Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blobe078bfdff6042fdc49ecb8b8cd5915f08a22f594
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Jacques Yip <cong-ye@163.com>, 2017
7 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012
8 # Kenneth Cheung <zjhken01@163.com>, 2018
9 # shuyu liu <liushuyu011@gmail.com>, 2016,2019
10 # Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2016,2018
11 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
12 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
13 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 # walking <waling@mail.i2p>, 2013
15 # xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2021-08-15 15:53+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
22 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
23 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
24 "zh_CN/)\n"
25 "Language: zh_CN\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
32 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgstr "警告: 无法加载代码页列表"
35 msgid "7-bit ASCII"
36 msgstr "7-bit ASCII"
38 #, c-format
39 msgid "Cannot translate from %s to %s"
40 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
42 msgid "Event system already initialized"
43 msgstr "事件系统已初始化"
45 msgid "Failed to initialize event system"
46 msgstr "事件系统初始化失败"
48 msgid "Event system not initialized"
49 msgstr "事件系统未初始化"
51 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
52 msgstr "请检查输入数据! 某些参数为空 (NULL)!"
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
56 msgstr "无法创建事件组“%s”!"
58 #, c-format
59 msgid "Unable to create event '%s'!"
60 msgstr "无法创建事件“%s”!"
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "File \"%s\" is already being edited.\n"
65 "User: %s\n"
66 "Process ID: %d"
67 msgstr ""
68 "文件“%s”正在被编辑。\n"
69 "用户: %s\n"
70 "进程 ID: %d"
72 msgid "File locked"
73 msgstr "文件被锁定"
75 msgid "&Grab lock"
76 msgstr "获取锁(&G)"
78 msgid "&Ignore lock"
79 msgstr "忽略锁(&I)"
81 #, c-format
82 msgid "Cannot create %s directory"
83 msgstr "无法建立目录%s"
85 msgid "FATAL: not a directory:"
86 msgstr "严重错误: 不是一个目录: "
88 msgid ""
89 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
90 "hex)"
91 msgstr "数字超出范围 (应在byte范围中, 0<=n <=0xFF, 以十六进制表示)"
93 msgid "Invalid character"
94 msgstr "无效的字符"
96 msgid "Unmatched quotes character"
97 msgstr "没有与之匹配的引号"
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Hex pattern error at position %d:\n"
102 "%s."
103 msgstr ""
104 "于 %d 发现十六进制格式错误:\n"
105 "%s。"
107 msgid "Search string not found"
108 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
110 msgid "Not implemented yet"
111 msgstr "尚未实现"
113 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
114 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
116 #, c-format
117 msgid "Invalid token number %d"
118 msgstr "无效的标记个数 %d"
120 msgid "Regular expression error"
121 msgstr "正则表达式错误"
123 msgid "No&rmal"
124 msgstr "普通(&R)"
126 msgid "Re&gular expression"
127 msgstr "正规表达式(&R)"
129 msgid "He&xadecimal"
130 msgstr "十六进制(&X)"
132 msgid "Wil&dcard search"
133 msgstr "通配符查找(&D)"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to load '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "无法加载皮肤“%s”。\n"
141 "已加载默认皮肤"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to parse '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
148 "无法解析皮肤“%s”。\n"
149 "已加载默认皮肤"
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "%s\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
157 "无法在支持真色彩的终端下使用皮肤“%s”:\n"
158 "%s\n"
159 "已加载默认皮肤"
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
164 "on non-256 colors terminal.\n"
165 "Default skin has been loaded"
166 msgstr ""
167 "无法在非256色终端上使用\n"
168 "支持256色的皮肤“%s”。\n"
169 "已加载默认皮肤"
171 msgid "True color not supported with ncurses."
172 msgstr "ncurses 不支持真色彩模式"
174 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
175 msgstr "你的终端连 256 色都不支持"
177 msgid "True color not supported in this slang version."
178 msgstr "此 slang 版本不支持真色彩模式"
180 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
181 msgstr "如果你的终端真的支持真色彩的话,请设置环境变量 COLORTERM=truecolor"
183 msgid "Escape"
184 msgstr "ESC 键"
186 msgid "Function key 1"
187 msgstr "F1"
189 msgid "Function key 2"
190 msgstr "F2"
192 msgid "Function key 3"
193 msgstr "F3"
195 msgid "Function key 4"
196 msgstr "F4"
198 msgid "Function key 5"
199 msgstr "F5"
201 msgid "Function key 6"
202 msgstr "F6"
204 msgid "Function key 7"
205 msgstr "F7"
207 msgid "Function key 8"
208 msgstr "F8"
210 msgid "Function key 9"
211 msgstr "F9"
213 msgid "Function key 10"
214 msgstr "F10"
216 msgid "Function key 11"
217 msgstr "F11"
219 msgid "Function key 12"
220 msgstr "F12"
222 msgid "Function key 13"
223 msgstr "F13"
225 msgid "Function key 14"
226 msgstr "F14"
228 msgid "Function key 15"
229 msgstr "F15"
231 msgid "Function key 16"
232 msgstr "F16"
234 msgid "Function key 17"
235 msgstr "F17"
237 msgid "Function key 18"
238 msgstr "F18"
240 msgid "Function key 19"
241 msgstr "F19"
243 msgid "Function key 20"
244 msgstr "F20"
246 msgid "Completion/M-tab"
247 msgstr "补全/M-Tab"
249 msgid "BackTab/S-tab"
250 msgstr "后退制表/S-tab"
252 msgid "Backspace"
253 msgstr "退格键"
255 msgid "Up arrow"
256 msgstr "上箭头键"
258 msgid "Down arrow"
259 msgstr "下箭头键"
261 msgid "Left arrow"
262 msgstr "左箭头键"
264 msgid "Right arrow"
265 msgstr "右箭头键"
267 msgid "Insert"
268 msgstr "插入键"
270 msgid "Delete"
271 msgstr "删除键"
273 msgid "Home"
274 msgstr "Home 键"
276 msgid "End key"
277 msgstr "End 键"
279 msgid "Page Up"
280 msgstr "Page Up 键"
282 msgid "Page Down"
283 msgstr "Page Down 键"
285 msgid "/ on keypad"
286 msgstr "小键盘 /"
288 msgid "* on keypad"
289 msgstr "小键盘 *"
291 msgid "- on keypad"
292 msgstr "小键盘 -"
294 msgid "+ on keypad"
295 msgstr "小键盘 +"
297 msgid "Left arrow keypad"
298 msgstr "小键盘向左键"
300 msgid "Right arrow keypad"
301 msgstr "小键盘向右键"
303 msgid "Up arrow keypad"
304 msgstr "小键盘向上键"
306 msgid "Down arrow keypad"
307 msgstr "小键盘向下键"
309 msgid "Home on keypad"
310 msgstr "小键盘 Home 键"
312 msgid "End on keypad"
313 msgstr "小键盘 End 键"
315 msgid "Page Down keypad"
316 msgstr "小键盘 Page Down 键"
318 msgid "Page Up keypad"
319 msgstr "小键盘 Page Up 键"
321 msgid "Insert on keypad"
322 msgstr "小键盘 Insert 键"
324 msgid "Delete on keypad"
325 msgstr "小键盘 Del 键"
327 msgid "Enter on keypad"
328 msgstr "小键盘 Enter 键"
330 msgid "Function key 21"
331 msgstr "F21"
333 msgid "Function key 22"
334 msgstr "F22"
336 msgid "Function key 23"
337 msgstr "F23"
339 msgid "Function key 24"
340 msgstr "F24"
342 msgid "A1 key"
343 msgstr "A1键"
345 msgid "C1 key"
346 msgstr "C1键"
348 msgid "Asterisk"
349 msgstr "星号"
351 msgid "Minus"
352 msgstr "减号"
354 msgid "Plus"
355 msgstr "加号"
357 msgid "Dot"
358 msgstr "句号"
360 msgid "Less than"
361 msgstr "小于"
363 msgid "Great than"
364 msgstr "大于"
366 msgid "Equal"
367 msgstr "等于"
369 msgid "Comma"
370 msgstr "逗号"
372 msgid "Apostrophe"
373 msgstr "撇号"
375 msgid "Colon"
376 msgstr "冒号"
378 msgid "Semicolon"
379 msgstr "分号"
381 msgid "Exclamation mark"
382 msgstr "感叹号"
384 msgid "Question mark"
385 msgstr "问号"
387 msgid "Ampersand"
388 msgstr "与号(&)"
390 msgid "Dollar sign"
391 msgstr "美元符"
393 msgid "Quotation mark"
394 msgstr "引号"
396 msgid "Percent sign"
397 msgstr "百分号"
399 msgid "Caret"
400 msgstr "脱字符(^)"
402 msgid "Tilda"
403 msgstr "波浪号(~)"
405 msgid "Prime"
406 msgstr "重音符(`)"
408 msgid "Underline"
409 msgstr "下划线"
411 msgid "Understrike"
412 msgstr "着重线"
414 msgid "Pipe"
415 msgstr "管道符(|)"
417 msgid "Left parenthesis"
418 msgstr "左圆括号"
420 msgid "Right parenthesis"
421 msgstr "右圆括号"
423 msgid "Left bracket"
424 msgstr "左方括号"
426 msgid "Right bracket"
427 msgstr "右方括号"
429 msgid "Left brace"
430 msgstr "左花括号"
432 msgid "Right brace"
433 msgstr "右花括号"
435 msgid "Enter"
436 msgstr "回车"
438 msgid "Tab key"
439 msgstr "Tab 键"
441 msgid "Space key"
442 msgstr "空格键"
444 msgid "Slash key"
445 msgstr "/ 键"
447 msgid "Backslash key"
448 msgstr "\\ 键"
450 msgid "Number sign #"
451 msgstr "井号(#)"
453 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
454 msgid "At sign"
455 msgstr "at 符"
457 msgid "Ctrl"
458 msgstr "Ctrl 键"
460 msgid "Alt"
461 msgstr "Alt 键"
463 msgid "Shift"
464 msgstr "Shift 键"
466 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
467 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
469 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
470 msgstr ""
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "\n"
475 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
476 msgstr ""
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "\n"
481 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
482 msgstr ""
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "\n"
487 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
488 msgstr ""
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
493 "Check the TERM environment variable.\n"
494 msgstr ""
495 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
496 "检查 TERM 环境变量。\n"
498 msgid "B"
499 msgstr "B"
501 msgid "kB"
502 msgstr "kB"
504 msgid "KiB"
505 msgstr "KiB"
507 msgid "MB"
508 msgstr "MB"
510 msgid "MiB"
511 msgstr "MiB"
513 msgid "GB"
514 msgstr "GB"
516 msgid "GiB"
517 msgstr "GiB"
519 msgid "Cannot create pipe descriptor"
520 msgstr "无法创建管道标识符"
522 msgid "Cannot create pipe streams"
523 msgstr "无法创建管道数据流"
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
528 "%s"
529 msgstr ""
530 "使用 select() 从子进程读取数据时发生未知错误:\n"
531 "%s"
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Unexpected error in waitpid():\n"
536 "%s"
537 msgstr ""
538 "位于 waitpid() 中未预期的错误:\n"
539 "%s"
541 #, c-format
542 msgid "Directory cache expired for %s"
543 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
545 #, c-format
546 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
547 msgstr "%s: %s: %s %3d%% 已传输 (%lld) 字节"
549 #, c-format
550 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
551 msgstr "%s: %s: 文件 %s 已传输 %lld 字节"
553 msgid "Starting linear transfer..."
554 msgstr "正在开始线性传输..."
556 msgid "Getting file"
557 msgstr "正在获取文件"
559 msgid "Changes to file lost"
560 msgstr "对文件的修改被丢失"
562 #, c-format
563 msgid "%s is not a directory\n"
564 msgstr "%s 不是目录\n"
566 #, c-format
567 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
568 msgstr "目录 %s 的所有者不是您\n"
570 #, c-format
571 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
572 msgstr "无法正确设置目录 %s 的权限\n"
574 #, c-format
575 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
576 msgstr "无法创建临时目录 %s: %s\n"
578 #, c-format
579 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
580 msgstr "在 %s 中创建临时文件\n"
582 #, c-format
583 msgid "Temporary files will not be created\n"
584 msgstr "无法创建临时文件\n"
586 msgid "Press any key to continue..."
587 msgstr "按任意键继续..."
589 msgid "Cannot parse:"
590 msgstr "无法解析: "
592 msgid "More parsing errors will be ignored."
593 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
595 msgid "Internal error:"
596 msgstr "内部错误: "
598 msgid "Password:"
599 msgstr "密码: "
601 msgid "Screens"
602 msgstr "屏幕"
604 msgid "History"
605 msgstr "历史"
607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
608 msgid "DialogTitle|History cleanup"
609 msgstr "DialogTitle|清除历史"
611 msgid "Do you want clean this history?"
612 msgstr "您确认要清除历史?"
614 msgid "&Yes"
615 msgstr "是(&Y)"
617 msgid "&No"
618 msgstr "否(&N)"
620 msgid "&OK"
621 msgstr "确认(&O)"
623 msgid "&Cancel"
624 msgstr "取消(&C)"
626 msgid "Background process:"
627 msgstr "后台进程: "
629 msgid "Error"
630 msgstr "错误"
632 #, c-format
633 msgid "%s (%d)"
634 msgstr "%s (%d)"
636 msgid "&Abort"
637 msgstr "中止(&A)"
639 msgid "Displays the current version"
640 msgstr "显示当前版本"
642 msgid "Print data directory"
643 msgstr "打印数据目录"
645 msgid "Print extended info about used data directories"
646 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
648 msgid "Print configure options"
649 msgstr "打印配置选项"
651 msgid "Print last working directory to specified file"
652 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
654 msgid "<file>"
655 msgstr "<file>"
657 msgid "Enables subshell support (default)"
658 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
660 msgid "Disables subshell support"
661 msgstr "禁用子 shell 支持"
663 msgid "Log ftp dialog to specified file"
664 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
666 msgid "Set debug level"
667 msgstr "设置调试级别"
669 msgid "<integer>"
670 msgstr "<integer>"
672 msgid "Launches the file viewer on a file"
673 msgstr "在文件上启动文件查看器"
675 msgid "Edit files"
676 msgstr "编辑文件"
678 msgid "<file> ..."
679 msgstr "<file> …"
681 msgid "Forces xterm features"
682 msgstr "强制使用 xterm 特性"
684 msgid "Disable X11 support"
685 msgstr "禁用 X11 支持"
687 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
688 msgstr "尝试使用老式高亮鼠标跟踪"
690 msgid "Disable mouse support in text version"
691 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
693 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
694 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
696 msgid "To run on slow terminals"
697 msgstr "若要在缓慢的终端上运行"
699 msgid "Use stickchars to draw"
700 msgstr "用线条字符绘制"
702 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
703 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
705 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
706 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
708 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
709 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
711 msgid "Requests to run in black and white"
712 msgstr "请求运行在黑白模式"
714 msgid "Request to run in color mode"
715 msgstr "请求运行在彩色模式"
717 msgid "Specifies a color configuration"
718 msgstr "指定颜色配置"
720 msgid "<string>"
721 msgstr "<string>"
723 msgid "Show mc with specified skin"
724 msgstr "用指定的皮肤显示 MC"
726 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
727 msgid ""
728 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
729 "\n"
730 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
731 "\n"
732 " Keywords:\n"
733 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
734 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
735 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
736 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
737 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
738 "                 errdhotfocus\n"
739 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
740 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
741 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
742 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
743 "                 editframedrag\n"
744 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
745 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
746 msgstr ""
747 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
748 "\n"
749 "{FORE}, {BACK} 及 {ATTR} 可以省略,省略时使用默认值\n"
750 "\n"
751 "关键词: \n"
752 "全局: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
753 "          input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
754 "          bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
755 "文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
756 "对话框窗口:dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal, "
757 "errdhotfocus\n"
758 "菜单: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
759 "弹出菜单:pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
760 "编辑器:editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
761 "            editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
762 "            editframedrag\n"
763 "查看器:viewbold, viewunderline, viewselected\n"
764 "帮助:helpnormal, helpi talic, helpbold, helplink, helpslink\n"
766 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
767 msgid ""
768 "Standard Colors:\n"
769 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
770 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
771 "   brightcyan, lightgray and white\n"
772 "\n"
773 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
774 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
775 "\n"
776 "Attributes:\n"
777 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
778 msgstr ""
779 "标准颜色: \n"
780 "    black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, yellow, blue, "
781 "brightblue, magenta, brightmagenta, cyan, brightcyan, lightgray and white\n"
782 "\n"
783 "扩展颜色,当256色可用时: \n"
784 "   color16 到 color255,或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n"
785 "\n"
786 "属性: \n"
787 "   bold, underline, reverse, blink; 添加更多参数用 “+”连接。\n"
789 msgid "Color options"
790 msgstr "颜色选项"
792 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
793 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
795 msgid "file"
796 msgstr "文件"
798 msgid "file1 file2"
799 msgstr "文件1 文件2"
801 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
802 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
804 msgid ""
805 "\n"
806 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
807 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
808 msgstr ""
809 "\n"
810 "错误报告 (包括 'mc -V' 输出结果)\n"
811 "请以 ticket 的形式发至 www.midnight-commander.org\n"
813 #, c-format
814 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
815 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
817 msgid "Main options"
818 msgstr "主要选项"
820 msgid "Terminal options"
821 msgstr "终端选项"
823 msgid "Arguments parse error!"
824 msgstr "参数解析错误!"
826 msgid "No arguments given to the viewer."
827 msgstr "查看器没有指定参数。"
829 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
830 msgstr "需要两个文件才能调用差异查看器。"
832 msgid "Background protocol error"
833 msgstr "后台协议错误"
835 msgid "Reading failed"
836 msgstr "读失败"
838 msgid "Background process error"
839 msgstr "后台进程错误"
841 msgid "Unknown error in child"
842 msgstr "子进程未知错误"
844 msgid "Child died unexpectedly"
845 msgstr "子进程异常退出"
847 msgid ""
848 "Background process sent us a request for more arguments\n"
849 "than we can handle."
850 msgstr ""
851 "后台进程请求的参数个数\n"
852 "多于我们能处理的。"
854 msgid "&Dismiss"
855 msgstr "取消(&D)"
857 msgid "Enter search string:"
858 msgstr "输入查找字符串: "
860 msgid "Cas&e sensitive"
861 msgstr "大小写敏感(&e)"
863 msgid "&Backwards"
864 msgstr "向上(&B)"
866 msgid "&Whole words"
867 msgstr "仅整词(&W)"
869 msgid "&All charsets"
870 msgstr "所有字符集(&A)"
872 msgid "Search"
873 msgstr "搜索"
875 msgid "Search is disabled"
876 msgstr "禁止搜索"
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Cannot create temporary diff file\n"
881 "%s"
882 msgstr ""
883 "无法创建临时 diff 文件 \n"
884 "%s"
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "Cannot create backup file\n"
889 "%s%s\n"
890 "%s"
891 msgstr ""
892 "无法创建备份文件\n"
893 "%s%s\n"
894 "%s"
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Cannot create temporary merge file\n"
899 "%s"
900 msgstr ""
901 "无法创建临时合并文件\n"
902 "%s"
904 msgid "&Fastest (Assume large files)"
905 msgstr "最快(&F针对大文件)"
907 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
908 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
910 msgid "Diff algorithm"
911 msgstr "Diff 算法"
913 msgid "Diff extra options"
914 msgstr "Diff 其它选项"
916 msgid "&Ignore case"
917 msgstr "忽略大小写(&I)"
919 msgid "Ignore tab &expansion"
920 msgstr "忽略 Tab 展开(&E)"
922 msgid "Ignore &space change"
923 msgstr "忽略空格变化(&S)"
925 msgid "Ignore all &whitespace"
926 msgstr "忽略所有空白(&W)"
928 msgid "Strip &trailing carriage return"
929 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
931 msgid "Diff Options"
932 msgstr "Diff 选项"
934 msgid "Edit"
935 msgstr "编辑"
937 msgid "Edit is disabled"
938 msgstr "禁止编辑"
940 msgid "Goto line (left)"
941 msgstr "跳转到行(左)"
943 msgid "Goto line (right)"
944 msgstr "跳转到行(右)"
946 msgid "Enter line:"
947 msgstr "输入行号: "
949 msgid "ButtonBar|Help"
950 msgstr "ButtonBar|帮助"
952 msgid "ButtonBar|Save"
953 msgstr "ButtonBar|保存"
955 msgid "ButtonBar|Edit"
956 msgstr "ButtonBar|编辑"
958 msgid "ButtonBar|Merge"
959 msgstr "ButtonBar|合并"
961 msgid "ButtonBar|Search"
962 msgstr "ButtonBar|搜索"
964 msgid "ButtonBar|Options"
965 msgstr "ButtonBar|选项"
967 msgid "ButtonBar|Quit"
968 msgstr "ButtonBar|退出"
970 msgid "Quit"
971 msgstr "退出"
973 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
974 msgstr "文件已被修改,保存并退出?"
976 msgid ""
977 "Midnight Commander is being shut down.\n"
978 "Save modified file(s)?"
979 msgstr ""
980 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
981 "要保存修改过的文件吗?"
983 msgid "Diff:"
984 msgstr "差异: "
986 #, c-format
987 msgid "\"%s\" is a directory"
988 msgstr "“%s”是一个目录"
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "Cannot stat \"%s\"\n"
993 "%s"
994 msgstr ""
995 "无法查看“%s”的状态\n"
996 "%s"
998 msgid "Diff viewer: invalid mode"
999 msgstr "Diff 查看器: 模式无效"
1001 msgid "Two files are needed to compare"
1002 msgstr "比较时需要两个文件"
1004 #, c-format
1005 msgid "Loading: %3d%%"
1006 msgstr "正在载入: %3d%%"
1008 msgid "Loading..."
1009 msgstr "正在载入..."
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot open %s for reading"
1013 msgstr "无法打开 %s 读取内容"
1015 msgid "Load file"
1016 msgstr "加载文件"
1018 #, c-format
1019 msgid "Error reading %s"
1020 msgstr "读取错误 %s"
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1024 msgstr "无法获取文件 %s 的大小和权限信息"
1026 #, c-format
1027 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1028 msgstr "“%s”不是一个常规文件"
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "File \"%s\" is too large.\n"
1033 "Open it anyway?"
1034 msgstr ""
1035 "文件“%s”体积过大。\n"
1036 "仍然打开?"
1038 msgid "Warning"
1039 msgstr "警告"
1041 #, c-format
1042 msgid "Error reading from pipe: %s"
1043 msgstr "读取管道时发生错误: %s"
1045 #, c-format
1046 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1047 msgstr "无法打开管道读取: %s"
1049 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1050 msgstr "文件有硬链接。保存文件前分离该链接吗?"
1052 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1053 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1055 #, c-format
1056 msgid "Error writing to pipe: %s"
1057 msgstr "写入管道时发生错误: %s"
1059 #, c-format
1060 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1061 msgstr "试图打开管道写入时失败: %s"
1063 #, c-format
1064 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1065 msgstr "无法打开文件进行写操作: %s"
1067 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1068 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1070 msgid "C&ontinue"
1071 msgstr "继续(&O)"
1073 msgid "&Do not change"
1074 msgstr "不修改(&D)"
1076 msgid "&Unix format (LF)"
1077 msgstr "&Unix格式 (LF)"
1079 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1080 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1082 msgid "&Macintosh format (CR)"
1083 msgstr "&Macintosh格式 (CR)"
1085 msgid "Enter file name:"
1086 msgstr "输入文件名: "
1088 msgid "Change line breaks to:"
1089 msgstr "更改换行符为: "
1091 msgid "Save As"
1092 msgstr "另存为"
1094 msgid "&Quick save"
1095 msgstr "快速保存(&Q)"
1097 msgid "&Safe save"
1098 msgstr "安全保存(&S)"
1100 msgid "&Do backups with following extension:"
1101 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B): "
1103 msgid "Check &POSIX new line"
1104 msgstr "检查 &POSIX 换行"
1106 msgid "Edit Save Mode"
1107 msgstr "编辑保存模式"
1109 msgid "Save as"
1110 msgstr "另存为"
1112 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1113 msgstr "无法保存: 目标位置不是常规文件"
1115 msgid "A file already exists with this name"
1116 msgstr "同名文件已存在"
1118 msgid "&Overwrite"
1119 msgstr "覆盖(&O)"
1121 msgid "Cannot save file"
1122 msgstr "无法保存文件"
1124 #, c-format
1125 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1126 msgstr "确认保存文件:“%s”"
1128 msgid "Save file"
1129 msgstr "保存文件"
1131 msgid "&Save"
1132 msgstr "保存(&S)"
1134 msgid "Load"
1135 msgstr "加载"
1137 msgid "Syntax file edit"
1138 msgstr "语法文件编辑"
1140 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1141 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1143 msgid "&User"
1144 msgstr "用户(&U)"
1146 msgid "&System wide"
1147 msgstr "系统范围(&S)"
1149 msgid "Menu edit"
1150 msgstr "菜单编辑"
1152 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1153 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1155 msgid "&Local"
1156 msgstr "本地(&L)"
1158 msgid "[NoName]"
1159 msgstr "[未命名]"
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "File %s was modified.\n"
1164 "Save before close?"
1165 msgstr ""
1166 "文件 %s 已修改。\n"
1167 "关闭前保存?"
1169 msgid "Close file"
1170 msgstr "关闭文件"
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1175 "Save modified file %s?"
1176 msgstr ""
1177 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
1178 "要保存修改过的文件 %s 吗?"
1180 msgid "This function is not implemented"
1181 msgstr "该功能尚未实现"
1183 msgid "Copy to clipboard"
1184 msgstr "复制到剪贴板"
1186 msgid "Unable to save to file"
1187 msgstr "无法保存到文件"
1189 msgid "Cut to clipboard"
1190 msgstr "剪切到剪贴板"
1192 msgid "Goto line"
1193 msgstr "转到行"
1195 msgid "Save block"
1196 msgstr "保存块"
1198 msgid "Insert file"
1199 msgstr "插入文件"
1201 msgid "Cannot insert file"
1202 msgstr "无法插入文件"
1204 msgid "Sort block"
1205 msgstr "排序块"
1207 msgid "You must first highlight a block of text"
1208 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1210 msgid "Run sort"
1211 msgstr "运行 sort"
1213 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1214 msgstr "输入排序选项(查看 manpage)用空格分隔: "
1216 msgid "Sort"
1217 msgstr "排序"
1219 msgid "Cannot execute sort command"
1220 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1222 #, c-format
1223 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1224 msgstr "Sort 返回非零值: %s"
1226 msgid "Paste output of external command"
1227 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1229 msgid "Enter shell command(s):"
1230 msgstr "输入Shell 命令: "
1232 msgid "External command"
1233 msgstr "外部命令"
1235 msgid "Cannot execute command"
1236 msgstr "无法执行命令"
1238 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1239 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1241 msgid "To"
1242 msgstr "收件人"
1244 msgid "Subject"
1245 msgstr "主题"
1247 msgid "Copies to"
1248 msgstr "复制到"
1250 msgid "Mail"
1251 msgstr "邮件"
1253 msgid "Insert literal"
1254 msgstr "插入文字"
1256 msgid "Press any key:"
1257 msgstr "按下任意键: "
1259 msgid ""
1260 "Current text was modified without a file save.\n"
1261 "Continue discards these changes."
1262 msgstr ""
1263 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1264 "选择继续将丢失这些修改。"
1266 msgid "Cancel"
1267 msgstr "取消"
1269 msgid "Collect completions"
1270 msgstr "收集补全"
1272 msgid "NoName"
1273 msgstr "未命名"
1275 msgid "Save macro"
1276 msgstr "保存宏"
1278 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1279 msgstr "为该宏按下新热键: "
1281 msgid "Delete macro"
1282 msgstr "删除宏"
1284 msgid "Press macro hotkey:"
1285 msgstr "按下宏热键: "
1287 msgid "Macro not deleted"
1288 msgstr "宏没有删除"
1290 msgid "Repeat last commands"
1291 msgstr "重复上一个命令"
1293 msgid "Repeat times:"
1294 msgstr "重复次数: "
1296 msgid "&Open file..."
1297 msgstr "打开文件(&O)..."
1299 msgid "&New"
1300 msgstr "新建(&N)"
1302 msgid "&Close"
1303 msgstr "关闭(&C)"
1305 msgid "&History..."
1306 msgstr ""
1308 msgid "Save &as..."
1309 msgstr "另存为(&A)..."
1311 msgid "&Insert file..."
1312 msgstr "插入文件(&I)..."
1314 msgid "Cop&y to file..."
1315 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1317 msgid "&User menu..."
1318 msgstr "用户菜单(&U)..."
1320 msgid "A&bout..."
1321 msgstr "关于(&B)..."
1323 msgid "&Quit"
1324 msgstr "退出(&Q)"
1326 msgid "&Undo"
1327 msgstr "撤消(&U)"
1329 msgid "&Redo"
1330 msgstr "重做(&R)"
1332 msgid "&Toggle ins/overw"
1333 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1335 msgid "To&ggle mark"
1336 msgstr "翻转标记(&G)"
1338 msgid "&Mark columns"
1339 msgstr "按列标记(&M)"
1341 msgid "Mark &all"
1342 msgstr "全部标记(&A)"
1344 msgid "Unmar&k"
1345 msgstr "取消标记(&K)"
1347 msgid "Cop&y"
1348 msgstr "复制(&Y)"
1350 msgid "Mo&ve"
1351 msgstr "移动(&V)"
1353 msgid "&Delete"
1354 msgstr "删除(&D)"
1356 msgid "Co&py to clipfile"
1357 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1359 msgid "&Cut to clipfile"
1360 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1362 msgid "Pa&ste from clipfile"
1363 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1365 msgid "&Beginning"
1366 msgstr "起始(&B)"
1368 msgid "&End"
1369 msgstr "末尾(&E)"
1371 msgid "&Search..."
1372 msgstr "搜索(&S)..."
1374 msgid "Search &again"
1375 msgstr "重新搜索(&S)"
1377 msgid "&Replace..."
1378 msgstr "替换(&R)..."
1380 msgid "&Toggle bookmark"
1381 msgstr "翻转书签(&T)"
1383 msgid "&Next bookmark"
1384 msgstr "下一个书签(&N)"
1386 msgid "&Prev bookmark"
1387 msgstr "上一个书签(&P)"
1389 msgid "&Flush bookmarks"
1390 msgstr "清理书签(&F)"
1392 msgid "&Go to line..."
1393 msgstr "转到行(&G)..."
1395 msgid "&Toggle line state"
1396 msgstr "翻转行状态(&T)"
1398 msgid "Go to matching &bracket"
1399 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1401 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1402 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1404 msgid "&Find declaration"
1405 msgstr "查找申明(&F)"
1407 msgid "Back from &declaration"
1408 msgstr "向后查找申明(&D)"
1410 msgid "For&ward to declaration"
1411 msgstr "向前查找申明(&W)"
1413 msgid "Encod&ing..."
1414 msgstr "编码(&I)..."
1416 msgid "&Refresh screen"
1417 msgstr "刷新屏幕(&R)"
1419 msgid "&Start/Stop record macro"
1420 msgstr "开始/停止录制宏(&S)"
1422 msgid "Delete macr&o..."
1423 msgstr "删除宏(&O)..."
1425 msgid "Record/Repeat &actions"
1426 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1428 msgid "S&pell check"
1429 msgstr "拼写检查(&P)"
1431 msgid "C&heck word"
1432 msgstr "检查单词(&H)"
1434 msgid "Change spelling &language..."
1435 msgstr "更改拼写语言(&L)..."
1437 msgid "&Mail..."
1438 msgstr "发送邮件(&M)..."
1440 msgid "Insert &literal..."
1441 msgstr "插入文字(&L)..."
1443 msgid "Insert &date/time"
1444 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1446 msgid "&Format paragraph"
1447 msgstr "格式化段落(&F)"
1449 msgid "&Sort..."
1450 msgstr "排序(&S)..."
1452 msgid "&Paste output of..."
1453 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1455 msgid "&External formatter"
1456 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1458 msgid "&Move"
1459 msgstr "移动(&M)"
1461 msgid "&Resize"
1462 msgstr "调整大小(&R)"
1464 msgid "&Toggle fullscreen"
1465 msgstr "切换全屏显示(&T)"
1467 msgid "&Next"
1468 msgstr "下一个(&N)"
1470 msgid "&Previous"
1471 msgstr "前一个(&P)"
1473 msgid "&List..."
1474 msgstr "窗口列表(&L)..."
1476 msgid "&General..."
1477 msgstr "常规(&G)..."
1479 msgid "Save &mode..."
1480 msgstr "保存模式(&M)..."
1482 msgid "Learn &keys..."
1483 msgstr "学习按键(&K)..."
1485 msgid "Syntax &highlighting..."
1486 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1488 msgid "S&yntax file"
1489 msgstr "语法文件(&Y)"
1491 msgid "&Menu file"
1492 msgstr "菜单文件(&M)"
1494 msgid "&Save setup"
1495 msgstr "保存设置(&S)"
1497 msgid "&File"
1498 msgstr "文件(&F)"
1500 msgid "&Edit"
1501 msgstr "编辑(&E)"
1503 msgid "&Search"
1504 msgstr "搜索(&S)"
1506 msgid "&Command"
1507 msgstr "命令(&C)"
1509 msgid "For&mat"
1510 msgstr "格式化(&r)"
1512 msgid "&Window"
1513 msgstr "窗口(&W)"
1515 msgid "&Options"
1516 msgstr "选项(&O)"
1518 msgid "&None"
1519 msgstr "无(&N)"
1521 msgid "&Dynamic paragraphing"
1522 msgstr "动态分段(&D)"
1524 msgid "Type &writer wrap"
1525 msgstr "硬回车换行(&W)"
1527 msgid "Wrap mode"
1528 msgstr "换行模式"
1530 msgid "Tabulation"
1531 msgstr "制表"
1533 msgid "&Fake half tabs"
1534 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1536 msgid "&Backspace through tabs"
1537 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1539 msgid "Fill tabs with &spaces"
1540 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1542 msgid "Tab spacing:"
1543 msgstr "制表位间距: "
1545 msgid "Other options"
1546 msgstr "其它选项"
1548 msgid "&Return does autoindent"
1549 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1551 msgid "Confir&m before saving"
1552 msgstr "保存前确认(&M)"
1554 msgid "Save file &position"
1555 msgstr "保存文件位置(&P)"
1557 msgid "&Visible trailing spaces"
1558 msgstr "行尾空格可见(&V)"
1560 msgid "Visible &tabs"
1561 msgstr "制表位可见(&T)"
1563 msgid "Synta&x highlighting"
1564 msgstr "语法突出显示(&X)"
1566 msgid "C&ursor after inserted block"
1567 msgstr "光标置于插入块之后(&U)"
1569 msgid "Pers&istent selection"
1570 msgstr "永久选择(&I)"
1572 msgid "Cursor be&yond end of line"
1573 msgstr "光标不受行尾限制(&Y)"
1575 msgid "&Group undo"
1576 msgstr "组撤消(&G)"
1578 msgid "Word wrap line length:"
1579 msgstr "换行位置: "
1581 msgid "Editor options"
1582 msgstr "编辑器选项"
1584 msgid "In se&lection"
1585 msgstr "在选择区域(&L)"
1587 msgid "&Find all"
1588 msgstr "查找全部(&F)"
1590 msgid "Enter replacement string:"
1591 msgstr "输入替换字符串: "
1593 msgid "Replace"
1594 msgstr "替换"
1596 msgid "Replace with:"
1597 msgstr "替换为: "
1599 msgid "&Replace"
1600 msgstr "替换(&R)"
1602 msgid "A&ll"
1603 msgstr "全部(&L)"
1605 msgid "&Skip"
1606 msgstr "跳过(&S)"
1608 msgid "Confirm replace"
1609 msgstr "确认替换"
1611 #, c-format
1612 msgid "Searching %s: %3d%%"
1613 msgstr "正在搜索 %s: %3d%%"
1615 #, c-format
1616 msgid "Searching %s"
1617 msgstr "正在搜索 %s"
1619 #, c-format
1620 msgid "%ld replacements made"
1621 msgstr "替换了 %ld 处"
1623 msgid ""
1624 "A user friendly text editor\n"
1625 "written for the Midnight Commander."
1626 msgstr ""
1627 "为 Midnight Commander 编写的\n"
1628 "一个界面友好的文本编辑器。"
1630 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1631 msgstr ""
1633 msgid "About"
1634 msgstr "关于"
1636 msgid "Open files"
1637 msgstr "打开文件"
1639 msgid "Edit: "
1640 msgstr "编辑: "
1642 msgid "ButtonBar|Mark"
1643 msgstr "ButtonBar|标记"
1645 msgid "ButtonBar|Replac"
1646 msgstr "ButtonBar|替换"
1648 msgid "ButtonBar|Copy"
1649 msgstr "ButtonBar|复制"
1651 msgid "ButtonBar|Move"
1652 msgstr "ButtonBar|移动"
1654 msgid "ButtonBar|Delete"
1655 msgstr "ButtonBar|删除"
1657 msgid "ButtonBar|PullDn"
1658 msgstr "ButtonBar|菜单"
1660 msgid "Breton"
1661 msgstr "布列塔尼语"
1663 msgid "Czech"
1664 msgstr "捷克语"
1666 msgid "Welsh"
1667 msgstr "威尔士语"
1669 msgid "Danish"
1670 msgstr "丹麦语"
1672 msgid "German"
1673 msgstr "德语"
1675 msgid "Greek"
1676 msgstr "希腊语"
1678 msgid "English"
1679 msgstr "英语"
1681 msgid "British English"
1682 msgstr "英国英语"
1684 msgid "Canadian English"
1685 msgstr "加拿大英语"
1687 msgid "American English"
1688 msgstr "美国英语"
1690 msgid "Esperanto"
1691 msgstr "世界语"
1693 msgid "Spanish"
1694 msgstr "西班牙语"
1696 msgid "Faroese"
1697 msgstr "法罗语"
1699 msgid "French"
1700 msgstr "法语"
1702 msgid "Italian"
1703 msgstr "意大利语"
1705 msgid "Dutch"
1706 msgstr "荷兰语"
1708 msgid "Norwegian"
1709 msgstr "挪威语"
1711 msgid "Polish"
1712 msgstr "波兰语"
1714 msgid "Portuguese"
1715 msgstr "葡萄牙语"
1717 msgid "Romanian"
1718 msgstr "罗马尼亚语"
1720 msgid "Russian"
1721 msgstr "俄语"
1723 msgid "Slovak"
1724 msgstr "斯洛伐克语"
1726 msgid "Swedish"
1727 msgstr "瑞典语"
1729 msgid "Ukrainian"
1730 msgstr "乌克兰语"
1732 msgid "&Add word"
1733 msgstr "添加单词(&A)"
1735 msgid "Language"
1736 msgstr "语言"
1738 msgid "Misspelled"
1739 msgstr "拼写错误"
1741 msgid "Check word"
1742 msgstr "检查单词"
1744 msgid "Suggest"
1745 msgstr "建议"
1747 msgid "Select language"
1748 msgstr "选择语言"
1750 msgid "Choose syntax highlighting"
1751 msgstr "选择语法突出显示"
1753 msgid "< Auto >"
1754 msgstr "<自动>"
1756 msgid "< Reload Current Syntax >"
1757 msgstr "<重新加载当前语法>"
1759 msgid "Load syntax file"
1760 msgstr "加载语法文件"
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "Cannot open file %s\n"
1765 "%s"
1766 msgstr ""
1767 "无法打开文件 %s\n"
1768 "%s"
1770 #, c-format
1771 msgid "Error in file %s on line %d"
1772 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1774 msgid ""
1775 "The Commander can't change to the directory that\n"
1776 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1777 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1778 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1779 msgstr ""
1780 "MC 无法进入 subshell 所声称的您的所在的目录。\n"
1781 "也许您已删除了工作目录,或者通过 \"su\" 命令\n"
1782 "给予此进程额外的访问权限?"
1784 #, c-format
1785 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1786 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1788 msgid "The shell is already running a command"
1789 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1791 msgid ""
1792 "Not an xterm or Linux console;\n"
1793 "the subshell cannot be toggled."
1794 msgstr ""
1796 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1797 msgstr "输入 'exit' 返回 Midnight Commander"
1799 msgid "Set &all"
1800 msgstr "全部设置(&A)"
1802 msgid "S&kip"
1803 msgstr "跳过(&K)"
1805 msgid "&Set"
1806 msgstr "设置(&S)"
1808 msgid "owner"
1809 msgstr "属主"
1811 msgid "group"
1812 msgstr "群组"
1814 msgid "other"
1815 msgstr "其它"
1817 msgid "Flag"
1818 msgstr "标志"
1820 #, c-format
1821 msgid "Permissions (octal): %o"
1822 msgstr ""
1824 msgid "Chown advanced command"
1825 msgstr "Chown 高级命令"
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1830 "%s"
1831 msgstr ""
1832 "无法 chmod“%s”\n"
1833 "%s"
1835 msgid "&Ignore"
1836 msgstr "忽略(&I)"
1838 msgid "Ignore &all"
1839 msgstr "全部忽略(&A)"
1841 msgid "&Retry"
1842 msgstr "重试(&R)"
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "Cannot chown \"%s\"\n"
1847 "%s"
1848 msgstr ""
1849 "无法 chown“%s”\n"
1850 "%s"
1852 msgid "< Default >"
1853 msgstr "< 默认 >"
1855 msgid "Skins"
1856 msgstr "皮肤"
1858 msgid "Other 8 bit"
1859 msgstr "其它 8 位"
1861 msgid "Running"
1862 msgstr "正在运行"
1864 msgid "Stopped"
1865 msgstr "已停止"
1867 msgid "&Never"
1868 msgstr "从不(&N)"
1870 msgid "On dum&b terminals"
1871 msgstr "在简易终端上(&b)"
1873 msgid "Alwa&ys"
1874 msgstr "总是(&Y)"
1876 msgid "File operations"
1877 msgstr "文件操作"
1879 msgid "&Verbose operation"
1880 msgstr "冗余操作(&V)"
1882 msgid "Compute tota&ls"
1883 msgstr "计算总和(&L)"
1885 msgid "Classic pro&gressbar"
1886 msgstr "经典进度条(&G)"
1888 msgid "Mkdi&r autoname"
1889 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
1891 msgid "&Preallocate space"
1892 msgstr "预分配空间(&P)"
1894 msgid "Esc key mode"
1895 msgstr "ESC 键模式"
1897 msgid "S&ingle press"
1898 msgstr "按下单个键(&I)"
1900 msgid "Timeout:"
1901 msgstr "超时: "
1903 msgid "Pause after run"
1904 msgstr "运行后暂停"
1906 msgid "Use internal edi&t"
1907 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
1909 msgid "Use internal vie&w"
1910 msgstr "使用内部查看器(&W)"
1912 msgid "A&sk new file name"
1913 msgstr "询问新文件名(&S)"
1915 msgid "Auto m&enus"
1916 msgstr "自动菜单(&E)"
1918 msgid "&Drop down menus"
1919 msgstr "下拉菜单(&D)"
1921 msgid "S&hell patterns"
1922 msgstr "S&hell 通配符"
1924 msgid "Co&mplete: show all"
1925 msgstr "完全: 显示全部(&M)"
1927 msgid "Rotating d&ash"
1928 msgstr "旋转线(&A)"
1930 msgid "Cd follows lin&ks"
1931 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
1933 msgid "Sa&fe delete"
1934 msgstr "安全删除(&F)"
1936 msgid "Safe overwrite"
1937 msgstr "安全覆盖"
1939 msgid "A&uto save setup"
1940 msgstr "自动保存设置(&U)"
1942 msgid "Configure options"
1943 msgstr "配置选项"
1945 msgid "Skin:"
1946 msgstr "皮肤:"
1948 msgid "&Shadows"
1949 msgstr ""
1951 msgid "Appearance"
1952 msgstr "外观"
1954 msgid "Case &insensitive"
1955 msgstr "大小写不敏感(&I)"
1957 msgid "Use panel sort mo&de"
1958 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
1960 msgid "Show mi&ni-status"
1961 msgstr "显示最少状态(&N)"
1963 msgid "Use SI si&ze units"
1964 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
1966 msgid "Mi&x all files"
1967 msgstr "混合所有文件(&X)"
1969 msgid "Show &backup files"
1970 msgstr "显示备份文件(&B)"
1972 msgid "Show &hidden files"
1973 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
1975 msgid "&Fast dir reload"
1976 msgstr "快速重载目录(&F)"
1978 msgid "Ma&rk moves down"
1979 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
1981 msgid "Re&verse files only"
1982 msgstr "仅反选文件(&V)"
1984 msgid "Simple s&wap"
1985 msgstr "简单交换(&W)"
1987 msgid "A&uto save panels setup"
1988 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
1990 msgid "Navigation"
1991 msgstr "导航"
1993 msgid "L&ynx-like motion"
1994 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
1996 msgid "Pa&ge scrolling"
1997 msgstr "页面滚动(&G)"
1999 msgid "Center &scrolling"
2000 msgstr "中间滚动(&S)"
2002 msgid "&Mouse page scrolling"
2003 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
2005 msgid "File highlight"
2006 msgstr "文件突出显示"
2008 msgid "File &types"
2009 msgstr "文件类型(&T)"
2011 msgid "&Permissions"
2012 msgstr "权限(&P)"
2014 msgid "Quick search"
2015 msgstr "快速查找"
2017 msgid "Panel options"
2018 msgstr "面板选项"
2020 msgid "Information"
2021 msgstr "信息"
2023 msgid ""
2024 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2025 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2026 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2027 "the details."
2028 msgstr ""
2029 "使用快速重载选项可能无法反映目录的真实内容。\n"
2030 "在这种情况下,您需要手工刷新目录的内容。\n"
2031 "请参考手册获得详细的信息。"
2033 msgid "&Full file list"
2034 msgstr "完整文件列表(&F)"
2036 msgid "&Brief file list:"
2037 msgstr "简明文件列表(&B):"
2039 msgid "&Long file list"
2040 msgstr "长文件列表(&L)"
2042 msgid "&User defined:"
2043 msgstr "用户自定义(&U): "
2045 msgid "columns"
2046 msgstr "列"
2048 msgid "User &mini status"
2049 msgstr "用户简要状态(&M)"
2051 msgid "Listing format"
2052 msgstr "列表格式"
2054 msgid "Executable &first"
2055 msgstr "可执行文件优先(&f)"
2057 msgid "&Reverse"
2058 msgstr "反向(&R)"
2060 msgid "Sort order"
2061 msgstr "排序"
2063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2064 msgid "Confirmation|&Delete"
2065 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
2067 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2068 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V)"
2070 msgid "Confirmation|&Execute"
2071 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
2073 msgid "Confirmation|E&xit"
2074 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
2076 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2077 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
2079 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2080 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
2082 msgid "Confirmation"
2083 msgstr "确认"
2085 msgid "&UTF-8 output"
2086 msgstr "&UTF-8 输出"
2088 msgid "&Full 8 bits output"
2089 msgstr "完整的 8 bit 输出(&F)"
2091 msgid "&ISO 8859-1"
2092 msgstr "&ISO 8859-1"
2094 msgid "7 &bits"
2095 msgstr "7-bit(&B)"
2097 msgid "F&ull 8 bits input"
2098 msgstr "全8位输入(&U)"
2100 msgid "Display bits"
2101 msgstr "显示位"
2103 msgid "Input / display codepage:"
2104 msgstr "输入/显示代码页: "
2106 msgid "Directory tree"
2107 msgstr "目录树"
2109 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2110 msgstr "释放 VFS 超时(秒): "
2112 msgid "FTP anonymous password:"
2113 msgstr "FTP 匿名密码: "
2115 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2116 msgstr "FTP 目录缓存超时(秒): "
2118 msgid "&Always use ftp proxy:"
2119 msgstr "总是使用 FTP 代理(&A): "
2121 msgid "&Use ~/.netrc"
2122 msgstr "使用 ~/.netrc(&U)"
2124 msgid "Use &passive mode"
2125 msgstr "使用被动模式(&P)"
2127 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2128 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
2130 msgid "Virtual File System Setting"
2131 msgstr "虚拟文件系统设置"
2133 msgid "cd"
2134 msgstr "切换目录"
2136 msgid "Quick cd"
2137 msgstr "快速切换目录"
2139 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2140 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向): "
2142 msgid "Symbolic link filename:"
2143 msgstr "符号链接文件名: "
2145 msgid "Symbolic link"
2146 msgstr "符号链接"
2148 msgid "&Stop"
2149 msgstr "停止(&S)"
2151 msgid "&Resume"
2152 msgstr "恢复(&R)"
2154 msgid "&Kill"
2155 msgstr "杀死(&K)"
2157 msgid "Background jobs"
2158 msgstr "后台任务"
2160 #, c-format
2161 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2162 msgstr "\\\\%s\\%s 的密码"
2164 msgid "Domain:"
2165 msgstr "域: "
2167 msgid "Username:"
2168 msgstr "用户名: "
2170 msgid "SMB authentication"
2171 msgstr "SMB 认证"
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2178 "无法进入目录“%s”\n"
2179 "%s"
2181 msgid "Secure deletion"
2182 msgstr ""
2184 msgid "Undelete"
2185 msgstr ""
2187 msgid "Synchronous updates"
2188 msgstr ""
2190 msgid "Synchronous directory updates"
2191 msgstr ""
2193 msgid "Immutable"
2194 msgstr ""
2196 msgid "Append only"
2197 msgstr ""
2199 msgid "No dump"
2200 msgstr ""
2202 msgid "No update atime"
2203 msgstr ""
2205 msgid "Compress"
2206 msgstr ""
2208 msgid "Compressed clusters"
2209 msgstr ""
2211 msgid "Compressed dirty file"
2212 msgstr ""
2214 msgid "Compression raw access"
2215 msgstr ""
2217 msgid "Encrypted inode"
2218 msgstr ""
2220 msgid "Journaled data"
2221 msgstr ""
2223 msgid "Indexed directory"
2224 msgstr ""
2226 msgid "No tail merging"
2227 msgstr ""
2229 msgid "Top of directory hierarchies"
2230 msgstr ""
2232 msgid "Inode uses extents"
2233 msgstr ""
2235 msgid "Huge_file"
2236 msgstr ""
2238 msgid "No COW"
2239 msgstr ""
2241 msgid "Direct access for files"
2242 msgstr ""
2244 msgid "Casefolded file"
2245 msgstr ""
2247 msgid "Inode has inline data"
2248 msgstr ""
2250 msgid "Project hierarchy"
2251 msgstr ""
2253 msgid "Verity protected inode"
2254 msgstr ""
2256 msgid "&Marked all"
2257 msgstr "全部标记(&M)"
2259 msgid "S&et marked"
2260 msgstr "设置已标记的(&E)"
2262 msgid "C&lear marked"
2263 msgstr "清除已标记的(&L)"
2265 msgid "Chattr command"
2266 msgstr ""
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2271 "%s"
2272 msgstr ""
2274 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2275 msgstr ""
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2283 msgid "set &user ID on execution"
2284 msgstr "执行时设置用户 ID(&U)"
2286 msgid "set &group ID on execution"
2287 msgstr "执行时设置组 ID(&G)"
2289 msgid "stick&y bit"
2290 msgstr "防删位(&Y)"
2292 msgid "&read by owner"
2293 msgstr "所有者读取(&R)"
2295 msgid "&write by owner"
2296 msgstr "所有者写入(&W)"
2298 msgid "e&xecute/search by owner"
2299 msgstr "所有者执行/搜索(&X)"
2301 msgid "rea&d by group"
2302 msgstr "用户组读取(&D)"
2304 msgid "write by grou&p"
2305 msgstr "用户组写入(&P)"
2307 msgid "execu&te/search by group"
2308 msgstr "用户组执行/搜索(&T)"
2310 msgid "read &by others"
2311 msgstr "其他人读取(&B)"
2313 msgid "wr&ite by others"
2314 msgstr "其他人写入(&I)"
2316 msgid "execute/searc&h by others"
2317 msgstr "其他人执行/搜索(&H)"
2319 msgid "Name:"
2320 msgstr "名字: "
2322 msgid "Permissions (octal):"
2323 msgstr "权限(8进制): "
2325 msgid "Owner name:"
2326 msgstr "所有者名字: "
2328 msgid "Group name:"
2329 msgstr "组名字: "
2331 msgid "Chmod command"
2332 msgstr "Chmod 命令"
2334 msgid "Permission"
2335 msgstr "权限"
2337 msgid "File"
2338 msgstr "文件"
2340 msgid "Set &groups"
2341 msgstr "设置群组(&G)"
2343 msgid "Set &users"
2344 msgstr "设置用户(&U)"
2346 msgid "Name"
2347 msgstr "名字"
2349 msgid "Owner name"
2350 msgstr "所有者名"
2352 msgid "Group name"
2353 msgstr "群组名"
2355 msgid "Size"
2356 msgstr "大小"
2358 msgid "Chown command"
2359 msgstr "Chown 命令"
2361 msgid "User name"
2362 msgstr "用户名"
2364 msgid "<Unknown user>"
2365 msgstr "<未知用户>"
2367 msgid "<Unknown group>"
2368 msgstr "<未知群组>"
2370 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2371 msgstr "输入机器名 (F1 查看细节): "
2373 msgid "Files tagged, want to cd?"
2374 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2376 msgid "Cannot change directory"
2377 msgstr "无法改变目录"
2379 msgid "Filter"
2380 msgstr "过滤"
2382 msgid "Set expression for filtering filenames"
2383 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
2385 #, c-format
2386 msgid "Link %s to:"
2387 msgstr "链接 %s 到: "
2389 msgid "Link"
2390 msgstr "链接"
2392 #, c-format
2393 msgid "link: %s"
2394 msgstr "链接: %s"
2396 #, c-format
2397 msgid "symlink: %s"
2398 msgstr "符号链接: %s"
2400 #, c-format
2401 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2402 msgstr "无法进入目录“%s”"
2404 msgid "View file"
2405 msgstr "查看文件"
2407 msgid "Filename:"
2408 msgstr "文件名: "
2410 msgid "Filtered view"
2411 msgstr "过滤视图"
2413 msgid "Filter command and arguments:"
2414 msgstr "过滤命令和参数: "
2416 msgid "Edit file"
2417 msgstr "编辑文件"
2419 msgid "Create a new Directory"
2420 msgstr "创建新目录"
2422 msgid "Enter directory name:"
2423 msgstr "输入目录名称: "
2425 msgid "Extension file edit"
2426 msgstr "扩展文件编辑"
2428 msgid "Which extension file you want to edit?"
2429 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2431 msgid "&System Wide"
2432 msgstr "系统范围(&S)"
2434 msgid "Highlighting groups file edit"
2435 msgstr "突出显示组文件编辑"
2437 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2438 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2440 msgid "Compare directories"
2441 msgstr "比较目录"
2443 msgid "Select compare method:"
2444 msgstr "选择比较方法: "
2446 msgid "&Quick"
2447 msgstr "快速(&Q)"
2449 msgid "&Size only"
2450 msgstr "仅大小(&S)"
2452 msgid "&Thorough"
2453 msgstr "全面(&T)"
2455 msgid ""
2456 "Both panels should be in the listing mode\n"
2457 "to use this command"
2458 msgstr ""
2459 "若要使用该命令,\n"
2460 "两个面板必需都处于列表视图模式"
2462 #, c-format
2463 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2464 msgstr "“%s”不是一个符号链接"
2466 #, c-format
2467 msgid "Symlink '%s' points to:"
2468 msgstr "符号链接“%s”指向: "
2470 msgid "Edit symlink"
2471 msgstr "编辑符号链接"
2473 #, c-format
2474 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2475 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s: %s"
2477 #, c-format
2478 msgid "edit symlink: %s"
2479 msgstr "编辑符号链接: %s"
2481 msgid "FTP to machine"
2482 msgstr "FTP 到主机"
2484 msgid "SFTP to machine"
2485 msgstr "SFTP 到主机"
2487 msgid "Shell link to machine"
2488 msgstr "Shell 链接到主机"
2490 msgid "SMB link to machine"
2491 msgstr "SMB 链接到主机"
2493 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2494 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2496 msgid ""
2497 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2498 "files on: (F1 for details)"
2499 msgstr ""
2500 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2501 "(F1 获取详细信息)"
2503 msgid "Directory scanning"
2504 msgstr "扫描目录"
2506 msgid "Setup"
2507 msgstr "设置"
2509 #, c-format
2510 msgid "Setup saved to %s"
2511 msgstr "设置保存到 %s"
2513 #, c-format
2514 msgid "Unable to save setup to %s"
2515 msgstr "无法保存设置到 %s"
2517 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2518 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2520 msgid "Parameter"
2521 msgstr "参数"
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Cannot create temporary command file\n"
2526 "%s"
2527 msgstr ""
2528 "无法创建临时命令文件\n"
2529 "%s"
2531 msgid "Pipe failed"
2532 msgstr "管道失败"
2534 #, c-format
2535 msgid " %s%s file error"
2536 msgstr " %s%s 文件错误"
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2541 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2542 "Commander package."
2543 msgstr ""
2544 "文件 %smc.ext 的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的"
2545 "Midnight Commander软件包。"
2547 #, c-format
2548 msgid "%s file error"
2549 msgstr "%s 文件错误"
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2554 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2555 msgstr ""
2556 "%s 文件的格式在 3.0 版中已经改变。您可以或者将 %smc.ext 文件复制过来,或者将"
2557 "其为作为范本撰写您自己的版本。"
2559 msgid "DialogTitle|Copy"
2560 msgstr "DialogTitle|复制"
2562 msgid "DialogTitle|Move"
2563 msgstr "DialogTitle|移动"
2565 msgid "DialogTitle|Delete"
2566 msgstr "DialogTitle|删除"
2568 msgid "FileOperation|Copy"
2569 msgstr "FileOperation|复制"
2571 msgid "FileOperation|Move"
2572 msgstr "FileOperation|移动"
2574 msgid "FileOperation|Delete"
2575 msgstr "FileOperation|删除"
2577 #, no-c-format
2578 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2579 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2581 #, no-c-format
2582 msgid "%o %d %f%m"
2583 msgstr "%o %d %f%m"
2585 msgid "files"
2586 msgstr "文件"
2588 msgid "directory"
2589 msgstr "目录"
2591 msgid "directories"
2592 msgstr "目录"
2594 msgid "files/directories"
2595 msgstr "文件/目录"
2597 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2598 msgid " with source mask:"
2599 msgstr " 源掩码: "
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2604 "%s"
2605 msgstr ""
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 "无法创建目标硬链接 “%s”\n"
2613 "%s"
2615 #, c-format
2616 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2617 msgstr "无法创建目标硬链接 “%s”"
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 "无法读取源链接“%s”\n"
2625 "%s"
2627 msgid ""
2628 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2629 "\n"
2630 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2631 msgstr ""
2632 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2633 "\n"
2634 "稳定符号链接选项将被禁用"
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2641 "无法创建目标符号链接“%s”\n"
2642 "%s"
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "\"%s\"\n"
2647 "and\n"
2648 "\"%s\"\n"
2649 "are the same directory"
2650 msgstr ""
2651 "“%s”\n"
2652 "和\n"
2653 "“%s”\n"
2654 "是同一个目录"
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "\"%s\"\n"
2659 "and\n"
2660 "\"%s\"\n"
2661 "are the same file"
2662 msgstr ""
2663 "“%s”\n"
2664 "和\n"
2665 "“%s”\n"
2666 "是同一个文件"
2668 msgid "Ski&p all"
2669 msgstr "路过全部(&I)"
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2674 "Delete it recursively?"
2675 msgstr ""
2676 "目录“%s”不为空。\n"
2677 "递归删除其中内容?"
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Background process:\n"
2682 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2683 "Delete it recursively?"
2684 msgstr ""
2685 "后台进程: \n"
2686 "目录“%s”不为空。\n"
2687 "递归删除其中内容?"
2689 msgid "Non&e"
2690 msgstr "无(&E)"
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2695 "%s"
2696 msgstr ""
2697 "无法删除文件“%s”\n"
2698 "%s"
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2705 "无法 stat 文件“%s”\n"
2706 "%s"
2708 #, c-format
2709 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2710 msgstr "无法覆盖目录“%s”"
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2717 "无法移动文件“%s”到“%s”\n"
2718 "%s"
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2725 "无法删除目录“%s”\n"
2726 "%s"
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2733 "无法覆盖目录“%s”\n"
2734 "%s"
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 "无法覆盖文件“%s”\n"
2742 "%s"
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 "无法移动目录“%s”到“%s”\n"
2750 "%s"
2752 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2753 msgstr "无法操作\"..\"!"
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "无法 stat 源文件“%s”\n"
2761 "%s"
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "无法创建特殊文件“%s”\n"
2769 "%s"
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 "无法 chown 目标文件“%s”\n"
2777 "%s"
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "无法 chmod 目标文件“%s”\n"
2785 "%s"
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "无法打开源文件“%s”\n"
2793 "%s"
2795 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2796 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "无法 fstat 源文件“%s”\n"
2804 "%s"
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 "无法创建目标文件“%s”\n"
2812 "%s"
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2817 "%s"
2818 msgstr ""
2819 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2820 "%s"
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 "无法预分配空间给目标文件 “%s”\n"
2828 "%s"
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2833 "%s"
2834 msgstr ""
2835 "无法读取源文件 “%s”\n"
2836 "%s"
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2841 "%s"
2842 msgstr ""
2843 "无法写入目标文件“%s”\n"
2844 "%s"
2846 msgid "(stalled)"
2847 msgstr "(暂停)"
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2852 "%s"
2853 msgstr ""
2854 "无法关闭源文件“%s”\n"
2855 "%s"
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2860 "%s"
2861 msgstr ""
2862 "无法关闭目标文件“%s”\n"
2863 "%s"
2865 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2866 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2868 msgid "&Keep"
2869 msgstr "保留(&K)"
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2874 "%s"
2875 msgstr ""
2876 "无法 stat 源目录“%s”\n"
2877 "%s"
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2882 "%s"
2883 msgstr ""
2884 "源“%s”不是一个目录\n"
2885 "%s"
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2890 "\"%s\""
2891 msgstr ""
2892 "无法复制循环的符号链接\n"
2893 "“%s”"
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2898 "%s"
2899 msgstr ""
2900 "目标“%s”必需是一个目录\n"
2901 "%s"
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2906 "%s"
2907 msgstr ""
2908 "无法创建目标目录“%s”\n"
2909 "%s"
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2914 "%s"
2915 msgstr ""
2916 "无法 chown 目标目录“%s”\n"
2917 "%s"
2919 #, c-format
2920 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2921 msgstr "目录: %zu, 总体积: %s"
2923 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2924 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2926 msgid "S&uspend"
2927 msgstr "挂起(&U)"
2929 msgid "Con&tinue"
2930 msgstr "继续(&T)"
2932 #, c-format
2933 msgid "%d:%02d.%02d"
2934 msgstr "%d:%02d.%02d"
2936 #, c-format
2937 msgid "ETA %s"
2938 msgstr "估计完成时间 %s"
2940 #, c-format
2941 msgid "%.2f MB/s"
2942 msgstr "%.2f MB/s"
2944 #, c-format
2945 msgid "%.2f KB/s"
2946 msgstr "%.2f KB/s"
2948 #, c-format
2949 msgid "%ld B/s"
2950 msgstr "%ld B/s"
2952 msgid "New     :"
2953 msgstr "新:"
2955 msgid "Existing:"
2956 msgstr "现有:"
2958 msgid "Overwrite this file?"
2959 msgstr "覆盖该文件?"
2961 msgid "A&ppend"
2962 msgstr "追加(&P)"
2964 msgid "&Reget"
2965 msgstr "重新获取(&R)"
2967 msgid "Overwrite all files?"
2968 msgstr "覆盖所有文件?"
2970 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2971 msgstr ""
2973 msgid "&Older"
2974 msgstr ""
2976 msgid "S&maller"
2977 msgstr ""
2979 msgid "&Size differs"
2980 msgstr ""
2982 msgid "File exists"
2983 msgstr "文件已存在"
2985 msgid "Background process: File exists"
2986 msgstr "后台进程: 文件已存在"
2988 #, c-format
2989 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2990 msgstr "已处理文件: %zu/%zu"
2992 #, c-format
2993 msgid "Files processed: %zu"
2994 msgstr "已处理文件: %zu"
2996 #, c-format
2997 msgid "Time: %s %s"
2998 msgstr "时间: %s %s"
3000 #, c-format
3001 msgid "Time: %s %s (%s)"
3002 msgstr "时间: %s %s (%s)"
3004 #, c-format
3005 msgid "Time: %s"
3006 msgstr "时间: %s"
3008 #, c-format
3009 msgid "Time: %s (%s)"
3010 msgstr "时间: %s (%s)"
3012 #, c-format
3013 msgid " Total: %s "
3014 msgstr " 总共: %s "
3016 #, c-format
3017 msgid " Total: %s/%s "
3018 msgstr " 总共: %s/%s "
3020 msgid "Source"
3021 msgstr "来源"
3023 msgid "Target"
3024 msgstr "目标"
3026 msgid "Deleting"
3027 msgstr "正在删除"
3029 msgid "&Using shell patterns"
3030 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
3032 msgid "to:"
3033 msgstr "至: "
3035 msgid "Follow &links"
3036 msgstr "跟随链接(&L)"
3038 msgid "Preserve &attributes"
3039 msgstr "保留属性(&A)"
3041 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3042 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
3044 msgid "&Stable symlinks"
3045 msgstr "简化符号链接(&S)"
3047 msgid "&Background"
3048 msgstr "后台(&B)"
3050 #, c-format
3051 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3052 msgstr "源模式“%s”无效"
3054 msgid "File listin&g"
3055 msgstr "完整文件列表(&G)"
3057 msgid "&Quick view"
3058 msgstr "快速查看(&Q)"
3060 msgid "&Info"
3061 msgstr "信息(&I)"
3063 msgid "&Tree"
3064 msgstr "树(&T)"
3066 msgid "&Listing format..."
3067 msgstr "列表格式(&L)…"
3069 msgid "&Sort order..."
3070 msgstr "排序(&S)..."
3072 msgid "&Filter..."
3073 msgstr "过滤(&F)..."
3075 msgid "&Encoding..."
3076 msgstr "编码(&E)..."
3078 msgid "FT&P link..."
3079 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3081 msgid "S&hell link..."
3082 msgstr "S&hell 链接..."
3084 msgid "S&FTP link..."
3085 msgstr "SFTP 链接(&S)..."
3087 msgid "SM&B link..."
3088 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3090 msgid "Paneli&ze"
3091 msgstr "面板化(&Z)"
3093 msgid "&Rescan"
3094 msgstr "重新扫描(&R)"
3096 msgid "&View"
3097 msgstr "查看(&V)"
3099 msgid "Vie&w file..."
3100 msgstr "查看文件(&W)..."
3102 msgid "&Filtered view"
3103 msgstr "过滤视图(&F)"
3105 msgid "&Copy"
3106 msgstr "复制(&C)"
3108 msgid "C&hmod"
3109 msgstr "更改文件权限(&H)"
3111 msgid "&Link"
3112 msgstr "链接(&L)"
3114 msgid "&Symlink"
3115 msgstr "符号链接(&S)"
3117 msgid "Relative symlin&k"
3118 msgstr "相关符号链接(&K)"
3120 msgid "Edit s&ymlink"
3121 msgstr "编辑符号链接(&Y)"
3123 msgid "Ch&own"
3124 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3126 msgid "&Advanced chown"
3127 msgstr "高级 chown (&A)"
3129 msgid "Cha&ttr"
3130 msgstr ""
3132 msgid "&Rename/Move"
3133 msgstr "更名/移动(&R)"
3135 msgid "&Mkdir"
3136 msgstr "建目录(&M)"
3138 msgid "&Quick cd"
3139 msgstr "快速切换目录(&Q)"
3141 msgid "Select &group"
3142 msgstr "选择群组(&G)"
3144 msgid "U&nselect group"
3145 msgstr "取消选择组(&U)"
3147 msgid "&Invert selection"
3148 msgstr "反选(&I)"
3150 msgid "E&xit"
3151 msgstr "退出(&X)"
3153 msgid "&User menu"
3154 msgstr "用户菜单(&U)"
3156 msgid "&Directory tree"
3157 msgstr "目录树(&D)"
3159 msgid "&Find file"
3160 msgstr "查找文件(&F)"
3162 msgid "S&wap panels"
3163 msgstr "交换面板(&W)"
3165 msgid "Switch &panels on/off"
3166 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3168 msgid "&Compare directories"
3169 msgstr "比较目录(&C)"
3171 msgid "C&ompare files"
3172 msgstr "比较文件(&O)"
3174 msgid "E&xternal panelize"
3175 msgstr "外部面板(&X)"
3177 msgid "Show directory s&izes"
3178 msgstr "显示目录大小(&I)"
3180 msgid "Command &history"
3181 msgstr "命令历史(&H)"
3183 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3184 msgstr ""
3186 msgid "Di&rectory hotlist"
3187 msgstr "目录活动列表(&R)"
3189 msgid "&Active VFS list"
3190 msgstr "活动的 VFS 列表(&A)"
3192 msgid "&Background jobs"
3193 msgstr "后台任务(&B)"
3195 msgid "Screen lis&t"
3196 msgstr "屏幕列表(&T)"
3198 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3199 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3201 msgid "&Listing format edit"
3202 msgstr "列表格式编辑(&L)"
3204 msgid "Edit &extension file"
3205 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
3207 msgid "Edit &menu file"
3208 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3210 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3211 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3213 msgid "&Configuration..."
3214 msgstr "配置(&C)..."
3216 msgid "&Layout..."
3217 msgstr "布局(&L)..."
3219 msgid "&Panel options..."
3220 msgstr "面板选项(&P)..."
3222 msgid "C&onfirmation..."
3223 msgstr "确认(&O)..."
3225 msgid "&Appearance..."
3226 msgstr "外观(&A)..."
3228 msgid "&Display bits..."
3229 msgstr "显示位(&D)..."
3231 msgid "&Virtual FS..."
3232 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3234 msgid "Panels:"
3235 msgstr "面板: "
3237 #, c-format
3238 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3239 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3240 msgstr[0] "您打开了 %zu 个屏幕。确定要退出吗?"
3242 msgid "The Midnight Commander"
3243 msgstr "Midnight Commander"
3245 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3246 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3248 msgid "&Above"
3249 msgstr "上(&A)"
3251 msgid "&Left"
3252 msgstr "左(&L)"
3254 msgid "&Below"
3255 msgstr "下(&B)"
3257 msgid "&Right"
3258 msgstr "右(&R)"
3260 msgid "ButtonBar|Menu"
3261 msgstr "ButtonBar|目录"
3263 msgid "ButtonBar|View"
3264 msgstr "ButtonBar|显示"
3266 msgid "ButtonBar|RenMov"
3267 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3269 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3270 msgstr "ButtonBar|建目录"
3272 msgid "&Chdir"
3273 msgstr "改目录(&C)"
3275 msgid "&Again"
3276 msgstr "再次(&A)"
3278 msgid "Pane&lize"
3279 msgstr "面板化"
3281 msgid "&View - F3"
3282 msgstr "查看(&V) - F3"
3284 msgid "&Edit - F4"
3285 msgstr "编辑(&E) - F4"
3287 #, c-format
3288 msgid "Found: %lu"
3289 msgstr "找到: %lu"
3291 msgid "Malformed regular expression"
3292 msgstr "不正确的正规表达式"
3294 msgid "File name:"
3295 msgstr "文件名: "
3297 msgid "&Find recursively"
3298 msgstr "递归查找(&F)"
3300 msgid "Follow s&ymlinks"
3301 msgstr ""
3303 msgid "S&kip hidden"
3304 msgstr "跳过隐藏(&K)"
3306 msgid "Content:"
3307 msgstr "内容: "
3309 msgid "Sea&rch for content"
3310 msgstr "搜索内容(&R)"
3312 msgid "Case sens&itive"
3313 msgstr "大小写敏感(&T)"
3315 msgid "A&ll charsets"
3316 msgstr "所有字符集(&L)"
3318 msgid "Fir&st hit"
3319 msgstr "第一个命中(&S)"
3321 msgid "Find File"
3322 msgstr "搜索文件"
3324 msgid "Start at:"
3325 msgstr "开始于: "
3327 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3328 msgstr "启用忽略目录(&B): "
3330 #, c-format
3331 msgid "Grepping in %s"
3332 msgstr "在 %s 中查找字符串"
3334 msgid "Finished"
3335 msgstr "完成"
3337 #, c-format
3338 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3339 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3340 msgstr[0] "完成 (忽略 %zu 个目录)"
3342 #, c-format
3343 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3344 msgstr ""
3346 #, c-format
3347 msgid "Find File: \"%s\""
3348 msgstr ""
3350 msgid "Searching"
3351 msgstr "正在搜索"
3353 msgid "Change &to"
3354 msgstr "切换到(&T)"
3356 msgid "&Free VFSs now"
3357 msgstr "立刻释放 VFS (&F)"
3359 msgid "&Refresh"
3360 msgstr "刷新(&R)"
3362 msgid "&Add current"
3363 msgstr "添加当前(&A)"
3365 msgid "&Up"
3366 msgstr "上(&U)"
3368 msgid "New &group"
3369 msgstr "新建组(&G)"
3371 msgid "New &entry"
3372 msgstr "新建项(&E)"
3374 msgid "&Insert"
3375 msgstr "插入(&I)"
3377 msgid "&Remove"
3378 msgstr "删除(&R)"
3380 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3381 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
3383 msgid "Active VFS directories"
3384 msgstr "活动的 VFS 目录"
3386 msgid "Directory hotlist"
3387 msgstr "目录活动表"
3389 msgid "Top level group"
3390 msgstr "顶级组"
3392 msgid "Directory path"
3393 msgstr "目录路径"
3395 #, c-format
3396 msgid "Moving %s"
3397 msgstr "正在移动 %s"
3399 msgid "Directory label"
3400 msgstr "目录标签"
3402 msgid "&Append"
3403 msgstr "追加(&A)"
3405 msgid "New hotlist entry"
3406 msgstr "新建活动表条目"
3408 msgid "Directory label:"
3409 msgstr "目录标签: "
3411 msgid "Directory path:"
3412 msgstr "目录路径: "
3414 msgid "New hotlist group"
3415 msgstr "新建活动表组"
3417 msgid "Name of new group:"
3418 msgstr "新建组名: "
3420 #, c-format
3421 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3422 msgstr "您确定要删除“%s”?"
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3427 "Remove it?"
3428 msgstr ""
3429 "组“%s”不为空。\n"
3430 "要删除它吗?"
3432 msgid "Hotlist Load"
3433 msgstr "加载活动表"
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "MC was unable to write %s file,\n"
3438 "your old hotlist entries were not deleted"
3439 msgstr ""
3440 "MC 无法写文件 %s ,\n"
3441 "您活动表中的旧条目未被删除"
3443 #, c-format
3444 msgid "Label for \"%s\":"
3445 msgstr "“%s”的标签: "
3447 msgid "Add to hotlist"
3448 msgstr "添加到活动表"
3450 #, c-format
3451 msgid "Midnight Commander %s"
3452 msgstr "Midnight Commander %s"
3454 #, c-format
3455 msgid "File: %s"
3456 msgstr "文件: %s"
3458 msgid "No node information"
3459 msgstr "没有节点信息"
3461 msgid "Free nodes:"
3462 msgstr "空闲结点: "
3464 msgid "No space information"
3465 msgstr "没有空间信息"
3467 #, c-format
3468 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3469 msgstr "空余空间: %s/%s (%d%%)"
3471 #, c-format
3472 msgid "Type:       %s"
3473 msgstr "类型: %s"
3475 msgid "non-local vfs"
3476 msgstr "非本地 vfs"
3478 #, c-format
3479 msgid "Device:     %s"
3480 msgstr "设备: %s"
3482 #, c-format
3483 msgid "Filesystem: %s"
3484 msgstr "文件系统: %s"
3486 #, c-format
3487 msgid "Accessed:   %s"
3488 msgstr "最后访问时间: %s"
3490 #, c-format
3491 msgid "Modified:   %s"
3492 msgstr "最后修改时间: %s"
3494 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3495 #, c-format
3496 msgid "Changed:    %s"
3497 msgstr "创建时间: %s"
3499 #, c-format
3500 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3501 msgstr "设备类型: 主要%lu,次要%lu"
3503 #, c-format
3504 msgid "Size:       %s"
3505 msgstr "文件大小: %s"
3507 #, c-format
3508 msgid " (%lu block)"
3509 msgid_plural " (%lu blocks)"
3510 msgstr[0] " (%lu 块)"
3512 #, c-format
3513 msgid "Owner:      %s/%s"
3514 msgstr "所有者:  %s/%s"
3516 #, c-format
3517 msgid "Links:      %d"
3518 msgstr "链接:   %d"
3520 msgid "Attributes: not supported"
3521 msgstr ""
3523 #, c-format
3524 msgid "Attributes: %s"
3525 msgstr ""
3527 msgid "Attributes: unavailable"
3528 msgstr ""
3530 #, c-format
3531 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3532 msgstr "模式:   %s (%04o)"
3534 #, c-format
3535 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3536 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3538 msgid "&Equal split"
3539 msgstr "平分(&E)"
3541 msgid "&Menubar visible"
3542 msgstr "显示菜单栏(&M)"
3544 msgid "Command &prompt"
3545 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3547 msgid "&Keybar visible"
3548 msgstr "显示按键条(&K)"
3550 msgid "H&intbar visible"
3551 msgstr "显示提示栏(&I)"
3553 msgid "&XTerm window title"
3554 msgstr "Xterm 窗口标题(&X)"
3556 msgid "&Show free space"
3557 msgstr "显示剩余空间(&S)"
3559 msgid "Panel split"
3560 msgstr "分隔面板"
3562 msgid "Console output"
3563 msgstr "控制台输出"
3565 msgid "&Vertical"
3566 msgstr "垂直(&V)"
3568 msgid "&Horizontal"
3569 msgstr "水平(&H)"
3571 msgid "Output lines:"
3572 msgstr "输出行: "
3574 msgid "Layout"
3575 msgstr "布局"
3577 msgid "Memory exhausted!"
3578 msgstr "内存已耗尽!"
3580 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3582 msgid "sort|u"
3583 msgstr "sort|u"
3585 msgid "&Unsorted"
3586 msgstr "未排序(&U)"
3588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3590 msgid "sort|n"
3591 msgstr "sort|n"
3593 msgid "&Name"
3594 msgstr "名字(&N)"
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 msgid "sort|v"
3599 msgstr "sort|v"
3601 msgid "&Version"
3602 msgstr "版本(&V)"
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3606 msgid "sort|e"
3607 msgstr "sort|e"
3609 msgid "E&xtension"
3610 msgstr "扩展名(&X)"
3612 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3614 msgid "sort|s"
3615 msgstr "sort|s"
3617 msgid "&Size"
3618 msgstr "大小(&S)"
3620 msgid "Block Size"
3621 msgstr "块大小"
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 msgid "sort|m"
3626 msgstr "sort|m"
3628 msgid "&Modify time"
3629 msgstr "修改时间(&M)"
3631 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3633 msgid "sort|a"
3634 msgstr "sort|a"
3636 msgid "&Access time"
3637 msgstr "访问时间(&A)"
3639 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3640 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3641 msgid "sort|h"
3642 msgstr "sort|h"
3644 msgid "C&hange time"
3645 msgstr "修改时间(&H)"
3647 msgid "Perm"
3648 msgstr "权限"
3650 msgid "Nl"
3651 msgstr "Nl"
3653 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3654 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3655 msgid "sort|i"
3656 msgstr "sort|i"
3658 msgid "&Inode"
3659 msgstr "Inode(&I)"
3661 msgid "UID"
3662 msgstr "UID"
3664 msgid "GID"
3665 msgstr "GID"
3667 msgid "Owner"
3668 msgstr "属主"
3670 msgid "Group"
3671 msgstr "群组"
3673 msgid "[dev]"
3674 msgstr "[dev]"
3676 msgid "UP--DIR"
3677 msgstr "上级目录"
3679 msgid "SYMLINK"
3680 msgstr "符号链接"
3682 msgid "SUB-DIR"
3683 msgstr "子目录"
3685 msgid "<readlink failed>"
3686 msgstr "<readlink 失败>"
3688 #, c-format
3689 msgid "%s in %d file"
3690 msgid_plural "%s in %d files"
3691 msgstr[0] "%s 共 %d 个文件"
3693 msgid "Panelize"
3694 msgstr "面板化"
3696 msgid "Unknown tag on display format:"
3697 msgstr "显示格式中未知的标记: "
3699 msgid "&Files only"
3700 msgstr "仅文件(&F)"
3702 msgid "&Case sensitive"
3703 msgstr "大小写敏感(&C)"
3705 msgid "Select"
3706 msgstr "选择"
3708 msgid "Unselect"
3709 msgstr "取消选择"
3711 msgid "Do you really want to execute?"
3712 msgstr "您真的要执行吗?"
3714 msgid "Cannot read directory contents"
3715 msgstr "无法读取目录内容"
3717 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3718 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3720 msgid "&Add new"
3721 msgstr "添加新(&A)"
3723 msgid "External panelize"
3724 msgstr "外部面板"
3726 msgid "Other command"
3727 msgstr "其它命令"
3729 msgid "Command"
3730 msgstr "命令"
3732 msgid "Add to external panelize"
3733 msgstr "添加到外部面板"
3735 msgid "Enter command label:"
3736 msgstr "输入命令标签: "
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "External panelize:\n"
3741 "%s"
3742 msgstr ""
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "External panelize:\n"
3747 "failed to read data from child stdout:\n"
3748 "%s"
3749 msgstr ""
3751 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3752 msgstr "在非本地目录无法执行外部面板"
3754 msgid "Modified git files"
3755 msgstr "修改过的 git 文件"
3757 msgid "Find rejects after patching"
3758 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3760 msgid "Find *.orig after patching"
3761 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3763 msgid "Find SUID and SGID programs"
3764 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3769 "%s\n"
3770 msgstr ""
3771 "无法打开文件 %s 来写入: \n"
3772 "%s\n"
3774 #, c-format
3775 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3776 msgstr "复制目录“%s”到: "
3778 #, c-format
3779 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3780 msgstr "移动目录“%s”到: "
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Cannot stat the destination\n"
3785 "%s"
3786 msgstr ""
3787 "无法查看目标信息 \n"
3788 "%s"
3790 #, c-format
3791 msgid "Delete %s?"
3792 msgstr "删除 %s?"
3794 msgid "ButtonBar|Static"
3795 msgstr "ButtonBar|静态"
3797 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3798 msgstr "ButtonBar|动态"
3800 msgid "ButtonBar|Rescan"
3801 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3803 msgid "ButtonBar|Forget"
3804 msgstr "ButtonBar|忘记"
3806 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3807 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Cannot write to the %s file:\n"
3812 "%s\n"
3813 msgstr ""
3814 "无法写入 %s 文件: \n"
3815 "%s\n"
3817 msgid "Help file format error\n"
3818 msgstr "帮助文件格式错误\n"
3820 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3821 msgstr "内部缺陷: 链接区域双向开始"
3823 #, c-format
3824 msgid "Cannot find node %s in help file"
3825 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3827 msgid "Help"
3828 msgstr "帮助"
3830 msgid "ButtonBar|Index"
3831 msgstr "ButtonBar|索引"
3833 msgid "ButtonBar|Prev"
3834 msgstr "ButtonBar|前一个"
3836 msgid "Learn keys"
3837 msgstr "学习按键"
3839 msgid "Teach me a key"
3840 msgstr "教我一个键"
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "Please press the %s\n"
3845 "and then wait until this message disappears.\n"
3846 "\n"
3847 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3848 "next to its button.\n"
3849 "\n"
3850 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3851 "and wait as well."
3852 msgstr ""
3853 "按下 %s\n"
3854 "并等待这个消息消失。\n"
3855 "\n"
3856 "然后再次按下它并看确认是否出现\n"
3857 "在它的旁边。\n"
3858 "\n"
3859 "如果您想离开,请按下Esc键\n"
3860 "并稍等。"
3862 msgid "Cannot accept this key"
3863 msgstr "无法接受这个按键"
3865 #, c-format
3866 msgid "You have entered \"%s\""
3867 msgstr "您输入了“%s”"
3869 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3870 msgid "OK"
3871 msgstr "确认"
3873 msgid ""
3874 "It seems that all your keys already\n"
3875 "work fine. That's great."
3876 msgstr ""
3877 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3878 "实在是太好了。"
3880 msgid "&Discard"
3881 msgstr "放弃(&D)"
3883 msgid ""
3884 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3885 "All your keys work well."
3886 msgstr ""
3887 "非常好! 您有一个完整的终端数据库!\n"
3888 "您的所有按键都工作。"
3890 msgid ""
3891 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3892 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3893 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3894 msgstr ""
3895 "请将这里提到的所有键都按一遍。按完之后。请检查: \n"
3896 "哪些键没有标记为OK。在缺失的键位上按空格\n"
3897 "或单击鼠标定义它。移动请使用空格键。"
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Failed to run:\n"
3902 "%s\n"
3903 msgstr ""
3904 "运行失败: \n"
3905 "%s\n"
3907 msgid "Home directory path is not absolute"
3908 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3910 msgid ""
3911 "GNU Midnight Commander\n"
3912 "is already running on this terminal.\n"
3913 "Subshell support will be disabled."
3914 msgstr ""
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "\n"
3919 "Failed while close:\n"
3920 "%s\n"
3921 msgstr ""
3922 "\n"
3923 "关闭时失败: \n"
3924 "%s\n"
3926 msgid "Choose codepage"
3927 msgstr "选择代码页"
3929 msgid "-  < No translation >"
3930 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3932 msgid "%b %e  %Y"
3933 msgstr "%b %e %Y"
3935 msgid "%b %e %H:%M"
3936 msgstr "%b %e %H:%M"
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "Cannot save file %s:\n"
3941 "%s"
3942 msgstr ""
3943 "无法保存文件 %s:\n"
3944 "%s"
3946 #, c-format
3947 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3948 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3950 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3951 msgstr "Shell 仍在运行中。依然退出?"
3953 #, c-format
3954 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3955 msgstr "警告: 无法切换至 %s。\n"
3957 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3958 msgstr ""
3960 msgid "With builtin Editor"
3961 msgstr ""
3963 msgid "With optional subshell support"
3964 msgstr ""
3966 msgid "With subshell support as default"
3967 msgstr ""
3969 msgid "With support for background operations"
3970 msgstr ""
3972 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3973 msgstr ""
3975 msgid "With mouse support on xterm"
3976 msgstr ""
3978 msgid "With support for X11 events"
3979 msgstr ""
3981 msgid "With internationalization support"
3982 msgstr ""
3984 msgid "With multiple codepages support"
3985 msgstr ""
3987 msgid "With ext2fs attributes support"
3988 msgstr ""
3990 #, c-format
3991 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3992 msgstr "编译使用了 GLib %d.%d.%d\n"
3994 #, c-format
3995 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3996 msgstr ""
3998 #, c-format
3999 msgid "Built with ncurses %s\n"
4000 msgstr ""
4002 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4003 msgstr ""
4005 #, c-format
4006 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4007 msgstr ""
4009 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4010 msgstr ""
4012 msgid "Virtual File Systems:"
4013 msgstr "虚拟文件系统: "
4015 msgid "Data types:"
4016 msgstr "数据类型: "
4018 msgid "Home directory:"
4019 msgstr "Home路径"
4021 msgid "Profile root directory:"
4022 msgstr "Profile根路径"
4024 msgid "System data"
4025 msgstr "系统数据"
4027 msgid "Config directory:"
4028 msgstr "配置目录: "
4030 msgid "Data directory:"
4031 msgstr "数据目录: "
4033 msgid "File extension handlers:"
4034 msgstr "文件扩展名处理程序: "
4036 msgid "VFS plugins and scripts:"
4037 msgstr "VFS 插件和脚本: "
4039 msgid "User data"
4040 msgstr "用户数据"
4042 msgid "Cache directory:"
4043 msgstr "缓存目录: "
4045 msgid "Debug"
4046 msgstr "调试"
4048 msgid "ERROR:"
4049 msgstr "错误: "
4051 msgid "True:"
4052 msgstr "正确: "
4054 msgid "False:"
4055 msgstr "错误: "
4057 msgid "Error calling program"
4058 msgstr "调用程序错误"
4060 msgid "Warning -- ignoring file"
4061 msgstr "警告 - 忽略文件"
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4066 "Using it may compromise your security"
4067 msgstr ""
4068 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
4069 "使用它可能会妨碍您的安全"
4071 msgid "Format error on file Extensions File"
4072 msgstr "扩展文件格式错误"
4074 #, c-format
4075 msgid "The %%var macro has no default"
4076 msgstr "%%var 宏没有默认值"
4078 #, c-format
4079 msgid "The %%var macro has no variable"
4080 msgstr "%%var 宏没有变量"
4082 #, c-format
4083 msgid "No suitable entries found in %s"
4084 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
4086 msgid "User menu"
4087 msgstr "用户菜单"
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "Cannot open cpio archive\n"
4092 "%s"
4093 msgstr ""
4094 "无法打开 cpio 档案\n"
4095 "%s"
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "Premature end of cpio archive\n"
4100 "%s"
4101 msgstr ""
4102 "过早结束的 cpio 档案\n"
4103 "%s"
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "Inconsistent hardlinks of\n"
4108 "%s\n"
4109 "in cpio archive\n"
4110 "%s"
4111 msgstr ""
4112 "cpio 档案\n"
4113 "%2$s\n"
4114 "中发现不一致的硬链接\n"
4115 "%1$s"
4117 #, c-format
4118 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4119 msgstr "%s 含有重复的项! 正在跳过!"
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4124 "%s"
4125 msgstr ""
4126 "在 %s 中\n"
4127 "遇到损坏的 cpio 头"
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "Unexpected end of file\n"
4132 "%s"
4133 msgstr ""
4134 "异常的文件结束\n"
4135 "%s"
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "Cannot open %s archive\n"
4140 "%s:\n"
4141 "%s"
4142 msgstr ""
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "EXTFS virtual file system:\n"
4147 "%s"
4148 msgstr ""
4150 #, c-format
4151 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4152 msgstr "警告: 无法打开目录 %s\n"
4154 #, c-format
4155 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4156 msgstr "fish: 正在从 %s 断开连接"
4158 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4159 msgstr "fish: 正在等待初始化行..."
4161 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4162 msgstr "抱歉,目前无法建立密码验证的连接。"
4164 #, c-format
4165 msgid "fish: Password is required for %s"
4166 msgstr "fish: %s 需要密码"
4168 msgid "fish: Sending password..."
4169 msgstr "fish: 正在发送密码..."
4171 msgid "fish: Sending initial line..."
4172 msgstr "fish: 正在发送初始化行..."
4174 msgid "fish: Handshaking version..."
4175 msgstr "fish: 正在握手,协商版本..."
4177 msgid "fish: Getting host info..."
4178 msgstr "fish: 正在获取主机信息..."
4180 #, c-format
4181 msgid "fish: Reading directory %s..."
4182 msgstr "fish: 正在读取目录 %s..."
4184 #, c-format
4185 msgid "%s: done."
4186 msgstr "%s: 完成。"
4188 #, c-format
4189 msgid "%s: failure"
4190 msgstr "%s: 失败"
4192 #, c-format
4193 msgid "fish: store %s: sending command..."
4194 msgstr "fish: 保存 %s: 正在发送命令..."
4196 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4197 msgstr "fish: 本地读取失败,正在发送零"
4199 msgid "fish: storing file"
4200 msgstr "fish: 正在保存文件"
4202 msgid "Aborting transfer..."
4203 msgstr "正在中止传输..."
4205 msgid "Error reported after abort."
4206 msgstr "中止后发生错误。"
4208 msgid "Aborted transfer would be successful."
4209 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
4211 #, c-format
4212 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4213 msgstr "ftpfs: 正在断开到 %s 的连接"
4215 #, c-format
4216 msgid "FTP: Password required for %s"
4217 msgstr "FTP: %s 需要密码"
4219 msgid "ftpfs: sending login name"
4220 msgstr "ftpfs: 正在发送用户登录名"
4222 msgid "ftpfs: sending user password"
4223 msgstr "ftpfs: 正在发送用户密码"
4225 #, c-format
4226 msgid "FTP: Account required for user %s"
4227 msgstr "FTP: 用户 %s 需要账户"
4229 msgid "Account:"
4230 msgstr "账户"
4232 msgid "ftpfs: sending user account"
4233 msgstr "ftpfs: 正在发送用户账户"
4235 msgid "ftpfs: logged in"
4236 msgstr "ftpfs: 已登录"
4238 #, c-format
4239 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4240 msgstr "ftpfs: 用户 %s 登录不正确"
4242 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4243 msgstr "ftpfs: 无效的主机名。"
4245 #, c-format
4246 msgid "ftpfs: %s"
4247 msgstr "ftpfs: %s"
4249 #, c-format
4250 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4251 msgstr "ftpfs: 正在连接 %s"
4253 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4254 msgstr "ftpfs: 连接被用户中断"
4256 #, c-format
4257 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4258 msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s"
4260 #, c-format
4261 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4262 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
4264 msgid "ftpfs: invalid address family"
4265 msgstr "ftpfs: 无效的地址族"
4267 #, c-format
4268 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4269 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字: %s"
4271 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4272 msgstr "ftpfs: 无法设置为被动模式"
4274 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4275 msgstr "ftpfs: 正在中止传输。"
4277 #, c-format
4278 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4279 msgstr "ftpfs: 中止错误: %s"
4281 msgid "ftpfs: abort failed"
4282 msgstr "ftpfs: 终止失败"
4284 msgid "ftpfs: CWD failed."
4285 msgstr "ftpfs: CWD 失败。"
4287 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4288 msgstr "ftpfs: 无法解析符号链接"
4290 msgid "Resolving symlink..."
4291 msgstr "正在解析符号链接..."
4293 #, c-format
4294 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4295 msgstr "ftpfs: 正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
4297 msgid "(strict rfc959)"
4298 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
4300 msgid "(chdir first)"
4301 msgstr "(先改变目录)"
4303 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4304 msgstr "ftpfs: 失败;没有后备"
4306 msgid "ftpfs: storing file"
4307 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
4309 msgid ""
4310 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4311 "Remove password or correct mode"
4312 msgstr ""
4313 "~/.netrc 文件权限不正确\n"
4314 "删除密码或者改正权限"
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "SFS virtual file system:\n"
4319 "%s"
4320 msgstr ""
4322 #, c-format
4323 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4324 msgstr "%s: 警告: 文件 %s 没有找到\n"
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4329 "%s\n"
4330 msgstr ""
4331 "警告: %s 中有无效的行: \n"
4332 "%s\n"
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4337 "%s\n"
4338 msgstr ""
4339 "警告: %2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
4340 "%3$s\n"
4342 #, c-format
4343 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4344 msgstr "sftp: 读取 %s 时出错: %s"
4346 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4347 msgstr "sftp: 无法获取当前用户的用户名。"
4349 msgid "sftp: Invalid host name."
4350 msgstr "sftp: 无效的主机名。"
4352 #, c-format
4353 msgid "sftp: %s"
4354 msgstr "sftp: %s"
4356 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4357 msgstr ""
4359 #, c-format
4360 msgid "sftp: making connection to %s"
4361 msgstr "sftp: 正在连接 %s"
4363 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4364 msgstr "sftp: 连接被用户中断"
4366 #, c-format
4367 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4368 msgstr "sftp: 连接服务器失败: %s"
4370 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4371 msgstr ""
4373 msgid "sftp: unknown host key type:"
4374 msgstr ""
4376 #, c-format
4377 msgid ""
4378 "Permanently added\n"
4379 "%s (%s)\n"
4380 "to the list of known hosts."
4381 msgstr ""
4383 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4384 msgstr ""
4386 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4387 msgstr ""
4389 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4390 msgstr ""
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "The authenticity of host\n"
4395 "%s (%s)\n"
4396 "can't be established!\n"
4397 "%s key fingerprint hash is\n"
4398 "SHA1:%s.\n"
4399 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4400 msgstr ""
4402 #, c-format
4403 msgid ""
4404 "%s (%s)\n"
4405 "is found in the list of known hosts but\n"
4406 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4407 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4408 "connecting?"
4409 msgstr ""
4411 msgid "sftp: host key verification failed"
4412 msgstr ""
4414 #, c-format
4415 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4416 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码"
4418 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4419 msgstr "sftp: 密码为空。"
4421 #, c-format
4422 msgid "sftp: Enter password for %s "
4423 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码 "
4425 msgid "sftp: Password is empty."
4426 msgstr "sftp: 密码为空。"
4428 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4429 msgstr ""
4431 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4432 msgstr "sftp: 读取的文件没有指定处理程序"
4434 #, c-format
4435 msgid "sftp: socket error: %s"
4436 msgstr "sftp:套接字错误:%s"
4438 #, c-format
4439 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4440 msgstr "sftp: (Ctrl-G 终止) 正在列出... %s"
4442 msgid "sftp: Listing done."
4443 msgstr "sftp: 列出完毕。"
4445 #, c-format
4446 msgid "reconnect to %s failed"
4447 msgstr "重新连接 %s 失败"
4449 msgid "Authentication failed"
4450 msgstr "验证失败"
4452 #, c-format
4453 msgid "Error %s creating directory %s"
4454 msgstr "创建目录 %s 时出错 %s"
4456 #, c-format
4457 msgid "Error %s removing directory %s"
4458 msgstr "删除目录 %s 时出错 %s"
4460 #, c-format
4461 msgid "%s opening remote file %s"
4462 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
4464 #, c-format
4465 msgid "%s removing remote file %s"
4466 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
4468 #, c-format
4469 msgid "%s renaming files\n"
4470 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
4472 #, c-format
4473 msgid ""
4474 "Cannot open tar archive\n"
4475 "%s"
4476 msgstr ""
4477 "无法打开 tar 档案文件\n"
4478 "%s"
4480 msgid "Inconsistent tar archive"
4481 msgstr "不完整的 tar 档案文件"
4483 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4484 msgstr "档案文件出现不可预料的文件末端"
4486 #, c-format
4487 msgid ""
4488 "%s\n"
4489 "doesn't look like a tar archive."
4490 msgstr ""
4491 "%s\n"
4492 "不是 tar 档案文件。"
4494 msgid "undelfs: error"
4495 msgstr "undelfs: 错误"
4497 msgid "not enough memory"
4498 msgstr "内存不足"
4500 msgid "while allocating block buffer"
4501 msgstr "当分配块缓冲时"
4503 #, c-format
4504 msgid "open_inode_scan: %d"
4505 msgstr "open_inode_scan: %d"
4507 #, c-format
4508 msgid "while starting inode scan %d"
4509 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
4511 #, c-format
4512 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4513 msgstr "undelfs: 正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4515 #, c-format
4516 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4517 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
4519 msgid "no more memory while reallocating array"
4520 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
4522 #, c-format
4523 msgid "while doing inode scan %d"
4524 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
4526 #, c-format
4527 msgid "Cannot open file %s"
4528 msgstr "无法打开文件 %s"
4530 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4531 msgstr "undelfs: 正在读取 inode bitmap..."
4533 #, c-format
4534 msgid ""
4535 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4536 "%s"
4537 msgstr ""
4538 "无法载入 inode位图自: \n"
4539 "%s"
4541 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4542 msgstr "undelfs: 正在读取 block bitmap..."
4544 #, c-format
4545 msgid ""
4546 "Cannot load block bitmap from:\n"
4547 "%s"
4548 msgstr ""
4549 "无法载入块位图自: \n"
4550 "%s"
4552 msgid "vfs_info is not fs!"
4553 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4555 msgid "You have to chdir to extract files first"
4556 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4558 msgid "while iterating over blocks"
4559 msgstr "正当遍历块时"
4561 #, c-format
4562 msgid "Cannot open file \"%s\""
4563 msgstr "无法打开文件“%s”"
4565 msgid "Ext2lib error"
4566 msgstr "Ext2lib 错误"
4568 msgid "Invalid value"
4569 msgstr "无效的值"
4571 msgid "File was modified. Save with exit?"
4572 msgstr "文件已被修改。保存并退出?"
4574 msgid "&Cancel quit"
4575 msgstr "取消退出(&C)"
4577 msgid ""
4578 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4579 "Save modified file?"
4580 msgstr ""
4581 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
4582 "要保存修改过的文件吗?"
4584 msgid "&Line number"
4585 msgstr "行号 (&L)"
4587 msgid "Pe&rcents"
4588 msgstr "百分比(&R)"
4590 msgid "&Decimal offset"
4591 msgstr "十进制偏移(&D)"
4593 msgid "He&xadecimal offset"
4594 msgstr "16进制偏移(&X)"
4596 msgid "Goto"
4597 msgstr "跳到"
4599 msgid "ButtonBar|Ascii"
4600 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4602 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4603 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4605 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4606 msgstr "ButtonBar|不换行"
4608 msgid "ButtonBar|Wrap"
4609 msgstr "ButtonBar|换行"
4611 msgid "ButtonBar|Hex"
4612 msgstr "ButtonBar|16进制"
4614 msgid "ButtonBar|Goto"
4615 msgstr "ButtonBar|跳转"
4617 msgid "ButtonBar|Raw"
4618 msgstr "ButtonBar|原格式"
4620 msgid "ButtonBar|Parse"
4621 msgstr "ButtonBar|解析"
4623 msgid "ButtonBar|Unform"
4624 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4626 msgid "ButtonBar|Format"
4627 msgstr "ButtonBar|格式化"
4629 #, c-format
4630 msgid ""
4631 "Failed to read data from child stdout:\n"
4632 "%s"
4633 msgstr ""
4634 "无法从子进程的 stdout 读取数据:\n"
4635 "%s"
4637 #, c-format
4638 msgid ""
4639 "Error while closing the file:\n"
4640 "%s\n"
4641 "Data may have been written or not"
4642 msgstr ""
4643 "关闭文件时出错: \n"
4644 "%s\n"
4645 "无法确定数据是否已写入磁盘"
4647 #, c-format
4648 msgid ""
4649 "Cannot save file:\n"
4650 "%s"
4651 msgstr ""
4652 "无法保存文件:\n"
4653 "%s"
4655 msgid "View: "
4656 msgstr "查看: "
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 "Cannot open \"%s\"\n"
4661 "%s"
4662 msgstr ""
4663 "无法打开“%s”\n"
4664 "%s"
4666 msgid "Cannot view: not a regular file"
4667 msgstr "无法查看: 不是常规文件"
4669 #, c-format
4670 msgid ""
4671 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4672 "%s"
4673 msgstr ""
4674 "无法打开“%s”,当前解析模式\n"
4675 "%s"
4677 msgid "Search done"
4678 msgstr "搜索完成"
4680 msgid "Continue from beginning?"
4681 msgstr "从头继续搜索?"
4683 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4684 msgstr "无法获取 /ftp://some.host/editme.txt 的本地副本"