Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / zh_TW.po
bloba8ad27bb8395272451e93be9446f4a9ba1e02465
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # linwebs <thomas881114@gmail.com>, 2020
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-08-15 15:53+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
14 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
15 "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
16 "zh_TW/)\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "警告: 無法讀取頁碼列表"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7位元 ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "事件系統已被初始化"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "初始化事件系統失敗"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "事件系統尚未初始化"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "請檢查輸入的資料! 有參數為空!"
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "無法建立群組 '%s' !"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "無法建立事件 '%s'!"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "檔案 \"%s\" 已經被編輯.\n"
61 "使用者: %s\n"
62 "處理程序編號: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "檔案已鎖定"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr ""
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "忽略鎖定"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "無法建立目錄 %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "錯誤: 不是一個目錄"
80 msgid ""
81 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
82 "hex)"
83 msgstr ""
85 msgid "Invalid character"
86 msgstr "無效的字元"
88 msgid "Unmatched quotes character"
89 msgstr "引號未配成對"
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Hex pattern error at position %d:\n"
94 "%s."
95 msgstr ""
96 "十六進制的位置錯誤 %d:\n"
97 "%s."
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "未搜尋到字串"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "尚未被實行"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "要取代的 tokens 數量與找到的 tokens 數量不同"
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "無效的 token 號碼 %d"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr " 正規表示式錯誤"
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr "一般"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr " 正規表示式 "
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr "十六進制"
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr "萬用搜尋"
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "無法讀取'%s' 色彩配置。\n"
133 "將讀取預設的色彩配置"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "無法解析 '%s' 色彩配置。\n"
141 "將讀取預設的色彩配置"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
146 "%s\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
149 "無法使用有真實顏色的 '%s' 色彩配置:\n"
150 "%s\n"
151 "將讀取預設的色彩配置"
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
156 "on non-256 colors terminal.\n"
157 "Default skin has been loaded"
158 msgstr ""
159 "無法使用有256色的 '%s' 色彩配置\n"
160 "在無256色的終端機上。\n"
161 "將讀取預設的色彩配置"
163 msgid "True color not supported with ncurses."
164 msgstr "ncurses 不支援真實色彩。"
166 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
167 msgstr "您的終端機看起來不支援256色的色彩"
169 msgid "True color not supported in this slang version."
170 msgstr "這個 slang 的版本不支援真實色彩。"
172 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
173 msgstr "若您的終端機支援真實色彩,請設定 COLORTERM = truecolor"
175 msgid "Escape"
176 msgstr "跳脫"
178 msgid "Function key 1"
179 msgstr "功能鍵 1"
181 msgid "Function key 2"
182 msgstr "功能鍵 2"
184 msgid "Function key 3"
185 msgstr "功能鍵 3"
187 msgid "Function key 4"
188 msgstr "功能鍵 4"
190 msgid "Function key 5"
191 msgstr "功能鍵 5"
193 msgid "Function key 6"
194 msgstr "功能鍵 6"
196 msgid "Function key 7"
197 msgstr "功能鍵 7"
199 msgid "Function key 8"
200 msgstr "功能鍵 8"
202 msgid "Function key 9"
203 msgstr "功能鍵 9"
205 msgid "Function key 10"
206 msgstr "功能鍵 10"
208 msgid "Function key 11"
209 msgstr "功能鍵 11"
211 msgid "Function key 12"
212 msgstr "功能鍵 12"
214 msgid "Function key 13"
215 msgstr "功能鍵 13"
217 msgid "Function key 14"
218 msgstr "功能鍵 14"
220 msgid "Function key 15"
221 msgstr "功能鍵 15"
223 msgid "Function key 16"
224 msgstr "功能鍵 16"
226 msgid "Function key 17"
227 msgstr "功能鍵 17"
229 msgid "Function key 18"
230 msgstr "功能鍵 18"
232 msgid "Function key 19"
233 msgstr "功能鍵 19"
235 msgid "Function key 20"
236 msgstr "功能鍵 20"
238 msgid "Completion/M-tab"
239 msgstr "Completion / M-tab 鍵"
241 msgid "BackTab/S-tab"
242 msgstr "BackTab / S-tab 鍵"
244 msgid "Backspace"
245 msgstr "倒退鍵"
247 msgid "Up arrow"
248 msgstr "向上鍵"
250 msgid "Down arrow"
251 msgstr "向下鍵"
253 msgid "Left arrow"
254 msgstr "向左鍵"
256 msgid "Right arrow"
257 msgstr "向右鍵"
259 msgid "Insert"
260 msgstr "插入鍵"
262 msgid "Delete"
263 msgstr "刪除鍵"
265 msgid "Home"
266 msgstr "頁首"
268 msgid "End key"
269 msgstr "頁尾鍵"
271 msgid "Page Up"
272 msgstr "Page Up 鍵"
274 msgid "Page Down"
275 msgstr "Page Down 鍵"
277 msgid "/ on keypad"
278 msgstr "數字區的 /"
280 msgid "* on keypad"
281 msgstr "數字區的 *"
283 msgid "- on keypad"
284 msgstr "數字區的 -"
286 msgid "+ on keypad"
287 msgstr "數字區的 +"
289 msgid "Left arrow keypad"
290 msgstr "數字區的向左鍵"
292 msgid "Right arrow keypad"
293 msgstr "數字區的向右鍵"
295 msgid "Up arrow keypad"
296 msgstr "數字區的向上鍵"
298 msgid "Down arrow keypad"
299 msgstr "數字區的向下鍵"
301 msgid "Home on keypad"
302 msgstr "數字區的 Home 鍵"
304 msgid "End on keypad"
305 msgstr "數字區的 End 鍵"
307 msgid "Page Down keypad"
308 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
310 msgid "Page Up keypad"
311 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
313 msgid "Insert on keypad"
314 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
316 msgid "Delete on keypad"
317 msgstr "數字區的 Del 鍵"
319 msgid "Enter on keypad"
320 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
322 msgid "Function key 21"
323 msgstr "功能鍵 21"
325 msgid "Function key 22"
326 msgstr "功能鍵 22"
328 msgid "Function key 23"
329 msgstr "功能鍵 23"
331 msgid "Function key 24"
332 msgstr "功能鍵 24"
334 msgid "A1 key"
335 msgstr "A1 鍵"
337 msgid "C1 key"
338 msgstr "C1 鍵"
340 msgid "Asterisk"
341 msgstr "星號"
343 msgid "Minus"
344 msgstr "減"
346 msgid "Plus"
347 msgstr "加"
349 msgid "Dot"
350 msgstr "點"
352 msgid "Less than"
353 msgstr "小於"
355 msgid "Great than"
356 msgstr "好於"
358 msgid "Equal"
359 msgstr "等於"
361 msgid "Comma"
362 msgstr "逗號"
364 msgid "Apostrophe"
365 msgstr "撇號"
367 msgid "Colon"
368 msgstr "冒號"
370 msgid "Semicolon"
371 msgstr "分號"
373 msgid "Exclamation mark"
374 msgstr "驚嘆號"
376 msgid "Question mark"
377 msgstr "問號"
379 msgid "Ampersand"
380 msgstr ""
382 msgid "Dollar sign"
383 msgstr ""
385 msgid "Quotation mark"
386 msgstr ""
388 msgid "Percent sign"
389 msgstr ""
391 msgid "Caret"
392 msgstr ""
394 msgid "Tilda"
395 msgstr ""
397 msgid "Prime"
398 msgstr ""
400 msgid "Underline"
401 msgstr "底線"
403 msgid "Understrike"
404 msgstr ""
406 msgid "Pipe"
407 msgstr ""
409 msgid "Left parenthesis"
410 msgstr ""
412 msgid "Right parenthesis"
413 msgstr ""
415 msgid "Left bracket"
416 msgstr ""
418 msgid "Right bracket"
419 msgstr ""
421 msgid "Left brace"
422 msgstr ""
424 msgid "Right brace"
425 msgstr ""
427 msgid "Enter"
428 msgstr "輸入"
430 msgid "Tab key"
431 msgstr "Tab 鍵"
433 msgid "Space key"
434 msgstr "空白鍵"
436 msgid "Slash key"
437 msgstr "\"/\" 鍵"
439 msgid "Backslash key"
440 msgstr "\"\\\" 鍵"
442 msgid "Number sign #"
443 msgstr ""
445 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
446 msgid "At sign"
447 msgstr ""
449 msgid "Ctrl"
450 msgstr "Ctrl"
452 msgid "Alt"
453 msgstr "Alt"
455 msgid "Shift"
456 msgstr "Shift"
458 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
459 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
461 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
462 msgstr ""
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "\n"
467 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
468 msgstr ""
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "\n"
473 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
474 msgstr ""
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "\n"
479 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
480 msgstr ""
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
485 "Check the TERM environment variable.\n"
486 msgstr ""
487 "不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
488 "請檢查 TERM 環境變數。\n"
490 msgid "B"
491 msgstr ""
493 msgid "kB"
494 msgstr ""
496 msgid "KiB"
497 msgstr ""
499 msgid "MB"
500 msgstr ""
502 msgid "MiB"
503 msgstr ""
505 msgid "GB"
506 msgstr ""
508 msgid "GiB"
509 msgstr ""
511 msgid "Cannot create pipe descriptor"
512 msgstr ""
514 msgid "Cannot create pipe streams"
515 msgstr ""
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
520 "%s"
521 msgstr ""
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Unexpected error in waitpid():\n"
526 "%s"
527 msgstr ""
529 #, c-format
530 msgid "Directory cache expired for %s"
531 msgstr "%s 的路徑快取過期"
533 #, c-format
534 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
535 msgstr ""
537 #, c-format
538 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
539 msgstr ""
541 msgid "Starting linear transfer..."
542 msgstr "開始線性傳輸...."
544 msgid "Getting file"
545 msgstr "取得檔案中"
547 msgid "Changes to file lost"
548 msgstr "欲切換到的檔案已遺失"
550 #, c-format
551 msgid "%s is not a directory\n"
552 msgstr "%s 不是個目錄\n"
554 #, c-format
555 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
556 msgstr ""
558 #, c-format
559 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
560 msgstr ""
562 #, c-format
563 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
564 msgstr ""
566 #, c-format
567 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
568 msgstr ""
570 #, c-format
571 msgid "Temporary files will not be created\n"
572 msgstr ""
574 msgid "Press any key to continue..."
575 msgstr "按任意鍵繼續..."
577 msgid "Cannot parse:"
578 msgstr "無法分析:"
580 msgid "More parsing errors will be ignored."
581 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
583 msgid "Internal error:"
584 msgstr "內部錯誤:"
586 msgid "Password:"
587 msgstr "密碼:"
589 msgid "Screens"
590 msgstr "畫面"
592 msgid "History"
593 msgstr "歷史紀錄"
595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
596 msgid "DialogTitle|History cleanup"
597 msgstr "清除對話框標題歷史紀錄"
599 msgid "Do you want clean this history?"
600 msgstr ""
602 msgid "&Yes"
603 msgstr "是(&Y)"
605 msgid "&No"
606 msgstr "否(&N)"
608 msgid "&OK"
609 msgstr "確定 (&O)"
611 msgid "&Cancel"
612 msgstr "取消"
614 msgid "Background process:"
615 msgstr "背景程序:"
617 msgid "Error"
618 msgstr "錯誤"
620 #, c-format
621 msgid "%s (%d)"
622 msgstr ""
624 msgid "&Abort"
625 msgstr "中斷"
627 msgid "Displays the current version"
628 msgstr "顯示目前的版本"
630 msgid "Print data directory"
631 msgstr ""
633 msgid "Print extended info about used data directories"
634 msgstr ""
636 msgid "Print configure options"
637 msgstr ""
639 msgid "Print last working directory to specified file"
640 msgstr ""
642 msgid "<file>"
643 msgstr ""
645 msgid "Enables subshell support (default)"
646 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
648 msgid "Disables subshell support"
649 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
651 msgid "Log ftp dialog to specified file"
652 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
654 msgid "Set debug level"
655 msgstr ""
657 msgid "<integer>"
658 msgstr ""
660 msgid "Launches the file viewer on a file"
661 msgstr "開啟檔案檢視器來檢視檔案"
663 msgid "Edit files"
664 msgstr "編輯檔案"
666 msgid "<file> ..."
667 msgstr ""
669 msgid "Forces xterm features"
670 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
672 msgid "Disable X11 support"
673 msgstr ""
675 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
676 msgstr ""
678 msgid "Disable mouse support in text version"
679 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
681 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
682 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
684 msgid "To run on slow terminals"
685 msgstr "於慢速的終端機上執行"
687 msgid "Use stickchars to draw"
688 msgstr "使用stickchars繪製"
690 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
691 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
693 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
694 msgstr ""
696 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
697 msgstr ""
699 msgid "Requests to run in black and white"
700 msgstr "要求在黑白模式下執行"
702 msgid "Request to run in color mode"
703 msgstr "要求在彩色模式中執行"
705 msgid "Specifies a color configuration"
706 msgstr "指定一組色彩設定"
708 msgid "<string>"
709 msgstr ""
711 msgid "Show mc with specified skin"
712 msgstr "將 mc 使用特別的色彩配置"
714 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
715 msgid ""
716 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
717 "\n"
718 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
719 "\n"
720 " Keywords:\n"
721 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
722 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
723 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
724 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
725 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
726 "                 errdhotfocus\n"
727 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
728 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
729 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
730 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
731 "                 editframedrag\n"
732 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
733 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
734 msgstr ""
736 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
737 msgid ""
738 "Standard Colors:\n"
739 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
740 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
741 "   brightcyan, lightgray and white\n"
742 "\n"
743 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
744 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
745 "\n"
746 "Attributes:\n"
747 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
748 msgstr ""
750 msgid "Color options"
751 msgstr "顏色選項"
753 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
754 msgstr ""
756 msgid "file"
757 msgstr "檔案"
759 msgid "file1 file2"
760 msgstr "檔案1 檔案2"
762 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
763 msgstr ""
765 msgid ""
766 "\n"
767 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
768 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
769 msgstr ""
771 #, c-format
772 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
773 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
775 msgid "Main options"
776 msgstr "主要選項"
778 msgid "Terminal options"
779 msgstr "終端機選項"
781 msgid "Arguments parse error!"
782 msgstr ""
784 msgid "No arguments given to the viewer."
785 msgstr ""
787 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
788 msgstr ""
790 msgid "Background protocol error"
791 msgstr "背景協議錯誤"
793 msgid "Reading failed"
794 msgstr "讀取失敗"
796 msgid "Background process error"
797 msgstr "背景執行錯誤"
799 msgid "Unknown error in child"
800 msgstr ""
802 msgid "Child died unexpectedly"
803 msgstr ""
805 msgid ""
806 "Background process sent us a request for more arguments\n"
807 "than we can handle."
808 msgstr ""
810 msgid "&Dismiss"
811 msgstr "關閉"
813 msgid "Enter search string:"
814 msgstr "輸入搜尋文字:"
816 msgid "Cas&e sensitive"
817 msgstr "區分大小寫"
819 msgid "&Backwards"
820 msgstr " 向後 "
822 msgid "&Whole words"
823 msgstr "整個文字"
825 msgid "&All charsets"
826 msgstr "所有字元"
828 msgid "Search"
829 msgstr "搜尋"
831 msgid "Search is disabled"
832 msgstr "禁止被搜尋"
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Cannot create temporary diff file\n"
837 "%s"
838 msgstr ""
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Cannot create backup file\n"
843 "%s%s\n"
844 "%s"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Cannot create temporary merge file\n"
850 "%s"
851 msgstr ""
853 msgid "&Fastest (Assume large files)"
854 msgstr ""
856 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
857 msgstr ""
859 msgid "Diff algorithm"
860 msgstr ""
862 msgid "Diff extra options"
863 msgstr ""
865 msgid "&Ignore case"
866 msgstr ""
868 msgid "Ignore tab &expansion"
869 msgstr ""
871 msgid "Ignore &space change"
872 msgstr ""
874 msgid "Ignore all &whitespace"
875 msgstr ""
877 msgid "Strip &trailing carriage return"
878 msgstr ""
880 msgid "Diff Options"
881 msgstr ""
883 msgid "Edit"
884 msgstr "編輯"
886 msgid "Edit is disabled"
887 msgstr "無法被編輯"
889 msgid "Goto line (left)"
890 msgstr "前往上一行"
892 msgid "Goto line (right)"
893 msgstr "前往下一行"
895 msgid "Enter line:"
896 msgstr "輸入行數:"
898 msgid "ButtonBar|Help"
899 msgstr "按鈕列 | 幫助"
901 msgid "ButtonBar|Save"
902 msgstr "按鈕列 | 儲存"
904 msgid "ButtonBar|Edit"
905 msgstr "按鈕列 | 編輯"
907 msgid "ButtonBar|Merge"
908 msgstr "按鈕列 | 合併"
910 msgid "ButtonBar|Search"
911 msgstr "按鈕列 | 搜尋"
913 msgid "ButtonBar|Options"
914 msgstr "按鈕列 | 選項"
916 msgid "ButtonBar|Quit"
917 msgstr "按鈕列 | 結束"
919 msgid "Quit"
920 msgstr "結束"
922 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
923 msgstr ""
925 msgid ""
926 "Midnight Commander is being shut down.\n"
927 "Save modified file(s)?"
928 msgstr ""
930 msgid "Diff:"
931 msgstr "不同:"
933 #, c-format
934 msgid "\"%s\" is a directory"
935 msgstr "\"%s\" 是一個資料夾"
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "Cannot stat \"%s\"\n"
940 "%s"
941 msgstr ""
942 "無法統計 \"%s\"\n"
943 "%s"
945 msgid "Diff viewer: invalid mode"
946 msgstr ""
948 msgid "Two files are needed to compare"
949 msgstr ""
951 #, c-format
952 msgid "Loading: %3d%%"
953 msgstr "讀取中: %3d%%"
955 msgid "Loading..."
956 msgstr "讀取中..."
958 #, c-format
959 msgid "Cannot open %s for reading"
960 msgstr ""
962 msgid "Load file"
963 msgstr "讀取檔案"
965 #, c-format
966 msgid "Error reading %s"
967 msgstr ""
969 #, c-format
970 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
971 msgstr ""
973 #, c-format
974 msgid "\"%s\" is not a regular file"
975 msgstr "\"%s\" 不是一個普通的檔案"
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "File \"%s\" is too large.\n"
980 "Open it anyway?"
981 msgstr ""
983 msgid "Warning"
984 msgstr "警告"
986 #, c-format
987 msgid "Error reading from pipe: %s"
988 msgstr ""
990 #, c-format
991 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
992 msgstr ""
994 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
995 msgstr ""
997 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
998 msgstr ""
1000 #, c-format
1001 msgid "Error writing to pipe: %s"
1002 msgstr ""
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1006 msgstr ""
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1010 msgstr ""
1012 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1013 msgstr ""
1015 msgid "C&ontinue"
1016 msgstr "繼續"
1018 msgid "&Do not change"
1019 msgstr ""
1021 msgid "&Unix format (LF)"
1022 msgstr "Unix 格式 (LF)"
1024 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1025 msgstr "&Windows/DOS 格式 (CR LF)"
1027 msgid "&Macintosh format (CR)"
1028 msgstr "&Macintosh 格式 (CR)"
1030 msgid "Enter file name:"
1031 msgstr "輸入檔案名稱:"
1033 msgid "Change line breaks to:"
1034 msgstr "切換行尾到:"
1036 msgid "Save As"
1037 msgstr "儲存為"
1039 msgid "&Quick save"
1040 msgstr "快速儲存"
1042 msgid "&Safe save"
1043 msgstr "安全的儲存"
1045 msgid "&Do backups with following extension:"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Check &POSIX new line"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Edit Save Mode"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Save as"
1055 msgstr "儲存為"
1057 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1058 msgstr ""
1060 msgid "A file already exists with this name"
1061 msgstr "相同的檔案名稱已經存在"
1063 msgid "&Overwrite"
1064 msgstr "覆寫"
1066 msgid "Cannot save file"
1067 msgstr "無法儲存檔案"
1069 #, c-format
1070 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1071 msgstr "確認儲存的檔案: \"%s\""
1073 msgid "Save file"
1074 msgstr "儲存檔案"
1076 msgid "&Save"
1077 msgstr "存檔"
1079 msgid "Load"
1080 msgstr "讀取"
1082 msgid "Syntax file edit"
1083 msgstr "語法檔案編輯"
1085 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1086 msgstr ""
1088 msgid "&User"
1089 msgstr "使用者"
1091 msgid "&System wide"
1092 msgstr ""
1094 msgid "Menu edit"
1095 msgstr "選單編輯"
1097 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1098 msgstr ""
1100 msgid "&Local"
1101 msgstr "本地"
1103 msgid "[NoName]"
1104 msgstr "[無名稱]"
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "File %s was modified.\n"
1109 "Save before close?"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Close file"
1113 msgstr "關閉檔案"
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1118 "Save modified file %s?"
1119 msgstr ""
1121 msgid "This function is not implemented"
1122 msgstr "此功能尚未被實行"
1124 msgid "Copy to clipboard"
1125 msgstr "複製到剪貼簿"
1127 msgid "Unable to save to file"
1128 msgstr ""
1130 msgid "Cut to clipboard"
1131 msgstr ""
1133 msgid "Goto line"
1134 msgstr "前往此行"
1136 msgid "Save block"
1137 msgstr "儲存區塊"
1139 msgid "Insert file"
1140 msgstr "插入檔案"
1142 msgid "Cannot insert file"
1143 msgstr ""
1145 msgid "Sort block"
1146 msgstr "排序區塊"
1148 msgid "You must first highlight a block of text"
1149 msgstr "您應該先高亮文字中的一個區塊"
1151 msgid "Run sort"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1155 msgstr ""
1157 msgid "Sort"
1158 msgstr ""
1160 msgid "Cannot execute sort command"
1161 msgstr "無法執行簡短的指令"
1163 #, c-format
1164 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1165 msgstr ""
1167 msgid "Paste output of external command"
1168 msgstr "貼上外部指令的輸出結果"
1170 msgid "Enter shell command(s):"
1171 msgstr "輸入指令:"
1173 msgid "External command"
1174 msgstr "外部指令"
1176 msgid "Cannot execute command"
1177 msgstr "無法執行指令"
1179 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1180 msgstr ""
1182 msgid "To"
1183 msgstr "到"
1185 msgid "Subject"
1186 msgstr "主題"
1188 msgid "Copies to"
1189 msgstr "複製到"
1191 msgid "Mail"
1192 msgstr "郵件"
1194 msgid "Insert literal"
1195 msgstr ""
1197 msgid "Press any key:"
1198 msgstr "請按任意鍵:"
1200 msgid ""
1201 "Current text was modified without a file save.\n"
1202 "Continue discards these changes."
1203 msgstr ""
1205 msgid "Cancel"
1206 msgstr "取消"
1208 msgid "Collect completions"
1209 msgstr ""
1211 msgid "NoName"
1212 msgstr "無名稱"
1214 msgid "Save macro"
1215 msgstr ""
1217 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1218 msgstr ""
1220 msgid "Delete macro"
1221 msgstr "刪除巨集"
1223 msgid "Press macro hotkey:"
1224 msgstr ""
1226 msgid "Macro not deleted"
1227 msgstr "巨集未被刪除"
1229 msgid "Repeat last commands"
1230 msgstr "重複最後的指令"
1232 msgid "Repeat times:"
1233 msgstr "重複次數:"
1235 msgid "&Open file..."
1236 msgstr "開啟檔案"
1238 msgid "&New"
1239 msgstr "新增"
1241 msgid "&Close"
1242 msgstr "關閉"
1244 msgid "&History..."
1245 msgstr "歷史紀錄"
1247 msgid "Save &as..."
1248 msgstr "儲存為..."
1250 msgid "&Insert file..."
1251 msgstr "插入檔案..."
1253 msgid "Cop&y to file..."
1254 msgstr "複製到檔案..."
1256 msgid "&User menu..."
1257 msgstr "使用者選單"
1259 msgid "A&bout..."
1260 msgstr "關於..."
1262 msgid "&Quit"
1263 msgstr "結束"
1265 msgid "&Undo"
1266 msgstr "復原"
1268 msgid "&Redo"
1269 msgstr "重做"
1271 msgid "&Toggle ins/overw"
1272 msgstr ""
1274 msgid "To&ggle mark"
1275 msgstr ""
1277 msgid "&Mark columns"
1278 msgstr "標記欄位"
1280 msgid "Mark &all"
1281 msgstr "標記全部"
1283 msgid "Unmar&k"
1284 msgstr "取消標記"
1286 msgid "Cop&y"
1287 msgstr "複製"
1289 msgid "Mo&ve"
1290 msgstr "移動"
1292 msgid "&Delete"
1293 msgstr "刪除"
1295 msgid "Co&py to clipfile"
1296 msgstr "複製到剪貼簿"
1298 msgid "&Cut to clipfile"
1299 msgstr "剪下到剪貼簿"
1301 msgid "Pa&ste from clipfile"
1302 msgstr "從剪貼簿中貼上"
1304 msgid "&Beginning"
1305 msgstr ""
1307 msgid "&End"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Search..."
1311 msgstr ""
1313 msgid "Search &again"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Replace..."
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Toggle bookmark"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Next bookmark"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&Prev bookmark"
1326 msgstr ""
1328 msgid "&Flush bookmarks"
1329 msgstr ""
1331 msgid "&Go to line..."
1332 msgstr "前往此行"
1334 msgid "&Toggle line state"
1335 msgstr ""
1337 msgid "Go to matching &bracket"
1338 msgstr ""
1340 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1341 msgstr ""
1343 msgid "&Find declaration"
1344 msgstr ""
1346 msgid "Back from &declaration"
1347 msgstr ""
1349 msgid "For&ward to declaration"
1350 msgstr ""
1352 msgid "Encod&ing..."
1353 msgstr ""
1355 msgid "&Refresh screen"
1356 msgstr ""
1358 msgid "&Start/Stop record macro"
1359 msgstr ""
1361 msgid "Delete macr&o..."
1362 msgstr "刪除巨集"
1364 msgid "Record/Repeat &actions"
1365 msgstr ""
1367 msgid "S&pell check"
1368 msgstr ""
1370 msgid "C&heck word"
1371 msgstr ""
1373 msgid "Change spelling &language..."
1374 msgstr ""
1376 msgid "&Mail..."
1377 msgstr ""
1379 msgid "Insert &literal..."
1380 msgstr ""
1382 msgid "Insert &date/time"
1383 msgstr ""
1385 msgid "&Format paragraph"
1386 msgstr ""
1388 msgid "&Sort..."
1389 msgstr ""
1391 msgid "&Paste output of..."
1392 msgstr ""
1394 msgid "&External formatter"
1395 msgstr ""
1397 msgid "&Move"
1398 msgstr "移動"
1400 msgid "&Resize"
1401 msgstr ""
1403 msgid "&Toggle fullscreen"
1404 msgstr ""
1406 msgid "&Next"
1407 msgstr ""
1409 msgid "&Previous"
1410 msgstr ""
1412 msgid "&List..."
1413 msgstr ""
1415 msgid "&General..."
1416 msgstr ""
1418 msgid "Save &mode..."
1419 msgstr ""
1421 msgid "Learn &keys..."
1422 msgstr "學習快捷鍵"
1424 msgid "Syntax &highlighting..."
1425 msgstr ""
1427 msgid "S&yntax file"
1428 msgstr ""
1430 msgid "&Menu file"
1431 msgstr "選單檔案"
1433 msgid "&Save setup"
1434 msgstr "儲存設定"
1436 msgid "&File"
1437 msgstr ""
1439 msgid "&Edit"
1440 msgstr "編輯"
1442 msgid "&Search"
1443 msgstr ""
1445 msgid "&Command"
1446 msgstr "指令"
1448 msgid "For&mat"
1449 msgstr ""
1451 msgid "&Window"
1452 msgstr ""
1454 msgid "&Options"
1455 msgstr ""
1457 msgid "&None"
1458 msgstr ""
1460 msgid "&Dynamic paragraphing"
1461 msgstr ""
1463 msgid "Type &writer wrap"
1464 msgstr "打字和輸入換行"
1466 msgid "Wrap mode"
1467 msgstr "換行模式"
1469 msgid "Tabulation"
1470 msgstr ""
1472 msgid "&Fake half tabs"
1473 msgstr "半個 TAB"
1475 msgid "&Backspace through tabs"
1476 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
1478 msgid "Fill tabs with &spaces"
1479 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
1481 msgid "Tab spacing:"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Other options"
1485 msgstr ""
1487 msgid "&Return does autoindent"
1488 msgstr "換行時自動縮排"
1490 msgid "Confir&m before saving"
1491 msgstr "存檔前先確認"
1493 msgid "Save file &position"
1494 msgstr ""
1496 msgid "&Visible trailing spaces"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Visible &tabs"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Synta&x highlighting"
1503 msgstr "依語法改變顏色"
1505 msgid "C&ursor after inserted block"
1506 msgstr "游標在插入區塊後"
1508 msgid "Pers&istent selection"
1509 msgstr "持續選取"
1511 msgid "Cursor be&yond end of line"
1512 msgstr ""
1514 msgid "&Group undo"
1515 msgstr "復原群組"
1517 msgid "Word wrap line length:"
1518 msgstr "文字換行行高:"
1520 msgid "Editor options"
1521 msgstr "編輯器選項"
1523 msgid "In se&lection"
1524 msgstr "在選擇中"
1526 msgid "&Find all"
1527 msgstr "尋找全部"
1529 msgid "Enter replacement string:"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Replace"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Replace with:"
1536 msgstr "取代:"
1538 msgid "&Replace"
1539 msgstr "替換"
1541 msgid "A&ll"
1542 msgstr "全部"
1544 msgid "&Skip"
1545 msgstr "跳過"
1547 msgid "Confirm replace"
1548 msgstr "確認取代"
1550 #, c-format
1551 msgid "Searching %s: %3d%%"
1552 msgstr "搜尋 %s: %3d%%"
1554 #, c-format
1555 msgid "Searching %s"
1556 msgstr "搜尋 %s"
1558 #, c-format
1559 msgid "%ld replacements made"
1560 msgstr ""
1562 msgid ""
1563 "A user friendly text editor\n"
1564 "written for the Midnight Commander."
1565 msgstr ""
1567 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1568 msgstr ""
1570 msgid "About"
1571 msgstr "關於"
1573 msgid "Open files"
1574 msgstr "開啟檔案"
1576 msgid "Edit: "
1577 msgstr "編輯:"
1579 msgid "ButtonBar|Mark"
1580 msgstr "按鈕列 | 標記"
1582 msgid "ButtonBar|Replac"
1583 msgstr "按鈕列 | 取代"
1585 msgid "ButtonBar|Copy"
1586 msgstr "按鈕列 | 複製"
1588 msgid "ButtonBar|Move"
1589 msgstr "按鈕列 | 移動"
1591 msgid "ButtonBar|Delete"
1592 msgstr "按鈕列 | 刪除"
1594 msgid "ButtonBar|PullDn"
1595 msgstr "按鈕列 | 下拉選單"
1597 msgid "Breton"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Czech"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Welsh"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Danish"
1607 msgstr ""
1609 msgid "German"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Greek"
1613 msgstr ""
1615 msgid "English"
1616 msgstr ""
1618 msgid "British English"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Canadian English"
1622 msgstr ""
1624 msgid "American English"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Esperanto"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Spanish"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Faroese"
1634 msgstr ""
1636 msgid "French"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Italian"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Dutch"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Norwegian"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Polish"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Portuguese"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Romanian"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Russian"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Slovak"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Swedish"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Ukrainian"
1667 msgstr ""
1669 msgid "&Add word"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Language"
1673 msgstr ""
1675 msgid "Misspelled"
1676 msgstr ""
1678 msgid "Check word"
1679 msgstr ""
1681 msgid "Suggest"
1682 msgstr ""
1684 msgid "Select language"
1685 msgstr "選取語言"
1687 msgid "Choose syntax highlighting"
1688 msgstr ""
1690 msgid "< Auto >"
1691 msgstr "< 自動 >"
1693 msgid "< Reload Current Syntax >"
1694 msgstr "< 重新讀取當前語法 >"
1696 msgid "Load syntax file"
1697 msgstr ""
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "Cannot open file %s\n"
1702 "%s"
1703 msgstr ""
1705 #, c-format
1706 msgid "Error in file %s on line %d"
1707 msgstr ""
1709 msgid ""
1710 "The Commander can't change to the directory that\n"
1711 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1712 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1713 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1714 msgstr ""
1716 #, c-format
1717 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1718 msgstr ""
1720 msgid "The shell is already running a command"
1721 msgstr ""
1723 msgid ""
1724 "Not an xterm or Linux console;\n"
1725 "the subshell cannot be toggled."
1726 msgstr ""
1728 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1729 msgstr ""
1731 msgid "Set &all"
1732 msgstr "設定全部"
1734 msgid "S&kip"
1735 msgstr "跳過"
1737 msgid "&Set"
1738 msgstr "設定"
1740 msgid "owner"
1741 msgstr "擁有者"
1743 msgid "group"
1744 msgstr "群組"
1746 msgid "other"
1747 msgstr "其它"
1749 msgid "Flag"
1750 msgstr "旗標"
1752 #, c-format
1753 msgid "Permissions (octal): %o"
1754 msgstr ""
1756 msgid "Chown advanced command"
1757 msgstr "Chown 進階指令"
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1762 "%s"
1763 msgstr ""
1764 "無法對 \"%s\" 執行 chmod 指令\n"
1765 "%s"
1767 msgid "&Ignore"
1768 msgstr "忽略"
1770 msgid "Ignore &all"
1771 msgstr "忽略全部"
1773 msgid "&Retry"
1774 msgstr "重試"
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "Cannot chown \"%s\"\n"
1779 "%s"
1780 msgstr ""
1781 "無法 chown \"%s\"\n"
1782 "%s"
1784 msgid "< Default >"
1785 msgstr "< 預設 >"
1787 msgid "Skins"
1788 msgstr "色彩配置"
1790 msgid "Other 8 bit"
1791 msgstr "其它八位元"
1793 msgid "Running"
1794 msgstr "執行中"
1796 msgid "Stopped"
1797 msgstr "停止了"
1799 msgid "&Never"
1800 msgstr "從不"
1802 msgid "On dum&b terminals"
1803 msgstr "啞終端機"
1805 msgid "Alwa&ys"
1806 msgstr "永遠"
1808 msgid "File operations"
1809 msgstr "檔案操作"
1811 msgid "&Verbose operation"
1812 msgstr "詳細的操作過程"
1814 msgid "Compute tota&ls"
1815 msgstr "計算總合"
1817 msgid "Classic pro&gressbar"
1818 msgstr ""
1820 msgid "Mkdi&r autoname"
1821 msgstr ""
1823 msgid "&Preallocate space"
1824 msgstr ""
1826 msgid "Esc key mode"
1827 msgstr "Esc 鍵模式"
1829 msgid "S&ingle press"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Timeout:"
1833 msgstr "逾時:"
1835 msgid "Pause after run"
1836 msgstr ""
1838 msgid "Use internal edi&t"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Use internal vie&w"
1842 msgstr ""
1844 msgid "A&sk new file name"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Auto m&enus"
1848 msgstr ""
1850 msgid "&Drop down menus"
1851 msgstr "下拉選單"
1853 msgid "S&hell patterns"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Co&mplete: show all"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Rotating d&ash"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Cd follows lin&ks"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Sa&fe delete"
1866 msgstr "安全的刪除"
1868 msgid "Safe overwrite"
1869 msgstr "安全的覆寫"
1871 msgid "A&uto save setup"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Configure options"
1875 msgstr "設定選項"
1877 msgid "Skin:"
1878 msgstr "色彩配置"
1880 msgid "&Shadows"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Appearance"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Case &insensitive"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Use panel sort mo&de"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Show mi&ni-status"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Use SI si&ze units"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Mi&x all files"
1899 msgstr ""
1901 msgid "Show &backup files"
1902 msgstr ""
1904 msgid "Show &hidden files"
1905 msgstr ""
1907 msgid "&Fast dir reload"
1908 msgstr "快速目錄重載"
1910 msgid "Ma&rk moves down"
1911 msgstr ""
1913 msgid "Re&verse files only"
1914 msgstr ""
1916 msgid "Simple s&wap"
1917 msgstr ""
1919 msgid "A&uto save panels setup"
1920 msgstr ""
1922 msgid "Navigation"
1923 msgstr ""
1925 msgid "L&ynx-like motion"
1926 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
1928 msgid "Pa&ge scrolling"
1929 msgstr ""
1931 msgid "Center &scrolling"
1932 msgstr ""
1934 msgid "&Mouse page scrolling"
1935 msgstr ""
1937 msgid "File highlight"
1938 msgstr "高亮檔案"
1940 msgid "File &types"
1941 msgstr ""
1943 msgid "&Permissions"
1944 msgstr ""
1946 msgid "Quick search"
1947 msgstr "快速尋找"
1949 msgid "Panel options"
1950 msgstr ""
1952 msgid "Information"
1953 msgstr "資訊"
1955 msgid ""
1956 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1957 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1958 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1959 "the details."
1960 msgstr ""
1962 msgid "&Full file list"
1963 msgstr "完整檔案列表"
1965 msgid "&Brief file list:"
1966 msgstr ""
1968 msgid "&Long file list"
1969 msgstr "長檔案列表"
1971 msgid "&User defined:"
1972 msgstr "使用者自定:"
1974 msgid "columns"
1975 msgstr ""
1977 msgid "User &mini status"
1978 msgstr ""
1980 msgid "Listing format"
1981 msgstr "列表格式"
1983 msgid "Executable &first"
1984 msgstr ""
1986 msgid "&Reverse"
1987 msgstr "反向"
1989 msgid "Sort order"
1990 msgstr "排序的順序"
1992 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1993 msgid "Confirmation|&Delete"
1994 msgstr "確認並刪除"
1996 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1997 msgstr "確認並覆寫"
1999 msgid "Confirmation|&Execute"
2000 msgstr "確認並執行"
2002 msgid "Confirmation|E&xit"
2003 msgstr "確認並離開"
2005 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2006 msgstr "確認並刪除常用資料夾"
2008 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2009 msgstr "確認並清除歷史紀錄"
2011 msgid "Confirmation"
2012 msgstr "確認"
2014 msgid "&UTF-8 output"
2015 msgstr ""
2017 msgid "&Full 8 bits output"
2018 msgstr ""
2020 msgid "&ISO 8859-1"
2021 msgstr ""
2023 msgid "7 &bits"
2024 msgstr ""
2026 msgid "F&ull 8 bits input"
2027 msgstr "完整的八位元輸入"
2029 msgid "Display bits"
2030 msgstr ""
2032 msgid "Input / display codepage:"
2033 msgstr "輸入/顯示 頁碼:"
2035 msgid "Directory tree"
2036 msgstr ""
2038 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2039 msgstr "釋放各個 VFSs 檔案系統逾時(秒):"
2041 msgid "FTP anonymous password:"
2042 msgstr "FTP 匿名使用者密碼:"
2044 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2045 msgstr "FTP 目錄快取逾時(秒):"
2047 msgid "&Always use ftp proxy:"
2048 msgstr "總是使用 ftp proxy:"
2050 msgid "&Use ~/.netrc"
2051 msgstr ""
2053 msgid "Use &passive mode"
2054 msgstr ""
2056 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2057 msgstr ""
2059 msgid "Virtual File System Setting"
2060 msgstr ""
2062 msgid "cd"
2063 msgstr "改變目錄"
2065 msgid "Quick cd"
2066 msgstr "快速改變目錄"
2068 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2069 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
2071 msgid "Symbolic link filename:"
2072 msgstr "符號連結名稱:"
2074 msgid "Symbolic link"
2075 msgstr "符號連結"
2077 msgid "&Stop"
2078 msgstr "停止"
2080 msgid "&Resume"
2081 msgstr "繼續"
2083 msgid "&Kill"
2084 msgstr "關閉"
2086 msgid "Background jobs"
2087 msgstr ""
2089 #, c-format
2090 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2091 msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
2093 msgid "Domain:"
2094 msgstr "網域: "
2096 msgid "Username:"
2097 msgstr "使用者名稱: "
2099 msgid "SMB authentication"
2100 msgstr ""
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2105 "%s"
2106 msgstr ""
2107 "無法更改目錄到 \"%s\"\n"
2108 "%s"
2110 msgid "Secure deletion"
2111 msgstr ""
2113 msgid "Undelete"
2114 msgstr "復原刪除"
2116 msgid "Synchronous updates"
2117 msgstr ""
2119 msgid "Synchronous directory updates"
2120 msgstr ""
2122 msgid "Immutable"
2123 msgstr ""
2125 msgid "Append only"
2126 msgstr ""
2128 msgid "No dump"
2129 msgstr ""
2131 msgid "No update atime"
2132 msgstr ""
2134 msgid "Compress"
2135 msgstr ""
2137 msgid "Compressed clusters"
2138 msgstr ""
2140 msgid "Compressed dirty file"
2141 msgstr ""
2143 msgid "Compression raw access"
2144 msgstr ""
2146 msgid "Encrypted inode"
2147 msgstr ""
2149 msgid "Journaled data"
2150 msgstr ""
2152 msgid "Indexed directory"
2153 msgstr ""
2155 msgid "No tail merging"
2156 msgstr ""
2158 msgid "Top of directory hierarchies"
2159 msgstr ""
2161 msgid "Inode uses extents"
2162 msgstr ""
2164 msgid "Huge_file"
2165 msgstr "大型檔案"
2167 msgid "No COW"
2168 msgstr ""
2170 msgid "Direct access for files"
2171 msgstr ""
2173 msgid "Casefolded file"
2174 msgstr ""
2176 msgid "Inode has inline data"
2177 msgstr ""
2179 msgid "Project hierarchy"
2180 msgstr ""
2182 msgid "Verity protected inode"
2183 msgstr ""
2185 msgid "&Marked all"
2186 msgstr "標示全部"
2188 msgid "S&et marked"
2189 msgstr "標示區設定"
2191 msgid "C&lear marked"
2192 msgstr "清除標示區"
2194 msgid "Chattr command"
2195 msgstr ""
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2200 "%s"
2201 msgstr ""
2203 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2204 msgstr ""
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2212 msgid "set &user ID on execution"
2213 msgstr ""
2215 msgid "set &group ID on execution"
2216 msgstr ""
2218 msgid "stick&y bit"
2219 msgstr ""
2221 msgid "&read by owner"
2222 msgstr ""
2224 msgid "&write by owner"
2225 msgstr ""
2227 msgid "e&xecute/search by owner"
2228 msgstr ""
2230 msgid "rea&d by group"
2231 msgstr "從群組中讀取"
2233 msgid "write by grou&p"
2234 msgstr ""
2236 msgid "execu&te/search by group"
2237 msgstr ""
2239 msgid "read &by others"
2240 msgstr ""
2242 msgid "wr&ite by others"
2243 msgstr ""
2245 msgid "execute/searc&h by others"
2246 msgstr ""
2248 msgid "Name:"
2249 msgstr ""
2251 msgid "Permissions (octal):"
2252 msgstr ""
2254 msgid "Owner name:"
2255 msgstr ""
2257 msgid "Group name:"
2258 msgstr "群組名稱:"
2260 msgid "Chmod command"
2261 msgstr "chmod 指令"
2263 msgid "Permission"
2264 msgstr "權限"
2266 msgid "File"
2267 msgstr "檔案"
2269 msgid "Set &groups"
2270 msgstr "設定群組"
2272 msgid "Set &users"
2273 msgstr "設定使用者"
2275 msgid "Name"
2276 msgstr "名稱"
2278 msgid "Owner name"
2279 msgstr "擁有者名稱"
2281 msgid "Group name"
2282 msgstr "群組名稱"
2284 msgid "Size"
2285 msgstr "大小"
2287 msgid "Chown command"
2288 msgstr ""
2290 msgid "User name"
2291 msgstr ""
2293 msgid "<Unknown user>"
2294 msgstr "<不明的使用者>"
2296 msgid "<Unknown group>"
2297 msgstr "<不明的群組>"
2299 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2300 msgstr ""
2302 msgid "Files tagged, want to cd?"
2303 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
2305 msgid "Cannot change directory"
2306 msgstr "無法改變目錄"
2308 msgid "Filter"
2309 msgstr ""
2311 msgid "Set expression for filtering filenames"
2312 msgstr ""
2314 #, c-format
2315 msgid "Link %s to:"
2316 msgstr "連結 %s 到:"
2318 msgid "Link"
2319 msgstr "連結"
2321 #, c-format
2322 msgid "link: %s"
2323 msgstr "連結: %s"
2325 #, c-format
2326 msgid "symlink: %s"
2327 msgstr "軟連結: %s"
2329 #, c-format
2330 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2331 msgstr "無法更改目錄到 \"%s\""
2333 msgid "View file"
2334 msgstr "檢視檔案"
2336 msgid "Filename:"
2337 msgstr "檔案名稱:"
2339 msgid "Filtered view"
2340 msgstr "已過濾的檔案"
2342 msgid "Filter command and arguments:"
2343 msgstr ""
2345 msgid "Edit file"
2346 msgstr "編輯檔案"
2348 msgid "Create a new Directory"
2349 msgstr "建立新目錄"
2351 msgid "Enter directory name:"
2352 msgstr ""
2354 msgid "Extension file edit"
2355 msgstr "擴充檔案編輯"
2357 msgid "Which extension file you want to edit?"
2358 msgstr ""
2360 msgid "&System Wide"
2361 msgstr "全系統的"
2363 msgid "Highlighting groups file edit"
2364 msgstr ""
2366 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2367 msgstr ""
2369 msgid "Compare directories"
2370 msgstr ""
2372 msgid "Select compare method:"
2373 msgstr "選取比對方式:"
2375 msgid "&Quick"
2376 msgstr "快速"
2378 msgid "&Size only"
2379 msgstr "大小"
2381 msgid "&Thorough"
2382 msgstr "徹底的"
2384 msgid ""
2385 "Both panels should be in the listing mode\n"
2386 "to use this command"
2387 msgstr ""
2389 #, c-format
2390 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2391 msgstr "'%s' 不是一個軟連結"
2393 #, c-format
2394 msgid "Symlink '%s' points to:"
2395 msgstr "軟連結 '%s' 指向:"
2397 msgid "Edit symlink"
2398 msgstr "編輯符號連結"
2400 #, c-format
2401 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2402 msgstr "編輯符號連結, 無法移除 %s: %s"
2404 #, c-format
2405 msgid "edit symlink: %s"
2406 msgstr "編輯符號連結: %s"
2408 msgid "FTP to machine"
2409 msgstr "FTP 到機器"
2411 msgid "SFTP to machine"
2412 msgstr "SFTP 到機器"
2414 msgid "Shell link to machine"
2415 msgstr ""
2417 msgid "SMB link to machine"
2418 msgstr ""
2420 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2421 msgstr ""
2423 msgid ""
2424 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2425 "files on: (F1 for details)"
2426 msgstr ""
2428 msgid "Directory scanning"
2429 msgstr ""
2431 msgid "Setup"
2432 msgstr ""
2434 #, c-format
2435 msgid "Setup saved to %s"
2436 msgstr ""
2438 #, c-format
2439 msgid "Unable to save setup to %s"
2440 msgstr ""
2442 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2443 msgstr ""
2445 msgid "Parameter"
2446 msgstr ""
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Cannot create temporary command file\n"
2451 "%s"
2452 msgstr ""
2454 msgid "Pipe failed"
2455 msgstr ""
2457 #, c-format
2458 msgid " %s%s file error"
2459 msgstr ""
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2464 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2465 "Commander package."
2466 msgstr ""
2468 #, c-format
2469 msgid "%s file error"
2470 msgstr ""
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2475 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2476 msgstr ""
2478 msgid "DialogTitle|Copy"
2479 msgstr "複製對話框標題"
2481 msgid "DialogTitle|Move"
2482 msgstr "移動對話框標題"
2484 msgid "DialogTitle|Delete"
2485 msgstr "刪除對話框標題"
2487 msgid "FileOperation|Copy"
2488 msgstr ""
2490 msgid "FileOperation|Move"
2491 msgstr ""
2493 msgid "FileOperation|Delete"
2494 msgstr ""
2496 #, no-c-format
2497 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2498 msgstr ""
2500 #, no-c-format
2501 msgid "%o %d %f%m"
2502 msgstr "%o %d %f%m"
2504 msgid "files"
2505 msgstr "檔案"
2507 msgid "directory"
2508 msgstr "目錄"
2510 msgid "directories"
2511 msgstr "目錄"
2513 msgid "files/directories"
2514 msgstr "檔案/目錄"
2516 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2517 msgid " with source mask:"
2518 msgstr " 以來源遮罩:"
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2532 #, c-format
2533 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2534 msgstr ""
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2542 msgid ""
2543 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2544 "\n"
2545 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2546 msgstr ""
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2553 "無法建立目標連結 \"%s\"\n"
2554 "%s"
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "\"%s\"\n"
2559 "and\n"
2560 "\"%s\"\n"
2561 "are the same directory"
2562 msgstr ""
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "\"%s\"\n"
2567 "and\n"
2568 "\"%s\"\n"
2569 "are the same file"
2570 msgstr ""
2572 msgid "Ski&p all"
2573 msgstr ""
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2578 "Delete it recursively?"
2579 msgstr ""
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Background process:\n"
2584 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2585 "Delete it recursively?"
2586 msgstr ""
2588 msgid "Non&e"
2589 msgstr "無"
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2603 #, c-format
2604 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2605 msgstr "無法覆寫目錄 \"%s\""
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2616 "%s"
2617 msgstr ""
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 "無法覆寫目錄 \"%s\"\n"
2625 "%s"
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2632 "無法覆寫檔案 \"%s\"\n"
2633 "%s"
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2641 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2642 msgstr ""
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2653 "%s"
2654 msgstr ""
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2659 "%s"
2660 msgstr ""
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 "無法對目標檔案 \"%s\" 執行 chmod 指令\n"
2668 "%s"
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2673 "%s"
2674 msgstr ""
2676 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2677 msgstr "複寫檔案找回失敗"
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2715 msgid "(stalled)"
2716 msgstr "(暫停了)"
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2730 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2731 msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
2733 msgid "&Keep"
2734 msgstr "保留"
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2751 "\"%s\""
2752 msgstr ""
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2772 #, c-format
2773 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2774 msgstr ""
2776 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2777 msgstr ""
2779 msgid "S&uspend"
2780 msgstr "暫停"
2782 msgid "Con&tinue"
2783 msgstr "繼續"
2785 #, c-format
2786 msgid "%d:%02d.%02d"
2787 msgstr "%d: %02d.%02d"
2789 #, c-format
2790 msgid "ETA %s"
2791 msgstr "預估時間 %s"
2793 #, c-format
2794 msgid "%.2f MB/s"
2795 msgstr "%.2f MB/s"
2797 #, c-format
2798 msgid "%.2f KB/s"
2799 msgstr "%.2f KB/s"
2801 #, c-format
2802 msgid "%ld B/s"
2803 msgstr "%ld B/s"
2805 msgid "New     :"
2806 msgstr "新建:"
2808 msgid "Existing:"
2809 msgstr "已存在:"
2811 msgid "Overwrite this file?"
2812 msgstr "是否覆寫此檔案?"
2814 msgid "A&ppend"
2815 msgstr "追加"
2817 msgid "&Reget"
2818 msgstr "重抓"
2820 msgid "Overwrite all files?"
2821 msgstr "是否覆寫所有檔案?"
2823 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2824 msgstr "請不要覆寫檔案大小為0的檔案"
2826 msgid "&Older"
2827 msgstr "較舊的"
2829 msgid "S&maller"
2830 msgstr "較小的"
2832 msgid "&Size differs"
2833 msgstr "大小不同"
2835 msgid "File exists"
2836 msgstr "檔案已存在"
2838 msgid "Background process: File exists"
2839 msgstr "背景處理程序: 檔案已存在"
2841 #, c-format
2842 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2843 msgstr "檔案處理程序: %zu/%zu"
2845 #, c-format
2846 msgid "Files processed: %zu"
2847 msgstr "檔案處理程序: %zu"
2849 #, c-format
2850 msgid "Time: %s %s"
2851 msgstr "時間: %s %s"
2853 #, c-format
2854 msgid "Time: %s %s (%s)"
2855 msgstr "時間: %s %s (%s)"
2857 #, c-format
2858 msgid "Time: %s"
2859 msgstr "時間: %s"
2861 #, c-format
2862 msgid "Time: %s (%s)"
2863 msgstr "時間: %s (%s)"
2865 #, c-format
2866 msgid " Total: %s "
2867 msgstr " 總共: %s "
2869 #, c-format
2870 msgid " Total: %s/%s "
2871 msgstr " 總共: %s/%s "
2873 msgid "Source"
2874 msgstr "來源"
2876 msgid "Target"
2877 msgstr "目標"
2879 msgid "Deleting"
2880 msgstr "刪除中"
2882 msgid "&Using shell patterns"
2883 msgstr "使用系統殼萬用字元"
2885 msgid "to:"
2886 msgstr "到:"
2888 msgid "Follow &links"
2889 msgstr ""
2891 msgid "Preserve &attributes"
2892 msgstr ""
2894 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2895 msgstr ""
2897 msgid "&Stable symlinks"
2898 msgstr "固定符號連結"
2900 msgid "&Background"
2901 msgstr "背景"
2903 #, c-format
2904 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2905 msgstr ""
2907 msgid "File listin&g"
2908 msgstr "檔案列表"
2910 msgid "&Quick view"
2911 msgstr "快速檢視"
2913 msgid "&Info"
2914 msgstr "資訊"
2916 msgid "&Tree"
2917 msgstr "樹狀"
2919 msgid "&Listing format..."
2920 msgstr "列表格式..."
2922 msgid "&Sort order..."
2923 msgstr "排列順序..."
2925 msgid "&Filter..."
2926 msgstr "過濾器..."
2928 msgid "&Encoding..."
2929 msgstr "編碼..."
2931 msgid "FT&P link..."
2932 msgstr "連結 FTP..."
2934 msgid "S&hell link..."
2935 msgstr "連結 Shell..."
2937 msgid "S&FTP link..."
2938 msgstr "連結 SFTP..."
2940 msgid "SM&B link..."
2941 msgstr "連結 SMB..."
2943 msgid "Paneli&ze"
2944 msgstr ""
2946 msgid "&Rescan"
2947 msgstr "重新搜尋"
2949 msgid "&View"
2950 msgstr "檢視"
2952 msgid "Vie&w file..."
2953 msgstr "檢視檔案"
2955 msgid "&Filtered view"
2956 msgstr "檢視已過濾"
2958 msgid "&Copy"
2959 msgstr "複製"
2961 msgid "C&hmod"
2962 msgstr "Chmod"
2964 msgid "&Link"
2965 msgstr "連結"
2967 msgid "&Symlink"
2968 msgstr "軟連結"
2970 msgid "Relative symlin&k"
2971 msgstr "相對符號連結"
2973 msgid "Edit s&ymlink"
2974 msgstr "編輯軟連結"
2976 msgid "Ch&own"
2977 msgstr "Chown"
2979 msgid "&Advanced chown"
2980 msgstr "進階 chown"
2982 msgid "Cha&ttr"
2983 msgstr "聊天室"
2985 msgid "&Rename/Move"
2986 msgstr "重新命名/移動"
2988 msgid "&Mkdir"
2989 msgstr "建立目錄"
2991 msgid "&Quick cd"
2992 msgstr "快速改變目錄"
2994 msgid "Select &group"
2995 msgstr "選取群組"
2997 msgid "U&nselect group"
2998 msgstr "取消選取群組"
3000 msgid "&Invert selection"
3001 msgstr "反向選取"
3003 msgid "E&xit"
3004 msgstr "離開"
3006 msgid "&User menu"
3007 msgstr "使用者選單"
3009 msgid "&Directory tree"
3010 msgstr "目錄樹"
3012 msgid "&Find file"
3013 msgstr "尋找檔案"
3015 msgid "S&wap panels"
3016 msgstr ""
3018 msgid "Switch &panels on/off"
3019 msgstr ""
3021 msgid "&Compare directories"
3022 msgstr ""
3024 msgid "C&ompare files"
3025 msgstr "比較檔案"
3027 msgid "E&xternal panelize"
3028 msgstr ""
3030 msgid "Show directory s&izes"
3031 msgstr ""
3033 msgid "Command &history"
3034 msgstr ""
3036 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3037 msgstr "已檢視/已編輯的檔案歷史紀錄"
3039 msgid "Di&rectory hotlist"
3040 msgstr "常用目錄"
3042 msgid "&Active VFS list"
3043 msgstr "可用的 VFS 列表"
3045 msgid "&Background jobs"
3046 msgstr "背景工作"
3048 msgid "Screen lis&t"
3049 msgstr "畫面列表"
3051 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3052 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
3054 msgid "&Listing format edit"
3055 msgstr "編輯列表格式"
3057 msgid "Edit &extension file"
3058 msgstr "編輯擴充檔"
3060 msgid "Edit &menu file"
3061 msgstr "編輯選單檔"
3063 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3064 msgstr "編輯高亮群組檔案"
3066 msgid "&Configuration..."
3067 msgstr "設定..."
3069 msgid "&Layout..."
3070 msgstr "樣式"
3072 msgid "&Panel options..."
3073 msgstr "面板選項..."
3075 msgid "C&onfirmation..."
3076 msgstr "確認..."
3078 msgid "&Appearance..."
3079 msgstr "出現..."
3081 msgid "&Display bits..."
3082 msgstr "顯示位元數..."
3084 msgid "&Virtual FS..."
3085 msgstr "虛擬檔案系統..."
3087 msgid "Panels:"
3088 msgstr "面板:"
3090 #, c-format
3091 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3092 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3093 msgstr[0] ""
3095 msgid "The Midnight Commander"
3096 msgstr ""
3098 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3099 msgstr ""
3101 msgid "&Above"
3102 msgstr "上述"
3104 msgid "&Left"
3105 msgstr "左方"
3107 msgid "&Below"
3108 msgstr ""
3110 msgid "&Right"
3111 msgstr "右方"
3113 msgid "ButtonBar|Menu"
3114 msgstr "按鈕列 | 選單"
3116 msgid "ButtonBar|View"
3117 msgstr "按鈕列 | 檢視"
3119 msgid "ButtonBar|RenMov"
3120 msgstr "按鈕列 | 搬移"
3122 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3123 msgstr "按鈕列 | 新建目錄"
3125 msgid "&Chdir"
3126 msgstr "改變目錄"
3128 msgid "&Again"
3129 msgstr "再一次"
3131 msgid "Pane&lize"
3132 msgstr "面板化"
3134 msgid "&View - F3"
3135 msgstr "檢視  - F3"
3137 msgid "&Edit - F4"
3138 msgstr "編輯  - F4"
3140 #, c-format
3141 msgid "Found: %lu"
3142 msgstr "已找到: %lu"
3144 msgid "Malformed regular expression"
3145 msgstr ""
3147 msgid "File name:"
3148 msgstr "檔案名稱:"
3150 msgid "&Find recursively"
3151 msgstr "遞迴尋找"
3153 msgid "Follow s&ymlinks"
3154 msgstr ""
3156 msgid "S&kip hidden"
3157 msgstr "跳過隱藏"
3159 msgid "Content:"
3160 msgstr "內容:"
3162 msgid "Sea&rch for content"
3163 msgstr "搜尋內容"
3165 msgid "Case sens&itive"
3166 msgstr "區分大小寫"
3168 msgid "A&ll charsets"
3169 msgstr "所有字元"
3171 msgid "Fir&st hit"
3172 msgstr ""
3174 msgid "Find File"
3175 msgstr "尋找檔案"
3177 msgid "Start at:"
3178 msgstr "開始於:"
3180 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3181 msgstr "啟用忽略目錄:"
3183 #, c-format
3184 msgid "Grepping in %s"
3185 msgstr "在 %s 裡搜尋字串"
3187 msgid "Finished"
3188 msgstr "完成"
3190 #, c-format
3191 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3192 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3193 msgstr[0] ""
3195 #, c-format
3196 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3197 msgstr ""
3199 #, c-format
3200 msgid "Find File: \"%s\""
3201 msgstr "尋找檔案: \"%s\""
3203 msgid "Searching"
3204 msgstr "搜尋中"
3206 msgid "Change &to"
3207 msgstr "切換到"
3209 msgid "&Free VFSs now"
3210 msgstr "立刻釋放各個 VFS 檔案系統"
3212 msgid "&Refresh"
3213 msgstr "重整"
3215 msgid "&Add current"
3216 msgstr "加入目前的"
3218 msgid "&Up"
3219 msgstr "往上"
3221 msgid "New &group"
3222 msgstr "新增群組"
3224 msgid "New &entry"
3225 msgstr ""
3227 msgid "&Insert"
3228 msgstr "插入"
3230 msgid "&Remove"
3231 msgstr "移除"
3233 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3234 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
3236 msgid "Active VFS directories"
3237 msgstr "啟動 VFS 檔案系統目錄"
3239 msgid "Directory hotlist"
3240 msgstr "常用目錄列表"
3242 msgid "Top level group"
3243 msgstr "高層級的群組"
3245 msgid "Directory path"
3246 msgstr "目錄途徑"
3248 #, c-format
3249 msgid "Moving %s"
3250 msgstr "正在移動 %s"
3252 msgid "Directory label"
3253 msgstr "目錄標籤"
3255 msgid "&Append"
3256 msgstr "增加"
3258 msgid "New hotlist entry"
3259 msgstr "新增常用項目"
3261 msgid "Directory label:"
3262 msgstr ""
3264 msgid "Directory path:"
3265 msgstr ""
3267 msgid "New hotlist group"
3268 msgstr "新增常用群組"
3270 msgid "Name of new group:"
3271 msgstr "新的群組名稱:"
3273 #, c-format
3274 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3275 msgstr ""
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3280 "Remove it?"
3281 msgstr ""
3282 "群組 \"%s\" 不是空的。\n"
3283 "是否要移除?"
3285 msgid "Hotlist Load"
3286 msgstr "讀取常用項目"
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "MC was unable to write %s file,\n"
3291 "your old hotlist entries were not deleted"
3292 msgstr ""
3294 #, c-format
3295 msgid "Label for \"%s\":"
3296 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
3298 msgid "Add to hotlist"
3299 msgstr "新增至常用項目"
3301 #, c-format
3302 msgid "Midnight Commander %s"
3303 msgstr "Midnight Commander %s"
3305 #, c-format
3306 msgid "File: %s"
3307 msgstr "檔案: %s"
3309 msgid "No node information"
3310 msgstr "沒有節點資訊"
3312 msgid "Free nodes:"
3313 msgstr ""
3315 msgid "No space information"
3316 msgstr "沒有空間資訊"
3318 #, c-format
3319 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3320 msgstr ""
3322 #, c-format
3323 msgid "Type:       %s"
3324 msgstr ""
3326 msgid "non-local vfs"
3327 msgstr "非本地的 vfs 檔案系統"
3329 #, c-format
3330 msgid "Device:     %s"
3331 msgstr ""
3333 #, c-format
3334 msgid "Filesystem: %s"
3335 msgstr "檔案系統:    %s"
3337 #, c-format
3338 msgid "Accessed:   %s"
3339 msgstr ""
3341 #, c-format
3342 msgid "Modified:   %s"
3343 msgstr ""
3345 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3346 #, c-format
3347 msgid "Changed:    %s"
3348 msgstr ""
3350 #, c-format
3351 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3352 msgstr ""
3354 #, c-format
3355 msgid "Size:       %s"
3356 msgstr ""
3358 #, c-format
3359 msgid " (%lu block)"
3360 msgid_plural " (%lu blocks)"
3361 msgstr[0] " (%lu 區塊)"
3363 #, c-format
3364 msgid "Owner:      %s/%s"
3365 msgstr ""
3367 #, c-format
3368 msgid "Links:      %d"
3369 msgstr "連結: %d"
3371 msgid "Attributes: not supported"
3372 msgstr ""
3374 #, c-format
3375 msgid "Attributes: %s"
3376 msgstr ""
3378 msgid "Attributes: unavailable"
3379 msgstr ""
3381 #, c-format
3382 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3383 msgstr ""
3385 #, c-format
3386 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3387 msgstr ""
3389 msgid "&Equal split"
3390 msgstr "等量分割"
3392 msgid "&Menubar visible"
3393 msgstr ""
3395 msgid "Command &prompt"
3396 msgstr ""
3398 msgid "&Keybar visible"
3399 msgstr "顯示鍵盤列"
3401 msgid "H&intbar visible"
3402 msgstr ""
3404 msgid "&XTerm window title"
3405 msgstr ""
3407 msgid "&Show free space"
3408 msgstr ""
3410 msgid "Panel split"
3411 msgstr ""
3413 msgid "Console output"
3414 msgstr ""
3416 msgid "&Vertical"
3417 msgstr "垂直"
3419 msgid "&Horizontal"
3420 msgstr "水平"
3422 msgid "Output lines:"
3423 msgstr ""
3425 msgid "Layout"
3426 msgstr "樣式"
3428 msgid "Memory exhausted!"
3429 msgstr ""
3431 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3432 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3433 msgid "sort|u"
3434 msgstr ""
3436 msgid "&Unsorted"
3437 msgstr "未排序的"
3439 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3440 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3441 msgid "sort|n"
3442 msgstr ""
3444 msgid "&Name"
3445 msgstr "名稱"
3447 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3448 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3449 msgid "sort|v"
3450 msgstr ""
3452 msgid "&Version"
3453 msgstr "版本"
3455 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3456 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3457 msgid "sort|e"
3458 msgstr ""
3460 msgid "E&xtension"
3461 msgstr ""
3463 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3464 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3465 msgid "sort|s"
3466 msgstr ""
3468 msgid "&Size"
3469 msgstr "大小"
3471 msgid "Block Size"
3472 msgstr "區塊大小"
3474 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3475 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3476 msgid "sort|m"
3477 msgstr ""
3479 msgid "&Modify time"
3480 msgstr "更動時間"
3482 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3483 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3484 msgid "sort|a"
3485 msgstr ""
3487 msgid "&Access time"
3488 msgstr "存取時間"
3490 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3491 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3492 msgid "sort|h"
3493 msgstr ""
3495 msgid "C&hange time"
3496 msgstr ""
3498 msgid "Perm"
3499 msgstr "權限"
3501 msgid "Nl"
3502 msgstr "Nl"
3504 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3506 msgid "sort|i"
3507 msgstr ""
3509 msgid "&Inode"
3510 msgstr "節點"
3512 msgid "UID"
3513 msgstr "使用者編號"
3515 msgid "GID"
3516 msgstr "群組編號"
3518 msgid "Owner"
3519 msgstr "擁有者"
3521 msgid "Group"
3522 msgstr "群組"
3524 msgid "[dev]"
3525 msgstr ""
3527 msgid "UP--DIR"
3528 msgstr "上層目錄"
3530 msgid "SYMLINK"
3531 msgstr "軟連結"
3533 msgid "SUB-DIR"
3534 msgstr "子目錄"
3536 msgid "<readlink failed>"
3537 msgstr "<連結讀取錯誤>"
3539 #, c-format
3540 msgid "%s in %d file"
3541 msgid_plural "%s in %d files"
3542 msgstr[0] ""
3544 msgid "Panelize"
3545 msgstr ""
3547 msgid "Unknown tag on display format:"
3548 msgstr ""
3550 msgid "&Files only"
3551 msgstr "僅允許檔案"
3553 msgid "&Case sensitive"
3554 msgstr "區分大小寫"
3556 msgid "Select"
3557 msgstr "選取"
3559 msgid "Unselect"
3560 msgstr "取消選取"
3562 msgid "Do you really want to execute?"
3563 msgstr "您真的想要執行?"
3565 msgid "Cannot read directory contents"
3566 msgstr ""
3568 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3569 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
3571 msgid "&Add new"
3572 msgstr "新增"
3574 msgid "External panelize"
3575 msgstr "外部面板化"
3577 msgid "Other command"
3578 msgstr "其它指令"
3580 msgid "Command"
3581 msgstr "指令"
3583 msgid "Add to external panelize"
3584 msgstr ""
3586 msgid "Enter command label:"
3587 msgstr ""
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "External panelize:\n"
3592 "%s"
3593 msgstr ""
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "External panelize:\n"
3598 "failed to read data from child stdout:\n"
3599 "%s"
3600 msgstr ""
3602 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3603 msgstr ""
3605 msgid "Modified git files"
3606 msgstr ""
3608 msgid "Find rejects after patching"
3609 msgstr "找出拒絕被修補的檔案"
3611 msgid "Find *.orig after patching"
3612 msgstr "在修補後找出 *.orig"
3614 msgid "Find SUID and SGID programs"
3615 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3620 "%s\n"
3621 msgstr ""
3622 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
3623 "%s\n"
3625 #, c-format
3626 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3627 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
3629 #, c-format
3630 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3631 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Cannot stat the destination\n"
3636 "%s"
3637 msgstr ""
3639 #, c-format
3640 msgid "Delete %s?"
3641 msgstr "是否要刪除 %s?"
3643 msgid "ButtonBar|Static"
3644 msgstr "按鈕列 | 靜態"
3646 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3647 msgstr "按鈕列 | 動態"
3649 msgid "ButtonBar|Rescan"
3650 msgstr "按鈕列 | 重新搜尋"
3652 msgid "ButtonBar|Forget"
3653 msgstr "按鈕列 | 忘記"
3655 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3656 msgstr "按鈕列 | 移除目錄"
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Cannot write to the %s file:\n"
3661 "%s\n"
3662 msgstr ""
3663 "無法寫入到檔案 %s :\n"
3664 "%s\n"
3666 msgid "Help file format error\n"
3667 msgstr ""
3669 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3670 msgstr ""
3672 #, c-format
3673 msgid "Cannot find node %s in help file"
3674 msgstr ""
3676 msgid "Help"
3677 msgstr "說明"
3679 msgid "ButtonBar|Index"
3680 msgstr "按鈕列 | 索引"
3682 msgid "ButtonBar|Prev"
3683 msgstr "按鈕列 | 前"
3685 msgid "Learn keys"
3686 msgstr "學習快捷鍵"
3688 msgid "Teach me a key"
3689 msgstr ""
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "Please press the %s\n"
3694 "and then wait until this message disappears.\n"
3695 "\n"
3696 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3697 "next to its button.\n"
3698 "\n"
3699 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3700 "and wait as well."
3701 msgstr ""
3702 "請按下 %s\n"
3703 "然後等到此一訊息消失。\n"
3704 "\n"
3705 "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
3706 "顯示 \"好\"。\n"
3707 "\n"
3708 "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
3709 "一下子就可以了。"
3711 msgid "Cannot accept this key"
3712 msgstr ""
3714 #, c-format
3715 msgid "You have entered \"%s\""
3716 msgstr ""
3718 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3719 msgid "OK"
3720 msgstr "好"
3722 msgid ""
3723 "It seems that all your keys already\n"
3724 "work fine. That's great."
3725 msgstr ""
3726 "看起來您所有的按鍵都\n"
3727 "正常無誤,很好。"
3729 msgid "&Discard"
3730 msgstr "忽略"
3732 msgid ""
3733 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3734 "All your keys work well."
3735 msgstr ""
3736 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
3737 "所有的按鍵都可以正常使用。"
3739 msgid ""
3740 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3741 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3742 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3743 msgstr ""
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "Failed to run:\n"
3748 "%s\n"
3749 msgstr ""
3751 msgid "Home directory path is not absolute"
3752 msgstr ""
3754 msgid ""
3755 "GNU Midnight Commander\n"
3756 "is already running on this terminal.\n"
3757 "Subshell support will be disabled."
3758 msgstr ""
3759 "GNU Midnight Commander\n"
3760 "已經在終端機中執行了。\n"
3761 "Subshell將不備支援。"
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "\n"
3766 "Failed while close:\n"
3767 "%s\n"
3768 msgstr ""
3770 msgid "Choose codepage"
3771 msgstr ""
3773 msgid "-  < No translation >"
3774 msgstr "-  < 不轉換 >"
3776 msgid "%b %e  %Y"
3777 msgstr "%b %e  %Y"
3779 msgid "%b %e %H:%M"
3780 msgstr "%b %e %H:%M"
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Cannot save file %s:\n"
3785 "%s"
3786 msgstr ""
3787 "無法儲存檔案 %s:\n"
3788 "%s"
3790 #, c-format
3791 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3792 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
3794 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3795 msgstr ""
3797 #, c-format
3798 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3799 msgstr "警告: 無法切換到 %s。\n"
3801 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3802 msgstr ""
3804 msgid "With builtin Editor"
3805 msgstr ""
3807 msgid "With optional subshell support"
3808 msgstr ""
3810 msgid "With subshell support as default"
3811 msgstr ""
3813 msgid "With support for background operations"
3814 msgstr ""
3816 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3817 msgstr ""
3819 msgid "With mouse support on xterm"
3820 msgstr ""
3822 msgid "With support for X11 events"
3823 msgstr ""
3825 msgid "With internationalization support"
3826 msgstr ""
3828 msgid "With multiple codepages support"
3829 msgstr ""
3831 msgid "With ext2fs attributes support"
3832 msgstr ""
3834 #, c-format
3835 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3836 msgstr ""
3838 #, c-format
3839 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3840 msgstr ""
3842 #, c-format
3843 msgid "Built with ncurses %s\n"
3844 msgstr ""
3846 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3847 msgstr ""
3849 #, c-format
3850 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3851 msgstr ""
3853 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3854 msgstr ""
3856 msgid "Virtual File Systems:"
3857 msgstr "虛擬檔案系統:"
3859 msgid "Data types:"
3860 msgstr "資料類型:"
3862 msgid "Home directory:"
3863 msgstr "家目錄:"
3865 msgid "Profile root directory:"
3866 msgstr "個人檔案跟目錄:"
3868 msgid "System data"
3869 msgstr "系統資料"
3871 msgid "Config directory:"
3872 msgstr "設定檔資料夾:"
3874 msgid "Data directory:"
3875 msgstr "資料的資料夾:"
3877 msgid "File extension handlers:"
3878 msgstr ""
3880 msgid "VFS plugins and scripts:"
3881 msgstr "VFS 外掛和腳本:"
3883 msgid "User data"
3884 msgstr "使用者資料"
3886 msgid "Cache directory:"
3887 msgstr "快取資料夾:"
3889 msgid "Debug"
3890 msgstr "偵錯"
3892 msgid "ERROR:"
3893 msgstr "錯誤:"
3895 msgid "True:"
3896 msgstr "是:"
3898 msgid "False:"
3899 msgstr "否:"
3901 msgid "Error calling program"
3902 msgstr ""
3904 msgid "Warning -- ignoring file"
3905 msgstr ""
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3910 "Using it may compromise your security"
3911 msgstr ""
3912 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
3913 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
3915 msgid "Format error on file Extensions File"
3916 msgstr ""
3918 #, c-format
3919 msgid "The %%var macro has no default"
3920 msgstr ""
3922 #, c-format
3923 msgid "The %%var macro has no variable"
3924 msgstr ""
3926 #, c-format
3927 msgid "No suitable entries found in %s"
3928 msgstr ""
3930 msgid "User menu"
3931 msgstr "使用者選單"
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "Cannot open cpio archive\n"
3936 "%s"
3937 msgstr ""
3938 "無法開啟 cpio 檔案集\n"
3939 "%s"
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "Premature end of cpio archive\n"
3944 "%s"
3945 msgstr ""
3946 "cpio 檔案集的結尾過早出現\n"
3947 "%s"
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "Inconsistent hardlinks of\n"
3952 "%s\n"
3953 "in cpio archive\n"
3954 "%s"
3955 msgstr ""
3956 "錯誤的硬連結\n"
3957 "%s\n"
3958 "在 cpio 檔案集\n"
3959 "%s"
3961 #, c-format
3962 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3963 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3968 "%s"
3969 msgstr ""
3970 "發現不完整的 cpio 標頭\n"
3971 "%s"
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "Unexpected end of file\n"
3976 "%s"
3977 msgstr ""
3978 "未預期的檔案結束\n"
3979 "%s"
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "Cannot open %s archive\n"
3984 "%s:\n"
3985 "%s"
3986 msgstr ""
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "EXTFS virtual file system:\n"
3991 "%s"
3992 msgstr ""
3994 #, c-format
3995 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3996 msgstr "警告: 無法開啟 %s 目錄\n"
3998 #, c-format
3999 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4000 msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
4002 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4003 msgstr "fish: 等待起始化訊息"
4005 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4006 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
4008 #, c-format
4009 msgid "fish: Password is required for %s"
4010 msgstr "fish: %s 要求輸入密碼"
4012 msgid "fish: Sending password..."
4013 msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
4015 msgid "fish: Sending initial line..."
4016 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
4018 msgid "fish: Handshaking version..."
4019 msgstr "fish: 交握版本"
4021 msgid "fish: Getting host info..."
4022 msgstr "fish: 取得主機資訊..."
4024 #, c-format
4025 msgid "fish: Reading directory %s..."
4026 msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
4028 #, c-format
4029 msgid "%s: done."
4030 msgstr "%s: 完成。"
4032 #, c-format
4033 msgid "%s: failure"
4034 msgstr "%s: 失敗"
4036 #, c-format
4037 msgid "fish: store %s: sending command..."
4038 msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
4040 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4041 msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
4043 msgid "fish: storing file"
4044 msgstr "fish: 儲存檔案"
4046 msgid "Aborting transfer..."
4047 msgstr "放棄傳輸...."
4049 msgid "Error reported after abort."
4050 msgstr "放棄後回報錯誤"
4052 msgid "Aborted transfer would be successful."
4053 msgstr "將成功放棄傳輸"
4055 #, c-format
4056 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4057 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
4059 #, c-format
4060 msgid "FTP: Password required for %s"
4061 msgstr "FTP: %s 要求輸入密碼"
4063 msgid "ftpfs: sending login name"
4064 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
4066 msgid "ftpfs: sending user password"
4067 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
4069 #, c-format
4070 msgid "FTP: Account required for user %s"
4071 msgstr "FTP: %s 要求輸入使用者帳號"
4073 msgid "Account:"
4074 msgstr "帳號:"
4076 msgid "ftpfs: sending user account"
4077 msgstr "ftpfs: 傳送使用者帳號"
4079 msgid "ftpfs: logged in"
4080 msgstr "ftpfs: 登入"
4082 #, c-format
4083 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4084 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
4086 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4087 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
4089 #, c-format
4090 msgid "ftpfs: %s"
4091 msgstr "ftpfs: %s"
4093 #, c-format
4094 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4095 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
4097 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4098 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
4100 #, c-format
4101 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4102 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
4104 #, c-format
4105 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4106 msgstr ""
4108 msgid "ftpfs: invalid address family"
4109 msgstr "ftpfs: 無效的家庭地址"
4111 #, c-format
4112 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4113 msgstr "ftpfs: 無法建立 socket: %s"
4115 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4116 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
4118 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4119 msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
4121 #, c-format
4122 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4123 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
4125 msgid "ftpfs: abort failed"
4126 msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
4128 msgid "ftpfs: CWD failed."
4129 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
4131 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4132 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
4134 msgid "Resolving symlink..."
4135 msgstr "解讀符號連結..."
4137 #, c-format
4138 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4139 msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
4141 msgid "(strict rfc959)"
4142 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
4144 msgid "(chdir first)"
4145 msgstr "(先切換路徑)"
4147 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4148 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
4150 msgid "ftpfs: storing file"
4151 msgstr "ftpfs: 儲存檔案"
4153 msgid ""
4154 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4155 "Remove password or correct mode"
4156 msgstr ""
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "SFS virtual file system:\n"
4161 "%s"
4162 msgstr ""
4164 #, c-format
4165 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4166 msgstr "%s: 警告: 未發現檔案 %s\n"
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4171 "%s\n"
4172 msgstr ""
4173 "警告:%s 中此行不正確:\n"
4174 "%s\n"
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4179 "%s\n"
4180 msgstr ""
4181 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
4182 "%3$s\n"
4184 #, c-format
4185 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4186 msgstr "sftp: 當讀取檔案 %s 時發生錯誤: %s"
4188 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4189 msgstr "sftp: 無法取得當前使用者名稱。"
4191 msgid "sftp: Invalid host name."
4192 msgstr "sftp: 無效的主機名稱。"
4194 #, c-format
4195 msgid "sftp: %s"
4196 msgstr "sftp: %s"
4198 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4199 msgstr ""
4201 #, c-format
4202 msgid "sftp: making connection to %s"
4203 msgstr "sftp: 建立連接到 %s"
4205 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4206 msgstr "sftp: 連接被使用者中斷"
4208 #, c-format
4209 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4210 msgstr "sftp: 連接到伺服器錯誤: %s"
4212 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4213 msgstr ""
4215 msgid "sftp: unknown host key type:"
4216 msgstr ""
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "Permanently added\n"
4221 "%s (%s)\n"
4222 "to the list of known hosts."
4223 msgstr ""
4225 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4226 msgstr ""
4228 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4229 msgstr ""
4231 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4232 msgstr ""
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "The authenticity of host\n"
4237 "%s (%s)\n"
4238 "can't be established!\n"
4239 "%s key fingerprint hash is\n"
4240 "SHA1:%s.\n"
4241 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4242 msgstr ""
4244 #, c-format
4245 msgid ""
4246 "%s (%s)\n"
4247 "is found in the list of known hosts but\n"
4248 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4249 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4250 "connecting?"
4251 msgstr ""
4253 msgid "sftp: host key verification failed"
4254 msgstr ""
4256 #, c-format
4257 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4258 msgstr "sftp: 輸入 %s 的驗證密碼"
4260 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4261 msgstr "sftp: 驗證密碼為空。"
4263 #, c-format
4264 msgid "sftp: Enter password for %s "
4265 msgstr "sftp: 輸入 %s 的密碼"
4267 msgid "sftp: Password is empty."
4268 msgstr "sftp: 密碼為空。"
4270 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4271 msgstr ""
4273 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4274 msgstr "sftp: 讀取檔案時沒有處理程序資料"
4276 #, c-format
4277 msgid "sftp: socket error: %s"
4278 msgstr "sftp: socket 錯誤: %s"
4280 #, c-format
4281 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4282 msgstr "sftp: (Ctrl-G 跳出) 列表... %s"
4284 msgid "sftp: Listing done."
4285 msgstr "sftp: 列表完成。"
4287 #, c-format
4288 msgid "reconnect to %s failed"
4289 msgstr ""
4291 msgid "Authentication failed"
4292 msgstr ""
4294 #, c-format
4295 msgid "Error %s creating directory %s"
4296 msgstr ""
4298 #, c-format
4299 msgid "Error %s removing directory %s"
4300 msgstr ""
4302 #, c-format
4303 msgid "%s opening remote file %s"
4304 msgstr "%s 開啟遠端檔案中 %s"
4306 #, c-format
4307 msgid "%s removing remote file %s"
4308 msgstr "%s 移除遠端檔案中 %s"
4310 #, c-format
4311 msgid "%s renaming files\n"
4312 msgstr "%s 重新命名檔案中\n"
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "Cannot open tar archive\n"
4317 "%s"
4318 msgstr ""
4319 "無法開啟 tar 檔案集\n"
4320 "%s"
4322 msgid "Inconsistent tar archive"
4323 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
4325 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4326 msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
4328 #, c-format
4329 msgid ""
4330 "%s\n"
4331 "doesn't look like a tar archive."
4332 msgstr ""
4334 msgid "undelfs: error"
4335 msgstr ""
4337 msgid "not enough memory"
4338 msgstr ""
4340 msgid "while allocating block buffer"
4341 msgstr "當分配區塊緩衝區"
4343 #, c-format
4344 msgid "open_inode_scan: %d"
4345 msgstr ""
4347 #, c-format
4348 msgid "while starting inode scan %d"
4349 msgstr ""
4351 #, c-format
4352 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4353 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
4355 #, c-format
4356 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4357 msgstr "當呼叫 ext2_block_iterate %d"
4359 msgid "no more memory while reallocating array"
4360 msgstr ""
4362 #, c-format
4363 msgid "while doing inode scan %d"
4364 msgstr ""
4366 #, c-format
4367 msgid "Cannot open file %s"
4368 msgstr "無法開啟檔案 %s"
4370 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4371 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4376 "%s"
4377 msgstr ""
4379 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4380 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "Cannot load block bitmap from:\n"
4385 "%s"
4386 msgstr ""
4387 "無法讀取 bitmap 的區塊從:\n"
4388 "%s"
4390 msgid "vfs_info is not fs!"
4391 msgstr "vfs_info 不是 fs!"
4393 msgid "You have to chdir to extract files first"
4394 msgstr "您必須先更改目錄才可解開文件"
4396 msgid "while iterating over blocks"
4397 msgstr "當疊代超過區塊"
4399 #, c-format
4400 msgid "Cannot open file \"%s\""
4401 msgstr "無法開啟檔案 \"%s\""
4403 msgid "Ext2lib error"
4404 msgstr "Ext2lib 錯誤"
4406 msgid "Invalid value"
4407 msgstr "無效的值"
4409 msgid "File was modified. Save with exit?"
4410 msgstr "資料已被修改。儲存並離開?"
4412 msgid "&Cancel quit"
4413 msgstr "取消結束"
4415 msgid ""
4416 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4417 "Save modified file?"
4418 msgstr ""
4419 "Midnight Commander 將被關閉。\n"
4420 "是否儲存已修改的檔案?"
4422 msgid "&Line number"
4423 msgstr "行數編號"
4425 msgid "Pe&rcents"
4426 msgstr "百分比"
4428 msgid "&Decimal offset"
4429 msgstr "十進制位移"
4431 msgid "He&xadecimal offset"
4432 msgstr "十六進制位移"
4434 msgid "Goto"
4435 msgstr "移至"
4437 msgid "ButtonBar|Ascii"
4438 msgstr "按鈕列 | ASCII"
4440 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4441 msgstr "按鈕列 | 十六進制搜尋"
4443 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4444 msgstr "按鈕列 | 取消換行"
4446 msgid "ButtonBar|Wrap"
4447 msgstr "按鈕列 | 換行"
4449 msgid "ButtonBar|Hex"
4450 msgstr "按鈕列 | 十六進制"
4452 msgid "ButtonBar|Goto"
4453 msgstr "按鈕列 | 前往"
4455 msgid "ButtonBar|Raw"
4456 msgstr "按鈕列 | 原生"
4458 msgid "ButtonBar|Parse"
4459 msgstr "按鈕列 | 解析"
4461 msgid "ButtonBar|Unform"
4462 msgstr "按鈕列 | 取消格式"
4464 msgid "ButtonBar|Format"
4465 msgstr "按鈕列 | 格式"
4467 #, c-format
4468 msgid ""
4469 "Failed to read data from child stdout:\n"
4470 "%s"
4471 msgstr ""
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 "Error while closing the file:\n"
4476 "%s\n"
4477 "Data may have been written or not"
4478 msgstr ""
4479 "關閉檔案失敗:\n"
4480 "%s\n"
4481 "資料可能已寫入或未寫入"
4483 #, c-format
4484 msgid ""
4485 "Cannot save file:\n"
4486 "%s"
4487 msgstr ""
4488 "無法儲存檔案:\n"
4489 "%s"
4491 msgid "View: "
4492 msgstr "檢視:"
4494 #, c-format
4495 msgid ""
4496 "Cannot open \"%s\"\n"
4497 "%s"
4498 msgstr ""
4499 "無法開啟 \"%s\"\n"
4500 "%s"
4502 msgid "Cannot view: not a regular file"
4503 msgstr "無法檢視: 不是一般的檔案"
4505 #, c-format
4506 msgid ""
4507 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4508 "%s"
4509 msgstr ""
4510 "無法在解析模式開啟 \"%s\"\n"
4511 "%s"
4513 msgid "Search done"
4514 msgstr "搜尋完畢"
4516 msgid "Continue from beginning?"
4517 msgstr "從頭開始?"
4519 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4520 msgstr "無法取得本地的副本在 ftp://some.host/editme.txt"