Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / sr.po
blobe675a50d565c2fa44be40dd7f805470ec423b31a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-08-15 15:53+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
14 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
15 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sr/)\n"
16 "Language: sr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Упозорење: не могу да учитам списак кодних страница"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-битни АСКРИ"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не могу да преведем из „%s“ у „%s“"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Систем догађаја је већ покренут"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Нисам успео да покренем систем догађаја"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Систем догађаја није покренут"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Проверите улазне податке! Неки параметри су НИШТА!"
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Не могу да направим групу „%s“ за догађаје!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Не могу направим догађај „%s“!"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Датотека „%s“ је већ била уређивана.\n"
61 "Корисник: %s\n"
62 "ИБ процеса: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Датотека је закључана"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "&Узми катанац"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Занемари катанац"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "КОБНО: није директоријум:"
80 msgid ""
81 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
82 "hex)"
83 msgstr ""
85 msgid "Invalid character"
86 msgstr ""
88 msgid "Unmatched quotes character"
89 msgstr ""
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Hex pattern error at position %d:\n"
94 "%s."
95 msgstr ""
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Нисам нашао тражену ниску"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Још није у примени"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "Број замена није исти са бројем пронађених елемената"
106 #, c-format
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Неисправан број елемента „%d“"
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr "Грешка регуларног израза"
113 msgid "No&rmal"
114 msgstr "&Обично"
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "&Регуларни израз"
119 msgid "He&xadecimal"
120 msgstr "&Хексадецимални"
122 msgid "Wil&dcard search"
123 msgstr "Претрага &џокером"
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
129 msgstr ""
130 "Не могу да учитам маску „%s“.\n"
131 "Учитана је основна маска."
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
138 "Не могу да обрадим маску „%s“.\n"
139 "Учитана је основна маска."
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
144 "%s\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "Не могу да користим маску „%s“ са подршком за 256 боја\n"
155 "на терминалу који нема 256 боја.\n"
156 "Учитана је основна маска."
158 msgid "True color not supported with ncurses."
159 msgstr ""
161 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
162 msgstr ""
164 msgid "True color not supported in this slang version."
165 msgstr ""
167 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
168 msgstr ""
170 msgid "Escape"
171 msgstr "Заокрет"
173 msgid "Function key 1"
174 msgstr "Функц. тастер 1"
176 msgid "Function key 2"
177 msgstr "Функц. тастер 2"
179 msgid "Function key 3"
180 msgstr "Функц. тастер 3"
182 msgid "Function key 4"
183 msgstr "Функц. тастер 4"
185 msgid "Function key 5"
186 msgstr "Функц. тастер 5"
188 msgid "Function key 6"
189 msgstr "Функц. тастер 6"
191 msgid "Function key 7"
192 msgstr "Функц. тастер 7"
194 msgid "Function key 8"
195 msgstr "Функц. тастер 8"
197 msgid "Function key 9"
198 msgstr "Функц. тастер 9"
200 msgid "Function key 10"
201 msgstr "Функц. тастер 10"
203 msgid "Function key 11"
204 msgstr "Функц. тастер 11"
206 msgid "Function key 12"
207 msgstr "Функц. тастер 12"
209 msgid "Function key 13"
210 msgstr "Функц. тастер 13"
212 msgid "Function key 14"
213 msgstr "Функц. тастер 14"
215 msgid "Function key 15"
216 msgstr "Функц. тастер 15"
218 msgid "Function key 16"
219 msgstr "Функц. тастер 16"
221 msgid "Function key 17"
222 msgstr "Функц. тастер 17"
224 msgid "Function key 18"
225 msgstr "Функц. тастер 18"
227 msgid "Function key 19"
228 msgstr "Функц. тастер 19"
230 msgid "Function key 20"
231 msgstr "Функц. тастер 20"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Довршавање/М-таб"
236 msgid "BackTab/S-tab"
237 msgstr "Повратни таб/С-таб"
239 msgid "Backspace"
240 msgstr "Повратница"
242 msgid "Up arrow"
243 msgstr "Стрелица на горе"
245 msgid "Down arrow"
246 msgstr "Стрелица на доле"
248 msgid "Left arrow"
249 msgstr "Стрелица на лево"
251 msgid "Right arrow"
252 msgstr "Стрелица на десно"
254 msgid "Insert"
255 msgstr "Уметни"
257 msgid "Delete"
258 msgstr "Обриши"
260 msgid "Home"
261 msgstr "Почетак"
263 msgid "End key"
264 msgstr "Тастер завршетка"
266 msgid "Page Up"
267 msgstr "Страница горе"
269 msgid "Page Down"
270 msgstr "Страница доле"
272 msgid "/ on keypad"
273 msgstr "/ на бројевном делу"
275 msgid "* on keypad"
276 msgstr "* на бројевном делу"
278 msgid "- on keypad"
279 msgstr "- на бројевном делу"
281 msgid "+ on keypad"
282 msgstr "+ на бројевном делу"
284 msgid "Left arrow keypad"
285 msgstr "Стрелица на лево на бројевном делу"
287 msgid "Right arrow keypad"
288 msgstr "Стрелица на десно на бројевном делу"
290 msgid "Up arrow keypad"
291 msgstr "Стрелица на горе на бројевном делу"
293 msgid "Down arrow keypad"
294 msgstr "Стрелица на доле на бројевном делу"
296 msgid "Home on keypad"
297 msgstr "Почетни тастер на бројевном делу"
299 msgid "End on keypad"
300 msgstr "Тастер завршетка на бројевном делу"
302 msgid "Page Down keypad"
303 msgstr "Страница доле на бројевном делу"
305 msgid "Page Up keypad"
306 msgstr "Страница горе на бројевном делу"
308 msgid "Insert on keypad"
309 msgstr "Тастер уметања на бројевном делу"
311 msgid "Delete on keypad"
312 msgstr "Тастер брисања на бројевном делу"
314 msgid "Enter on keypad"
315 msgstr "Тастер уноса на бројевном делу"
317 msgid "Function key 21"
318 msgstr "Функц. тастер 21"
320 msgid "Function key 22"
321 msgstr "Функц. тастер 22"
323 msgid "Function key 23"
324 msgstr "Функц. тастер 23"
326 msgid "Function key 24"
327 msgstr "Функц. тастер 24"
329 msgid "A1 key"
330 msgstr "Тастер А1"
332 msgid "C1 key"
333 msgstr "Тастер Ц1"
335 msgid "Asterisk"
336 msgstr "Звездица"
338 msgid "Minus"
339 msgstr "Минус"
341 msgid "Plus"
342 msgstr "Плус"
344 msgid "Dot"
345 msgstr "Тачка"
347 msgid "Less than"
348 msgstr "Мање од"
350 msgid "Great than"
351 msgstr "Веће од"
353 msgid "Equal"
354 msgstr "Једнако"
356 msgid "Comma"
357 msgstr "Зарез"
359 msgid "Apostrophe"
360 msgstr "Апостроф"
362 msgid "Colon"
363 msgstr "Двотачка"
365 msgid "Semicolon"
366 msgstr "Запетачка"
368 msgid "Exclamation mark"
369 msgstr "Узвичник"
371 msgid "Question mark"
372 msgstr "Упитник"
374 msgid "Ampersand"
375 msgstr "Амперсанд"
377 msgid "Dollar sign"
378 msgstr "Знак долара"
380 msgid "Quotation mark"
381 msgstr "Знак наводника"
383 msgid "Percent sign"
384 msgstr "Знак процената"
386 msgid "Caret"
387 msgstr "Капица"
389 msgid "Tilda"
390 msgstr "Тилда"
392 msgid "Prime"
393 msgstr "Примус"
395 msgid "Underline"
396 msgstr "Доња цртица"
398 msgid "Understrike"
399 msgstr "Подвлака"
401 msgid "Pipe"
402 msgstr "Спојка"
404 msgid "Left parenthesis"
405 msgstr "Лева мала заграда"
407 msgid "Right parenthesis"
408 msgstr "Десна мала заграда"
410 msgid "Left bracket"
411 msgstr "Лева средња заграда"
413 msgid "Right bracket"
414 msgstr "Десна средња заграда"
416 msgid "Left brace"
417 msgstr "Лева велика заграда"
419 msgid "Right brace"
420 msgstr "Десна велика заграда"
422 msgid "Enter"
423 msgstr "Унеси"
425 msgid "Tab key"
426 msgstr "Тастер табулатора"
428 msgid "Space key"
429 msgstr "Тастер размака"
431 msgid "Slash key"
432 msgstr "Тастер косе црте"
434 msgid "Backslash key"
435 msgstr "Тастер контра косе црте"
437 msgid "Number sign #"
438 msgstr "Знак бројева #"
440 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
441 msgid "At sign"
442 msgstr "Лудо а"
444 msgid "Ctrl"
445 msgstr "Ктрл"
447 msgid "Alt"
448 msgstr "Алт"
450 msgid "Shift"
451 msgstr "Помак"
453 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
454 msgstr "Променљива љуске „TERM“ је расподешена!\n"
456 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
457 msgstr ""
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "\n"
462 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
463 msgstr ""
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "\n"
468 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
469 msgstr ""
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
475 msgstr ""
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
480 "Check the TERM environment variable.\n"
481 msgstr ""
482 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
483 "Проверите променљиву окружења „TERM“.\n"
485 msgid "B"
486 msgstr ""
488 msgid "kB"
489 msgstr ""
491 msgid "KiB"
492 msgstr ""
494 msgid "MB"
495 msgstr ""
497 msgid "MiB"
498 msgstr ""
500 msgid "GB"
501 msgstr ""
503 msgid "GiB"
504 msgstr ""
506 msgid "Cannot create pipe descriptor"
507 msgstr "Не могу да направим описника спојке"
509 msgid "Cannot create pipe streams"
510 msgstr "Не могу да направим токове спојке"
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
515 "%s"
516 msgstr ""
517 "Неочекивана грешка у функцији бирања података за читање из потпроцеса:\n"
518 "%s"
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Unexpected error in waitpid():\n"
523 "%s"
524 msgstr ""
525 "Неочекивана грешка у функцији чекања пид-а:\n"
526 "%s"
528 #, c-format
529 msgid "Directory cache expired for %s"
530 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
532 #, c-format
533 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
534 msgstr ""
536 #, c-format
537 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
538 msgstr ""
540 msgid "Starting linear transfer..."
541 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
543 msgid "Getting file"
544 msgstr "Добављам датотеку"
546 msgid "Changes to file lost"
547 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
549 #, c-format
550 msgid "%s is not a directory\n"
551 msgstr "„%s“ није директоријум\n"
553 #, c-format
554 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
555 msgstr "Директоријум „%s“ није у вашем власништву\n"
557 #, c-format
558 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
559 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
561 #, c-format
562 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
563 msgstr "Не могу да направим привремени директоријум %s: %s\n"
565 #, c-format
566 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
567 msgstr "Привремене датотеке ће бити направљене у %s\n"
569 #, c-format
570 msgid "Temporary files will not be created\n"
571 msgstr "Привремене датотеке неће бити направљене\n"
573 msgid "Press any key to continue..."
574 msgstr "Притиснитенеки тастер да наставите..."
576 msgid "Cannot parse:"
577 msgstr "Не могу да обрадим:"
579 msgid "More parsing errors will be ignored."
580 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
582 msgid "Internal error:"
583 msgstr "Унутрашња грешка:"
585 msgid "Password:"
586 msgstr "Лозинка:"
588 msgid "Screens"
589 msgstr "Екрани"
591 msgid "History"
592 msgstr "Историјат"
594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
595 msgid "DialogTitle|History cleanup"
596 msgstr "Чишћење историјата"
598 msgid "Do you want clean this history?"
599 msgstr "Да ли желите да очистите овај историјат?"
601 msgid "&Yes"
602 msgstr "&Да"
604 msgid "&No"
605 msgstr "&Не"
607 msgid "&OK"
608 msgstr "&У реду"
610 msgid "&Cancel"
611 msgstr "&Откажи"
613 msgid "Background process:"
614 msgstr "Позадински процес:"
616 msgid "Error"
617 msgstr "Грешка"
619 #, c-format
620 msgid "%s (%d)"
621 msgstr ""
623 msgid "&Abort"
624 msgstr "&Прекини"
626 msgid "Displays the current version"
627 msgstr "Приказује текуће издање"
629 msgid "Print data directory"
630 msgstr "Исписује директоријум са подацима"
632 msgid "Print extended info about used data directories"
633 msgstr "Исписује проширене податке о коришћеним директоријумима података"
635 msgid "Print configure options"
636 msgstr "Исписује могућности подешавања"
638 msgid "Print last working directory to specified file"
639 msgstr "Исписује последњи радни директоријум у наведеној датотеци"
641 msgid "<file>"
642 msgstr ""
644 msgid "Enables subshell support (default)"
645 msgstr "Укључује подршку за подљуске (основно)"
647 msgid "Disables subshell support"
648 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
650 msgid "Log ftp dialog to specified file"
651 msgstr "Бележи садржај фтп прозорчета у задану датотеку"
653 msgid "Set debug level"
654 msgstr "Подешава ниво прочишћавања"
656 msgid "<integer>"
657 msgstr ""
659 msgid "Launches the file viewer on a file"
660 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
662 msgid "Edit files"
663 msgstr "Уређује датотеке"
665 msgid "<file> ..."
666 msgstr ""
668 msgid "Forces xterm features"
669 msgstr "Захтева функције Х терминала"
671 msgid "Disable X11 support"
672 msgstr "Искључује подршку за Х11"
674 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
675 msgstr "Покушава да користи старо истицање праћења миша"
677 msgid "Disable mouse support in text version"
678 msgstr "Искључује подршку за миша у текстуалном издању"
680 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
681 msgstr "Покушава да користи термкап уместо терминфо-а"
683 msgid "To run on slow terminals"
684 msgstr "За покретање на спором терминалу"
686 msgid "Use stickchars to draw"
687 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
689 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
690 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
692 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
693 msgstr "Учитава одреднице свеза тастера из наведене датотеке"
695 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
696 msgstr "Не учитава одреднице свеза тастера из датотеке, користи основности"
698 msgid "Requests to run in black and white"
699 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
701 msgid "Request to run in color mode"
702 msgstr "Захтева покретање у режиму боја"
704 msgid "Specifies a color configuration"
705 msgstr "Наводи подешавања боја"
707 msgid "<string>"
708 msgstr ""
710 msgid "Show mc with specified skin"
711 msgstr "Приказује поноћног наредника са наведеном маском"
713 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
714 msgid ""
715 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
716 "\n"
717 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
718 "\n"
719 " Keywords:\n"
720 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
721 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
722 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
723 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
724 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
725 "                 errdhotfocus\n"
726 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
727 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
728 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
729 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
730 "                 editframedrag\n"
731 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
732 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
733 msgstr ""
734 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
735 "\n"
736 "{FORE}, {BACK} и {ATTR} могу да се изоставе, а биће коришћене основности\n"
737 "\n"
738 " Кључне речи:\n"
739 "   Опште:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
740 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
741 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
742 "   Приказивање датотека: normal, selected, marked, markselect\n"
743 "   Поља прозорчета: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
744 "                 errdhotfocus\n"
745 "   Изборници:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
746 "   Искачући изборници:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
747 "   Уређивач:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
748 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
749 "                 editframedrag\n"
750 "   Прегледач:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
751 "   Помоћ:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
753 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
754 msgid ""
755 "Standard Colors:\n"
756 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
757 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
758 "   brightcyan, lightgray and white\n"
759 "\n"
760 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
761 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
762 "\n"
763 "Attributes:\n"
764 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
765 msgstr ""
766 "Уобичајене боје:\n"
767 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
768 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
769 "   brightcyan, lightgray и white\n"
770 "\n"
771 "Проширене боје, када су доступне 256 боје:\n"
772 "   color16 до color255, или rgb000 до rgb555 и gray0 до gray23\n"
773 "\n"
774 "Атрибути:\n"
775 "   bold, italic, underline, reverse, blink; придодајте још помоћу +\n"
777 msgid "Color options"
778 msgstr "Опције боје"
780 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
781 msgstr ""
783 msgid "file"
784 msgstr "датотеку"
786 msgid "file1 file2"
787 msgstr ""
789 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
790 msgstr "[овај_дир] [други_дир_панела]"
792 msgid ""
793 "\n"
794 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
795 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
796 msgstr ""
797 "\n"
798 "Извештаје о грешкама (укључујући и излаз наредбе „mc -V“)\n"
799 "пошаљите као листић на „www.midnight-commander.org“\n"
801 #, c-format
802 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
803 msgstr "Гнуов Поноћни наредник %s\n"
805 msgid "Main options"
806 msgstr "Главне опције"
808 msgid "Terminal options"
809 msgstr "Опције терминала"
811 msgid "Arguments parse error!"
812 msgstr "Грешка обраде аргумената!"
814 msgid "No arguments given to the viewer."
815 msgstr "Аргументи нису дати прегледачу."
817 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
818 msgstr "Потребне су две датотеке за призивање прегледача разлика."
820 msgid "Background protocol error"
821 msgstr "Грешка позадинског протокола"
823 msgid "Reading failed"
824 msgstr "Читање није успело"
826 msgid "Background process error"
827 msgstr "Грешка позадинског процеса"
829 msgid "Unknown error in child"
830 msgstr "Непозната грешка у породу"
832 msgid "Child died unexpectedly"
833 msgstr "Пород је неочекивано завршио"
835 msgid ""
836 "Background process sent us a request for more arguments\n"
837 "than we can handle."
838 msgstr ""
839 "Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
840 "него што можемо да обрадимо."
842 msgid "&Dismiss"
843 msgstr "&Одбиј"
845 msgid "Enter search string:"
846 msgstr "Унеси ниску претраге:"
848 msgid "Cas&e sensitive"
849 msgstr "Разликуј &величину слова"
851 msgid "&Backwards"
852 msgstr "&Уназад"
854 msgid "&Whole words"
855 msgstr "&Целе речи"
857 msgid "&All charsets"
858 msgstr "&Све знакове"
860 msgid "Search"
861 msgstr "Тражи"
863 msgid "Search is disabled"
864 msgstr "Претрага је искључена"
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "Cannot create temporary diff file\n"
869 "%s"
870 msgstr ""
871 "Не могу да направим привремену датотеку разлика\n"
872 "%s"
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "Cannot create backup file\n"
877 "%s%s\n"
878 "%s"
879 msgstr ""
880 "Не могу да направим датотеку резерве\n"
881 "%s%s\n"
882 "%s"
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Cannot create temporary merge file\n"
887 "%s"
888 msgstr ""
889 "Не могу да направим привремену датотеку стапања\n"
890 "%s"
892 msgid "&Fastest (Assume large files)"
893 msgstr "&Најбрже (Подразумева велике датотеке)"
895 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
896 msgstr "&Најмање (Налази најмањи скуп промене)"
898 msgid "Diff algorithm"
899 msgstr "Алгоритам разлика"
901 msgid "Diff extra options"
902 msgstr "Додатне опције разлика"
904 msgid "&Ignore case"
905 msgstr "&Занемари величину слова"
907 msgid "Ignore tab &expansion"
908 msgstr "Занемари &раширеност табулатора"
910 msgid "Ignore &space change"
911 msgstr "Занемари промену &размака"
913 msgid "Ignore all &whitespace"
914 msgstr "Занемари све &празнине"
916 msgid "Strip &trailing carriage return"
917 msgstr "Откини пратећи &повратни носач"
919 msgid "Diff Options"
920 msgstr "Опције разлика"
922 msgid "Edit"
923 msgstr "Уреди"
925 msgid "Edit is disabled"
926 msgstr "Уређивање је искључено"
928 msgid "Goto line (left)"
929 msgstr "Иди на ред (лево)"
931 msgid "Goto line (right)"
932 msgstr "Иди на ред (десно)"
934 msgid "Enter line:"
935 msgstr "Унеси ред:"
937 msgid "ButtonBar|Help"
938 msgstr "Помоћ"
940 msgid "ButtonBar|Save"
941 msgstr "Сачувај"
943 msgid "ButtonBar|Edit"
944 msgstr "Уреди"
946 msgid "ButtonBar|Merge"
947 msgstr "Споји"
949 msgid "ButtonBar|Search"
950 msgstr "Потражи"
952 msgid "ButtonBar|Options"
953 msgstr "Опције"
955 msgid "ButtonBar|Quit"
956 msgstr "Изађи"
958 msgid "Quit"
959 msgstr "Заврши"
961 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
962 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
964 msgid ""
965 "Midnight Commander is being shut down.\n"
966 "Save modified file(s)?"
967 msgstr ""
968 "Поноћни наредник је угашен.\n"
969 "Да сачувам измењену датотеку?"
971 msgid "Diff:"
972 msgstr "Разлике:"
974 #, c-format
975 msgid "\"%s\" is a directory"
976 msgstr "„%s“ је директоријум"
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Cannot stat \"%s\"\n"
981 "%s"
982 msgstr ""
983 "Не могу да добијем податке о „%s“\n"
984 "%s"
986 msgid "Diff viewer: invalid mode"
987 msgstr "Прегледач разлика: неисправан режим"
989 msgid "Two files are needed to compare"
990 msgstr "Две датотеке су потребне за поређење"
992 #, c-format
993 msgid "Loading: %3d%%"
994 msgstr "Учитавам: %3d%%"
996 msgid "Loading..."
997 msgstr "Учитавам..."
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot open %s for reading"
1001 msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање"
1003 msgid "Load file"
1004 msgstr "Учитај датотеку"
1006 #, c-format
1007 msgid "Error reading %s"
1008 msgstr "Грешка читања „%s“"
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1012 msgstr "Не могу да добавим величину/овлашћења за „%s“"
1014 #, c-format
1015 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1016 msgstr "„%s“ није обична датотека"
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "File \"%s\" is too large.\n"
1021 "Open it anyway?"
1022 msgstr ""
1023 "Датотека „%s“ је превелика.\n"
1024 "Да је ипак отворим?"
1026 msgid "Warning"
1027 msgstr "Упозорење"
1029 #, c-format
1030 msgid "Error reading from pipe: %s"
1031 msgstr "Грешка читања из спојке: %s"
1033 #, c-format
1034 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1035 msgstr "Не могу да отворим спојку за читање: %s"
1037 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1038 msgstr "Датотека има чврсте везе. Да је откачим пре чувања?"
1040 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1041 msgstr "Датотека је измењена у међувремену. Да је ипак сачувам?"
1043 #, c-format
1044 msgid "Error writing to pipe: %s"
1045 msgstr "Грешка писања у спојку: %s"
1047 #, c-format
1048 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1049 msgstr "Не могу да отворим спојку за писање: %s"
1051 #, c-format
1052 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1053 msgstr "Не могу да отворим датотеку за писање: %s"
1055 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1056 msgstr "Датотека коју чувате не завршава се новим редом."
1058 msgid "C&ontinue"
1059 msgstr "&Настави"
1061 msgid "&Do not change"
1062 msgstr "Не &мењај"
1064 msgid "&Unix format (LF)"
1065 msgstr "&Јуникс запис (ЛФ)"
1067 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1068 msgstr "&Виндоуз/ДОС запис (ЦР ЛФ)"
1070 msgid "&Macintosh format (CR)"
1071 msgstr "&Мекинтош запис (ЦР)"
1073 msgid "Enter file name:"
1074 msgstr "Унеси назив датотеке:"
1076 msgid "Change line breaks to:"
1077 msgstr "Измени преломе редова на:"
1079 msgid "Save As"
1080 msgstr "Сачувај као"
1082 msgid "&Quick save"
1083 msgstr "&Брзо сачувај"
1085 msgid "&Safe save"
1086 msgstr "Бе&збедно сачувај"
1088 msgid "&Do backups with following extension:"
1089 msgstr "&Направи резерве са следећим проширењем:"
1091 msgid "Check &POSIX new line"
1092 msgstr "Провери нови ред &ПОСИКС-а"
1094 msgid "Edit Save Mode"
1095 msgstr "Уредите режим чувања"
1097 msgid "Save as"
1098 msgstr "Сачувај као"
1100 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1101 msgstr "Не могу да сачувам: одредиште није обична датотека"
1103 msgid "A file already exists with this name"
1104 msgstr "Већ постоји датотека под овим називом"
1106 msgid "&Overwrite"
1107 msgstr "&Препиши"
1109 msgid "Cannot save file"
1110 msgstr "Не могу да сачувам датотеку"
1112 #, c-format
1113 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1114 msgstr "Потврди чување датотеке: „%s“"
1116 msgid "Save file"
1117 msgstr "Сачувај датотеку"
1119 msgid "&Save"
1120 msgstr "&Сачувај"
1122 msgid "Load"
1123 msgstr "Учитај"
1125 msgid "Syntax file edit"
1126 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1128 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1129 msgstr "Коју датотеку синтаксе желите да уређујете?"
1131 msgid "&User"
1132 msgstr "&Корисничку"
1134 msgid "&System wide"
1135 msgstr "&Системску"
1137 msgid "Menu edit"
1138 msgstr "Уређивање изборника"
1140 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1141 msgstr "Коју датотеку изборника желите да уређујете?"
1143 msgid "&Local"
1144 msgstr "&Месну"
1146 msgid "[NoName]"
1147 msgstr "[Без назива]"
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "File %s was modified.\n"
1152 "Save before close?"
1153 msgstr ""
1154 "Датотека „%s“ је измењена.\n"
1155 "Да сачувам пре затварања?"
1157 msgid "Close file"
1158 msgstr "Затвори датотеку"
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1163 "Save modified file %s?"
1164 msgstr ""
1165 "Поноћни наредник је угашен.\n"
1166 "Да сачувам измењену датотеку „%s“?"
1168 msgid "This function is not implemented"
1169 msgstr "Ова функција није примењена"
1171 msgid "Copy to clipboard"
1172 msgstr "Умножи у оставу"
1174 msgid "Unable to save to file"
1175 msgstr "Не могу да сачувам у датотеку"
1177 msgid "Cut to clipboard"
1178 msgstr "Исеци у оставу"
1180 msgid "Goto line"
1181 msgstr "Иди на ред"
1183 msgid "Save block"
1184 msgstr "Сачувај блок"
1186 msgid "Insert file"
1187 msgstr "Уметни датотеку"
1189 msgid "Cannot insert file"
1190 msgstr "Не могу да уметнем датотеку"
1192 msgid "Sort block"
1193 msgstr "Поређај блок"
1195 msgid "You must first highlight a block of text"
1196 msgstr "Морате прво да изаберете блок текста"
1198 msgid "Run sort"
1199 msgstr "Покрени ређање"
1201 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1202 msgstr "Унесите опције ређања (видите странице упутства) одвојене празнинама:"
1204 msgid "Sort"
1205 msgstr "Поређај"
1207 msgid "Cannot execute sort command"
1208 msgstr "Не могу да извршим наредбу ређања"
1210 #, c-format
1211 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1212 msgstr "Ређање је дало не-нулти резултат: %s"
1214 msgid "Paste output of external command"
1215 msgstr "Убаци излаз спољне наредбе"
1217 msgid "Enter shell command(s):"
1218 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1220 msgid "External command"
1221 msgstr "Спољна наредба"
1223 msgid "Cannot execute command"
1224 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1226 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1227 msgstr "mail -s <тема> -c <уу> <прима>"
1229 msgid "To"
1230 msgstr "Прима"
1232 msgid "Subject"
1233 msgstr "Тема"
1235 msgid "Copies to"
1236 msgstr "Умношке у"
1238 msgid "Mail"
1239 msgstr "Пошта"
1241 msgid "Insert literal"
1242 msgstr "Уметни словност"
1244 msgid "Press any key:"
1245 msgstr "Притисните неки тастер:"
1247 msgid ""
1248 "Current text was modified without a file save.\n"
1249 "Continue discards these changes."
1250 msgstr ""
1251 "Текући текст је измењен без чувања датотеке.\n"
1252 "Настављање ће одбацити ове измене."
1254 msgid "Cancel"
1255 msgstr "Откажи"
1257 msgid "Collect completions"
1258 msgstr "Сакупи довршавања"
1260 msgid "NoName"
1261 msgstr "Без назива"
1263 msgid "Save macro"
1264 msgstr "Сачувај макро"
1266 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1267 msgstr "Притисните нову пречицу макроа:"
1269 msgid "Delete macro"
1270 msgstr "Обриши макро"
1272 msgid "Press macro hotkey:"
1273 msgstr "Притисните макро пречицу:"
1275 msgid "Macro not deleted"
1276 msgstr "Макро није обрисан"
1278 msgid "Repeat last commands"
1279 msgstr "Понови последње наредбе"
1281 msgid "Repeat times:"
1282 msgstr "Времена понављања:"
1284 msgid "&Open file..."
1285 msgstr "&Отвори датотеку..."
1287 msgid "&New"
1288 msgstr "&Нова"
1290 msgid "&Close"
1291 msgstr "&Затвори"
1293 msgid "&History..."
1294 msgstr ""
1296 msgid "Save &as..."
1297 msgstr "Сачувај &као..."
1299 msgid "&Insert file..."
1300 msgstr "&Уметни датотеку..."
1302 msgid "Cop&y to file..."
1303 msgstr "Умножи &у датотеку..."
1305 msgid "&User menu..."
1306 msgstr "&Кориснички изборник..."
1308 msgid "A&bout..."
1309 msgstr "О &програму..."
1311 msgid "&Quit"
1312 msgstr "&Заврши"
1314 msgid "&Undo"
1315 msgstr "&Опозови"
1317 msgid "&Redo"
1318 msgstr "&Врати"
1320 msgid "&Toggle ins/overw"
1321 msgstr "&Промени уметање/преглед"
1323 msgid "To&ggle mark"
1324 msgstr "Промени &ознаку"
1326 msgid "&Mark columns"
1327 msgstr "Означи с&тупце"
1329 msgid "Mark &all"
1330 msgstr "Означи с&ве"
1332 msgid "Unmar&k"
1333 msgstr "&Одзначи"
1335 msgid "Cop&y"
1336 msgstr "&Умножи"
1338 msgid "Mo&ve"
1339 msgstr "&Премести"
1341 msgid "&Delete"
1342 msgstr "&Обриши"
1344 msgid "Co&py to clipfile"
1345 msgstr "Умножи у &датотеку оставе"
1347 msgid "&Cut to clipfile"
1348 msgstr "&Исеци у датотеку оставе"
1350 msgid "Pa&ste from clipfile"
1351 msgstr "&Убаци из датотеке оставе"
1353 msgid "&Beginning"
1354 msgstr "&Почетак"
1356 msgid "&End"
1357 msgstr "&Крај"
1359 msgid "&Search..."
1360 msgstr "&Потражи..."
1362 msgid "Search &again"
1363 msgstr "Потражи &опет"
1365 msgid "&Replace..."
1366 msgstr "&Замени..."
1368 msgid "&Toggle bookmark"
1369 msgstr "&Искључи обележивач"
1371 msgid "&Next bookmark"
1372 msgstr "&Следећи обележивач"
1374 msgid "&Prev bookmark"
1375 msgstr "&Претходни обележивач"
1377 msgid "&Flush bookmarks"
1378 msgstr "Преточи &обележиваче"
1380 msgid "&Go to line..."
1381 msgstr "&Иди на ред..."
1383 msgid "&Toggle line state"
1384 msgstr "&Промени стање реда"
1386 msgid "Go to matching &bracket"
1387 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду"
1389 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1390 msgstr "Промени &истицање синтаксе"
1392 msgid "&Find declaration"
1393 msgstr "&Нађи објаву"
1395 msgid "Back from &declaration"
1396 msgstr "Назад &од објаве"
1398 msgid "For&ward to declaration"
1399 msgstr "Напред &до објаве"
1401 msgid "Encod&ing..."
1402 msgstr "&Кодирање..."
1404 msgid "&Refresh screen"
1405 msgstr "&Освежи екран"
1407 msgid "&Start/Stop record macro"
1408 msgstr "&Покрени/заустави снимање макроа"
1410 msgid "Delete macr&o..."
1411 msgstr "Обриши &макро..."
1413 msgid "Record/Repeat &actions"
1414 msgstr "Сними/понови &радњу"
1416 msgid "S&pell check"
1417 msgstr "Провери &писање"
1419 msgid "C&heck word"
1420 msgstr "Провери &реч"
1422 msgid "Change spelling &language..."
1423 msgstr "Измени &језик провере писања..."
1425 msgid "&Mail..."
1426 msgstr "&Пошта..."
1428 msgid "Insert &literal..."
1429 msgstr "Уметни &словност..."
1431 msgid "Insert &date/time"
1432 msgstr "Уметни &датум/време"
1434 msgid "&Format paragraph"
1435 msgstr "&Обликуј пасус"
1437 msgid "&Sort..."
1438 msgstr "&Поређај..."
1440 msgid "&Paste output of..."
1441 msgstr "&Убаци излаз из..."
1443 msgid "&External formatter"
1444 msgstr "&Спољни обликовач"
1446 msgid "&Move"
1447 msgstr "&Премести"
1449 msgid "&Resize"
1450 msgstr "Промени &величину"
1452 msgid "&Toggle fullscreen"
1453 msgstr "Преко &целог екрана"
1455 msgid "&Next"
1456 msgstr "&Следеће"
1458 msgid "&Previous"
1459 msgstr "&Претходно"
1461 msgid "&List..."
1462 msgstr "&Списак..."
1464 msgid "&General..."
1465 msgstr "&Опште..."
1467 msgid "Save &mode..."
1468 msgstr "&Сачувај режим..."
1470 msgid "Learn &keys..."
1471 msgstr "Научи &тастере..."
1473 msgid "Syntax &highlighting..."
1474 msgstr "Истицање &синтаксе..."
1476 msgid "S&yntax file"
1477 msgstr "&Датотека синтаксе"
1479 msgid "&Menu file"
1480 msgstr "Датотека &изборника"
1482 msgid "&Save setup"
1483 msgstr "&Сачувај подешавања"
1485 msgid "&File"
1486 msgstr "&Датотека"
1488 msgid "&Edit"
1489 msgstr "У&реди"
1491 msgid "&Search"
1492 msgstr "&Потражи"
1494 msgid "&Command"
1495 msgstr "&Наредба"
1497 msgid "For&mat"
1498 msgstr "&Обликуј"
1500 msgid "&Window"
1501 msgstr "&Прозор"
1503 msgid "&Options"
1504 msgstr "&Опције"
1506 msgid "&None"
1507 msgstr "&Ништа"
1509 msgid "&Dynamic paragraphing"
1510 msgstr "&Динамички пасуси"
1512 msgid "Type &writer wrap"
1513 msgstr "Врста &прелома реда"
1515 msgid "Wrap mode"
1516 msgstr "Прелом редова"
1518 msgid "Tabulation"
1519 msgstr "Табулација"
1521 msgid "&Fake half tabs"
1522 msgstr "&Лажна полутабулација"
1524 msgid "&Backspace through tabs"
1525 msgstr "&Повратница кроз табулаторе"
1527 msgid "Fill tabs with &spaces"
1528 msgstr "Попуни табулаторе &размацима"
1530 msgid "Tab spacing:"
1531 msgstr "Простирање табулатора:"
1533 msgid "Other options"
1534 msgstr "Остале опције"
1536 msgid "&Return does autoindent"
1537 msgstr "&Повратак обавља самоувлачење"
1539 msgid "Confir&m before saving"
1540 msgstr "Потврди пре &чувања"
1542 msgid "Save file &position"
1543 msgstr "Сачувај &положај датотеке"
1545 msgid "&Visible trailing spaces"
1546 msgstr "&Завршни размаци су видљиви"
1548 msgid "Visible &tabs"
1549 msgstr "&Табулатори су видљиви"
1551 msgid "Synta&x highlighting"
1552 msgstr "Истицање &синтаксе"
1554 msgid "C&ursor after inserted block"
1555 msgstr "Курсор &након уметнутог блока"
1557 msgid "Pers&istent selection"
1558 msgstr "Постојани &избор"
1560 msgid "Cursor be&yond end of line"
1561 msgstr "Курсор &ван краја реда"
1563 msgid "&Group undo"
1564 msgstr "Опозив &групе"
1566 msgid "Word wrap line length:"
1567 msgstr "Дужина реда прелома речи:"
1569 msgid "Editor options"
1570 msgstr "Опције уређивача"
1572 msgid "In se&lection"
1573 msgstr "У &избору"
1575 msgid "&Find all"
1576 msgstr "&Нађи све"
1578 msgid "Enter replacement string:"
1579 msgstr "Унесите ниску замене:"
1581 msgid "Replace"
1582 msgstr "Замени"
1584 msgid "Replace with:"
1585 msgstr "Замени са:"
1587 msgid "&Replace"
1588 msgstr "&Замени"
1590 msgid "A&ll"
1591 msgstr "&Све"
1593 msgid "&Skip"
1594 msgstr "&Прескочи"
1596 msgid "Confirm replace"
1597 msgstr "Потврди замену"
1599 #, c-format
1600 msgid "Searching %s: %3d%%"
1601 msgstr "Тражим „%s“: %3d%%"
1603 #, c-format
1604 msgid "Searching %s"
1605 msgstr "Тражим „%s“"
1607 #, c-format
1608 msgid "%ld replacements made"
1609 msgstr "%ld одрађене замене"
1611 msgid ""
1612 "A user friendly text editor\n"
1613 "written for the Midnight Commander."
1614 msgstr ""
1615 "Уређивач текста наклоњен кориснику\n"
1616 "написан за Поноћног наредника."
1618 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1619 msgstr ""
1621 msgid "About"
1622 msgstr "О програму"
1624 msgid "Open files"
1625 msgstr "Отвори датотеке"
1627 msgid "Edit: "
1628 msgstr "Уреди: "
1630 msgid "ButtonBar|Mark"
1631 msgstr "Означи"
1633 msgid "ButtonBar|Replac"
1634 msgstr "Замени"
1636 msgid "ButtonBar|Copy"
1637 msgstr "Умножи"
1639 msgid "ButtonBar|Move"
1640 msgstr "Премести"
1642 msgid "ButtonBar|Delete"
1643 msgstr "Обриши"
1645 msgid "ButtonBar|PullDn"
1646 msgstr "Помери доле"
1648 msgid "Breton"
1649 msgstr "Бретонски"
1651 msgid "Czech"
1652 msgstr "Чешки"
1654 msgid "Welsh"
1655 msgstr "Велшки"
1657 msgid "Danish"
1658 msgstr "Дански"
1660 msgid "German"
1661 msgstr "Немачки"
1663 msgid "Greek"
1664 msgstr "Грчки"
1666 msgid "English"
1667 msgstr "Енглески"
1669 msgid "British English"
1670 msgstr "Британски енглески"
1672 msgid "Canadian English"
1673 msgstr "Канадски енглески"
1675 msgid "American English"
1676 msgstr "Амерички енглески"
1678 msgid "Esperanto"
1679 msgstr "Есперанто"
1681 msgid "Spanish"
1682 msgstr "Шпански"
1684 msgid "Faroese"
1685 msgstr "Фарски"
1687 msgid "French"
1688 msgstr "Француски"
1690 msgid "Italian"
1691 msgstr "Италијански"
1693 msgid "Dutch"
1694 msgstr "Холандски"
1696 msgid "Norwegian"
1697 msgstr "Норвешки"
1699 msgid "Polish"
1700 msgstr "Пољски"
1702 msgid "Portuguese"
1703 msgstr "Португалски"
1705 msgid "Romanian"
1706 msgstr "Румунски"
1708 msgid "Russian"
1709 msgstr "Руски"
1711 msgid "Slovak"
1712 msgstr "Словачки"
1714 msgid "Swedish"
1715 msgstr "Шведски"
1717 msgid "Ukrainian"
1718 msgstr "Украјински"
1720 msgid "&Add word"
1721 msgstr "&Додај реч"
1723 msgid "Language"
1724 msgstr "Језик"
1726 msgid "Misspelled"
1727 msgstr "Погрешно написано"
1729 msgid "Check word"
1730 msgstr "Провери реч"
1732 msgid "Suggest"
1733 msgstr "Предложи"
1735 msgid "Select language"
1736 msgstr "Изабери језик"
1738 msgid "Choose syntax highlighting"
1739 msgstr "Изаберите истицање синтаксе"
1741 msgid "< Auto >"
1742 msgstr "< Самостално >"
1744 msgid "< Reload Current Syntax >"
1745 msgstr "< Учитај текућу синтаксу >"
1747 msgid "Load syntax file"
1748 msgstr "Учитај датотеку синтаксе"
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "Cannot open file %s\n"
1753 "%s"
1754 msgstr ""
1755 "Не могу да отворим датотеку „%s“\n"
1756 "%s"
1758 #, c-format
1759 msgid "Error in file %s on line %d"
1760 msgstr "Грешка у датотеци „%s“ у %d. реду"
1762 msgid ""
1763 "The Commander can't change to the directory that\n"
1764 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1765 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1766 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1767 msgstr ""
1768 "Наредник не може да пређе у директоријум за који\n"
1769 "подљуска тврди да сте у њему. Може бити да сте\n"
1770 "обрисали ваш радни директоријум, или да сте себи\n"
1771 "дали посебна овлашћења приступа наредбом „su“?"
1773 #, c-format
1774 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1775 msgstr "Не могу да довучем месни умножак „%s“"
1777 msgid "The shell is already running a command"
1778 msgstr "Шкољка већ извршава наредбу"
1780 msgid ""
1781 "Not an xterm or Linux console;\n"
1782 "the subshell cannot be toggled."
1783 msgstr ""
1785 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1786 msgstr "Укуцајте „exit“ да се вратите Поноћном нареднику"
1788 msgid "Set &all"
1789 msgstr "Постави &све"
1791 msgid "S&kip"
1792 msgstr "Прес&кочи"
1794 msgid "&Set"
1795 msgstr "&Постави"
1797 msgid "owner"
1798 msgstr "власник"
1800 msgid "group"
1801 msgstr "група"
1803 msgid "other"
1804 msgstr "други"
1806 msgid "Flag"
1807 msgstr "Ознака"
1809 #, c-format
1810 msgid "Permissions (octal): %o"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Chown advanced command"
1814 msgstr "Напредна наредба промене власника"
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1819 "%s"
1820 msgstr ""
1821 "Не могу да променим режим „%s“\n"
1822 "%s"
1824 msgid "&Ignore"
1825 msgstr ""
1827 msgid "Ignore &all"
1828 msgstr ""
1830 msgid "&Retry"
1831 msgstr "Пробај &поново"
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "Cannot chown \"%s\"\n"
1836 "%s"
1837 msgstr ""
1838 "Не могу да променим власника „%s“\n"
1839 "%s"
1841 msgid "< Default >"
1842 msgstr "< Основно >"
1844 msgid "Skins"
1845 msgstr "Маске"
1847 msgid "Other 8 bit"
1848 msgstr "Другa, осмобитнa"
1850 msgid "Running"
1851 msgstr "Покренут"
1853 msgid "Stopped"
1854 msgstr "Заустављен"
1856 msgid "&Never"
1857 msgstr "&Никад"
1859 msgid "On dum&b terminals"
1860 msgstr "На &немуштим терминалима"
1862 msgid "Alwa&ys"
1863 msgstr "&Увек"
1865 msgid "File operations"
1866 msgstr "Радње над датотекама"
1868 msgid "&Verbose operation"
1869 msgstr "&Опширан рад"
1871 msgid "Compute tota&ls"
1872 msgstr "Израчунај &укупности"
1874 msgid "Classic pro&gressbar"
1875 msgstr "Уобичајена &трака напретка"
1877 msgid "Mkdi&r autoname"
1878 msgstr "Самоназив стварања &директоријума"
1880 msgid "&Preallocate space"
1881 msgstr "Унапред &расподели простор"
1883 msgid "Esc key mode"
1884 msgstr "Режим тастера ескејп"
1886 msgid "S&ingle press"
1887 msgstr "&Један притисак"
1889 msgid "Timeout:"
1890 msgstr "Време:"
1892 msgid "Pause after run"
1893 msgstr "Паузирај након извршавања"
1895 msgid "Use internal edi&t"
1896 msgstr "Користи унутрашњи &уређивач"
1898 msgid "Use internal vie&w"
1899 msgstr "Користи унутрашњи &преглед"
1901 msgid "A&sk new file name"
1902 msgstr "Затражи &нови назив датотеке"
1904 msgid "Auto m&enus"
1905 msgstr "Самостални &изборници"
1907 msgid "&Drop down menus"
1908 msgstr "&Падајући изборници"
1910 msgid "S&hell patterns"
1911 msgstr "Обрасци &љуске"
1913 msgid "Co&mplete: show all"
1914 msgstr "&Употпуни: прикажи све"
1916 msgid "Rotating d&ash"
1917 msgstr "Вртећа &цртица"
1919 msgid "Cd follows lin&ks"
1920 msgstr "Цд прати &везе"
1922 msgid "Sa&fe delete"
1923 msgstr "&Безбедно брисање"
1925 msgid "Safe overwrite"
1926 msgstr ""
1928 msgid "A&uto save setup"
1929 msgstr "&Сам сачувај подешавања"
1931 msgid "Configure options"
1932 msgstr "Опције подешавања"
1934 msgid "Skin:"
1935 msgstr "Маска:"
1937 msgid "&Shadows"
1938 msgstr ""
1940 msgid "Appearance"
1941 msgstr "Изглед"
1943 msgid "Case &insensitive"
1944 msgstr "Не &разликуј величину слова"
1946 msgid "Use panel sort mo&de"
1947 msgstr "Користи панелни &режим ређања"
1949 msgid "Show mi&ni-status"
1950 msgstr "Прикажи &мини-стања"
1952 msgid "Use SI si&ze units"
1953 msgstr "Користи СИ &јединице за величину"
1955 msgid "Mi&x all files"
1956 msgstr "&Измешај све датотеке"
1958 msgid "Show &backup files"
1959 msgstr "Прикажи &резервне датотеке"
1961 msgid "Show &hidden files"
1962 msgstr "Прикажи &скривене датотеке"
1964 msgid "&Fast dir reload"
1965 msgstr "&Брзо учитај директоријум"
1967 msgid "Ma&rk moves down"
1968 msgstr "Означи &премештања на доле"
1970 msgid "Re&verse files only"
1971 msgstr "Поврати &само датотеке"
1973 msgid "Simple s&wap"
1974 msgstr "Једноставна &размена"
1976 msgid "A&uto save panels setup"
1977 msgstr "Сам сачувај &подешавања панела"
1979 msgid "Navigation"
1980 msgstr "Кретање"
1982 msgid "L&ynx-like motion"
1983 msgstr "Кретање &налик Линксу"
1985 msgid "Pa&ge scrolling"
1986 msgstr "Премицање &странице"
1988 msgid "Center &scrolling"
1989 msgstr ""
1991 msgid "&Mouse page scrolling"
1992 msgstr "Премицање странице &мишем"
1994 msgid "File highlight"
1995 msgstr "Истицање датотеке"
1997 msgid "File &types"
1998 msgstr "&Врсте датотеке"
2000 msgid "&Permissions"
2001 msgstr "&Овлашћења"
2003 msgid "Quick search"
2004 msgstr "Брза претрага"
2006 msgid "Panel options"
2007 msgstr "Опције панела"
2009 msgid "Information"
2010 msgstr "Подаци"
2012 msgid ""
2013 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2014 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2015 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2016 "the details."
2017 msgstr ""
2018 "Употреба опције брзог поновног учитавања можда неће осликати\n"
2019 "тачан садржај директоријума. У том случају мораћете ручно да\n"
2020 "поново учитате директоријум. Видите страницу упутства за\n"
2021 "појединостима."
2023 msgid "&Full file list"
2024 msgstr "&Пун списак датотека"
2026 msgid "&Brief file list:"
2027 msgstr "&Кратак списак датотека:"
2029 msgid "&Long file list"
2030 msgstr "&Дуг списак датотека"
2032 msgid "&User defined:"
2033 msgstr "Корисник је &задао:"
2035 msgid "columns"
2036 msgstr "колоне"
2038 msgid "User &mini status"
2039 msgstr "Корисниково &мини стање"
2041 msgid "Listing format"
2042 msgstr ""
2044 msgid "Executable &first"
2045 msgstr "Прво &извршне"
2047 msgid "&Reverse"
2048 msgstr "&Обрни"
2050 msgid "Sort order"
2051 msgstr "Редослед ређања"
2053 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2054 msgid "Confirmation|&Delete"
2055 msgstr "&Обриши"
2057 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2058 msgstr "&Препиши"
2060 msgid "Confirmation|&Execute"
2061 msgstr "Из&врши"
2063 msgid "Confirmation|E&xit"
2064 msgstr "Из&ађи"
2066 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2067 msgstr "Обриши врућ списак &директоријума"
2069 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2070 msgstr "Очисти &историјат"
2072 msgid "Confirmation"
2073 msgstr "Потврђивање"
2075 msgid "&UTF-8 output"
2076 msgstr "&УТФ-8 излаз"
2078 msgid "&Full 8 bits output"
2079 msgstr "&Пун осмобитни излаз"
2081 msgid "&ISO 8859-1"
2082 msgstr "&ИСО 8859-1"
2084 msgid "7 &bits"
2085 msgstr "7 &бита"
2087 msgid "F&ull 8 bits input"
2088 msgstr "Пун &осмобитни улаз"
2090 msgid "Display bits"
2091 msgstr "Битова у приказу"
2093 msgid "Input / display codepage:"
2094 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
2096 msgid "Directory tree"
2097 msgstr "Стабло директоријума"
2099 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2100 msgstr "Временски рок за ослобађање вирт. сис. дат. (сек):"
2102 msgid "FTP anonymous password:"
2103 msgstr "Лозинка безименог ФТП-а:"
2105 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2106 msgstr "Временски рок оставе директоријума ФТП-а (сек):"
2108 msgid "&Always use ftp proxy:"
2109 msgstr "&Увек користи фтп посредника:"
2111 msgid "&Use ~/.netrc"
2112 msgstr "&Користи „~/.netrc“"
2114 msgid "Use &passive mode"
2115 msgstr "Користи &пасивни режим"
2117 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2118 msgstr "Користи пасивни &режим преко посредника"
2120 msgid "Virtual File System Setting"
2121 msgstr "Подешавања виртуелног система датотека"
2123 msgid "cd"
2124 msgstr "пром.дир."
2126 msgid "Quick cd"
2127 msgstr "Брза промена директоријума"
2129 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2130 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
2132 msgid "Symbolic link filename:"
2133 msgstr "Датотека симболичке везе:"
2135 msgid "Symbolic link"
2136 msgstr "Симболичка веза"
2138 msgid "&Stop"
2139 msgstr "&Заустави"
2141 msgid "&Resume"
2142 msgstr "&Настави"
2144 msgid "&Kill"
2145 msgstr "&Убиј"
2147 msgid "Background jobs"
2148 msgstr "Позадински послови"
2150 #, c-format
2151 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2152 msgstr "Лозинка за „\\\\%s\\%s“"
2154 msgid "Domain:"
2155 msgstr "Домен:"
2157 msgid "Username:"
2158 msgstr "Корисник:"
2160 msgid "SMB authentication"
2161 msgstr "СМБ потврђивање идентитета"
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2166 "%s"
2167 msgstr ""
2168 "Не могу да пређем у директоријум „%s“\n"
2169 "%s"
2171 msgid "Secure deletion"
2172 msgstr ""
2174 msgid "Undelete"
2175 msgstr ""
2177 msgid "Synchronous updates"
2178 msgstr ""
2180 msgid "Synchronous directory updates"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Immutable"
2184 msgstr ""
2186 msgid "Append only"
2187 msgstr ""
2189 msgid "No dump"
2190 msgstr ""
2192 msgid "No update atime"
2193 msgstr ""
2195 msgid "Compress"
2196 msgstr ""
2198 msgid "Compressed clusters"
2199 msgstr ""
2201 msgid "Compressed dirty file"
2202 msgstr ""
2204 msgid "Compression raw access"
2205 msgstr ""
2207 msgid "Encrypted inode"
2208 msgstr ""
2210 msgid "Journaled data"
2211 msgstr ""
2213 msgid "Indexed directory"
2214 msgstr ""
2216 msgid "No tail merging"
2217 msgstr ""
2219 msgid "Top of directory hierarchies"
2220 msgstr ""
2222 msgid "Inode uses extents"
2223 msgstr ""
2225 msgid "Huge_file"
2226 msgstr ""
2228 msgid "No COW"
2229 msgstr ""
2231 msgid "Direct access for files"
2232 msgstr ""
2234 msgid "Casefolded file"
2235 msgstr ""
2237 msgid "Inode has inline data"
2238 msgstr ""
2240 msgid "Project hierarchy"
2241 msgstr ""
2243 msgid "Verity protected inode"
2244 msgstr ""
2246 msgid "&Marked all"
2247 msgstr "&Све означене"
2249 msgid "S&et marked"
2250 msgstr "П&остави означене"
2252 msgid "C&lear marked"
2253 msgstr "О&чисти означене"
2255 msgid "Chattr command"
2256 msgstr ""
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2261 "%s"
2262 msgstr ""
2264 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2265 msgstr ""
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2270 "%s"
2271 msgstr ""
2273 msgid "set &user ID on execution"
2274 msgstr "подеси ИБ &корисника при извршавању"
2276 msgid "set &group ID on execution"
2277 msgstr "подеси ИБ &групе при извршавању"
2279 msgid "stick&y bit"
2280 msgstr "&лепљиви бит"
2282 msgid "&read by owner"
2283 msgstr "власник &чита"
2285 msgid "&write by owner"
2286 msgstr "власник &уписује"
2288 msgid "e&xecute/search by owner"
2289 msgstr "власник &извршава/претражује"
2291 msgid "rea&d by group"
2292 msgstr "група &чита"
2294 msgid "write by grou&p"
2295 msgstr "група &пише"
2297 msgid "execu&te/search by group"
2298 msgstr "група &извршава/претражује"
2300 msgid "read &by others"
2301 msgstr "остали &читају"
2303 msgid "wr&ite by others"
2304 msgstr "остали &пишу"
2306 msgid "execute/searc&h by others"
2307 msgstr "остали &извршавају/претражују"
2309 msgid "Name:"
2310 msgstr "Назив:"
2312 msgid "Permissions (octal):"
2313 msgstr "Овлашћења (октално):"
2315 msgid "Owner name:"
2316 msgstr "Власник:"
2318 msgid "Group name:"
2319 msgstr "Група:"
2321 msgid "Chmod command"
2322 msgstr "Наредба промене режима"
2324 msgid "Permission"
2325 msgstr "Овлашћења"
2327 msgid "File"
2328 msgstr "Датотека"
2330 msgid "Set &groups"
2331 msgstr "Постави &групе"
2333 msgid "Set &users"
2334 msgstr "Постави &кориснике"
2336 msgid "Name"
2337 msgstr "Назив"
2339 msgid "Owner name"
2340 msgstr "Име власника"
2342 msgid "Group name"
2343 msgstr "Назив групе"
2345 msgid "Size"
2346 msgstr "Величина"
2348 msgid "Chown command"
2349 msgstr "Наредба промене власника"
2351 msgid "User name"
2352 msgstr "Корисник"
2354 msgid "<Unknown user>"
2355 msgstr "<Непознат корисник>"
2357 msgid "<Unknown group>"
2358 msgstr "<Непозната група>"
2360 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2361 msgstr "Унесите назив рачунара (Ф1 за појединости):"
2363 msgid "Files tagged, want to cd?"
2364 msgstr "Датотеке су означене, желите ли да променим директоријум?"
2366 msgid "Cannot change directory"
2367 msgstr "Не могу да променим директоријум"
2369 msgid "Filter"
2370 msgstr "Пропусник"
2372 msgid "Set expression for filtering filenames"
2373 msgstr "Поставите израз за издвајање назива датотека"
2375 #, c-format
2376 msgid "Link %s to:"
2377 msgstr "Повежите „%s“ са:"
2379 msgid "Link"
2380 msgstr "Веза"
2382 #, c-format
2383 msgid "link: %s"
2384 msgstr "веза: %s"
2386 #, c-format
2387 msgid "symlink: %s"
2388 msgstr "симболичка веза: %s"
2390 #, c-format
2391 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2392 msgstr "Не могу да пређем у директоријум „%s“"
2394 msgid "View file"
2395 msgstr "Прегледајте датотеку"
2397 msgid "Filename:"
2398 msgstr "Датотека:"
2400 msgid "Filtered view"
2401 msgstr "Издвојени преглед"
2403 msgid "Filter command and arguments:"
2404 msgstr "Издвојте наредбу и аргументе:"
2406 msgid "Edit file"
2407 msgstr "Уреди датотеку"
2409 msgid "Create a new Directory"
2410 msgstr "Направите нови директоријум"
2412 msgid "Enter directory name:"
2413 msgstr "Унесите назив директоријума:"
2415 msgid "Extension file edit"
2416 msgstr "Уређивање датотеке проширења"
2418 msgid "Which extension file you want to edit?"
2419 msgstr "Коју датотеку проширења желите да уређујете?"
2421 msgid "&System Wide"
2422 msgstr "&Системску"
2424 msgid "Highlighting groups file edit"
2425 msgstr "Уређивање датотеке истицања група"
2427 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2428 msgstr "Коју датотеку истицања желите да уређујете?"
2430 msgid "Compare directories"
2431 msgstr "Упоредите директоријуме"
2433 msgid "Select compare method:"
2434 msgstr "Изаберите начин поређења:"
2436 msgid "&Quick"
2437 msgstr "&Брзо"
2439 msgid "&Size only"
2440 msgstr "&Само величина"
2442 msgid "&Thorough"
2443 msgstr "&Темељно"
2445 msgid ""
2446 "Both panels should be in the listing mode\n"
2447 "to use this command"
2448 msgstr ""
2449 "Оба панела морају бити у режиму списка\n"
2450 "за коришћење ове наредбе"
2452 #, c-format
2453 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2454 msgstr "„%s“ није симболичка веза"
2456 #, c-format
2457 msgid "Symlink '%s' points to:"
2458 msgstr "Симболичка веза „%s“ упућује на:"
2460 msgid "Edit symlink"
2461 msgstr "Уреди симболичку везу"
2463 #, c-format
2464 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2465 msgstr "уређивање симболичке везе, не може да уклони „%s“: %s"
2467 #, c-format
2468 msgid "edit symlink: %s"
2469 msgstr "уреди симболичку везу: %s"
2471 msgid "FTP to machine"
2472 msgstr "ФТП на рачунар"
2474 msgid "SFTP to machine"
2475 msgstr "СФТП на рачунар"
2477 msgid "Shell link to machine"
2478 msgstr "Веза љуске на рачунар"
2480 msgid "SMB link to machine"
2481 msgstr "СМБ веза на рачунар"
2483 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2484 msgstr "Поништите брисање датотека на екст2 систему датотека"
2486 msgid ""
2487 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2488 "files on: (F1 for details)"
2489 msgstr ""
2490 "Унесите уређај (без „/dev/“) да поништите брисање датотека\n"
2491 "на: (Ф1 за појединости)"
2493 msgid "Directory scanning"
2494 msgstr "Прегледање директоријума"
2496 msgid "Setup"
2497 msgstr "Подешавање"
2499 #, c-format
2500 msgid "Setup saved to %s"
2501 msgstr "Подешавање је сачувано у „%s“"
2503 #, c-format
2504 msgid "Unable to save setup to %s"
2505 msgstr "Не могу да сачувам подешавање у „%s“"
2507 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2508 msgstr "Не могу да извршим наредбе на не-месним системима датотека"
2510 msgid "Parameter"
2511 msgstr "Параметар"
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot create temporary command file\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2518 "Не могу да направим привремену датотеку наредбе\n"
2519 "%s"
2521 msgid "Pipe failed"
2522 msgstr "Сојка није успела"
2524 #, c-format
2525 msgid " %s%s file error"
2526 msgstr " %s%s грешка датотеке"
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2531 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2532 "Commander package."
2533 msgstr ""
2534 "Запис датотеке „%smc.ext“ је измењен издањем 3.0. Изгледа да инсталација "
2535 "није успела. Набавите најновији примерак из пакета Поноћног наредника."
2537 #, c-format
2538 msgid "%s file error"
2539 msgstr "Грешка датотеке „%s“"
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2544 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2545 msgstr ""
2546 "Запис датотеке „%s“ је измењен издањем 3.0. Можда желите да је умножите из "
2547 "„%smc.ext“ или да користите ту датотеку као пример како је записати."
2549 msgid "DialogTitle|Copy"
2550 msgstr "Умножите"
2552 msgid "DialogTitle|Move"
2553 msgstr "Преместите"
2555 msgid "DialogTitle|Delete"
2556 msgstr "Обришите"
2558 msgid "FileOperation|Copy"
2559 msgstr "Умножи"
2561 msgid "FileOperation|Move"
2562 msgstr "Премести"
2564 msgid "FileOperation|Delete"
2565 msgstr "Обриши"
2567 #, no-c-format
2568 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2569 msgstr "%o %f%n„%s“%m"
2571 #, no-c-format
2572 msgid "%o %d %f%m"
2573 msgstr "%o %d %f%m"
2575 msgid "files"
2576 msgstr "датотека"
2578 msgid "directory"
2579 msgstr "директоријум"
2581 msgid "directories"
2582 msgstr "директоријума"
2584 msgid "files/directories"
2585 msgstr "датотека/директоријума"
2587 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2588 msgid " with source mask:"
2589 msgstr " уз изворну маску:"
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2603 #, c-format
2604 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2605 msgstr ""
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 "Не могу да прочитам изворну везу „%s“\n"
2613 "%s"
2615 msgid ""
2616 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2617 "\n"
2618 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2619 msgstr ""
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2626 "Не могу да направим циљну симболичку везу „%s“\n"
2627 "%s"
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "\"%s\"\n"
2632 "and\n"
2633 "\"%s\"\n"
2634 "are the same directory"
2635 msgstr ""
2636 "„%s“\n"
2637 "и\n"
2638 "„%s“\n"
2639 "су један исти директоријум"
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "\"%s\"\n"
2644 "and\n"
2645 "\"%s\"\n"
2646 "are the same file"
2647 msgstr ""
2648 "„%s“\n"
2649 "и\n"
2650 "„%s“\n"
2651 "су једна иста датотека"
2653 msgid "Ski&p all"
2654 msgstr "Прескочи &све"
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2659 "Delete it recursively?"
2660 msgstr ""
2661 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2662 "Да га обришем дубински?"
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Background process:\n"
2667 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2668 "Delete it recursively?"
2669 msgstr ""
2670 "Позадински процес:\n"
2671 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2672 "Да га обришем дубински?"
2674 msgid "Non&e"
2675 msgstr "&Ништа"
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2682 "Не могу да уклоним датотеку „%s“\n"
2683 "%s"
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2690 "Не могу да добијем податке о датотеци „%s“\n"
2691 "%s"
2693 #, c-format
2694 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2695 msgstr "Не могу да препишем директоријум „%s“"
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2702 "Не могу да преместим датотеку „%s“ у „%s“\n"
2703 "%s"
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2708 "%s"
2709 msgstr ""
2710 "Не могу да уклоним директоријум „%s“\n"
2711 "%s"
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2718 "Не могу да препишем директоријум „%s“\n"
2719 "%s"
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2724 "%s"
2725 msgstr ""
2726 "Не могу да препишем датотеку „%s“\n"
2727 "%s"
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 "Не могу да преместим директоријум „%s“ у „%s“\n"
2735 "%s"
2737 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2738 msgstr "Не могу да радим над \"..\"!"
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 "Не могу да добијем податке о изворној датотеци „%s“\n"
2746 "%s"
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 "Не могу да направим посебну датотеку „%s“\n"
2754 "%s"
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 "Не могу да променим власништво циљне датотеке „%s“\n"
2762 "%s"
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2769 "Не могу да променим режим циљне датотеке „%s“\n"
2770 "%s"
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 "Не могу да отворим изворну везу „%s“\n"
2778 "%s"
2780 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2781 msgstr "Поновно добављање није успело, за време преписивања датотеке"
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "Не могу да дознам податке о изворној датотеци „%s“\n"
2789 "%s"
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "Не могу да направим циљну датотеку „%s“\n"
2797 "%s"
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 "Не могу да дознам податке о циљној датотеци „%s“\n"
2805 "%s"
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 "Не могу да прерасподелим простор за циљу датотеку „%s“\n"
2813 "%s"
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2818 "%s"
2819 msgstr ""
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2824 "%s"
2825 msgstr ""
2826 "Не могу да запишем циљну датотеку „%s“\n"
2827 "%s"
2829 msgid "(stalled)"
2830 msgstr "(застој)"
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2835 "%s"
2836 msgstr ""
2837 "Не могу да затворим изворну везу „%s“\n"
2838 "%s"
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2843 "%s"
2844 msgstr ""
2845 "Не могу да затворим циљну датотеку „%s“\n"
2846 "%s"
2848 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2849 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2851 msgid "&Keep"
2852 msgstr "&Задржи"
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2857 "%s"
2858 msgstr ""
2859 "Не могу да добијем податке о изворном директоријуму „%s“\n"
2860 "%s"
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2865 "%s"
2866 msgstr ""
2867 "Извор „%s“ није директоријум\n"
2868 "%s"
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2873 "\"%s\""
2874 msgstr ""
2875 "Не могу да умножим цикличну симболичку везу\n"
2876 "„%s“"
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2881 "%s"
2882 msgstr ""
2883 "Одредиште „%s“ мора бити директоријум\n"
2884 "%s"
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2889 "%s"
2890 msgstr ""
2891 "Не могу да направим циљни директоријум „%s“\n"
2892 "%s"
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2897 "%s"
2898 msgstr ""
2899 "Не могу да променим власништво циљног директоријума „%s“\n"
2900 "%s"
2902 #, c-format
2903 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2907 msgstr "Извините, не могу да поставим посао у позадину"
2909 msgid "S&uspend"
2910 msgstr "&Обустави"
2912 msgid "Con&tinue"
2913 msgstr "&Настави"
2915 #, c-format
2916 msgid "%d:%02d.%02d"
2917 msgstr "%d:%02d.%02d"
2919 #, c-format
2920 msgid "ETA %s"
2921 msgstr "ЕТА %s"
2923 #, c-format
2924 msgid "%.2f MB/s"
2925 msgstr "%.2f МБ/с"
2927 #, c-format
2928 msgid "%.2f KB/s"
2929 msgstr "%.2f КБ/с"
2931 #, c-format
2932 msgid "%ld B/s"
2933 msgstr "%ld Б/с"
2935 msgid "New     :"
2936 msgstr ""
2938 msgid "Existing:"
2939 msgstr ""
2941 msgid "Overwrite this file?"
2942 msgstr ""
2944 msgid "A&ppend"
2945 msgstr "&Надовежи"
2947 msgid "&Reget"
2948 msgstr "&Поново преузми"
2950 msgid "Overwrite all files?"
2951 msgstr ""
2953 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2954 msgstr ""
2956 msgid "&Older"
2957 msgstr ""
2959 msgid "S&maller"
2960 msgstr ""
2962 msgid "&Size differs"
2963 msgstr ""
2965 msgid "File exists"
2966 msgstr "Датотека постоји"
2968 msgid "Background process: File exists"
2969 msgstr "Позадински процес: Датотека постоји"
2971 #, c-format
2972 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2973 msgstr "Обрађене датотеке: %zu/%zu"
2975 #, c-format
2976 msgid "Files processed: %zu"
2977 msgstr "Обрађене датотеке: %zu"
2979 #, c-format
2980 msgid "Time: %s %s"
2981 msgstr "Време: %s %s"
2983 #, c-format
2984 msgid "Time: %s %s (%s)"
2985 msgstr "Време: %s %s (%s)"
2987 #, c-format
2988 msgid "Time: %s"
2989 msgstr "Време: %s"
2991 #, c-format
2992 msgid "Time: %s (%s)"
2993 msgstr "Време: %s (%s)"
2995 #, c-format
2996 msgid " Total: %s "
2997 msgstr " Укупно: %s "
2999 #, c-format
3000 msgid " Total: %s/%s "
3001 msgstr " Укупно: %s/%s "
3003 msgid "Source"
3004 msgstr "Извор"
3006 msgid "Target"
3007 msgstr "Одредиште"
3009 msgid "Deleting"
3010 msgstr "Брисање"
3012 msgid "&Using shell patterns"
3013 msgstr "&Користи обрасце љуске"
3015 msgid "to:"
3016 msgstr "у:"
3018 msgid "Follow &links"
3019 msgstr "Прати &везе"
3021 msgid "Preserve &attributes"
3022 msgstr "Причувај &особине"
3024 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3025 msgstr "&Урони у поддиректоријум ако постоји"
3027 msgid "&Stable symlinks"
3028 msgstr "&Постојане симболичке везе"
3030 msgid "&Background"
3031 msgstr "&Позадина"
3033 #, c-format
3034 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3035 msgstr "Неисправан образац извора '%s'"
3037 msgid "File listin&g"
3038 msgstr "&Испиши датотеке"
3040 msgid "&Quick view"
3041 msgstr "&Брзи преглед"
3043 msgid "&Info"
3044 msgstr "&Подаци"
3046 msgid "&Tree"
3047 msgstr "&Стабло"
3049 msgid "&Listing format..."
3050 msgstr ""
3052 msgid "&Sort order..."
3053 msgstr "Редослед &ређања..."
3055 msgid "&Filter..."
3056 msgstr "&Пропусник..."
3058 msgid "&Encoding..."
3059 msgstr "&Кодирање..."
3061 msgid "FT&P link..."
3062 msgstr "&ФТП веза..."
3064 msgid "S&hell link..."
3065 msgstr "Веза &љуске..."
3067 msgid "S&FTP link..."
3068 msgstr "&СФТП веза..."
3070 msgid "SM&B link..."
3071 msgstr "СМ&Б веза..."
3073 msgid "Paneli&ze"
3074 msgstr "Претвори &у окно"
3076 msgid "&Rescan"
3077 msgstr "&Поново прегледај"
3079 msgid "&View"
3080 msgstr "&Преглед"
3082 msgid "Vie&w file..."
3083 msgstr "Прегледај &датотеку..."
3085 msgid "&Filtered view"
3086 msgstr "&Издвојени преглед"
3088 msgid "&Copy"
3089 msgstr "У&множи"
3091 msgid "C&hmod"
3092 msgstr "Промени &режим"
3094 msgid "&Link"
3095 msgstr "&Веза"
3097 msgid "&Symlink"
3098 msgstr "&Симболичка веза"
3100 msgid "Relative symlin&k"
3101 msgstr "Релативна &симболичка веза"
3103 msgid "Edit s&ymlink"
3104 msgstr "&Уреди симболичку везу"
3106 msgid "Ch&own"
3107 msgstr "Промени &власништво"
3109 msgid "&Advanced chown"
3110 msgstr "&Напредна промена власништва"
3112 msgid "Cha&ttr"
3113 msgstr ""
3115 msgid "&Rename/Move"
3116 msgstr "&Преиме/Премес"
3118 msgid "&Mkdir"
3119 msgstr "Направи &дир."
3121 msgid "&Quick cd"
3122 msgstr "&Брзо промени директоријум"
3124 msgid "Select &group"
3125 msgstr "Изабери &групу"
3127 msgid "U&nselect group"
3128 msgstr "Поништи &избор групе"
3130 msgid "&Invert selection"
3131 msgstr "&Преокрени избор"
3133 msgid "E&xit"
3134 msgstr "&Изађи"
3136 msgid "&User menu"
3137 msgstr "&Кориснички изборник"
3139 msgid "&Directory tree"
3140 msgstr "&Стабло директоријума"
3142 msgid "&Find file"
3143 msgstr "&Нађи датотеку"
3145 msgid "S&wap panels"
3146 msgstr "&Размени панеле"
3148 msgid "Switch &panels on/off"
3149 msgstr "Укључи/искључи &панеле"
3151 msgid "&Compare directories"
3152 msgstr "&Упореди директоријуме"
3154 msgid "C&ompare files"
3155 msgstr "Упореди &датотеке"
3157 msgid "E&xternal panelize"
3158 msgstr "&Спољним програмом у окно"
3160 msgid "Show directory s&izes"
3161 msgstr "Прикажи &величине директоријума"
3163 msgid "Command &history"
3164 msgstr "Историјат &наредби"
3166 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3167 msgstr ""
3169 msgid "Di&rectory hotlist"
3170 msgstr "&Врући списак директоријума"
3172 msgid "&Active VFS list"
3173 msgstr "&Списак радних ВСД-а"
3175 msgid "&Background jobs"
3176 msgstr "&Позадински послови"
3178 msgid "Screen lis&t"
3179 msgstr "Списак &екрана"
3181 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3182 msgstr "&Одобриши датотеке (само на екст2сд-у)"
3184 msgid "&Listing format edit"
3185 msgstr "&Испиши уређивање записа"
3187 msgid "Edit &extension file"
3188 msgstr "Уреди датотеку &проширења"
3190 msgid "Edit &menu file"
3191 msgstr "Уреди датотеку &изборника"
3193 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3194 msgstr "Уреди истицање &датотеке групе"
3196 msgid "&Configuration..."
3197 msgstr "&Подешавања..."
3199 msgid "&Layout..."
3200 msgstr "&Распоред..."
3202 msgid "&Panel options..."
3203 msgstr "Опције &панела..."
3205 msgid "C&onfirmation..."
3206 msgstr "П&отврђивање..."
3208 msgid "&Appearance..."
3209 msgstr "&Изглед..."
3211 msgid "&Display bits..."
3212 msgstr "&Битова у приказу..."
3214 msgid "&Virtual FS..."
3215 msgstr "&Виртуелни СД..."
3217 msgid "Panels:"
3218 msgstr "Панели:"
3220 #, c-format
3221 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3222 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3223 msgstr[0] ""
3224 msgstr[1] ""
3225 msgstr[2] ""
3227 msgid "The Midnight Commander"
3228 msgstr "Поноћни наредник"
3230 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3231 msgstr "Да ли стварно желите да изађете из Поноћног наредника?"
3233 msgid "&Above"
3234 msgstr "И&знад"
3236 msgid "&Left"
3237 msgstr "&Леви"
3239 msgid "&Below"
3240 msgstr "И&спод"
3242 msgid "&Right"
3243 msgstr "&Десни"
3245 msgid "ButtonBar|Menu"
3246 msgstr "Изборник"
3248 msgid "ButtonBar|View"
3249 msgstr "Преглед"
3251 msgid "ButtonBar|RenMov"
3252 msgstr "ПреименујПремести"
3254 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3255 msgstr "Направи директоријум"
3257 msgid "&Chdir"
3258 msgstr "&Промени директоријум"
3260 msgid "&Again"
3261 msgstr "&Опет"
3263 msgid "Pane&lize"
3264 msgstr "Претвори &у окно"
3266 msgid "&View - F3"
3267 msgstr "&Прегледај — Ф3"
3269 msgid "&Edit - F4"
3270 msgstr "&Уреди — Ф4"
3272 #, c-format
3273 msgid "Found: %lu"
3274 msgstr ""
3276 msgid "Malformed regular expression"
3277 msgstr "Лош регуларни израз"
3279 msgid "File name:"
3280 msgstr "Датотека:"
3282 msgid "&Find recursively"
3283 msgstr "Нађи &дубински"
3285 msgid "Follow s&ymlinks"
3286 msgstr ""
3288 msgid "S&kip hidden"
3289 msgstr "Прескочи &скривене"
3291 msgid "Content:"
3292 msgstr "Садржај:"
3294 msgid "Sea&rch for content"
3295 msgstr "&Потражи садржај"
3297 msgid "Case sens&itive"
3298 msgstr "Разликуј &величину слова"
3300 msgid "A&ll charsets"
3301 msgstr "&Све знаке"
3303 msgid "Fir&st hit"
3304 msgstr "Први &погодак"
3306 msgid "Find File"
3307 msgstr "Нађите датотеку"
3309 msgid "Start at:"
3310 msgstr "Почни од:"
3312 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3313 msgstr "Укључи &занемарене директоријуме:"
3315 #, c-format
3316 msgid "Grepping in %s"
3317 msgstr "Тражим текст у „%s“"
3319 msgid "Finished"
3320 msgstr "Готово"
3322 #, c-format
3323 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3324 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3325 msgstr[0] ""
3326 msgstr[1] ""
3327 msgstr[2] ""
3329 #, c-format
3330 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3331 msgstr ""
3333 #, c-format
3334 msgid "Find File: \"%s\""
3335 msgstr ""
3337 msgid "Searching"
3338 msgstr "Тражим"
3340 msgid "Change &to"
3341 msgstr "Промени &у"
3343 msgid "&Free VFSs now"
3344 msgstr "&Ослободи ВСД-а сада"
3346 msgid "&Refresh"
3347 msgstr "&Освежи"
3349 msgid "&Add current"
3350 msgstr "&Додај текуће"
3352 msgid "&Up"
3353 msgstr "&Горе"
3355 msgid "New &group"
3356 msgstr "Нова &група"
3358 msgid "New &entry"
3359 msgstr "Нови &унос"
3361 msgid "&Insert"
3362 msgstr "У&метни"
3364 msgid "&Remove"
3365 msgstr "У&клони"
3367 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3368 msgstr "Подгрупа — притисните „УНЕСИ“ да видите списак"
3370 msgid "Active VFS directories"
3371 msgstr "Радни директоријуми виртуелног система датотека"
3373 msgid "Directory hotlist"
3374 msgstr "Врући списак директоријума"
3376 msgid "Top level group"
3377 msgstr "Група највишег нивоа"
3379 msgid "Directory path"
3380 msgstr "Путања директоријума"
3382 #, c-format
3383 msgid "Moving %s"
3384 msgstr "Премештам „%s“"
3386 msgid "Directory label"
3387 msgstr "Натпис директоријума"
3389 msgid "&Append"
3390 msgstr "&Надовежи"
3392 msgid "New hotlist entry"
3393 msgstr "Нова ставка врућег списка"
3395 msgid "Directory label:"
3396 msgstr "Натпис директоријума:"
3398 msgid "Directory path:"
3399 msgstr "Путања директоријума:"
3401 msgid "New hotlist group"
3402 msgstr "Нова група брзог списка"
3404 msgid "Name of new group:"
3405 msgstr "Назив нове групе:"
3407 #, c-format
3408 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3409 msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните унос „%s“?"
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3414 "Remove it?"
3415 msgstr ""
3416 "Група „%s“ није празна.\n"
3417 "Да је уклоним?"
3419 msgid "Hotlist Load"
3420 msgstr "Учитавање врућег списка"
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "MC was unable to write %s file,\n"
3425 "your old hotlist entries were not deleted"
3426 msgstr ""
3427 "Поноћни наредник није могао да запише датотеку „%s“,\n"
3428 "ваши стари уноси врућег списка нису обрисани"
3430 #, c-format
3431 msgid "Label for \"%s\":"
3432 msgstr "Натпис за „%s“:"
3434 msgid "Add to hotlist"
3435 msgstr "Додај на врући списак"
3437 #, c-format
3438 msgid "Midnight Commander %s"
3439 msgstr "Поноћни наредник %s"
3441 #, c-format
3442 msgid "File: %s"
3443 msgstr "Датотека:           %s"
3445 msgid "No node information"
3446 msgstr "Нема података о чворовима"
3448 msgid "Free nodes:"
3449 msgstr "Слободних чворова:"
3451 msgid "No space information"
3452 msgstr "Нема података о простору"
3454 #, c-format
3455 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3456 msgstr "Слободан простор:  %s/%s (%d%%)"
3458 #, c-format
3459 msgid "Type:       %s"
3460 msgstr "Врста:       %s"
3462 msgid "non-local vfs"
3463 msgstr "не-месни всд"
3465 #, c-format
3466 msgid "Device:     %s"
3467 msgstr "Уређај:     %s"
3469 #, c-format
3470 msgid "Filesystem: %s"
3471 msgstr "Систем датотека:   %s"
3473 #, c-format
3474 msgid "Accessed:   %s"
3475 msgstr "Приступљен:   %s"
3477 #, c-format
3478 msgid "Modified:   %s"
3479 msgstr "Обрађен:   %s"
3481 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3482 #, c-format
3483 msgid "Changed:    %s"
3484 msgstr "Измењен:    %s"
3486 #, c-format
3487 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3488 msgstr "Врста уређаја:     највећи %lu, најмањи %lu"
3490 #, c-format
3491 msgid "Size:       %s"
3492 msgstr "Величина:       %s"
3494 #, c-format
3495 msgid " (%lu block)"
3496 msgid_plural " (%lu blocks)"
3497 msgstr[0] ""
3498 msgstr[1] ""
3499 msgstr[2] ""
3501 #, c-format
3502 msgid "Owner:      %s/%s"
3503 msgstr "Власник:      %s/%s"
3505 #, c-format
3506 msgid "Links:      %d"
3507 msgstr "Везе:      %d"
3509 msgid "Attributes: not supported"
3510 msgstr ""
3512 #, c-format
3513 msgid "Attributes: %s"
3514 msgstr ""
3516 msgid "Attributes: unavailable"
3517 msgstr ""
3519 #, c-format
3520 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3521 msgstr "Режим:       %s (%04o)"
3523 #, c-format
3524 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3525 msgstr "Место:   %Xh:%Xh"
3527 msgid "&Equal split"
3528 msgstr "&Подједнака подела"
3530 msgid "&Menubar visible"
3531 msgstr "Трака &изборника је видљива"
3533 msgid "Command &prompt"
3534 msgstr "Упит &наредбе"
3536 msgid "&Keybar visible"
3537 msgstr "Трака &тастера је видљива"
3539 msgid "H&intbar visible"
3540 msgstr "Трака &савета је видљива"
3542 msgid "&XTerm window title"
3543 msgstr "Наслов прозора &Хтерминала"
3545 msgid "&Show free space"
3546 msgstr "&Покажи слободан простор"
3548 msgid "Panel split"
3549 msgstr "Подела панела"
3551 msgid "Console output"
3552 msgstr "Излаз конзоле"
3554 msgid "&Vertical"
3555 msgstr "&Усправно"
3557 msgid "&Horizontal"
3558 msgstr "&Положено"
3560 msgid "Output lines:"
3561 msgstr "Излазни редови:"
3563 msgid "Layout"
3564 msgstr "Распоред"
3566 msgid "Memory exhausted!"
3567 msgstr "Меморија је потрошена!"
3569 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3571 msgid "sort|u"
3572 msgstr "н"
3574 msgid "&Unsorted"
3575 msgstr "&Несређено"
3577 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3578 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3579 msgid "sort|n"
3580 msgstr "н"
3582 msgid "&Name"
3583 msgstr "&Назив"
3585 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3586 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3587 msgid "sort|v"
3588 msgstr "и"
3590 msgid "&Version"
3591 msgstr "&Издање"
3593 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3595 msgid "sort|e"
3596 msgstr "п"
3598 msgid "E&xtension"
3599 msgstr "&Проширење"
3601 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3603 msgid "sort|s"
3604 msgstr "в"
3606 msgid "&Size"
3607 msgstr "&Величина"
3609 msgid "Block Size"
3610 msgstr "Величина блока"
3612 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3614 msgid "sort|m"
3615 msgstr "п"
3617 msgid "&Modify time"
3618 msgstr "Датум про&мене"
3620 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3622 msgid "sort|a"
3623 msgstr "п"
3625 msgid "&Access time"
3626 msgstr "Датум при&ступа"
3628 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3629 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3630 msgid "sort|h"
3631 msgstr "и"
3633 msgid "C&hange time"
3634 msgstr "Датум и&змене"
3636 msgid "Perm"
3637 msgstr "Овла"
3639 msgid "Nl"
3640 msgstr "Бв"
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 msgid "sort|i"
3645 msgstr "и"
3647 msgid "&Inode"
3648 msgstr "&И-чвор"
3650 msgid "UID"
3651 msgstr "КИБ"
3653 msgid "GID"
3654 msgstr "ГИБ"
3656 msgid "Owner"
3657 msgstr "Власник"
3659 msgid "Group"
3660 msgstr "Група"
3662 msgid "[dev]"
3663 msgstr "[дев]"
3665 msgid "UP--DIR"
3666 msgstr "НАД-ДИР"
3668 msgid "SYMLINK"
3669 msgstr "СИМВЕЗА"
3671 msgid "SUB-DIR"
3672 msgstr "ПОД-ДИР"
3674 msgid "<readlink failed>"
3675 msgstr "<читање везе није успело>"
3677 #, c-format
3678 msgid "%s in %d file"
3679 msgid_plural "%s in %d files"
3680 msgstr[0] "%s у %d датотеци"
3681 msgstr[1] "%s у %d датотеке"
3682 msgstr[2] "%s у %d датотека"
3684 msgid "Panelize"
3685 msgstr "У окно"
3687 msgid "Unknown tag on display format:"
3688 msgstr "Непозната ознака на запису приказа:"
3690 msgid "&Files only"
3691 msgstr "&Само датотеке"
3693 msgid "&Case sensitive"
3694 msgstr "Разликуј &величину слова"
3696 msgid "Select"
3697 msgstr "Изаберите"
3699 msgid "Unselect"
3700 msgstr "Поништите избор"
3702 msgid "Do you really want to execute?"
3703 msgstr "Да ли стварно желите да извршите?"
3705 msgid "Cannot read directory contents"
3706 msgstr "Не могу да прочитам садржај директоријума"
3708 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3709 msgstr "Корисников запис изгледа да је неисправан, враћам на основно."
3711 msgid "&Add new"
3712 msgstr "&Додај ново"
3714 msgid "External panelize"
3715 msgstr "Спољним програмом у окно"
3717 msgid "Other command"
3718 msgstr "Друга наредба"
3720 msgid "Command"
3721 msgstr "Наредба"
3723 msgid "Add to external panelize"
3724 msgstr "Додај спољном програму за у окно"
3726 msgid "Enter command label:"
3727 msgstr "Унесите натпис наредбе:"
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "External panelize:\n"
3732 "%s"
3733 msgstr ""
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "External panelize:\n"
3738 "failed to read data from child stdout:\n"
3739 "%s"
3740 msgstr ""
3742 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3743 msgstr ""
3744 "Не могу да покренем спољни програм за приказ у окну у не-месном директоријуму"
3746 msgid "Modified git files"
3747 msgstr "Измењене датотеке гита"
3749 msgid "Find rejects after patching"
3750 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3752 msgid "Find *.orig after patching"
3753 msgstr "Нађи „*.orig“ после крпљења"
3755 msgid "Find SUID and SGID programs"
3756 msgstr "Нађи ПКИБ и ПГИБ програме"
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3761 "%s\n"
3762 msgstr ""
3763 "Не могу да отворим датотеку „%s“ за упис:\n"
3764 "%s\n"
3766 #, c-format
3767 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3768 msgstr "Умножите директоријум „%s“ у:"
3770 #, c-format
3771 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3772 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Cannot stat the destination\n"
3777 "%s"
3778 msgstr ""
3779 "Не могу да добавим податке о одредишту\n"
3780 "%s"
3782 #, c-format
3783 msgid "Delete %s?"
3784 msgstr "Да обришем „%s“?"
3786 msgid "ButtonBar|Static"
3787 msgstr "Непроменљиво"
3789 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3790 msgstr "Променљво"
3792 msgid "ButtonBar|Rescan"
3793 msgstr "Поново прегледај"
3795 msgid "ButtonBar|Forget"
3796 msgstr "Заборави"
3798 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3799 msgstr "Уклони директоријум"
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Cannot write to the %s file:\n"
3804 "%s\n"
3805 msgstr ""
3806 "Не могу да пишем у датотеку „%s“:\n"
3807 "%s\n"
3809 msgid "Help file format error\n"
3810 msgstr "Грешка записа датотеке помоћи\n"
3812 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3813 msgstr "Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе"
3815 #, c-format
3816 msgid "Cannot find node %s in help file"
3817 msgstr "Не могу да пронађем чвор „%s“ у датотеци помоћи"
3819 msgid "Help"
3820 msgstr "Помоћ"
3822 msgid "ButtonBar|Index"
3823 msgstr "Попис"
3825 msgid "ButtonBar|Prev"
3826 msgstr "Преглед"
3828 msgid "Learn keys"
3829 msgstr "Научите тастере"
3831 msgid "Teach me a key"
3832 msgstr "Научте тастере"
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "Please press the %s\n"
3837 "and then wait until this message disappears.\n"
3838 "\n"
3839 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3840 "next to its button.\n"
3841 "\n"
3842 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3843 "and wait as well."
3844 msgstr ""
3845 "Притисните тастер „%s“\n"
3846 "и сачекајте да ова порука нестане.\n"
3847 "\n"
3848 "Затим га поново притисните да видите да ли се појављује\n"
3849 "„Да“ поред његовог дугмета.\n"
3850 "\n"
3851 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3852 "„Escape“ и сачекајте."
3854 msgid "Cannot accept this key"
3855 msgstr "Не могу да прихватим овај тастер"
3857 #, c-format
3858 msgid "You have entered \"%s\""
3859 msgstr "Унесли сте „%s“"
3861 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3862 msgid "OK"
3863 msgstr "Да"
3865 msgid ""
3866 "It seems that all your keys already\n"
3867 "work fine. That's great."
3868 msgstr ""
3869 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3870 "лепо раде. То је одлично."
3872 msgid "&Discard"
3873 msgstr "&Одбаци"
3875 msgid ""
3876 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3877 "All your keys work well."
3878 msgstr ""
3879 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу података!\n"
3880 "Сви ваши тастери добро раде."
3882 msgid ""
3883 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3884 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3885 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3886 msgstr ""
3887 "Притисните све тастере овде наведене. Након тога, проверите који\n"
3888 "тастери нису означени са „Да“. Притисните размак код недостајућих\n"
3889 "тастера, или их одредите мишем. Крећите се унаоколо табулаторорм."
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Failed to run:\n"
3894 "%s\n"
3895 msgstr ""
3896 "Нисам успео да покренем:\n"
3897 "„%s“\n"
3899 msgid "Home directory path is not absolute"
3900 msgstr "Путања почетног директоријума није апсолутна"
3902 msgid ""
3903 "GNU Midnight Commander\n"
3904 "is already running on this terminal.\n"
3905 "Subshell support will be disabled."
3906 msgstr ""
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "\n"
3911 "Failed while close:\n"
3912 "%s\n"
3913 msgstr ""
3914 "\n"
3915 "Нисам успео да затворим:\n"
3916 "%s\n"
3918 msgid "Choose codepage"
3919 msgstr "Изаберите кодну страницу"
3921 msgid "-  < No translation >"
3922 msgstr "—  < Без претварања >"
3924 msgid "%b %e  %Y"
3925 msgstr "%e. %b. %Y."
3927 msgid "%b %e %H:%M"
3928 msgstr "%e. %b. у %H:%M"
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "Cannot save file %s:\n"
3933 "%s"
3934 msgstr ""
3935 "Не могу да сачувам датотеку „%s“:\n"
3936 "%s"
3938 #, c-format
3939 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3940 msgstr "Не могу да отворим именовану спојку „%s“\n"
3942 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3943 msgstr "Љуска је још увек радна. Да ипак изађем?"
3945 #, c-format
3946 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3947 msgstr "Упозорење: Не могу да пређем на „%s“.\n"
3949 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3950 msgstr ""
3952 msgid "With builtin Editor"
3953 msgstr ""
3955 msgid "With optional subshell support"
3956 msgstr ""
3958 msgid "With subshell support as default"
3959 msgstr ""
3961 msgid "With support for background operations"
3962 msgstr ""
3964 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3965 msgstr ""
3967 msgid "With mouse support on xterm"
3968 msgstr ""
3970 msgid "With support for X11 events"
3971 msgstr ""
3973 msgid "With internationalization support"
3974 msgstr ""
3976 msgid "With multiple codepages support"
3977 msgstr ""
3979 msgid "With ext2fs attributes support"
3980 msgstr ""
3982 #, c-format
3983 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3984 msgstr "Изграђено је Гбиблиотеком %d.%d.%d\n"
3986 #, c-format
3987 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3988 msgstr ""
3990 #, c-format
3991 msgid "Built with ncurses %s\n"
3992 msgstr ""
3994 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3995 msgstr ""
3997 #, c-format
3998 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3999 msgstr ""
4001 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4002 msgstr ""
4004 msgid "Virtual File Systems:"
4005 msgstr "Виртуелни систем датотека:"
4007 msgid "Data types:"
4008 msgstr "Врсте података:"
4010 msgid "Home directory:"
4011 msgstr ""
4013 msgid "Profile root directory:"
4014 msgstr ""
4016 msgid "System data"
4017 msgstr "Системски подаци"
4019 msgid "Config directory:"
4020 msgstr "Директоријум подешавања:"
4022 msgid "Data directory:"
4023 msgstr "Директоријум података:"
4025 msgid "File extension handlers:"
4026 msgstr "Руковаоци проширењем датотека:"
4028 msgid "VFS plugins and scripts:"
4029 msgstr "Прикључци и скрипте ВСД-а:"
4031 msgid "User data"
4032 msgstr "Кориснички подаци"
4034 msgid "Cache directory:"
4035 msgstr "Директоријум оставе:"
4037 msgid "Debug"
4038 msgstr "Прочисти"
4040 msgid "ERROR:"
4041 msgstr "ГРЕШКА:"
4043 msgid "True:"
4044 msgstr "Тачно:"
4046 msgid "False:"
4047 msgstr "Нетачно:"
4049 msgid "Error calling program"
4050 msgstr "Грешка позивања програма"
4052 msgid "Warning -- ignoring file"
4053 msgstr "Упозорење — занемарујем датотеку"
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4058 "Using it may compromise your security"
4059 msgstr ""
4060 "Ни администратор ни ви нисте власници датотеке „%s“\n"
4061 "или није уопште читљива. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
4063 msgid "Format error on file Extensions File"
4064 msgstr "Грешка записа на датотеци „Датотека проширења“"
4066 #, c-format
4067 msgid "The %%var macro has no default"
4068 msgstr "Макро „%%var“ нема основности"
4070 #, c-format
4071 msgid "The %%var macro has no variable"
4072 msgstr "Макро „%%var“ нема променљиве"
4074 #, c-format
4075 msgid "No suitable entries found in %s"
4076 msgstr "Нисам нашао одговарајуће уносе у „%s“"
4078 msgid "User menu"
4079 msgstr "Кориснички изборник"
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "Cannot open cpio archive\n"
4084 "%s"
4085 msgstr ""
4086 "Не могу да отворим „cpio“ архиву\n"
4087 "%s"
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "Premature end of cpio archive\n"
4092 "%s"
4093 msgstr ""
4094 "Прерани завршетак „cpio“ архиве\n"
4095 "%s"
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "Inconsistent hardlinks of\n"
4100 "%s\n"
4101 "in cpio archive\n"
4102 "%s"
4103 msgstr ""
4104 "Недоследне чврсте везе\n"
4105 "%s\n"
4106 "у „cpio“ архиви\n"
4107 "%s"
4109 #, c-format
4110 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4111 msgstr "„%s“ садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4116 "%s"
4117 msgstr ""
4118 "Оштећено заглавље „cpio“ архиве у\n"
4119 "%s"
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "Unexpected end of file\n"
4124 "%s"
4125 msgstr ""
4126 "Неочекивани крај датотеке\n"
4127 "%s"
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "Cannot open %s archive\n"
4132 "%s:\n"
4133 "%s"
4134 msgstr ""
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "EXTFS virtual file system:\n"
4139 "%s"
4140 msgstr ""
4142 #, c-format
4143 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4144 msgstr "Упозорење: не могу да отворим директоријум „%s“\n"
4146 #, c-format
4147 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4148 msgstr "fish: Прекидам везу са „%s“"
4150 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4151 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
4153 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4154 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
4156 #, c-format
4157 msgid "fish: Password is required for %s"
4158 msgstr "fish: Потребна је лозинка за „%s“"
4160 msgid "fish: Sending password..."
4161 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
4163 msgid "fish: Sending initial line..."
4164 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
4166 msgid "fish: Handshaking version..."
4167 msgstr "fish: Преговарам о издању..."
4169 msgid "fish: Getting host info..."
4170 msgstr "fish: Добављам податке о домаћину..."
4172 #, c-format
4173 msgid "fish: Reading directory %s..."
4174 msgstr "fish: Читам директоријум „%s“..."
4176 #, c-format
4177 msgid "%s: done."
4178 msgstr "%s: готово."
4180 #, c-format
4181 msgid "%s: failure"
4182 msgstr "%s: неуспех"
4184 #, c-format
4185 msgid "fish: store %s: sending command..."
4186 msgstr "fish: складиште „%s“: шаљем наредбу..."
4188 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4189 msgstr "fish: Месно читање није успело, шаљем нуле"
4191 msgid "fish: storing file"
4192 msgstr "fish: смештам датотеку"
4194 msgid "Aborting transfer..."
4195 msgstr "Прекидам пренос..."
4197 msgid "Error reported after abort."
4198 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
4200 msgid "Aborted transfer would be successful."
4201 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
4203 #, c-format
4204 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4205 msgstr "ftpfs: Прекидам везу са „%s“"
4207 #, c-format
4208 msgid "FTP: Password required for %s"
4209 msgstr "FTP: Потребна је лозинка за „%s“"
4211 msgid "ftpfs: sending login name"
4212 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
4214 msgid "ftpfs: sending user password"
4215 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
4217 #, c-format
4218 msgid "FTP: Account required for user %s"
4219 msgstr "FTP: Потребан је налог за корисника %s"
4221 msgid "Account:"
4222 msgstr "Налог:"
4224 msgid "ftpfs: sending user account"
4225 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
4227 msgid "ftpfs: logged in"
4228 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
4230 #, c-format
4231 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4232 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
4234 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4235 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
4237 #, c-format
4238 msgid "ftpfs: %s"
4239 msgstr "ftpfs: %s"
4241 #, c-format
4242 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4243 msgstr "ftpfs: повезујем се са „%s“"
4245 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4246 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
4248 #, c-format
4249 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4250 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
4252 #, c-format
4253 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4254 msgstr "Чекам да бих поново покушао... %d (Ктрл-Г да откажете)"
4256 msgid "ftpfs: invalid address family"
4257 msgstr "ftpfs: неисправна породица адресе"
4259 #, c-format
4260 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4261 msgstr "ftpfs: не могу да направим прикључницу: %s"
4263 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4264 msgstr "ftpfs: не могу да подесим пасивни режим"
4266 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4267 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
4269 #, c-format
4270 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4271 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
4273 msgid "ftpfs: abort failed"
4274 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
4276 msgid "ftpfs: CWD failed."
4277 msgstr "ftpfs: наредба „CWD“ није успела."
4279 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4280 msgstr "ftpfs: не могу да решим симболичку везу"
4282 msgid "Resolving symlink..."
4283 msgstr "Решавам симболичку везу..."
4285 #, c-format
4286 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4287 msgstr "ftpfs: Читам ФТП директоријум „%s“... %s%s"
4289 msgid "(strict rfc959)"
4290 msgstr "(изричито рфц959)"
4292 msgid "(chdir first)"
4293 msgstr "(прво промени директоријум)"
4295 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4296 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
4298 msgid "ftpfs: storing file"
4299 msgstr "ftpfs: смештам датотеку"
4301 msgid ""
4302 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4303 "Remove password or correct mode"
4304 msgstr ""
4305 "Датотека „~/.netrc“ има неисправан режим\n"
4306 "Уклоните лозинку или исправите режим"
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "SFS virtual file system:\n"
4311 "%s"
4312 msgstr ""
4314 #, c-format
4315 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4316 msgstr "%s: Упозорење: нисам нашао датотеку „%s“\n"
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4321 "%s\n"
4322 msgstr ""
4323 "Упозорење: Неисправан ред у „%s“:\n"
4324 "%s\n"
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4329 "%s\n"
4330 msgstr ""
4331 "Упозорење: Неисправна заставица „%c“ у „%s“:\n"
4332 "%s\n"
4334 #, c-format
4335 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4336 msgstr "sftp: дошло је до грешке приликом читања „%s“: %s"
4338 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4339 msgstr "sftp: Не могу да добавим име текућег корисника."
4341 msgid "sftp: Invalid host name."
4342 msgstr "sftp: Неисправни назив домаћина."
4344 #, c-format
4345 msgid "sftp: %s"
4346 msgstr "sftp: %s"
4348 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4349 msgstr ""
4351 #, c-format
4352 msgid "sftp: making connection to %s"
4353 msgstr "sftp: повезујем се са „%s“"
4355 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4356 msgstr "sftp: повезивање је прекинуо корисник"
4358 #, c-format
4359 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4360 msgstr "sftp: повезивање са сервером није успело: %s"
4362 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4363 msgstr ""
4365 msgid "sftp: unknown host key type:"
4366 msgstr ""
4368 #, c-format
4369 msgid ""
4370 "Permanently added\n"
4371 "%s (%s)\n"
4372 "to the list of known hosts."
4373 msgstr ""
4375 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4376 msgstr ""
4378 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4379 msgstr ""
4381 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4382 msgstr ""
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "The authenticity of host\n"
4387 "%s (%s)\n"
4388 "can't be established!\n"
4389 "%s key fingerprint hash is\n"
4390 "SHA1:%s.\n"
4391 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4392 msgstr ""
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "%s (%s)\n"
4397 "is found in the list of known hosts but\n"
4398 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4399 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4400 "connecting?"
4401 msgstr ""
4403 msgid "sftp: host key verification failed"
4404 msgstr ""
4406 #, c-format
4407 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4408 msgstr "sftp: Унесите пропусну реч за „%s“ "
4410 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4411 msgstr "sftp: Пропусна реч је празна."
4413 #, c-format
4414 msgid "sftp: Enter password for %s "
4415 msgstr "sftp: Унесите лозинку за „%s“ "
4417 msgid "sftp: Password is empty."
4418 msgstr "sftp: Лозинка је празна."
4420 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4421 msgstr ""
4423 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4424 msgstr "sftp: Нема података руковаоца датотеком за читање датотеке"
4426 #, c-format
4427 msgid "sftp: socket error: %s"
4428 msgstr ""
4430 #, c-format
4431 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4432 msgstr "sftp: (Ктрл-Г прекида) Исписујем... %s"
4434 msgid "sftp: Listing done."
4435 msgstr "sftp: Исписивање је готово."
4437 #, c-format
4438 msgid "reconnect to %s failed"
4439 msgstr "поновно повезивање на „%s“ није успело"
4441 msgid "Authentication failed"
4442 msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
4444 #, c-format
4445 msgid "Error %s creating directory %s"
4446 msgstr "Грешка „%s“ прављења директоријума „%s“"
4448 #, c-format
4449 msgid "Error %s removing directory %s"
4450 msgstr "Грешка „%s“ уклањања директоријума „%s“"
4452 #, c-format
4453 msgid "%s opening remote file %s"
4454 msgstr "„%s“ отвара удаљену датотеку „%s“"
4456 #, c-format
4457 msgid "%s removing remote file %s"
4458 msgstr "„%s“ уклања удаљену датотеку „%s“"
4460 #, c-format
4461 msgid "%s renaming files\n"
4462 msgstr "„%s“ преименује датотеке\n"
4464 #, c-format
4465 msgid ""
4466 "Cannot open tar archive\n"
4467 "%s"
4468 msgstr ""
4469 "Не могу да отворим тар архиву\n"
4470 "%s"
4472 msgid "Inconsistent tar archive"
4473 msgstr "Недоследна тар архива"
4475 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4476 msgstr "Неочекивани крај датотеке у архиви"
4478 #, c-format
4479 msgid ""
4480 "%s\n"
4481 "doesn't look like a tar archive."
4482 msgstr ""
4483 "%s\n"
4484 "не изгледа да је тар архива."
4486 msgid "undelfs: error"
4487 msgstr "undelfs: грешка"
4489 msgid "not enough memory"
4490 msgstr "нема довољно меморије"
4492 msgid "while allocating block buffer"
4493 msgstr "приликом додељивања међумеморије блока"
4495 #, c-format
4496 msgid "open_inode_scan: %d"
4497 msgstr "open_inode_scan: %d"
4499 #, c-format
4500 msgid "while starting inode scan %d"
4501 msgstr "за време покретања прегледа и-чвора „%d“"
4503 #, c-format
4504 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4505 msgstr "undelfs: учитавам %d и-чвора података обрисаних датотека"
4507 #, c-format
4508 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4509 msgstr "за време позивања „ext2_block_iterate“ %d"
4511 msgid "no more memory while reallocating array"
4512 msgstr "нема више меморије приликом прерасподеле низа"
4514 #, c-format
4515 msgid "while doing inode scan %d"
4516 msgstr "за време обављања прегледа и-чвора „%d“"
4518 #, c-format
4519 msgid "Cannot open file %s"
4520 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4522 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4523 msgstr "undelfs: читам битмапу и-чвора..."
4525 #, c-format
4526 msgid ""
4527 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4528 "%s"
4529 msgstr ""
4530 "Не могу да учитам битмапу и-чвора из:\n"
4531 "%s"
4533 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4534 msgstr "undelfs: учитавам битмапу и-чвора..."
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 "Cannot load block bitmap from:\n"
4539 "%s"
4540 msgstr ""
4541 "Не могу да учитам битмапу блока из:\n"
4542 "%s"
4544 msgid "vfs_info is not fs!"
4545 msgstr "„vfs_info“ није сд!"
4547 msgid "You have to chdir to extract files first"
4548 msgstr "Промените директоријум да бисте распаковали датотеке"
4550 msgid "while iterating over blocks"
4551 msgstr "за време опетовања над блоковима"
4553 #, c-format
4554 msgid "Cannot open file \"%s\""
4555 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4557 msgid "Ext2lib error"
4558 msgstr "Грешка Екст2библ-а"
4560 msgid "Invalid value"
4561 msgstr "Неисправна вредност"
4563 msgid "File was modified. Save with exit?"
4564 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
4566 msgid "&Cancel quit"
4567 msgstr "&Откажи излазак"
4569 msgid ""
4570 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4571 "Save modified file?"
4572 msgstr ""
4573 "Поноћни наредник је угашен.\n"
4574 "Да сачувам измењену датотеку?"
4576 msgid "&Line number"
4577 msgstr "&Број реда"
4579 msgid "Pe&rcents"
4580 msgstr "&Проценте"
4582 msgid "&Decimal offset"
4583 msgstr "&Децимални померај"
4585 msgid "He&xadecimal offset"
4586 msgstr "&Хексадецимални померај"
4588 msgid "Goto"
4589 msgstr "Иди на"
4591 msgid "ButtonBar|Ascii"
4592 msgstr "Аскри"
4594 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4595 msgstr "Хекс претрага"
4597 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4598 msgstr "Поништи прелом"
4600 msgid "ButtonBar|Wrap"
4601 msgstr "Преломи"
4603 msgid "ButtonBar|Hex"
4604 msgstr "Хекс"
4606 msgid "ButtonBar|Goto"
4607 msgstr "Иди на"
4609 msgid "ButtonBar|Raw"
4610 msgstr "Сирово"
4612 msgid "ButtonBar|Parse"
4613 msgstr "Обради"
4615 msgid "ButtonBar|Unform"
4616 msgstr "Разобликуј"
4618 msgid "ButtonBar|Format"
4619 msgstr "Обликуј"
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "Failed to read data from child stdout:\n"
4624 "%s"
4625 msgstr ""
4626 "Нисам успео да прочитам податке из стандардног излаза порода:\n"
4627 "%s"
4629 #, c-format
4630 msgid ""
4631 "Error while closing the file:\n"
4632 "%s\n"
4633 "Data may have been written or not"
4634 msgstr ""
4635 "Грешка приликом затварања датотеке:\n"
4636 "%s\n"
4637 "Подаци могу бити уписани или не"
4639 #, c-format
4640 msgid ""
4641 "Cannot save file:\n"
4642 "%s"
4643 msgstr ""
4644 "Не могу да сачувам датотеку:\n"
4645 "%s"
4647 msgid "View: "
4648 msgstr "Преглед: "
4650 #, c-format
4651 msgid ""
4652 "Cannot open \"%s\"\n"
4653 "%s"
4654 msgstr ""
4655 "Не могу да отворим „%s“\n"
4656 "%s"
4658 msgid "Cannot view: not a regular file"
4659 msgstr "Не могу да прикажем: није обична датотека"
4661 #, c-format
4662 msgid ""
4663 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4664 "%s"
4665 msgstr ""
4666 "Не могу да отворим „%s“ у режиму обраде\n"
4667 "%s"
4669 msgid "Search done"
4670 msgstr "Претрага је обављена"
4672 msgid "Continue from beginning?"
4673 msgstr "Да наставим са почетка?"
4675 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4676 msgstr "Не могу да довучем месни примерак „/ftp://some.host/editme.txt“"