Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / vi.po
bloba4b4a75f1b1ad3d79423a4060b81655fa82d0c01
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-08-15 15:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
13 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/vi/)\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr ""
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr "Tập tin bị khóa"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr "&Lời đi khóa"
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr ""
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 msgid ""
76 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
77 "hex)"
78 msgstr ""
80 msgid "Invalid character"
81 msgstr ""
83 msgid "Unmatched quotes character"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Hex pattern error at position %d:\n"
89 "%s."
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr ""
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr ""
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr ""
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr ""
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "No&rmal"
109 msgstr ""
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr ""
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
135 "%s\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
146 msgid "True color not supported with ncurses."
147 msgstr ""
149 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
150 msgstr ""
152 msgid "True color not supported in this slang version."
153 msgstr ""
155 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
156 msgstr ""
158 msgid "Escape"
159 msgstr ""
161 msgid "Function key 1"
162 msgstr "Phím chức năng 1"
164 msgid "Function key 2"
165 msgstr "Phím chức năng 2"
167 msgid "Function key 3"
168 msgstr "Phím chức năng 3"
170 msgid "Function key 4"
171 msgstr "Phím chức năng 4"
173 msgid "Function key 5"
174 msgstr "Phím chức năng 5"
176 msgid "Function key 6"
177 msgstr "Phím chức năng 6"
179 msgid "Function key 7"
180 msgstr "Phím chức năng 7"
182 msgid "Function key 8"
183 msgstr "Phím chức năng 8"
185 msgid "Function key 9"
186 msgstr "Phím chức năng 9"
188 msgid "Function key 10"
189 msgstr "Phím chức năng 10"
191 msgid "Function key 11"
192 msgstr "Phím chức năng 11"
194 msgid "Function key 12"
195 msgstr "Phím chức năng 12"
197 msgid "Function key 13"
198 msgstr "Phím chức năng 13"
200 msgid "Function key 14"
201 msgstr "Phím chức năng 14"
203 msgid "Function key 15"
204 msgstr "Phím chức năng 15"
206 msgid "Function key 16"
207 msgstr "Phím chức năng 16"
209 msgid "Function key 17"
210 msgstr "Phím chức năng 17"
212 msgid "Function key 18"
213 msgstr "Phím chức năng 18"
215 msgid "Function key 19"
216 msgstr "Phím chức năng 19"
218 msgid "Function key 20"
219 msgstr "Phím chức năng 20"
221 msgid "Completion/M-tab"
222 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
224 msgid "BackTab/S-tab"
225 msgstr ""
227 msgid "Backspace"
228 msgstr ""
230 msgid "Up arrow"
231 msgstr ""
233 msgid "Down arrow"
234 msgstr ""
236 msgid "Left arrow"
237 msgstr ""
239 msgid "Right arrow"
240 msgstr ""
242 msgid "Insert"
243 msgstr ""
245 msgid "Delete"
246 msgstr ""
248 msgid "Home"
249 msgstr ""
251 msgid "End key"
252 msgstr "Phím End"
254 msgid "Page Up"
255 msgstr ""
257 msgid "Page Down"
258 msgstr ""
260 msgid "/ on keypad"
261 msgstr ""
263 msgid "* on keypad"
264 msgstr "* trên phần keypad"
266 msgid "- on keypad"
267 msgstr "- trên phần keypad"
269 msgid "+ on keypad"
270 msgstr "+ trên phần keypad"
272 msgid "Left arrow keypad"
273 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
275 msgid "Right arrow keypad"
276 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
278 msgid "Up arrow keypad"
279 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
281 msgid "Down arrow keypad"
282 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
284 msgid "Home on keypad"
285 msgstr "Home trên keypad"
287 msgid "End on keypad"
288 msgstr "End trên keypad"
290 msgid "Page Down keypad"
291 msgstr "Page Down trên keypad"
293 msgid "Page Up keypad"
294 msgstr "Page Up trên keypad"
296 msgid "Insert on keypad"
297 msgstr "Insert trên keypad"
299 msgid "Delete on keypad"
300 msgstr "Delete trên keypad"
302 msgid "Enter on keypad"
303 msgstr "Enter trên keypad"
305 msgid "Function key 21"
306 msgstr ""
308 msgid "Function key 22"
309 msgstr ""
311 msgid "Function key 23"
312 msgstr ""
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr ""
317 msgid "A1 key"
318 msgstr ""
320 msgid "C1 key"
321 msgstr ""
323 msgid "Asterisk"
324 msgstr ""
326 msgid "Minus"
327 msgstr ""
329 msgid "Plus"
330 msgstr ""
332 msgid "Dot"
333 msgstr ""
335 msgid "Less than"
336 msgstr ""
338 msgid "Great than"
339 msgstr ""
341 msgid "Equal"
342 msgstr ""
344 msgid "Comma"
345 msgstr ""
347 msgid "Apostrophe"
348 msgstr ""
350 msgid "Colon"
351 msgstr ""
353 msgid "Semicolon"
354 msgstr ""
356 msgid "Exclamation mark"
357 msgstr ""
359 msgid "Question mark"
360 msgstr ""
362 msgid "Ampersand"
363 msgstr ""
365 msgid "Dollar sign"
366 msgstr ""
368 msgid "Quotation mark"
369 msgstr ""
371 msgid "Percent sign"
372 msgstr ""
374 msgid "Caret"
375 msgstr ""
377 msgid "Tilda"
378 msgstr ""
380 msgid "Prime"
381 msgstr ""
383 msgid "Underline"
384 msgstr ""
386 msgid "Understrike"
387 msgstr ""
389 msgid "Pipe"
390 msgstr ""
392 msgid "Left parenthesis"
393 msgstr ""
395 msgid "Right parenthesis"
396 msgstr ""
398 msgid "Left bracket"
399 msgstr ""
401 msgid "Right bracket"
402 msgstr ""
404 msgid "Left brace"
405 msgstr ""
407 msgid "Right brace"
408 msgstr ""
410 msgid "Enter"
411 msgstr ""
413 msgid "Tab key"
414 msgstr ""
416 msgid "Space key"
417 msgstr ""
419 msgid "Slash key"
420 msgstr ""
422 msgid "Backslash key"
423 msgstr ""
425 msgid "Number sign #"
426 msgstr ""
428 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
429 msgid "At sign"
430 msgstr ""
432 msgid "Ctrl"
433 msgstr ""
435 msgid "Alt"
436 msgstr ""
438 msgid "Shift"
439 msgstr ""
441 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
442 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
444 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
445 msgstr ""
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "\n"
450 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
451 msgstr ""
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "\n"
456 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
457 msgstr ""
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "\n"
462 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
463 msgstr ""
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
468 "Check the TERM environment variable.\n"
469 msgstr ""
470 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
471 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
473 msgid "B"
474 msgstr ""
476 msgid "kB"
477 msgstr ""
479 msgid "KiB"
480 msgstr ""
482 msgid "MB"
483 msgstr ""
485 msgid "MiB"
486 msgstr ""
488 msgid "GB"
489 msgstr ""
491 msgid "GiB"
492 msgstr ""
494 msgid "Cannot create pipe descriptor"
495 msgstr ""
497 msgid "Cannot create pipe streams"
498 msgstr ""
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
503 "%s"
504 msgstr ""
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Unexpected error in waitpid():\n"
509 "%s"
510 msgstr ""
512 #, c-format
513 msgid "Directory cache expired for %s"
514 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
516 #, c-format
517 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
518 msgstr ""
520 #, c-format
521 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
522 msgstr ""
524 msgid "Starting linear transfer..."
525 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
527 msgid "Getting file"
528 msgstr "Nhận tập tin"
530 msgid "Changes to file lost"
531 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
533 #, c-format
534 msgid "%s is not a directory\n"
535 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
537 #, c-format
538 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
539 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
541 #, c-format
542 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
543 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
545 #, c-format
546 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
547 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
549 #, c-format
550 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
551 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
553 #, c-format
554 msgid "Temporary files will not be created\n"
555 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
557 msgid "Press any key to continue..."
558 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
560 msgid "Cannot parse:"
561 msgstr "Không thể phân tích:"
563 msgid "More parsing errors will be ignored."
564 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
566 msgid "Internal error:"
567 msgstr "Lỗi nội bộ:"
569 msgid "Password:"
570 msgstr "Mật khẩu:"
572 msgid "Screens"
573 msgstr ""
575 msgid "History"
576 msgstr ""
578 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
579 msgid "DialogTitle|History cleanup"
580 msgstr ""
582 msgid "Do you want clean this history?"
583 msgstr ""
585 msgid "&Yes"
586 msgstr "&Có"
588 msgid "&No"
589 msgstr "&Không"
591 msgid "&OK"
592 msgstr "Đồng ý &="
594 msgid "&Cancel"
595 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
597 msgid "Background process:"
598 msgstr "Tiến trình nền sau:"
600 msgid "Error"
601 msgstr "Lỗi"
603 #, c-format
604 msgid "%s (%d)"
605 msgstr ""
607 msgid "&Abort"
608 msgstr "&Dừng"
610 msgid "Displays the current version"
611 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
613 msgid "Print data directory"
614 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
616 msgid "Print extended info about used data directories"
617 msgstr ""
619 msgid "Print configure options"
620 msgstr ""
622 msgid "Print last working directory to specified file"
623 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
625 msgid "<file>"
626 msgstr ""
628 msgid "Enables subshell support (default)"
629 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
631 msgid "Disables subshell support"
632 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
634 msgid "Log ftp dialog to specified file"
635 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
637 msgid "Set debug level"
638 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
640 msgid "<integer>"
641 msgstr ""
643 msgid "Launches the file viewer on a file"
644 msgstr "Xem tập tin"
646 msgid "Edit files"
647 msgstr ""
649 msgid "<file> ..."
650 msgstr ""
652 msgid "Forces xterm features"
653 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
655 msgid "Disable X11 support"
656 msgstr ""
658 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
659 msgstr ""
661 msgid "Disable mouse support in text version"
662 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
664 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
665 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
667 msgid "To run on slow terminals"
668 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
670 msgid "Use stickchars to draw"
671 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
673 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
674 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
676 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
677 msgstr ""
679 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
680 msgstr ""
682 msgid "Requests to run in black and white"
683 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
685 msgid "Request to run in color mode"
686 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
688 msgid "Specifies a color configuration"
689 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
691 msgid "<string>"
692 msgstr ""
694 msgid "Show mc with specified skin"
695 msgstr ""
697 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
698 msgid ""
699 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
700 "\n"
701 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
702 "\n"
703 " Keywords:\n"
704 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
705 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
706 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
707 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
708 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
709 "                 errdhotfocus\n"
710 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
711 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
712 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
713 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
714 "                 editframedrag\n"
715 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
716 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
717 msgstr ""
719 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
720 msgid ""
721 "Standard Colors:\n"
722 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
723 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
724 "   brightcyan, lightgray and white\n"
725 "\n"
726 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
727 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
728 "\n"
729 "Attributes:\n"
730 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
731 msgstr ""
733 msgid "Color options"
734 msgstr ""
736 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
737 msgstr ""
739 msgid "file"
740 msgstr "tập tin"
742 msgid "file1 file2"
743 msgstr ""
745 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
746 msgstr ""
748 msgid ""
749 "\n"
750 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
751 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
752 msgstr ""
754 #, c-format
755 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
756 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
758 msgid "Main options"
759 msgstr ""
761 msgid "Terminal options"
762 msgstr ""
764 msgid "Arguments parse error!"
765 msgstr ""
767 msgid "No arguments given to the viewer."
768 msgstr ""
770 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
771 msgstr ""
773 msgid "Background protocol error"
774 msgstr ""
776 msgid "Reading failed"
777 msgstr ""
779 msgid "Background process error"
780 msgstr ""
782 msgid "Unknown error in child"
783 msgstr ""
785 msgid "Child died unexpectedly"
786 msgstr ""
788 msgid ""
789 "Background process sent us a request for more arguments\n"
790 "than we can handle."
791 msgstr ""
793 msgid "&Dismiss"
794 msgstr "Đó&ng"
796 msgid "Enter search string:"
797 msgstr ""
799 msgid "Cas&e sensitive"
800 msgstr ""
802 msgid "&Backwards"
803 msgstr "&Tìm ngược lại"
805 msgid "&Whole words"
806 msgstr ""
808 msgid "&All charsets"
809 msgstr ""
811 msgid "Search"
812 msgstr "Tìm"
814 msgid "Search is disabled"
815 msgstr ""
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Cannot create temporary diff file\n"
820 "%s"
821 msgstr ""
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Cannot create backup file\n"
826 "%s%s\n"
827 "%s"
828 msgstr ""
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Cannot create temporary merge file\n"
833 "%s"
834 msgstr ""
836 msgid "&Fastest (Assume large files)"
837 msgstr ""
839 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
840 msgstr ""
842 msgid "Diff algorithm"
843 msgstr ""
845 msgid "Diff extra options"
846 msgstr ""
848 msgid "&Ignore case"
849 msgstr ""
851 msgid "Ignore tab &expansion"
852 msgstr ""
854 msgid "Ignore &space change"
855 msgstr ""
857 msgid "Ignore all &whitespace"
858 msgstr ""
860 msgid "Strip &trailing carriage return"
861 msgstr ""
863 msgid "Diff Options"
864 msgstr ""
866 msgid "Edit"
867 msgstr ""
869 msgid "Edit is disabled"
870 msgstr ""
872 msgid "Goto line (left)"
873 msgstr ""
875 msgid "Goto line (right)"
876 msgstr ""
878 msgid "Enter line:"
879 msgstr ""
881 msgid "ButtonBar|Help"
882 msgstr "Trợ giúp"
884 msgid "ButtonBar|Save"
885 msgstr "Lưu"
887 msgid "ButtonBar|Edit"
888 msgstr "Sửa"
890 msgid "ButtonBar|Merge"
891 msgstr ""
893 msgid "ButtonBar|Search"
894 msgstr "Tìm kiếm"
896 msgid "ButtonBar|Options"
897 msgstr ""
899 msgid "ButtonBar|Quit"
900 msgstr "Thoát"
902 msgid "Quit"
903 msgstr "Thoát"
905 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
906 msgstr ""
908 msgid ""
909 "Midnight Commander is being shut down.\n"
910 "Save modified file(s)?"
911 msgstr ""
913 msgid "Diff:"
914 msgstr ""
916 #, c-format
917 msgid "\"%s\" is a directory"
918 msgstr ""
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Cannot stat \"%s\"\n"
923 "%s"
924 msgstr ""
926 msgid "Diff viewer: invalid mode"
927 msgstr ""
929 msgid "Two files are needed to compare"
930 msgstr ""
932 #, c-format
933 msgid "Loading: %3d%%"
934 msgstr ""
936 msgid "Loading..."
937 msgstr ""
939 #, c-format
940 msgid "Cannot open %s for reading"
941 msgstr ""
943 msgid "Load file"
944 msgstr ""
946 #, c-format
947 msgid "Error reading %s"
948 msgstr ""
950 #, c-format
951 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
952 msgstr ""
954 #, c-format
955 msgid "\"%s\" is not a regular file"
956 msgstr ""
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "File \"%s\" is too large.\n"
961 "Open it anyway?"
962 msgstr ""
964 msgid "Warning"
965 msgstr "Cảnh báo"
967 #, c-format
968 msgid "Error reading from pipe: %s"
969 msgstr ""
971 #, c-format
972 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
973 msgstr ""
975 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
976 msgstr ""
978 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
979 msgstr ""
981 #, c-format
982 msgid "Error writing to pipe: %s"
983 msgstr ""
985 #, c-format
986 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
987 msgstr ""
989 #, c-format
990 msgid "Cannot open file for writing: %s"
991 msgstr ""
993 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
994 msgstr ""
996 msgid "C&ontinue"
997 msgstr "&Tiếp tục"
999 msgid "&Do not change"
1000 msgstr ""
1002 msgid "&Unix format (LF)"
1003 msgstr ""
1005 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1006 msgstr ""
1008 msgid "&Macintosh format (CR)"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Enter file name:"
1012 msgstr ""
1014 msgid "Change line breaks to:"
1015 msgstr ""
1017 msgid "Save As"
1018 msgstr ""
1020 msgid "&Quick save"
1021 msgstr ""
1023 msgid "&Safe save"
1024 msgstr ""
1026 msgid "&Do backups with following extension:"
1027 msgstr ""
1029 msgid "Check &POSIX new line"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Edit Save Mode"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Save as"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1039 msgstr ""
1041 msgid "A file already exists with this name"
1042 msgstr ""
1044 msgid "&Overwrite"
1045 msgstr "&Ghi chèn"
1047 msgid "Cannot save file"
1048 msgstr ""
1050 #, c-format
1051 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1052 msgstr ""
1054 msgid "Save file"
1055 msgstr ""
1057 msgid "&Save"
1058 msgstr "Ghi nhớ &+"
1060 msgid "Load"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Syntax file edit"
1064 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1066 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1067 msgstr ""
1069 msgid "&User"
1070 msgstr "&Người dùng"
1072 msgid "&System wide"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Menu edit"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1079 msgstr ""
1081 msgid "&Local"
1082 msgstr "&Nội bộ máy"
1084 msgid "[NoName]"
1085 msgstr ""
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "File %s was modified.\n"
1090 "Save before close?"
1091 msgstr ""
1093 msgid "Close file"
1094 msgstr ""
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1099 "Save modified file %s?"
1100 msgstr ""
1102 msgid "This function is not implemented"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Copy to clipboard"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Unable to save to file"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Cut to clipboard"
1112 msgstr ""
1114 msgid "Goto line"
1115 msgstr ""
1117 msgid "Save block"
1118 msgstr ""
1120 msgid "Insert file"
1121 msgstr ""
1123 msgid "Cannot insert file"
1124 msgstr ""
1126 msgid "Sort block"
1127 msgstr ""
1129 msgid "You must first highlight a block of text"
1130 msgstr ""
1132 msgid "Run sort"
1133 msgstr ""
1135 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1136 msgstr ""
1138 msgid "Sort"
1139 msgstr ""
1141 msgid "Cannot execute sort command"
1142 msgstr ""
1144 #, c-format
1145 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1146 msgstr ""
1148 msgid "Paste output of external command"
1149 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1151 msgid "Enter shell command(s):"
1152 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1154 msgid "External command"
1155 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1157 msgid "Cannot execute command"
1158 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1160 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1161 msgstr ""
1163 msgid "To"
1164 msgstr ""
1166 msgid "Subject"
1167 msgstr ""
1169 msgid "Copies to"
1170 msgstr ""
1172 msgid "Mail"
1173 msgstr ""
1175 msgid "Insert literal"
1176 msgstr ""
1178 msgid "Press any key:"
1179 msgstr ""
1181 msgid ""
1182 "Current text was modified without a file save.\n"
1183 "Continue discards these changes."
1184 msgstr ""
1186 msgid "Cancel"
1187 msgstr "Hủy bỏ"
1189 msgid "Collect completions"
1190 msgstr ""
1192 msgid "NoName"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Save macro"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Delete macro"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Press macro hotkey:"
1205 msgstr ""
1207 msgid "Macro not deleted"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Repeat last commands"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Repeat times:"
1214 msgstr ""
1216 msgid "&Open file..."
1217 msgstr "&Mở tập tin..."
1219 msgid "&New"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&Close"
1223 msgstr ""
1225 msgid "&History..."
1226 msgstr ""
1228 msgid "Save &as..."
1229 msgstr ""
1231 msgid "&Insert file..."
1232 msgstr ""
1234 msgid "Cop&y to file..."
1235 msgstr ""
1237 msgid "&User menu..."
1238 msgstr ""
1240 msgid "A&bout..."
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Quit"
1244 msgstr "&Thoát"
1246 msgid "&Undo"
1247 msgstr ""
1249 msgid "&Redo"
1250 msgstr ""
1252 msgid "&Toggle ins/overw"
1253 msgstr ""
1255 msgid "To&ggle mark"
1256 msgstr ""
1258 msgid "&Mark columns"
1259 msgstr ""
1261 msgid "Mark &all"
1262 msgstr ""
1264 msgid "Unmar&k"
1265 msgstr ""
1267 msgid "Cop&y"
1268 msgstr ""
1270 msgid "Mo&ve"
1271 msgstr ""
1273 msgid "&Delete"
1274 msgstr "&Xóa"
1276 msgid "Co&py to clipfile"
1277 msgstr ""
1279 msgid "&Cut to clipfile"
1280 msgstr ""
1282 msgid "Pa&ste from clipfile"
1283 msgstr ""
1285 msgid "&Beginning"
1286 msgstr ""
1288 msgid "&End"
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Search..."
1292 msgstr ""
1294 msgid "Search &again"
1295 msgstr ""
1297 msgid "&Replace..."
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Toggle bookmark"
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Next bookmark"
1304 msgstr ""
1306 msgid "&Prev bookmark"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Flush bookmarks"
1310 msgstr ""
1312 msgid "&Go to line..."
1313 msgstr ""
1315 msgid "&Toggle line state"
1316 msgstr ""
1318 msgid "Go to matching &bracket"
1319 msgstr ""
1321 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&Find declaration"
1325 msgstr ""
1327 msgid "Back from &declaration"
1328 msgstr ""
1330 msgid "For&ward to declaration"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Encod&ing..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "&Refresh screen"
1337 msgstr ""
1339 msgid "&Start/Stop record macro"
1340 msgstr ""
1342 msgid "Delete macr&o..."
1343 msgstr ""
1345 msgid "Record/Repeat &actions"
1346 msgstr ""
1348 msgid "S&pell check"
1349 msgstr ""
1351 msgid "C&heck word"
1352 msgstr ""
1354 msgid "Change spelling &language..."
1355 msgstr ""
1357 msgid "&Mail..."
1358 msgstr ""
1360 msgid "Insert &literal..."
1361 msgstr ""
1363 msgid "Insert &date/time"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Format paragraph"
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Sort..."
1370 msgstr ""
1372 msgid "&Paste output of..."
1373 msgstr ""
1375 msgid "&External formatter"
1376 msgstr ""
1378 msgid "&Move"
1379 msgstr "&Di chuyển"
1381 msgid "&Resize"
1382 msgstr ""
1384 msgid "&Toggle fullscreen"
1385 msgstr ""
1387 msgid "&Next"
1388 msgstr ""
1390 msgid "&Previous"
1391 msgstr ""
1393 msgid "&List..."
1394 msgstr ""
1396 msgid "&General..."
1397 msgstr ""
1399 msgid "Save &mode..."
1400 msgstr ""
1402 msgid "Learn &keys..."
1403 msgstr ""
1405 msgid "Syntax &highlighting..."
1406 msgstr ""
1408 msgid "S&yntax file"
1409 msgstr ""
1411 msgid "&Menu file"
1412 msgstr ""
1414 msgid "&Save setup"
1415 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1417 msgid "&File"
1418 msgstr ""
1420 msgid "&Edit"
1421 msgstr ""
1423 msgid "&Search"
1424 msgstr ""
1426 msgid "&Command"
1427 msgstr ""
1429 msgid "For&mat"
1430 msgstr ""
1432 msgid "&Window"
1433 msgstr ""
1435 msgid "&Options"
1436 msgstr ""
1438 msgid "&None"
1439 msgstr ""
1441 msgid "&Dynamic paragraphing"
1442 msgstr ""
1444 msgid "Type &writer wrap"
1445 msgstr ""
1447 msgid "Wrap mode"
1448 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1450 msgid "Tabulation"
1451 msgstr ""
1453 msgid "&Fake half tabs"
1454 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1456 msgid "&Backspace through tabs"
1457 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1459 msgid "Fill tabs with &spaces"
1460 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1462 msgid "Tab spacing:"
1463 msgstr ""
1465 msgid "Other options"
1466 msgstr ""
1468 msgid "&Return does autoindent"
1469 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1471 msgid "Confir&m before saving"
1472 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1474 msgid "Save file &position"
1475 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1477 msgid "&Visible trailing spaces"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Visible &tabs"
1481 msgstr ""
1483 msgid "Synta&x highlighting"
1484 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1486 msgid "C&ursor after inserted block"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Pers&istent selection"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Cursor be&yond end of line"
1493 msgstr ""
1495 msgid "&Group undo"
1496 msgstr ""
1498 msgid "Word wrap line length:"
1499 msgstr ""
1501 msgid "Editor options"
1502 msgstr ""
1504 msgid "In se&lection"
1505 msgstr ""
1507 msgid "&Find all"
1508 msgstr ""
1510 msgid "Enter replacement string:"
1511 msgstr ""
1513 msgid "Replace"
1514 msgstr ""
1516 msgid "Replace with:"
1517 msgstr ""
1519 msgid "&Replace"
1520 msgstr "&Thay thế"
1522 msgid "A&ll"
1523 msgstr "&Tất cả"
1525 msgid "&Skip"
1526 msgstr "&Bỏ qua"
1528 msgid "Confirm replace"
1529 msgstr ""
1531 #, c-format
1532 msgid "Searching %s: %3d%%"
1533 msgstr ""
1535 #, c-format
1536 msgid "Searching %s"
1537 msgstr "Tìm %s"
1539 #, c-format
1540 msgid "%ld replacements made"
1541 msgstr ""
1543 msgid ""
1544 "A user friendly text editor\n"
1545 "written for the Midnight Commander."
1546 msgstr ""
1548 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1549 msgstr ""
1551 msgid "About"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Open files"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Edit: "
1558 msgstr ""
1560 msgid "ButtonBar|Mark"
1561 msgstr ""
1563 msgid "ButtonBar|Replac"
1564 msgstr ""
1566 msgid "ButtonBar|Copy"
1567 msgstr ""
1569 msgid "ButtonBar|Move"
1570 msgstr ""
1572 msgid "ButtonBar|Delete"
1573 msgstr ""
1575 msgid "ButtonBar|PullDn"
1576 msgstr ""
1578 msgid "Breton"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Czech"
1582 msgstr ""
1584 msgid "Welsh"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Danish"
1588 msgstr ""
1590 msgid "German"
1591 msgstr ""
1593 msgid "Greek"
1594 msgstr ""
1596 msgid "English"
1597 msgstr ""
1599 msgid "British English"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Canadian English"
1603 msgstr ""
1605 msgid "American English"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Esperanto"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Spanish"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Faroese"
1615 msgstr ""
1617 msgid "French"
1618 msgstr ""
1620 msgid "Italian"
1621 msgstr ""
1623 msgid "Dutch"
1624 msgstr ""
1626 msgid "Norwegian"
1627 msgstr ""
1629 msgid "Polish"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Portuguese"
1633 msgstr ""
1635 msgid "Romanian"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Russian"
1639 msgstr ""
1641 msgid "Slovak"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Swedish"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Ukrainian"
1648 msgstr ""
1650 msgid "&Add word"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Language"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Misspelled"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Check word"
1660 msgstr ""
1662 msgid "Suggest"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Select language"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Choose syntax highlighting"
1669 msgstr ""
1671 msgid "< Auto >"
1672 msgstr "< Tự động >"
1674 msgid "< Reload Current Syntax >"
1675 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
1677 msgid "Load syntax file"
1678 msgstr ""
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "Cannot open file %s\n"
1683 "%s"
1684 msgstr ""
1686 #, c-format
1687 msgid "Error in file %s on line %d"
1688 msgstr ""
1690 msgid ""
1691 "The Commander can't change to the directory that\n"
1692 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1693 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1694 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1695 msgstr ""
1697 #, c-format
1698 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1699 msgstr ""
1701 msgid "The shell is already running a command"
1702 msgstr ""
1704 msgid ""
1705 "Not an xterm or Linux console;\n"
1706 "the subshell cannot be toggled."
1707 msgstr ""
1709 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1710 msgstr ""
1712 msgid "Set &all"
1713 msgstr "Đặt &tất cả"
1715 msgid "S&kip"
1716 msgstr "&Bỏ qua"
1718 msgid "&Set"
1719 msgstr "Đồ&ng ý"
1721 msgid "owner"
1722 msgstr "sở hữu"
1724 msgid "group"
1725 msgstr "nhóm"
1727 msgid "other"
1728 msgstr "khác"
1730 msgid "Flag"
1731 msgstr "Cờ"
1733 #, c-format
1734 msgid "Permissions (octal): %o"
1735 msgstr ""
1737 msgid "Chown advanced command"
1738 msgstr ""
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1743 "%s"
1744 msgstr ""
1746 msgid "&Ignore"
1747 msgstr ""
1749 msgid "Ignore &all"
1750 msgstr ""
1752 msgid "&Retry"
1753 msgstr "&Thử lại"
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Cannot chown \"%s\"\n"
1758 "%s"
1759 msgstr ""
1761 msgid "< Default >"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Skins"
1765 msgstr ""
1767 msgid "Other 8 bit"
1768 msgstr "8 bit khác"
1770 msgid "Running"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Stopped"
1774 msgstr "Đã dừng"
1776 msgid "&Never"
1777 msgstr "&Không bao giờ"
1779 msgid "On dum&b terminals"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Alwa&ys"
1783 msgstr "&Luôn luôn"
1785 msgid "File operations"
1786 msgstr ""
1788 msgid "&Verbose operation"
1789 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
1791 msgid "Compute tota&ls"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Classic pro&gressbar"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Mkdi&r autoname"
1798 msgstr ""
1800 msgid "&Preallocate space"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Esc key mode"
1804 msgstr ""
1806 msgid "S&ingle press"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Timeout:"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Pause after run"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Use internal edi&t"
1816 msgstr ""
1818 msgid "Use internal vie&w"
1819 msgstr ""
1821 msgid "A&sk new file name"
1822 msgstr ""
1824 msgid "Auto m&enus"
1825 msgstr ""
1827 msgid "&Drop down menus"
1828 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
1830 msgid "S&hell patterns"
1831 msgstr ""
1833 msgid "Co&mplete: show all"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Rotating d&ash"
1837 msgstr ""
1839 msgid "Cd follows lin&ks"
1840 msgstr ""
1842 msgid "Sa&fe delete"
1843 msgstr ""
1845 msgid "Safe overwrite"
1846 msgstr ""
1848 msgid "A&uto save setup"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Configure options"
1852 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
1854 msgid "Skin:"
1855 msgstr ""
1857 msgid "&Shadows"
1858 msgstr ""
1860 msgid "Appearance"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Case &insensitive"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Use panel sort mo&de"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Show mi&ni-status"
1870 msgstr ""
1872 msgid "Use SI si&ze units"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Mi&x all files"
1876 msgstr ""
1878 msgid "Show &backup files"
1879 msgstr ""
1881 msgid "Show &hidden files"
1882 msgstr ""
1884 msgid "&Fast dir reload"
1885 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
1887 msgid "Ma&rk moves down"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Re&verse files only"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Simple s&wap"
1894 msgstr ""
1896 msgid "A&uto save panels setup"
1897 msgstr ""
1899 msgid "Navigation"
1900 msgstr ""
1902 msgid "L&ynx-like motion"
1903 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
1905 msgid "Pa&ge scrolling"
1906 msgstr ""
1908 msgid "Center &scrolling"
1909 msgstr ""
1911 msgid "&Mouse page scrolling"
1912 msgstr ""
1914 msgid "File highlight"
1915 msgstr ""
1917 msgid "File &types"
1918 msgstr ""
1920 msgid "&Permissions"
1921 msgstr ""
1923 msgid "Quick search"
1924 msgstr ""
1926 msgid "Panel options"
1927 msgstr ""
1929 msgid "Information"
1930 msgstr ""
1932 msgid ""
1933 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1934 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1935 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1936 "the details."
1937 msgstr ""
1939 msgid "&Full file list"
1940 msgstr "&Đầy đủ"
1942 msgid "&Brief file list:"
1943 msgstr ""
1945 msgid "&Long file list"
1946 msgstr "&Mở rộng"
1948 msgid "&User defined:"
1949 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1951 msgid "columns"
1952 msgstr ""
1954 msgid "User &mini status"
1955 msgstr ""
1957 msgid "Listing format"
1958 msgstr ""
1960 msgid "Executable &first"
1961 msgstr ""
1963 msgid "&Reverse"
1964 msgstr "&Ngược lại"
1966 msgid "Sort order"
1967 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1969 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1970 msgid "Confirmation|&Delete"
1971 msgstr ""
1973 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1974 msgstr ""
1976 msgid "Confirmation|&Execute"
1977 msgstr ""
1979 msgid "Confirmation|E&xit"
1980 msgstr ""
1982 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1983 msgstr ""
1985 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1986 msgstr ""
1988 msgid "Confirmation"
1989 msgstr ""
1991 msgid "&UTF-8 output"
1992 msgstr ""
1994 msgid "&Full 8 bits output"
1995 msgstr ""
1997 msgid "&ISO 8859-1"
1998 msgstr ""
2000 msgid "7 &bits"
2001 msgstr ""
2003 msgid "F&ull 8 bits input"
2004 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
2006 msgid "Display bits"
2007 msgstr ""
2009 msgid "Input / display codepage:"
2010 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
2012 msgid "Directory tree"
2013 msgstr ""
2015 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2016 msgstr ""
2018 msgid "FTP anonymous password:"
2019 msgstr ""
2021 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2022 msgstr ""
2024 msgid "&Always use ftp proxy:"
2025 msgstr ""
2027 msgid "&Use ~/.netrc"
2028 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
2030 msgid "Use &passive mode"
2031 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
2033 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2034 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
2036 msgid "Virtual File System Setting"
2037 msgstr ""
2039 msgid "cd"
2040 msgstr "cd"
2042 msgid "Quick cd"
2043 msgstr "cd nhanh"
2045 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2046 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
2048 msgid "Symbolic link filename:"
2049 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
2051 msgid "Symbolic link"
2052 msgstr "Liên kết mềm"
2054 msgid "&Stop"
2055 msgstr "&Dừng"
2057 msgid "&Resume"
2058 msgstr "&Phục hồi"
2060 msgid "&Kill"
2061 msgstr "&Diệt"
2063 msgid "Background jobs"
2064 msgstr ""
2066 #, c-format
2067 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2068 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
2070 msgid "Domain:"
2071 msgstr "Miền (domain):"
2073 msgid "Username:"
2074 msgstr "Tên người dùng:"
2076 msgid "SMB authentication"
2077 msgstr ""
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2082 "%s"
2083 msgstr ""
2085 msgid "Secure deletion"
2086 msgstr ""
2088 msgid "Undelete"
2089 msgstr ""
2091 msgid "Synchronous updates"
2092 msgstr ""
2094 msgid "Synchronous directory updates"
2095 msgstr ""
2097 msgid "Immutable"
2098 msgstr ""
2100 msgid "Append only"
2101 msgstr ""
2103 msgid "No dump"
2104 msgstr ""
2106 msgid "No update atime"
2107 msgstr ""
2109 msgid "Compress"
2110 msgstr ""
2112 msgid "Compressed clusters"
2113 msgstr ""
2115 msgid "Compressed dirty file"
2116 msgstr ""
2118 msgid "Compression raw access"
2119 msgstr ""
2121 msgid "Encrypted inode"
2122 msgstr ""
2124 msgid "Journaled data"
2125 msgstr ""
2127 msgid "Indexed directory"
2128 msgstr ""
2130 msgid "No tail merging"
2131 msgstr ""
2133 msgid "Top of directory hierarchies"
2134 msgstr ""
2136 msgid "Inode uses extents"
2137 msgstr ""
2139 msgid "Huge_file"
2140 msgstr ""
2142 msgid "No COW"
2143 msgstr ""
2145 msgid "Direct access for files"
2146 msgstr ""
2148 msgid "Casefolded file"
2149 msgstr ""
2151 msgid "Inode has inline data"
2152 msgstr ""
2154 msgid "Project hierarchy"
2155 msgstr ""
2157 msgid "Verity protected inode"
2158 msgstr ""
2160 msgid "&Marked all"
2161 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
2163 msgid "S&et marked"
2164 msgstr "Đá&nh dấu"
2166 msgid "C&lear marked"
2167 msgstr "&Xóa đánh dấu"
2169 msgid "Chattr command"
2170 msgstr ""
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2175 "%s"
2176 msgstr ""
2178 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2179 msgstr ""
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2184 "%s"
2185 msgstr ""
2187 msgid "set &user ID on execution"
2188 msgstr ""
2190 msgid "set &group ID on execution"
2191 msgstr ""
2193 msgid "stick&y bit"
2194 msgstr ""
2196 msgid "&read by owner"
2197 msgstr ""
2199 msgid "&write by owner"
2200 msgstr ""
2202 msgid "e&xecute/search by owner"
2203 msgstr ""
2205 msgid "rea&d by group"
2206 msgstr ""
2208 msgid "write by grou&p"
2209 msgstr ""
2211 msgid "execu&te/search by group"
2212 msgstr ""
2214 msgid "read &by others"
2215 msgstr ""
2217 msgid "wr&ite by others"
2218 msgstr ""
2220 msgid "execute/searc&h by others"
2221 msgstr ""
2223 msgid "Name:"
2224 msgstr ""
2226 msgid "Permissions (octal):"
2227 msgstr ""
2229 msgid "Owner name:"
2230 msgstr ""
2232 msgid "Group name:"
2233 msgstr ""
2235 msgid "Chmod command"
2236 msgstr " Câu lệnh chmod "
2238 msgid "Permission"
2239 msgstr "Quyền hạn"
2241 msgid "File"
2242 msgstr "Tập tin"
2244 msgid "Set &groups"
2245 msgstr "Đặt &nhóm"
2247 msgid "Set &users"
2248 msgstr "Đặt &người dùng"
2250 msgid "Name"
2251 msgstr "Tên"
2253 msgid "Owner name"
2254 msgstr "Tên chủ sở hữu"
2256 msgid "Group name"
2257 msgstr "Tên nhóm"
2259 msgid "Size"
2260 msgstr "Kích cỡ"
2262 msgid "Chown command"
2263 msgstr ""
2265 msgid "User name"
2266 msgstr ""
2268 msgid "<Unknown user>"
2269 msgstr "<không rõ người dùng>"
2271 msgid "<Unknown group>"
2272 msgstr "<không rõ nhóm>"
2274 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2275 msgstr ""
2277 msgid "Files tagged, want to cd?"
2278 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
2280 msgid "Cannot change directory"
2281 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
2283 msgid "Filter"
2284 msgstr ""
2286 msgid "Set expression for filtering filenames"
2287 msgstr ""
2289 #, c-format
2290 msgid "Link %s to:"
2291 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
2293 msgid "Link"
2294 msgstr ""
2296 #, c-format
2297 msgid "link: %s"
2298 msgstr ""
2300 #, c-format
2301 msgid "symlink: %s"
2302 msgstr ""
2304 #, c-format
2305 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2306 msgstr ""
2308 msgid "View file"
2309 msgstr ""
2311 msgid "Filename:"
2312 msgstr ""
2314 msgid "Filtered view"
2315 msgstr ""
2317 msgid "Filter command and arguments:"
2318 msgstr ""
2320 msgid "Edit file"
2321 msgstr ""
2323 msgid "Create a new Directory"
2324 msgstr "Tạo thư mục mới"
2326 msgid "Enter directory name:"
2327 msgstr ""
2329 msgid "Extension file edit"
2330 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2332 msgid "Which extension file you want to edit?"
2333 msgstr ""
2335 msgid "&System Wide"
2336 msgstr "&Hệ thống"
2338 msgid "Highlighting groups file edit"
2339 msgstr ""
2341 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2342 msgstr ""
2344 msgid "Compare directories"
2345 msgstr ""
2347 msgid "Select compare method:"
2348 msgstr ""
2350 msgid "&Quick"
2351 msgstr "&Nhanh"
2353 msgid "&Size only"
2354 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2356 msgid "&Thorough"
2357 msgstr "&Theo từng byte"
2359 msgid ""
2360 "Both panels should be in the listing mode\n"
2361 "to use this command"
2362 msgstr ""
2364 #, c-format
2365 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2366 msgstr ""
2368 #, c-format
2369 msgid "Symlink '%s' points to:"
2370 msgstr ""
2372 msgid "Edit symlink"
2373 msgstr ""
2375 #, c-format
2376 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2377 msgstr ""
2379 #, c-format
2380 msgid "edit symlink: %s"
2381 msgstr ""
2383 msgid "FTP to machine"
2384 msgstr ""
2386 msgid "SFTP to machine"
2387 msgstr ""
2389 msgid "Shell link to machine"
2390 msgstr ""
2392 msgid "SMB link to machine"
2393 msgstr ""
2395 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2396 msgstr ""
2398 msgid ""
2399 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2400 "files on: (F1 for details)"
2401 msgstr ""
2403 msgid "Directory scanning"
2404 msgstr ""
2406 msgid "Setup"
2407 msgstr ""
2409 #, c-format
2410 msgid "Setup saved to %s"
2411 msgstr ""
2413 #, c-format
2414 msgid "Unable to save setup to %s"
2415 msgstr ""
2417 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2418 msgstr ""
2420 msgid "Parameter"
2421 msgstr ""
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot create temporary command file\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2429 msgid "Pipe failed"
2430 msgstr ""
2432 #, c-format
2433 msgid " %s%s file error"
2434 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2439 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2440 "Commander package."
2441 msgstr ""
2443 #, c-format
2444 msgid "%s file error"
2445 msgstr ""
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2450 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2451 msgstr ""
2453 msgid "DialogTitle|Copy"
2454 msgstr ""
2456 msgid "DialogTitle|Move"
2457 msgstr ""
2459 msgid "DialogTitle|Delete"
2460 msgstr ""
2462 msgid "FileOperation|Copy"
2463 msgstr ""
2465 msgid "FileOperation|Move"
2466 msgstr ""
2468 msgid "FileOperation|Delete"
2469 msgstr ""
2471 #, no-c-format
2472 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2473 msgstr ""
2475 #, no-c-format
2476 msgid "%o %d %f%m"
2477 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2479 msgid "files"
2480 msgstr "các tập tin"
2482 msgid "directory"
2483 msgstr "thư mục"
2485 msgid "directories"
2486 msgstr "Các thư mục"
2488 msgid "files/directories"
2489 msgstr "tập tin/thư mục"
2491 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2492 msgid " with source mask:"
2493 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2504 "%s"
2505 msgstr ""
2507 #, c-format
2508 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2509 msgstr ""
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2517 msgid ""
2518 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2519 "\n"
2520 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2521 msgstr ""
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2526 "%s"
2527 msgstr ""
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "\"%s\"\n"
2532 "and\n"
2533 "\"%s\"\n"
2534 "are the same directory"
2535 msgstr ""
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "\"%s\"\n"
2540 "and\n"
2541 "\"%s\"\n"
2542 "are the same file"
2543 msgstr ""
2545 msgid "Ski&p all"
2546 msgstr ""
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2551 "Delete it recursively?"
2552 msgstr ""
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Background process:\n"
2557 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2558 "Delete it recursively?"
2559 msgstr ""
2561 msgid "Non&e"
2562 msgstr "&Không"
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2567 "%s"
2568 msgstr ""
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2573 "%s"
2574 msgstr ""
2576 #, c-format
2577 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2578 msgstr ""
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2610 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2611 msgstr ""
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2616 "%s"
2617 msgstr ""
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2640 "%s"
2641 msgstr ""
2643 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2644 msgstr ""
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2655 "%s"
2656 msgstr ""
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2673 "%s"
2674 msgstr ""
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2679 "%s"
2680 msgstr ""
2682 msgid "(stalled)"
2683 msgstr "(bị nhốt)"
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2697 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2698 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2700 msgid "&Keep"
2701 msgstr "&Giữ"
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2718 "\"%s\""
2719 msgstr ""
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2724 "%s"
2725 msgstr ""
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2739 #, c-format
2740 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2741 msgstr ""
2743 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2744 msgstr ""
2746 msgid "S&uspend"
2747 msgstr ""
2749 msgid "Con&tinue"
2750 msgstr "&Tiếp tục"
2752 #, c-format
2753 msgid "%d:%02d.%02d"
2754 msgstr ""
2756 #, c-format
2757 msgid "ETA %s"
2758 msgstr ""
2760 #, c-format
2761 msgid "%.2f MB/s"
2762 msgstr "%.2f МB/giây"
2764 #, c-format
2765 msgid "%.2f KB/s"
2766 msgstr "%.2f KB/giây"
2768 #, c-format
2769 msgid "%ld B/s"
2770 msgstr "%ld B/giây"
2772 msgid "New     :"
2773 msgstr ""
2775 msgid "Existing:"
2776 msgstr ""
2778 msgid "Overwrite this file?"
2779 msgstr ""
2781 msgid "A&ppend"
2782 msgstr "&Thêm vào cuối"
2784 msgid "&Reget"
2785 msgstr "&Lấy lại"
2787 msgid "Overwrite all files?"
2788 msgstr ""
2790 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2791 msgstr ""
2793 msgid "&Older"
2794 msgstr ""
2796 msgid "S&maller"
2797 msgstr ""
2799 msgid "&Size differs"
2800 msgstr ""
2802 msgid "File exists"
2803 msgstr ""
2805 msgid "Background process: File exists"
2806 msgstr ""
2808 #, c-format
2809 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2810 msgstr ""
2812 #, c-format
2813 msgid "Files processed: %zu"
2814 msgstr ""
2816 #, c-format
2817 msgid "Time: %s %s"
2818 msgstr ""
2820 #, c-format
2821 msgid "Time: %s %s (%s)"
2822 msgstr ""
2824 #, c-format
2825 msgid "Time: %s"
2826 msgstr ""
2828 #, c-format
2829 msgid "Time: %s (%s)"
2830 msgstr ""
2832 #, c-format
2833 msgid " Total: %s "
2834 msgstr ""
2836 #, c-format
2837 msgid " Total: %s/%s "
2838 msgstr ""
2840 msgid "Source"
2841 msgstr "Nguồn"
2843 msgid "Target"
2844 msgstr "Đích"
2846 msgid "Deleting"
2847 msgstr ""
2849 msgid "&Using shell patterns"
2850 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
2852 msgid "to:"
2853 msgstr "vào:"
2855 msgid "Follow &links"
2856 msgstr ""
2858 msgid "Preserve &attributes"
2859 msgstr ""
2861 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2862 msgstr ""
2864 msgid "&Stable symlinks"
2865 msgstr ""
2867 msgid "&Background"
2868 msgstr "Trong nền sa&u"
2870 #, c-format
2871 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2872 msgstr ""
2874 msgid "File listin&g"
2875 msgstr ""
2877 msgid "&Quick view"
2878 msgstr ""
2880 msgid "&Info"
2881 msgstr ""
2883 msgid "&Tree"
2884 msgstr "&Cây thư mục"
2886 msgid "&Listing format..."
2887 msgstr ""
2889 msgid "&Sort order..."
2890 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2892 msgid "&Filter..."
2893 msgstr "&Lọc tập tin..."
2895 msgid "&Encoding..."
2896 msgstr ""
2898 msgid "FT&P link..."
2899 msgstr "kết nối &FTP..."
2901 msgid "S&hell link..."
2902 msgstr "kết nối &Shell..."
2904 msgid "S&FTP link..."
2905 msgstr ""
2907 msgid "SM&B link..."
2908 msgstr "kết nối SM&B..."
2910 msgid "Paneli&ze"
2911 msgstr ""
2913 msgid "&Rescan"
2914 msgstr ""
2916 msgid "&View"
2917 msgstr ""
2919 msgid "Vie&w file..."
2920 msgstr ""
2922 msgid "&Filtered view"
2923 msgstr ""
2925 msgid "&Copy"
2926 msgstr ""
2928 msgid "C&hmod"
2929 msgstr ""
2931 msgid "&Link"
2932 msgstr ""
2934 msgid "&Symlink"
2935 msgstr ""
2937 msgid "Relative symlin&k"
2938 msgstr ""
2940 msgid "Edit s&ymlink"
2941 msgstr ""
2943 msgid "Ch&own"
2944 msgstr ""
2946 msgid "&Advanced chown"
2947 msgstr ""
2949 msgid "Cha&ttr"
2950 msgstr ""
2952 msgid "&Rename/Move"
2953 msgstr ""
2955 msgid "&Mkdir"
2956 msgstr ""
2958 msgid "&Quick cd"
2959 msgstr ""
2961 msgid "Select &group"
2962 msgstr ""
2964 msgid "U&nselect group"
2965 msgstr ""
2967 msgid "&Invert selection"
2968 msgstr ""
2970 msgid "E&xit"
2971 msgstr ""
2973 msgid "&User menu"
2974 msgstr ""
2976 msgid "&Directory tree"
2977 msgstr "cây thư &Mục"
2979 msgid "&Find file"
2980 msgstr ""
2982 msgid "S&wap panels"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Switch &panels on/off"
2986 msgstr ""
2988 msgid "&Compare directories"
2989 msgstr ""
2991 msgid "C&ompare files"
2992 msgstr ""
2994 msgid "E&xternal panelize"
2995 msgstr ""
2997 msgid "Show directory s&izes"
2998 msgstr ""
3000 msgid "Command &history"
3001 msgstr ""
3003 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3004 msgstr ""
3006 msgid "Di&rectory hotlist"
3007 msgstr ""
3009 msgid "&Active VFS list"
3010 msgstr ""
3012 msgid "&Background jobs"
3013 msgstr ""
3015 msgid "Screen lis&t"
3016 msgstr ""
3018 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3019 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3021 msgid "&Listing format edit"
3022 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3024 msgid "Edit &extension file"
3025 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3027 msgid "Edit &menu file"
3028 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3030 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3031 msgstr ""
3033 msgid "&Configuration..."
3034 msgstr "&Cấu hình..."
3036 msgid "&Layout..."
3037 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3039 msgid "&Panel options..."
3040 msgstr ""
3042 msgid "C&onfirmation..."
3043 msgstr ""
3045 msgid "&Appearance..."
3046 msgstr ""
3048 msgid "&Display bits..."
3049 msgstr "bit &Hiển thị..."
3051 msgid "&Virtual FS..."
3052 msgstr "&FS ảo..."
3054 msgid "Panels:"
3055 msgstr ""
3057 #, c-format
3058 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3059 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3060 msgstr[0] ""
3062 msgid "The Midnight Commander"
3063 msgstr ""
3065 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3066 msgstr ""
3068 msgid "&Above"
3069 msgstr ""
3071 msgid "&Left"
3072 msgstr ""
3074 msgid "&Below"
3075 msgstr ""
3077 msgid "&Right"
3078 msgstr ""
3080 msgid "ButtonBar|Menu"
3081 msgstr ""
3083 msgid "ButtonBar|View"
3084 msgstr "Xem"
3086 msgid "ButtonBar|RenMov"
3087 msgstr ""
3089 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3090 msgstr ""
3092 msgid "&Chdir"
3093 msgstr "&Chuyển thư mục"
3095 msgid "&Again"
3096 msgstr "&Lặp lại"
3098 msgid "Pane&lize"
3099 msgstr "&Bảng"
3101 msgid "&View - F3"
3102 msgstr "X&em - F3"
3104 msgid "&Edit - F4"
3105 msgstr "&Soạn thảo - F4"
3107 #, c-format
3108 msgid "Found: %lu"
3109 msgstr ""
3111 msgid "Malformed regular expression"
3112 msgstr ""
3114 msgid "File name:"
3115 msgstr ""
3117 msgid "&Find recursively"
3118 msgstr ""
3120 msgid "Follow s&ymlinks"
3121 msgstr ""
3123 msgid "S&kip hidden"
3124 msgstr ""
3126 msgid "Content:"
3127 msgstr ""
3129 msgid "Sea&rch for content"
3130 msgstr ""
3132 msgid "Case sens&itive"
3133 msgstr ""
3135 msgid "A&ll charsets"
3136 msgstr ""
3138 msgid "Fir&st hit"
3139 msgstr ""
3141 msgid "Find File"
3142 msgstr "Tìm tập tin"
3144 msgid "Start at:"
3145 msgstr "Bắt đầu từ:"
3147 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3148 msgstr ""
3150 #, c-format
3151 msgid "Grepping in %s"
3152 msgstr "Tìm trong %s"
3154 msgid "Finished"
3155 msgstr "Kết thúc"
3157 #, c-format
3158 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3159 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3160 msgstr[0] ""
3162 #, c-format
3163 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3164 msgstr ""
3166 #, c-format
3167 msgid "Find File: \"%s\""
3168 msgstr ""
3170 msgid "Searching"
3171 msgstr "Tìm"
3173 msgid "Change &to"
3174 msgstr ""
3176 msgid "&Free VFSs now"
3177 msgstr ""
3179 msgid "&Refresh"
3180 msgstr "&Làm mới"
3182 msgid "&Add current"
3183 msgstr "&Thêm hiện thời"
3185 msgid "&Up"
3186 msgstr "&Lên"
3188 msgid "New &group"
3189 msgstr ""
3191 msgid "New &entry"
3192 msgstr ""
3194 msgid "&Insert"
3195 msgstr "c&Hèn"
3197 msgid "&Remove"
3198 msgstr "&Xóa"
3200 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3201 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
3203 msgid "Active VFS directories"
3204 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
3206 msgid "Directory hotlist"
3207 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
3209 msgid "Top level group"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Directory path"
3213 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
3215 #, c-format
3216 msgid "Moving %s"
3217 msgstr "Di chuyển %s"
3219 msgid "Directory label"
3220 msgstr " Tên nhãn thư mục"
3222 msgid "&Append"
3223 msgstr "&Thêm vào"
3225 msgid "New hotlist entry"
3226 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
3228 msgid "Directory label:"
3229 msgstr ""
3231 msgid "Directory path:"
3232 msgstr ""
3234 msgid "New hotlist group"
3235 msgstr ""
3237 msgid "Name of new group:"
3238 msgstr ""
3240 #, c-format
3241 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3242 msgstr ""
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3247 "Remove it?"
3248 msgstr ""
3250 msgid "Hotlist Load"
3251 msgstr ""
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "MC was unable to write %s file,\n"
3256 "your old hotlist entries were not deleted"
3257 msgstr ""
3259 #, c-format
3260 msgid "Label for \"%s\":"
3261 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
3263 msgid "Add to hotlist"
3264 msgstr ""
3266 #, c-format
3267 msgid "Midnight Commander %s"
3268 msgstr "Midnight Commander %s"
3270 #, c-format
3271 msgid "File: %s"
3272 msgstr "Tập tin: %s"
3274 msgid "No node information"
3275 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
3277 msgid "Free nodes:"
3278 msgstr ""
3280 msgid "No space information"
3281 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
3283 #, c-format
3284 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3285 msgstr ""
3287 #, c-format
3288 msgid "Type:       %s"
3289 msgstr ""
3291 msgid "non-local vfs"
3292 msgstr "không phải vfs cục bộ"
3294 #, c-format
3295 msgid "Device:     %s"
3296 msgstr ""
3298 #, c-format
3299 msgid "Filesystem: %s"
3300 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
3302 #, c-format
3303 msgid "Accessed:   %s"
3304 msgstr ""
3306 #, c-format
3307 msgid "Modified:   %s"
3308 msgstr ""
3310 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3311 #, c-format
3312 msgid "Changed:    %s"
3313 msgstr ""
3315 #, c-format
3316 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3317 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
3319 #, c-format
3320 msgid "Size:       %s"
3321 msgstr ""
3323 #, c-format
3324 msgid " (%lu block)"
3325 msgid_plural " (%lu blocks)"
3326 msgstr[0] ""
3328 #, c-format
3329 msgid "Owner:      %s/%s"
3330 msgstr ""
3332 #, c-format
3333 msgid "Links:      %d"
3334 msgstr ""
3336 msgid "Attributes: not supported"
3337 msgstr ""
3339 #, c-format
3340 msgid "Attributes: %s"
3341 msgstr ""
3343 msgid "Attributes: unavailable"
3344 msgstr ""
3346 #, c-format
3347 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3348 msgstr ""
3350 #, c-format
3351 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3352 msgstr ""
3354 msgid "&Equal split"
3355 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
3357 msgid "&Menubar visible"
3358 msgstr ""
3360 msgid "Command &prompt"
3361 msgstr ""
3363 msgid "&Keybar visible"
3364 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
3366 msgid "H&intbar visible"
3367 msgstr ""
3369 msgid "&XTerm window title"
3370 msgstr ""
3372 msgid "&Show free space"
3373 msgstr ""
3375 msgid "Panel split"
3376 msgstr ""
3378 msgid "Console output"
3379 msgstr ""
3381 msgid "&Vertical"
3382 msgstr "&Thẳng đứng"
3384 msgid "&Horizontal"
3385 msgstr "&Nằm ngang"
3387 msgid "Output lines:"
3388 msgstr ""
3390 msgid "Layout"
3391 msgstr "Vẻ ngoài"
3393 msgid "Memory exhausted!"
3394 msgstr ""
3396 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3397 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3398 msgid "sort|u"
3399 msgstr ""
3401 msgid "&Unsorted"
3402 msgstr "không &Sắp xếp"
3404 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3405 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3406 msgid "sort|n"
3407 msgstr ""
3409 msgid "&Name"
3410 msgstr "th&Eo tên"
3412 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3413 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3414 msgid "sort|v"
3415 msgstr ""
3417 msgid "&Version"
3418 msgstr ""
3420 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3421 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3422 msgid "sort|e"
3423 msgstr ""
3425 msgid "E&xtension"
3426 msgstr ""
3428 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3429 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3430 msgid "sort|s"
3431 msgstr ""
3433 msgid "&Size"
3434 msgstr "&Kích thước"
3436 msgid "Block Size"
3437 msgstr ""
3439 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3440 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3441 msgid "sort|m"
3442 msgstr ""
3444 msgid "&Modify time"
3445 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3447 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3448 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3449 msgid "sort|a"
3450 msgstr ""
3452 msgid "&Access time"
3453 msgstr "thời &Gian truy cập"
3455 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3456 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3457 msgid "sort|h"
3458 msgstr ""
3460 msgid "C&hange time"
3461 msgstr ""
3463 msgid "Perm"
3464 msgstr "Quyền"
3466 msgid "Nl"
3467 msgstr "Nl"
3469 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3470 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3471 msgid "sort|i"
3472 msgstr ""
3474 msgid "&Inode"
3475 msgstr "&Chỉ mục inode"
3477 msgid "UID"
3478 msgstr "UID"
3480 msgid "GID"
3481 msgstr "GID"
3483 msgid "Owner"
3484 msgstr "Chủ sở hữu"
3486 msgid "Group"
3487 msgstr "Nhóm"
3489 msgid "[dev]"
3490 msgstr "[thiết bị]"
3492 msgid "UP--DIR"
3493 msgstr "LÊNTRÊN"
3495 msgid "SYMLINK"
3496 msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
3498 msgid "SUB-DIR"
3499 msgstr "THƯMỤCCON"
3501 msgid "<readlink failed>"
3502 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3504 #, c-format
3505 msgid "%s in %d file"
3506 msgid_plural "%s in %d files"
3507 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3509 msgid "Panelize"
3510 msgstr ""
3512 msgid "Unknown tag on display format:"
3513 msgstr ""
3515 msgid "&Files only"
3516 msgstr ""
3518 msgid "&Case sensitive"
3519 msgstr ""
3521 msgid "Select"
3522 msgstr ""
3524 msgid "Unselect"
3525 msgstr ""
3527 msgid "Do you really want to execute?"
3528 msgstr ""
3530 msgid "Cannot read directory contents"
3531 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
3533 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3534 msgstr ""
3535 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3537 msgid "&Add new"
3538 msgstr "&Thêm mới"
3540 msgid "External panelize"
3541 msgstr "Bảng ngoài"
3543 msgid "Other command"
3544 msgstr "Lệnh khác"
3546 msgid "Command"
3547 msgstr "Câu lệnh"
3549 msgid "Add to external panelize"
3550 msgstr ""
3552 msgid "Enter command label:"
3553 msgstr ""
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "External panelize:\n"
3558 "%s"
3559 msgstr ""
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "External panelize:\n"
3564 "failed to read data from child stdout:\n"
3565 "%s"
3566 msgstr ""
3568 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3569 msgstr ""
3571 msgid "Modified git files"
3572 msgstr ""
3574 msgid "Find rejects after patching"
3575 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3577 msgid "Find *.orig after patching"
3578 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3580 msgid "Find SUID and SGID programs"
3581 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3586 "%s\n"
3587 msgstr ""
3588 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3589 "%s\n"
3591 #, c-format
3592 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3593 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3595 #, c-format
3596 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3597 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "Cannot stat the destination\n"
3602 "%s"
3603 msgstr ""
3605 #, c-format
3606 msgid "Delete %s?"
3607 msgstr ""
3609 msgid "ButtonBar|Static"
3610 msgstr ""
3612 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3613 msgstr ""
3615 msgid "ButtonBar|Rescan"
3616 msgstr ""
3618 msgid "ButtonBar|Forget"
3619 msgstr ""
3621 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3622 msgstr ""
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Cannot write to the %s file:\n"
3627 "%s\n"
3628 msgstr ""
3629 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3630 "%s\n"
3632 msgid "Help file format error\n"
3633 msgstr ""
3635 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3636 msgstr ""
3638 #, c-format
3639 msgid "Cannot find node %s in help file"
3640 msgstr ""
3642 msgid "Help"
3643 msgstr "Giúpđỡ"
3645 msgid "ButtonBar|Index"
3646 msgstr ""
3648 msgid "ButtonBar|Prev"
3649 msgstr ""
3651 msgid "Learn keys"
3652 msgstr "Tạo phím tắt"
3654 msgid "Teach me a key"
3655 msgstr ""
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "Please press the %s\n"
3660 "and then wait until this message disappears.\n"
3661 "\n"
3662 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3663 "next to its button.\n"
3664 "\n"
3665 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3666 "and wait as well."
3667 msgstr ""
3668 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3669 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3670 "\n"
3671 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3672 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3673 "\n"
3674 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3675 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3677 msgid "Cannot accept this key"
3678 msgstr ""
3680 #, c-format
3681 msgid "You have entered \"%s\""
3682 msgstr ""
3684 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3685 msgid "OK"
3686 msgstr "OK"
3688 msgid ""
3689 "It seems that all your keys already\n"
3690 "work fine. That's great."
3691 msgstr ""
3692 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3693 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3695 msgid "&Discard"
3696 msgstr "&Vứt bỏ"
3698 msgid ""
3699 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3700 "All your keys work well."
3701 msgstr ""
3702 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3703 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3705 msgid ""
3706 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3707 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3708 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3709 msgstr ""
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Failed to run:\n"
3714 "%s\n"
3715 msgstr ""
3717 msgid "Home directory path is not absolute"
3718 msgstr ""
3720 msgid ""
3721 "GNU Midnight Commander\n"
3722 "is already running on this terminal.\n"
3723 "Subshell support will be disabled."
3724 msgstr ""
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "\n"
3729 "Failed while close:\n"
3730 "%s\n"
3731 msgstr ""
3733 msgid "Choose codepage"
3734 msgstr ""
3736 msgid "-  < No translation >"
3737 msgstr "-  < Không có dịch >"
3739 msgid "%b %e  %Y"
3740 msgstr "%b %e  %Y"
3742 msgid "%b %e %H:%M"
3743 msgstr "%b %e %H:%M"
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "Cannot save file %s:\n"
3748 "%s"
3749 msgstr ""
3751 #, c-format
3752 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3753 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3755 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3756 msgstr ""
3758 #, c-format
3759 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3760 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3762 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3763 msgstr ""
3765 msgid "With builtin Editor"
3766 msgstr ""
3768 msgid "With optional subshell support"
3769 msgstr ""
3771 msgid "With subshell support as default"
3772 msgstr ""
3774 msgid "With support for background operations"
3775 msgstr ""
3777 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3778 msgstr ""
3780 msgid "With mouse support on xterm"
3781 msgstr ""
3783 msgid "With support for X11 events"
3784 msgstr ""
3786 msgid "With internationalization support"
3787 msgstr ""
3789 msgid "With multiple codepages support"
3790 msgstr ""
3792 msgid "With ext2fs attributes support"
3793 msgstr ""
3795 #, c-format
3796 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3797 msgstr ""
3799 #, c-format
3800 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3801 msgstr ""
3803 #, c-format
3804 msgid "Built with ncurses %s\n"
3805 msgstr ""
3807 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3808 msgstr ""
3810 #, c-format
3811 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3812 msgstr ""
3814 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3815 msgstr ""
3817 msgid "Virtual File Systems:"
3818 msgstr ""
3820 msgid "Data types:"
3821 msgstr ""
3823 msgid "Home directory:"
3824 msgstr ""
3826 msgid "Profile root directory:"
3827 msgstr ""
3829 msgid "System data"
3830 msgstr ""
3832 msgid "Config directory:"
3833 msgstr ""
3835 msgid "Data directory:"
3836 msgstr ""
3838 msgid "File extension handlers:"
3839 msgstr ""
3841 msgid "VFS plugins and scripts:"
3842 msgstr ""
3844 msgid "User data"
3845 msgstr ""
3847 msgid "Cache directory:"
3848 msgstr ""
3850 msgid "Debug"
3851 msgstr ""
3853 msgid "ERROR:"
3854 msgstr ""
3856 msgid "True:"
3857 msgstr ""
3859 msgid "False:"
3860 msgstr ""
3862 msgid "Error calling program"
3863 msgstr ""
3865 msgid "Warning -- ignoring file"
3866 msgstr ""
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3871 "Using it may compromise your security"
3872 msgstr ""
3873 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3874 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3876 msgid "Format error on file Extensions File"
3877 msgstr ""
3879 #, c-format
3880 msgid "The %%var macro has no default"
3881 msgstr ""
3883 #, c-format
3884 msgid "The %%var macro has no variable"
3885 msgstr ""
3887 #, c-format
3888 msgid "No suitable entries found in %s"
3889 msgstr ""
3891 msgid "User menu"
3892 msgstr ""
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "Cannot open cpio archive\n"
3897 "%s"
3898 msgstr ""
3899 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
3900 "%s"
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "Premature end of cpio archive\n"
3905 "%s"
3906 msgstr ""
3907 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
3908 "%s"
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "Inconsistent hardlinks of\n"
3913 "%s\n"
3914 "in cpio archive\n"
3915 "%s"
3916 msgstr ""
3917 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
3918 "%s\n"
3919 "trong tập tin nén cpio\n"
3920 "%s"
3922 #, c-format
3923 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3924 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3929 "%s"
3930 msgstr ""
3931 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
3932 "%s"
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "Unexpected end of file\n"
3937 "%s"
3938 msgstr ""
3939 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
3940 "%s"
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Cannot open %s archive\n"
3945 "%s:\n"
3946 "%s"
3947 msgstr ""
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "EXTFS virtual file system:\n"
3952 "%s"
3953 msgstr ""
3955 #, c-format
3956 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3957 msgstr ""
3959 #, c-format
3960 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3961 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3963 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3964 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3966 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3967 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3969 #, c-format
3970 msgid "fish: Password is required for %s"
3971 msgstr ""
3973 msgid "fish: Sending password..."
3974 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3976 msgid "fish: Sending initial line..."
3977 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3979 msgid "fish: Handshaking version..."
3980 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3982 msgid "fish: Getting host info..."
3983 msgstr ""
3985 #, c-format
3986 msgid "fish: Reading directory %s..."
3987 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3989 #, c-format
3990 msgid "%s: done."
3991 msgstr "%s: xong."
3993 #, c-format
3994 msgid "%s: failure"
3995 msgstr "%s: lỗi"
3997 #, c-format
3998 msgid "fish: store %s: sending command..."
3999 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
4001 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4002 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
4004 msgid "fish: storing file"
4005 msgstr ""
4007 msgid "Aborting transfer..."
4008 msgstr "Dừng truyền tải..."
4010 msgid "Error reported after abort."
4011 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
4013 msgid "Aborted transfer would be successful."
4014 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
4016 #, c-format
4017 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4018 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
4020 #, c-format
4021 msgid "FTP: Password required for %s"
4022 msgstr ""
4024 msgid "ftpfs: sending login name"
4025 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
4027 msgid "ftpfs: sending user password"
4028 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
4030 #, c-format
4031 msgid "FTP: Account required for user %s"
4032 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
4034 msgid "Account:"
4035 msgstr "Tài khoản:"
4037 msgid "ftpfs: sending user account"
4038 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
4040 msgid "ftpfs: logged in"
4041 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
4043 #, c-format
4044 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4045 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
4047 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4048 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
4050 #, c-format
4051 msgid "ftpfs: %s"
4052 msgstr ""
4054 #, c-format
4055 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4056 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
4058 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4059 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
4061 #, c-format
4062 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4063 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
4065 #, c-format
4066 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4067 msgstr ""
4069 msgid "ftpfs: invalid address family"
4070 msgstr ""
4072 #, c-format
4073 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4074 msgstr ""
4076 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4077 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
4079 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4080 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
4082 #, c-format
4083 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4084 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
4086 msgid "ftpfs: abort failed"
4087 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
4089 msgid "ftpfs: CWD failed."
4090 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
4092 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4093 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
4095 msgid "Resolving symlink..."
4096 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
4098 #, c-format
4099 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4100 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
4102 msgid "(strict rfc959)"
4103 msgstr "(hạn chế rfc959)"
4105 msgid "(chdir first)"
4106 msgstr "(đầu tiên chdir)"
4108 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4109 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
4111 msgid "ftpfs: storing file"
4112 msgstr ""
4114 msgid ""
4115 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4116 "Remove password or correct mode"
4117 msgstr ""
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "SFS virtual file system:\n"
4122 "%s"
4123 msgstr ""
4125 #, c-format
4126 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4127 msgstr ""
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4132 "%s\n"
4133 msgstr ""
4134 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
4135 "%s\n"
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4140 "%s\n"
4141 msgstr ""
4142 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
4143 "%s\n"
4145 #, c-format
4146 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4147 msgstr ""
4149 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4150 msgstr ""
4152 msgid "sftp: Invalid host name."
4153 msgstr ""
4155 #, c-format
4156 msgid "sftp: %s"
4157 msgstr ""
4159 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4160 msgstr ""
4162 #, c-format
4163 msgid "sftp: making connection to %s"
4164 msgstr ""
4166 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4167 msgstr ""
4169 #, c-format
4170 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4171 msgstr ""
4173 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4174 msgstr ""
4176 msgid "sftp: unknown host key type:"
4177 msgstr ""
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "Permanently added\n"
4182 "%s (%s)\n"
4183 "to the list of known hosts."
4184 msgstr ""
4186 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4187 msgstr ""
4189 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4190 msgstr ""
4192 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4193 msgstr ""
4195 #, c-format
4196 msgid ""
4197 "The authenticity of host\n"
4198 "%s (%s)\n"
4199 "can't be established!\n"
4200 "%s key fingerprint hash is\n"
4201 "SHA1:%s.\n"
4202 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4203 msgstr ""
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "%s (%s)\n"
4208 "is found in the list of known hosts but\n"
4209 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4210 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4211 "connecting?"
4212 msgstr ""
4214 msgid "sftp: host key verification failed"
4215 msgstr ""
4217 #, c-format
4218 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4219 msgstr ""
4221 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4222 msgstr ""
4224 #, c-format
4225 msgid "sftp: Enter password for %s "
4226 msgstr ""
4228 msgid "sftp: Password is empty."
4229 msgstr ""
4231 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4232 msgstr ""
4234 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4235 msgstr ""
4237 #, c-format
4238 msgid "sftp: socket error: %s"
4239 msgstr ""
4241 #, c-format
4242 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4243 msgstr ""
4245 msgid "sftp: Listing done."
4246 msgstr ""
4248 #, c-format
4249 msgid "reconnect to %s failed"
4250 msgstr ""
4252 msgid "Authentication failed"
4253 msgstr ""
4255 #, c-format
4256 msgid "Error %s creating directory %s"
4257 msgstr ""
4259 #, c-format
4260 msgid "Error %s removing directory %s"
4261 msgstr ""
4263 #, c-format
4264 msgid "%s opening remote file %s"
4265 msgstr ""
4267 #, c-format
4268 msgid "%s removing remote file %s"
4269 msgstr ""
4271 #, c-format
4272 msgid "%s renaming files\n"
4273 msgstr ""
4275 #, c-format
4276 msgid ""
4277 "Cannot open tar archive\n"
4278 "%s"
4279 msgstr ""
4280 "Không mở được tập tin nén tar\n"
4281 "%s"
4283 msgid "Inconsistent tar archive"
4284 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
4286 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4287 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
4289 #, c-format
4290 msgid ""
4291 "%s\n"
4292 "doesn't look like a tar archive."
4293 msgstr ""
4295 msgid "undelfs: error"
4296 msgstr ""
4298 msgid "not enough memory"
4299 msgstr ""
4301 msgid "while allocating block buffer"
4302 msgstr ""
4304 #, c-format
4305 msgid "open_inode_scan: %d"
4306 msgstr ""
4308 #, c-format
4309 msgid "while starting inode scan %d"
4310 msgstr ""
4312 #, c-format
4313 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4314 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
4316 #, c-format
4317 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4318 msgstr ""
4320 msgid "no more memory while reallocating array"
4321 msgstr ""
4323 #, c-format
4324 msgid "while doing inode scan %d"
4325 msgstr ""
4327 #, c-format
4328 msgid "Cannot open file %s"
4329 msgstr ""
4331 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4332 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4337 "%s"
4338 msgstr ""
4340 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4341 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
4343 #, c-format
4344 msgid ""
4345 "Cannot load block bitmap from:\n"
4346 "%s"
4347 msgstr ""
4349 msgid "vfs_info is not fs!"
4350 msgstr ""
4352 msgid "You have to chdir to extract files first"
4353 msgstr ""
4355 msgid "while iterating over blocks"
4356 msgstr ""
4358 #, c-format
4359 msgid "Cannot open file \"%s\""
4360 msgstr ""
4362 msgid "Ext2lib error"
4363 msgstr ""
4365 msgid "Invalid value"
4366 msgstr ""
4368 msgid "File was modified. Save with exit?"
4369 msgstr ""
4371 msgid "&Cancel quit"
4372 msgstr "&Dừng thoát"
4374 msgid ""
4375 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4376 "Save modified file?"
4377 msgstr ""
4379 msgid "&Line number"
4380 msgstr ""
4382 msgid "Pe&rcents"
4383 msgstr ""
4385 msgid "&Decimal offset"
4386 msgstr ""
4388 msgid "He&xadecimal offset"
4389 msgstr ""
4391 msgid "Goto"
4392 msgstr ""
4394 msgid "ButtonBar|Ascii"
4395 msgstr "Ascii"
4397 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4398 msgstr "Tìm hx"
4400 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4401 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
4403 msgid "ButtonBar|Wrap"
4404 msgstr "Chuyển dòng"
4406 msgid "ButtonBar|Hex"
4407 msgstr "Hex"
4409 msgid "ButtonBar|Goto"
4410 msgstr "Đi tới"
4412 msgid "ButtonBar|Raw"
4413 msgstr "Thô"
4415 msgid "ButtonBar|Parse"
4416 msgstr "Phân tích"
4418 msgid "ButtonBar|Unform"
4419 msgstr "Bỏ định dạng"
4421 msgid "ButtonBar|Format"
4422 msgstr "Định dạng"
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "Failed to read data from child stdout:\n"
4427 "%s"
4428 msgstr ""
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "Error while closing the file:\n"
4433 "%s\n"
4434 "Data may have been written or not"
4435 msgstr ""
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "Cannot save file:\n"
4440 "%s"
4441 msgstr ""
4443 msgid "View: "
4444 msgstr ""
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "Cannot open \"%s\"\n"
4449 "%s"
4450 msgstr ""
4452 msgid "Cannot view: not a regular file"
4453 msgstr ""
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4458 "%s"
4459 msgstr ""
4461 msgid "Search done"
4462 msgstr ""
4464 msgid "Continue from beginning?"
4465 msgstr ""
4467 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4468 msgstr ""