgid "Co&py to clipfile"
1211 msgid "&Cut to clipfile"
1214 msgid "Pa&ste from clipfile"
1226 msgid "Search &again"
1232 msgid "&Toggle bookmark"
1235 msgid "&Next bookmark"
1238 msgid "&Prev bookmark"
1241 msgid "&Flush bookmarks"
1244 msgid "&Go to line..."
1247 msgid "&Toggle line state"
1250 msgid "Go to matching &bracket"
1253 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1256 msgid "&Find declaration"
1259 msgid "Back from &declaration"
1262 msgid "For&ward to declaration"
1265 msgid "Encod&ing..."
1268 msgid "&Refresh screen"
1271 msgid "&Start/Stop record macro"
1274 msgid "Delete macr&o..."
1277 msgid "Record/Repeat &actions"
1280 msgid "S&pell check"
1286 msgid "Change spelling &language..."
1292 msgid "Insert &literal..."
1295 msgid "Insert &date/time"
1298 msgid "&Format paragraph"
1304 msgid "&Paste output of..."
1307 msgid "&External formatter"
1316 msgid "&Toggle fullscreen"
1331 msgid "Save &mode..."
1334 msgid "Learn &keys..."
1337 msgid "Syntax &highlighting..."
1340 msgid "S&yntax file"
1347 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1373 msgid "&Dynamic paragraphing"
1376 msgid "Type &writer wrap"
1380 msgstr "Sarmalama kipi"
1385 msgid "&Fake half tabs"
1386 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1388 msgid "&Backspace through tabs"
1389 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1391 msgid "Fill tabs with &spaces"
1392 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1394 msgid "Tab spacing:"
1397 msgid "Other options"
1400 msgid "&Return does autoindent"
1401 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1403 msgid "Confir&m before saving"
1404 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1406 msgid "Save file &position"
1409 msgid "&Visible trailing spaces"
1412 msgid "Visible &tabs"
1415 msgid "Synta&x highlighting"
1416 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1418 msgid "C&ursor after inserted block"
1421 msgid "Pers&istent selection"
1424 msgid "Cursor be&yond end of line"
1430 msgid "Word wrap line length:"
1433 msgid "Editor options"
1437 "A user friendly text editor\n"
1438 "written for the Midnight Commander."
1441 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1453 msgid "ButtonBar|Mark"
1456 msgid "ButtonBar|Replac"
1459 msgid "ButtonBar|Copy"
1462 msgid "ButtonBar|Move"
1465 msgid "ButtonBar|Delete"
1468 msgid "ButtonBar|PullDn"
1486 msgid "Select language"
1489 msgid "Load syntax file"
1494 "Cannot open file %s\n"
1499 msgid "Error in file %s on line %d"
1503 "The Commander can't change to the directory that\n"
1504 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1505 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1506 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1509 msgid "The shell is already running a command"
1513 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1514 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
1517 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1521 msgstr "Tümünü &belirle"
1541 msgid "Chown advanced command"
1546 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1552 "Cannot chown \"%s\"\n"
1557 msgstr "Diğer 8 bit"
1565 msgid "&Full file list"
1566 msgstr "&Tam dosya listesi"
1568 msgid "&Brief file list"
1569 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1571 msgid "&Long file list"
1572 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1574 msgid "&User defined:"
1575 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1577 msgid "User &mini status"
1580 msgid "Listing mode"
1581 msgstr "Listeleme kipi"
1583 msgid "Executable &first"
1590 msgstr "Sıralama türü"
1592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1593 msgid "Confirmation|&Delete"
1596 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1599 msgid "Confirmation|&Execute"
1602 msgid "Confirmation|E&xit"
1605 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1608 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1611 msgid "Confirmation"
1614 msgid "&UTF-8 output"
1617 msgid "&Full 8 bits output"
1626 msgid "F&ull 8 bits input"
1627 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1629 msgid "Display bits"
1632 msgid "Input / display codepage:"
1633 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1638 msgid "Directory tree"
1641 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1644 msgid "FTP anonymous password:"
1647 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1650 msgid "&Always use ftp proxy:"
1653 msgid "&Use ~/.netrc"
1656 msgid "Use &passive mode"
1659 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1662 msgid "Virtual File System Setting"
1669 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1671 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1672 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1674 msgid "Symbolic link filename:"
1675 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1677 msgid "Symbolic link"
1678 msgstr "Sembolik bağ"
1684 msgstr "Y&eniden devam et"
1689 msgid "Background jobs"
1693 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1694 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1700 msgstr "Kullanıcı: "
1702 msgid "SMB authentication"
1705 msgid "set &user ID on execution"
1708 msgid "set &group ID on execution"
1714 msgid "&read by owner"
1717 msgid "&write by owner"
1720 msgid "e&xecute/search by owner"
1723 msgid "rea&d by group"
1726 msgid "write by grou&p"
1729 msgid "execu&te/search by group"
1732 msgid "read &by others"
1735 msgid "wr&ite by others"
1738 msgid "execute/searc&h by others"
1744 msgid "Permissions (octal):"
1754 msgstr "Tü&münü seç"
1757 msgstr "S&eçimi başlat"
1759 msgid "C&lear marked"
1760 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1762 msgid "Chmod command"
1763 msgstr "Chmod komutu"
1772 msgstr "&Grupları belirle"
1775 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1789 msgid "Chown command"
1795 msgid "<Unknown user>"
1796 msgstr "<Bilinmeyen>"
1798 msgid "<Unknown group>"
1799 msgstr "<Bilinmeyen>"
1801 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1804 msgid "Files tagged, want to cd?"
1805 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1807 msgid "Cannot change directory"
1808 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1813 msgid "Set expression for filtering filenames"
1819 msgid "&Using shell patterns"
1820 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1822 msgid "&Case sensitive"
1841 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1850 msgid "Filtered view"
1853 msgid "Filter command and arguments:"
1856 msgid "Create a new Directory"
1857 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
1859 msgid "Enter directory name:"
1868 msgid "Extension file edit"
1869 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
1871 msgid "Which extension file you want to edit?"
1874 msgid "&System Wide"
1875 msgstr "&Sistem çapında"
1877 msgid "Highlighting groups file edit"
1880 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1883 msgid "Compare directories"
1886 msgid "Select compare method:"
1893 msgstr "&Sadece uzunluk"
1899 "Both panels should be in the listing mode\n"
1900 "to use this command"
1904 "Not an xterm or Linux console;\n"
1905 "the panels cannot be toggled."
1909 msgid "Symlink `%s' points to:"
1912 msgid "Edit symlink"
1916 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1920 msgid "edit symlink: %s"
1924 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1925 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
1927 msgid "FTP to machine"
1930 msgid "SFTP to machine"
1933 msgid "Shell link to machine"
1936 msgid "SMB link to machine"
1939 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1943 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1944 "files on: (F1 for details)"
1951 msgid "Setup saved to %s"
1955 msgid "Unable to save setup to %s"
1958 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1963 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1967 msgid "Cannot read directory contents"
1975 "Cannot create temporary command file\n"
1980 msgid " %s%s file error"
1985 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1986 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1987 "Commander package."
1991 msgid "%s file error"
1996 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1997 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2000 msgid "DialogTitle|Copy"
2003 msgid "DialogTitle|Move"
2006 msgid "DialogTitle|Delete"
2009 msgid "FileOperation|Copy"
2012 msgid "FileOperation|Move"
2015 msgid "FileOperation|Delete"
2019 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2020 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2038 msgid "files/directories"
2039 msgstr "dosya/dizin"
2041 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2042 msgid " with source mask:"
2043 msgstr " bu maskla:"
2052 msgid "Cannot make the hardlink"
2057 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2062 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2064 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2069 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2084 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2085 "Delete it recursively?"
2090 "Background process:\n"
2091 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2092 "Delete it recursively?"
2100 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2113 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2118 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2124 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2130 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2136 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2142 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2148 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2154 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2160 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2166 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2172 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2176 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2181 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2187 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2193 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2199 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2205 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2211 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2216 msgstr "(durakladı)"
2220 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2226 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2230 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2231 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2238 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2244 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2250 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2256 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2262 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2268 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2277 "are the same directory"
2282 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2288 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2292 msgid "Directory scanning"
2295 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2298 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2308 msgid "%d:%02d.%02d"
2327 msgid "Target file already exists!"
2331 msgid "New : %s, size %llu"
2335 msgid "Existing: %s, size %llu"
2338 msgid "Overwrite this target?"
2339 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2342 msgstr "Sonuna &Ekle"
2347 msgid "Overwrite all targets?"
2348 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2353 msgid "If &size differs"
2354 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2359 msgid "Background process: File exists"
2363 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2367 msgid "Files processed: %zu"
2375 msgid "Time: %s %s (%s)"
2383 msgid "Time: %s (%s)"
2391 msgid " Total: %s/%s "
2403 msgid "Follow &links"
2406 msgid "Preserve &attributes"
2409 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2412 msgid "&Stable symlinks"
2419 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2423 msgstr "Di&zin değiştir"
2432 msgstr "&Görüntüle - F3"
2435 msgstr "Düz&enle - F4"
2441 msgid "Malformed regular expression"
2447 msgid "&Find recursively"
2450 msgid "S&kip hidden"
2456 msgid "Sea&rch for content"
2459 msgid "Case sens&itive"
2462 msgid "A&ll charsets"
2472 msgstr "Dosyayı bul"
2477 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2481 msgid "Grepping in %s"
2482 msgstr "%s'de Grepliyor"
2488 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2489 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2493 msgid "Searching %s"
2494 msgstr "%s aranıyor"
2502 msgid "&Free VFSs now"
2508 msgid "&Add current"
2509 msgstr "Mev&cudu ekle"
2521 msgstr "A&raya ekle"
2526 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2527 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2529 msgid "Active VFS directories"
2530 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2532 msgid "Directory hotlist"
2533 msgstr "Dizin listesi"
2535 msgid "Top level group"
2538 msgid "Directory path"
2543 msgstr "%s taşınıyor"
2545 msgid "Directory label"
2549 msgstr "Sonuna &Ekle"
2551 msgid "New hotlist entry"
2552 msgstr "Yeni liste girdisi"
2554 msgid "Directory label:"
2557 msgid "Directory path:"
2560 msgid "New hotlist group"
2563 msgid "Name of new group:"
2567 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2572 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2576 msgid "Hotlist Load"
2581 "MC was unable to write %s file,\n"
2582 "your old hotlist entries were not deleted"
2586 msgid "Label for \"%s\":"
2587 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2589 msgid "Add to hotlist"
2596 msgid "Midnight Commander %s"
2597 msgstr "Midnight Commander %s"
2603 msgid "No node information"
2604 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2609 msgid "No space information"
2610 msgstr "Alan bilgileri yok"
2613 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2620 msgid "non-local vfs"
2621 msgstr "yerel olmayan vfs"
2628 msgid "Filesystem: %s"
2629 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2632 msgid "Accessed: %s"
2636 msgid "Modified: %s"
2637 msgstr "Değişim: %s"
2639 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2645 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2653 msgid " (%ld block)"
2654 msgid_plural " (%ld blocks)"
2658 msgid "Owner: %s/%s"
2659 msgstr "Sahibi: %s/%s"
2666 msgid "Mode: %s (%04o)"
2667 msgstr "Kip: %s (%04o)"
2670 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2671 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
2673 msgid "&Equal split"
2676 msgid "&Menubar visible"
2679 msgid "Command &prompt"
2682 msgid "&Keybar visible"
2683 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
2685 msgid "H&intbar visible"
2688 msgid "&XTerm window title"
2691 msgid "&Show free space"
2697 msgid "Console output"
2706 msgid "Output lines:"
2712 msgid "File listin&g"
2721 msgid "&Listing mode..."
2722 msgstr "&Listeleme kipi..."
2724 msgid "&Sort order..."
2725 msgstr "&Sıralama türü..."
2730 msgid "&Encoding..."
2733 msgid "FT&P link..."
2734 msgstr "FT&P bağı..."
2736 msgid "S&hell link..."
2739 msgid "S&FTP link..."
2742 msgid "SM&B link..."
2743 msgstr "S&MB bağı..."
2754 msgid "Vie&w file..."
2757 msgid "&Filtered view"
2772 msgid "Relative symlin&k"
2775 msgid "Edit s&ymlink"
2781 msgid "&Advanced chown"
2784 msgid "&Rename/Move"
2793 msgid "Select &group"
2796 msgid "U&nselect group"
2799 msgid "&Invert selection"
2808 msgid "&Directory tree"
2809 msgstr "&Dizin ağacı"
2814 msgid "S&wap panels"
2817 msgid "Switch &panels on/off"
2820 msgid "&Compare directories"
2823 msgid "C&ompare files"
2826 msgid "E&xternal panelize"
2829 msgid "Show directory s&izes"
2832 msgid "Command &history"
2835 msgid "Di&rectory hotlist"
2838 msgid "&Active VFS list"
2841 msgid "&Background jobs"
2844 msgid "Screen lis&t"
2847 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2848 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
2850 msgid "&Listing format edit"
2851 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
2853 msgid "Edit &extension file"
2854 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
2856 msgid "Edit &menu file"
2857 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2859 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2862 msgid "&Configuration..."
2863 msgstr "&Yapılandırma..."
2866 msgstr "&Yerleşim... "
2868 msgid "&Panel options..."
2871 msgid "C&onfirmation..."
2874 msgid "&Display bits..."
2875 msgstr "Bit &gösterimi..."
2877 msgid "&Virtual FS..."
2878 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
2884 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2885 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2888 msgid "The Midnight Commander"
2891 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2906 msgid "ButtonBar|Menu"
2909 msgid "ButtonBar|View"
2912 msgid "ButtonBar|RenMov"
2915 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2918 msgid "Memory exhausted!"
2924 msgid "On dum&b terminals"
2930 msgid "File operations"
2933 msgid "&Verbose operation"
2934 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
2936 msgid "Compute tota&ls"
2939 msgid "Classic pro&gressbar"
2942 msgid "Mkdi&r autoname"
2945 msgid "Preallocate &space"
2948 msgid "Esc key mode"
2951 msgid "S&ingle press"
2957 msgid "Pause after run"
2960 msgid "Use internal edi&t"
2963 msgid "Use internal vie&w"
2969 msgid "&Drop down menus"
2970 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
2972 msgid "Shell &patterns"
2975 msgid "Co&mplete: show all"
2978 msgid "Rotating d&ash"
2981 msgid "Cd follows lin&ks"
2984 msgid "Sa&fe delete"
2987 msgid "A&uto save setup"
2990 msgid "Configure options"
2991 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
2993 msgid "Case &insensitive"
2996 msgid "Use panel sort mo&de"
2999 msgid "Show mi&ni-status"
3002 msgid "Use SI si&ze units"
3005 msgid "Mi&x all files"
3008 msgid "Show &backup files"
3011 msgid "Show &hidden files"
3014 msgid "&Fast dir reload"
3015 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
3017 msgid "Ma&rk moves down"
3020 msgid "Re&verse files only"
3023 msgid "Simple s&wap"
3026 msgid "A&uto save panels setup"
3032 msgid "L&ynx-like motion"
3033 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
3035 msgid "Pa&ge scrolling"
3038 msgid "&Mouse page scrolling"
3041 msgid "File highlight"
3047 msgid "&Permissions"
3050 msgid "Quick search"
3053 msgid "Panel options"
3057 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3058 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3059 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3063 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3064 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3071 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3072 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3079 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3080 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3087 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3088 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3095 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3096 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3101 msgstr "&Boyutuna göre"
3106 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3107 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3111 msgid "&Modify time"
3112 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3119 msgid "&Access time"
3120 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3122 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 msgid "C&hange time"
3136 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3137 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3168 msgid "<readlink failed>"
3169 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3173 msgid_plural "%s bytes"
3177 msgid "%s in %d file"
3178 msgid_plural "%s in %d files"
3184 msgid "Unknown tag on display format:"
3187 msgid "Do you really want to execute?"
3190 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3191 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3196 msgid "External panelize"
3197 msgstr "Dış panelleme"
3199 msgid "Other command"
3200 msgstr "Diğer komut"
3205 msgid "Add to external panelize"
3208 msgid "Enter command label:"
3211 msgid "Cannot invoke command."
3212 msgstr "komut hatırlatmaz."
3214 msgid "Pipe close failed"
3215 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3217 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3220 msgid "Modified git files"
3223 msgid "Find rejects after patching"
3224 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3226 msgid "Find *.orig after patching"
3227 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3229 msgid "Find SUID and SGID programs"
3230 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3234 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3237 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3241 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3242 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3245 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3246 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3250 "Cannot stat the destination\n"
3258 msgid "ButtonBar|Static"
3261 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3264 msgid "ButtonBar|Rescan"
3267 msgid "ButtonBar|Forget"
3270 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3275 "Cannot write to the %s file:\n"
3278 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3293 msgid "Error calling program"
3296 msgid "Warning -- ignoring file"
3301 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3302 "Using it may compromise your security"
3304 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3305 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3307 msgid "Format error on file Extensions File"
3311 msgid "The %%var macro has no default"
3315 msgid "The %%var macro has no variable"
3320 "Cannot open file%s\n"
3325 msgid "No suitable entries found in %s"
3331 msgid "Help file format error\n"
3334 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3338 msgid "Cannot find node %s in help file"
3344 msgid "ButtonBar|Index"
3347 msgid "ButtonBar|Prev"
3351 msgstr "Tuşları öğret"
3353 msgid "Teach me a key"
3358 "Please press the %s\n"
3359 "and then wait until this message disappears.\n"
3361 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3362 "next to its button.\n"
3364 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3368 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3370 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3371 "yanında OK görünür.\n"
3373 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3376 msgid "Cannot accept this key"
3380 msgid "You have entered \"%s\""
3383 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3388 "It seems that all your keys already\n"
3389 "work fine. That's great."
3391 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3398 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3399 "All your keys work well."
3401 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3402 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3405 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3406 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3407 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3416 msgid "Home directory path is not absolute"
3422 "Failed while close:\n"
3426 msgid "Choose codepage"
3429 msgid "- < No translation >"
3430 msgstr "- < Çeviri yok >"
3436 msgstr "%e %b %H:%M"
3440 "Cannot save file %s:\n"
3445 "GNU Midnight Commander is already\n"
3446 "running on this terminal.\n"
3447 "Subshell support will be disabled."
3451 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3452 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3454 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3458 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3459 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3461 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3464 msgid "Using the ncurses library\n"
3467 msgid "Using the ncursesw library\n"
3470 msgid "With builtin Editor\n"
3471 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3473 msgid "With optional subshell support\n"
3476 msgid "With subshell support as default\n"
3479 msgid "With support for background operations\n"
3480 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3482 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3483 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3485 msgid "With mouse support on xterm\n"
3486 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3488 msgid "With support for X11 events\n"
3489 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3491 msgid "With internationalization support\n"
3492 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3494 msgid "With multiple codepages support\n"
3495 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3498 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3502 msgid "Virtual File Systems:"
3509 msgid "Root directory:"
3515 msgid "Config directory:"
3518 msgid "Data directory:"
3521 msgid "File extension handlers:"
3524 msgid "VFS plugins and scripts:"
3530 msgid "Cache directory:"
3535 "Cannot open cpio archive\n"
3538 "cpio arşivi açılamadı\n"
3543 "Premature end of cpio archive\n"
3546 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
3551 "Inconsistent hardlinks of\n"
3557 "sabit bağları kararsız\n"
3562 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3563 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
3567 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3571 "bozuk cpio başlığı saptandı"
3575 "Unexpected end of file\n"
3579 "dosyasının sonu belirsiz"
3583 "Cannot open %s archive\n"
3587 "%s arşivini açamadı"
3589 msgid "Inconsistent extfs archive"
3590 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
3593 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3597 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3598 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
3600 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3601 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
3603 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3605 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
3608 msgid "fish: Password is required for %s"
3611 msgid "fish: Sending password..."
3612 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
3614 msgid "fish: Sending initial line..."
3615 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
3617 msgid "fish: Handshaking version..."
3618 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
3620 msgid "fish: Getting host info..."
3624 msgid "fish: Reading directory %s..."
3625 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
3633 msgstr "%s: başarısız"
3636 msgid "fish: store %s: sending command..."
3637 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
3639 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3640 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
3642 msgid "fish: storing file"
3645 msgid "Aborting transfer..."
3646 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
3648 msgid "Error reported after abort."
3649 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
3651 msgid "Aborted transfer would be successful."
3652 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
3655 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3656 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
3659 msgid "FTP: Password required for %s"
3662 msgid "ftpfs: sending login name"
3663 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
3665 msgid "ftpfs: sending user password"
3666 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3669 msgid "FTP: Account required for user %s"
3675 msgid "ftpfs: sending user account"
3678 msgid "ftpfs: logged in"
3679 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
3682 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3683 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
3685 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3686 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
3693 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3694 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
3696 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3697 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
3700 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3701 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
3704 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3707 msgid "ftpfs: invalid address family"
3711 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3714 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3715 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
3717 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3718 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
3721 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3722 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
3724 msgid "ftpfs: abort failed"
3725 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
3727 msgid "ftpfs: CWD failed."
3728 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
3730 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3731 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
3733 msgid "Resolving symlink..."
3734 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3737 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3738 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
3740 msgid "(strict rfc959)"
3741 msgstr "(kesin rfc959)"
3743 msgid "(chdir first)"
3744 msgstr "(önce chdir)"
3746 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3747 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
3749 msgid "ftpfs: storing file"
3753 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3754 "Remove password or correct mode"
3758 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3763 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3766 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
3771 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3774 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
3778 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3781 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3784 msgid "sftp: Invalid host name."
3787 msgid "sftp: Invalid port value."
3795 msgid "sftp: making connection to %s"
3798 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3802 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3806 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3809 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3813 msgid "sftp: Enter password for %s "
3816 msgid "sftp: Password is empty."
3820 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3823 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3827 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3830 msgid "sftp: Listing done."
3834 msgid "reconnect to %s failed"
3837 msgid "Authentication failed"
3841 msgid "Error %s creating directory %s"
3845 msgid "Error %s removing directory %s"
3849 msgid "%s opening remote file %s"
3853 msgid "%s removing remote file %s"
3857 msgid "%s renaming files\n"
3862 "Cannot open tar archive\n"
3866 "tar arşivini açılamadı"
3868 msgid "Inconsistent tar archive"
3869 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
3871 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3872 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
3877 "doesn't look like a tar archive."
3880 msgid "undelfs: error"
3883 msgid "not enough memory"
3886 msgid "while allocating block buffer"
3890 msgid "open_inode_scan: %d"
3894 msgid "while starting inode scan %d"
3898 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3899 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
3902 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3905 msgid "no more memory while reallocating array"
3909 msgid "while doing inode scan %d"
3913 msgid "Cannot open file %s"
3916 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3917 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
3921 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3925 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3926 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
3930 "Cannot load block bitmap from:\n"
3934 msgid "vfs_info is not fs!"
3937 msgid "You have to chdir to extract files first"
3940 msgid "while iterating over blocks"
3944 msgid "Cannot open file \"%s\""
3947 msgid "Ext2lib error"
3950 msgid "Invalid value"
3953 msgid "Cannot spawn child process"
3956 msgid "Empty output from child filter"
3959 msgid "&Line number (decimal)"
3965 msgid "&Decimal offset"
3968 msgid "He&xadecimal offset"
3974 msgid "ButtonBar|Ascii"
3977 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3980 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3983 msgid "ButtonBar|Wrap"
3986 msgid "ButtonBar|Hex"
3989 msgid "ButtonBar|Goto"
3992 msgid "ButtonBar|Raw"
3995 msgid "ButtonBar|Parse"
3998 msgid "ButtonBar|Unform"
4001 msgid "ButtonBar|Format"
4006 "Error while closing the file:\n"
4008 "Data may have been written or not"
4013 "Cannot save file:\n"
4017 msgid "File was modified. Save with exit?"
4020 msgid "&Cancel quit"
4024 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4025 "Save modified file?"
4033 "Cannot open \"%s\"\n"
4037 msgid "Cannot view: not a regular file"
4040 msgid "Seeking to search result"
4046 msgid "Continue from beginning?"