Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blobf07dcabc770fa318295e97089d1c01a4cc28617b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Matej Urbančič <>, 2012
7 # mateju <>, 2011
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-08-15 15:53+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
15 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sl/)\n"
17 "Language: sl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
22 "%100==4 ? 2 : 3);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bitni ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr ""
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr ""
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr ""
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
62 "Uporabnik:%s\n"
63 "ID opravila:%d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Zakleni"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Prezri zaklep"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr ""
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr ""
81 msgid ""
82 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
83 "hex)"
84 msgstr ""
86 msgid "Invalid character"
87 msgstr ""
89 msgid "Unmatched quotes character"
90 msgstr ""
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Hex pattern error at position %d:\n"
95 "%s."
96 msgstr ""
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Možnost še ni na voljo"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
107 #, c-format
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
111 msgid "Regular expression error"
112 msgstr ""
114 msgid "No&rmal"
115 msgstr ""
117 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr ""
120 msgid "He&xadecimal"
121 msgstr ""
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
131 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
132 "Naložena je privzeta preobleka."
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
140 "Naložena je privzeta preobleka."
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
145 "%s\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
152 "on non-256 colors terminal.\n"
153 "Default skin has been loaded"
154 msgstr ""
156 msgid "True color not supported with ncurses."
157 msgstr ""
159 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
160 msgstr ""
162 msgid "True color not supported in this slang version."
163 msgstr ""
165 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
166 msgstr ""
168 msgid "Escape"
169 msgstr ""
171 msgid "Function key 1"
172 msgstr "Funkcijska tipka 1"
174 msgid "Function key 2"
175 msgstr "Funkcijska tipka 2"
177 msgid "Function key 3"
178 msgstr "Funkcijska tipka 3"
180 msgid "Function key 4"
181 msgstr "Funkcijska tipka 4"
183 msgid "Function key 5"
184 msgstr "Funkcijska tipka 5"
186 msgid "Function key 6"
187 msgstr "Funkcijska tipka 6"
189 msgid "Function key 7"
190 msgstr "Funkcijska tipka 7"
192 msgid "Function key 8"
193 msgstr "Funkcijska tipka 8"
195 msgid "Function key 9"
196 msgstr "Funkcijska tipka 9"
198 msgid "Function key 10"
199 msgstr "Funkcijska tipka 10"
201 msgid "Function key 11"
202 msgstr "Funkcijska tipka 11"
204 msgid "Function key 12"
205 msgstr "Funkcijska tipka 12"
207 msgid "Function key 13"
208 msgstr "Funkcijska tipka 13"
210 msgid "Function key 14"
211 msgstr "Funkcijska tipka 14"
213 msgid "Function key 15"
214 msgstr "Funkcijska tipka 15"
216 msgid "Function key 16"
217 msgstr "Funkcijska tipka 16"
219 msgid "Function key 17"
220 msgstr "Funkcijska tipka 17"
222 msgid "Function key 18"
223 msgstr "Funkcijska tipka 18"
225 msgid "Function key 19"
226 msgstr "Funkcijska tipka 19"
228 msgid "Function key 20"
229 msgstr "Funkcijska tipka 20"
231 msgid "Completion/M-tab"
232 msgstr "Dopolni/predelčnica"
234 msgid "BackTab/S-tab"
235 msgstr ""
237 msgid "Backspace"
238 msgstr ""
240 msgid "Up arrow"
241 msgstr ""
243 msgid "Down arrow"
244 msgstr ""
246 msgid "Left arrow"
247 msgstr ""
249 msgid "Right arrow"
250 msgstr ""
252 msgid "Insert"
253 msgstr ""
255 msgid "Delete"
256 msgstr ""
258 msgid "Home"
259 msgstr ""
261 msgid "End key"
262 msgstr "Tipka Konec"
264 msgid "Page Up"
265 msgstr ""
267 msgid "Page Down"
268 msgstr ""
270 msgid "/ on keypad"
271 msgstr ""
273 msgid "* on keypad"
274 msgstr "* na številčni tipkovnici"
276 msgid "- on keypad"
277 msgstr "- na številčni tipkovnici"
279 msgid "+ on keypad"
280 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
282 msgid "Left arrow keypad"
283 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
285 msgid "Right arrow keypad"
286 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
288 msgid "Up arrow keypad"
289 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
291 msgid "Down arrow keypad"
292 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
294 msgid "Home on keypad"
295 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
297 msgid "End on keypad"
298 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
300 msgid "Page Down keypad"
301 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
303 msgid "Page Up keypad"
304 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
306 msgid "Insert on keypad"
307 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
309 msgid "Delete on keypad"
310 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
312 msgid "Enter on keypad"
313 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
315 msgid "Function key 21"
316 msgstr "Funkcijska tipka 21"
318 msgid "Function key 22"
319 msgstr "Funkcijska tipka 22"
321 msgid "Function key 23"
322 msgstr "Funkcijska tipka 23"
324 msgid "Function key 24"
325 msgstr "Funkcijska tipka 24"
327 msgid "A1 key"
328 msgstr "Tipka A1"
330 msgid "C1 key"
331 msgstr "Tipka C1"
333 msgid "Asterisk"
334 msgstr "Zvezdica"
336 msgid "Minus"
337 msgstr "Minus"
339 msgid "Plus"
340 msgstr "Plus"
342 msgid "Dot"
343 msgstr "Pika"
345 msgid "Less than"
346 msgstr "Manj kot"
348 msgid "Great than"
349 msgstr "Več kot"
351 msgid "Equal"
352 msgstr "Je enako"
354 msgid "Comma"
355 msgstr "Vejica"
357 msgid "Apostrophe"
358 msgstr "Narekovaj"
360 msgid "Colon"
361 msgstr "Podpičje"
363 msgid "Semicolon"
364 msgstr ""
366 msgid "Exclamation mark"
367 msgstr "Klicaj"
369 msgid "Question mark"
370 msgstr "Vprašaj"
372 msgid "Ampersand"
373 msgstr ""
375 msgid "Dollar sign"
376 msgstr ""
378 msgid "Quotation mark"
379 msgstr ""
381 msgid "Percent sign"
382 msgstr ""
384 msgid "Caret"
385 msgstr ""
387 msgid "Tilda"
388 msgstr ""
390 msgid "Prime"
391 msgstr ""
393 msgid "Underline"
394 msgstr ""
396 msgid "Understrike"
397 msgstr ""
399 msgid "Pipe"
400 msgstr ""
402 msgid "Left parenthesis"
403 msgstr ""
405 msgid "Right parenthesis"
406 msgstr ""
408 msgid "Left bracket"
409 msgstr ""
411 msgid "Right bracket"
412 msgstr ""
414 msgid "Left brace"
415 msgstr ""
417 msgid "Right brace"
418 msgstr ""
420 msgid "Enter"
421 msgstr ""
423 msgid "Tab key"
424 msgstr ""
426 msgid "Space key"
427 msgstr ""
429 msgid "Slash key"
430 msgstr ""
432 msgid "Backslash key"
433 msgstr ""
435 msgid "Number sign #"
436 msgstr ""
438 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
439 msgid "At sign"
440 msgstr ""
442 msgid "Ctrl"
443 msgstr "Ctrl"
445 msgid "Alt"
446 msgstr "Alt"
448 msgid "Shift"
449 msgstr "Shift"
451 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
452 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
454 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
455 msgstr ""
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "\n"
460 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
461 msgstr ""
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "\n"
466 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
467 msgstr ""
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "\n"
472 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
473 msgstr ""
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
479 msgstr ""
480 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
481 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
483 msgid "B"
484 msgstr ""
486 msgid "kB"
487 msgstr ""
489 msgid "KiB"
490 msgstr ""
492 msgid "MB"
493 msgstr ""
495 msgid "MiB"
496 msgstr ""
498 msgid "GB"
499 msgstr ""
501 msgid "GiB"
502 msgstr ""
504 msgid "Cannot create pipe descriptor"
505 msgstr ""
507 msgid "Cannot create pipe streams"
508 msgstr ""
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
513 "%s"
514 msgstr ""
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Unexpected error in waitpid():\n"
519 "%s"
520 msgstr ""
522 #, c-format
523 msgid "Directory cache expired for %s"
524 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
526 #, c-format
527 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
528 msgstr ""
530 #, c-format
531 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
532 msgstr ""
534 msgid "Starting linear transfer..."
535 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
537 msgid "Getting file"
538 msgstr "Dobivam datoteko"
540 msgid "Changes to file lost"
541 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
543 #, c-format
544 msgid "%s is not a directory\n"
545 msgstr "%s ni imenik\n"
547 #, c-format
548 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
549 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
551 #, c-format
552 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
553 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
555 #, c-format
556 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
557 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
559 #, c-format
560 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
561 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
563 #, c-format
564 msgid "Temporary files will not be created\n"
565 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
567 msgid "Press any key to continue..."
568 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
570 msgid "Cannot parse:"
571 msgstr "Ne morem razčleniti:"
573 msgid "More parsing errors will be ignored."
574 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
576 msgid "Internal error:"
577 msgstr "Interna napaka:"
579 msgid "Password:"
580 msgstr "Geslo:"
582 msgid "Screens"
583 msgstr ""
585 msgid "History"
586 msgstr ""
588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
589 msgid "DialogTitle|History cleanup"
590 msgstr ""
592 msgid "Do you want clean this history?"
593 msgstr ""
595 msgid "&Yes"
596 msgstr "&Da"
598 msgid "&No"
599 msgstr "&Ne"
601 msgid "&OK"
602 msgstr "&V redu"
604 msgid "&Cancel"
605 msgstr "&Prekliči"
607 msgid "Background process:"
608 msgstr "Proces v ozadju:"
610 msgid "Error"
611 msgstr "Napaka"
613 #, c-format
614 msgid "%s (%d)"
615 msgstr ""
617 msgid "&Abort"
618 msgstr "&Prekini"
620 msgid "Displays the current version"
621 msgstr "Pokaže trenutno različico"
623 msgid "Print data directory"
624 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
626 msgid "Print extended info about used data directories"
627 msgstr ""
629 msgid "Print configure options"
630 msgstr ""
632 msgid "Print last working directory to specified file"
633 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
635 msgid "<file>"
636 msgstr ""
638 msgid "Enables subshell support (default)"
639 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
641 msgid "Disables subshell support"
642 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
644 msgid "Log ftp dialog to specified file"
645 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
647 msgid "Set debug level"
648 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
650 msgid "<integer>"
651 msgstr ""
653 msgid "Launches the file viewer on a file"
654 msgstr "Zažene pogled datoteke"
656 msgid "Edit files"
657 msgstr ""
659 msgid "<file> ..."
660 msgstr ""
662 msgid "Forces xterm features"
663 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
665 msgid "Disable X11 support"
666 msgstr ""
668 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
669 msgstr ""
671 msgid "Disable mouse support in text version"
672 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
674 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
675 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
677 msgid "To run on slow terminals"
678 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
680 msgid "Use stickchars to draw"
681 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
683 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
684 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
686 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
687 msgstr ""
689 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
690 msgstr ""
692 msgid "Requests to run in black and white"
693 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
695 msgid "Request to run in color mode"
696 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
698 msgid "Specifies a color configuration"
699 msgstr "Določi nastavitve barv"
701 msgid "<string>"
702 msgstr ""
704 msgid "Show mc with specified skin"
705 msgstr ""
707 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
708 msgid ""
709 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
710 "\n"
711 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
712 "\n"
713 " Keywords:\n"
714 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
715 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
716 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
717 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
718 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
719 "                 errdhotfocus\n"
720 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
721 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
722 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
723 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
724 "                 editframedrag\n"
725 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
726 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
727 msgstr ""
729 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
730 msgid ""
731 "Standard Colors:\n"
732 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
733 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
734 "   brightcyan, lightgray and white\n"
735 "\n"
736 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
737 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
738 "\n"
739 "Attributes:\n"
740 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
741 msgstr ""
743 msgid "Color options"
744 msgstr ""
746 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
747 msgstr ""
749 msgid "file"
750 msgstr "datoteko"
752 msgid "file1 file2"
753 msgstr ""
755 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
756 msgstr ""
758 msgid ""
759 "\n"
760 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
761 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
762 msgstr ""
764 #, c-format
765 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
766 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
768 msgid "Main options"
769 msgstr ""
771 msgid "Terminal options"
772 msgstr ""
774 msgid "Arguments parse error!"
775 msgstr ""
777 msgid "No arguments given to the viewer."
778 msgstr ""
780 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
781 msgstr ""
783 msgid "Background protocol error"
784 msgstr ""
786 msgid "Reading failed"
787 msgstr ""
789 msgid "Background process error"
790 msgstr ""
792 msgid "Unknown error in child"
793 msgstr ""
795 msgid "Child died unexpectedly"
796 msgstr ""
798 msgid ""
799 "Background process sent us a request for more arguments\n"
800 "than we can handle."
801 msgstr ""
803 msgid "&Dismiss"
804 msgstr "&Opusti"
806 msgid "Enter search string:"
807 msgstr ""
809 msgid "Cas&e sensitive"
810 msgstr ""
812 msgid "&Backwards"
813 msgstr "&Nazaj"
815 msgid "&Whole words"
816 msgstr ""
818 msgid "&All charsets"
819 msgstr ""
821 msgid "Search"
822 msgstr "Iskanje"
824 msgid "Search is disabled"
825 msgstr ""
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Cannot create temporary diff file\n"
830 "%s"
831 msgstr ""
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Cannot create backup file\n"
836 "%s%s\n"
837 "%s"
838 msgstr ""
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Cannot create temporary merge file\n"
843 "%s"
844 msgstr ""
846 msgid "&Fastest (Assume large files)"
847 msgstr ""
849 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
850 msgstr ""
852 msgid "Diff algorithm"
853 msgstr ""
855 msgid "Diff extra options"
856 msgstr ""
858 msgid "&Ignore case"
859 msgstr ""
861 msgid "Ignore tab &expansion"
862 msgstr ""
864 msgid "Ignore &space change"
865 msgstr ""
867 msgid "Ignore all &whitespace"
868 msgstr ""
870 msgid "Strip &trailing carriage return"
871 msgstr ""
873 msgid "Diff Options"
874 msgstr ""
876 msgid "Edit"
877 msgstr ""
879 msgid "Edit is disabled"
880 msgstr ""
882 msgid "Goto line (left)"
883 msgstr ""
885 msgid "Goto line (right)"
886 msgstr ""
888 msgid "Enter line:"
889 msgstr ""
891 msgid "ButtonBar|Help"
892 msgstr ""
894 msgid "ButtonBar|Save"
895 msgstr ""
897 msgid "ButtonBar|Edit"
898 msgstr ""
900 msgid "ButtonBar|Merge"
901 msgstr ""
903 msgid "ButtonBar|Search"
904 msgstr ""
906 msgid "ButtonBar|Options"
907 msgstr ""
909 msgid "ButtonBar|Quit"
910 msgstr ""
912 msgid "Quit"
913 msgstr "Končaj"
915 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
916 msgstr ""
918 msgid ""
919 "Midnight Commander is being shut down.\n"
920 "Save modified file(s)?"
921 msgstr ""
923 msgid "Diff:"
924 msgstr ""
926 #, c-format
927 msgid "\"%s\" is a directory"
928 msgstr ""
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Cannot stat \"%s\"\n"
933 "%s"
934 msgstr ""
936 msgid "Diff viewer: invalid mode"
937 msgstr ""
939 msgid "Two files are needed to compare"
940 msgstr ""
942 #, c-format
943 msgid "Loading: %3d%%"
944 msgstr ""
946 msgid "Loading..."
947 msgstr ""
949 #, c-format
950 msgid "Cannot open %s for reading"
951 msgstr ""
953 msgid "Load file"
954 msgstr ""
956 #, c-format
957 msgid "Error reading %s"
958 msgstr ""
960 #, c-format
961 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
962 msgstr ""
964 #, c-format
965 msgid "\"%s\" is not a regular file"
966 msgstr ""
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "File \"%s\" is too large.\n"
971 "Open it anyway?"
972 msgstr ""
974 msgid "Warning"
975 msgstr "Opozorilo"
977 #, c-format
978 msgid "Error reading from pipe: %s"
979 msgstr ""
981 #, c-format
982 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
983 msgstr ""
985 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
986 msgstr ""
988 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
989 msgstr ""
991 #, c-format
992 msgid "Error writing to pipe: %s"
993 msgstr ""
995 #, c-format
996 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
997 msgstr ""
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1001 msgstr ""
1003 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1004 msgstr ""
1006 msgid "C&ontinue"
1007 msgstr ""
1009 msgid "&Do not change"
1010 msgstr ""
1012 msgid "&Unix format (LF)"
1013 msgstr ""
1015 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1016 msgstr ""
1018 msgid "&Macintosh format (CR)"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Enter file name:"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Change line breaks to:"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Save As"
1028 msgstr ""
1030 msgid "&Quick save"
1031 msgstr ""
1033 msgid "&Safe save"
1034 msgstr ""
1036 msgid "&Do backups with following extension:"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Check &POSIX new line"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Edit Save Mode"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Save as"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1049 msgstr ""
1051 msgid "A file already exists with this name"
1052 msgstr ""
1054 msgid "&Overwrite"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Cannot save file"
1058 msgstr ""
1060 #, c-format
1061 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1062 msgstr ""
1064 msgid "Save file"
1065 msgstr ""
1067 msgid "&Save"
1068 msgstr "&Shrani"
1070 msgid "Load"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Syntax file edit"
1074 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1076 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1077 msgstr ""
1079 msgid "&User"
1080 msgstr "&Uporabnik"
1082 msgid "&System wide"
1083 msgstr ""
1085 msgid "Menu edit"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1089 msgstr ""
1091 msgid "&Local"
1092 msgstr "&Krajevno"
1094 msgid "[NoName]"
1095 msgstr ""
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "File %s was modified.\n"
1100 "Save before close?"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Close file"
1104 msgstr ""
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1109 "Save modified file %s?"
1110 msgstr ""
1112 msgid "This function is not implemented"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Copy to clipboard"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Unable to save to file"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Cut to clipboard"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Goto line"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Save block"
1128 msgstr ""
1130 msgid "Insert file"
1131 msgstr ""
1133 msgid "Cannot insert file"
1134 msgstr ""
1136 msgid "Sort block"
1137 msgstr ""
1139 msgid "You must first highlight a block of text"
1140 msgstr ""
1142 msgid "Run sort"
1143 msgstr ""
1145 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1146 msgstr ""
1148 msgid "Sort"
1149 msgstr ""
1151 msgid "Cannot execute sort command"
1152 msgstr ""
1154 #, c-format
1155 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1156 msgstr ""
1158 msgid "Paste output of external command"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Enter shell command(s):"
1162 msgstr ""
1164 msgid "External command"
1165 msgstr ""
1167 msgid "Cannot execute command"
1168 msgstr ""
1170 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1171 msgstr ""
1173 msgid "To"
1174 msgstr ""
1176 msgid "Subject"
1177 msgstr ""
1179 msgid "Copies to"
1180 msgstr ""
1182 msgid "Mail"
1183 msgstr ""
1185 msgid "Insert literal"
1186 msgstr ""
1188 msgid "Press any key:"
1189 msgstr ""
1191 msgid ""
1192 "Current text was modified without a file save.\n"
1193 "Continue discards these changes."
1194 msgstr ""
1196 msgid "Cancel"
1197 msgstr "Prekliči"
1199 msgid "Collect completions"
1200 msgstr ""
1202 msgid "NoName"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Save macro"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1209 msgstr ""
1211 msgid "Delete macro"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Press macro hotkey:"
1215 msgstr ""
1217 msgid "Macro not deleted"
1218 msgstr ""
1220 msgid "Repeat last commands"
1221 msgstr ""
1223 msgid "Repeat times:"
1224 msgstr ""
1226 msgid "&Open file..."
1227 msgstr "&Odpri datoteko..."
1229 msgid "&New"
1230 msgstr ""
1232 msgid "&Close"
1233 msgstr ""
1235 msgid "&History..."
1236 msgstr ""
1238 msgid "Save &as..."
1239 msgstr ""
1241 msgid "&Insert file..."
1242 msgstr ""
1244 msgid "Cop&y to file..."
1245 msgstr ""
1247 msgid "&User menu..."
1248 msgstr ""
1250 msgid "A&bout..."
1251 msgstr ""
1253 msgid "&Quit"
1254 msgstr "&Končaj"
1256 msgid "&Undo"
1257 msgstr ""
1259 msgid "&Redo"
1260 msgstr ""
1262 msgid "&Toggle ins/overw"
1263 msgstr ""
1265 msgid "To&ggle mark"
1266 msgstr ""
1268 msgid "&Mark columns"
1269 msgstr ""
1271 msgid "Mark &all"
1272 msgstr ""
1274 msgid "Unmar&k"
1275 msgstr ""
1277 msgid "Cop&y"
1278 msgstr ""
1280 msgid "Mo&ve"
1281 msgstr ""
1283 msgid "&Delete"
1284 msgstr "&Zbriši"
1286 msgid "Co&py to clipfile"
1287 msgstr ""
1289 msgid "&Cut to clipfile"
1290 msgstr ""
1292 msgid "Pa&ste from clipfile"
1293 msgstr ""
1295 msgid "&Beginning"
1296 msgstr ""
1298 msgid "&End"
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Search..."
1302 msgstr ""
1304 msgid "Search &again"
1305 msgstr ""
1307 msgid "&Replace..."
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Toggle bookmark"
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Next bookmark"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Prev bookmark"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Flush bookmarks"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Go to line..."
1323 msgstr ""
1325 msgid "&Toggle line state"
1326 msgstr ""
1328 msgid "Go to matching &bracket"
1329 msgstr ""
1331 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1332 msgstr ""
1334 msgid "&Find declaration"
1335 msgstr ""
1337 msgid "Back from &declaration"
1338 msgstr ""
1340 msgid "For&ward to declaration"
1341 msgstr ""
1343 msgid "Encod&ing..."
1344 msgstr ""
1346 msgid "&Refresh screen"
1347 msgstr ""
1349 msgid "&Start/Stop record macro"
1350 msgstr ""
1352 msgid "Delete macr&o..."
1353 msgstr ""
1355 msgid "Record/Repeat &actions"
1356 msgstr ""
1358 msgid "S&pell check"
1359 msgstr ""
1361 msgid "C&heck word"
1362 msgstr ""
1364 msgid "Change spelling &language..."
1365 msgstr ""
1367 msgid "&Mail..."
1368 msgstr ""
1370 msgid "Insert &literal..."
1371 msgstr ""
1373 msgid "Insert &date/time"
1374 msgstr ""
1376 msgid "&Format paragraph"
1377 msgstr ""
1379 msgid "&Sort..."
1380 msgstr ""
1382 msgid "&Paste output of..."
1383 msgstr ""
1385 msgid "&External formatter"
1386 msgstr ""
1388 msgid "&Move"
1389 msgstr "&Prestavi"
1391 msgid "&Resize"
1392 msgstr ""
1394 msgid "&Toggle fullscreen"
1395 msgstr ""
1397 msgid "&Next"
1398 msgstr ""
1400 msgid "&Previous"
1401 msgstr ""
1403 msgid "&List..."
1404 msgstr ""
1406 msgid "&General..."
1407 msgstr ""
1409 msgid "Save &mode..."
1410 msgstr ""
1412 msgid "Learn &keys..."
1413 msgstr ""
1415 msgid "Syntax &highlighting..."
1416 msgstr ""
1418 msgid "S&yntax file"
1419 msgstr ""
1421 msgid "&Menu file"
1422 msgstr ""
1424 msgid "&Save setup"
1425 msgstr "&Shrani nastavitve"
1427 msgid "&File"
1428 msgstr ""
1430 msgid "&Edit"
1431 msgstr ""
1433 msgid "&Search"
1434 msgstr ""
1436 msgid "&Command"
1437 msgstr ""
1439 msgid "For&mat"
1440 msgstr ""
1442 msgid "&Window"
1443 msgstr ""
1445 msgid "&Options"
1446 msgstr ""
1448 msgid "&None"
1449 msgstr ""
1451 msgid "&Dynamic paragraphing"
1452 msgstr ""
1454 msgid "Type &writer wrap"
1455 msgstr ""
1457 msgid "Wrap mode"
1458 msgstr "Način zavijanja"
1460 msgid "Tabulation"
1461 msgstr ""
1463 msgid "&Fake half tabs"
1464 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1466 msgid "&Backspace through tabs"
1467 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1469 msgid "Fill tabs with &spaces"
1470 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1472 msgid "Tab spacing:"
1473 msgstr ""
1475 msgid "Other options"
1476 msgstr ""
1478 msgid "&Return does autoindent"
1479 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1481 msgid "Confir&m before saving"
1482 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1484 msgid "Save file &position"
1485 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1487 msgid "&Visible trailing spaces"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Visible &tabs"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Synta&x highlighting"
1494 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1496 msgid "C&ursor after inserted block"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Pers&istent selection"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Cursor be&yond end of line"
1503 msgstr ""
1505 msgid "&Group undo"
1506 msgstr ""
1508 msgid "Word wrap line length:"
1509 msgstr ""
1511 msgid "Editor options"
1512 msgstr ""
1514 msgid "In se&lection"
1515 msgstr ""
1517 msgid "&Find all"
1518 msgstr ""
1520 msgid "Enter replacement string:"
1521 msgstr ""
1523 msgid "Replace"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Replace with:"
1527 msgstr ""
1529 msgid "&Replace"
1530 msgstr "&Zamenjaj"
1532 msgid "A&ll"
1533 msgstr "&Vse"
1535 msgid "&Skip"
1536 msgstr "Pre&skoči"
1538 msgid "Confirm replace"
1539 msgstr ""
1541 #, c-format
1542 msgid "Searching %s: %3d%%"
1543 msgstr ""
1545 #, c-format
1546 msgid "Searching %s"
1547 msgstr "Iščem %s"
1549 #, c-format
1550 msgid "%ld replacements made"
1551 msgstr ""
1553 msgid ""
1554 "A user friendly text editor\n"
1555 "written for the Midnight Commander."
1556 msgstr ""
1558 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1559 msgstr ""
1561 msgid "About"
1562 msgstr ""
1564 msgid "Open files"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Edit: "
1568 msgstr ""
1570 msgid "ButtonBar|Mark"
1571 msgstr ""
1573 msgid "ButtonBar|Replac"
1574 msgstr ""
1576 msgid "ButtonBar|Copy"
1577 msgstr ""
1579 msgid "ButtonBar|Move"
1580 msgstr ""
1582 msgid "ButtonBar|Delete"
1583 msgstr ""
1585 msgid "ButtonBar|PullDn"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Breton"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Czech"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Welsh"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Danish"
1598 msgstr ""
1600 msgid "German"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Greek"
1604 msgstr ""
1606 msgid "English"
1607 msgstr ""
1609 msgid "British English"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Canadian English"
1613 msgstr ""
1615 msgid "American English"
1616 msgstr ""
1618 msgid "Esperanto"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Spanish"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Faroese"
1625 msgstr ""
1627 msgid "French"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Italian"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Dutch"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Norwegian"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Polish"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Portuguese"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Romanian"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Russian"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Slovak"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Swedish"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Ukrainian"
1658 msgstr ""
1660 msgid "&Add word"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Language"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Misspelled"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Check word"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Suggest"
1673 msgstr ""
1675 msgid "Select language"
1676 msgstr ""
1678 msgid "Choose syntax highlighting"
1679 msgstr ""
1681 msgid "< Auto >"
1682 msgstr ""
1684 msgid "< Reload Current Syntax >"
1685 msgstr ""
1687 msgid "Load syntax file"
1688 msgstr ""
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Cannot open file %s\n"
1693 "%s"
1694 msgstr ""
1696 #, c-format
1697 msgid "Error in file %s on line %d"
1698 msgstr ""
1700 msgid ""
1701 "The Commander can't change to the directory that\n"
1702 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1703 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1704 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1705 msgstr ""
1707 #, c-format
1708 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1709 msgstr ""
1711 msgid "The shell is already running a command"
1712 msgstr ""
1714 msgid ""
1715 "Not an xterm or Linux console;\n"
1716 "the subshell cannot be toggled."
1717 msgstr ""
1719 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1720 msgstr ""
1722 msgid "Set &all"
1723 msgstr "Nastavi &vse"
1725 msgid "S&kip"
1726 msgstr "Pres&koči"
1728 msgid "&Set"
1729 msgstr "&Nastavi"
1731 msgid "owner"
1732 msgstr "lastnik"
1734 msgid "group"
1735 msgstr "skupina"
1737 msgid "other"
1738 msgstr "drugo"
1740 msgid "Flag"
1741 msgstr "Zastavica"
1743 #, c-format
1744 msgid "Permissions (octal): %o"
1745 msgstr ""
1747 msgid "Chown advanced command"
1748 msgstr ""
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1753 "%s"
1754 msgstr ""
1756 msgid "&Ignore"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Ignore &all"
1760 msgstr ""
1762 msgid "&Retry"
1763 msgstr "Poskusi &znova"
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "Cannot chown \"%s\"\n"
1768 "%s"
1769 msgstr ""
1771 msgid "< Default >"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Skins"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Other 8 bit"
1778 msgstr "Drugo 8 bitno"
1780 msgid "Running"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Stopped"
1784 msgstr "Ustavljen"
1786 msgid "&Never"
1787 msgstr "&Nikoli"
1789 msgid "On dum&b terminals"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Alwa&ys"
1793 msgstr "&Vedno"
1795 msgid "File operations"
1796 msgstr ""
1798 msgid "&Verbose operation"
1799 msgstr "&Podrobno obveščanje"
1801 msgid "Compute tota&ls"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Classic pro&gressbar"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Mkdi&r autoname"
1808 msgstr ""
1810 msgid "&Preallocate space"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Esc key mode"
1814 msgstr ""
1816 msgid "S&ingle press"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Timeout:"
1820 msgstr ""
1822 msgid "Pause after run"
1823 msgstr ""
1825 msgid "Use internal edi&t"
1826 msgstr ""
1828 msgid "Use internal vie&w"
1829 msgstr ""
1831 msgid "A&sk new file name"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Auto m&enus"
1835 msgstr ""
1837 msgid "&Drop down menus"
1838 msgstr "&Spustni menuji"
1840 msgid "S&hell patterns"
1841 msgstr ""
1843 msgid "Co&mplete: show all"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Rotating d&ash"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Cd follows lin&ks"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Sa&fe delete"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Safe overwrite"
1856 msgstr ""
1858 msgid "A&uto save setup"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Configure options"
1862 msgstr "Nastavi"
1864 msgid "Skin:"
1865 msgstr ""
1867 msgid "&Shadows"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Appearance"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Case &insensitive"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Use panel sort mo&de"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Show mi&ni-status"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Use SI si&ze units"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Mi&x all files"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Show &backup files"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Show &hidden files"
1892 msgstr ""
1894 msgid "&Fast dir reload"
1895 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
1897 msgid "Ma&rk moves down"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Re&verse files only"
1901 msgstr ""
1903 msgid "Simple s&wap"
1904 msgstr ""
1906 msgid "A&uto save panels setup"
1907 msgstr ""
1909 msgid "Navigation"
1910 msgstr ""
1912 msgid "L&ynx-like motion"
1913 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
1915 msgid "Pa&ge scrolling"
1916 msgstr ""
1918 msgid "Center &scrolling"
1919 msgstr ""
1921 msgid "&Mouse page scrolling"
1922 msgstr ""
1924 msgid "File highlight"
1925 msgstr ""
1927 msgid "File &types"
1928 msgstr ""
1930 msgid "&Permissions"
1931 msgstr ""
1933 msgid "Quick search"
1934 msgstr ""
1936 msgid "Panel options"
1937 msgstr ""
1939 msgid "Information"
1940 msgstr ""
1942 msgid ""
1943 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1944 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1945 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1946 "the details."
1947 msgstr ""
1949 msgid "&Full file list"
1950 msgstr "&Polni seznam datotek"
1952 msgid "&Brief file list:"
1953 msgstr ""
1955 msgid "&Long file list"
1956 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1958 msgid "&User defined:"
1959 msgstr "&Prikorjeno:"
1961 msgid "columns"
1962 msgstr ""
1964 msgid "User &mini status"
1965 msgstr ""
1967 msgid "Listing format"
1968 msgstr ""
1970 msgid "Executable &first"
1971 msgstr ""
1973 msgid "&Reverse"
1974 msgstr "&Obrnjeno"
1976 msgid "Sort order"
1977 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1979 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1980 msgid "Confirmation|&Delete"
1981 msgstr ""
1983 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1984 msgstr ""
1986 msgid "Confirmation|&Execute"
1987 msgstr ""
1989 msgid "Confirmation|E&xit"
1990 msgstr ""
1992 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1993 msgstr ""
1995 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1996 msgstr ""
1998 msgid "Confirmation"
1999 msgstr ""
2001 msgid "&UTF-8 output"
2002 msgstr ""
2004 msgid "&Full 8 bits output"
2005 msgstr ""
2007 msgid "&ISO 8859-1"
2008 msgstr ""
2010 msgid "7 &bits"
2011 msgstr ""
2013 msgid "F&ull 8 bits input"
2014 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
2016 msgid "Display bits"
2017 msgstr ""
2019 msgid "Input / display codepage:"
2020 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
2022 msgid "Directory tree"
2023 msgstr ""
2025 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2026 msgstr ""
2028 msgid "FTP anonymous password:"
2029 msgstr ""
2031 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2032 msgstr ""
2034 msgid "&Always use ftp proxy:"
2035 msgstr ""
2037 msgid "&Use ~/.netrc"
2038 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
2040 msgid "Use &passive mode"
2041 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
2043 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2044 msgstr ""
2046 msgid "Virtual File System Setting"
2047 msgstr ""
2049 msgid "cd"
2050 msgstr "cd"
2052 msgid "Quick cd"
2053 msgstr "Hitri cd"
2055 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2056 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
2058 msgid "Symbolic link filename:"
2059 msgstr "Ime simbolične povezave:"
2061 msgid "Symbolic link"
2062 msgstr "Simbolična povezava"
2064 msgid "&Stop"
2065 msgstr "&Ustavi"
2067 msgid "&Resume"
2068 msgstr "&Nadaljuj"
2070 msgid "&Kill"
2071 msgstr "&Ubij"
2073 msgid "Background jobs"
2074 msgstr ""
2076 #, c-format
2077 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2078 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
2080 msgid "Domain:"
2081 msgstr "Domena:"
2083 msgid "Username:"
2084 msgstr "Uporabniško ime:"
2086 msgid "SMB authentication"
2087 msgstr ""
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2092 "%s"
2093 msgstr ""
2095 msgid "Secure deletion"
2096 msgstr ""
2098 msgid "Undelete"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Synchronous updates"
2102 msgstr ""
2104 msgid "Synchronous directory updates"
2105 msgstr ""
2107 msgid "Immutable"
2108 msgstr ""
2110 msgid "Append only"
2111 msgstr ""
2113 msgid "No dump"
2114 msgstr ""
2116 msgid "No update atime"
2117 msgstr ""
2119 msgid "Compress"
2120 msgstr ""
2122 msgid "Compressed clusters"
2123 msgstr ""
2125 msgid "Compressed dirty file"
2126 msgstr ""
2128 msgid "Compression raw access"
2129 msgstr ""
2131 msgid "Encrypted inode"
2132 msgstr ""
2134 msgid "Journaled data"
2135 msgstr ""
2137 msgid "Indexed directory"
2138 msgstr ""
2140 msgid "No tail merging"
2141 msgstr ""
2143 msgid "Top of directory hierarchies"
2144 msgstr ""
2146 msgid "Inode uses extents"
2147 msgstr ""
2149 msgid "Huge_file"
2150 msgstr ""
2152 msgid "No COW"
2153 msgstr ""
2155 msgid "Direct access for files"
2156 msgstr ""
2158 msgid "Casefolded file"
2159 msgstr ""
2161 msgid "Inode has inline data"
2162 msgstr ""
2164 msgid "Project hierarchy"
2165 msgstr ""
2167 msgid "Verity protected inode"
2168 msgstr ""
2170 msgid "&Marked all"
2171 msgstr "&Označi vse"
2173 msgid "S&et marked"
2174 msgstr "&Nastavi oznako"
2176 msgid "C&lear marked"
2177 msgstr "&Počisti označeno"
2179 msgid "Chattr command"
2180 msgstr ""
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2185 "%s"
2186 msgstr ""
2188 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2189 msgstr ""
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2194 "%s"
2195 msgstr ""
2197 msgid "set &user ID on execution"
2198 msgstr ""
2200 msgid "set &group ID on execution"
2201 msgstr ""
2203 msgid "stick&y bit"
2204 msgstr ""
2206 msgid "&read by owner"
2207 msgstr ""
2209 msgid "&write by owner"
2210 msgstr ""
2212 msgid "e&xecute/search by owner"
2213 msgstr ""
2215 msgid "rea&d by group"
2216 msgstr ""
2218 msgid "write by grou&p"
2219 msgstr ""
2221 msgid "execu&te/search by group"
2222 msgstr ""
2224 msgid "read &by others"
2225 msgstr ""
2227 msgid "wr&ite by others"
2228 msgstr ""
2230 msgid "execute/searc&h by others"
2231 msgstr ""
2233 msgid "Name:"
2234 msgstr ""
2236 msgid "Permissions (octal):"
2237 msgstr ""
2239 msgid "Owner name:"
2240 msgstr ""
2242 msgid "Group name:"
2243 msgstr ""
2245 msgid "Chmod command"
2246 msgstr "Chmod ukaz"
2248 msgid "Permission"
2249 msgstr "Dovoljenje"
2251 msgid "File"
2252 msgstr "Datoteka"
2254 msgid "Set &groups"
2255 msgstr "Nastavi &skupine"
2257 msgid "Set &users"
2258 msgstr "Nastavi &uporabnike"
2260 msgid "Name"
2261 msgstr "Imenu"
2263 msgid "Owner name"
2264 msgstr "Ime lastnika"
2266 msgid "Group name"
2267 msgstr "Ime skupine"
2269 msgid "Size"
2270 msgstr "Velikost"
2272 msgid "Chown command"
2273 msgstr ""
2275 msgid "User name"
2276 msgstr ""
2278 msgid "<Unknown user>"
2279 msgstr "<Neznan uporabnik>"
2281 msgid "<Unknown group>"
2282 msgstr "<Neznana skupina>"
2284 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2285 msgstr ""
2287 msgid "Files tagged, want to cd?"
2288 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
2290 msgid "Cannot change directory"
2291 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2293 msgid "Filter"
2294 msgstr ""
2296 msgid "Set expression for filtering filenames"
2297 msgstr ""
2299 #, c-format
2300 msgid "Link %s to:"
2301 msgstr "Poveži %s na:"
2303 msgid "Link"
2304 msgstr ""
2306 #, c-format
2307 msgid "link: %s"
2308 msgstr ""
2310 #, c-format
2311 msgid "symlink: %s"
2312 msgstr ""
2314 #, c-format
2315 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2316 msgstr ""
2318 msgid "View file"
2319 msgstr ""
2321 msgid "Filename:"
2322 msgstr ""
2324 msgid "Filtered view"
2325 msgstr ""
2327 msgid "Filter command and arguments:"
2328 msgstr ""
2330 msgid "Edit file"
2331 msgstr ""
2333 msgid "Create a new Directory"
2334 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2336 msgid "Enter directory name:"
2337 msgstr ""
2339 msgid "Extension file edit"
2340 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2342 msgid "Which extension file you want to edit?"
2343 msgstr ""
2345 msgid "&System Wide"
2346 msgstr "&Sistemsko"
2348 msgid "Highlighting groups file edit"
2349 msgstr ""
2351 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2352 msgstr ""
2354 msgid "Compare directories"
2355 msgstr ""
2357 msgid "Select compare method:"
2358 msgstr ""
2360 msgid "&Quick"
2361 msgstr "&Hitro"
2363 msgid "&Size only"
2364 msgstr "Le &Velikost"
2366 msgid "&Thorough"
2367 msgstr "&Popolno"
2369 msgid ""
2370 "Both panels should be in the listing mode\n"
2371 "to use this command"
2372 msgstr ""
2374 #, c-format
2375 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2376 msgstr ""
2378 #, c-format
2379 msgid "Symlink '%s' points to:"
2380 msgstr ""
2382 msgid "Edit symlink"
2383 msgstr ""
2385 #, c-format
2386 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2387 msgstr ""
2389 #, c-format
2390 msgid "edit symlink: %s"
2391 msgstr ""
2393 msgid "FTP to machine"
2394 msgstr ""
2396 msgid "SFTP to machine"
2397 msgstr ""
2399 msgid "Shell link to machine"
2400 msgstr ""
2402 msgid "SMB link to machine"
2403 msgstr ""
2405 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2406 msgstr ""
2408 msgid ""
2409 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2410 "files on: (F1 for details)"
2411 msgstr ""
2413 msgid "Directory scanning"
2414 msgstr ""
2416 msgid "Setup"
2417 msgstr ""
2419 #, c-format
2420 msgid "Setup saved to %s"
2421 msgstr ""
2423 #, c-format
2424 msgid "Unable to save setup to %s"
2425 msgstr ""
2427 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2428 msgstr ""
2430 msgid "Parameter"
2431 msgstr ""
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Cannot create temporary command file\n"
2436 "%s"
2437 msgstr ""
2439 msgid "Pipe failed"
2440 msgstr ""
2442 #, c-format
2443 msgid " %s%s file error"
2444 msgstr ""
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2449 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2450 "Commander package."
2451 msgstr ""
2453 #, c-format
2454 msgid "%s file error"
2455 msgstr ""
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2460 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2461 msgstr ""
2463 msgid "DialogTitle|Copy"
2464 msgstr ""
2466 msgid "DialogTitle|Move"
2467 msgstr ""
2469 msgid "DialogTitle|Delete"
2470 msgstr ""
2472 msgid "FileOperation|Copy"
2473 msgstr ""
2475 msgid "FileOperation|Move"
2476 msgstr ""
2478 msgid "FileOperation|Delete"
2479 msgstr ""
2481 #, no-c-format
2482 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2483 msgstr ""
2485 #, no-c-format
2486 msgid "%o %d %f%m"
2487 msgstr "%o %d %f%m"
2489 msgid "files"
2490 msgstr "datoteke"
2492 msgid "directory"
2493 msgstr "imenik"
2495 msgid "directories"
2496 msgstr "imenike"
2498 msgid "files/directories"
2499 msgstr "datoteke/imeniki"
2501 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2502 msgid " with source mask:"
2503 msgstr " z masko izvira:"
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2517 #, c-format
2518 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2519 msgstr ""
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2527 msgid ""
2528 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2529 "\n"
2530 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2531 msgstr ""
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2536 "%s"
2537 msgstr ""
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "\"%s\"\n"
2542 "and\n"
2543 "\"%s\"\n"
2544 "are the same directory"
2545 msgstr ""
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "\"%s\"\n"
2550 "and\n"
2551 "\"%s\"\n"
2552 "are the same file"
2553 msgstr ""
2555 msgid "Ski&p all"
2556 msgstr ""
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2561 "Delete it recursively?"
2562 msgstr ""
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Background process:\n"
2567 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2568 "Delete it recursively?"
2569 msgstr ""
2571 msgid "Non&e"
2572 msgstr "&Brez"
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2586 #, c-format
2587 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2588 msgstr ""
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2620 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2621 msgstr ""
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2653 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2654 msgstr ""
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2659 "%s"
2660 msgstr ""
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2689 "%s"
2690 msgstr ""
2692 msgid "(stalled)"
2693 msgstr "(zastoj)"
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2698 "%s"
2699 msgstr ""
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2707 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2708 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2710 msgid "&Keep"
2711 msgstr "&Obdrži"
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2728 "\"%s\""
2729 msgstr ""
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2749 #, c-format
2750 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2751 msgstr ""
2753 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2754 msgstr ""
2756 msgid "S&uspend"
2757 msgstr ""
2759 msgid "Con&tinue"
2760 msgstr "&Nadaljuj"
2762 #, c-format
2763 msgid "%d:%02d.%02d"
2764 msgstr ""
2766 #, c-format
2767 msgid "ETA %s"
2768 msgstr ""
2770 #, c-format
2771 msgid "%.2f MB/s"
2772 msgstr "%.2f MB/s"
2774 #, c-format
2775 msgid "%.2f KB/s"
2776 msgstr "%.2f KB/s"
2778 #, c-format
2779 msgid "%ld B/s"
2780 msgstr "%ld B/s"
2782 msgid "New     :"
2783 msgstr ""
2785 msgid "Existing:"
2786 msgstr ""
2788 msgid "Overwrite this file?"
2789 msgstr ""
2791 msgid "A&ppend"
2792 msgstr "&Pripni"
2794 msgid "&Reget"
2795 msgstr "&Znova dobi"
2797 msgid "Overwrite all files?"
2798 msgstr ""
2800 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2801 msgstr ""
2803 msgid "&Older"
2804 msgstr ""
2806 msgid "S&maller"
2807 msgstr ""
2809 msgid "&Size differs"
2810 msgstr ""
2812 msgid "File exists"
2813 msgstr ""
2815 msgid "Background process: File exists"
2816 msgstr ""
2818 #, c-format
2819 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2820 msgstr ""
2822 #, c-format
2823 msgid "Files processed: %zu"
2824 msgstr ""
2826 #, c-format
2827 msgid "Time: %s %s"
2828 msgstr ""
2830 #, c-format
2831 msgid "Time: %s %s (%s)"
2832 msgstr ""
2834 #, c-format
2835 msgid "Time: %s"
2836 msgstr ""
2838 #, c-format
2839 msgid "Time: %s (%s)"
2840 msgstr ""
2842 #, c-format
2843 msgid " Total: %s "
2844 msgstr ""
2846 #, c-format
2847 msgid " Total: %s/%s "
2848 msgstr ""
2850 msgid "Source"
2851 msgstr "Izvor"
2853 msgid "Target"
2854 msgstr "Cilj"
2856 msgid "Deleting"
2857 msgstr ""
2859 msgid "&Using shell patterns"
2860 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2862 msgid "to:"
2863 msgstr "v:"
2865 msgid "Follow &links"
2866 msgstr ""
2868 msgid "Preserve &attributes"
2869 msgstr ""
2871 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2872 msgstr ""
2874 msgid "&Stable symlinks"
2875 msgstr ""
2877 msgid "&Background"
2878 msgstr "&Ozadje"
2880 #, c-format
2881 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2882 msgstr ""
2884 msgid "File listin&g"
2885 msgstr ""
2887 msgid "&Quick view"
2888 msgstr ""
2890 msgid "&Info"
2891 msgstr ""
2893 msgid "&Tree"
2894 msgstr "&Drevo"
2896 msgid "&Listing format..."
2897 msgstr ""
2899 msgid "&Sort order..."
2900 msgstr "&Vrstni red..."
2902 msgid "&Filter..."
2903 msgstr "&Filter..."
2905 msgid "&Encoding..."
2906 msgstr ""
2908 msgid "FT&P link..."
2909 msgstr "FT&P povezava..."
2911 msgid "S&hell link..."
2912 msgstr "&Lupinska povezava..."
2914 msgid "S&FTP link..."
2915 msgstr ""
2917 msgid "SM&B link..."
2918 msgstr "SM&B povezava..."
2920 msgid "Paneli&ze"
2921 msgstr ""
2923 msgid "&Rescan"
2924 msgstr ""
2926 msgid "&View"
2927 msgstr ""
2929 msgid "Vie&w file..."
2930 msgstr ""
2932 msgid "&Filtered view"
2933 msgstr ""
2935 msgid "&Copy"
2936 msgstr ""
2938 msgid "C&hmod"
2939 msgstr ""
2941 msgid "&Link"
2942 msgstr ""
2944 msgid "&Symlink"
2945 msgstr ""
2947 msgid "Relative symlin&k"
2948 msgstr ""
2950 msgid "Edit s&ymlink"
2951 msgstr ""
2953 msgid "Ch&own"
2954 msgstr ""
2956 msgid "&Advanced chown"
2957 msgstr ""
2959 msgid "Cha&ttr"
2960 msgstr ""
2962 msgid "&Rename/Move"
2963 msgstr ""
2965 msgid "&Mkdir"
2966 msgstr ""
2968 msgid "&Quick cd"
2969 msgstr ""
2971 msgid "Select &group"
2972 msgstr ""
2974 msgid "U&nselect group"
2975 msgstr ""
2977 msgid "&Invert selection"
2978 msgstr ""
2980 msgid "E&xit"
2981 msgstr ""
2983 msgid "&User menu"
2984 msgstr ""
2986 msgid "&Directory tree"
2987 msgstr "&Drevo imenikov"
2989 msgid "&Find file"
2990 msgstr ""
2992 msgid "S&wap panels"
2993 msgstr ""
2995 msgid "Switch &panels on/off"
2996 msgstr ""
2998 msgid "&Compare directories"
2999 msgstr ""
3001 msgid "C&ompare files"
3002 msgstr ""
3004 msgid "E&xternal panelize"
3005 msgstr ""
3007 msgid "Show directory s&izes"
3008 msgstr ""
3010 msgid "Command &history"
3011 msgstr ""
3013 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3014 msgstr ""
3016 msgid "Di&rectory hotlist"
3017 msgstr ""
3019 msgid "&Active VFS list"
3020 msgstr ""
3022 msgid "&Background jobs"
3023 msgstr ""
3025 msgid "Screen lis&t"
3026 msgstr ""
3028 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3029 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3031 msgid "&Listing format edit"
3032 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3034 msgid "Edit &extension file"
3035 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3037 msgid "Edit &menu file"
3038 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3040 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3041 msgstr ""
3043 msgid "&Configuration..."
3044 msgstr "&Nastavitve..."
3046 msgid "&Layout..."
3047 msgstr "&Postavitev..."
3049 msgid "&Panel options..."
3050 msgstr ""
3052 msgid "C&onfirmation..."
3053 msgstr ""
3055 msgid "&Appearance..."
3056 msgstr ""
3058 msgid "&Display bits..."
3059 msgstr "&Kaži bite..."
3061 msgid "&Virtual FS..."
3062 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3064 msgid "Panels:"
3065 msgstr ""
3067 #, c-format
3068 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3069 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3070 msgstr[0] ""
3071 msgstr[1] ""
3072 msgstr[2] ""
3073 msgstr[3] ""
3075 msgid "The Midnight Commander"
3076 msgstr ""
3078 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3079 msgstr ""
3081 msgid "&Above"
3082 msgstr ""
3084 msgid "&Left"
3085 msgstr ""
3087 msgid "&Below"
3088 msgstr ""
3090 msgid "&Right"
3091 msgstr ""
3093 msgid "ButtonBar|Menu"
3094 msgstr ""
3096 msgid "ButtonBar|View"
3097 msgstr ""
3099 msgid "ButtonBar|RenMov"
3100 msgstr ""
3102 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3103 msgstr ""
3105 msgid "&Chdir"
3106 msgstr "&Chdir"
3108 msgid "&Again"
3109 msgstr "&Znova"
3111 msgid "Pane&lize"
3112 msgstr "Daj v Pu&lt"
3114 msgid "&View - F3"
3115 msgstr "&Pogled - F3"
3117 msgid "&Edit - F4"
3118 msgstr "&Uredi - F4"
3120 #, c-format
3121 msgid "Found: %lu"
3122 msgstr ""
3124 msgid "Malformed regular expression"
3125 msgstr ""
3127 msgid "File name:"
3128 msgstr ""
3130 msgid "&Find recursively"
3131 msgstr ""
3133 msgid "Follow s&ymlinks"
3134 msgstr ""
3136 msgid "S&kip hidden"
3137 msgstr ""
3139 msgid "Content:"
3140 msgstr ""
3142 msgid "Sea&rch for content"
3143 msgstr ""
3145 msgid "Case sens&itive"
3146 msgstr ""
3148 msgid "A&ll charsets"
3149 msgstr ""
3151 msgid "Fir&st hit"
3152 msgstr ""
3154 msgid "Find File"
3155 msgstr "Poišči datoteko"
3157 msgid "Start at:"
3158 msgstr "Začni pri:"
3160 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3161 msgstr ""
3163 #, c-format
3164 msgid "Grepping in %s"
3165 msgstr "Iščem v %s"
3167 msgid "Finished"
3168 msgstr "Končano"
3170 #, c-format
3171 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3172 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3173 msgstr[0] ""
3174 msgstr[1] ""
3175 msgstr[2] ""
3176 msgstr[3] ""
3178 #, c-format
3179 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3180 msgstr ""
3182 #, c-format
3183 msgid "Find File: \"%s\""
3184 msgstr ""
3186 msgid "Searching"
3187 msgstr "Iščem"
3189 msgid "Change &to"
3190 msgstr ""
3192 msgid "&Free VFSs now"
3193 msgstr ""
3195 msgid "&Refresh"
3196 msgstr ""
3198 msgid "&Add current"
3199 msgstr "&Dodaj trenutno"
3201 msgid "&Up"
3202 msgstr "&Gor"
3204 msgid "New &group"
3205 msgstr ""
3207 msgid "New &entry"
3208 msgstr ""
3210 msgid "&Insert"
3211 msgstr "&Vstavi"
3213 msgid "&Remove"
3214 msgstr "&Odstrani"
3216 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3217 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
3219 msgid "Active VFS directories"
3220 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
3222 msgid "Directory hotlist"
3223 msgstr " Vroča lista imenikov"
3225 msgid "Top level group"
3226 msgstr ""
3228 msgid "Directory path"
3229 msgstr "Pot imenika"
3231 #, c-format
3232 msgid "Moving %s"
3233 msgstr "Prestavljam %s"
3235 msgid "Directory label"
3236 msgstr "Oznaka imenika"
3238 msgid "&Append"
3239 msgstr "&Pripni"
3241 msgid "New hotlist entry"
3242 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
3244 msgid "Directory label:"
3245 msgstr ""
3247 msgid "Directory path:"
3248 msgstr ""
3250 msgid "New hotlist group"
3251 msgstr ""
3253 msgid "Name of new group:"
3254 msgstr ""
3256 #, c-format
3257 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3258 msgstr ""
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3263 "Remove it?"
3264 msgstr ""
3266 msgid "Hotlist Load"
3267 msgstr ""
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "MC was unable to write %s file,\n"
3272 "your old hotlist entries were not deleted"
3273 msgstr ""
3275 #, c-format
3276 msgid "Label for \"%s\":"
3277 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
3279 msgid "Add to hotlist"
3280 msgstr ""
3282 #, c-format
3283 msgid "Midnight Commander %s"
3284 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
3286 #, c-format
3287 msgid "File: %s"
3288 msgstr "Datoteka: %s"
3290 msgid "No node information"
3291 msgstr "Ni podatka o nodih"
3293 msgid "Free nodes:"
3294 msgstr ""
3296 msgid "No space information"
3297 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
3299 #, c-format
3300 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3301 msgstr ""
3303 #, c-format
3304 msgid "Type:       %s"
3305 msgstr ""
3307 msgid "non-local vfs"
3308 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
3310 #, c-format
3311 msgid "Device:     %s"
3312 msgstr ""
3314 #, c-format
3315 msgid "Filesystem: %s"
3316 msgstr "Datotečni sistem: %s"
3318 #, c-format
3319 msgid "Accessed:   %s"
3320 msgstr ""
3322 #, c-format
3323 msgid "Modified:   %s"
3324 msgstr ""
3326 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3327 #, c-format
3328 msgid "Changed:    %s"
3329 msgstr ""
3331 #, c-format
3332 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3333 msgstr ""
3335 #, c-format
3336 msgid "Size:       %s"
3337 msgstr ""
3339 #, c-format
3340 msgid " (%lu block)"
3341 msgid_plural " (%lu blocks)"
3342 msgstr[0] ""
3343 msgstr[1] ""
3344 msgstr[2] ""
3345 msgstr[3] ""
3347 #, c-format
3348 msgid "Owner:      %s/%s"
3349 msgstr ""
3351 #, c-format
3352 msgid "Links:      %d"
3353 msgstr ""
3355 msgid "Attributes: not supported"
3356 msgstr ""
3358 #, c-format
3359 msgid "Attributes: %s"
3360 msgstr ""
3362 msgid "Attributes: unavailable"
3363 msgstr ""
3365 #, c-format
3366 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3367 msgstr ""
3369 #, c-format
3370 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3371 msgstr ""
3373 msgid "&Equal split"
3374 msgstr "&Enakomerni razrez"
3376 msgid "&Menubar visible"
3377 msgstr ""
3379 msgid "Command &prompt"
3380 msgstr ""
3382 msgid "&Keybar visible"
3383 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
3385 msgid "H&intbar visible"
3386 msgstr ""
3388 msgid "&XTerm window title"
3389 msgstr ""
3391 msgid "&Show free space"
3392 msgstr ""
3394 msgid "Panel split"
3395 msgstr ""
3397 msgid "Console output"
3398 msgstr ""
3400 msgid "&Vertical"
3401 msgstr "&Navpično"
3403 msgid "&Horizontal"
3404 msgstr "&Vodoravno"
3406 msgid "Output lines:"
3407 msgstr ""
3409 msgid "Layout"
3410 msgstr "Postavitev"
3412 msgid "Memory exhausted!"
3413 msgstr ""
3415 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3416 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3417 msgid "sort|u"
3418 msgstr ""
3420 msgid "&Unsorted"
3421 msgstr "ne&Sortirano"
3423 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3424 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3425 msgid "sort|n"
3426 msgstr ""
3428 msgid "&Name"
3429 msgstr "&Ime"
3431 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3432 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3433 msgid "sort|v"
3434 msgstr ""
3436 msgid "&Version"
3437 msgstr ""
3439 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3440 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3441 msgid "sort|e"
3442 msgstr ""
3444 msgid "E&xtension"
3445 msgstr ""
3447 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3448 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3449 msgid "sort|s"
3450 msgstr ""
3452 msgid "&Size"
3453 msgstr "&Velikost"
3455 msgid "Block Size"
3456 msgstr ""
3458 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3459 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3460 msgid "sort|m"
3461 msgstr ""
3463 msgid "&Modify time"
3464 msgstr "Čas &Modifikacije"
3466 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3467 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3468 msgid "sort|a"
3469 msgstr ""
3471 msgid "&Access time"
3472 msgstr "čas &Dostopa"
3474 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3475 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3476 msgid "sort|h"
3477 msgstr ""
3479 msgid "C&hange time"
3480 msgstr ""
3482 msgid "Perm"
3483 msgstr "Dovo"
3485 msgid "Nl"
3486 msgstr "Nl"
3488 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3489 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3490 msgid "sort|i"
3491 msgstr ""
3493 msgid "&Inode"
3494 msgstr "&Inode"
3496 msgid "UID"
3497 msgstr "UID"
3499 msgid "GID"
3500 msgstr "GID"
3502 msgid "Owner"
3503 msgstr "Lastnik"
3505 msgid "Group"
3506 msgstr "Skupina"
3508 msgid "[dev]"
3509 msgstr ""
3511 msgid "UP--DIR"
3512 msgstr "NAD--IMENIK"
3514 msgid "SYMLINK"
3515 msgstr "SIMBLINK"
3517 msgid "SUB-DIR"
3518 msgstr "POD-IMENIK"
3520 msgid "<readlink failed>"
3521 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3523 #, c-format
3524 msgid "%s in %d file"
3525 msgid_plural "%s in %d files"
3526 msgstr[0] ""
3527 msgstr[1] ""
3528 msgstr[2] ""
3529 msgstr[3] ""
3531 msgid "Panelize"
3532 msgstr ""
3534 msgid "Unknown tag on display format:"
3535 msgstr ""
3537 msgid "&Files only"
3538 msgstr ""
3540 msgid "&Case sensitive"
3541 msgstr ""
3543 msgid "Select"
3544 msgstr ""
3546 msgid "Unselect"
3547 msgstr ""
3549 msgid "Do you really want to execute?"
3550 msgstr ""
3552 msgid "Cannot read directory contents"
3553 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
3555 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3556 msgstr ""
3557 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3559 msgid "&Add new"
3560 msgstr "&Dodaj novo"
3562 msgid "External panelize"
3563 msgstr "V pult od zunaj"
3565 msgid "Other command"
3566 msgstr "Drug ukaz"
3568 msgid "Command"
3569 msgstr "Ukaz"
3571 msgid "Add to external panelize"
3572 msgstr ""
3574 msgid "Enter command label:"
3575 msgstr ""
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "External panelize:\n"
3580 "%s"
3581 msgstr ""
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "External panelize:\n"
3586 "failed to read data from child stdout:\n"
3587 "%s"
3588 msgstr ""
3590 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3591 msgstr ""
3593 msgid "Modified git files"
3594 msgstr ""
3596 msgid "Find rejects after patching"
3597 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3599 msgid "Find *.orig after patching"
3600 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3602 msgid "Find SUID and SGID programs"
3603 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3608 "%s\n"
3609 msgstr ""
3610 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3611 "%s\n"
3613 #, c-format
3614 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3615 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3617 #, c-format
3618 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3619 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "Cannot stat the destination\n"
3624 "%s"
3625 msgstr ""
3627 #, c-format
3628 msgid "Delete %s?"
3629 msgstr ""
3631 msgid "ButtonBar|Static"
3632 msgstr ""
3634 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3635 msgstr ""
3637 msgid "ButtonBar|Rescan"
3638 msgstr ""
3640 msgid "ButtonBar|Forget"
3641 msgstr ""
3643 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3644 msgstr ""
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "Cannot write to the %s file:\n"
3649 "%s\n"
3650 msgstr ""
3651 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3652 "%s\n"
3654 msgid "Help file format error\n"
3655 msgstr ""
3657 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3658 msgstr ""
3660 #, c-format
3661 msgid "Cannot find node %s in help file"
3662 msgstr ""
3664 msgid "Help"
3665 msgstr "Pomoč"
3667 msgid "ButtonBar|Index"
3668 msgstr ""
3670 msgid "ButtonBar|Prev"
3671 msgstr ""
3673 msgid "Learn keys"
3674 msgstr "Nauči se tipk"
3676 msgid "Teach me a key"
3677 msgstr ""
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "Please press the %s\n"
3682 "and then wait until this message disappears.\n"
3683 "\n"
3684 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3685 "next to its button.\n"
3686 "\n"
3687 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3688 "and wait as well."
3689 msgstr ""
3690 "Prosim pritisnite %s\n"
3691 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3692 "\n"
3693 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3694 "zraven njenega gumba.\n"
3695 "\n"
3696 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3697 "in prav tako počakajte."
3699 msgid "Cannot accept this key"
3700 msgstr ""
3702 #, c-format
3703 msgid "You have entered \"%s\""
3704 msgstr ""
3706 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3707 msgid "OK"
3708 msgstr "V redu"
3710 msgid ""
3711 "It seems that all your keys already\n"
3712 "work fine. That's great."
3713 msgstr ""
3714 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3715 "To je odlično."
3717 msgid "&Discard"
3718 msgstr "&Zavrzi"
3720 msgid ""
3721 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3722 "All your keys work well."
3723 msgstr ""
3724 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3725 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3727 msgid ""
3728 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3729 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3730 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3731 msgstr ""
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "Failed to run:\n"
3736 "%s\n"
3737 msgstr ""
3739 msgid "Home directory path is not absolute"
3740 msgstr ""
3742 msgid ""
3743 "GNU Midnight Commander\n"
3744 "is already running on this terminal.\n"
3745 "Subshell support will be disabled."
3746 msgstr ""
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "\n"
3751 "Failed while close:\n"
3752 "%s\n"
3753 msgstr ""
3755 msgid "Choose codepage"
3756 msgstr ""
3758 msgid "-  < No translation >"
3759 msgstr "- < Brez prevoda >"
3761 msgid "%b %e  %Y"
3762 msgstr "%b %e  %Y"
3764 msgid "%b %e %H:%M"
3765 msgstr "%b %e %H:%M"
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Cannot save file %s:\n"
3770 "%s"
3771 msgstr ""
3773 #, c-format
3774 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3775 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3777 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3778 msgstr ""
3780 #, c-format
3781 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3782 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3784 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3785 msgstr ""
3787 msgid "With builtin Editor"
3788 msgstr ""
3790 msgid "With optional subshell support"
3791 msgstr ""
3793 msgid "With subshell support as default"
3794 msgstr ""
3796 msgid "With support for background operations"
3797 msgstr ""
3799 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3800 msgstr ""
3802 msgid "With mouse support on xterm"
3803 msgstr ""
3805 msgid "With support for X11 events"
3806 msgstr ""
3808 msgid "With internationalization support"
3809 msgstr ""
3811 msgid "With multiple codepages support"
3812 msgstr ""
3814 msgid "With ext2fs attributes support"
3815 msgstr ""
3817 #, c-format
3818 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3819 msgstr ""
3821 #, c-format
3822 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3823 msgstr ""
3825 #, c-format
3826 msgid "Built with ncurses %s\n"
3827 msgstr ""
3829 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3830 msgstr ""
3832 #, c-format
3833 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3834 msgstr ""
3836 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3837 msgstr ""
3839 msgid "Virtual File Systems:"
3840 msgstr ""
3842 msgid "Data types:"
3843 msgstr ""
3845 msgid "Home directory:"
3846 msgstr ""
3848 msgid "Profile root directory:"
3849 msgstr ""
3851 msgid "System data"
3852 msgstr ""
3854 msgid "Config directory:"
3855 msgstr ""
3857 msgid "Data directory:"
3858 msgstr ""
3860 msgid "File extension handlers:"
3861 msgstr ""
3863 msgid "VFS plugins and scripts:"
3864 msgstr ""
3866 msgid "User data"
3867 msgstr ""
3869 msgid "Cache directory:"
3870 msgstr ""
3872 msgid "Debug"
3873 msgstr ""
3875 msgid "ERROR:"
3876 msgstr ""
3878 msgid "True:"
3879 msgstr ""
3881 msgid "False:"
3882 msgstr ""
3884 msgid "Error calling program"
3885 msgstr ""
3887 msgid "Warning -- ignoring file"
3888 msgstr ""
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3893 "Using it may compromise your security"
3894 msgstr ""
3895 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3896 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3898 msgid "Format error on file Extensions File"
3899 msgstr ""
3901 #, c-format
3902 msgid "The %%var macro has no default"
3903 msgstr ""
3905 #, c-format
3906 msgid "The %%var macro has no variable"
3907 msgstr ""
3909 #, c-format
3910 msgid "No suitable entries found in %s"
3911 msgstr ""
3913 msgid "User menu"
3914 msgstr ""
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Cannot open cpio archive\n"
3919 "%s"
3920 msgstr ""
3921 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3922 "%s"
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "Premature end of cpio archive\n"
3927 "%s"
3928 msgstr ""
3929 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3930 "%s"
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "Inconsistent hardlinks of\n"
3935 "%s\n"
3936 "in cpio archive\n"
3937 "%s"
3938 msgstr ""
3939 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3940 "%s\n"
3941 "v cpio archivu\n"
3942 "%s"
3944 #, c-format
3945 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3946 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3951 "%s"
3952 msgstr ""
3953 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3954 "%s"
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Unexpected end of file\n"
3959 "%s"
3960 msgstr ""
3961 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3962 "%s"
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "Cannot open %s archive\n"
3967 "%s:\n"
3968 "%s"
3969 msgstr ""
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "EXTFS virtual file system:\n"
3974 "%s"
3975 msgstr ""
3977 #, c-format
3978 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3979 msgstr ""
3981 #, c-format
3982 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3983 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3985 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3986 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3988 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3989 msgstr ""
3990 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3992 #, c-format
3993 msgid "fish: Password is required for %s"
3994 msgstr ""
3996 msgid "fish: Sending password..."
3997 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3999 msgid "fish: Sending initial line..."
4000 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
4002 msgid "fish: Handshaking version..."
4003 msgstr "fish: Rovanje različic..."
4005 msgid "fish: Getting host info..."
4006 msgstr ""
4008 #, c-format
4009 msgid "fish: Reading directory %s..."
4010 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
4012 #, c-format
4013 msgid "%s: done."
4014 msgstr "%s: opravljeno."
4016 #, c-format
4017 msgid "%s: failure"
4018 msgstr "%s: napaka"
4020 #, c-format
4021 msgid "fish: store %s: sending command..."
4022 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
4024 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4025 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
4027 msgid "fish: storing file"
4028 msgstr ""
4030 msgid "Aborting transfer..."
4031 msgstr "Prekinjam prenos..."
4033 msgid "Error reported after abort."
4034 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
4036 msgid "Aborted transfer would be successful."
4037 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
4039 #, c-format
4040 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4041 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
4043 #, c-format
4044 msgid "FTP: Password required for %s"
4045 msgstr ""
4047 msgid "ftpfs: sending login name"
4048 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
4050 msgid "ftpfs: sending user password"
4051 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
4053 #, c-format
4054 msgid "FTP: Account required for user %s"
4055 msgstr ""
4057 msgid "Account:"
4058 msgstr ""
4060 msgid "ftpfs: sending user account"
4061 msgstr ""
4063 msgid "ftpfs: logged in"
4064 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
4066 #, c-format
4067 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4068 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
4070 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4071 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
4073 #, c-format
4074 msgid "ftpfs: %s"
4075 msgstr ""
4077 #, c-format
4078 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4079 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
4081 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4082 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
4084 #, c-format
4085 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4086 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
4088 #, c-format
4089 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4090 msgstr ""
4092 msgid "ftpfs: invalid address family"
4093 msgstr ""
4095 #, c-format
4096 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4097 msgstr ""
4099 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4100 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
4102 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4103 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
4105 #, c-format
4106 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4107 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
4109 msgid "ftpfs: abort failed"
4110 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
4112 msgid "ftpfs: CWD failed."
4113 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
4115 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4116 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
4118 msgid "Resolving symlink..."
4119 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
4121 #, c-format
4122 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4123 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
4125 msgid "(strict rfc959)"
4126 msgstr "(striktni rfc959)"
4128 msgid "(chdir first)"
4129 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
4131 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4132 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
4134 msgid "ftpfs: storing file"
4135 msgstr ""
4137 msgid ""
4138 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4139 "Remove password or correct mode"
4140 msgstr ""
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "SFS virtual file system:\n"
4145 "%s"
4146 msgstr ""
4148 #, c-format
4149 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4150 msgstr ""
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4155 "%s\n"
4156 msgstr ""
4157 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
4158 "%s\n"
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4163 "%s\n"
4164 msgstr ""
4165 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
4166 "%s\n"
4168 #, c-format
4169 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4170 msgstr ""
4172 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4173 msgstr ""
4175 msgid "sftp: Invalid host name."
4176 msgstr ""
4178 #, c-format
4179 msgid "sftp: %s"
4180 msgstr ""
4182 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4183 msgstr ""
4185 #, c-format
4186 msgid "sftp: making connection to %s"
4187 msgstr ""
4189 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4190 msgstr ""
4192 #, c-format
4193 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4194 msgstr ""
4196 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4197 msgstr ""
4199 msgid "sftp: unknown host key type:"
4200 msgstr ""
4202 #, c-format
4203 msgid ""
4204 "Permanently added\n"
4205 "%s (%s)\n"
4206 "to the list of known hosts."
4207 msgstr ""
4209 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4210 msgstr ""
4212 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4213 msgstr ""
4215 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4216 msgstr ""
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "The authenticity of host\n"
4221 "%s (%s)\n"
4222 "can't be established!\n"
4223 "%s key fingerprint hash is\n"
4224 "SHA1:%s.\n"
4225 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4226 msgstr ""
4228 #, c-format
4229 msgid ""
4230 "%s (%s)\n"
4231 "is found in the list of known hosts but\n"
4232 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4233 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4234 "connecting?"
4235 msgstr ""
4237 msgid "sftp: host key verification failed"
4238 msgstr ""
4240 #, c-format
4241 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4242 msgstr ""
4244 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4245 msgstr ""
4247 #, c-format
4248 msgid "sftp: Enter password for %s "
4249 msgstr ""
4251 msgid "sftp: Password is empty."
4252 msgstr ""
4254 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4255 msgstr ""
4257 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4258 msgstr ""
4260 #, c-format
4261 msgid "sftp: socket error: %s"
4262 msgstr ""
4264 #, c-format
4265 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4266 msgstr ""
4268 msgid "sftp: Listing done."
4269 msgstr ""
4271 #, c-format
4272 msgid "reconnect to %s failed"
4273 msgstr ""
4275 msgid "Authentication failed"
4276 msgstr ""
4278 #, c-format
4279 msgid "Error %s creating directory %s"
4280 msgstr ""
4282 #, c-format
4283 msgid "Error %s removing directory %s"
4284 msgstr ""
4286 #, c-format
4287 msgid "%s opening remote file %s"
4288 msgstr ""
4290 #, c-format
4291 msgid "%s removing remote file %s"
4292 msgstr ""
4294 #, c-format
4295 msgid "%s renaming files\n"
4296 msgstr ""
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "Cannot open tar archive\n"
4301 "%s"
4302 msgstr ""
4303 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
4304 "%s"
4306 msgid "Inconsistent tar archive"
4307 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
4309 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4310 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
4312 #, c-format
4313 msgid ""
4314 "%s\n"
4315 "doesn't look like a tar archive."
4316 msgstr ""
4318 msgid "undelfs: error"
4319 msgstr ""
4321 msgid "not enough memory"
4322 msgstr ""
4324 msgid "while allocating block buffer"
4325 msgstr ""
4327 #, c-format
4328 msgid "open_inode_scan: %d"
4329 msgstr ""
4331 #, c-format
4332 msgid "while starting inode scan %d"
4333 msgstr ""
4335 #, c-format
4336 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4337 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
4339 #, c-format
4340 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4341 msgstr ""
4343 msgid "no more memory while reallocating array"
4344 msgstr ""
4346 #, c-format
4347 msgid "while doing inode scan %d"
4348 msgstr ""
4350 #, c-format
4351 msgid "Cannot open file %s"
4352 msgstr ""
4354 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4355 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
4357 #, c-format
4358 msgid ""
4359 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4360 "%s"
4361 msgstr ""
4363 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4364 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
4366 #, c-format
4367 msgid ""
4368 "Cannot load block bitmap from:\n"
4369 "%s"
4370 msgstr ""
4372 msgid "vfs_info is not fs!"
4373 msgstr ""
4375 msgid "You have to chdir to extract files first"
4376 msgstr ""
4378 msgid "while iterating over blocks"
4379 msgstr ""
4381 #, c-format
4382 msgid "Cannot open file \"%s\""
4383 msgstr ""
4385 msgid "Ext2lib error"
4386 msgstr ""
4388 msgid "Invalid value"
4389 msgstr ""
4391 msgid "File was modified. Save with exit?"
4392 msgstr ""
4394 msgid "&Cancel quit"
4395 msgstr ""
4397 msgid ""
4398 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4399 "Save modified file?"
4400 msgstr ""
4402 msgid "&Line number"
4403 msgstr ""
4405 msgid "Pe&rcents"
4406 msgstr ""
4408 msgid "&Decimal offset"
4409 msgstr ""
4411 msgid "He&xadecimal offset"
4412 msgstr ""
4414 msgid "Goto"
4415 msgstr "Pojdi v"
4417 msgid "ButtonBar|Ascii"
4418 msgstr ""
4420 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4421 msgstr ""
4423 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4424 msgstr ""
4426 msgid "ButtonBar|Wrap"
4427 msgstr ""
4429 msgid "ButtonBar|Hex"
4430 msgstr ""
4432 msgid "ButtonBar|Goto"
4433 msgstr ""
4435 msgid "ButtonBar|Raw"
4436 msgstr ""
4438 msgid "ButtonBar|Parse"
4439 msgstr ""
4441 msgid "ButtonBar|Unform"
4442 msgstr ""
4444 msgid "ButtonBar|Format"
4445 msgstr ""
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "Failed to read data from child stdout:\n"
4450 "%s"
4451 msgstr ""
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "Error while closing the file:\n"
4456 "%s\n"
4457 "Data may have been written or not"
4458 msgstr ""
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "Cannot save file:\n"
4463 "%s"
4464 msgstr ""
4466 msgid "View: "
4467 msgstr ""
4469 #, c-format
4470 msgid ""
4471 "Cannot open \"%s\"\n"
4472 "%s"
4473 msgstr ""
4475 msgid "Cannot view: not a regular file"
4476 msgstr ""
4478 #, c-format
4479 msgid ""
4480 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4481 "%s"
4482 msgstr ""
4484 msgid "Search done"
4485 msgstr ""
4487 msgid "Continue from beginning?"
4488 msgstr ""
4490 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4491 msgstr ""