1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-08-15 15:53+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
14 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
15 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sr/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Упозорење: не могу да учитам списак кодних страница"
28 msgstr "7-битни АСКРИ"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не могу да преведем из „%s“ у „%s“"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Систем догађаја је већ покренут"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Нисам успео да покренем систем догађаја"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Систем догађаја није покренут"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Проверите улазне податке! Неки параметри су НИШТА!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Не могу да направим групу „%s“ за догађаје!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Не могу направим догађај „%s“!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Датотека „%s“ је већ била уређивана.\n"
65 msgstr "Датотека је закључана"
68 msgstr "&Узми катанац"
71 msgstr "&Занемари катанац"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "КОБНО: није директоријум:"
81 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 msgid "Invalid character"
88 msgid "Unmatched quotes character"
93 "Hex pattern error at position %d:\n"
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Нисам нашао тражену ниску"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Још није у примени"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "Број замена није исти са бројем пронађених елемената"
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Неисправан број елемента „%d“"
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr "Грешка регуларног израза"
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "&Регуларни израз"
120 msgstr "&Хексадецимални"
122 msgid "Wil&dcard search"
123 msgstr "Претрага &џокером"
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
130 "Не могу да учитам маску „%s“.\n"
131 "Учитана је основна маска."
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
138 "Не могу да обрадим маску „%s“.\n"
139 "Учитана је основна маска."
143 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
145 "Default skin has been loaded"
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Не могу да користим маску „%s“ са подршком за 256 боја\n"
155 "на терминалу који нема 256 боја.\n"
156 "Учитана је основна маска."
158 msgid "True color not supported with ncurses."
161 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
164 msgid "True color not supported in this slang version."
167 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
173 msgid "Function key 1"
174 msgstr "Функц. тастер 1"
176 msgid "Function key 2"
177 msgstr "Функц. тастер 2"
179 msgid "Function key 3"
180 msgstr "Функц. тастер 3"
182 msgid "Function key 4"
183 msgstr "Функц. тастер 4"
185 msgid "Function key 5"
186 msgstr "Функц. тастер 5"
188 msgid "Function key 6"
189 msgstr "Функц. тастер 6"
191 msgid "Function key 7"
192 msgstr "Функц. тастер 7"
194 msgid "Function key 8"
195 msgstr "Функц. тастер 8"
197 msgid "Function key 9"
198 msgstr "Функц. тастер 9"
200 msgid "Function key 10"
201 msgstr "Функц. тастер 10"
203 msgid "Function key 11"
204 msgstr "Функц. тастер 11"
206 msgid "Function key 12"
207 msgstr "Функц. тастер 12"
209 msgid "Function key 13"
210 msgstr "Функц. тастер 13"
212 msgid "Function key 14"
213 msgstr "Функц. тастер 14"
215 msgid "Function key 15"
216 msgstr "Функц. тастер 15"
218 msgid "Function key 16"
219 msgstr "Функц. тастер 16"
221 msgid "Function key 17"
222 msgstr "Функц. тастер 17"
224 msgid "Function key 18"
225 msgstr "Функц. тастер 18"
227 msgid "Function key 19"
228 msgstr "Функц. тастер 19"
230 msgid "Function key 20"
231 msgstr "Функц. тастер 20"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Довршавање/М-таб"
236 msgid "BackTab/S-tab"
237 msgstr "Повратни таб/С-таб"
243 msgstr "Стрелица на горе"
246 msgstr "Стрелица на доле"
249 msgstr "Стрелица на лево"
252 msgstr "Стрелица на десно"
264 msgstr "Тастер завршетка"
267 msgstr "Страница горе"
270 msgstr "Страница доле"
273 msgstr "/ на бројевном делу"
276 msgstr "* на бројевном делу"
279 msgstr "- на бројевном делу"
282 msgstr "+ на бројевном делу"
284 msgid "Left arrow keypad"
285 msgstr "Стрелица на лево на бројевном делу"
287 msgid "Right arrow keypad"
288 msgstr "Стрелица на десно на бројевном делу"
290 msgid "Up arrow keypad"
291 msgstr "Стрелица на горе на бројевном делу"
293 msgid "Down arrow keypad"
294 msgstr "Стрелица на доле на бројевном делу"
296 msgid "Home on keypad"
297 msgstr "Почетни тастер на бројевном делу"
299 msgid "End on keypad"
300 msgstr "Тастер завршетка на бројевном делу"
302 msgid "Page Down keypad"
303 msgstr "Страница доле на бројевном делу"
305 msgid "Page Up keypad"
306 msgstr "Страница горе на бројевном делу"
308 msgid "Insert on keypad"
309 msgstr "Тастер уметања на бројевном делу"
311 msgid "Delete on keypad"
312 msgstr "Тастер брисања на бројевном делу"
314 msgid "Enter on keypad"
315 msgstr "Тастер уноса на бројевном делу"
317 msgid "Function key 21"
318 msgstr "Функц. тастер 21"
320 msgid "Function key 22"
321 msgstr "Функц. тастер 22"
323 msgid "Function key 23"
324 msgstr "Функц. тастер 23"
326 msgid "Function key 24"
327 msgstr "Функц. тастер 24"
368 msgid "Exclamation mark"
371 msgid "Question mark"
380 msgid "Quotation mark"
381 msgstr "Знак наводника"
384 msgstr "Знак процената"
404 msgid "Left parenthesis"
405 msgstr "Лева мала заграда"
407 msgid "Right parenthesis"
408 msgstr "Десна мала заграда"
411 msgstr "Лева средња заграда"
413 msgid "Right bracket"
414 msgstr "Десна средња заграда"
417 msgstr "Лева велика заграда"
420 msgstr "Десна велика заграда"
426 msgstr "Тастер табулатора"
429 msgstr "Тастер размака"
432 msgstr "Тастер косе црте"
434 msgid "Backslash key"
435 msgstr "Тастер контра косе црте"
437 msgid "Number sign #"
438 msgstr "Знак бројева #"
440 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
453 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
454 msgstr "Променљива љуске „TERM“ је расподешена!\n"
456 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
462 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
468 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
474 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
479 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
480 "Check the TERM environment variable.\n"
482 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
483 "Проверите променљиву окружења „TERM“.\n"
506 msgid "Cannot create pipe descriptor"
507 msgstr "Не могу да направим описника спојке"
509 msgid "Cannot create pipe streams"
510 msgstr "Не могу да направим токове спојке"
514 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
517 "Неочекивана грешка у функцији бирања података за читање из потпроцеса:\n"
522 "Unexpected error in waitpid():\n"
525 "Неочекивана грешка у функцији чекања пид-а:\n"
529 msgid "Directory cache expired for %s"
530 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
533 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
537 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
540 msgid "Starting linear transfer..."
541 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
544 msgstr "Добављам датотеку"
546 msgid "Changes to file lost"
547 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
550 msgid "%s is not a directory\n"
551 msgstr "„%s“ није директоријум\n"
554 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
555 msgstr "Директоријум „%s“ није у вашем власништву\n"
558 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
559 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
562 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
563 msgstr "Не могу да направим привремени директоријум %s: %s\n"
566 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
567 msgstr "Привремене датотеке ће бити направљене у %s\n"
570 msgid "Temporary files will not be created\n"
571 msgstr "Привремене датотеке неће бити направљене\n"
573 msgid "Press any key to continue..."
574 msgstr "Притиснитенеки тастер да наставите..."
576 msgid "Cannot parse:"
577 msgstr "Не могу да обрадим:"
579 msgid "More parsing errors will be ignored."
580 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
582 msgid "Internal error:"
583 msgstr "Унутрашња грешка:"
594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
595 msgid "DialogTitle|History cleanup"
596 msgstr "Чишћење историјата"
598 msgid "Do you want clean this history?"
599 msgstr "Да ли желите да очистите овај историјат?"
613 msgid "Background process:"
614 msgstr "Позадински процес:"
626 msgid "Displays the current version"
627 msgstr "Приказује текуће издање"
629 msgid "Print data directory"
630 msgstr "Исписује директоријум са подацима"
632 msgid "Print extended info about used data directories"
633 msgstr "Исписује проширене податке о коришћеним директоријумима података"
635 msgid "Print configure options"
636 msgstr "Исписује могућности подешавања"
638 msgid "Print last working directory to specified file"
639 msgstr "Исписује последњи радни директоријум у наведеној датотеци"
644 msgid "Enables subshell support (default)"
645 msgstr "Укључује подршку за подљуске (основно)"
647 msgid "Disables subshell support"
648 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
650 msgid "Log ftp dialog to specified file"
651 msgstr "Бележи садржај фтп прозорчета у задану датотеку"
653 msgid "Set debug level"
654 msgstr "Подешава ниво прочишћавања"
659 msgid "Launches the file viewer on a file"
660 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
663 msgstr "Уређује датотеке"
668 msgid "Forces xterm features"
669 msgstr "Захтева функције Х терминала"
671 msgid "Disable X11 support"
672 msgstr "Искључује подршку за Х11"
674 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
675 msgstr "Покушава да користи старо истицање праћења миша"
677 msgid "Disable mouse support in text version"
678 msgstr "Искључује подршку за миша у текстуалном издању"
680 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
681 msgstr "Покушава да користи термкап уместо терминфо-а"
683 msgid "To run on slow terminals"
684 msgstr "За покретање на спором терминалу"
686 msgid "Use stickchars to draw"
687 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
689 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
690 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
692 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
693 msgstr "Учитава одреднице свеза тастера из наведене датотеке"
695 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
696 msgstr "Не учитава одреднице свеза тастера из датотеке, користи основности"
698 msgid "Requests to run in black and white"
699 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
701 msgid "Request to run in color mode"
702 msgstr "Захтева покретање у режиму боја"
704 msgid "Specifies a color configuration"
705 msgstr "Наводи подешавања боја"
710 msgid "Show mc with specified skin"
711 msgstr "Приказује поноћног наредника са наведеном маском"
713 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
715 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
717 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
720 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
721 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
722 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
723 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
724 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
726 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
727 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
728 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
729 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
731 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
732 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
734 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
736 "{FORE}, {BACK} и {ATTR} могу да се изоставе, а биће коришћене основности\n"
739 " Опште: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
740 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
741 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
742 " Приказивање датотека: normal, selected, marked, markselect\n"
743 " Поља прозорчета: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
745 " Изборници: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
746 " Искачући изборници: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
747 " Уређивач: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
748 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
750 " Прегледач: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
751 " Помоћ: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
753 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
756 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
757 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
758 " brightcyan, lightgray and white\n"
760 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
761 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
764 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
767 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
768 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
769 " brightcyan, lightgray и white\n"
771 "Проширене боје, када су доступне 256 боје:\n"
772 " color16 до color255, или rgb000 до rgb555 и gray0 до gray23\n"
775 " bold, italic, underline, reverse, blink; придодајте још помоћу +\n"
777 msgid "Color options"
780 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
789 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
790 msgstr "[овај_дир] [други_дир_панела]"
794 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
795 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
798 "Извештаје о грешкама (укључујући и излаз наредбе „mc -V“)\n"
799 "пошаљите као листић на „www.midnight-commander.org“\n"
802 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
803 msgstr "Гнуов Поноћни наредник %s\n"
806 msgstr "Главне опције"
808 msgid "Terminal options"
809 msgstr "Опције терминала"
811 msgid "Arguments parse error!"
812 msgstr "Грешка обраде аргумената!"
814 msgid "No arguments given to the viewer."
815 msgstr "Аргументи нису дати прегледачу."
817 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
818 msgstr "Потребне су две датотеке за призивање прегледача разлика."
820 msgid "Background protocol error"
821 msgstr "Грешка позадинског протокола"
823 msgid "Reading failed"
824 msgstr "Читање није успело"
826 msgid "Background process error"
827 msgstr "Грешка позадинског процеса"
829 msgid "Unknown error in child"
830 msgstr "Непозната грешка у породу"
832 msgid "Child died unexpectedly"
833 msgstr "Пород је неочекивано завршио"
836 "Background process sent us a request for more arguments\n"
837 "than we can handle."
839 "Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
840 "него што можемо да обрадимо."
845 msgid "Enter search string:"
846 msgstr "Унеси ниску претраге:"
848 msgid "Cas&e sensitive"
849 msgstr "Разликуј &величину слова"
857 msgid "&All charsets"
858 msgstr "&Све знакове"
863 msgid "Search is disabled"
864 msgstr "Претрага је искључена"
868 "Cannot create temporary diff file\n"
871 "Не могу да направим привремену датотеку разлика\n"
876 "Cannot create backup file\n"
880 "Не могу да направим датотеку резерве\n"
886 "Cannot create temporary merge file\n"
889 "Не могу да направим привремену датотеку стапања\n"
892 msgid "&Fastest (Assume large files)"
893 msgstr "&Најбрже (Подразумева велике датотеке)"
895 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
896 msgstr "&Најмање (Налази најмањи скуп промене)"
898 msgid "Diff algorithm"
899 msgstr "Алгоритам разлика"
901 msgid "Diff extra options"
902 msgstr "Додатне опције разлика"
905 msgstr "&Занемари величину слова"
907 msgid "Ignore tab &expansion"
908 msgstr "Занемари &раширеност табулатора"
910 msgid "Ignore &space change"
911 msgstr "Занемари промену &размака"
913 msgid "Ignore all &whitespace"
914 msgstr "Занемари све &празнине"
916 msgid "Strip &trailing carriage return"
917 msgstr "Откини пратећи &повратни носач"
920 msgstr "Опције разлика"
925 msgid "Edit is disabled"
926 msgstr "Уређивање је искључено"
928 msgid "Goto line (left)"
929 msgstr "Иди на ред (лево)"
931 msgid "Goto line (right)"
932 msgstr "Иди на ред (десно)"
937 msgid "ButtonBar|Help"
940 msgid "ButtonBar|Save"
943 msgid "ButtonBar|Edit"
946 msgid "ButtonBar|Merge"
949 msgid "ButtonBar|Search"
952 msgid "ButtonBar|Options"
955 msgid "ButtonBar|Quit"
961 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
962 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
965 "Midnight Commander is being shut down.\n"
966 "Save modified file(s)?"
968 "Поноћни наредник је угашен.\n"
969 "Да сачувам измењену датотеку?"
975 msgid "\"%s\" is a directory"
976 msgstr "„%s“ је директоријум"
980 "Cannot stat \"%s\"\n"
983 "Не могу да добијем податке о „%s“\n"
986 msgid "Diff viewer: invalid mode"
987 msgstr "Прегледач разлика: неисправан режим"
989 msgid "Two files are needed to compare"
990 msgstr "Две датотеке су потребне за поређење"
993 msgid "Loading: %3d%%"
994 msgstr "Учитавам: %3d%%"
1000 msgid "Cannot open %s for reading"
1001 msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање"
1004 msgstr "Учитај датотеку"
1007 msgid "Error reading %s"
1008 msgstr "Грешка читања „%s“"
1011 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1012 msgstr "Не могу да добавим величину/овлашћења за „%s“"
1015 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1016 msgstr "„%s“ није обична датотека"
1020 "File \"%s\" is too large.\n"
1023 "Датотека „%s“ је превелика.\n"
1024 "Да је ипак отворим?"
1030 msgid "Error reading from pipe: %s"
1031 msgstr "Грешка читања из спојке: %s"
1034 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1035 msgstr "Не могу да отворим спојку за читање: %s"
1037 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1038 msgstr "Датотека има чврсте везе. Да је откачим пре чувања?"
1040 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1041 msgstr "Датотека је измењена у међувремену. Да је ипак сачувам?"
1044 msgid "Error writing to pipe: %s"
1045 msgstr "Грешка писања у спојку: %s"
1048 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1049 msgstr "Не могу да отворим спојку за писање: %s"
1052 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1053 msgstr "Не могу да отворим датотеку за писање: %s"
1055 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1056 msgstr "Датотека коју чувате не завршава се новим редом."
1061 msgid "&Do not change"
1064 msgid "&Unix format (LF)"
1065 msgstr "&Јуникс запис (ЛФ)"
1067 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1068 msgstr "&Виндоуз/ДОС запис (ЦР ЛФ)"
1070 msgid "&Macintosh format (CR)"
1071 msgstr "&Мекинтош запис (ЦР)"
1073 msgid "Enter file name:"
1074 msgstr "Унеси назив датотеке:"
1076 msgid "Change line breaks to:"
1077 msgstr "Измени преломе редова на:"
1080 msgstr "Сачувај као"
1083 msgstr "&Брзо сачувај"
1086 msgstr "Бе&збедно сачувај"
1088 msgid "&Do backups with following extension:"
1089 msgstr "&Направи резерве са следећим проширењем:"
1091 msgid "Check &POSIX new line"
1092 msgstr "Провери нови ред &ПОСИКС-а"
1094 msgid "Edit Save Mode"
1095 msgstr "Уредите режим чувања"
1098 msgstr "Сачувај као"
1100 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1101 msgstr "Не могу да сачувам: одредиште није обична датотека"
1103 msgid "A file already exists with this name"
1104 msgstr "Већ постоји датотека под овим називом"
1109 msgid "Cannot save file"
1110 msgstr "Не могу да сачувам датотеку"
1113 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1114 msgstr "Потврди чување датотеке: „%s“"
1117 msgstr "Сачувај датотеку"
1125 msgid "Syntax file edit"
1126 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1128 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1129 msgstr "Коју датотеку синтаксе желите да уређујете?"
1132 msgstr "&Корисничку"
1134 msgid "&System wide"
1138 msgstr "Уређивање изборника"
1140 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1141 msgstr "Коју датотеку изборника желите да уређујете?"
1147 msgstr "[Без назива]"
1151 "File %s was modified.\n"
1152 "Save before close?"
1154 "Датотека „%s“ је измењена.\n"
1155 "Да сачувам пре затварања?"
1158 msgstr "Затвори датотеку"
1162 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1163 "Save modified file %s?"
1165 "Поноћни наредник је угашен.\n"
1166 "Да сачувам измењену датотеку „%s“?"
1168 msgid "This function is not implemented"
1169 msgstr "Ова функција није примењена"
1171 msgid "Copy to clipboard"
1172 msgstr "Умножи у оставу"
1174 msgid "Unable to save to file"
1175 msgstr "Не могу да сачувам у датотеку"
1177 msgid "Cut to clipboard"
1178 msgstr "Исеци у оставу"
1184 msgstr "Сачувај блок"
1187 msgstr "Уметни датотеку"
1189 msgid "Cannot insert file"
1190 msgstr "Не могу да уметнем датотеку"
1193 msgstr "Поређај блок"
1195 msgid "You must first highlight a block of text"
1196 msgstr "Морате прво да изаберете блок текста"
1199 msgstr "Покрени ређање"
1201 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1202 msgstr "Унесите опције ређања (видите странице упутства) одвојене празнинама:"
1207 msgid "Cannot execute sort command"
1208 msgstr "Не могу да извршим наредбу ређања"
1211 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1212 msgstr "Ређање је дало не-нулти резултат: %s"
1214 msgid "Paste output of external command"
1215 msgstr "Убаци излаз спољне наредбе"
1217 msgid "Enter shell command(s):"
1218 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1220 msgid "External command"
1221 msgstr "Спољна наредба"
1223 msgid "Cannot execute command"
1224 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1226 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1227 msgstr "mail -s <тема> -c <уу> <прима>"
1241 msgid "Insert literal"
1242 msgstr "Уметни словност"
1244 msgid "Press any key:"
1245 msgstr "Притисните неки тастер:"
1248 "Current text was modified without a file save.\n"
1249 "Continue discards these changes."
1251 "Текући текст је измењен без чувања датотеке.\n"
1252 "Настављање ће одбацити ове измене."
1257 msgid "Collect completions"
1258 msgstr "Сакупи довршавања"
1264 msgstr "Сачувај макро"
1266 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1267 msgstr "Притисните нову пречицу макроа:"
1269 msgid "Delete macro"
1270 msgstr "Обриши макро"
1272 msgid "Press macro hotkey:"
1273 msgstr "Притисните макро пречицу:"
1275 msgid "Macro not deleted"
1276 msgstr "Макро није обрисан"
1278 msgid "Repeat last commands"
1279 msgstr "Понови последње наредбе"
1281 msgid "Repeat times:"
1282 msgstr "Времена понављања:"
1284 msgid "&Open file..."
1285 msgstr "&Отвори датотеку..."
1297 msgstr "Сачувај &као..."
1299 msgid "&Insert file..."
1300 msgstr "&Уметни датотеку..."
1302 msgid "Cop&y to file..."
1303 msgstr "Умножи &у датотеку..."
1305 msgid "&User menu..."
1306 msgstr "&Кориснички изборник..."
1309 msgstr "О &програму..."
1320 msgid "&Toggle ins/overw"
1321 msgstr "&Промени уметање/преглед"
1323 msgid "To&ggle mark"
1324 msgstr "Промени &ознаку"
1326 msgid "&Mark columns"
1327 msgstr "Означи с&тупце"
1330 msgstr "Означи с&ве"
1344 msgid "Co&py to clipfile"
1345 msgstr "Умножи у &датотеку оставе"
1347 msgid "&Cut to clipfile"
1348 msgstr "&Исеци у датотеку оставе"
1350 msgid "Pa&ste from clipfile"
1351 msgstr "&Убаци из датотеке оставе"
1360 msgstr "&Потражи..."
1362 msgid "Search &again"
1363 msgstr "Потражи &опет"
1368 msgid "&Toggle bookmark"
1369 msgstr "&Искључи обележивач"
1371 msgid "&Next bookmark"
1372 msgstr "&Следећи обележивач"
1374 msgid "&Prev bookmark"
1375 msgstr "&Претходни обележивач"
1377 msgid "&Flush bookmarks"
1378 msgstr "Преточи &обележиваче"
1380 msgid "&Go to line..."
1381 msgstr "&Иди на ред..."
1383 msgid "&Toggle line state"
1384 msgstr "&Промени стање реда"
1386 msgid "Go to matching &bracket"
1387 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду"
1389 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1390 msgstr "Промени &истицање синтаксе"
1392 msgid "&Find declaration"
1393 msgstr "&Нађи објаву"
1395 msgid "Back from &declaration"
1396 msgstr "Назад &од објаве"
1398 msgid "For&ward to declaration"
1399 msgstr "Напред &до објаве"
1401 msgid "Encod&ing..."
1402 msgstr "&Кодирање..."
1404 msgid "&Refresh screen"
1405 msgstr "&Освежи екран"
1407 msgid "&Start/Stop record macro"
1408 msgstr "&Покрени/заустави снимање макроа"
1410 msgid "Delete macr&o..."
1411 msgstr "Обриши &макро..."
1413 msgid "Record/Repeat &actions"
1414 msgstr "Сними/понови &радњу"
1416 msgid "S&pell check"
1417 msgstr "Провери &писање"
1420 msgstr "Провери &реч"
1422 msgid "Change spelling &language..."
1423 msgstr "Измени &језик провере писања..."
1428 msgid "Insert &literal..."
1429 msgstr "Уметни &словност..."
1431 msgid "Insert &date/time"
1432 msgstr "Уметни &датум/време"
1434 msgid "&Format paragraph"
1435 msgstr "&Обликуј пасус"
1438 msgstr "&Поређај..."
1440 msgid "&Paste output of..."
1441 msgstr "&Убаци излаз из..."
1443 msgid "&External formatter"
1444 msgstr "&Спољни обликовач"
1450 msgstr "Промени &величину"
1452 msgid "&Toggle fullscreen"
1453 msgstr "Преко &целог екрана"
1467 msgid "Save &mode..."
1468 msgstr "&Сачувај режим..."
1470 msgid "Learn &keys..."
1471 msgstr "Научи &тастере..."
1473 msgid "Syntax &highlighting..."
1474 msgstr "Истицање &синтаксе..."
1476 msgid "S&yntax file"
1477 msgstr "&Датотека синтаксе"
1480 msgstr "Датотека &изборника"
1483 msgstr "&Сачувај подешавања"
1509 msgid "&Dynamic paragraphing"
1510 msgstr "&Динамички пасуси"
1512 msgid "Type &writer wrap"
1513 msgstr "Врста &прелома реда"
1516 msgstr "Прелом редова"
1521 msgid "&Fake half tabs"
1522 msgstr "&Лажна полутабулација"
1524 msgid "&Backspace through tabs"
1525 msgstr "&Повратница кроз табулаторе"
1527 msgid "Fill tabs with &spaces"
1528 msgstr "Попуни табулаторе &размацима"
1530 msgid "Tab spacing:"
1531 msgstr "Простирање табулатора:"
1533 msgid "Other options"
1534 msgstr "Остале опције"
1536 msgid "&Return does autoindent"
1537 msgstr "&Повратак обавља самоувлачење"
1539 msgid "Confir&m before saving"
1540 msgstr "Потврди пре &чувања"
1542 msgid "Save file &position"
1543 msgstr "Сачувај &положај датотеке"
1545 msgid "&Visible trailing spaces"
1546 msgstr "&Завршни размаци су видљиви"
1548 msgid "Visible &tabs"
1549 msgstr "&Табулатори су видљиви"
1551 msgid "Synta&x highlighting"
1552 msgstr "Истицање &синтаксе"
1554 msgid "C&ursor after inserted block"
1555 msgstr "Курсор &након уметнутог блока"
1557 msgid "Pers&istent selection"
1558 msgstr "Постојани &избор"
1560 msgid "Cursor be&yond end of line"
1561 msgstr "Курсор &ван краја реда"
1564 msgstr "Опозив &групе"
1566 msgid "Word wrap line length:"
1567 msgstr "Дужина реда прелома речи:"
1569 msgid "Editor options"
1570 msgstr "Опције уређивача"
1572 msgid "In se&lection"
1578 msgid "Enter replacement string:"
1579 msgstr "Унесите ниску замене:"
1584 msgid "Replace with:"
1596 msgid "Confirm replace"
1597 msgstr "Потврди замену"
1600 msgid "Searching %s: %3d%%"
1601 msgstr "Тражим „%s“: %3d%%"
1604 msgid "Searching %s"
1605 msgstr "Тражим „%s“"
1608 msgid "%ld replacements made"
1609 msgstr "%ld одрађене замене"
1612 "A user friendly text editor\n"
1613 "written for the Midnight Commander."
1615 "Уређивач текста наклоњен кориснику\n"
1616 "написан за Поноћног наредника."
1618 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1625 msgstr "Отвори датотеке"
1630 msgid "ButtonBar|Mark"
1633 msgid "ButtonBar|Replac"
1636 msgid "ButtonBar|Copy"
1639 msgid "ButtonBar|Move"
1642 msgid "ButtonBar|Delete"
1645 msgid "ButtonBar|PullDn"
1646 msgstr "Помери доле"
1669 msgid "British English"
1670 msgstr "Британски енглески"
1672 msgid "Canadian English"
1673 msgstr "Канадски енглески"
1675 msgid "American English"
1676 msgstr "Амерички енглески"
1691 msgstr "Италијански"
1703 msgstr "Португалски"
1727 msgstr "Погрешно написано"
1730 msgstr "Провери реч"
1735 msgid "Select language"
1736 msgstr "Изабери језик"
1738 msgid "Choose syntax highlighting"
1739 msgstr "Изаберите истицање синтаксе"
1742 msgstr "< Самостално >"
1744 msgid "< Reload Current Syntax >"
1745 msgstr "< Учитај текућу синтаксу >"
1747 msgid "Load syntax file"
1748 msgstr "Учитај датотеку синтаксе"
1752 "Cannot open file %s\n"
1755 "Не могу да отворим датотеку „%s“\n"
1759 msgid "Error in file %s on line %d"
1760 msgstr "Грешка у датотеци „%s“ у %d. реду"
1763 "The Commander can't change to the directory that\n"
1764 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1765 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1766 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1768 "Наредник не може да пређе у директоријум за који\n"
1769 "подљуска тврди да сте у њему. Може бити да сте\n"
1770 "обрисали ваш радни директоријум, или да сте себи\n"
1771 "дали посебна овлашћења приступа наредбом „su“?"
1774 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1775 msgstr "Не могу да довучем месни умножак „%s“"
1777 msgid "The shell is already running a command"
1778 msgstr "Шкољка већ извршава наредбу"
1781 "Not an xterm or Linux console;\n"
1782 "the subshell cannot be toggled."
1785 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1786 msgstr "Укуцајте „exit“ да се вратите Поноћном нареднику"
1789 msgstr "Постави &све"
1810 msgid "Permissions (octal): %o"
1813 msgid "Chown advanced command"
1814 msgstr "Напредна наредба промене власника"
1818 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1821 "Не могу да променим режим „%s“\n"
1831 msgstr "Пробај &поново"
1835 "Cannot chown \"%s\"\n"
1838 "Не могу да променим власника „%s“\n"
1842 msgstr "< Основно >"
1848 msgstr "Другa, осмобитнa"
1859 msgid "On dum&b terminals"
1860 msgstr "На &немуштим терминалима"
1865 msgid "File operations"
1866 msgstr "Радње над датотекама"
1868 msgid "&Verbose operation"
1869 msgstr "&Опширан рад"
1871 msgid "Compute tota&ls"
1872 msgstr "Израчунај &укупности"
1874 msgid "Classic pro&gressbar"
1875 msgstr "Уобичајена &трака напретка"
1877 msgid "Mkdi&r autoname"
1878 msgstr "Самоназив стварања &директоријума"
1880 msgid "&Preallocate space"
1881 msgstr "Унапред &расподели простор"
1883 msgid "Esc key mode"
1884 msgstr "Режим тастера ескејп"
1886 msgid "S&ingle press"
1887 msgstr "&Један притисак"
1892 msgid "Pause after run"
1893 msgstr "Паузирај након извршавања"
1895 msgid "Use internal edi&t"
1896 msgstr "Користи унутрашњи &уређивач"
1898 msgid "Use internal vie&w"
1899 msgstr "Користи унутрашњи &преглед"
1901 msgid "A&sk new file name"
1902 msgstr "Затражи &нови назив датотеке"
1905 msgstr "Самостални &изборници"
1907 msgid "&Drop down menus"
1908 msgstr "&Падајући изборници"
1910 msgid "S&hell patterns"
1911 msgstr "Обрасци &љуске"
1913 msgid "Co&mplete: show all"
1914 msgstr "&Употпуни: прикажи све"
1916 msgid "Rotating d&ash"
1917 msgstr "Вртећа &цртица"
1919 msgid "Cd follows lin&ks"
1920 msgstr "Цд прати &везе"
1922 msgid "Sa&fe delete"
1923 msgstr "&Безбедно брисање"
1925 msgid "Safe overwrite"
1928 msgid "A&uto save setup"
1929 msgstr "&Сам сачувај подешавања"
1931 msgid "Configure options"
1932 msgstr "Опције подешавања"
1943 msgid "Case &insensitive"
1944 msgstr "Не &разликуј величину слова"
1946 msgid "Use panel sort mo&de"
1947 msgstr "Користи панелни &режим ређања"
1949 msgid "Show mi&ni-status"
1950 msgstr "Прикажи &мини-стања"
1952 msgid "Use SI si&ze units"
1953 msgstr "Користи СИ &јединице за величину"
1955 msgid "Mi&x all files"
1956 msgstr "&Измешај све датотеке"
1958 msgid "Show &backup files"
1959 msgstr "Прикажи &резервне датотеке"
1961 msgid "Show &hidden files"
1962 msgstr "Прикажи &скривене датотеке"
1964 msgid "&Fast dir reload"
1965 msgstr "&Брзо учитај директоријум"
1967 msgid "Ma&rk moves down"
1968 msgstr "Означи &премештања на доле"
1970 msgid "Re&verse files only"
1971 msgstr "Поврати &само датотеке"
1973 msgid "Simple s&wap"
1974 msgstr "Једноставна &размена"
1976 msgid "A&uto save panels setup"
1977 msgstr "Сам сачувај &подешавања панела"
1982 msgid "L&ynx-like motion"
1983 msgstr "Кретање &налик Линксу"
1985 msgid "Pa&ge scrolling"
1986 msgstr "Премицање &странице"
1988 msgid "Center &scrolling"
1991 msgid "&Mouse page scrolling"
1992 msgstr "Премицање странице &мишем"
1994 msgid "File highlight"
1995 msgstr "Истицање датотеке"
1998 msgstr "&Врсте датотеке"
2000 msgid "&Permissions"
2003 msgid "Quick search"
2004 msgstr "Брза претрага"
2006 msgid "Panel options"
2007 msgstr "Опције панела"
2013 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2014 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2015 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2018 "Употреба опције брзог поновног учитавања можда неће осликати\n"
2019 "тачан садржај директоријума. У том случају мораћете ручно да\n"
2020 "поново учитате директоријум. Видите страницу упутства за\n"
2023 msgid "&Full file list"
2024 msgstr "&Пун списак датотека"
2026 msgid "&Brief file list:"
2027 msgstr "&Кратак списак датотека:"
2029 msgid "&Long file list"
2030 msgstr "&Дуг списак датотека"
2032 msgid "&User defined:"
2033 msgstr "Корисник је &задао:"
2038 msgid "User &mini status"
2039 msgstr "Корисниково &мини стање"
2041 msgid "Listing format"
2044 msgid "Executable &first"
2045 msgstr "Прво &извршне"
2051 msgstr "Редослед ређања"
2053 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2054 msgid "Confirmation|&Delete"
2057 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2060 msgid "Confirmation|&Execute"
2063 msgid "Confirmation|E&xit"
2066 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2067 msgstr "Обриши врућ списак &директоријума"
2069 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2070 msgstr "Очисти &историјат"
2072 msgid "Confirmation"
2073 msgstr "Потврђивање"
2075 msgid "&UTF-8 output"
2076 msgstr "&УТФ-8 излаз"
2078 msgid "&Full 8 bits output"
2079 msgstr "&Пун осмобитни излаз"
2082 msgstr "&ИСО 8859-1"
2087 msgid "F&ull 8 bits input"
2088 msgstr "Пун &осмобитни улаз"
2090 msgid "Display bits"
2091 msgstr "Битова у приказу"
2093 msgid "Input / display codepage:"
2094 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
2096 msgid "Directory tree"
2097 msgstr "Стабло директоријума"
2099 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2100 msgstr "Временски рок за ослобађање вирт. сис. дат. (сек):"
2102 msgid "FTP anonymous password:"
2103 msgstr "Лозинка безименог ФТП-а:"
2105 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2106 msgstr "Временски рок оставе директоријума ФТП-а (сек):"
2108 msgid "&Always use ftp proxy:"
2109 msgstr "&Увек користи фтп посредника:"
2111 msgid "&Use ~/.netrc"
2112 msgstr "&Користи „~/.netrc“"
2114 msgid "Use &passive mode"
2115 msgstr "Користи &пасивни режим"
2117 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2118 msgstr "Користи пасивни &режим преко посредника"
2120 msgid "Virtual File System Setting"
2121 msgstr "Подешавања виртуелног система датотека"
2127 msgstr "Брза промена директоријума"
2129 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2130 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
2132 msgid "Symbolic link filename:"
2133 msgstr "Датотека симболичке везе:"
2135 msgid "Symbolic link"
2136 msgstr "Симболичка веза"
2147 msgid "Background jobs"
2148 msgstr "Позадински послови"
2151 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2152 msgstr "Лозинка за „\\\\%s\\%s“"
2160 msgid "SMB authentication"
2161 msgstr "СМБ потврђивање идентитета"
2165 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2168 "Не могу да пређем у директоријум „%s“\n"
2171 msgid "Secure deletion"
2177 msgid "Synchronous updates"
2180 msgid "Synchronous directory updates"
2192 msgid "No update atime"
2198 msgid "Compressed clusters"
2201 msgid "Compressed dirty file"
2204 msgid "Compression raw access"
2207 msgid "Encrypted inode"
2210 msgid "Journaled data"
2213 msgid "Indexed directory"
2216 msgid "No tail merging"
2219 msgid "Top of directory hierarchies"
2222 msgid "Inode uses extents"
2231 msgid "Direct access for files"
2234 msgid "Casefolded file"
2237 msgid "Inode has inline data"
2240 msgid "Project hierarchy"
2243 msgid "Verity protected inode"
2247 msgstr "&Све означене"
2250 msgstr "П&остави означене"
2252 msgid "C&lear marked"
2253 msgstr "О&чисти означене"
2255 msgid "Chattr command"
2260 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2264 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2269 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2273 msgid "set &user ID on execution"
2274 msgstr "подеси ИБ &корисника при извршавању"
2276 msgid "set &group ID on execution"
2277 msgstr "подеси ИБ &групе при извршавању"
2280 msgstr "&лепљиви бит"
2282 msgid "&read by owner"
2283 msgstr "власник &чита"
2285 msgid "&write by owner"
2286 msgstr "власник &уписује"
2288 msgid "e&xecute/search by owner"
2289 msgstr "власник &извршава/претражује"
2291 msgid "rea&d by group"
2292 msgstr "група &чита"
2294 msgid "write by grou&p"
2295 msgstr "група &пише"
2297 msgid "execu&te/search by group"
2298 msgstr "група &извршава/претражује"
2300 msgid "read &by others"
2301 msgstr "остали &читају"
2303 msgid "wr&ite by others"
2304 msgstr "остали &пишу"
2306 msgid "execute/searc&h by others"
2307 msgstr "остали &извршавају/претражују"
2312 msgid "Permissions (octal):"
2313 msgstr "Овлашћења (октално):"
2321 msgid "Chmod command"
2322 msgstr "Наредба промене режима"
2331 msgstr "Постави &групе"
2334 msgstr "Постави &кориснике"
2340 msgstr "Име власника"
2343 msgstr "Назив групе"
2348 msgid "Chown command"
2349 msgstr "Наредба промене власника"
2354 msgid "<Unknown user>"
2355 msgstr "<Непознат корисник>"
2357 msgid "<Unknown group>"
2358 msgstr "<Непозната група>"
2360 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2361 msgstr "Унесите назив рачунара (Ф1 за појединости):"
2363 msgid "Files tagged, want to cd?"
2364 msgstr "Датотеке су означене, желите ли да променим директоријум?"
2366 msgid "Cannot change directory"
2367 msgstr "Не могу да променим директоријум"
2372 msgid "Set expression for filtering filenames"
2373 msgstr "Поставите израз за издвајање назива датотека"
2377 msgstr "Повежите „%s“ са:"
2388 msgstr "симболичка веза: %s"
2391 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2392 msgstr "Не могу да пређем у директоријум „%s“"
2395 msgstr "Прегледајте датотеку"
2400 msgid "Filtered view"
2401 msgstr "Издвојени преглед"
2403 msgid "Filter command and arguments:"
2404 msgstr "Издвојте наредбу и аргументе:"
2407 msgstr "Уреди датотеку"
2409 msgid "Create a new Directory"
2410 msgstr "Направите нови директоријум"
2412 msgid "Enter directory name:"
2413 msgstr "Унесите назив директоријума:"
2415 msgid "Extension file edit"
2416 msgstr "Уређивање датотеке проширења"
2418 msgid "Which extension file you want to edit?"
2419 msgstr "Коју датотеку проширења желите да уређујете?"
2421 msgid "&System Wide"
2424 msgid "Highlighting groups file edit"
2425 msgstr "Уређивање датотеке истицања група"
2427 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2428 msgstr "Коју датотеку истицања желите да уређујете?"
2430 msgid "Compare directories"
2431 msgstr "Упоредите директоријуме"
2433 msgid "Select compare method:"
2434 msgstr "Изаберите начин поређења:"
2440 msgstr "&Само величина"
2446 "Both panels should be in the listing mode\n"
2447 "to use this command"
2449 "Оба панела морају бити у режиму списка\n"
2450 "за коришћење ове наредбе"
2453 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2454 msgstr "„%s“ није симболичка веза"
2457 msgid "Symlink '%s' points to:"
2458 msgstr "Симболичка веза „%s“ упућује на:"
2460 msgid "Edit symlink"
2461 msgstr "Уреди симболичку везу"
2464 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2465 msgstr "уређивање симболичке везе, не може да уклони „%s“: %s"
2468 msgid "edit symlink: %s"
2469 msgstr "уреди симболичку везу: %s"
2471 msgid "FTP to machine"
2472 msgstr "ФТП на рачунар"
2474 msgid "SFTP to machine"
2475 msgstr "СФТП на рачунар"
2477 msgid "Shell link to machine"
2478 msgstr "Веза љуске на рачунар"
2480 msgid "SMB link to machine"
2481 msgstr "СМБ веза на рачунар"
2483 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2484 msgstr "Поништите брисање датотека на екст2 систему датотека"
2487 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2488 "files on: (F1 for details)"
2490 "Унесите уређај (без „/dev/“) да поништите брисање датотека\n"
2491 "на: (Ф1 за појединости)"
2493 msgid "Directory scanning"
2494 msgstr "Прегледање директоријума"
2500 msgid "Setup saved to %s"
2501 msgstr "Подешавање је сачувано у „%s“"
2504 msgid "Unable to save setup to %s"
2505 msgstr "Не могу да сачувам подешавање у „%s“"
2507 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2508 msgstr "Не могу да извршим наредбе на не-месним системима датотека"
2515 "Cannot create temporary command file\n"
2518 "Не могу да направим привремену датотеку наредбе\n"
2522 msgstr "Сојка није успела"
2525 msgid " %s%s file error"
2526 msgstr " %s%s грешка датотеке"
2530 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2531 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2532 "Commander package."
2534 "Запис датотеке „%smc.ext“ је измењен издањем 3.0. Изгледа да инсталација "
2535 "није успела. Набавите најновији примерак из пакета Поноћног наредника."
2538 msgid "%s file error"
2539 msgstr "Грешка датотеке „%s“"
2543 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2544 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2546 "Запис датотеке „%s“ је измењен издањем 3.0. Можда желите да је умножите из "
2547 "„%smc.ext“ или да користите ту датотеку као пример како је записати."
2549 msgid "DialogTitle|Copy"
2552 msgid "DialogTitle|Move"
2555 msgid "DialogTitle|Delete"
2558 msgid "FileOperation|Copy"
2561 msgid "FileOperation|Move"
2564 msgid "FileOperation|Delete"
2568 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2569 msgstr "%o %f%n„%s“%m"
2579 msgstr "директоријум"
2582 msgstr "директоријума"
2584 msgid "files/directories"
2585 msgstr "датотека/директоријума"
2587 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2588 msgid " with source mask:"
2589 msgstr " уз изворну маску:"
2593 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2599 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2604 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2609 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2612 "Не могу да прочитам изворну везу „%s“\n"
2616 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2618 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2623 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2626 "Не могу да направим циљну симболичку везу „%s“\n"
2634 "are the same directory"
2639 "су један исти директоријум"
2651 "су једна иста датотека"
2654 msgstr "Прескочи &све"
2658 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2659 "Delete it recursively?"
2661 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2662 "Да га обришем дубински?"
2666 "Background process:\n"
2667 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2668 "Delete it recursively?"
2670 "Позадински процес:\n"
2671 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2672 "Да га обришем дубински?"
2679 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2682 "Не могу да уклоним датотеку „%s“\n"
2687 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2690 "Не могу да добијем податке о датотеци „%s“\n"
2694 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2695 msgstr "Не могу да препишем директоријум „%s“"
2699 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2702 "Не могу да преместим датотеку „%s“ у „%s“\n"
2707 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2710 "Не могу да уклоним директоријум „%s“\n"
2715 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2718 "Не могу да препишем директоријум „%s“\n"
2723 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2726 "Не могу да препишем датотеку „%s“\n"
2731 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2734 "Не могу да преместим директоријум „%s“ у „%s“\n"
2737 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2738 msgstr "Не могу да радим над \"..\"!"
2742 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2745 "Не могу да добијем податке о изворној датотеци „%s“\n"
2750 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2753 "Не могу да направим посебну датотеку „%s“\n"
2758 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2761 "Не могу да променим власништво циљне датотеке „%s“\n"
2766 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2769 "Не могу да променим режим циљне датотеке „%s“\n"
2774 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2777 "Не могу да отворим изворну везу „%s“\n"
2780 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2781 msgstr "Поновно добављање није успело, за време преписивања датотеке"
2785 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2788 "Не могу да дознам податке о изворној датотеци „%s“\n"
2793 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2796 "Не могу да направим циљну датотеку „%s“\n"
2801 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2804 "Не могу да дознам податке о циљној датотеци „%s“\n"
2809 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2812 "Не могу да прерасподелим простор за циљу датотеку „%s“\n"
2817 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2823 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2826 "Не могу да запишем циљну датотеку „%s“\n"
2834 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2837 "Не могу да затворим изворну везу „%s“\n"
2842 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2845 "Не могу да затворим циљну датотеку „%s“\n"
2848 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2849 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2856 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2859 "Не могу да добијем податке о изворном директоријуму „%s“\n"
2864 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2867 "Извор „%s“ није директоријум\n"
2872 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2875 "Не могу да умножим цикличну симболичку везу\n"
2880 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2883 "Одредиште „%s“ мора бити директоријум\n"
2888 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2891 "Не могу да направим циљни директоријум „%s“\n"
2896 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2899 "Не могу да променим власништво циљног директоријума „%s“\n"
2903 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2906 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2907 msgstr "Извините, не могу да поставим посао у позадину"
2916 msgid "%d:%02d.%02d"
2917 msgstr "%d:%02d.%02d"
2941 msgid "Overwrite this file?"
2948 msgstr "&Поново преузми"
2950 msgid "Overwrite all files?"
2953 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2962 msgid "&Size differs"
2966 msgstr "Датотека постоји"
2968 msgid "Background process: File exists"
2969 msgstr "Позадински процес: Датотека постоји"
2972 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2973 msgstr "Обрађене датотеке: %zu/%zu"
2976 msgid "Files processed: %zu"
2977 msgstr "Обрађене датотеке: %zu"
2981 msgstr "Време: %s %s"
2984 msgid "Time: %s %s (%s)"
2985 msgstr "Време: %s %s (%s)"
2992 msgid "Time: %s (%s)"
2993 msgstr "Време: %s (%s)"
2997 msgstr " Укупно: %s "
3000 msgid " Total: %s/%s "
3001 msgstr " Укупно: %s/%s "
3012 msgid "&Using shell patterns"
3013 msgstr "&Користи обрасце љуске"
3018 msgid "Follow &links"
3019 msgstr "Прати &везе"
3021 msgid "Preserve &attributes"
3022 msgstr "Причувај &особине"
3024 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3025 msgstr "&Урони у поддиректоријум ако постоји"
3027 msgid "&Stable symlinks"
3028 msgstr "&Постојане симболичке везе"
3034 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3035 msgstr "Неисправан образац извора '%s'"
3037 msgid "File listin&g"
3038 msgstr "&Испиши датотеке"
3041 msgstr "&Брзи преглед"
3049 msgid "&Listing format..."
3052 msgid "&Sort order..."
3053 msgstr "Редослед &ређања..."
3056 msgstr "&Пропусник..."
3058 msgid "&Encoding..."
3059 msgstr "&Кодирање..."
3061 msgid "FT&P link..."
3062 msgstr "&ФТП веза..."
3064 msgid "S&hell link..."
3065 msgstr "Веза &љуске..."
3067 msgid "S&FTP link..."
3068 msgstr "&СФТП веза..."
3070 msgid "SM&B link..."
3071 msgstr "СМ&Б веза..."
3074 msgstr "Претвори &у окно"
3077 msgstr "&Поново прегледај"
3082 msgid "Vie&w file..."
3083 msgstr "Прегледај &датотеку..."
3085 msgid "&Filtered view"
3086 msgstr "&Издвојени преглед"
3092 msgstr "Промени &режим"
3098 msgstr "&Симболичка веза"
3100 msgid "Relative symlin&k"
3101 msgstr "Релативна &симболичка веза"
3103 msgid "Edit s&ymlink"
3104 msgstr "&Уреди симболичку везу"
3107 msgstr "Промени &власништво"
3109 msgid "&Advanced chown"
3110 msgstr "&Напредна промена власништва"
3115 msgid "&Rename/Move"
3116 msgstr "&Преиме/Премес"
3119 msgstr "Направи &дир."
3122 msgstr "&Брзо промени директоријум"
3124 msgid "Select &group"
3125 msgstr "Изабери &групу"
3127 msgid "U&nselect group"
3128 msgstr "Поништи &избор групе"
3130 msgid "&Invert selection"
3131 msgstr "&Преокрени избор"
3137 msgstr "&Кориснички изборник"
3139 msgid "&Directory tree"
3140 msgstr "&Стабло директоријума"
3143 msgstr "&Нађи датотеку"
3145 msgid "S&wap panels"
3146 msgstr "&Размени панеле"
3148 msgid "Switch &panels on/off"
3149 msgstr "Укључи/искључи &панеле"
3151 msgid "&Compare directories"
3152 msgstr "&Упореди директоријуме"
3154 msgid "C&ompare files"
3155 msgstr "Упореди &датотеке"
3157 msgid "E&xternal panelize"
3158 msgstr "&Спољним програмом у окно"
3160 msgid "Show directory s&izes"
3161 msgstr "Прикажи &величине директоријума"
3163 msgid "Command &history"
3164 msgstr "Историјат &наредби"
3166 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3169 msgid "Di&rectory hotlist"
3170 msgstr "&Врући списак директоријума"
3172 msgid "&Active VFS list"
3173 msgstr "&Списак радних ВСД-а"
3175 msgid "&Background jobs"
3176 msgstr "&Позадински послови"
3178 msgid "Screen lis&t"
3179 msgstr "Списак &екрана"
3181 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3182 msgstr "&Одобриши датотеке (само на екст2сд-у)"
3184 msgid "&Listing format edit"
3185 msgstr "&Испиши уређивање записа"
3187 msgid "Edit &extension file"
3188 msgstr "Уреди датотеку &проширења"
3190 msgid "Edit &menu file"
3191 msgstr "Уреди датотеку &изборника"
3193 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3194 msgstr "Уреди истицање &датотеке групе"
3196 msgid "&Configuration..."
3197 msgstr "&Подешавања..."
3200 msgstr "&Распоред..."
3202 msgid "&Panel options..."
3203 msgstr "Опције &панела..."
3205 msgid "C&onfirmation..."
3206 msgstr "П&отврђивање..."
3208 msgid "&Appearance..."
3211 msgid "&Display bits..."
3212 msgstr "&Битова у приказу..."
3214 msgid "&Virtual FS..."
3215 msgstr "&Виртуелни СД..."
3221 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3222 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3227 msgid "The Midnight Commander"
3228 msgstr "Поноћни наредник"
3230 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3231 msgstr "Да ли стварно желите да изађете из Поноћног наредника?"
3245 msgid "ButtonBar|Menu"
3248 msgid "ButtonBar|View"
3251 msgid "ButtonBar|RenMov"
3252 msgstr "ПреименујПремести"
3254 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3255 msgstr "Направи директоријум"
3258 msgstr "&Промени директоријум"
3264 msgstr "Претвори &у окно"
3267 msgstr "&Прегледај — Ф3"
3270 msgstr "&Уреди — Ф4"
3276 msgid "Malformed regular expression"
3277 msgstr "Лош регуларни израз"
3282 msgid "&Find recursively"
3283 msgstr "Нађи &дубински"
3285 msgid "Follow s&ymlinks"
3288 msgid "S&kip hidden"
3289 msgstr "Прескочи &скривене"
3294 msgid "Sea&rch for content"
3295 msgstr "&Потражи садржај"
3297 msgid "Case sens&itive"
3298 msgstr "Разликуј &величину слова"
3300 msgid "A&ll charsets"
3304 msgstr "Први &погодак"
3307 msgstr "Нађите датотеку"
3312 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3313 msgstr "Укључи &занемарене директоријуме:"
3316 msgid "Grepping in %s"
3317 msgstr "Тражим текст у „%s“"
3323 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3324 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3330 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3334 msgid "Find File: \"%s\""
3343 msgid "&Free VFSs now"
3344 msgstr "&Ослободи ВСД-а сада"
3349 msgid "&Add current"
3350 msgstr "&Додај текуће"
3356 msgstr "Нова &група"
3367 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3368 msgstr "Подгрупа — притисните „УНЕСИ“ да видите списак"
3370 msgid "Active VFS directories"
3371 msgstr "Радни директоријуми виртуелног система датотека"
3373 msgid "Directory hotlist"
3374 msgstr "Врући списак директоријума"
3376 msgid "Top level group"
3377 msgstr "Група највишег нивоа"
3379 msgid "Directory path"
3380 msgstr "Путања директоријума"
3384 msgstr "Премештам „%s“"
3386 msgid "Directory label"
3387 msgstr "Натпис директоријума"
3392 msgid "New hotlist entry"
3393 msgstr "Нова ставка врућег списка"
3395 msgid "Directory label:"
3396 msgstr "Натпис директоријума:"
3398 msgid "Directory path:"
3399 msgstr "Путања директоријума:"
3401 msgid "New hotlist group"
3402 msgstr "Нова група брзог списка"
3404 msgid "Name of new group:"
3405 msgstr "Назив нове групе:"
3408 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3409 msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните унос „%s“?"
3413 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3416 "Група „%s“ није празна.\n"
3419 msgid "Hotlist Load"
3420 msgstr "Учитавање врућег списка"
3424 "MC was unable to write %s file,\n"
3425 "your old hotlist entries were not deleted"
3427 "Поноћни наредник није могао да запише датотеку „%s“,\n"
3428 "ваши стари уноси врућег списка нису обрисани"
3431 msgid "Label for \"%s\":"
3432 msgstr "Натпис за „%s“:"
3434 msgid "Add to hotlist"
3435 msgstr "Додај на врући списак"
3438 msgid "Midnight Commander %s"
3439 msgstr "Поноћни наредник %s"
3443 msgstr "Датотека: %s"
3445 msgid "No node information"
3446 msgstr "Нема података о чворовима"
3449 msgstr "Слободних чворова:"
3451 msgid "No space information"
3452 msgstr "Нема података о простору"
3455 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3456 msgstr "Слободан простор: %s/%s (%d%%)"
3462 msgid "non-local vfs"
3463 msgstr "не-месни всд"
3470 msgid "Filesystem: %s"
3471 msgstr "Систем датотека: %s"
3474 msgid "Accessed: %s"
3475 msgstr "Приступљен: %s"
3478 msgid "Modified: %s"
3479 msgstr "Обрађен: %s"
3481 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3484 msgstr "Измењен: %s"
3487 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3488 msgstr "Врста уређаја: највећи %lu, најмањи %lu"
3492 msgstr "Величина: %s"
3495 msgid " (%lu block)"
3496 msgid_plural " (%lu blocks)"
3502 msgid "Owner: %s/%s"
3503 msgstr "Власник: %s/%s"
3509 msgid "Attributes: not supported"
3513 msgid "Attributes: %s"
3516 msgid "Attributes: unavailable"
3520 msgid "Mode: %s (%04o)"
3521 msgstr "Режим: %s (%04o)"
3524 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3525 msgstr "Место: %Xh:%Xh"
3527 msgid "&Equal split"
3528 msgstr "&Подједнака подела"
3530 msgid "&Menubar visible"
3531 msgstr "Трака &изборника је видљива"
3533 msgid "Command &prompt"
3534 msgstr "Упит &наредбе"
3536 msgid "&Keybar visible"
3537 msgstr "Трака &тастера је видљива"
3539 msgid "H&intbar visible"
3540 msgstr "Трака &савета је видљива"
3542 msgid "&XTerm window title"
3543 msgstr "Наслов прозора &Хтерминала"
3545 msgid "&Show free space"
3546 msgstr "&Покажи слободан простор"
3549 msgstr "Подела панела"
3551 msgid "Console output"
3552 msgstr "Излаз конзоле"
3560 msgid "Output lines:"
3561 msgstr "Излазни редови:"
3566 msgid "Memory exhausted!"
3567 msgstr "Меморија је потрошена!"
3569 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3577 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3578 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3585 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3586 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3593 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3610 msgstr "Величина блока"
3612 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 msgid "&Modify time"
3618 msgstr "Датум про&мене"
3620 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 msgid "&Access time"
3626 msgstr "Датум при&ступа"
3628 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3629 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3633 msgid "C&hange time"
3634 msgstr "Датум и&змене"
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3674 msgid "<readlink failed>"
3675 msgstr "<читање везе није успело>"
3678 msgid "%s in %d file"
3679 msgid_plural "%s in %d files"
3680 msgstr[0] "%s у %d датотеци"
3681 msgstr[1] "%s у %d датотеке"
3682 msgstr[2] "%s у %d датотека"
3687 msgid "Unknown tag on display format:"
3688 msgstr "Непозната ознака на запису приказа:"
3691 msgstr "&Само датотеке"
3693 msgid "&Case sensitive"
3694 msgstr "Разликуј &величину слова"
3700 msgstr "Поништите избор"
3702 msgid "Do you really want to execute?"
3703 msgstr "Да ли стварно желите да извршите?"
3705 msgid "Cannot read directory contents"
3706 msgstr "Не могу да прочитам садржај директоријума"
3708 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3709 msgstr "Корисников запис изгледа да је неисправан, враћам на основно."
3712 msgstr "&Додај ново"
3714 msgid "External panelize"
3715 msgstr "Спољним програмом у окно"
3717 msgid "Other command"
3718 msgstr "Друга наредба"
3723 msgid "Add to external panelize"
3724 msgstr "Додај спољном програму за у окно"
3726 msgid "Enter command label:"
3727 msgstr "Унесите натпис наредбе:"
3731 "External panelize:\n"
3737 "External panelize:\n"
3738 "failed to read data from child stdout:\n"
3742 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3744 "Не могу да покренем спољни програм за приказ у окну у не-месном директоријуму"
3746 msgid "Modified git files"
3747 msgstr "Измењене датотеке гита"
3749 msgid "Find rejects after patching"
3750 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3752 msgid "Find *.orig after patching"
3753 msgstr "Нађи „*.orig“ после крпљења"
3755 msgid "Find SUID and SGID programs"
3756 msgstr "Нађи ПКИБ и ПГИБ програме"
3760 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3763 "Не могу да отворим датотеку „%s“ за упис:\n"
3767 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3768 msgstr "Умножите директоријум „%s“ у:"
3771 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3772 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3776 "Cannot stat the destination\n"
3779 "Не могу да добавим податке о одредишту\n"
3784 msgstr "Да обришем „%s“?"
3786 msgid "ButtonBar|Static"
3787 msgstr "Непроменљиво"
3789 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3792 msgid "ButtonBar|Rescan"
3793 msgstr "Поново прегледај"
3795 msgid "ButtonBar|Forget"
3798 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3799 msgstr "Уклони директоријум"
3803 "Cannot write to the %s file:\n"
3806 "Не могу да пишем у датотеку „%s“:\n"
3809 msgid "Help file format error\n"
3810 msgstr "Грешка записа датотеке помоћи\n"
3812 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3813 msgstr "Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе"
3816 msgid "Cannot find node %s in help file"
3817 msgstr "Не могу да пронађем чвор „%s“ у датотеци помоћи"
3822 msgid "ButtonBar|Index"
3825 msgid "ButtonBar|Prev"
3829 msgstr "Научите тастере"
3831 msgid "Teach me a key"
3832 msgstr "Научте тастере"
3836 "Please press the %s\n"
3837 "and then wait until this message disappears.\n"
3839 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3840 "next to its button.\n"
3842 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3845 "Притисните тастер „%s“\n"
3846 "и сачекајте да ова порука нестане.\n"
3848 "Затим га поново притисните да видите да ли се појављује\n"
3849 "„Да“ поред његовог дугмета.\n"
3851 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3852 "„Escape“ и сачекајте."
3854 msgid "Cannot accept this key"
3855 msgstr "Не могу да прихватим овај тастер"
3858 msgid "You have entered \"%s\""
3859 msgstr "Унесли сте „%s“"
3861 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3866 "It seems that all your keys already\n"
3867 "work fine. That's great."
3869 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3870 "лепо раде. То је одлично."
3876 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3877 "All your keys work well."
3879 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу података!\n"
3880 "Сви ваши тастери добро раде."
3883 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3884 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3885 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3887 "Притисните све тастере овде наведене. Након тога, проверите који\n"
3888 "тастери нису означени са „Да“. Притисните размак код недостајућих\n"
3889 "тастера, или их одредите мишем. Крећите се унаоколо табулаторорм."
3896 "Нисам успео да покренем:\n"
3899 msgid "Home directory path is not absolute"
3900 msgstr "Путања почетног директоријума није апсолутна"
3903 "GNU Midnight Commander\n"
3904 "is already running on this terminal.\n"
3905 "Subshell support will be disabled."
3911 "Failed while close:\n"
3915 "Нисам успео да затворим:\n"
3918 msgid "Choose codepage"
3919 msgstr "Изаберите кодну страницу"
3921 msgid "- < No translation >"
3922 msgstr "— < Без претварања >"
3925 msgstr "%e. %b. %Y."
3928 msgstr "%e. %b. у %H:%M"
3932 "Cannot save file %s:\n"
3935 "Не могу да сачувам датотеку „%s“:\n"
3939 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3940 msgstr "Не могу да отворим именовану спојку „%s“\n"
3942 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3943 msgstr "Љуска је још увек радна. Да ипак изађем?"
3946 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3947 msgstr "Упозорење: Не могу да пређем на „%s“.\n"
3949 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3952 msgid "With builtin Editor"
3955 msgid "With optional subshell support"
3958 msgid "With subshell support as default"
3961 msgid "With support for background operations"
3964 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3967 msgid "With mouse support on xterm"
3970 msgid "With support for X11 events"
3973 msgid "With internationalization support"
3976 msgid "With multiple codepages support"
3979 msgid "With ext2fs attributes support"
3983 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3984 msgstr "Изграђено је Гбиблиотеком %d.%d.%d\n"
3987 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3991 msgid "Built with ncurses %s\n"
3994 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3998 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4001 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4004 msgid "Virtual File Systems:"
4005 msgstr "Виртуелни систем датотека:"
4008 msgstr "Врсте података:"
4010 msgid "Home directory:"
4013 msgid "Profile root directory:"
4017 msgstr "Системски подаци"
4019 msgid "Config directory:"
4020 msgstr "Директоријум подешавања:"
4022 msgid "Data directory:"
4023 msgstr "Директоријум података:"
4025 msgid "File extension handlers:"
4026 msgstr "Руковаоци проширењем датотека:"
4028 msgid "VFS plugins and scripts:"
4029 msgstr "Прикључци и скрипте ВСД-а:"
4032 msgstr "Кориснички подаци"
4034 msgid "Cache directory:"
4035 msgstr "Директоријум оставе:"
4049 msgid "Error calling program"
4050 msgstr "Грешка позивања програма"
4052 msgid "Warning -- ignoring file"
4053 msgstr "Упозорење — занемарујем датотеку"
4057 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4058 "Using it may compromise your security"
4060 "Ни администратор ни ви нисте власници датотеке „%s“\n"
4061 "или није уопште читљива. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
4063 msgid "Format error on file Extensions File"
4064 msgstr "Грешка записа на датотеци „Датотека проширења“"
4067 msgid "The %%var macro has no default"
4068 msgstr "Макро „%%var“ нема основности"
4071 msgid "The %%var macro has no variable"
4072 msgstr "Макро „%%var“ нема променљиве"
4075 msgid "No suitable entries found in %s"
4076 msgstr "Нисам нашао одговарајуће уносе у „%s“"
4079 msgstr "Кориснички изборник"
4083 "Cannot open cpio archive\n"
4086 "Не могу да отворим „cpio“ архиву\n"
4091 "Premature end of cpio archive\n"
4094 "Прерани завршетак „cpio“ архиве\n"
4099 "Inconsistent hardlinks of\n"
4104 "Недоследне чврсте везе\n"
4110 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4111 msgstr "„%s“ садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
4115 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4118 "Оштећено заглавље „cpio“ архиве у\n"
4123 "Unexpected end of file\n"
4126 "Неочекивани крај датотеке\n"
4131 "Cannot open %s archive\n"
4138 "EXTFS virtual file system:\n"
4143 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4144 msgstr "Упозорење: не могу да отворим директоријум „%s“\n"
4147 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4148 msgstr "fish: Прекидам везу са „%s“"
4150 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4151 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
4153 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4154 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
4157 msgid "fish: Password is required for %s"
4158 msgstr "fish: Потребна је лозинка за „%s“"
4160 msgid "fish: Sending password..."
4161 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
4163 msgid "fish: Sending initial line..."
4164 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
4166 msgid "fish: Handshaking version..."
4167 msgstr "fish: Преговарам о издању..."
4169 msgid "fish: Getting host info..."
4170 msgstr "fish: Добављам податке о домаћину..."
4173 msgid "fish: Reading directory %s..."
4174 msgstr "fish: Читам директоријум „%s“..."
4178 msgstr "%s: готово."
4182 msgstr "%s: неуспех"
4185 msgid "fish: store %s: sending command..."
4186 msgstr "fish: складиште „%s“: шаљем наредбу..."
4188 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4189 msgstr "fish: Месно читање није успело, шаљем нуле"
4191 msgid "fish: storing file"
4192 msgstr "fish: смештам датотеку"
4194 msgid "Aborting transfer..."
4195 msgstr "Прекидам пренос..."
4197 msgid "Error reported after abort."
4198 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
4200 msgid "Aborted transfer would be successful."
4201 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
4204 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4205 msgstr "ftpfs: Прекидам везу са „%s“"
4208 msgid "FTP: Password required for %s"
4209 msgstr "FTP: Потребна је лозинка за „%s“"
4211 msgid "ftpfs: sending login name"
4212 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
4214 msgid "ftpfs: sending user password"
4215 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
4218 msgid "FTP: Account required for user %s"
4219 msgstr "FTP: Потребан је налог за корисника %s"
4224 msgid "ftpfs: sending user account"
4225 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
4227 msgid "ftpfs: logged in"
4228 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
4231 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4232 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
4234 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4235 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
4242 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4243 msgstr "ftpfs: повезујем се са „%s“"
4245 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4246 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
4249 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4250 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
4253 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4254 msgstr "Чекам да бих поново покушао... %d (Ктрл-Г да откажете)"
4256 msgid "ftpfs: invalid address family"
4257 msgstr "ftpfs: неисправна породица адресе"
4260 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4261 msgstr "ftpfs: не могу да направим прикључницу: %s"
4263 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4264 msgstr "ftpfs: не могу да подесим пасивни режим"
4266 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4267 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
4270 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4271 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
4273 msgid "ftpfs: abort failed"
4274 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
4276 msgid "ftpfs: CWD failed."
4277 msgstr "ftpfs: наредба „CWD“ није успела."
4279 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4280 msgstr "ftpfs: не могу да решим симболичку везу"
4282 msgid "Resolving symlink..."
4283 msgstr "Решавам симболичку везу..."
4286 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4287 msgstr "ftpfs: Читам ФТП директоријум „%s“... %s%s"
4289 msgid "(strict rfc959)"
4290 msgstr "(изричито рфц959)"
4292 msgid "(chdir first)"
4293 msgstr "(прво промени директоријум)"
4295 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4296 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
4298 msgid "ftpfs: storing file"
4299 msgstr "ftpfs: смештам датотеку"
4302 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4303 "Remove password or correct mode"
4305 "Датотека „~/.netrc“ има неисправан режим\n"
4306 "Уклоните лозинку или исправите режим"
4310 "SFS virtual file system:\n"
4315 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4316 msgstr "%s: Упозорење: нисам нашао датотеку „%s“\n"
4320 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4323 "Упозорење: Неисправан ред у „%s“:\n"
4328 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4331 "Упозорење: Неисправна заставица „%c“ у „%s“:\n"
4335 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4336 msgstr "sftp: дошло је до грешке приликом читања „%s“: %s"
4338 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4339 msgstr "sftp: Не могу да добавим име текућег корисника."
4341 msgid "sftp: Invalid host name."
4342 msgstr "sftp: Неисправни назив домаћина."
4348 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4352 msgid "sftp: making connection to %s"
4353 msgstr "sftp: повезујем се са „%s“"
4355 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4356 msgstr "sftp: повезивање је прекинуо корисник"
4359 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4360 msgstr "sftp: повезивање са сервером није успело: %s"
4362 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4365 msgid "sftp: unknown host key type:"
4370 "Permanently added\n"
4372 "to the list of known hosts."
4375 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4378 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4381 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4386 "The authenticity of host\n"
4388 "can't be established!\n"
4389 "%s key fingerprint hash is\n"
4391 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4397 "is found in the list of known hosts but\n"
4398 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4399 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4403 msgid "sftp: host key verification failed"
4407 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4408 msgstr "sftp: Унесите пропусну реч за „%s“ "
4410 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4411 msgstr "sftp: Пропусна реч је празна."
4414 msgid "sftp: Enter password for %s "
4415 msgstr "sftp: Унесите лозинку за „%s“ "
4417 msgid "sftp: Password is empty."
4418 msgstr "sftp: Лозинка је празна."
4420 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4423 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4424 msgstr "sftp: Нема података руковаоца датотеком за читање датотеке"
4427 msgid "sftp: socket error: %s"
4431 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4432 msgstr "sftp: (Ктрл-Г прекида) Исписујем... %s"
4434 msgid "sftp: Listing done."
4435 msgstr "sftp: Исписивање је готово."
4438 msgid "reconnect to %s failed"
4439 msgstr "поновно повезивање на „%s“ није успело"
4441 msgid "Authentication failed"
4442 msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
4445 msgid "Error %s creating directory %s"
4446 msgstr "Грешка „%s“ прављења директоријума „%s“"
4449 msgid "Error %s removing directory %s"
4450 msgstr "Грешка „%s“ уклањања директоријума „%s“"
4453 msgid "%s opening remote file %s"
4454 msgstr "„%s“ отвара удаљену датотеку „%s“"
4457 msgid "%s removing remote file %s"
4458 msgstr "„%s“ уклања удаљену датотеку „%s“"
4461 msgid "%s renaming files\n"
4462 msgstr "„%s“ преименује датотеке\n"
4466 "Cannot open tar archive\n"
4469 "Не могу да отворим тар архиву\n"
4472 msgid "Inconsistent tar archive"
4473 msgstr "Недоследна тар архива"
4475 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4476 msgstr "Неочекивани крај датотеке у архиви"
4481 "doesn't look like a tar archive."
4484 "не изгледа да је тар архива."
4486 msgid "undelfs: error"
4487 msgstr "undelfs: грешка"
4489 msgid "not enough memory"
4490 msgstr "нема довољно меморије"
4492 msgid "while allocating block buffer"
4493 msgstr "приликом додељивања међумеморије блока"
4496 msgid "open_inode_scan: %d"
4497 msgstr "open_inode_scan: %d"
4500 msgid "while starting inode scan %d"
4501 msgstr "за време покретања прегледа и-чвора „%d“"
4504 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4505 msgstr "undelfs: учитавам %d и-чвора података обрисаних датотека"
4508 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4509 msgstr "за време позивања „ext2_block_iterate“ %d"
4511 msgid "no more memory while reallocating array"
4512 msgstr "нема више меморије приликом прерасподеле низа"
4515 msgid "while doing inode scan %d"
4516 msgstr "за време обављања прегледа и-чвора „%d“"
4519 msgid "Cannot open file %s"
4520 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4522 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4523 msgstr "undelfs: читам битмапу и-чвора..."
4527 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4530 "Не могу да учитам битмапу и-чвора из:\n"
4533 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4534 msgstr "undelfs: учитавам битмапу и-чвора..."
4538 "Cannot load block bitmap from:\n"
4541 "Не могу да учитам битмапу блока из:\n"
4544 msgid "vfs_info is not fs!"
4545 msgstr "„vfs_info“ није сд!"
4547 msgid "You have to chdir to extract files first"
4548 msgstr "Промените директоријум да бисте распаковали датотеке"
4550 msgid "while iterating over blocks"
4551 msgstr "за време опетовања над блоковима"
4554 msgid "Cannot open file \"%s\""
4555 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4557 msgid "Ext2lib error"
4558 msgstr "Грешка Екст2библ-а"
4560 msgid "Invalid value"
4561 msgstr "Неисправна вредност"
4563 msgid "File was modified. Save with exit?"
4564 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
4566 msgid "&Cancel quit"
4567 msgstr "&Откажи излазак"
4570 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4571 "Save modified file?"
4573 "Поноћни наредник је угашен.\n"
4574 "Да сачувам измењену датотеку?"
4576 msgid "&Line number"
4582 msgid "&Decimal offset"
4583 msgstr "&Децимални померај"
4585 msgid "He&xadecimal offset"
4586 msgstr "&Хексадецимални померај"
4591 msgid "ButtonBar|Ascii"
4594 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4595 msgstr "Хекс претрага"
4597 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4598 msgstr "Поништи прелом"
4600 msgid "ButtonBar|Wrap"
4603 msgid "ButtonBar|Hex"
4606 msgid "ButtonBar|Goto"
4609 msgid "ButtonBar|Raw"
4612 msgid "ButtonBar|Parse"
4615 msgid "ButtonBar|Unform"
4618 msgid "ButtonBar|Format"
4623 "Failed to read data from child stdout:\n"
4626 "Нисам успео да прочитам податке из стандардног излаза порода:\n"
4631 "Error while closing the file:\n"
4633 "Data may have been written or not"
4635 "Грешка приликом затварања датотеке:\n"
4637 "Подаци могу бити уписани или не"
4641 "Cannot save file:\n"
4644 "Не могу да сачувам датотеку:\n"
4652 "Cannot open \"%s\"\n"
4655 "Не могу да отворим „%s“\n"
4658 msgid "Cannot view: not a regular file"
4659 msgstr "Не могу да прикажем: није обична датотека"
4663 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4666 "Не могу да отворим „%s“ у режиму обраде\n"
4670 msgstr "Претрага је обављена"
4672 msgid "Continue from beginning?"
4673 msgstr "Да наставим са почетка?"
4675 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4676 msgstr "Не могу да довучем месни примерак „/ftp://some.host/editme.txt“"