Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / tr.po
blob894435092099440a52a137f004b7a7118d75f8b8
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Hüsamettin Ertürk <hsmertk@gmail.com>, 2016
7 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
8 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
9 # Serdar Sağlam <teknomobil@msn.com>, 2019-2020
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2015-2016
12 # yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2016-2017
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2021-08-15 15:53+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
19 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
20 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/tr/)\n"
21 "Language: tr\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Uyarı: kod sayfaları listesi yüklenemedi"
31 msgid "7-bit ASCII"
32 msgstr "7-bit ASCII"
34 #, c-format
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Olay sistemi zaten başlatıldı"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Giriş verilerini kontrol edin! Parametrelerden bazıları boş!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Etkinlikler için  '% s' grubu oluşturulamadı!"
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "'% s' Olay oluşturulamadı!"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "User: %s\n"
62 "Process ID: %d"
63 msgstr ""
64 "Dosya \"%s\" başkası tarafından açılmış\n"
65 "Kullanıcı: %s\n"
66 "Süreç: %d"
68 msgid "File locked"
69 msgstr "Dosya kilitli"
71 msgid "&Grab lock"
72 msgstr "&Kilidi yakala"
74 msgid "&Ignore lock"
75 msgstr "& Kilit yoksay"
77 #, c-format
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Dizin %s oluşturulamıyor"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA: bir dizin değil:"
84 msgid ""
85 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
86 "hex)"
87 msgstr ""
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "Geçersiz karakter"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "Eşleşmeyen tırnak işareti karakteri"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
98 "%s."
99 msgstr ""
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr "Aranan metin bulunamadı"
104 msgid "Not implemented yet"
105 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 msgstr "Değiştirme simgelerinin sayısı bulunan simgelerin sayısına eşit değil"
110 #, c-format
111 msgid "Invalid token number %d"
112 msgstr "Geçersiz sayı '%d"
114 msgid "Regular expression error"
115 msgstr "Düzenli ifade hatası"
117 msgid "No&rmal"
118 msgstr "Normal"
120 msgid "Re&gular expression"
121 msgstr "Düzenli ifade"
123 msgid "He&xadecimal"
124 msgstr "On&altılık"
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "&Joker arama"
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr ""
134 "'%s' önyüzü yüklenemedi.\n"
135 "Varsayılan önyüz yüklendi."
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
142 "'%s' önyüzü çözümlenemedi.\n"
143 "Varsayılan önyüz yüklendi"
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
148 "%s\n"
149 "Default skin has been loaded"
150 msgstr ""
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
155 "on non-256 colors terminal.\n"
156 "Default skin has been loaded"
157 msgstr ""
158 "'%s' önyüzü, 256 renk olmayan terminal üzerinde\n"
159 "256 renk desteği ile kullanılamıyor.\n"
160 "Varsayılan önyüz yüklendi"
162 msgid "True color not supported with ncurses."
163 msgstr "Gerçek renk ncurses ile desteklenmiyor."
165 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
166 msgstr "Uçbiriminiz 256 rengi bile desteklemiyor gibi görünüyor."
168 msgid "True color not supported in this slang version."
169 msgstr "Gerçek renk bu slang sürümünde desteklenmiyor."
171 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
172 msgstr ""
174 msgid "Escape"
175 msgstr "Vazgeç"
177 msgid "Function key 1"
178 msgstr "İşlev tuşu 1"
180 msgid "Function key 2"
181 msgstr "İşlev tuşu 2"
183 msgid "Function key 3"
184 msgstr "İşlev tuşu 3"
186 msgid "Function key 4"
187 msgstr "İşlev tuşu 4"
189 msgid "Function key 5"
190 msgstr "İşlev tuşu 5"
192 msgid "Function key 6"
193 msgstr "İşlev tuşu 6"
195 msgid "Function key 7"
196 msgstr "İşlev tuşu 7"
198 msgid "Function key 8"
199 msgstr "İşlev tuşu 8"
201 msgid "Function key 9"
202 msgstr "İşlev tuşu 9"
204 msgid "Function key 10"
205 msgstr "İşlev tuşu 10"
207 msgid "Function key 11"
208 msgstr "İşlev tuşu 11"
210 msgid "Function key 12"
211 msgstr "İşlev tuşu 12"
213 msgid "Function key 13"
214 msgstr "İşlev tuşu 13"
216 msgid "Function key 14"
217 msgstr "İşlev tuşu 14"
219 msgid "Function key 15"
220 msgstr "İşlev tuşu 15"
222 msgid "Function key 16"
223 msgstr "İşlev tuşu 16"
225 msgid "Function key 17"
226 msgstr "İşlev tuşu 17"
228 msgid "Function key 18"
229 msgstr "İşlev tuşu 18"
231 msgid "Function key 19"
232 msgstr "İşlev tuşu 19"
234 msgid "Function key 20"
235 msgstr "İşlev tuşu 20"
237 msgid "Completion/M-tab"
238 msgstr "Tamamlama/M-tab"
240 msgid "BackTab/S-tab"
241 msgstr "BackTab/S-tab"
243 msgid "Backspace"
244 msgstr "Backspace"
246 msgid "Up arrow"
247 msgstr "Yukarı ok"
249 msgid "Down arrow"
250 msgstr "Aşağı ok"
252 msgid "Left arrow"
253 msgstr "Sol ok"
255 msgid "Right arrow"
256 msgstr "Sağ ok"
258 msgid "Insert"
259 msgstr "Ekle"
261 msgid "Delete"
262 msgstr "Sil"
264 msgid "Home"
265 msgstr "Ev"
267 msgid "End key"
268 msgstr "Gri End tuşu"
270 msgid "Page Up"
271 msgstr "Sayfa Yukarı"
273 msgid "Page Down"
274 msgstr "Sayfa Aşağı"
276 msgid "/ on keypad"
277 msgstr "Mini klavye üzerinde / "
279 msgid "* on keypad"
280 msgstr "Gri *"
282 msgid "- on keypad"
283 msgstr "Gri -"
285 msgid "+ on keypad"
286 msgstr "Gri +"
288 msgid "Left arrow keypad"
289 msgstr "Sayılarda sola ok"
291 msgid "Right arrow keypad"
292 msgstr "Sayılarda sağa ok"
294 msgid "Up arrow keypad"
295 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
297 msgid "Down arrow keypad"
298 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
300 msgid "Home on keypad"
301 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
303 msgid "End on keypad"
304 msgstr "Sayılarda End tuşu"
306 msgid "Page Down keypad"
307 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
309 msgid "Page Up keypad"
310 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
312 msgid "Insert on keypad"
313 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
315 msgid "Delete on keypad"
316 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
318 msgid "Enter on keypad"
319 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
321 msgid "Function key 21"
322 msgstr "İşlev tuşu 21"
324 msgid "Function key 22"
325 msgstr "İşlev tuşu 22"
327 msgid "Function key 23"
328 msgstr "İşlev tuşu 23"
330 msgid "Function key 24"
331 msgstr "İşlev tuşu 24"
333 msgid "A1 key"
334 msgstr "A1 tuşu"
336 msgid "C1 key"
337 msgstr "C1 tuşu"
339 msgid "Asterisk"
340 msgstr "Yıldız"
342 msgid "Minus"
343 msgstr "Eksi"
345 msgid "Plus"
346 msgstr "Artı"
348 msgid "Dot"
349 msgstr "Nokta"
351 msgid "Less than"
352 msgstr "Küçüktür"
354 msgid "Great than"
355 msgstr "Büyüktür"
357 msgid "Equal"
358 msgstr "Eşittir"
360 msgid "Comma"
361 msgstr "Virgül"
363 msgid "Apostrophe"
364 msgstr "Kesme işareti"
366 msgid "Colon"
367 msgstr "İki nokta üstüste"
369 msgid "Semicolon"
370 msgstr "Noktalı virgül"
372 msgid "Exclamation mark"
373 msgstr "Ünlem İşareti"
375 msgid "Question mark"
376 msgstr "Soru İşareti"
378 msgid "Ampersand"
379 msgstr "işareti"
381 msgid "Dollar sign"
382 msgstr "Dolar işareti"
384 msgid "Quotation mark"
385 msgstr "Soru işareti"
387 msgid "Percent sign"
388 msgstr "Yüzde işareti"
390 msgid "Caret"
391 msgstr "Düzeltme imi"
393 msgid "Tilda"
394 msgstr "Tilda"
396 msgid "Prime"
397 msgstr "Asal"
399 msgid "Underline"
400 msgstr "Alt çizgi"
402 msgid "Understrike"
403 msgstr "Alt çizgi"
405 msgid "Pipe"
406 msgstr "Boru"
408 msgid "Left parenthesis"
409 msgstr "Sol parantez"
411 msgid "Right parenthesis"
412 msgstr "Sağ parantez"
414 msgid "Left bracket"
415 msgstr "Sol köşeli parantez"
417 msgid "Right bracket"
418 msgstr "Sağ köşeli parantez"
420 msgid "Left brace"
421 msgstr "Sol köşeli parantez"
423 msgid "Right brace"
424 msgstr "Sağ köşeli parantez"
426 msgid "Enter"
427 msgstr "Enter"
429 msgid "Tab key"
430 msgstr "Sekme tuşu"
432 msgid "Space key"
433 msgstr "Boşluk tuşu"
435 msgid "Slash key"
436 msgstr "Bölme tuşu"
438 msgid "Backslash key"
439 msgstr "Ters bölme tuşu"
441 msgid "Number sign #"
442 msgstr "Numara işareti #"
444 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
445 msgid "At sign"
446 msgstr "At(@) işareti"
448 msgid "Ctrl"
449 msgstr "Ctrl"
451 msgid "Alt"
452 msgstr "Alt"
454 msgid "Shift"
455 msgstr "Shift"
457 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
458 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
460 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
461 msgstr ""
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "\n"
466 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
467 msgstr ""
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "\n"
472 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
473 msgstr ""
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "\n"
478 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
479 msgstr ""
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
484 "Check the TERM environment variable.\n"
485 msgstr ""
486 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
487 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
489 msgid "B"
490 msgstr "B"
492 msgid "kB"
493 msgstr "kB"
495 msgid "KiB"
496 msgstr "KiB"
498 msgid "MB"
499 msgstr "MB"
501 msgid "MiB"
502 msgstr "MiB"
504 msgid "GB"
505 msgstr "GB"
507 msgid "GiB"
508 msgstr "GiB"
510 msgid "Cannot create pipe descriptor"
511 msgstr "Boru(|) belirteci oluşturulamadı"
513 msgid "Cannot create pipe streams"
514 msgstr "Boru akışı oluşturulamadı"
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
519 "%s"
520 msgstr ""
521 "Alt işlemden select() ile veri okurken beklenmeyen hata oluştu:\n"
522 "%s"
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Unexpected error in waitpid():\n"
527 "%s"
528 msgstr ""
529 "waitpid()'de beklenmedik hata:\n"
530 "%s"
532 #, c-format
533 msgid "Directory cache expired for %s"
534 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
536 #, c-format
537 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
538 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Aktarılan toplam bayt"
540 #, c-format
541 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
542 msgstr "%s: %s: %s %lld Aktarılan toplam bayt"
544 msgid "Starting linear transfer..."
545 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
547 msgid "Getting file"
548 msgstr "Dosya alınması"
550 msgid "Changes to file lost"
551 msgstr "Değişiklikler kayıp"
553 #, c-format
554 msgid "%s is not a directory\n"
555 msgstr "%s bir dizin değil\n"
557 #, c-format
558 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
559 msgstr "Dizin %s sahibi değilsiniz\n"
561 #, c-format
562 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
563 msgstr "Dizin %s için doğru yetkiler ayarlanamıyor\n"
565 #, c-format
566 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
567 msgstr "Geçici dizin %s oluşturulamıyor: %s\n"
569 #, c-format
570 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
571 msgstr "Geçici dosyalar %s içinde oluşturulacak\n"
573 #, c-format
574 msgid "Temporary files will not be created\n"
575 msgstr "Geçici dosyalar oluşturulmayacak\n"
577 msgid "Press any key to continue..."
578 msgstr "Bir tuşa basınız..."
580 msgid "Cannot parse:"
581 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
583 msgid "More parsing errors will be ignored."
584 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
586 msgid "Internal error:"
587 msgstr "İç hata:"
589 msgid "Password:"
590 msgstr "Parola:"
592 msgid "Screens"
593 msgstr "Ekranlar"
595 msgid "History"
596 msgstr "Geçmiş"
598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
599 msgid "DialogTitle|History cleanup"
600 msgstr "DiyalogBaşlığı|Geçmişi Temizle"
602 msgid "Do you want clean this history?"
603 msgstr "Geçmişi temizlemek istiyormusun?"
605 msgid "&Yes"
606 msgstr "&Evet"
608 msgid "&No"
609 msgstr "&Hayır"
611 msgid "&OK"
612 msgstr "&Tamam"
614 msgid "&Cancel"
615 msgstr "&Vazgeç"
617 msgid "Background process:"
618 msgstr "Artalan işlemi:"
620 msgid "Error"
621 msgstr "Hata"
623 #, c-format
624 msgid "%s (%d)"
625 msgstr "%s (%d)"
627 msgid "&Abort"
628 msgstr "İ&ptal"
630 msgid "Displays the current version"
631 msgstr "Sürümü gösterir"
633 msgid "Print data directory"
634 msgstr "Veri dizinini yaz"
636 msgid "Print extended info about used data directories"
637 msgstr "Kullanılan veri dizinleri hakkında genişletilmiş bilgi yazdır"
639 msgid "Print configure options"
640 msgstr "Yazdırma yapılandırma seçenekleri"
642 msgid "Print last working directory to specified file"
643 msgstr "Belirlenen dosyaya son çalışılan dizini yaz"
645 msgid "<file>"
646 msgstr "<file>"
648 msgid "Enables subshell support (default)"
649 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
651 msgid "Disables subshell support"
652 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
654 msgid "Log ftp dialog to specified file"
655 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
657 msgid "Set debug level"
658 msgstr "Hata ayıklama seviyesini ayarla"
660 msgid "<integer>"
661 msgstr "<integer>"
663 msgid "Launches the file viewer on a file"
664 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
666 msgid "Edit files"
667 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
669 msgid "<file> ..."
670 msgstr "<file> ..."
672 msgid "Forces xterm features"
673 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
675 msgid "Disable X11 support"
676 msgstr "X11 desteğini kapat"
678 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
679 msgstr "Eski bir fare ile vurgulama kaydı kullanmaya çalışıyor"
681 msgid "Disable mouse support in text version"
682 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
684 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
685 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
687 msgid "To run on slow terminals"
688 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
690 msgid "Use stickchars to draw"
691 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
693 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
694 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
696 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
697 msgstr "Belirtilen dosyadan tuş bağımlılıklarının tanımlarını yükle"
699 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
700 msgstr "Tuş bağımlılıklarının tanımlarını dosyadan yükleme, varsayılanı kullan"
702 msgid "Requests to run in black and white"
703 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
705 msgid "Request to run in color mode"
706 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
708 msgid "Specifies a color configuration"
709 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
711 msgid "<string>"
712 msgstr "<string>"
714 msgid "Show mc with specified skin"
715 msgstr "Mc'yi belirtilen önyüz ile göster"
717 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
718 msgid ""
719 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
720 "\n"
721 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
722 "\n"
723 " Keywords:\n"
724 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
725 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
726 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
727 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
728 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
729 "                 errdhotfocus\n"
730 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
731 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
732 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
733 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
734 "                 editframedrag\n"
735 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
736 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
737 msgstr ""
738 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
739 "\n"
740 "{FORE}, {BACK} ve {ATTR} kaldırılabilir, ve varsayılan kullanılacaktır\n"
741 "\n"
742 " Keywords:\n"
743 "   Genel:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
744 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
745 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
746 "   Dosya görüntüsü: normal, selected, marked, markselect\n"
747 "   İletişim kutucukları: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
748 "errdhotnormal,\n"
749 "                 errdhotfocus\n"
750 "   Menüler:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
751 "   Açılır pencere menüleri: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
752 "   Düzenleyici:  editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
753 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
754 "                 editframedrag\n"
755 "   Görüntüleyici: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
756 "   Yardım:       helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
758 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
759 msgid ""
760 "Standard Colors:\n"
761 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
762 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
763 "   brightcyan, lightgray and white\n"
764 "\n"
765 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
766 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
767 "\n"
768 "Attributes:\n"
769 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
770 msgstr ""
771 "Standart Renkler:\n"
772 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
773 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
774 "   brightcyan, lightgray and white\n"
775 "\n"
776 "Genişletilmiş renkler, 256 renk kullanılabilir olduğunda:\n"
777 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
778 "\n"
779 "Öznitelikler:\n"
780 "   bold, italic, underline, reverse, blink; '+' ile daha fazla ekleyin\n"
782 msgid "Color options"
783 msgstr "Renk seçenekleri"
785 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
786 msgstr ""
788 msgid "file"
789 msgstr "dosya:"
791 msgid "file1 file2"
792 msgstr "dosya1 dosya2"
794 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
795 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]"
797 msgid ""
798 "\n"
799 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
800 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
801 msgstr ""
802 "\n"
803 "Lütfen herhangi bir hata raporunu ('mc -V' çıktısı da dahil olmak üzere)\n"
804 "hata kaydı olarak www.midnight-commander.org'a gönderin\n"
806 #, c-format
807 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
808 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
810 msgid "Main options"
811 msgstr "Ana seçenekler"
813 msgid "Terminal options"
814 msgstr "Uçbirim seçenekleri"
816 msgid "Arguments parse error!"
817 msgstr "Arguman ayrıştırma hatası!"
819 msgid "No arguments given to the viewer."
820 msgstr "Görüntüleyiciye hiç bağımsız değişken verilmedi"
822 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
823 msgstr "İki dosya için fark görüntüleyicisinin çalıştırılması gerekiyor."
825 msgid "Background protocol error"
826 msgstr "Artalan protokol hatası"
828 msgid "Reading failed"
829 msgstr "Okuma başarısız"
831 msgid "Background process error"
832 msgstr "Artalan işlem hatası"
834 msgid "Unknown error in child"
835 msgstr "Ast süreçte bilinmeyen hata"
837 msgid "Child died unexpectedly"
838 msgstr "Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
840 msgid ""
841 "Background process sent us a request for more arguments\n"
842 "than we can handle."
843 msgstr ""
844 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için  bir istek "
845 "bildirdi."
847 msgid "&Dismiss"
848 msgstr "&Bırak"
850 msgid "Enter search string:"
851 msgstr "Aranacak metni girin:"
853 msgid "Cas&e sensitive"
854 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
856 msgid "&Backwards"
857 msgstr "&Geriye doğru"
859 msgid "&Whole words"
860 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
862 msgid "&All charsets"
863 msgstr "&Tüm karakter kümesi"
865 msgid "Search"
866 msgstr "Ara"
868 msgid "Search is disabled"
869 msgstr "Arama devre dışı"
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Cannot create temporary diff file\n"
874 "%s"
875 msgstr ""
876 "Geçici fark dosyası oluşturulamadı\n"
877 "%s"
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Cannot create backup file\n"
882 "%s%s\n"
883 "%s"
884 msgstr ""
885 "Yedek dosyası oluşturulamadı\n"
886 "%s%s\n"
887 "%s"
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Cannot create temporary merge file\n"
892 "%s"
893 msgstr ""
894 "Geçici birleştirme dosyası oluşturulamadı\n"
895 "%s"
897 msgid "&Fastest (Assume large files)"
898 msgstr "&En Hızlı (Büyük dosyaları varsay)"
900 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
901 msgstr "&Minimal (Değişikliklerin daha küçük bir kümesini bul)"
903 msgid "Diff algorithm"
904 msgstr "Fark algoritması"
906 msgid "Diff extra options"
907 msgstr "Fark fazladan seçenekler"
909 msgid "&Ignore case"
910 msgstr "&Büyük/küçük harf yoksay"
912 msgid "Ignore tab &expansion"
913 msgstr "Sekme &genişletmeyi yoksay"
915 msgid "Ignore &space change"
916 msgstr "&Boşluk değişimini yoksay"
918 msgid "Ignore all &whitespace"
919 msgstr "Bütün &boşlukları yoksay"
921 msgid "Strip &trailing carriage return"
922 msgstr "&Sonraki satırbaşını çıkar"
924 msgid "Diff Options"
925 msgstr "Fark Seçenekleri"
927 msgid "Edit"
928 msgstr "Düzenle"
930 msgid "Edit is disabled"
931 msgstr "Düzenleme devredışı"
933 msgid "Goto line (left)"
934 msgstr "Satıra git (sol)"
936 msgid "Goto line (right)"
937 msgstr "Satıra git (sağ)"
939 msgid "Enter line:"
940 msgstr "Satırı girin:"
942 msgid "ButtonBar|Help"
943 msgstr "Düğme Çubuğu|Yardım"
945 msgid "ButtonBar|Save"
946 msgstr "Düğme Çubuğu|Kaydet"
948 msgid "ButtonBar|Edit"
949 msgstr "Düğme Çubuğu|Düzenle"
951 msgid "ButtonBar|Merge"
952 msgstr "Düğme Çubuğu|Birleştir"
954 msgid "ButtonBar|Search"
955 msgstr "Düğme Çubuğu|Arama"
957 msgid "ButtonBar|Options"
958 msgstr "Düğme Çubuğu|Secenekleri"
960 msgid "ButtonBar|Quit"
961 msgstr "Düğme Çubuğu|Çıkış"
963 msgid "Quit"
964 msgstr "Çık"
966 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
967 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
969 msgid ""
970 "Midnight Commander is being shut down.\n"
971 "Save modified file(s)?"
972 msgstr ""
973 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
974 "Değiştirilmiş dosya(lar) kaydedilsin mi?"
976 msgid "Diff:"
977 msgstr "Fark:"
979 #, c-format
980 msgid "\"%s\" is a directory"
981 msgstr "\"%s\" bir dizindir"
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "Cannot stat \"%s\"\n"
986 "%s"
987 msgstr ""
988 "\"%s\" durumlanamıyor\n"
989 " %s"
991 msgid "Diff viewer: invalid mode"
992 msgstr "Fark görüntüleyici: geçersiz kip"
994 msgid "Two files are needed to compare"
995 msgstr "İki dosya karşılaştırma gerektiriyor"
997 #, c-format
998 msgid "Loading: %3d%%"
999 msgstr "Yükleniyor: %3d%%"
1001 msgid "Loading..."
1002 msgstr "Yükleniyor..."
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot open %s for reading"
1006 msgstr "%s okumak için açılamıyor"
1008 msgid "Load file"
1009 msgstr "Dosya yükle"
1011 #, c-format
1012 msgid "Error reading %s"
1013 msgstr "%s okuma hatası"
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1017 msgstr "%s için boyut/izin bilgileri alınamadı"
1019 #, c-format
1020 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1021 msgstr "\"%s' normal bir dosya değil."
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "File \"%s\" is too large.\n"
1026 "Open it anyway?"
1027 msgstr ""
1028 "\"%s\" dosyası çok büyük.\n"
1029 "Yine de açılsın mı?"
1031 msgid "Warning"
1032 msgstr "Uyarı"
1034 #, c-format
1035 msgid "Error reading from pipe: %s"
1036 msgstr "Borudan okuma hatası: %s"
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1040 msgstr "Boru okumak için açılamıyor: %s"
1042 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1043 msgstr "Dosyanın sabit bağları var. Kaydetmeden önce ayrılsın mı?"
1045 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1046 msgstr "Dosya değiştirilmiş. Yine de kaydedilsin mi?"
1048 #, c-format
1049 msgid "Error writing to pipe: %s"
1050 msgstr "Boruya yazarken hata: %s"
1052 #, c-format
1053 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1054 msgstr "Boru yazmak için açılırken hata oluştu %s "
1056 #, c-format
1057 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1058 msgstr "%s dosyası yazmak için açılamıyor:"
1060 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1061 msgstr "Kaydetmekte olduğunuz dosya yeni satır karakteri ile bitmiyor."
1063 msgid "C&ontinue"
1064 msgstr "&Devam et"
1066 msgid "&Do not change"
1067 msgstr "&Değiştirme"
1069 msgid "&Unix format (LF)"
1070 msgstr "&Unix biçimi (LF)"
1072 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1073 msgstr "&Windows/DOS biçimi (CR LF)"
1075 msgid "&Macintosh format (CR)"
1076 msgstr "&Macintosh biçimi (CR)"
1078 msgid "Enter file name:"
1079 msgstr "Dosya adı girin:"
1081 msgid "Change line breaks to:"
1082 msgstr "Satır sonu şunla değiştiriliyor:"
1084 msgid "Save As"
1085 msgstr "Farklı kaydet..."
1087 msgid "&Quick save"
1088 msgstr "&Çabuk kaydet"
1090 msgid "&Safe save"
1091 msgstr "Güvenli kaydet"
1093 msgid "&Do backups with following extension:"
1094 msgstr "Aşağıdaki uzantılar ile &yedekleme yap:"
1096 msgid "Check &POSIX new line"
1097 msgstr ""
1098 "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. ister %smc.ext dosyasını kopyalayarak "
1099 "ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
1101 msgid "Edit Save Mode"
1102 msgstr "Kaydetme kipini düzenle"
1104 msgid "Save as"
1105 msgstr "Farklı kaydet"
1107 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1108 msgstr "Kaydedilemedi: hedef normal bir dosya değil"
1110 msgid "A file already exists with this name"
1111 msgstr "Bu isimde bir dosya zaten var"
1113 msgid "&Overwrite"
1114 msgstr "&Üzerine Yaz"
1116 msgid "Cannot save file"
1117 msgstr "Dosyayı kaydedilemiyor"
1119 #, c-format
1120 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1121 msgstr "Dosya kaydetmeyi onayla: \"%s\""
1123 msgid "Save file"
1124 msgstr "Dosya kaydet"
1126 msgid "&Save"
1127 msgstr "&Kaydet"
1129 msgid "Load"
1130 msgstr "Yükle"
1132 msgid "Syntax file edit"
1133 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1135 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1136 msgstr "Hangi sentaks dosyası düzenlenecek?"
1138 msgid "&User"
1139 msgstr "&Kullanıcı"
1141 msgid "&System wide"
1142 msgstr "&Sistem çapında"
1144 msgid "Menu edit"
1145 msgstr "Menu Düzenleme"
1147 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1148 msgstr "Düzenlenecek menü hangisi?"
1150 msgid "&Local"
1151 msgstr "Yere&l"
1153 msgid "[NoName]"
1154 msgstr "[İsimsiz]"
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "File %s was modified.\n"
1159 "Save before close?"
1160 msgstr ""
1161 "%s dasyası değiştirildi.\n"
1162 "Kapatmadan önce kaydedilsin mi?"
1164 msgid "Close file"
1165 msgstr "Dosyayı kapat"
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1170 "Save modified file %s?"
1171 msgstr ""
1172 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
1173 "Değiştirilen %s dosyası kaydedilsin mi?"
1175 msgid "This function is not implemented"
1176 msgstr "Bu özellik henüz eklenmedi"
1178 msgid "Copy to clipboard"
1179 msgstr "Panoya kopyala"
1181 msgid "Unable to save to file"
1182 msgstr "Dosya kaydedilemedi"
1184 msgid "Cut to clipboard"
1185 msgstr "Panoya kes"
1187 msgid "Goto line"
1188 msgstr "Satıra git (sol)"
1190 msgid "Save block"
1191 msgstr "Bloku kaydet"
1193 msgid "Insert file"
1194 msgstr "Dosya İçer"
1196 msgid "Cannot insert file"
1197 msgstr "Dosyayı içerirken hata oluştu"
1199 msgid "Sort block"
1200 msgstr "Bloku sırala"
1202 msgid "You must first highlight a block of text"
1203 msgstr "Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız"
1205 msgid "Run sort"
1206 msgstr "Sıralamayı çalıştır"
1208 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1209 msgstr ""
1210 "Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
1212 msgid "Sort"
1213 msgstr "Sıralama"
1215 msgid "Cannot execute sort command"
1216 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1218 #, c-format
1219 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1220 msgstr "Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: %s"
1222 msgid "Paste output of external command"
1223 msgstr "Harici komutun çıktısını yapıştır"
1225 msgid "Enter shell command(s):"
1226 msgstr "Kabuk komutlarını gir:"
1228 msgid "External command"
1229 msgstr "Harici komut"
1231 msgid "Cannot execute command"
1232 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1234 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1235 msgstr "mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
1237 msgid "To"
1238 msgstr "buraya"
1240 msgid "Subject"
1241 msgstr "Konu"
1243 msgid "Copies to"
1244 msgstr "Kopyalar "
1246 msgid "Mail"
1247 msgstr "&Posta..."
1249 msgid "Insert literal"
1250 msgstr "Harfi içer"
1252 msgid "Press any key:"
1253 msgstr "Bir tuşa basınız:"
1255 msgid ""
1256 "Current text was modified without a file save.\n"
1257 "Continue discards these changes."
1258 msgstr ""
1259 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\n"
1260 "Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?."
1262 msgid "Cancel"
1263 msgstr "Vazgeç"
1265 msgid "Collect completions"
1266 msgstr "Tamamlamaları topla"
1268 msgid "NoName"
1269 msgstr "İsimsiz"
1271 msgid "Save macro"
1272 msgstr "Makroyu kaydet"
1274 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1275 msgstr "Yeni Makro tuşuna basınız:"
1277 msgid "Delete macro"
1278 msgstr "Makroyu sil"
1280 msgid "Press macro hotkey:"
1281 msgstr "Makro tuşuna bas:"
1283 msgid "Macro not deleted"
1284 msgstr "Makro silinmedi"
1286 msgid "Repeat last commands"
1287 msgstr "1"
1289 msgid "Repeat times:"
1290 msgstr "Tekrar sayısı:"
1292 msgid "&Open file..."
1293 msgstr "D&osyayı aç..."
1295 msgid "&New"
1296 msgstr "&Yeni"
1298 msgid "&Close"
1299 msgstr "&Kapat"
1301 msgid "&History..."
1302 msgstr "&Geçmiş..."
1304 msgid "Save &as..."
1305 msgstr "Farklı kaydet..."
1307 msgid "&Insert file..."
1308 msgstr "Dosya İçer"
1310 msgid "Cop&y to file..."
1311 msgstr "&Dosyaya kopyala...  "
1313 msgid "&User menu..."
1314 msgstr "&Kullanıcı menüsü..."
1316 msgid "A&bout..."
1317 msgstr "Hakkında..."
1319 msgid "&Quit"
1320 msgstr "Çı&k"
1322 msgid "&Undo"
1323 msgstr "&Geri al"
1325 msgid "&Redo"
1326 msgstr "&İleri al"
1328 msgid "&Toggle ins/overw"
1329 msgstr "Ins/overw &değiştir"
1331 msgid "To&ggle mark"
1332 msgstr "İşareti &değiştir"
1334 msgid "&Mark columns"
1335 msgstr "Sütunları &işaretler"
1337 msgid "Mark &all"
1338 msgstr "&Tümünü işaretle"
1340 msgid "Unmar&k"
1341 msgstr "İşareti &kaldır"
1343 msgid "Cop&y"
1344 msgstr "&Kopyala"
1346 msgid "Mo&ve"
1347 msgstr "&Taşı"
1349 msgid "&Delete"
1350 msgstr "&Sil"
1352 msgid "Co&py to clipfile"
1353 msgstr "Parça dosyaya &yapıştır"
1355 msgid "&Cut to clipfile"
1356 msgstr "Parça dosyaya &kes"
1358 msgid "Pa&ste from clipfile"
1359 msgstr "Parça dosyadan ya&pıştır"
1361 msgid "&Beginning"
1362 msgstr "&Başlangıca"
1364 msgid "&End"
1365 msgstr "&Son"
1367 msgid "&Search..."
1368 msgstr "&Ara..."
1370 msgid "Search &again"
1371 msgstr "&Tekrar Ara"
1373 msgid "&Replace..."
1374 msgstr "&Yerleştir..."
1376 msgid "&Toggle bookmark"
1377 msgstr "Yer imi degiş&tir"
1379 msgid "&Next bookmark"
1380 msgstr "&Sonraki yer imi"
1382 msgid "&Prev bookmark"
1383 msgstr "&Önceki yer imi"
1385 msgid "&Flush bookmarks"
1386 msgstr "&Yer imlerini temizle"
1388 msgid "&Go to line..."
1389 msgstr "&Satıra git..."
1391 msgid "&Toggle line state"
1392 msgstr "Satır durumunu &değiştir"
1394 msgid "Go to matching &bracket"
1395 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git   M-b"
1397 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1398 msgstr "Sö&zdizim vurgulamasını değiştir"
1400 msgid "&Find declaration"
1401 msgstr "Be&lirtimi bul"
1403 msgid "Back from &declaration"
1404 msgstr "Açıklamadan geri &dön"
1406 msgid "For&ward to declaration"
1407 msgstr "Açıklamadan &ileri git"
1409 msgid "Encod&ing..."
1410 msgstr "Kodlama..."
1412 msgid "&Refresh screen"
1413 msgstr "Ekranı &Tazele"
1415 msgid "&Start/Stop record macro"
1416 msgstr "Makro kaydını &başlat/durdur"
1418 msgid "Delete macr&o..."
1419 msgstr "Makroyu sil..."
1421 msgid "Record/Repeat &actions"
1422 msgstr "&Eylemleri kaydet/tekrar et"
1424 msgid "S&pell check"
1425 msgstr "Yazım denetimi"
1427 msgid "C&heck word"
1428 msgstr "Kelimeyi &kontrol et"
1430 msgid "Change spelling &language..."
1431 msgstr "Di&lin yazım denetimini değiştir..."
1433 msgid "&Mail..."
1434 msgstr "&Posta..."
1436 msgid "Insert &literal..."
1437 msgstr "Harfi içer..."
1439 msgid "Insert &date/time"
1440 msgstr "t&arih/zaman ekle"
1442 msgid "&Format paragraph"
1443 msgstr "&p&Aragrafı biçimle"
1445 msgid "&Sort..."
1446 msgstr "&Sıralama..."
1448 msgid "&Paste output of..."
1449 msgstr "Çıktısını ya&pıştır..."
1451 msgid "&External formatter"
1452 msgstr "&Dış Biçimlendirici"
1454 msgid "&Move"
1455 msgstr "&Taşı"
1457 msgid "&Resize"
1458 msgstr "&Yeniden boyutlandır"
1460 msgid "&Toggle fullscreen"
1461 msgstr "&Tam ekran göster/gizle"
1463 msgid "&Next"
1464 msgstr "&İleri"
1466 msgid "&Previous"
1467 msgstr "&Önceki"
1469 msgid "&List..."
1470 msgstr "&Liste..."
1472 msgid "&General..."
1473 msgstr "&Genel..."
1475 msgid "Save &mode..."
1476 msgstr "Kaydetme kipini düzenle..."
1478 msgid "Learn &keys..."
1479 msgstr "Tuşları öğret..."
1481 msgid "Syntax &highlighting..."
1482 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma..."
1484 msgid "S&yntax file"
1485 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1487 msgid "&Menu file"
1488 msgstr "&Menü Dosyası"
1490 msgid "&Save setup"
1491 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1493 msgid "&File"
1494 msgstr "&Dosya"
1496 msgid "&Edit"
1497 msgstr "D&üzenle"
1499 msgid "&Search"
1500 msgstr "&Ara"
1502 msgid "&Command"
1503 msgstr "&Komut"
1505 msgid "For&mat"
1506 msgstr "Biçim"
1508 msgid "&Window"
1509 msgstr "&Pencere"
1511 msgid "&Options"
1512 msgstr "&Seçenekler"
1514 msgid "&None"
1515 msgstr "&Hiçbiri"
1517 msgid "&Dynamic paragraphing"
1518 msgstr "&Dinamik paragraflama"
1520 msgid "Type &writer wrap"
1521 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1523 msgid "Wrap mode"
1524 msgstr "Sarmalama kipi"
1526 msgid "Tabulation"
1527 msgstr "Listeleme"
1529 msgid "&Fake half tabs"
1530 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1532 msgid "&Backspace through tabs"
1533 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1535 msgid "Fill tabs with &spaces"
1536 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1538 msgid "Tab spacing:"
1539 msgstr "Sekme uzunluğu:"
1541 msgid "Other options"
1542 msgstr "Diğer seçenekler"
1544 msgid "&Return does autoindent"
1545 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1547 msgid "Confir&m before saving"
1548 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1550 msgid "Save file &position"
1551 msgstr " Dosya konu&munu kaydet"
1553 msgid "&Visible trailing spaces"
1554 msgstr "Sondaki boşluklar &görülebilir"
1556 msgid "Visible &tabs"
1557 msgstr "Görülebilir &sekmeler"
1559 msgid "Synta&x highlighting"
1560 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1562 msgid "C&ursor after inserted block"
1563 msgstr "Eklenen bloktan sonra &imleç"
1565 msgid "Pers&istent selection"
1566 msgstr "&Kalıcı seçim"
1568 msgid "Cursor be&yond end of line"
1569 msgstr "Satır sonunun ötesinde imleç"
1571 msgid "&Group undo"
1572 msgstr "&Grup geri al"
1574 msgid "Word wrap line length:"
1575 msgstr "Satır sarmalama uzunluğu:"
1577 msgid "Editor options"
1578 msgstr "Düzenleyici seçenekleri"
1580 msgid "In se&lection"
1581 msgstr "Seçi&li kısımda"
1583 msgid "&Find all"
1584 msgstr "&Tümünü bul"
1586 msgid "Enter replacement string:"
1587 msgstr "Yerleştirilecek metni verin:"
1589 msgid "Replace"
1590 msgstr "Yerleştir"
1592 msgid "Replace with:"
1593 msgstr "Bununla değiştir:"
1595 msgid "&Replace"
1596 msgstr "&Yerleştir"
1598 msgid "A&ll"
1599 msgstr "&Tümü"
1601 msgid "&Skip"
1602 msgstr "&Atla"
1604 msgid "Confirm replace"
1605 msgstr "Yer değişikliğini onaylat"
1607 #, c-format
1608 msgid "Searching %s: %3d%%"
1609 msgstr "Aranıyor %s: %3d%%"
1611 #, c-format
1612 msgid "Searching %s"
1613 msgstr "%s aranıyor"
1615 #, c-format
1616 msgid "%ld replacements made"
1617 msgstr "%ld yerleştirme yapıldı"
1619 msgid ""
1620 "A user friendly text editor\n"
1621 "written for the Midnight Commander."
1622 msgstr ""
1623 "Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
1624 "Midnight Commander için yazıldı"
1626 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1627 msgstr ""
1629 msgid "About"
1630 msgstr "Hakkında"
1632 msgid "Open files"
1633 msgstr "Açık dosyalar"
1635 msgid "Edit: "
1636 msgstr "Düzenle: "
1638 msgid "ButtonBar|Mark"
1639 msgstr "Düğme Çubuğu|İşaretle"
1641 msgid "ButtonBar|Replac"
1642 msgstr "Düğme Çubuğu|Değiştir"
1644 msgid "ButtonBar|Copy"
1645 msgstr "Düğme Çubuğu|Kopyala"
1647 msgid "ButtonBar|Move"
1648 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
1650 msgid "ButtonBar|Delete"
1651 msgstr "Düğme Çubuğu|Sil"
1653 msgid "ButtonBar|PullDn"
1654 msgstr "Düğme Çubuğu|AnaMenü"
1656 msgid "Breton"
1657 msgstr "Bretonca"
1659 msgid "Czech"
1660 msgstr "Çekce"
1662 msgid "Welsh"
1663 msgstr "Galce"
1665 msgid "Danish"
1666 msgstr "Danimarkaca"
1668 msgid "German"
1669 msgstr "Almanca"
1671 msgid "Greek"
1672 msgstr "Yunanca"
1674 msgid "English"
1675 msgstr "İngilizce"
1677 msgid "British English"
1678 msgstr "İngiltere İngilizcesi"
1680 msgid "Canadian English"
1681 msgstr "Kanada İngilizcesi"
1683 msgid "American English"
1684 msgstr "Amerika İngilizcesi"
1686 msgid "Esperanto"
1687 msgstr "Esperantoca"
1689 msgid "Spanish"
1690 msgstr "İspanyolca"
1692 msgid "Faroese"
1693 msgstr "Faroece"
1695 msgid "French"
1696 msgstr "Fransızca"
1698 msgid "Italian"
1699 msgstr "İtalyanca"
1701 msgid "Dutch"
1702 msgstr "Holandaca"
1704 msgid "Norwegian"
1705 msgstr "Norveççe"
1707 msgid "Polish"
1708 msgstr "Lehçe"
1710 msgid "Portuguese"
1711 msgstr "Portekizce"
1713 msgid "Romanian"
1714 msgstr "Romanca"
1716 msgid "Russian"
1717 msgstr "Rusça"
1719 msgid "Slovak"
1720 msgstr "Slovakça"
1722 msgid "Swedish"
1723 msgstr "İsveççe"
1725 msgid "Ukrainian"
1726 msgstr ""
1727 "\t\n"
1728 "Ukraynaca"
1730 msgid "&Add word"
1731 msgstr "Kelime ekle"
1733 msgid "Language"
1734 msgstr "Dil"
1736 msgid "Misspelled"
1737 msgstr "Yanlış yazılmış"
1739 msgid "Check word"
1740 msgstr "Kelime denetimi"
1742 msgid "Suggest"
1743 msgstr "Öner"
1745 msgid "Select language"
1746 msgstr "Dil seç"
1748 msgid "Choose syntax highlighting"
1749 msgstr "Sözdizimi aydınlatma seç"
1751 msgid "< Auto >"
1752 msgstr "< Otomatik >"
1754 msgid "< Reload Current Syntax >"
1755 msgstr "< Mevcut Sözdizimini Yükle >"
1757 msgid "Load syntax file"
1758 msgstr "Sözdizimi dosyasını yükle"
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "Cannot open file %s\n"
1763 "%s"
1764 msgstr ""
1765 "%s dosyası açılamadı \n"
1766 "%s"
1768 #, c-format
1769 msgid "Error in file %s on line %d"
1770 msgstr "%s dosyası %d satırında hata"
1772 msgid ""
1773 "The Commander can't change to the directory that\n"
1774 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1775 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1776 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1777 msgstr ""
1778 "Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
1779 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
1780 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
1781 " verdiniz?"
1783 #, c-format
1784 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1785 msgstr "`%s'in yerel kopyası alınamadı"
1787 msgid "The shell is already running a command"
1788 msgstr "Kabukta halen bir komut etkin"
1790 msgid ""
1791 "Not an xterm or Linux console;\n"
1792 "the subshell cannot be toggled."
1793 msgstr ""
1795 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1796 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için 'exit' yazın"
1798 msgid "Set &all"
1799 msgstr "Tümünü &belirle"
1801 msgid "S&kip"
1802 msgstr "A&tla"
1804 msgid "&Set"
1805 msgstr "&Tamam"
1807 msgid "owner"
1808 msgstr "sahibi"
1810 msgid "group"
1811 msgstr "grup"
1813 msgid "other"
1814 msgstr "diğer"
1816 msgid "Flag"
1817 msgstr "İm"
1819 #, c-format
1820 msgid "Permissions (octal): %o"
1821 msgstr ""
1823 msgid "Chown advanced command"
1824 msgstr "Dosya özellikleri"
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1829 "%s"
1830 msgstr ""
1831 "chmod \"%s\" yapılamadı \n"
1832 " %s"
1834 msgid "&Ignore"
1835 msgstr "&Yoksay"
1837 msgid "Ignore &all"
1838 msgstr "Tümünü &yoksay"
1840 msgid "&Retry"
1841 msgstr "&Tekrar"
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "Cannot chown \"%s\"\n"
1846 "%s"
1847 msgstr ""
1848 "chown \"%s\" yapılamadı \n"
1849 " %s"
1851 msgid "< Default >"
1852 msgstr "< Ön tanımlı >"
1854 msgid "Skins"
1855 msgstr "Temalar"
1857 msgid "Other 8 bit"
1858 msgstr "Diğer 8 bit"
1860 msgid "Running"
1861 msgstr "Çalışıyor"
1863 msgid "Stopped"
1864 msgstr "Durduruldu"
1866 msgid "&Never"
1867 msgstr "a&Sla"
1869 msgid "On dum&b terminals"
1870 msgstr "on dumb &Terminals"
1872 msgid "Alwa&ys"
1873 msgstr "&Daima"
1875 msgid "File operations"
1876 msgstr "Dosya işlemlerini iptal et"
1878 msgid "&Verbose operation"
1879 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
1881 msgid "Compute tota&ls"
1882 msgstr "&Toplamları hesapla"
1884 msgid "Classic pro&gressbar"
1885 msgstr "Klasik i&lerleme çubuğu"
1887 msgid "Mkdi&r autoname"
1888 msgstr "Mkdi&r otomatik ad"
1890 msgid "&Preallocate space"
1891 msgstr "Alanı önceden a&yır"
1893 msgid "Esc key mode"
1894 msgstr "Esc tuş kipi"
1896 msgid "S&ingle press"
1897 msgstr "&Tek basma"
1899 msgid "Timeout:"
1900 msgstr "Zaman Aşımı:"
1902 msgid "Pause after run"
1903 msgstr "Çalıştırdıktan sonra beklet"
1905 msgid "Use internal edi&t"
1906 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
1908 msgid "Use internal vie&w"
1909 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
1911 msgid "A&sk new file name"
1912 msgstr "Yeni dosya ismi &sor"
1914 msgid "Auto m&enus"
1915 msgstr "otomatik m&Enüler"
1917 msgid "&Drop down menus"
1918 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
1920 msgid "S&hell patterns"
1921 msgstr "kabuk &Maskları"
1923 msgid "Co&mplete: show all"
1924 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
1926 msgid "Rotating d&ash"
1927 msgstr "dönen çiz&Gi"
1929 msgid "Cd follows lin&ks"
1930 msgstr "cd &Bağları izler"
1932 msgid "Sa&fe delete"
1933 msgstr "güvenilir si&lme"
1935 msgid "Safe overwrite"
1936 msgstr "Güvenli üzerine yaz"
1938 msgid "A&uto save setup"
1939 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
1941 msgid "Configure options"
1942 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1944 msgid "Skin:"
1945 msgstr "Tema"
1947 msgid "&Shadows"
1948 msgstr ""
1950 msgid "Appearance"
1951 msgstr "Görünüm"
1953 msgid "Case &insensitive"
1954 msgstr "Büyük küçük &harf duyarsız"
1956 msgid "Use panel sort mo&de"
1957 msgstr "Panel sıralama kipini kullan"
1959 msgid "Show mi&ni-status"
1960 msgstr "&Mini durum göster"
1962 msgid "Use SI si&ze units"
1963 msgstr "&SI boyut birimini kullan"
1965 msgid "Mi&x all files"
1966 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
1968 msgid "Show &backup files"
1969 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
1971 msgid "Show &hidden files"
1972 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
1974 msgid "&Fast dir reload"
1975 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
1977 msgid "Ma&rk moves down"
1978 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
1980 msgid "Re&verse files only"
1981 msgstr "Sadece dosyaları &tersine çevir"
1983 msgid "Simple s&wap"
1984 msgstr "Basit yer &değiştirme"
1986 msgid "A&uto save panels setup"
1987 msgstr "Pano ayarını &otomatik kaydet"
1989 msgid "Navigation"
1990 msgstr "Gezgin"
1992 msgid "L&ynx-like motion"
1993 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
1995 msgid "Pa&ge scrolling"
1996 msgstr "Say&fa kaydırma"
1998 msgid "Center &scrolling"
1999 msgstr "Merkez &kaydırma"
2001 msgid "&Mouse page scrolling"
2002 msgstr "&Fare dosya kaydırma"
2004 msgid "File highlight"
2005 msgstr "Dosya vurgulaması"
2007 msgid "File &types"
2008 msgstr "Dosya tü&rleri"
2010 msgid "&Permissions"
2011 msgstr "&İzinler"
2013 msgid "Quick search"
2014 msgstr "Hızlı ara"
2016 msgid "Panel options"
2017 msgstr "Panel seçenekleri"
2019 msgid "Information"
2020 msgstr "Bilgi"
2022 msgid ""
2023 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2024 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2025 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2026 "the details."
2027 msgstr ""
2028 "Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
2029 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
2030 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
2031 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
2032 " bakınız."
2034 msgid "&Full file list"
2035 msgstr "&Tam dosya listesi"
2037 msgid "&Brief file list:"
2038 msgstr "&Özet dosya listesi:"
2040 msgid "&Long file list"
2041 msgstr "&Uzun dosya listesi"
2043 msgid "&User defined:"
2044 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
2046 msgid "columns"
2047 msgstr "sütunlar"
2049 msgid "User &mini status"
2050 msgstr "&Mini durum satırı"
2052 msgid "Listing format"
2053 msgstr "Listeleme biçimi"
2055 msgid "Executable &first"
2056 msgstr "Önce çalıştırılabilir"
2058 msgid "&Reverse"
2059 msgstr "Te&rs"
2061 msgid "Sort order"
2062 msgstr "Sıralama türü"
2064 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2065 msgid "Confirmation|&Delete"
2066 msgstr "Onayla|&Sil"
2068 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2069 msgstr "Onayla|&Üstüne yaz"
2071 msgid "Confirmation|&Execute"
2072 msgstr "Onayla|Ça&lıştır"
2074 msgid "Confirmation|E&xit"
2075 msgstr "Onayla|&Çık"
2077 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2078 msgstr "Onaylama|Etkin di&zin listesi sil "
2080 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2081 msgstr "Onayla|Geçmişi temizle"
2083 msgid "Confirmation"
2084 msgstr "Onaylama"
2086 msgid "&UTF-8 output"
2087 msgstr "&UTF-8 çıktı"
2089 msgid "&Full 8 bits output"
2090 msgstr "&Tam 8-bitlik çıktı"
2092 msgid "&ISO 8859-1"
2093 msgstr "&ISO 8859-1"
2095 msgid "7 &bits"
2096 msgstr "7 bit"
2098 msgid "F&ull 8 bits input"
2099 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
2101 msgid "Display bits"
2102 msgstr "Bit &gösterimi"
2104 msgid "Input / display codepage:"
2105 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
2107 msgid "Directory tree"
2108 msgstr "Dizin ağacı"
2110 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2111 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı (sn):"
2113 msgid "FTP anonymous password:"
2114 msgstr "anonim ftp parolası:"
2116 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2117 msgstr "FTP dizin arabelleğinde zamanaşımı (sn):"
2119 msgid "&Always use ftp proxy:"
2120 msgstr "&Daima ftp vekili kullan:"
2122 msgid "&Use ~/.netrc"
2123 msgstr "~/.netrc K&ullan"
2125 msgid "Use &passive mode"
2126 msgstr "&Pasif mod"
2128 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2129 msgstr "&Vekil sunucu üzerinden pasif mod kullan"
2131 msgid "Virtual File System Setting"
2132 msgstr "Sanal Dosya Sistemi Ayarları"
2134 msgid "cd"
2135 msgstr "cd"
2137 msgid "Quick cd"
2138 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
2140 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2141 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
2143 msgid "Symbolic link filename:"
2144 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
2146 msgid "Symbolic link"
2147 msgstr "Sembolik bağ"
2149 msgid "&Stop"
2150 msgstr "&Durdur"
2152 msgid "&Resume"
2153 msgstr "Y&eniden devam et"
2155 msgid "&Kill"
2156 msgstr "&Öldür"
2158 msgid "Background jobs"
2159 msgstr "Artalan İşleri"
2161 #, c-format
2162 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2163 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
2165 msgid "Domain:"
2166 msgstr "Alan adı: "
2168 msgid "Username:"
2169 msgstr "Kullanıcı: "
2171 msgid "SMB authentication"
2172 msgstr "SMB kimlik doğrulama"
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2177 "%s"
2178 msgstr ""
2179 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
2180 " %s "
2182 msgid "Secure deletion"
2183 msgstr ""
2185 msgid "Undelete"
2186 msgstr ""
2188 msgid "Synchronous updates"
2189 msgstr ""
2191 msgid "Synchronous directory updates"
2192 msgstr ""
2194 msgid "Immutable"
2195 msgstr ""
2197 msgid "Append only"
2198 msgstr ""
2200 msgid "No dump"
2201 msgstr ""
2203 msgid "No update atime"
2204 msgstr ""
2206 msgid "Compress"
2207 msgstr ""
2209 msgid "Compressed clusters"
2210 msgstr ""
2212 msgid "Compressed dirty file"
2213 msgstr ""
2215 msgid "Compression raw access"
2216 msgstr ""
2218 msgid "Encrypted inode"
2219 msgstr ""
2221 msgid "Journaled data"
2222 msgstr ""
2224 msgid "Indexed directory"
2225 msgstr ""
2227 msgid "No tail merging"
2228 msgstr ""
2230 msgid "Top of directory hierarchies"
2231 msgstr ""
2233 msgid "Inode uses extents"
2234 msgstr ""
2236 msgid "Huge_file"
2237 msgstr ""
2239 msgid "No COW"
2240 msgstr ""
2242 msgid "Direct access for files"
2243 msgstr ""
2245 msgid "Casefolded file"
2246 msgstr ""
2248 msgid "Inode has inline data"
2249 msgstr ""
2251 msgid "Project hierarchy"
2252 msgstr ""
2254 msgid "Verity protected inode"
2255 msgstr ""
2257 msgid "&Marked all"
2258 msgstr "Tü&münü seç"
2260 msgid "S&et marked"
2261 msgstr "S&eçimi başlat"
2263 msgid "C&lear marked"
2264 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
2266 msgid "Chattr command"
2267 msgstr ""
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2272 "%s"
2273 msgstr ""
2275 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2276 msgstr ""
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2281 "%s"
2282 msgstr ""
2284 msgid "set &user ID on execution"
2285 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
2287 msgid "set &group ID on execution"
2288 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2290 msgid "stick&y bit"
2291 msgstr "sabit bit"
2293 msgid "&read by owner"
2294 msgstr "&sahibi okuyabilir"
2296 msgid "&write by owner"
2297 msgstr "&sahibi yazabilir"
2299 msgid "e&xecute/search by owner"
2300 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
2302 msgid "rea&d by group"
2303 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
2305 msgid "write by grou&p"
2306 msgstr "gruptakiler yazabilir"
2308 msgid "execu&te/search by group"
2309 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2311 msgid "read &by others"
2312 msgstr "başkaları okuyabilir"
2314 msgid "wr&ite by others"
2315 msgstr "başkaları yazabilir"
2317 msgid "execute/searc&h by others"
2318 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
2320 msgid "Name:"
2321 msgstr "İsim:"
2323 msgid "Permissions (octal):"
2324 msgstr "İzinler (Sekizlik):"
2326 msgid "Owner name:"
2327 msgstr "Sahibi:"
2329 msgid "Group name:"
2330 msgstr "Grup ismi:"
2332 msgid "Chmod command"
2333 msgstr "Chmod komutu"
2335 msgid "Permission"
2336 msgstr "İzinler"
2338 msgid "File"
2339 msgstr "Dosya"
2341 msgid "Set &groups"
2342 msgstr "&Grupları belirle"
2344 msgid "Set &users"
2345 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
2347 msgid "Name"
2348 msgstr "İsim"
2350 msgid "Owner name"
2351 msgstr "Sahibi"
2353 msgid "Group name"
2354 msgstr "Grup ismi"
2356 msgid "Size"
2357 msgstr "Boyut"
2359 msgid "Chown command"
2360 msgstr "Chown komutu"
2362 msgid "User name"
2363 msgstr "Kullanıcı ismi"
2365 msgid "<Unknown user>"
2366 msgstr "<Bilinmeyen kullanıcı>"
2368 msgid "<Unknown group>"
2369 msgstr "<Bilinmeyen grup>"
2371 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2372 msgstr "makina ismi (ayrıntılar için F1):"
2374 msgid "Files tagged, want to cd?"
2375 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
2377 msgid "Cannot change directory"
2378 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
2380 msgid "Filter"
2381 msgstr "Süzgeç"
2383 msgid "Set expression for filtering filenames"
2384 msgstr "Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
2386 #, c-format
2387 msgid "Link %s to:"
2388 msgstr "%s bağı:"
2390 msgid "Link"
2391 msgstr "bağlantı"
2393 #, c-format
2394 msgid "link: %s"
2395 msgstr "bağ: %s"
2397 #, c-format
2398 msgid "symlink: %s"
2399 msgstr "sembağ: %s"
2401 #, c-format
2402 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2403 msgstr "\"%s dizinine geçilemedi"
2405 msgid "View file"
2406 msgstr "Dosyayı görüntüle"
2408 msgid "Filename:"
2409 msgstr "Dosya adı:"
2411 msgid "Filtered view"
2412 msgstr "Görünüm Süzgeci"
2414 msgid "Filter command and arguments:"
2415 msgstr "Süzgeç komutları ve argümanları:"
2417 msgid "Edit file"
2418 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
2420 msgid "Create a new Directory"
2421 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
2423 msgid "Enter directory name:"
2424 msgstr "Dizin ismi Gir:"
2426 msgid "Extension file edit"
2427 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
2429 msgid "Which extension file you want to edit?"
2430 msgstr "Hangi uzantı dosyası düzenlenecek?"
2432 msgid "&System Wide"
2433 msgstr "&Sistem çapında"
2435 msgid "Highlighting groups file edit"
2436 msgstr "Vurgulama grupları dosya düzenle"
2438 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2439 msgstr "Hangi vurgulama dosyasını düzenlemek istiyorsunuz?"
2441 msgid "Compare directories"
2442 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
2444 msgid "Select compare method:"
2445 msgstr "Karşılaştırma yöntemini seçin:"
2447 msgid "&Quick"
2448 msgstr "&Çabuk"
2450 msgid "&Size only"
2451 msgstr "&Sadece uzunluk"
2453 msgid "&Thorough"
2454 msgstr "&Titiz"
2456 msgid ""
2457 "Both panels should be in the listing mode\n"
2458 "to use this command"
2459 msgstr ""
2460 "Bu komutu kullanabilmek için\n"
2461 "iki pano da listeleme kipinde olmalıdır"
2463 #, c-format
2464 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2465 msgstr "'%s' sembolik bağlantı değil"
2467 #, c-format
2468 msgid "Symlink '%s' points to:"
2469 msgstr "Sembolik bağlantı '%s' şuna işaret ediyor:"
2471 msgid "Edit symlink"
2472 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
2474 #, c-format
2475 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2476 msgstr "sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s"
2478 #, c-format
2479 msgid "edit symlink: %s"
2480 msgstr "Sembolik bağı düzenle: %s"
2482 msgid "FTP to machine"
2483 msgstr "makinaya FTP"
2485 msgid "SFTP to machine"
2486 msgstr "makinaya SFTP"
2488 msgid "Shell link to machine"
2489 msgstr "Makinaya SSH bağ"
2491 msgid "SMB link to machine"
2492 msgstr "makinaya SMB bağ"
2494 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2495 msgstr "Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır"
2497 msgid ""
2498 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2499 "files on: (F1 for details)"
2500 msgstr ""
2501 "Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
2502 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
2504 msgid "Directory scanning"
2505 msgstr "Dizin tarama"
2507 msgid "Setup"
2508 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2510 #, c-format
2511 msgid "Setup saved to %s"
2512 msgstr "Ayarlar kaydedildi %s"
2514 #, c-format
2515 msgid "Unable to save setup to %s"
2516 msgstr "Ayarlar %s'e kaydedilemedi"
2518 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2519 msgstr "Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
2521 msgid "Parameter"
2522 msgstr "Parametre"
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot create temporary command file\n"
2527 "%s"
2528 msgstr ""
2529 "Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
2530 " %s"
2532 msgid "Pipe failed"
2533 msgstr "Boru açılamadı"
2535 #, c-format
2536 msgid " %s%s file error"
2537 msgstr " %s%s dosya hatası"
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2542 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2543 "Commander package."
2544 msgstr ""
2545 "%smc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti. Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, "
2546 "Midnight Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2548 #, c-format
2549 msgid "%s file error"
2550 msgstr "%s dosya hatası"
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2555 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2556 msgstr ""
2557 "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. İster %smc.ext dosyasını kopyalayarak "
2558 "ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
2560 msgid "DialogTitle|Copy"
2561 msgstr "DiyalogBaşlığı|Kopyala"
2563 msgid "DialogTitle|Move"
2564 msgstr "DiyalogBaşlığı|Taşı"
2566 msgid "DialogTitle|Delete"
2567 msgstr "DiyalogBaşlığı|Sil"
2569 msgid "FileOperation|Copy"
2570 msgstr "Dosyaİşlemi|Kopyala"
2572 msgid "FileOperation|Move"
2573 msgstr "Dosyaİşlemi|Taşı"
2575 msgid "FileOperation|Delete"
2576 msgstr "Dosyaİşlemi|Sil"
2578 #, no-c-format
2579 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2580 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2582 #, no-c-format
2583 msgid "%o %d %f%m"
2584 msgstr "%o %d %f%m"
2586 msgid "files"
2587 msgstr "dosya"
2589 msgid "directory"
2590 msgstr "dizin:"
2592 msgid "directories"
2593 msgstr "dizin"
2595 msgid "files/directories"
2596 msgstr "dosya/dizin"
2598 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2599 msgid " with source mask:"
2600 msgstr " bu maskla:"
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2614 #, c-format
2615 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2616 msgstr ""
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
2624 " %s"
2626 msgid ""
2627 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2628 "\n"
2629 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2630 msgstr ""
2631 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
2632 "\n"
2633 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2640 "Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2641 " %s"
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "\"%s\"\n"
2646 "and\n"
2647 "\"%s\"\n"
2648 "are the same directory"
2649 msgstr ""
2650 "\"%s\"\n"
2651 "ve\n"
2652 "\"%s\"\n"
2653 "aynı dizin"
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "\"%s\"\n"
2658 "and\n"
2659 "\"%s\"\n"
2660 "are the same file"
2661 msgstr ""
2662 "\"%s\"\n"
2663 "ve \n"
2664 "\"%s\"\n"
2665 "aynı dosya"
2667 msgid "Ski&p all"
2668 msgstr "Tümünü atla"
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2673 "Delete it recursively?"
2674 msgstr ""
2675 "\"%s\" dizini boş değil.\n"
2676 "Yinelemeli olarak silinsin mi?"
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Background process:\n"
2681 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2682 "Delete it recursively?"
2683 msgstr ""
2684 "Arkaplan işlemi:\n"
2685 "\"%s\" dizini boş değil.\n"
2686 "Yinelemeli olarak silinsin mi?"
2688 msgid "Non&e"
2689 msgstr "&hiçbiri"
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2696 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2697 " %s"
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2704 "\"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
2705 " %s"
2707 #, c-format
2708 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2709 msgstr "\"%s dizinin üstüne yazılamıyor "
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2714 "%s"
2715 msgstr ""
2716 "\"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
2717 " %s"
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2724 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
2725 " %s"
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2732 "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2733 "%s"
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamadı\n"
2741 "%s"
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 "\"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
2749 " %s"
2751 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2752 msgstr "\"..\" üzerinde işlem yapılamıyor!"
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 "\"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2760 " %s"
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2765 "%s"
2766 msgstr ""
2767 "\"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
2768 " %s"
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "\"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
2776 " %s"
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2781 "%s"
2782 msgstr ""
2783 "\"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
2784 " %s"
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2789 "%s"
2790 msgstr ""
2791 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
2792 " %s"
2794 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2795 msgstr "dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız"
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2800 "%s"
2801 msgstr ""
2802 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
2803 " %s"
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2808 "%s"
2809 msgstr ""
2810 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
2811 " %sw"
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2816 "%s"
2817 msgstr ""
2818 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2819 " %s"
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2824 "%s"
2825 msgstr ""
2826 "\"%s\"  hedef dosyası için alan önceden ayrılamadı\n"
2827 "%s"
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2832 "%s"
2833 msgstr ""
2834 "\"%s\" kaynak dosya okunamadı\n"
2835 "%s"
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 "\"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
2843 " %s"
2845 msgid "(stalled)"
2846 msgstr "(durakladı)"
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2851 "%s"
2852 msgstr ""
2853 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
2854 " %s"
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2859 "%s"
2860 msgstr ""
2861 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
2862 " %s"
2864 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2865 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2867 msgid "&Keep"
2868 msgstr "&Koru"
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2873 "%s"
2874 msgstr ""
2875 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
2876 " %s"
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2881 "%s"
2882 msgstr ""
2883 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
2884 " %s"
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2889 "\"%s\""
2890 msgstr ""
2891 "Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
2892 " `\"%s\""
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2897 "%s"
2898 msgstr ""
2899 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
2900 " %s"
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2905 "%s"
2906 msgstr ""
2907 "Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2908 " %s"
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2913 "%s"
2914 msgstr ""
2915 "Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
2916 " %s"
2918 #, c-format
2919 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2920 msgstr "Dizinler:%zu, toplam boyut:%s"
2922 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2923 msgstr "İş artalana konulamadı"
2925 msgid "S&uspend"
2926 msgstr "A&skıya Al"
2928 msgid "Con&tinue"
2929 msgstr "&Devam Et"
2931 #, c-format
2932 msgid "%d:%02d.%02d"
2933 msgstr "%d:%02d.%02d"
2935 #, c-format
2936 msgid "ETA %s"
2937 msgstr "ETA %s"
2939 #, c-format
2940 msgid "%.2f MB/s"
2941 msgstr "%.2f MB/s"
2943 #, c-format
2944 msgid "%.2f KB/s"
2945 msgstr "%.2f KB/s"
2947 #, c-format
2948 msgid "%ld B/s"
2949 msgstr "%ld B/s"
2951 msgid "New     :"
2952 msgstr "Yeni     :"
2954 msgid "Existing:"
2955 msgstr "Varolan:"
2957 msgid "Overwrite this file?"
2958 msgstr "Bu dosyanın üzerine mi?"
2960 msgid "A&ppend"
2961 msgstr "Sonuna &Ekle"
2963 msgid "&Reget"
2964 msgstr "&Reget"
2966 msgid "Overwrite all files?"
2967 msgstr "Tüm dosyaların üzerine mi?"
2969 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2970 msgstr "&Sıfır uzunlukta dosya ile üzerine yazılmasın"
2972 msgid "&Older"
2973 msgstr "&Eski"
2975 msgid "S&maller"
2976 msgstr "&Küçük"
2978 msgid "&Size differs"
2979 msgstr "&Boyut farkı"
2981 msgid "File exists"
2982 msgstr "Dosya var"
2984 msgid "Background process: File exists"
2985 msgstr "Artalan süreç: Dosya var"
2987 #, c-format
2988 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2989 msgstr "İşlenen dosyalar: %zu/%zu"
2991 #, c-format
2992 msgid "Files processed: %zu"
2993 msgstr "İşlenen dosyalar: %zu"
2995 #, c-format
2996 msgid "Time: %s %s"
2997 msgstr "Süre: %s %s"
2999 #, c-format
3000 msgid "Time: %s %s (%s)"
3001 msgstr "Süre: %s %s (%s)"
3003 #, c-format
3004 msgid "Time: %s"
3005 msgstr "Süre: %s"
3007 #, c-format
3008 msgid "Time: %s (%s)"
3009 msgstr "Süre: %s (%s)"
3011 #, c-format
3012 msgid " Total: %s "
3013 msgstr " Toplam: %s  "
3015 #, c-format
3016 msgid " Total: %s/%s "
3017 msgstr " Toplam: %s/%s "
3019 msgid "Source"
3020 msgstr "Kaynak"
3022 msgid "Target"
3023 msgstr "Hedef"
3025 msgid "Deleting"
3026 msgstr "Siliniyor"
3028 msgid "&Using shell patterns"
3029 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
3031 msgid "to:"
3032 msgstr "buraya:"
3034 msgid "Follow &links"
3035 msgstr "&Bağları izle"
3037 msgid "Preserve &attributes"
3038 msgstr "&Nitelikleri koru"
3040 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3041 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
3043 msgid "&Stable symlinks"
3044 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
3046 msgid "&Background"
3047 msgstr "A&rtalan"
3049 #, c-format
3050 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3051 msgstr "Geçersiz kaynak deseni '%s'"
3053 msgid "File listin&g"
3054 msgstr "Dosya listesi"
3056 msgid "&Quick view"
3057 msgstr "Dosya içe&Riği"
3059 msgid "&Info"
3060 msgstr "&Bilgi kipi"
3062 msgid "&Tree"
3063 msgstr "&Ağaç"
3065 msgid "&Listing format..."
3066 msgstr "&Listeleme biçimi..."
3068 msgid "&Sort order..."
3069 msgstr "&Sıralama türü..."
3071 msgid "&Filter..."
3072 msgstr "&Süzgeç..."
3074 msgid "&Encoding..."
3075 msgstr "Kodlama..."
3077 msgid "FT&P link..."
3078 msgstr "FT&P bağı..."
3080 msgid "S&hell link..."
3081 msgstr "&SSH bağı..."
3083 msgid "S&FTP link..."
3084 msgstr "FT&P bağı..."
3086 msgid "SM&B link..."
3087 msgstr "S&MB bağı..."
3089 msgid "Paneli&ze"
3090 msgstr "Pane&lle"
3092 msgid "&Rescan"
3093 msgstr "&Tazele"
3095 msgid "&View"
3096 msgstr "&Görünüm"
3098 msgid "Vie&w file..."
3099 msgstr "Bir dos&ya göster...  "
3101 msgid "&Filtered view"
3102 msgstr "&Görünüm Süzgeci"
3104 msgid "&Copy"
3105 msgstr "&Kopyala"
3107 msgid "C&hmod"
3108 msgstr "Dosya ki&Pini değiştir"
3110 msgid "&Link"
3111 msgstr "&bağlantı"
3113 msgid "&Symlink"
3114 msgstr "&Sembolik bağ"
3116 msgid "Relative symlin&k"
3117 msgstr "İlgili sembolik bağ"
3119 msgid "Edit s&ymlink"
3120 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
3122 msgid "Ch&own"
3123 msgstr "Sa&hip/Grup değiştir"
3125 msgid "&Advanced chown"
3126 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir   "
3128 msgid "Cha&ttr"
3129 msgstr ""
3131 msgid "&Rename/Move"
3132 msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6"
3134 msgid "&Mkdir"
3135 msgstr "&DizinAç"
3137 msgid "&Quick cd"
3138 msgstr "&Çabuk dizin değiştirme"
3140 msgid "Select &group"
3141 msgstr "Bl&ok Seçimi                 M"
3143 msgid "U&nselect group"
3144 msgstr "Blok seçimi&ni kaldır"
3146 msgid "&Invert selection"
3147 msgstr "&Seçimi tersine çevir"
3149 msgid "E&xit"
3150 msgstr "Çıkış"
3152 msgid "&User menu"
3153 msgstr "&Kullanıcı menüsü"
3155 msgid "&Directory tree"
3156 msgstr "&Dizin ağacı"
3158 msgid "&Find file"
3159 msgstr "&Dosyayı bul"
3161 msgid "S&wap panels"
3162 msgstr "Panelleri yer &değiştir       C-u"
3164 msgid "Switch &panels on/off"
3165 msgstr "&Panelleri kapat/aç"
3167 msgid "&Compare directories"
3168 msgstr "&Dizinleri karşılaştır"
3170 msgid "C&ompare files"
3171 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
3173 msgid "E&xternal panelize"
3174 msgstr "Dış panelleme"
3176 msgid "Show directory s&izes"
3177 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
3179 msgid "Command &history"
3180 msgstr "Komut Geçmişi"
3182 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3183 msgstr "Görüntülenen/düzenlenen dosya &geçmişi"
3185 msgid "Di&rectory hotlist"
3186 msgstr "Dizin listesi"
3188 msgid "&Active VFS list"
3189 msgstr "Etkin &VFS listesi"
3191 msgid "&Background jobs"
3192 msgstr "&Artalan İşleri"
3194 msgid "Screen lis&t"
3195 msgstr "Ekran listes&i"
3197 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3198 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3200 msgid "&Listing format edit"
3201 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3203 msgid "Edit &extension file"
3204 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3206 msgid "Edit &menu file"
3207 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3209 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3210 msgstr "Vur&gulu grup dosyalarını düzenle"
3212 msgid "&Configuration..."
3213 msgstr "&Yapılandırma..."
3215 msgid "&Layout..."
3216 msgstr "&Yerleşim...     "
3218 msgid "&Panel options..."
3219 msgstr "&Panel seçenekleri..."
3221 msgid "C&onfirmation..."
3222 msgstr "Onaylama..."
3224 msgid "&Appearance..."
3225 msgstr "&Görünüm..."
3227 msgid "&Display bits..."
3228 msgstr "Bit &gösterimi..."
3230 msgid "&Virtual FS..."
3231 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3233 msgid "Panels:"
3234 msgstr "Paneller:"
3236 #, c-format
3237 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3238 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3239 msgstr[0] ""
3240 msgstr[1] ""
3242 msgid "The Midnight Commander"
3243 msgstr "Midnight Commander"
3245 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3246 msgstr "Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
3248 msgid "&Above"
3249 msgstr "&Üst"
3251 msgid "&Left"
3252 msgstr "&Sol"
3254 msgid "&Below"
3255 msgstr "&Alt"
3257 msgid "&Right"
3258 msgstr "&Sağ"
3260 msgid "ButtonBar|Menu"
3261 msgstr "Düğme Çubuğu|Menü"
3263 msgid "ButtonBar|View"
3264 msgstr "Düğme Çubuğu|Görünüm"
3266 msgid "ButtonBar|RenMov"
3267 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
3269 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3270 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3272 msgid "&Chdir"
3273 msgstr "Di&zin değiştir"
3275 msgid "&Again"
3276 msgstr "&Tekrar"
3278 msgid "Pane&lize"
3279 msgstr "Pane&lle"
3281 msgid "&View - F3"
3282 msgstr "&Görüntüle - F3"
3284 msgid "&Edit - F4"
3285 msgstr "Düz&enle - F4"
3287 #, c-format
3288 msgid "Found: %lu"
3289 msgstr "Bulunan: %lu"
3291 msgid "Malformed regular expression"
3292 msgstr " Düzenli ifade yanlış"
3294 msgid "File name:"
3295 msgstr "Dosya ismi:"
3297 msgid "&Find recursively"
3298 msgstr "&özyinemeli bul"
3300 msgid "Follow s&ymlinks"
3301 msgstr ""
3303 msgid "S&kip hidden"
3304 msgstr "Gizlileri a&tla"
3306 msgid "Content:"
3307 msgstr "İçerik:"
3309 msgid "Sea&rch for content"
3310 msgstr "İçerik a&rama"
3312 msgid "Case sens&itive"
3313 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
3315 msgid "A&ll charsets"
3316 msgstr "&Tüm karakter kümeleri"
3318 msgid "Fir&st hit"
3319 msgstr "İ&lk vuruş"
3321 msgid "Find File"
3322 msgstr "Dosyayı bul"
3324 msgid "Start at:"
3325 msgstr "Başlangıç:"
3327 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3328 msgstr "Yoksayılan dizinleri &etkinleştir:"
3330 #, c-format
3331 msgid "Grepping in %s"
3332 msgstr "%s'de Grepliyor"
3334 msgid "Finished"
3335 msgstr "Bitirildi"
3337 #, c-format
3338 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3339 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3340 msgstr[0] ""
3341 msgstr[1] ""
3343 #, c-format
3344 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3345 msgstr "Dosya Bul: \"%s\". İçerik: \"%s\""
3347 #, c-format
3348 msgid "Find File: \"%s\""
3349 msgstr "Dosya Bul: \"%s\""
3351 msgid "Searching"
3352 msgstr "Aranıyor"
3354 msgid "Change &to"
3355 msgstr "Değiş&tir"
3357 msgid "&Free VFSs now"
3358 msgstr "&VFS'lerini şimdi b&oşalt"
3360 msgid "&Refresh"
3361 msgstr "&Tazele"
3363 msgid "&Add current"
3364 msgstr "Mev&cudu ekle"
3366 msgid "&Up"
3367 msgstr "&Yukarı"
3369 msgid "New &group"
3370 msgstr "Yeni Grup"
3372 msgid "New &entry"
3373 msgstr "Y&eni Girdi"
3375 msgid "&Insert"
3376 msgstr "A&raya ekle"
3378 msgid "&Remove"
3379 msgstr "Ka&ldır"
3381 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3382 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
3384 msgid "Active VFS directories"
3385 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
3387 msgid "Directory hotlist"
3388 msgstr "Dizin listesi"
3390 msgid "Top level group"
3391 msgstr "Üst düzey grup"
3393 msgid "Directory path"
3394 msgstr "Dizin yolu"
3396 #, c-format
3397 msgid "Moving %s"
3398 msgstr "%s taşınıyor"
3400 msgid "Directory label"
3401 msgstr "Dizin adı"
3403 msgid "&Append"
3404 msgstr "Sonuna &Ekle"
3406 msgid "New hotlist entry"
3407 msgstr "Yeni liste girdisi"
3409 msgid "Directory label:"
3410 msgstr "Dizin adı:"
3412 msgid "Directory path:"
3413 msgstr "Dizin yolu:"
3415 msgid "New hotlist group"
3416 msgstr "Yeni liste grubu"
3418 msgid "Name of new group:"
3419 msgstr "Yeni grup ismi:"
3421 #, c-format
3422 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3423 msgstr "\"%s\" girdisinin silinmesini istediğinizden emin misiniz?"
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3428 "Remove it?"
3429 msgstr ""
3430 "\"%s\" grubu boş değil.\n"
3431 "Silinsin mi?"
3433 msgid "Hotlist Load"
3434 msgstr "Listeyi Yükle"
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "MC was unable to write %s file,\n"
3439 "your old hotlist entries were not deleted"
3440 msgstr ""
3441 "MC %s dosyasına yazamadı,\n"
3442 "eski etkin liste girdileriniz silinmedi"
3444 #, c-format
3445 msgid "Label for \"%s\":"
3446 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
3448 msgid "Add to hotlist"
3449 msgstr "Listeye Ekle"
3451 #, c-format
3452 msgid "Midnight Commander %s"
3453 msgstr "Midnight Commander %s"
3455 #, c-format
3456 msgid "File: %s"
3457 msgstr "Dosya: %s"
3459 msgid "No node information"
3460 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
3462 msgid "Free nodes:"
3463 msgstr "Boş düğümler:"
3465 msgid "No space information"
3466 msgstr "Alan bilgileri yok"
3468 #, c-format
3469 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3470 msgstr "Boş alan: %s/%s (%d%%)"
3472 #, c-format
3473 msgid "Type:       %s"
3474 msgstr "Yaz:       %s"
3476 msgid "non-local vfs"
3477 msgstr "yerel olmayan vfs"
3479 #, c-format
3480 msgid "Device:     %s"
3481 msgstr "Aygıt:     %s"
3483 #, c-format
3484 msgid "Filesystem: %s"
3485 msgstr "Dosya sistemi: %s"
3487 #, c-format
3488 msgid "Accessed:   %s"
3489 msgstr "Erişildi:   %s"
3491 #, c-format
3492 msgid "Modified:   %s"
3493 msgstr "Değişiklik yapıldı:%s"
3495 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3496 #, c-format
3497 msgid "Changed:    %s"
3498 msgstr "Değiştirildi:%s"
3500 #, c-format
3501 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3502 msgstr "Aygıt tipi: majör %lu, minör %lu"
3504 #, c-format
3505 msgid "Size:       %s"
3506 msgstr "Boyut:      %s"
3508 #, c-format
3509 msgid " (%lu block)"
3510 msgid_plural " (%lu blocks)"
3511 msgstr[0] ""
3512 msgstr[1] ""
3514 #, c-format
3515 msgid "Owner:      %s/%s"
3516 msgstr "Sahibi:     %s/%s"
3518 #, c-format
3519 msgid "Links:      %d"
3520 msgstr "Bağlantılar:%d"
3522 msgid "Attributes: not supported"
3523 msgstr ""
3525 #, c-format
3526 msgid "Attributes: %s"
3527 msgstr ""
3529 msgid "Attributes: unavailable"
3530 msgstr ""
3532 #, c-format
3533 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3534 msgstr "Kip:       %s (%04o)"
3536 #, c-format
3537 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3538 msgstr "Konum:   %Xh:%Xh"
3540 msgid "&Equal split"
3541 msgstr "&Eşit böl"
3543 msgid "&Menubar visible"
3544 msgstr "&Menü Ç&ubuğunu göster"
3546 msgid "Command &prompt"
3547 msgstr "Komut İ&stemi"
3549 msgid "&Keybar visible"
3550 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
3552 msgid "H&intbar visible"
3553 msgstr "&Yardım satırı göster"
3555 msgid "&XTerm window title"
3556 msgstr "&Xterm pencere başlığı"
3558 msgid "&Show free space"
3559 msgstr "&boş &alanı göster"
3561 msgid "Panel split"
3562 msgstr "Panel bölüşümü"
3564 msgid "Console output"
3565 msgstr "Konsol çıktısı"
3567 msgid "&Vertical"
3568 msgstr "Di&key"
3570 msgid "&Horizontal"
3571 msgstr "&Yatay"
3573 msgid "Output lines:"
3574 msgstr "çıktı satırları:"
3576 msgid "Layout"
3577 msgstr "Yerleşim"
3579 msgid "Memory exhausted!"
3580 msgstr "Bellek tükendi!"
3582 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3583 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3584 msgid "sort|u"
3585 msgstr "sırala|u"
3587 msgid "&Unsorted"
3588 msgstr "&Sırasız"
3590 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3592 msgid "sort|n"
3593 msgstr "sırala|n"
3595 msgid "&Name"
3596 msgstr "İs&me göre"
3598 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3600 msgid "sort|v"
3601 msgstr "sırala|v"
3603 msgid "&Version"
3604 msgstr "&Sürüm"
3606 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3608 msgid "sort|e"
3609 msgstr "sırala|v"
3611 msgid "E&xtension"
3612 msgstr "&Uzantısına göre"
3614 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3616 msgid "sort|s"
3617 msgstr "sırala|v"
3619 msgid "&Size"
3620 msgstr "&Boyutuna göre"
3622 msgid "Block Size"
3623 msgstr "Blok Boyutu"
3625 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3627 msgid "sort|m"
3628 msgstr "sırala|m"
3630 msgid "&Modify time"
3631 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3633 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3634 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3635 msgid "sort|a"
3636 msgstr "srala|a"
3638 msgid "&Access time"
3639 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3641 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3642 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3643 msgid "sort|h"
3644 msgstr "sırala|h"
3646 msgid "C&hange time"
3647 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
3649 msgid "Perm"
3650 msgstr "İzin"
3652 msgid "Nl"
3653 msgstr "Nl"
3655 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3656 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3657 msgid "sort|i"
3658 msgstr "sırala|i"
3660 msgid "&Inode"
3661 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3663 msgid "UID"
3664 msgstr "KullKim"
3666 msgid "GID"
3667 msgstr "GrupKim"
3669 msgid "Owner"
3670 msgstr "Sahibi"
3672 msgid "Group"
3673 msgstr "Grup"
3675 msgid "[dev]"
3676 msgstr "[ayg]"
3678 msgid "UP--DIR"
3679 msgstr "ÜST-DİZ"
3681 msgid "SYMLINK"
3682 msgstr "Sembolik bağ"
3684 msgid "SUB-DIR"
3685 msgstr "ALT-DİZ"
3687 msgid "<readlink failed>"
3688 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3690 #, c-format
3691 msgid "%s in %d file"
3692 msgid_plural "%s in %d files"
3693 msgstr[0] "%s %d dosyası içinde"
3694 msgstr[1] "%s (%d dosyada)"
3696 msgid "Panelize"
3697 msgstr "Pane&lle"
3699 msgid "Unknown tag on display format:"
3700 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
3702 msgid "&Files only"
3703 msgstr "Sadece do&syalar"
3705 msgid "&Case sensitive"
3706 msgstr "&büyük ve küçük harfe duyarlı"
3708 msgid "Select"
3709 msgstr "Seç"
3711 msgid "Unselect"
3712 msgstr "Seçme"
3714 msgid "Do you really want to execute?"
3715 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
3717 msgid "Cannot read directory contents"
3718 msgstr "Dizin içeriği okunamadı"
3720 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3721 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3723 msgid "&Add new"
3724 msgstr "Yeni &Ekle"
3726 msgid "External panelize"
3727 msgstr "Dış panelleme"
3729 msgid "Other command"
3730 msgstr "Diğer komut"
3732 msgid "Command"
3733 msgstr "Komut"
3735 msgid "Add to external panelize"
3736 msgstr "Dış panellemeye ekle"
3738 msgid "Enter command label:"
3739 msgstr "Komut yaftası:"
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "External panelize:\n"
3744 "%s"
3745 msgstr ""
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "External panelize:\n"
3750 "failed to read data from child stdout:\n"
3751 "%s"
3752 msgstr ""
3754 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3755 msgstr "Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz"
3757 msgid "Modified git files"
3758 msgstr "Değiştirilmiş git dosyaları"
3760 msgid "Find rejects after patching"
3761 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3763 msgid "Find *.orig after patching"
3764 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3766 msgid "Find SUID and SGID programs"
3767 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3772 "%s\n"
3773 msgstr ""
3774 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3775 "%s\n"
3777 #, c-format
3778 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3779 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3781 #, c-format
3782 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3783 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Cannot stat the destination\n"
3788 "%s"
3789 msgstr ""
3790 "Hedef durumlanamıyor\n"
3791 " %s"
3793 #, c-format
3794 msgid "Delete %s?"
3795 msgstr "%s silinsin mi ?"
3797 msgid "ButtonBar|Static"
3798 msgstr "Düğme Çubuğu|Statik"
3800 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3801 msgstr "Düğme Çubuğu|Dinamik"
3803 msgid "ButtonBar|Rescan"
3804 msgstr "Düğme Çubuğu|Tazele"
3806 msgid "ButtonBar|Forget"
3807 msgstr "Düğme Çubuğu|Unut"
3809 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3810 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "Cannot write to the %s file:\n"
3815 "%s\n"
3816 msgstr ""
3817 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3818 "%s\n"
3820 msgid "Help file format error\n"
3821 msgstr "Yardım dosyası biçim hatası\n"
3823 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3824 msgstr "Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç"
3826 #, c-format
3827 msgid "Cannot find node %s in help file"
3828 msgstr "Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı"
3830 msgid "Help"
3831 msgstr "Yardım"
3833 msgid "ButtonBar|Index"
3834 msgstr "Düğme Çubuğu|İndeks"
3836 msgid "ButtonBar|Prev"
3837 msgstr "DüğmeÇubuğu|Önceki"
3839 msgid "Learn keys"
3840 msgstr "Tuşları öğret"
3842 msgid "Teach me a key"
3843 msgstr "Bir tuşu öğret"
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "Please press the %s\n"
3848 "and then wait until this message disappears.\n"
3849 "\n"
3850 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3851 "next to its button.\n"
3852 "\n"
3853 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3854 "and wait as well."
3855 msgstr ""
3856 "%s tuşuna basın\n"
3857 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3858 "\n"
3859 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3860 "yanında OK görünür.\n"
3861 "\n"
3862 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3863 " ve sonucu görün."
3865 msgid "Cannot accept this key"
3866 msgstr "Bu tuş kabul edilemez"
3868 #, c-format
3869 msgid "You have entered \"%s\""
3870 msgstr "\"%s\" tuşuna bastınız"
3872 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3873 msgid "OK"
3874 msgstr "OK"
3876 msgid ""
3877 "It seems that all your keys already\n"
3878 "work fine. That's great."
3879 msgstr ""
3880 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3881 "Bu çok iyi."
3883 msgid "&Discard"
3884 msgstr "İp&tal"
3886 msgid ""
3887 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3888 "All your keys work well."
3889 msgstr ""
3890 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3891 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3893 msgid ""
3894 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3895 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3896 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3897 msgstr ""
3898 "Burada bahsedilen tüm tuşlara basın. Yaptıktan sonra, hangi\n"
3899 "tuşların TAMAM olarak işaretlendiğini kontrol edin. Olmayan tuş için\n"
3900 "boşluk tuşuna tıklayın veya tanımlamak için fare ile tıklayın. Tab ile "
3901 "hareket edin."
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Failed to run:\n"
3906 "%s\n"
3907 msgstr ""
3908 "Çalıştırma başarısız:\n"
3909 "%s\n"
3911 msgid "Home directory path is not absolute"
3912 msgstr "Ev dizini yolu mutlak değil"
3914 msgid ""
3915 "GNU Midnight Commander\n"
3916 "is already running on this terminal.\n"
3917 "Subshell support will be disabled."
3918 msgstr ""
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "\n"
3923 "Failed while close:\n"
3924 "%s\n"
3925 msgstr ""
3926 "\n"
3927 "Kapatılamadı:\n"
3928 "%s\n"
3930 msgid "Choose codepage"
3931 msgstr "Komut sayfası seç"
3933 msgid "-  < No translation >"
3934 msgstr "-  < Çeviri yok >"
3936 msgid "%b %e  %Y"
3937 msgstr "%e %b  %Y"
3939 msgid "%b %e %H:%M"
3940 msgstr "%e %b %H:%M"
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Cannot save file %s:\n"
3945 "%s"
3946 msgstr ""
3947 "%s dosyası kaydedilemedi:\n"
3948 "%s"
3950 #, c-format
3951 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3952 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3954 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3955 msgstr "Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı?"
3957 #, c-format
3958 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3959 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3961 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3962 msgstr ""
3964 msgid "With builtin Editor"
3965 msgstr ""
3967 msgid "With optional subshell support"
3968 msgstr ""
3970 msgid "With subshell support as default"
3971 msgstr ""
3973 msgid "With support for background operations"
3974 msgstr ""
3976 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3977 msgstr ""
3979 msgid "With mouse support on xterm"
3980 msgstr ""
3982 msgid "With support for X11 events"
3983 msgstr ""
3985 msgid "With internationalization support"
3986 msgstr ""
3988 msgid "With multiple codepages support"
3989 msgstr ""
3991 msgid "With ext2fs attributes support"
3992 msgstr ""
3994 #, c-format
3995 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3996 msgstr "Glib ile yapılandır %d.%d.%d\n"
3998 #, c-format
3999 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4000 msgstr ""
4002 #, c-format
4003 msgid "Built with ncurses %s\n"
4004 msgstr ""
4006 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4007 msgstr ""
4009 #, c-format
4010 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4011 msgstr ""
4013 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4014 msgstr ""
4016 msgid "Virtual File Systems:"
4017 msgstr "Sanal Dosya Sistemleri:"
4019 msgid "Data types:"
4020 msgstr "Veri tipleri:"
4022 msgid "Home directory:"
4023 msgstr "Ev dizini:"
4025 msgid "Profile root directory:"
4026 msgstr "Profil kök dizini:"
4028 msgid "System data"
4029 msgstr "Sistem verisi"
4031 msgid "Config directory:"
4032 msgstr "Yapılandırma dizini:"
4034 msgid "Data directory:"
4035 msgstr "Veri dizini:"
4037 msgid "File extension handlers:"
4038 msgstr "Dosya uzantısı işleyici:"
4040 msgid "VFS plugins and scripts:"
4041 msgstr "VFS eklentileri ve betikleri:"
4043 msgid "User data"
4044 msgstr "Kullanıcı verisi"
4046 msgid "Cache directory:"
4047 msgstr "Ön bellek dizini:"
4049 msgid "Debug"
4050 msgstr "Hata Ayıklama"
4052 msgid "ERROR:"
4053 msgstr "Hata:"
4055 msgid "True:"
4056 msgstr "Doğru:"
4058 msgid "False:"
4059 msgstr "Yanlış:"
4061 msgid "Error calling program"
4062 msgstr "Programı çağırırken hata"
4064 msgid "Warning -- ignoring file"
4065 msgstr "Uyarı: -- dosya yoksayılıyor"
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4070 "Using it may compromise your security"
4071 msgstr ""
4072 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
4073 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
4075 msgid "Format error on file Extensions File"
4076 msgstr "Extensions File dosyasında biçim hatası"
4078 #, c-format
4079 msgid "The %%var macro has no default"
4080 msgstr "%%var makrosunun bir öntanımı yok"
4082 #, c-format
4083 msgid "The %%var macro has no variable"
4084 msgstr "%%var makrosunun bir değişkeni yok"
4086 #, c-format
4087 msgid "No suitable entries found in %s"
4088 msgstr "%s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
4090 msgid "User menu"
4091 msgstr "Kullanıcı menüsü"
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "Cannot open cpio archive\n"
4096 "%s"
4097 msgstr ""
4098 "cpio arşivi açılamadı\n"
4099 "%s"
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "Premature end of cpio archive\n"
4104 "%s"
4105 msgstr ""
4106 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
4107 "%s"
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "Inconsistent hardlinks of\n"
4112 "%s\n"
4113 "in cpio archive\n"
4114 "%s"
4115 msgstr ""
4116 "%s\n"
4117 "sabit bağları kararsız\n"
4118 "(%s\n"
4119 "cpio arşivinde)"
4121 #, c-format
4122 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4123 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4128 "%s"
4129 msgstr ""
4130 "%s'de\n"
4131 "bozuk cpio başlığı saptandı"
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "Unexpected end of file\n"
4136 "%s"
4137 msgstr ""
4138 "%s\n"
4139 "dosyasının sonu belirsiz"
4141 #, c-format
4142 msgid ""
4143 "Cannot open %s archive\n"
4144 "%s:\n"
4145 "%s"
4146 msgstr ""
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "EXTFS virtual file system:\n"
4151 "%s"
4152 msgstr ""
4154 #, c-format
4155 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4156 msgstr "Uyarı: %s dizini açılamadı\n"
4158 #, c-format
4159 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4160 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
4162 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4163 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
4165 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4166 msgstr ""
4167 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
4169 #, c-format
4170 msgid "fish: Password is required for %s"
4171 msgstr "fish: %s için parola gerekli"
4173 msgid "fish: Sending password..."
4174 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
4176 msgid "fish: Sending initial line..."
4177 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
4179 msgid "fish: Handshaking version..."
4180 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
4182 msgid "fish: Getting host info..."
4183 msgstr "fish: İstemci bilgisi alınıyor"
4185 #, c-format
4186 msgid "fish: Reading directory %s..."
4187 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
4189 #, c-format
4190 msgid "%s: done."
4191 msgstr "%s: bitti."
4193 #, c-format
4194 msgid "%s: failure"
4195 msgstr "%s: başarısız"
4197 #, c-format
4198 msgid "fish: store %s: sending command..."
4199 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
4201 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4202 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
4204 msgid "fish: storing file"
4205 msgstr "fish: dosya saklama"
4207 msgid "Aborting transfer..."
4208 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
4210 msgid "Error reported after abort."
4211 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
4213 msgid "Aborted transfer would be successful."
4214 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
4216 #, c-format
4217 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4218 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
4220 #, c-format
4221 msgid "FTP: Password required for %s"
4222 msgstr "FTP: %s için parola gerekli"
4224 msgid "ftpfs: sending login name"
4225 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
4227 msgid "ftpfs: sending user password"
4228 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
4230 #, c-format
4231 msgid "FTP: Account required for user %s"
4232 msgstr "FTP: Kullanıcı %s için hesap gerekiyor"
4234 msgid "Account:"
4235 msgstr "Hesap:"
4237 msgid "ftpfs: sending user account"
4238 msgstr "ftpfs: kullanıcı hesabı gönderiliyor"
4240 msgid "ftpfs: logged in"
4241 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
4243 #, c-format
4244 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4245 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
4247 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4248 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
4250 #, c-format
4251 msgid "ftpfs: %s"
4252 msgstr "ftpfs: %s"
4254 #, c-format
4255 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4256 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
4258 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4259 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
4261 #, c-format
4262 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4263 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
4265 #, c-format
4266 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4267 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-G)"
4269 msgid "ftpfs: invalid address family"
4270 msgstr "ftpfs: gereksiz adres ailesi"
4272 #, c-format
4273 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4274 msgstr "ftpfs: soket oluşturulamadı: %s"
4276 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4277 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
4279 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4280 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
4282 #, c-format
4283 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4284 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
4286 msgid "ftpfs: abort failed"
4287 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
4289 msgid "ftpfs: CWD failed."
4290 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
4292 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4293 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
4295 msgid "Resolving symlink..."
4296 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
4298 #, c-format
4299 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4300 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
4302 msgid "(strict rfc959)"
4303 msgstr "(kesin rfc959)"
4305 msgid "(chdir first)"
4306 msgstr "(önce chdir)"
4308 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4309 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
4311 msgid "ftpfs: storing file"
4312 msgstr "ftpfs: dosya saklama"
4314 msgid ""
4315 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4316 "Remove password or correct mode"
4317 msgstr ""
4318 "~/netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
4319 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin"
4321 #, c-format
4322 msgid ""
4323 "SFS virtual file system:\n"
4324 "%s"
4325 msgstr ""
4327 #, c-format
4328 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4329 msgstr "%s: Uyarı: %s dosyası bulunamadı\n"
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4334 "%s\n"
4335 msgstr ""
4336 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
4337 "%s\n"
4339 #, c-format
4340 msgid ""
4341 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4342 "%s\n"
4343 msgstr ""
4344 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
4345 "%3$s\n"
4347 #, c-format
4348 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4349 msgstr "sftp: %s'i okurken bir hata oluştu: %s"
4351 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4352 msgstr "sftp: Geçerli kullanıcı adı alınamadı."
4354 msgid "sftp: Invalid host name."
4355 msgstr "sftp: Geçersiz sunucu ismi."
4357 #, c-format
4358 msgid "sftp: %s"
4359 msgstr "sftp: %s"
4361 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4362 msgstr ""
4364 #, c-format
4365 msgid "sftp: making connection to %s"
4366 msgstr "sftp: %s'e bağlanılıyor"
4368 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4369 msgstr "sftp: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
4371 #, c-format
4372 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4373 msgstr "sftp: sunucuya bağlanma başarısız: %s"
4375 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4376 msgstr ""
4378 msgid "sftp: unknown host key type:"
4379 msgstr ""
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "Permanently added\n"
4384 "%s (%s)\n"
4385 "to the list of known hosts."
4386 msgstr ""
4388 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4389 msgstr ""
4391 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4392 msgstr ""
4394 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4395 msgstr ""
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "The authenticity of host\n"
4400 "%s (%s)\n"
4401 "can't be established!\n"
4402 "%s key fingerprint hash is\n"
4403 "SHA1:%s.\n"
4404 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4405 msgstr ""
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "%s (%s)\n"
4410 "is found in the list of known hosts but\n"
4411 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4412 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4413 "connecting?"
4414 msgstr ""
4416 msgid "sftp: host key verification failed"
4417 msgstr ""
4419 #, c-format
4420 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4421 msgstr "sftp: %s için parola girin "
4423 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4424 msgstr "sftp: Parola boş."
4426 #, c-format
4427 msgid "sftp: Enter password for %s "
4428 msgstr "sftp: %s için parola girin "
4430 msgid "sftp: Password is empty."
4431 msgstr "sftp: Parola boş."
4433 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4434 msgstr ""
4436 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4437 msgstr "sftp: Dosya okumak için hiç dosya işleyici verisi mevcut değil "
4439 #, c-format
4440 msgid "sftp: socket error: %s"
4441 msgstr "sftp: soket hatası: %s"
4443 #, c-format
4444 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4445 msgstr "sftp: (kesmek için Ctrl-G) Listeleniyor... %s"
4447 msgid "sftp: Listing done."
4448 msgstr "sftp: Listeleme yapıldı."
4450 #, c-format
4451 msgid "reconnect to %s failed"
4452 msgstr "%s ile tekrar bağlantı kurulamadı"
4454 msgid "Authentication failed"
4455 msgstr "Kimlik denetimi başarısız oldu"
4457 #, c-format
4458 msgid "Error %s creating directory %s"
4459 msgstr "%s %s dizinini yaratıyor"
4461 #, c-format
4462 msgid "Error %s removing directory %s"
4463 msgstr "%s %s dizinini siliyor"
4465 #, c-format
4466 msgid "%s opening remote file %s"
4467 msgstr "%s karşıdaki %s dosyasını açıyor"
4469 #, c-format
4470 msgid "%s removing remote file %s"
4471 msgstr "%s karşıdaki %s dosyasını siliyor"
4473 #, c-format
4474 msgid "%s renaming files\n"
4475 msgstr "%s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "Cannot open tar archive\n"
4480 "%s"
4481 msgstr ""
4482 "%s\n"
4483 "tar arşivini açılamadı"
4485 msgid "Inconsistent tar archive"
4486 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
4488 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4489 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
4491 #, c-format
4492 msgid ""
4493 "%s\n"
4494 "doesn't look like a tar archive."
4495 msgstr ""
4496 "%s\n"
4497 "tar arşivi gibi görünmüyor."
4499 msgid "undelfs: error"
4500 msgstr "undelfs: hata"
4502 msgid "not enough memory"
4503 msgstr "bellek yetersiz"
4505 msgid "while allocating block buffer"
4506 msgstr "blok tamponu ayrılırken"
4508 #, c-format
4509 msgid "open_inode_scan: %d"
4510 msgstr "open_inode_scan: %d"
4512 #, c-format
4513 msgid "while starting inode scan %d"
4514 msgstr "%d i-düğüm taraması başlatılırken"
4516 #, c-format
4517 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4518 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
4520 #, c-format
4521 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4522 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
4524 msgid "no more memory while reallocating array"
4525 msgstr "dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
4527 #, c-format
4528 msgid "while doing inode scan %d"
4529 msgstr "%d i-düğüm taraması yapılırken"
4531 #, c-format
4532 msgid "Cannot open file %s"
4533 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4535 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4536 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
4538 #, c-format
4539 msgid ""
4540 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4541 "%s"
4542 msgstr ""
4543 "Şuradan inode bit işlemi yüklenemedi:\n"
4544 "%s"
4546 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4547 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "Cannot load block bitmap from:\n"
4552 "%s"
4553 msgstr ""
4554 "Şuradan blok bit işlem yüklenemedi:\n"
4555 "%s"
4557 msgid "vfs_info is not fs!"
4558 msgstr "vfs_info bir fs değil!"
4560 msgid "You have to chdir to extract files first"
4561 msgstr "Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz"
4563 msgid "while iterating over blocks"
4564 msgstr "bloklar üzerinden tekrarlanırken"
4566 #, c-format
4567 msgid "Cannot open file \"%s\""
4568 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4570 msgid "Ext2lib error"
4571 msgstr "Ext2lib hatası"
4573 msgid "Invalid value"
4574 msgstr "Geçersiz değer"
4576 msgid "File was modified. Save with exit?"
4577 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
4579 msgid "&Cancel quit"
4580 msgstr "&Çıkışı durdur"
4582 msgid ""
4583 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4584 "Save modified file?"
4585 msgstr ""
4586 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
4587 "Değiştirilmiş dosyayı kaydedin?"
4589 msgid "&Line number"
4590 msgstr "&Satır numarası"
4592 msgid "Pe&rcents"
4593 msgstr "Yüz&delikler"
4595 msgid "&Decimal offset"
4596 msgstr "&Ondalık ofset"
4598 msgid "He&xadecimal offset"
4599 msgstr "On&altılık ofset"
4601 msgid "Goto"
4602 msgstr "Git"
4604 msgid "ButtonBar|Ascii"
4605 msgstr "Düğme Çubuğu|Ascii"
4607 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4608 msgstr "Düğme Çubuğu|HxArama"
4610 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4611 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmalama"
4613 msgid "ButtonBar|Wrap"
4614 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmala"
4616 msgid "ButtonBar|Hex"
4617 msgstr "Düğme Çubuğu|Hex"
4619 msgid "ButtonBar|Goto"
4620 msgstr "Düğme Çubuğu|Git"
4622 msgid "ButtonBar|Raw"
4623 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçimsiz"
4625 msgid "ButtonBar|Parse"
4626 msgstr "Düğme Çubuğu|İncele"
4628 msgid "ButtonBar|Unform"
4629 msgstr "Düğme Çubuğu|Formsuz"
4631 msgid "ButtonBar|Format"
4632 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçim"
4634 #, c-format
4635 msgid ""
4636 "Failed to read data from child stdout:\n"
4637 "%s"
4638 msgstr ""
4639 "Alt standar çıktıdan veri okuma başarısız:\n"
4640 "%s"
4642 #, c-format
4643 msgid ""
4644 "Error while closing the file:\n"
4645 "%s\n"
4646 "Data may have been written or not"
4647 msgstr ""
4648 "Dosya kapatılırken hata oluştu:\n"
4649 "%s\n"
4650 "Veri yazılmış da yazılmamış da olabilir"
4652 #, c-format
4653 msgid ""
4654 "Cannot save file:\n"
4655 "%s"
4656 msgstr ""
4657 "Dosyayı kaydedilemiyor: \n"
4658 " %s"
4660 msgid "View: "
4661 msgstr "Görünüm:"
4663 #, c-format
4664 msgid ""
4665 "Cannot open \"%s\"\n"
4666 "%s"
4667 msgstr ""
4668 "\"%s\" açılamıyor\n"
4669 " %s"
4671 msgid "Cannot view: not a regular file"
4672 msgstr "Gösterilemiyor: normal bir dosya değil"
4674 #, c-format
4675 msgid ""
4676 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4677 "%s"
4678 msgstr ""
4679 "\"%s\" ayrıştırma kipinde açılamadı\n"
4680 "%s"
4682 msgid "Search done"
4683 msgstr "Arama yapıldı"
4685 msgid "Continue from beginning?"
4686 msgstr "Başından devam edilsin mi?"
4688 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4689 msgstr " /ftp://some.host/editme.txt 'in yerel kopyası alınamadı"