Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / ru.po
blob5530cbf48a9b95eae05e43e351d59f8c3df1d5c4
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2011
7 # AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2015-2020
8 # Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
9 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
10 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009-2012
11 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999,2014
12 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005
13 # Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015
14 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009
16 # Mr GreyWolf, 2016
17 # Mr.GreyWolf, 2016
18 # NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012
19 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018
20 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999
21 # Simple88, 2016
22 # Simple88, 2016
23 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009,2011
24 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
29 "POT-Creation-Date: 2021-08-15 15:53+0200\n"
30 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
31 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
32 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ru/)\n"
33 "Language: ru\n"
34 "MIME-Version: 1.0\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
38 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
39 "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
41 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
42 msgid "Warning: cannot load codepages list"
43 msgstr "Внимание: не удалось загрузить список кодировок"
45 msgid "7-bit ASCII"
46 msgstr "7-битный ASCII"
48 #, c-format
49 msgid "Cannot translate from %s to %s"
50 msgstr "Не удалось перекодировать из %s в %s"
52 msgid "Event system already initialized"
53 msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
55 msgid "Failed to initialize event system"
56 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
58 msgid "Event system not initialized"
59 msgstr "Cистема событий не инициализирована"
61 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
62 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
64 #, c-format
65 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
66 msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
68 #, c-format
69 msgid "Unable to create event '%s'!"
70 msgstr "Не удается создать событие %s!"
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "File \"%s\" is already being edited.\n"
75 "User: %s\n"
76 "Process ID: %d"
77 msgstr ""
78 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
79 "Пользователь: %s\n"
80 "Идентификатор процесса: %d"
82 msgid "File locked"
83 msgstr "Файл заблокирован"
85 msgid "&Grab lock"
86 msgstr "Захватить замок"
88 msgid "&Ignore lock"
89 msgstr "Игнорировать замок"
91 #, c-format
92 msgid "Cannot create %s directory"
93 msgstr "Не удалось создать каталог \"%s\""
95 msgid "FATAL: not a directory:"
96 msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
98 msgid ""
99 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
100 "hex)"
101 msgstr ""
102 "Число вне диапазона (должно быть в диапазоне байтов, 0 <= n <= 0xFF, "
103 "шестнадцатеричное)"
105 msgid "Invalid character"
106 msgstr "Ошибочный символ"
108 msgid "Unmatched quotes character"
109 msgstr "Несогласованный символ кавычек"
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Hex pattern error at position %d:\n"
114 "%s."
115 msgstr ""
116 "Ошибка шестнадцатеричного шаблона на позиции %d:\n"
117 "%s."
119 msgid "Search string not found"
120 msgstr "Искомая строка не найдена"
122 msgid "Not implemented yet"
123 msgstr "Пока не реализовано"
125 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
126 msgstr ""
127 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
129 #, c-format
130 msgid "Invalid token number %d"
131 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
133 msgid "Regular expression error"
134 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
136 msgid "No&rmal"
137 msgstr "О&бычный"
139 msgid "Re&gular expression"
140 msgstr "&Регулярное выражение"
142 msgid "He&xadecimal"
143 msgstr "Шестнад&цатеричный"
145 msgid "Wil&dcard search"
146 msgstr "По &шаблону"
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to load '%s' skin.\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr ""
153 "Не удалось загрузить скин %s.\n"
154 "Используется скин по умолчанию"
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Unable to parse '%s' skin.\n"
159 "Default skin has been loaded"
160 msgstr ""
161 "Не удалось произвести синтаксический разбор файла %s.\n"
162 "Используется скин по умолчанию"
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
167 "%s\n"
168 "Default skin has been loaded"
169 msgstr ""
170 "Не удалось использовать скин %s, требующий True Color:\n"
171 "%s\n"
172 "Будет использован скин по умолчанию"
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
177 "on non-256 colors terminal.\n"
178 "Default skin has been loaded"
179 msgstr ""
180 "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\n"
181 "на терминале, не поддерживающем 256 цветов.\n"
182 "Будет использован скин по умолчанию"
184 msgid "True color not supported with ncurses."
185 msgstr "True Color не поддерживается ncurses."
187 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
188 msgstr "Кажется, ваш терминал не поддерживает даже 256 цветов."
190 msgid "True color not supported in this slang version."
191 msgstr "True Color не поддерживается в этой версии slang."
193 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
194 msgstr ""
195 "Установите COLORTERM=truecolor, если ваш терминал действительно поддерживает "
196 "True Color."
198 msgid "Escape"
199 msgstr "Клавиша Esc      "
201 msgid "Function key 1"
202 msgstr "Функциональная 1 "
204 msgid "Function key 2"
205 msgstr "Функциональная 2 "
207 msgid "Function key 3"
208 msgstr "Функциональная 3"
210 msgid "Function key 4"
211 msgstr "Функциональная 4"
213 msgid "Function key 5"
214 msgstr "Функциональная 5"
216 msgid "Function key 6"
217 msgstr "Функциональная 6"
219 msgid "Function key 7"
220 msgstr "Функциональная 7"
222 msgid "Function key 8"
223 msgstr "Функциональная 8"
225 msgid "Function key 9"
226 msgstr "Функциональная 9"
228 msgid "Function key 10"
229 msgstr "Функциональная 10"
231 msgid "Function key 11"
232 msgstr "Функциональная 11"
234 msgid "Function key 12"
235 msgstr "Функциональная 12"
237 msgid "Function key 13"
238 msgstr "Функциональная 13"
240 msgid "Function key 14"
241 msgstr "Функциональная 14"
243 msgid "Function key 15"
244 msgstr "Функциональная 15"
246 msgid "Function key 16"
247 msgstr "Функциональная 16"
249 msgid "Function key 17"
250 msgstr "Функциональная 17"
252 msgid "Function key 18"
253 msgstr "Функциональная 18"
255 msgid "Function key 19"
256 msgstr "Функциональная 19"
258 msgid "Function key 20"
259 msgstr "Функциональная 20"
261 msgid "Completion/M-tab"
262 msgstr "Завершение/M-tab "
264 msgid "BackTab/S-tab"
265 msgstr "Обратная таб./S-tab"
267 msgid "Backspace"
268 msgstr "Клавиша Backspace"
270 msgid "Up arrow"
271 msgstr "Стрелка вверх    "
273 msgid "Down arrow"
274 msgstr "Стрелка вниз     "
276 msgid "Left arrow"
277 msgstr "Стрелка влево    "
279 msgid "Right arrow"
280 msgstr "Стрелка вправо   "
282 msgid "Insert"
283 msgstr "Клавиша Insert   "
285 msgid "Delete"
286 msgstr "Клавиша Delete   "
288 msgid "Home"
289 msgstr "Клавиша Home     "
291 msgid "End key"
292 msgstr "Клавиша End      "
294 msgid "Page Up"
295 msgstr "Клавиша Page Up  "
297 msgid "Page Down"
298 msgstr "Клавиша Page Down"
300 msgid "/ on keypad"
301 msgstr "/ доп.клавиатуры "
303 msgid "* on keypad"
304 msgstr "* доп.клавиатуры "
306 msgid "- on keypad"
307 msgstr "- доп.клавиатуры "
309 msgid "+ on keypad"
310 msgstr "+ доп.клавиатуры "
312 msgid "Left arrow keypad"
313 msgstr "Left доп.клавиатуры"
315 msgid "Right arrow keypad"
316 msgstr "Right доп.клавиатуры"
318 msgid "Up arrow keypad"
319 msgstr "Up доп.клавиатуры"
321 msgid "Down arrow keypad"
322 msgstr "Down доп.клавиатуры"
324 msgid "Home on keypad"
325 msgstr "Home доп.клавиатуры"
327 msgid "End on keypad"
328 msgstr "End доп.клавиатуры"
330 msgid "Page Down keypad"
331 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
333 msgid "Page Up keypad"
334 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
336 msgid "Insert on keypad"
337 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
339 msgid "Delete on keypad"
340 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
342 msgid "Enter on keypad"
343 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
345 msgid "Function key 21"
346 msgstr "Функциональная 21"
348 msgid "Function key 22"
349 msgstr "Функциональная 22"
351 msgid "Function key 23"
352 msgstr "Функциональная 23"
354 msgid "Function key 24"
355 msgstr "Функциональная 24"
357 msgid "A1 key"
358 msgstr "Клавиша A1"
360 msgid "C1 key"
361 msgstr "Клавиша C1"
363 msgid "Asterisk"
364 msgstr "Звёздочка"
366 msgid "Minus"
367 msgstr "Минус"
369 msgid "Plus"
370 msgstr "Плюс"
372 msgid "Dot"
373 msgstr "Точка"
375 msgid "Less than"
376 msgstr "Меньше"
378 msgid "Great than"
379 msgstr "Больше"
381 msgid "Equal"
382 msgstr "Равно"
384 msgid "Comma"
385 msgstr "Запятая"
387 msgid "Apostrophe"
388 msgstr "Апостроф"
390 msgid "Colon"
391 msgstr "Двоеточие"
393 msgid "Semicolon"
394 msgstr "Точка с запятой"
396 msgid "Exclamation mark"
397 msgstr "Exclamation mark"
399 msgid "Question mark"
400 msgstr "Вопросительный знак"
402 msgid "Ampersand"
403 msgstr "Амперсанд"
405 msgid "Dollar sign"
406 msgstr "Знак доллара"
408 msgid "Quotation mark"
409 msgstr "Знак цитирования"
411 msgid "Percent sign"
412 msgstr "Знак процента"
414 msgid "Caret"
415 msgstr "Каретка"
417 msgid "Tilda"
418 msgstr "Тильда"
420 msgid "Prime"
421 msgstr "Обратный апостроф"
423 msgid "Underline"
424 msgstr "Подчёркивание"
426 msgid "Understrike"
427 msgstr "Подчёркивание"
429 msgid "Pipe"
430 msgstr "Прямая черта"
432 msgid "Left parenthesis"
433 msgstr "Левая скобка"
435 msgid "Right parenthesis"
436 msgstr "Правая скобка"
438 msgid "Left bracket"
439 msgstr "Левая квадратная скобка"
441 msgid "Right bracket"
442 msgstr "Правая квадратная скобка"
444 msgid "Left brace"
445 msgstr "Левая фигурная скобка"
447 msgid "Right brace"
448 msgstr "Правая фигурная скобка"
450 msgid "Enter"
451 msgstr "Ввод"
453 msgid "Tab key"
454 msgstr "Клавиша TAB"
456 msgid "Space key"
457 msgstr "Пробел"
459 msgid "Slash key"
460 msgstr "Знак деления (слэш)"
462 msgid "Backslash key"
463 msgstr "Клавиша Backspace"
465 msgid "Number sign #"
466 msgstr "Знак номера"
468 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
469 msgid "At sign"
470 msgstr "Знак \"собака\""
472 msgid "Ctrl"
473 msgstr "Ctrl"
475 msgid "Alt"
476 msgstr "Alt"
478 msgid "Shift"
479 msgstr "Shift"
481 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
482 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
484 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
485 msgstr "Не удаётся проверить канал SIGWINCH"
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "\n"
490 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
491 msgstr ""
492 "\n"
493 "Не удалось создать канал для SIGWINCH: %s (%d)\n"
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "\n"
498 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
499 msgstr ""
500 "\n"
501 "Не удалось настроить конец записи канала SIGWINCH: %s (%d)\n"
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "\n"
506 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
507 msgstr ""
508 "\n"
509 "Не удалось настроить конец чтения канала SIGWINCH: %s (%d)\n"
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
514 "Check the TERM environment variable.\n"
515 msgstr ""
516 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
517 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
519 msgid "B"
520 msgstr "Б"
522 msgid "kB"
523 msgstr "кБ"
525 msgid "KiB"
526 msgstr "КиБ"
528 msgid "MB"
529 msgstr "МБ"
531 msgid "MiB"
532 msgstr "МиБ"
534 msgid "GB"
535 msgstr "ГБ"
537 msgid "GiB"
538 msgstr "ГиБ"
540 msgid "Cannot create pipe descriptor"
541 msgstr "Не удалось создать дескриптор канала"
543 msgid "Cannot create pipe streams"
544 msgstr "Не удалось создать потоки канала"
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
549 "%s"
550 msgstr ""
551 "Неожиданная ошибка в select() при чтении данных из дочернего процесса:\n"
552 "%s"
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Unexpected error in waitpid():\n"
557 "%s"
558 msgstr ""
559 "Неожиданная ошибка в waitpid():\n"
560 "%s"
562 #, c-format
563 msgid "Directory cache expired for %s"
564 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
566 #, c-format
567 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
568 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байт передано"
570 #, c-format
571 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
572 msgstr "%s: %s: %s %lld байт передано"
574 msgid "Starting linear transfer..."
575 msgstr "Запуск линейной передачи..."
577 msgid "Getting file"
578 msgstr "Получение файла"
580 msgid "Changes to file lost"
581 msgstr "Изменения для файла потеряны"
583 #, c-format
584 msgid "%s is not a directory\n"
585 msgstr "%s не является каталогом\n"
587 #, c-format
588 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
589 msgstr "Вы не являетесь владельцем каталога %s\n"
591 #, c-format
592 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
593 msgstr "Не удалось установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
595 #, c-format
596 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
597 msgstr "Не удалось создать временный каталог %s: %s\n"
599 #, c-format
600 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
601 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
603 #, c-format
604 msgid "Temporary files will not be created\n"
605 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
607 msgid "Press any key to continue..."
608 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
610 msgid "Cannot parse:"
611 msgstr "Не удалось проанализировать:"
613 msgid "More parsing errors will be ignored."
614 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
616 msgid "Internal error:"
617 msgstr "Внутренняя ошибка:"
619 msgid "Password:"
620 msgstr "Пароль:"
622 msgid "Screens"
623 msgstr "Экраны"
625 msgid "History"
626 msgstr "История"
628 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
629 msgid "DialogTitle|History cleanup"
630 msgstr "Очистка истории"
632 msgid "Do you want clean this history?"
633 msgstr "Желаете очистить историю?"
635 msgid "&Yes"
636 msgstr "&Да"
638 msgid "&No"
639 msgstr "&Нет"
641 msgid "&OK"
642 msgstr "&Дальше"
644 msgid "&Cancel"
645 msgstr "&Прервать"
647 msgid "Background process:"
648 msgstr "Фоновый процесс:"
650 msgid "Error"
651 msgstr "Ошибка"
653 #, c-format
654 msgid "%s (%d)"
655 msgstr "%s (%d)"
657 msgid "&Abort"
658 msgstr "&Прервать"
660 msgid "Displays the current version"
661 msgstr "Показать текущую версию"
663 msgid "Print data directory"
664 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
666 msgid "Print extended info about used data directories"
667 msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогах"
669 msgid "Print configure options"
670 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
672 msgid "Print last working directory to specified file"
673 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
675 msgid "<file>"
676 msgstr "<файл>"
678 msgid "Enables subshell support (default)"
679 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
681 msgid "Disables subshell support"
682 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
684 msgid "Log ftp dialog to specified file"
685 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
687 msgid "Set debug level"
688 msgstr "Установить уровень отладки"
690 msgid "<integer>"
691 msgstr "<целое число>"
693 msgid "Launches the file viewer on a file"
694 msgstr "Просматривать файл"
696 msgid "Edit files"
697 msgstr "Редактировать файлы"
699 msgid "<file> ..."
700 msgstr "<файл> ..."
702 msgid "Forces xterm features"
703 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
705 msgid "Disable X11 support"
706 msgstr "Отключить поддержку X11"
708 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
709 msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши"
711 msgid "Disable mouse support in text version"
712 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
714 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
715 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
717 msgid "To run on slow terminals"
718 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
720 msgid "Use stickchars to draw"
721 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
723 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
724 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
726 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
727 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
729 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
730 msgstr ""
731 "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
733 msgid "Requests to run in black and white"
734 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
736 msgid "Request to run in color mode"
737 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
739 msgid "Specifies a color configuration"
740 msgstr "Определить настройки цветов"
742 msgid "<string>"
743 msgstr "<строка>"
745 msgid "Show mc with specified skin"
746 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
748 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
749 msgid ""
750 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
751 "\n"
752 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
753 "\n"
754 " Keywords:\n"
755 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
756 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
757 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
758 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
759 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
760 "                 errdhotfocus\n"
761 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
762 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
763 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
764 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
765 "                 editframedrag\n"
766 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
767 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
768 msgstr ""
769 "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
770 "\n"
771 "{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по "
772 "умолчанию\n"
773 "\n"
774 "Ключевые слова:\n"
775 "   Общие:              errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
776 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
777 "                       bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
778 "   Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
779 "   Диалоги:            dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
780 "errdhotnormal,\n"
781 "                       errdhotfocus\n"
782 "   Меню:               menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
783 "menuinactive\n"
784 "   Всплывающие меню:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
785 "   Редактор:           editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
786 "                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
787 "                       editframedrag\n"
788 "   Просмотрщик:        viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
789 "   Справка:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
790 "helpslink\n"
792 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
793 msgid ""
794 "Standard Colors:\n"
795 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
796 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
797 "   brightcyan, lightgray and white\n"
798 "\n"
799 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
800 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
801 "\n"
802 "Attributes:\n"
803 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
804 msgstr ""
805 "Стандартные цвета:\n"
806 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
807 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
808 "   brightcyan, lightgray, white\n"
809 "\n"
810 "Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
811 "   от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
812 "\n"
813 "Атрибуты:\n"
814 "   bold, italic, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются "
815 "знаком \"+\"\n"
817 msgid "Color options"
818 msgstr "Цветовые настройки"
820 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
821 msgstr "[+номер_строки] файл1[:номер_строки] [файл1[:номер_строки]...]"
823 msgid "file"
824 msgstr "файл"
826 msgid "file1 file2"
827 msgstr "файл1 файл2"
829 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
830 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
832 msgid ""
833 "\n"
834 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
835 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
836 msgstr ""
837 "\n"
838 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n"
839 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
841 #, c-format
842 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
843 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
845 msgid "Main options"
846 msgstr "Основные настройки"
848 msgid "Terminal options"
849 msgstr "Настройки терминала"
851 msgid "Arguments parse error!"
852 msgstr "Аргументы вызывают ошибку!"
854 msgid "No arguments given to the viewer."
855 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
857 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
858 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
860 msgid "Background protocol error"
861 msgstr "Ошибка фонового протокола"
863 msgid "Reading failed"
864 msgstr "Сбой чтения"
866 msgid "Background process error"
867 msgstr "Ошибка фонового процесса"
869 msgid "Unknown error in child"
870 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
872 msgid "Child died unexpectedly"
873 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
875 msgid ""
876 "Background process sent us a request for more arguments\n"
877 "than we can handle."
878 msgstr ""
879 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
880 "чем мы можем контролировать."
882 msgid "&Dismiss"
883 msgstr "&Закрыть"
885 msgid "Enter search string:"
886 msgstr "Введите строку для поиска:"
888 msgid "Cas&e sensitive"
889 msgstr "С у&чётом регистра"
891 msgid "&Backwards"
892 msgstr "&Назад"
894 msgid "&Whole words"
895 msgstr "&Слово целиком"
897 msgid "&All charsets"
898 msgstr "&Все кодировки"
900 msgid "Search"
901 msgstr "Поиск"
903 msgid "Search is disabled"
904 msgstr "Поиск запрещён"
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Cannot create temporary diff file\n"
909 "%s"
910 msgstr ""
911 "Не удалось создать временный файл различий\n"
912 "%s"
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "Cannot create backup file\n"
917 "%s%s\n"
918 "%s"
919 msgstr ""
920 "Не удалось создать файл с резервной копией\n"
921 "%s%s\n"
922 "%s"
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "Cannot create temporary merge file\n"
927 "%s"
928 msgstr ""
929 "Не удалось создать временный файл слияния\n"
930 "%s"
932 msgid "&Fastest (Assume large files)"
933 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
935 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
936 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
938 msgid "Diff algorithm"
939 msgstr "Алгоритм сравнения"
941 msgid "Diff extra options"
942 msgstr "Прочие настройки"
944 msgid "&Ignore case"
945 msgstr "Игнорировать &регистр"
947 msgid "Ignore tab &expansion"
948 msgstr "Игнорировать &табуляции"
950 msgid "Ignore &space change"
951 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
953 msgid "Ignore all &whitespace"
954 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
956 msgid "Strip &trailing carriage return"
957 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
959 msgid "Diff Options"
960 msgstr "Настройки сравнения"
962 msgid "Edit"
963 msgstr "&Правка"
965 msgid "Edit is disabled"
966 msgstr "Правка запрещена"
968 msgid "Goto line (left)"
969 msgstr "Перейти к строке (слева)"
971 msgid "Goto line (right)"
972 msgstr "Перейти к строке (справа)"
974 msgid "Enter line:"
975 msgstr "Введите номер строки:"
977 msgid "ButtonBar|Help"
978 msgstr "Помощь"
980 msgid "ButtonBar|Save"
981 msgstr "Сохранить"
983 msgid "ButtonBar|Edit"
984 msgstr "Правка"
986 msgid "ButtonBar|Merge"
987 msgstr "Слияние"
989 msgid "ButtonBar|Search"
990 msgstr "Поиск"
992 msgid "ButtonBar|Options"
993 msgstr "Настройки"
995 msgid "ButtonBar|Quit"
996 msgstr "Выход"
998 msgid "Quit"
999 msgstr "Выход"
1001 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1002 msgstr "Файл(ы) был(и) изменен(ы). Сохранить при выходе?"
1004 msgid ""
1005 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1006 "Save modified file(s)?"
1007 msgstr ""
1008 "Midnight Commander завершается.\n"
1009 "Сохранить изменённый(е) файл(ы)?"
1011 msgid "Diff:"
1012 msgstr "Различия:"
1014 #, c-format
1015 msgid "\"%s\" is a directory"
1016 msgstr "\"%s\" является каталогом"
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "Cannot stat \"%s\"\n"
1021 "%s"
1022 msgstr ""
1023 "Не удалось получить свойства \"%s\"\n"
1024 "%s"
1026 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1027 msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов"
1029 msgid "Two files are needed to compare"
1030 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
1032 #, c-format
1033 msgid "Loading: %3d%%"
1034 msgstr "Загрузка: %3d%%"
1036 msgid "Loading..."
1037 msgstr "Загрузка..."
1039 #, c-format
1040 msgid "Cannot open %s for reading"
1041 msgstr "Не удалось открыть файл %s для чтения"
1043 msgid "Load file"
1044 msgstr "Загрузка файла"
1046 #, c-format
1047 msgid "Error reading %s"
1048 msgstr "Ошибка чтения %s:"
1050 #, c-format
1051 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1052 msgstr "Не удалось получить размер/права доступа для файла %s"
1054 #, c-format
1055 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1056 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "File \"%s\" is too large.\n"
1061 "Open it anyway?"
1062 msgstr ""
1063 "Файл \"%s\" слишком большой.\n"
1064 "Всё равно открыть?"
1066 msgid "Warning"
1067 msgstr "Предупреждение"
1069 #, c-format
1070 msgid "Error reading from pipe: %s"
1071 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
1073 #, c-format
1074 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1075 msgstr "Не удалось открыть канал для чтения: %s"
1077 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1078 msgstr "Файл имеет жёсткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
1080 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1081 msgstr "Файл был изменён внешней программой. Сохранить поверх?"
1083 #, c-format
1084 msgid "Error writing to pipe: %s"
1085 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
1087 #, c-format
1088 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1089 msgstr "Не удалось открыть канал для записи: %s"
1091 #, c-format
1092 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1093 msgstr "Не удалось открыть файл для записи: %s"
1095 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1096 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1098 msgid "C&ontinue"
1099 msgstr "П&родолжить"
1101 msgid "&Do not change"
1102 msgstr "&Не изменять"
1104 msgid "&Unix format (LF)"
1105 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1107 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1108 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1110 msgid "&Macintosh format (CR)"
1111 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1113 msgid "Enter file name:"
1114 msgstr "Введите имя файла:"
1116 msgid "Change line breaks to:"
1117 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1119 msgid "Save As"
1120 msgstr "Сохранить как"
1122 msgid "&Quick save"
1123 msgstr "&Быстрое сохранение"
1125 msgid "&Safe save"
1126 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1128 msgid "&Do backups with following extension:"
1129 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1131 msgid "Check &POSIX new line"
1132 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1134 msgid "Edit Save Mode"
1135 msgstr "Режим сохранения"
1137 msgid "Save as"
1138 msgstr "Сохранить как"
1140 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1141 msgstr "Не удалось сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом"
1143 msgid "A file already exists with this name"
1144 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1146 msgid "&Overwrite"
1147 msgstr "Пе&реписать"
1149 msgid "Cannot save file"
1150 msgstr "Не удалось сохранить файл"
1152 #, c-format
1153 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1154 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1156 msgid "Save file"
1157 msgstr "Сохранить файл"
1159 msgid "&Save"
1160 msgstr "&Сохранить"
1162 msgid "Load"
1163 msgstr "Загрузить"
1165 msgid "Syntax file edit"
1166 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1168 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1169 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1171 msgid "&User"
1172 msgstr "&Пользовательский"
1174 msgid "&System wide"
1175 msgstr "&Общесистемный"
1177 msgid "Menu edit"
1178 msgstr "Редактирование файла меню"
1180 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1181 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1183 msgid "&Local"
1184 msgstr "&Местный"
1186 msgid "[NoName]"
1187 msgstr "[Без имени]"
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "File %s was modified.\n"
1192 "Save before close?"
1193 msgstr ""
1194 "Файл %s был изменён.\n"
1195 "Сохранить при выходе?"
1197 msgid "Close file"
1198 msgstr "Закрытие файла"
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1203 "Save modified file %s?"
1204 msgstr ""
1205 "Midnight Commander завершается.\n"
1206 "Сохранить изменённый файл %s?"
1208 msgid "This function is not implemented"
1209 msgstr "Эта функция не реализована"
1211 msgid "Copy to clipboard"
1212 msgstr "Копировать в буфер"
1214 msgid "Unable to save to file"
1215 msgstr "Не удалось сохранить в файл"
1217 msgid "Cut to clipboard"
1218 msgstr "Вырезать в буфер"
1220 msgid "Goto line"
1221 msgstr "Перейти к строке"
1223 msgid "Save block"
1224 msgstr "Сохранить блок"
1226 msgid "Insert file"
1227 msgstr "Вставить файл"
1229 msgid "Cannot insert file"
1230 msgstr "Не удалось вставить файл"
1232 msgid "Sort block"
1233 msgstr "Сортировать блок"
1235 msgid "You must first highlight a block of text"
1236 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1238 msgid "Run sort"
1239 msgstr "Выполнить сортировку"
1241 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1242 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделённые пробелами:"
1244 msgid "Sort"
1245 msgstr "Сортировка"
1247 msgid "Cannot execute sort command"
1248 msgstr "Не удалось выполнить команду sort"
1250 #, c-format
1251 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1252 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1254 msgid "Paste output of external command"
1255 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1257 msgid "Enter shell command(s):"
1258 msgstr "Введите команду оболочки:"
1260 msgid "External command"
1261 msgstr "Внешняя команда"
1263 msgid "Cannot execute command"
1264 msgstr "Не удалось выполнить команду"
1266 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1267 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1269 msgid "To"
1270 msgstr "Кому"
1272 msgid "Subject"
1273 msgstr "Тема"
1275 msgid "Copies to"
1276 msgstr "Отправить копии адресатам"
1278 msgid "Mail"
1279 msgstr "Почта"
1281 msgid "Insert literal"
1282 msgstr "Вставить литерал"
1284 msgid "Press any key:"
1285 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1287 msgid ""
1288 "Current text was modified without a file save.\n"
1289 "Continue discards these changes."
1290 msgstr ""
1291 "Текущий текст был изменён и не сохранён.\n"
1292 "Продолжение операции приведёт к потере изменений."
1294 msgid "Cancel"
1295 msgstr "Прервать"
1297 msgid "Collect completions"
1298 msgstr "Поиск дополнений"
1300 msgid "NoName"
1301 msgstr "Без имени"
1303 msgid "Save macro"
1304 msgstr "Сохранить макрос"
1306 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1307 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1309 msgid "Delete macro"
1310 msgstr "Удалить макрос"
1312 msgid "Press macro hotkey:"
1313 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1315 msgid "Macro not deleted"
1316 msgstr "Макрос не удалён"
1318 msgid "Repeat last commands"
1319 msgstr "Повторить последние команды"
1321 msgid "Repeat times:"
1322 msgstr "Количество повторов:"
1324 msgid "&Open file..."
1325 msgstr "&Открыть файл..."
1327 msgid "&New"
1328 msgstr "&Новый"
1330 msgid "&Close"
1331 msgstr "&Закрыть"
1333 msgid "&History..."
1334 msgstr "&История..."
1336 msgid "Save &as..."
1337 msgstr "Сохранить &как..."
1339 msgid "&Insert file..."
1340 msgstr "&Вставить файл..."
1342 msgid "Cop&y to file..."
1343 msgstr "&Копировать в файл..."
1345 msgid "&User menu..."
1346 msgstr "&Меню пользователя..."
1348 msgid "A&bout..."
1349 msgstr "О &программе..."
1351 msgid "&Quit"
1352 msgstr "&Выход"
1354 msgid "&Undo"
1355 msgstr "&Отмена"
1357 msgid "&Redo"
1358 msgstr "В&ернуть"
1360 msgid "&Toggle ins/overw"
1361 msgstr "&Режим вставки/замены"
1363 msgid "To&ggle mark"
1364 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1366 msgid "&Mark columns"
1367 msgstr "В&ыделить столбцы"
1369 msgid "Mark &all"
1370 msgstr "О&тметить всё"
1372 msgid "Unmar&k"
1373 msgstr "Сн&ять отметку"
1375 msgid "Cop&y"
1376 msgstr "&Копировать блок"
1378 msgid "Mo&ve"
1379 msgstr "Пере&местить блок"
1381 msgid "&Delete"
1382 msgstr "&Удалить"
1384 msgid "Co&py to clipfile"
1385 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1387 msgid "&Cut to clipfile"
1388 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1390 msgid "Pa&ste from clipfile"
1391 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1393 msgid "&Beginning"
1394 msgstr "&Начало файла"
1396 msgid "&End"
1397 msgstr "Коне&ц файла"
1399 msgid "&Search..."
1400 msgstr "&Поиск..."
1402 msgid "Search &again"
1403 msgstr "П&родолжить поиск"
1405 msgid "&Replace..."
1406 msgstr "&Заменить..."
1408 msgid "&Toggle bookmark"
1409 msgstr "&Установить/снять закладку"
1411 msgid "&Next bookmark"
1412 msgstr "&К следующей закладке"
1414 msgid "&Prev bookmark"
1415 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1417 msgid "&Flush bookmarks"
1418 msgstr "У&брать все закладки"
1420 msgid "&Go to line..."
1421 msgstr "Перейти к &строке..."
1423 msgid "&Toggle line state"
1424 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1426 msgid "Go to matching &bracket"
1427 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1429 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1430 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1432 msgid "&Find declaration"
1433 msgstr "Перейти к опре&делению"
1435 msgid "Back from &declaration"
1436 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1438 msgid "For&ward to declaration"
1439 msgstr "Впер&ёд к определению"
1441 msgid "Encod&ing..."
1442 msgstr "Выбор &кодировки..."
1444 msgid "&Refresh screen"
1445 msgstr "Пере&рисовать экран"
1447 msgid "&Start/Stop record macro"
1448 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1450 msgid "Delete macr&o..."
1451 msgstr "&Удалить макрос..."
1453 msgid "Record/Repeat &actions"
1454 msgstr "Записать/повторить &действия"
1456 msgid "S&pell check"
1457 msgstr "Проверка ор&фографии"
1459 msgid "C&heck word"
1460 msgstr "Про&верить слово"
1462 msgid "Change spelling &language..."
1463 msgstr "Изменить &язык проверки орфографии..."
1465 msgid "&Mail..."
1466 msgstr "&Электронная почта..."
1468 msgid "Insert &literal..."
1469 msgstr "Вставить &литерал..."
1471 msgid "Insert &date/time"
1472 msgstr "Вставить &дату/время"
1474 msgid "&Format paragraph"
1475 msgstr "Форматировать &абзац"
1477 msgid "&Sort..."
1478 msgstr "&Сортировать..."
1480 msgid "&Paste output of..."
1481 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1483 msgid "&External formatter"
1484 msgstr "&Форматировать"
1486 msgid "&Move"
1487 msgstr "Пере&местить"
1489 msgid "&Resize"
1490 msgstr "Изменить &размер"
1492 msgid "&Toggle fullscreen"
1493 msgstr "Окно во весь &экран"
1495 msgid "&Next"
1496 msgstr "&Следующее"
1498 msgid "&Previous"
1499 msgstr "&Предыдущее"
1501 msgid "&List..."
1502 msgstr "&Список окон..."
1504 msgid "&General..."
1505 msgstr "&Общие..."
1507 msgid "Save &mode..."
1508 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1510 msgid "Learn &keys..."
1511 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1513 msgid "Syntax &highlighting..."
1514 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1516 msgid "S&yntax file"
1517 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1519 msgid "&Menu file"
1520 msgstr "Файл &меню"
1522 msgid "&Save setup"
1523 msgstr "&Сохранить настройки"
1525 msgid "&File"
1526 msgstr "&Файл"
1528 msgid "&Edit"
1529 msgstr "&Правка"
1531 msgid "&Search"
1532 msgstr "&Поиск"
1534 msgid "&Command"
1535 msgstr "&Команда"
1537 msgid "For&mat"
1538 msgstr "Фор&матирование"
1540 msgid "&Window"
1541 msgstr "&Окна"
1543 msgid "&Options"
1544 msgstr "&Настройки"
1546 msgid "&None"
1547 msgstr "Отключен"
1549 msgid "&Dynamic paragraphing"
1550 msgstr "Динамический"
1552 msgid "Type &writer wrap"
1553 msgstr "Автоматический перенос"
1555 msgid "Wrap mode"
1556 msgstr "Режим переноса строк"
1558 msgid "Tabulation"
1559 msgstr "Табуляция"
1561 msgid "&Fake half tabs"
1562 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1564 msgid "&Backspace through tabs"
1565 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1567 msgid "Fill tabs with &spaces"
1568 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1570 msgid "Tab spacing:"
1571 msgstr "Шаг табуляции:"
1573 msgid "Other options"
1574 msgstr "Прочие настройки"
1576 msgid "&Return does autoindent"
1577 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1579 msgid "Confir&m before saving"
1580 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1582 msgid "Save file &position"
1583 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1585 msgid "&Visible trailing spaces"
1586 msgstr "Отображать проб&елы"
1588 msgid "Visible &tabs"
1589 msgstr "Отображать таб&уляции"
1591 msgid "Synta&x highlighting"
1592 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1594 msgid "C&ursor after inserted block"
1595 msgstr "Курсор &после вставленного блока"
1597 msgid "Pers&istent selection"
1598 msgstr "Посто&янные блоки"
1600 msgid "Cursor be&yond end of line"
1601 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1603 msgid "&Group undo"
1604 msgstr "&Групповая отмена"
1606 msgid "Word wrap line length:"
1607 msgstr "Позиция переноса строк:"
1609 msgid "Editor options"
1610 msgstr "Настройки редактора"
1612 msgid "In se&lection"
1613 msgstr "В в&ыделенном"
1615 msgid "&Find all"
1616 msgstr "На&йти всё"
1618 msgid "Enter replacement string:"
1619 msgstr "Введите текст для замены:"
1621 msgid "Replace"
1622 msgstr "Заменить"
1624 msgid "Replace with:"
1625 msgstr "Заменить на:"
1627 msgid "&Replace"
1628 msgstr "&Заменить"
1630 msgid "A&ll"
1631 msgstr "&Все"
1633 msgid "&Skip"
1634 msgstr "П&ропустить"
1636 msgid "Confirm replace"
1637 msgstr "Подтвердить замену"
1639 #, c-format
1640 msgid "Searching %s: %3d%%"
1641 msgstr "Ищем %s: %3d%%"
1643 #, c-format
1644 msgid "Searching %s"
1645 msgstr "Ищем %s"
1647 #, c-format
1648 msgid "%ld replacements made"
1649 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1651 msgid ""
1652 "A user friendly text editor\n"
1653 "written for the Midnight Commander."
1654 msgstr ""
1655 "Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1656 "Создан для Midnight Commander."
1658 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1659 msgstr ""
1661 msgid "About"
1662 msgstr "О программе"
1664 msgid "Open files"
1665 msgstr "Открытые файлы"
1667 msgid "Edit: "
1668 msgstr "Правка: "
1670 msgid "ButtonBar|Mark"
1671 msgstr "Блок"
1673 msgid "ButtonBar|Replac"
1674 msgstr "Замена"
1676 msgid "ButtonBar|Copy"
1677 msgstr "Копия"
1679 msgid "ButtonBar|Move"
1680 msgstr "Переместить"
1682 msgid "ButtonBar|Delete"
1683 msgstr "Удалить"
1685 msgid "ButtonBar|PullDn"
1686 msgstr "МенюMC"
1688 msgid "Breton"
1689 msgstr "Бретонский"
1691 msgid "Czech"
1692 msgstr "Чешский"
1694 msgid "Welsh"
1695 msgstr "Валлийский"
1697 msgid "Danish"
1698 msgstr "Датский"
1700 msgid "German"
1701 msgstr "Немецкий"
1703 msgid "Greek"
1704 msgstr "Греческий"
1706 msgid "English"
1707 msgstr "Английский"
1709 msgid "British English"
1710 msgstr "Британский английский"
1712 msgid "Canadian English"
1713 msgstr "Канадский английский"
1715 msgid "American English"
1716 msgstr "Американский английский"
1718 msgid "Esperanto"
1719 msgstr "Эсперанто"
1721 msgid "Spanish"
1722 msgstr "Испанский"
1724 msgid "Faroese"
1725 msgstr "Фарерский"
1727 msgid "French"
1728 msgstr "Французский"
1730 msgid "Italian"
1731 msgstr "Итальянский"
1733 msgid "Dutch"
1734 msgstr "Голландский"
1736 msgid "Norwegian"
1737 msgstr "Норвежский"
1739 msgid "Polish"
1740 msgstr "Польский"
1742 msgid "Portuguese"
1743 msgstr "Португальский"
1745 msgid "Romanian"
1746 msgstr "Румынский"
1748 msgid "Russian"
1749 msgstr "Русский"
1751 msgid "Slovak"
1752 msgstr "Словацкий"
1754 msgid "Swedish"
1755 msgstr "Швецкий"
1757 msgid "Ukrainian"
1758 msgstr "Украинский"
1760 msgid "&Add word"
1761 msgstr "&Добавить"
1763 msgid "Language"
1764 msgstr "Язык"
1766 msgid "Misspelled"
1767 msgstr "Ошибочное слово"
1769 msgid "Check word"
1770 msgstr "Проверка слова"
1772 msgid "Suggest"
1773 msgstr "Варианты"
1775 msgid "Select language"
1776 msgstr "Выбор языка"
1778 msgid "Choose syntax highlighting"
1779 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
1781 msgid "< Auto >"
1782 msgstr "< Автоматически >"
1784 msgid "< Reload Current Syntax >"
1785 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
1787 msgid "Load syntax file"
1788 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "Cannot open file %s\n"
1793 "%s"
1794 msgstr ""
1795 "Не удалось открыть файл %s\n"
1796 "%s"
1798 #, c-format
1799 msgid "Error in file %s on line %d"
1800 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1802 msgid ""
1803 "The Commander can't change to the directory that\n"
1804 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1805 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1806 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1807 msgstr ""
1808 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1809 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1810 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1811 "привилегии доступа при помощи команды su?"
1813 #, c-format
1814 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1815 msgstr "Не удалось получить локальную копию %s"
1817 msgid "The shell is already running a command"
1818 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1820 msgid ""
1821 "Not an xterm or Linux console;\n"
1822 "the subshell cannot be toggled."
1823 msgstr ""
1825 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1826 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1828 msgid "Set &all"
1829 msgstr "Уст&ановить всё"
1831 msgid "S&kip"
1832 msgstr "П&ропустить"
1834 msgid "&Set"
1835 msgstr "&Установить"
1837 msgid "owner"
1838 msgstr "хозяин"
1840 msgid "group"
1841 msgstr "группа"
1843 msgid "other"
1844 msgstr "другие"
1846 msgid "Flag"
1847 msgstr "Флаг"
1849 #, c-format
1850 msgid "Permissions (octal): %o"
1851 msgstr ""
1853 msgid "Chown advanced command"
1854 msgstr "Расширенная команда chown"
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1859 "%s"
1860 msgstr ""
1861 "Не удалось изменить режим доступа к \"%s\"\n"
1862 "%s"
1864 msgid "&Ignore"
1865 msgstr "&Игнорировать"
1867 msgid "Ignore &all"
1868 msgstr "Игнорировать в&сё"
1870 msgid "&Retry"
1871 msgstr "По&вторить"
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "Cannot chown \"%s\"\n"
1876 "%s"
1877 msgstr ""
1878 "Не удалось изменить владельца \"%s\"\n"
1879 "%s"
1881 msgid "< Default >"
1882 msgstr "< По умолчанию >"
1884 msgid "Skins"
1885 msgstr "Скины"
1887 msgid "Other 8 bit"
1888 msgstr "Другая 8-битная"
1890 msgid "Running"
1891 msgstr "Выполняется"
1893 msgid "Stopped"
1894 msgstr "Остановлен"
1896 msgid "&Never"
1897 msgstr "&Никогда"
1899 msgid "On dum&b terminals"
1900 msgstr "На &тупых терминалах"
1902 msgid "Alwa&ys"
1903 msgstr "&Всегда"
1905 msgid "File operations"
1906 msgstr "Параметры файловых операций"
1908 msgid "&Verbose operation"
1909 msgstr "&Детали операций"
1911 msgid "Compute tota&ls"
1912 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
1914 msgid "Classic pro&gressbar"
1915 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
1917 msgid "Mkdi&r autoname"
1918 msgstr "Автоим&я каталога"
1920 msgid "&Preallocate space"
1921 msgstr "Предварительно в&ыделить место"
1923 msgid "Esc key mode"
1924 msgstr "Клавиша Esc"
1926 msgid "S&ingle press"
1927 msgstr "Одино&чное нажатие"
1929 msgid "Timeout:"
1930 msgstr "Интервал:"
1932 msgid "Pause after run"
1933 msgstr "Пауза после выполнения"
1935 msgid "Use internal edi&t"
1936 msgstr "Встроенный &редактор"
1938 msgid "Use internal vie&w"
1939 msgstr "Встро&енный просмотр"
1941 msgid "A&sk new file name"
1942 msgstr "Спра&шивать имя нового файла"
1944 msgid "Auto m&enus"
1945 msgstr "Автоматические &меню"
1947 msgid "&Drop down menus"
1948 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
1950 msgid "S&hell patterns"
1951 msgstr "Образцы в стиле &shell"
1953 msgid "Co&mplete: show all"
1954 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
1956 msgid "Rotating d&ash"
1957 msgstr "Вращающийся &индикатор"
1959 msgid "Cd follows lin&ks"
1960 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
1962 msgid "Sa&fe delete"
1963 msgstr "Безопасное &удаление"
1965 msgid "Safe overwrite"
1966 msgstr "Безопасная перезапись"
1968 msgid "A&uto save setup"
1969 msgstr "&Автосохранение настроек"
1971 msgid "Configure options"
1972 msgstr "Параметры конфигурации"
1974 msgid "Skin:"
1975 msgstr "Скин:"
1977 msgid "&Shadows"
1978 msgstr ""
1980 msgid "Appearance"
1981 msgstr "Оформление"
1983 msgid "Case &insensitive"
1984 msgstr "Без &учёта регистра"
1986 msgid "Use panel sort mo&de"
1987 msgstr "&Использовать сортировку панели"
1989 msgid "Show mi&ni-status"
1990 msgstr "Показывать &мини-статус"
1992 msgid "Use SI si&ze units"
1993 msgstr "Вывод в единицах &СИ"
1995 msgid "Mi&x all files"
1996 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
1998 msgid "Show &backup files"
1999 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
2001 msgid "Show &hidden files"
2002 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
2004 msgid "&Fast dir reload"
2005 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
2007 msgid "Ma&rk moves down"
2008 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
2010 msgid "Re&verse files only"
2011 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
2013 msgid "Simple s&wap"
2014 msgstr "Прос&тая перестановка"
2016 msgid "A&uto save panels setup"
2017 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
2019 msgid "Navigation"
2020 msgstr "Навигация"
2022 msgid "L&ynx-like motion"
2023 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
2025 msgid "Pa&ge scrolling"
2026 msgstr "Страничное &листание"
2028 msgid "Center &scrolling"
2029 msgstr "&Центрированное листание"
2031 msgid "&Mouse page scrolling"
2032 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
2034 msgid "File highlight"
2035 msgstr "Цветовыделение"
2037 msgid "File &types"
2038 msgstr "Типы &файлов"
2040 msgid "&Permissions"
2041 msgstr "П&рава доступа"
2043 msgid "Quick search"
2044 msgstr "Быстрый поиск"
2046 msgid "Panel options"
2047 msgstr "Настройки панели"
2049 msgid "Information"
2050 msgstr "Информация"
2052 msgid ""
2053 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2054 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2055 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2056 "the details."
2057 msgstr ""
2058 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
2059 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
2060 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
2061 "руководство (man)."
2063 msgid "&Full file list"
2064 msgstr "&Стандартный"
2066 msgid "&Brief file list:"
2067 msgstr "&Укороченный:"
2069 msgid "&Long file list"
2070 msgstr "&Расширенный"
2072 msgid "&User defined:"
2073 msgstr "&Определённый пользователем"
2075 msgid "columns"
2076 msgstr "столбцы"
2078 msgid "User &mini status"
2079 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
2081 msgid "Listing format"
2082 msgstr "Формат списка файлов"
2084 msgid "Executable &first"
2085 msgstr "Исполняемые &вначале"
2087 msgid "&Reverse"
2088 msgstr "&Обратный"
2090 msgid "Sort order"
2091 msgstr "Порядок сортировки"
2093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2094 msgid "Confirmation|&Delete"
2095 msgstr "&Удаление"
2097 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2098 msgstr "Пере&запись"
2100 msgid "Confirmation|&Execute"
2101 msgstr "&Исполнение"
2103 msgid "Confirmation|E&xit"
2104 msgstr "В&ыход"
2106 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2107 msgstr "Удаление списка &каталогов"
2109 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2110 msgstr "&Очистка истории"
2112 msgid "Confirmation"
2113 msgstr "Подтверждение"
2115 msgid "&UTF-8 output"
2116 msgstr "UTF-8 в&ывод"
2118 msgid "&Full 8 bits output"
2119 msgstr "Полный &8-битный вывод"
2121 msgid "&ISO 8859-1"
2122 msgstr "ISO 8859-&1"
2124 msgid "7 &bits"
2125 msgstr "7 &бит"
2127 msgid "F&ull 8 bits input"
2128 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
2130 msgid "Display bits"
2131 msgstr "Отображение символов"
2133 msgid "Input / display codepage:"
2134 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
2136 msgid "Directory tree"
2137 msgstr "Дерево каталогов"
2139 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2140 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС (сек):"
2142 msgid "FTP anonymous password:"
2143 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
2145 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2146 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP (сек):"
2148 msgid "&Always use ftp proxy:"
2149 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси:"
2151 msgid "&Use ~/.netrc"
2152 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
2154 msgid "Use &passive mode"
2155 msgstr "Использовать пассивный режим"
2157 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2158 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
2160 msgid "Virtual File System Setting"
2161 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
2163 msgid "cd"
2164 msgstr "Перейти в"
2166 msgid "Quick cd"
2167 msgstr "Смена рабочего каталога"
2169 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2170 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
2172 msgid "Symbolic link filename:"
2173 msgstr "Имя символической ссылки:"
2175 msgid "Symbolic link"
2176 msgstr "Символическая ссылка"
2178 msgid "&Stop"
2179 msgstr "&Остановить"
2181 msgid "&Resume"
2182 msgstr "&Возобновить"
2184 msgid "&Kill"
2185 msgstr "&Снять"
2187 msgid "Background jobs"
2188 msgstr "Фоновые задания"
2190 #, c-format
2191 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2192 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2194 msgid "Domain:"
2195 msgstr "Домен:"
2197 msgid "Username:"
2198 msgstr "Имя пользователя:"
2200 msgid "SMB authentication"
2201 msgstr "Идентификация SMB"
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2208 "Не удалось перейти в \"%s\"\n"
2209 "%s"
2211 msgid "Secure deletion"
2212 msgstr ""
2214 msgid "Undelete"
2215 msgstr ""
2217 msgid "Synchronous updates"
2218 msgstr ""
2220 msgid "Synchronous directory updates"
2221 msgstr ""
2223 msgid "Immutable"
2224 msgstr ""
2226 msgid "Append only"
2227 msgstr ""
2229 msgid "No dump"
2230 msgstr ""
2232 msgid "No update atime"
2233 msgstr ""
2235 msgid "Compress"
2236 msgstr ""
2238 msgid "Compressed clusters"
2239 msgstr ""
2241 msgid "Compressed dirty file"
2242 msgstr ""
2244 msgid "Compression raw access"
2245 msgstr ""
2247 msgid "Encrypted inode"
2248 msgstr ""
2250 msgid "Journaled data"
2251 msgstr ""
2253 msgid "Indexed directory"
2254 msgstr ""
2256 msgid "No tail merging"
2257 msgstr ""
2259 msgid "Top of directory hierarchies"
2260 msgstr ""
2262 msgid "Inode uses extents"
2263 msgstr ""
2265 msgid "Huge_file"
2266 msgstr ""
2268 msgid "No COW"
2269 msgstr ""
2271 msgid "Direct access for files"
2272 msgstr ""
2274 msgid "Casefolded file"
2275 msgstr ""
2277 msgid "Inode has inline data"
2278 msgstr ""
2280 msgid "Project hierarchy"
2281 msgstr ""
2283 msgid "Verity protected inode"
2284 msgstr ""
2286 msgid "&Marked all"
2287 msgstr "Отметить вс&ё"
2289 msgid "S&et marked"
2290 msgstr "Уста&новить помеченное"
2292 msgid "C&lear marked"
2293 msgstr "&Очистить помеченное"
2295 msgid "Chattr command"
2296 msgstr ""
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2301 "%s"
2302 msgstr ""
2304 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2305 msgstr ""
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2310 "%s"
2311 msgstr ""
2313 msgid "set &user ID on execution"
2314 msgstr "присв. &UID при выполнении"
2316 msgid "set &group ID on execution"
2317 msgstr "присв. &GID при выполнении"
2319 msgid "stick&y bit"
2320 msgstr "закрепляю&щий бит"
2322 msgid "&read by owner"
2323 msgstr "&чтение для владельца"
2325 msgid "&write by owner"
2326 msgstr "&запись для владельца"
2328 msgid "e&xecute/search by owner"
2329 msgstr "запуск/поиск для владель&ца"
2331 msgid "rea&d by group"
2332 msgstr "ч&тение для группы"
2334 msgid "write by grou&p"
2335 msgstr "запись для &группы"
2337 msgid "execu&te/search by group"
2338 msgstr "запуск/поиск д&ля группы"
2340 msgid "read &by others"
2341 msgstr "чтение &для других"
2343 msgid "wr&ite by others"
2344 msgstr "запис&ь для других"
2346 msgid "execute/searc&h by others"
2347 msgstr "запуск/поиск дл&я других"
2349 msgid "Name:"
2350 msgstr "Имя"
2352 msgid "Permissions (octal):"
2353 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
2355 msgid "Owner name:"
2356 msgstr "Владелец:"
2358 msgid "Group name:"
2359 msgstr "Группа:"
2361 msgid "Chmod command"
2362 msgstr "Команда chmod"
2364 msgid "Permission"
2365 msgstr "Права доступа"
2367 msgid "File"
2368 msgstr "Файл"
2370 msgid "Set &groups"
2371 msgstr "&Группы"
2373 msgid "Set &users"
2374 msgstr "Поль&зователи"
2376 msgid "Name"
2377 msgstr "Имя"
2379 msgid "Owner name"
2380 msgstr "Имя владельца"
2382 msgid "Group name"
2383 msgstr "Имя группы"
2385 msgid "Size"
2386 msgstr "Размер"
2388 msgid "Chown command"
2389 msgstr "Команда chown"
2391 msgid "User name"
2392 msgstr "Имя пользователя"
2394 msgid "<Unknown user>"
2395 msgstr "<Неизвестный>"
2397 msgid "<Unknown group>"
2398 msgstr "<Неизвестная>"
2400 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2401 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
2403 msgid "Files tagged, want to cd?"
2404 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
2406 msgid "Cannot change directory"
2407 msgstr "Не удалось сменить каталог"
2409 msgid "Filter"
2410 msgstr "Фильтр"
2412 msgid "Set expression for filtering filenames"
2413 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
2415 #, c-format
2416 msgid "Link %s to:"
2417 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
2419 msgid "Link"
2420 msgstr "Жёсткая ссылка"
2422 #, c-format
2423 msgid "link: %s"
2424 msgstr "ссылка: %s"
2426 #, c-format
2427 msgid "symlink: %s"
2428 msgstr "символическая ссылка: %s"
2430 #, c-format
2431 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2432 msgstr "Не удалось перейти в \"%s\""
2434 msgid "View file"
2435 msgstr "Просмотр файла"
2437 msgid "Filename:"
2438 msgstr "Имя файла:"
2440 msgid "Filtered view"
2441 msgstr "Просмотр вывода команды"
2443 msgid "Filter command and arguments:"
2444 msgstr "Введите команду и её аргументы:"
2446 msgid "Edit file"
2447 msgstr "Редактировать файл"
2449 msgid "Create a new Directory"
2450 msgstr "Создать новый каталог"
2452 msgid "Enter directory name:"
2453 msgstr "Введите имя каталога:"
2455 msgid "Extension file edit"
2456 msgstr "Редактирование файла расширений"
2458 msgid "Which extension file you want to edit?"
2459 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
2461 msgid "&System Wide"
2462 msgstr "&Общесистемный"
2464 msgid "Highlighting groups file edit"
2465 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
2467 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2468 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
2470 msgid "Compare directories"
2471 msgstr "Сравнить каталоги"
2473 msgid "Select compare method:"
2474 msgstr "Выберите метод сравнения:"
2476 msgid "&Quick"
2477 msgstr "&Быстрый"
2479 msgid "&Size only"
2480 msgstr "По &размеру"
2482 msgid "&Thorough"
2483 msgstr "По&байтный"
2485 msgid ""
2486 "Both panels should be in the listing mode\n"
2487 "to use this command"
2488 msgstr ""
2489 "Для выполнения этой команды\n"
2490 "обе панели должны быть в режиме списка"
2492 #, c-format
2493 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2494 msgstr "%s не является символической ссылкой"
2496 #, c-format
2497 msgid "Symlink '%s' points to:"
2498 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
2500 msgid "Edit symlink"
2501 msgstr "Правка ссылки"
2503 #, c-format
2504 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2505 msgstr "правка символической ссылки, не удалось удалить %s: %s"
2507 #, c-format
2508 msgid "edit symlink: %s"
2509 msgstr "правка символической ссылки: %s"
2511 msgid "FTP to machine"
2512 msgstr "FTP-соединение с удалённой машиной"
2514 msgid "SFTP to machine"
2515 msgstr "SFTP-соединение с удалённой машиной"
2517 msgid "Shell link to machine"
2518 msgstr "Shell-соединение с удалённой машиной"
2520 msgid "SMB link to machine"
2521 msgstr "SMB-соединение с удалённой с машиной"
2523 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2524 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
2526 msgid ""
2527 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2528 "files on: (F1 for details)"
2529 msgstr ""
2530 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
2531 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
2533 msgid "Directory scanning"
2534 msgstr "Путь к каталогу"
2536 msgid "Setup"
2537 msgstr "Настройка"
2539 #, c-format
2540 msgid "Setup saved to %s"
2541 msgstr "Параметры сохранены в %s"
2543 #, c-format
2544 msgid "Unable to save setup to %s"
2545 msgstr "Не удалось сохранить параметры в %s"
2547 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2548 msgstr "Не удалось выполнять команды на нелокальных файловых системах"
2550 msgid "Parameter"
2551 msgstr "Параметр"
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Cannot create temporary command file\n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2558 "Не удалось создать временный командный файл\n"
2559 "%s"
2561 msgid "Pipe failed"
2562 msgstr "Сбой канала"
2564 #, c-format
2565 msgid " %s%s file error"
2566 msgstr "ошибка файла %s%s"
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2571 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2572 "Commander package."
2573 msgstr ""
2574 "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при "
2575 "установке. Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2577 #, c-format
2578 msgid "%s file error"
2579 msgstr "ошибка файла %s"
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2584 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2585 msgstr ""
2586 "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %s/mc."
2587 "ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2589 msgid "DialogTitle|Copy"
2590 msgstr "Копирование"
2592 msgid "DialogTitle|Move"
2593 msgstr "Перемещение"
2595 msgid "DialogTitle|Delete"
2596 msgstr "Удаление"
2598 msgid "FileOperation|Copy"
2599 msgstr "Копировать"
2601 msgid "FileOperation|Move"
2602 msgstr "Переместить"
2604 msgid "FileOperation|Delete"
2605 msgstr "Удалить"
2607 #, no-c-format
2608 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2609 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2611 #, no-c-format
2612 msgid "%o %d %f%m"
2613 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2615 msgid "files"
2616 msgstr "файлы"
2618 msgid "directory"
2619 msgstr "каталог"
2621 msgid "directories"
2622 msgstr "каталоги"
2624 msgid "files/directories"
2625 msgstr "файлы/каталоги"
2627 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2628 msgid " with source mask:"
2629 msgstr " с исходным шаблоном:"
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 "Не удалось получить свойства исходного файла жёст. ссылки\"%s\"\n"
2637 "%s"
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 "Не удалось создать целевую жёст. ссылку \"%s\"\n"
2645 "%s"
2647 #, c-format
2648 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2649 msgstr "Не удалось создать целевую жёст. ссылку \"%s\""
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2656 "Не удалось прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2657 "%s"
2659 msgid ""
2660 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2661 "\n"
2662 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2663 msgstr ""
2664 "Не удалось создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые "
2665 "системы:\n"
2666 "\n"
2667 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 "Не удалось создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2675 "%s"
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "\"%s\"\n"
2680 "and\n"
2681 "\"%s\"\n"
2682 "are the same directory"
2683 msgstr ""
2684 "\"%s\"\n"
2685 "и\n"
2686 "\"%s\"\n"
2687 "один и тот же каталог"
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "\"%s\"\n"
2692 "and\n"
2693 "\"%s\"\n"
2694 "are the same file"
2695 msgstr ""
2696 "\"%s\"\n"
2697 "и\n"
2698 "\"%s\"\n"
2699 "один и тот же файл"
2701 msgid "Ski&p all"
2702 msgstr "Пропустить вс&ё"
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2707 "Delete it recursively?"
2708 msgstr ""
2709 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2710 "Удалить его со всем содержимым?"
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Background process:\n"
2715 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2716 "Delete it recursively?"
2717 msgstr ""
2718 "Фоновый процесс:\n"
2719 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2720 "Удалить его со всем содержимым?"
2722 msgid "Non&e"
2723 msgstr "Ни &одного"
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 "Не удалось удалить файл \"%s\"\n"
2731 "%s"
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "Не удалось получить свойства файла \"%s\"\n"
2739 "%s"
2741 #, c-format
2742 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2743 msgstr "Не удалось переписать каталог \"%s\""
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 "Не удалось переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2751 "%s"
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 "Не удалось удалить каталог \"%s\"\n"
2759 "%s"
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 "Не удалось переписать каталог \"%s\"\n"
2767 "%s"
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 "Не удалось переписать файл \"%s\"\n"
2775 "%s"
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 "Не удалось переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2783 "%s"
2785 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2786 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 "Не удалось получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2794 "%s"
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "Не удалось создать специальный файл \"%s\"\n"
2802 "%s"
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 "Не удалось сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2810 "%s"
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2815 "%s"
2816 msgstr ""
2817 "Не удалось сменить режим доступа к целевому файлу \"%s\"\n"
2818 "%s"
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2823 "%s"
2824 msgstr ""
2825 "Не удалось открыть исходный файл \"%s\"\n"
2826 "%s"
2828 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2829 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2834 "%s"
2835 msgstr ""
2836 "Не удалось получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2837 "%s"
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2842 "%s"
2843 msgstr ""
2844 "Не удалось создать целевой файл \"%s\"\n"
2845 "%s"
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2850 "%s"
2851 msgstr ""
2852 "Не удалось получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2853 "%s"
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2858 "%s"
2859 msgstr ""
2860 "Не удалось выделить место для файла \"%s\"\n"
2861 "%s"
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2866 "%s"
2867 msgstr ""
2868 "Не удалось прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2869 "%s"
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2874 "%s"
2875 msgstr ""
2876 "ое удалось записать целевой файл \"%s\"\n"
2877 "%s"
2879 msgid "(stalled)"
2880 msgstr "(застрял)"
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2885 "%s"
2886 msgstr ""
2887 "Не удалось закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2888 "%s"
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2893 "%s"
2894 msgstr ""
2895 "Не удалось закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2896 "%s"
2898 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2899 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2901 msgid "&Keep"
2902 msgstr "&Сохранить"
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2907 "%s"
2908 msgstr ""
2909 "Не удалось получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2910 "%s"
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2915 "%s"
2916 msgstr ""
2917 "Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n"
2918 "%s"
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2923 "\"%s\""
2924 msgstr ""
2925 "Не удалось скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2926 "\"%s\""
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2931 "%s"
2932 msgstr ""
2933 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2934 "%s"
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2939 "%s"
2940 msgstr ""
2941 "Не удалось создать целевой каталог \"%s\"\n"
2942 "%s"
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2947 "%s"
2948 msgstr ""
2949 "Не удалось сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2950 "%s"
2952 #, c-format
2953 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2954 msgstr "Каталоги: %zu, общий объём: %s"
2956 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2957 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2959 msgid "S&uspend"
2960 msgstr "При&остановить"
2962 msgid "Con&tinue"
2963 msgstr "Продолжить"
2965 #, c-format
2966 msgid "%d:%02d.%02d"
2967 msgstr "%d:%02d:%02d"
2969 #, c-format
2970 msgid "ETA %s"
2971 msgstr "ETA %s"
2973 #, c-format
2974 msgid "%.2f MB/s"
2975 msgstr "%.2f Мб/с"
2977 #, c-format
2978 msgid "%.2f KB/s"
2979 msgstr "%.2f кб/с"
2981 #, c-format
2982 msgid "%ld B/s"
2983 msgstr "%ld б/с"
2985 msgid "New     :"
2986 msgstr "Новый     :"
2988 msgid "Existing:"
2989 msgstr "Существующий:"
2991 msgid "Overwrite this file?"
2992 msgstr "Переписать этот файл?"
2994 msgid "A&ppend"
2995 msgstr "Дописать в &конец"
2997 msgid "&Reget"
2998 msgstr "Дока&чать"
3000 msgid "Overwrite all files?"
3001 msgstr "Переписать все файлы?"
3003 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3004 msgstr "Не перезаписывать файл &нулевой длины"
3006 msgid "&Older"
3007 msgstr "&Старше"
3009 msgid "S&maller"
3010 msgstr "&Меньше"
3012 msgid "&Size differs"
3013 msgstr "&Различающиеся по длине"
3015 msgid "File exists"
3016 msgstr "Файл существует"
3018 msgid "Background process: File exists"
3019 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
3021 #, c-format
3022 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3023 msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu"
3025 #, c-format
3026 msgid "Files processed: %zu"
3027 msgstr "Файлы обработаны: %zu"
3029 #, c-format
3030 msgid "Time: %s %s"
3031 msgstr "Время: %s %s"
3033 #, c-format
3034 msgid "Time: %s %s (%s)"
3035 msgstr "Время: %s %s (%s)"
3037 #, c-format
3038 msgid "Time: %s"
3039 msgstr "Время: %s"
3041 #, c-format
3042 msgid "Time: %s (%s)"
3043 msgstr "Время: %s (%s)"
3045 #, c-format
3046 msgid " Total: %s "
3047 msgstr " Всего: %s "
3049 #, c-format
3050 msgid " Total: %s/%s "
3051 msgstr " Всего: %s/%s "
3053 msgid "Source"
3054 msgstr "Источник"
3056 msgid "Target"
3057 msgstr "Приёмник"
3059 msgid "Deleting"
3060 msgstr "Удаление"
3062 msgid "&Using shell patterns"
3063 msgstr "&Метасимволы shell"
3065 msgid "to:"
3066 msgstr "в:"
3068 msgid "Follow &links"
3069 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
3071 msgid "Preserve &attributes"
3072 msgstr "Сохранять &атрибуты"
3074 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3075 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
3077 msgid "&Stable symlinks"
3078 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
3080 msgid "&Background"
3081 msgstr "В &фоне"
3083 #, c-format
3084 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3085 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
3087 msgid "File listin&g"
3088 msgstr "&Список файлов"
3090 msgid "&Quick view"
3091 msgstr "&Быстрый просмотр"
3093 msgid "&Info"
3094 msgstr "&Информация"
3096 msgid "&Tree"
3097 msgstr "Дерев&о"
3099 msgid "&Listing format..."
3100 msgstr "Фор&мат списка..."
3102 msgid "&Sort order..."
3103 msgstr "Порядок &сортировки..."
3105 msgid "&Filter..."
3106 msgstr "&Фильтр..."
3108 msgid "&Encoding..."
3109 msgstr "Выбор &кодировки..."
3111 msgid "FT&P link..."
3112 msgstr "&FTP-соединение..."
3114 msgid "S&hell link..."
3115 msgstr "S&hell-соединение..."
3117 msgid "S&FTP link..."
3118 msgstr "&SFTP-соединение..."
3120 msgid "SM&B link..."
3121 msgstr "SM&B-соединение..."
3123 msgid "Paneli&ze"
3124 msgstr "Па&нелизация"
3126 msgid "&Rescan"
3127 msgstr "&Пересмотреть"
3129 msgid "&View"
3130 msgstr "П&росмотр"
3132 msgid "Vie&w file..."
3133 msgstr "Просмотр &файла..."
3135 msgid "&Filtered view"
3136 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3138 msgid "&Copy"
3139 msgstr "&Копирование"
3141 msgid "C&hmod"
3142 msgstr "Права &доступа"
3144 msgid "&Link"
3145 msgstr "&Жёсткая ссылка"
3147 msgid "&Symlink"
3148 msgstr "&Символическая ссылка"
3150 msgid "Relative symlin&k"
3151 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
3153 msgid "Edit s&ymlink"
3154 msgstr "Правка ссы&лки"
3156 msgid "Ch&own"
3157 msgstr "&Владелец/группа"
3159 msgid "&Advanced chown"
3160 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3162 msgid "Cha&ttr"
3163 msgstr ""
3165 msgid "&Rename/Move"
3166 msgstr "Пере&именование"
3168 msgid "&Mkdir"
3169 msgstr "Со&здание каталога"
3171 msgid "&Quick cd"
3172 msgstr "Сме&на каталога"
3174 msgid "Select &group"
3175 msgstr "Отметить &группу"
3177 msgid "U&nselect group"
3178 msgstr "Снять &отметку"
3180 msgid "&Invert selection"
3181 msgstr "О&братить выделение"
3183 msgid "E&xit"
3184 msgstr "Вы&ход"
3186 msgid "&User menu"
3187 msgstr "&Меню пользователя..."
3189 msgid "&Directory tree"
3190 msgstr "&Дерево каталогов"
3192 msgid "&Find file"
3193 msgstr "Поиск &файла"
3195 msgid "S&wap panels"
3196 msgstr "&Переставить панели"
3198 msgid "Switch &panels on/off"
3199 msgstr "&Отключить панели"
3201 msgid "&Compare directories"
3202 msgstr "&Сравнить каталоги"
3204 msgid "C&ompare files"
3205 msgstr "Сравнить фа&йлы"
3207 msgid "E&xternal panelize"
3208 msgstr "В&нешняя панелизация"
3210 msgid "Show directory s&izes"
3211 msgstr "&Размеры каталогов"
3213 msgid "Command &history"
3214 msgstr "&История командной строки"
3216 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3217 msgstr "Ис&тория просмотра/редактирования файлов"
3219 msgid "Di&rectory hotlist"
3220 msgstr "Каталоги &быстрого доступа"
3222 msgid "&Active VFS list"
3223 msgstr "Список &активных ВФС"
3225 msgid "&Background jobs"
3226 msgstr "Фоновые &задания"
3228 msgid "Screen lis&t"
3229 msgstr "Список &экранов"
3231 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3232 msgstr "&Восстановление файлов"
3234 msgid "&Listing format edit"
3235 msgstr "&Редактирование формата"
3237 msgid "Edit &extension file"
3238 msgstr "Редактировать файл рас&ширений"
3240 msgid "Edit &menu file"
3241 msgstr "Редактировать файл &меню"
3243 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3244 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3246 msgid "&Configuration..."
3247 msgstr "&Конфигурация..."
3249 msgid "&Layout..."
3250 msgstr "&Внешний вид..."
3252 msgid "&Panel options..."
3253 msgstr "&Настройки панелей..."
3255 msgid "C&onfirmation..."
3256 msgstr "&Подтверждение..."
3258 msgid "&Appearance..."
3259 msgstr "&Оформление..."
3261 msgid "&Display bits..."
3262 msgstr "&Биты символов..."
3264 msgid "&Virtual FS..."
3265 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3267 msgid "Panels:"
3268 msgstr "Панели:"
3270 #, c-format
3271 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3272 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3273 msgstr[0] "У вас %zu открытый экран. Всё равно выйти?"
3274 msgstr[1] "У вас %zu открытых экрана. Всё равно выйти?"
3275 msgstr[2] "У вас %zu открытых экранов. Всё равно выйти?"
3276 msgstr[3] "У вас %zu открытых экранов. Всё равно выйти?"
3278 msgid "The Midnight Commander"
3279 msgstr "Midnight Commander"
3281 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3282 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3284 msgid "&Above"
3285 msgstr "&Верхняя панель"
3287 msgid "&Left"
3288 msgstr "&Левая панель"
3290 msgid "&Below"
3291 msgstr "&Нижняя панель"
3293 msgid "&Right"
3294 msgstr "&Правая панель"
3296 msgid "ButtonBar|Menu"
3297 msgstr "Меню"
3299 msgid "ButtonBar|View"
3300 msgstr "Просмотр"
3302 msgid "ButtonBar|RenMov"
3303 msgstr "Перенос"
3305 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3306 msgstr "НвКтлог"
3308 msgid "&Chdir"
3309 msgstr "Пере&ход"
3311 msgid "&Again"
3312 msgstr "Пов&тор"
3314 msgid "Pane&lize"
3315 msgstr "Па&нелизация"
3317 msgid "&View - F3"
3318 msgstr "Прос&мотр - F3"
3320 msgid "&Edit - F4"
3321 msgstr "&Правка - F4"
3323 #, c-format
3324 msgid "Found: %lu"
3325 msgstr "Найдено: %lu"
3327 msgid "Malformed regular expression"
3328 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
3330 msgid "File name:"
3331 msgstr "Шаблон имени:"
3333 msgid "&Find recursively"
3334 msgstr "Найти ре&курсивно"
3336 msgid "Follow s&ymlinks"
3337 msgstr ""
3339 msgid "S&kip hidden"
3340 msgstr "Пропускать скр&ытые"
3342 msgid "Content:"
3343 msgstr "Содержимое:"
3345 msgid "Sea&rch for content"
3346 msgstr "Поиск по содер&жимому"
3348 msgid "Case sens&itive"
3349 msgstr "Учёт ре&гистра"
3351 msgid "A&ll charsets"
3352 msgstr "Вс&е кодировки"
3354 msgid "Fir&st hit"
3355 msgstr "До первого в&хождения"
3357 msgid "Find File"
3358 msgstr "Поиск файла"
3360 msgid "Start at:"
3361 msgstr "От каталога:"
3363 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3364 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
3366 #, c-format
3367 msgid "Grepping in %s"
3368 msgstr "Ищем в %s"
3370 msgid "Finished"
3371 msgstr "Готово"
3373 #, c-format
3374 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3375 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3376 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zu каталог)"
3377 msgstr[1] "Завершено (пропущено %zu каталога)"
3378 msgstr[2] "Завершено (пропущено %zu каталогов)"
3379 msgstr[3] "Завершено (пропущено %zu каталогов)"
3381 #, c-format
3382 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3383 msgstr "Поиск файла: \"%s\". Содержимое: \"%s\""
3385 #, c-format
3386 msgid "Find File: \"%s\""
3387 msgstr "Поиск файла: \"%s\""
3389 msgid "Searching"
3390 msgstr "Ищем"
3392 msgid "Change &to"
3393 msgstr "Пере&йти"
3395 msgid "&Free VFSs now"
3396 msgstr "Осво&бодить ВФС сейчас"
3398 msgid "&Refresh"
3399 msgstr "&Освежить"
3401 msgid "&Add current"
3402 msgstr "Добавить &текущий"
3404 msgid "&Up"
3405 msgstr "&Вверх"
3407 msgid "New &group"
3408 msgstr "Новая &группа"
3410 msgid "New &entry"
3411 msgstr "Новый &элемент"
3413 msgid "&Insert"
3414 msgstr "В &начало"
3416 msgid "&Remove"
3417 msgstr "&Удалить"
3419 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3420 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
3422 msgid "Active VFS directories"
3423 msgstr "Активные каталоги ВФС"
3425 msgid "Directory hotlist"
3426 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
3428 msgid "Top level group"
3429 msgstr "Группа верхнего уровня"
3431 msgid "Directory path"
3432 msgstr "Путь к каталогу"
3434 #, c-format
3435 msgid "Moving %s"
3436 msgstr "Перемещаем %s"
3438 msgid "Directory label"
3439 msgstr "Метка каталога"
3441 msgid "&Append"
3442 msgstr "В &конец"
3444 msgid "New hotlist entry"
3445 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
3447 msgid "Directory label:"
3448 msgstr "Метка каталога:"
3450 msgid "Directory path:"
3451 msgstr "Путь к каталогу:"
3453 msgid "New hotlist group"
3454 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
3456 msgid "Name of new group:"
3457 msgstr "Имя новой группы:"
3459 #, c-format
3460 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3461 msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?"
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3466 "Remove it?"
3467 msgstr ""
3468 "Группа \"%s\" не пуста.\n"
3469 "Удалить её?"
3471 msgid "Hotlist Load"
3472 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "MC was unable to write %s file,\n"
3477 "your old hotlist entries were not deleted"
3478 msgstr ""
3479 "MC не смог записать файл %s,\n"
3480 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
3482 #, c-format
3483 msgid "Label for \"%s\":"
3484 msgstr "Метка для \"%s\":"
3486 msgid "Add to hotlist"
3487 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
3489 #, c-format
3490 msgid "Midnight Commander %s"
3491 msgstr "Midnight Commander %s"
3493 #, c-format
3494 msgid "File: %s"
3495 msgstr "Файл: %s"
3497 msgid "No node information"
3498 msgstr "Нет информации об узле"
3500 msgid "Free nodes:"
3501 msgstr "Свободно узлов:"
3503 msgid "No space information"
3504 msgstr "Нет информации о пространстве"
3506 #, c-format
3507 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3508 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
3510 #, c-format
3511 msgid "Type:       %s"
3512 msgstr "Тип: %s"
3514 msgid "non-local vfs"
3515 msgstr "нелокальная ВФС"
3517 #, c-format
3518 msgid "Device:     %s"
3519 msgstr "Устройство: %s"
3521 #, c-format
3522 msgid "Filesystem: %s"
3523 msgstr "ФС: %s"
3525 #, c-format
3526 msgid "Accessed:   %s"
3527 msgstr "Обращение: %s"
3529 #, c-format
3530 msgid "Modified:   %s"
3531 msgstr "Модифицирован: %s"
3533 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3534 #, c-format
3535 msgid "Changed:    %s"
3536 msgstr "Изменён: %s"
3538 #, c-format
3539 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3540 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
3542 #, c-format
3543 msgid "Size:       %s"
3544 msgstr "Размер: %s"
3546 #, c-format
3547 msgid " (%lu block)"
3548 msgid_plural " (%lu blocks)"
3549 msgstr[0] "(%lu блок)"
3550 msgstr[1] "(%lu блока)"
3551 msgstr[2] "(%lu блоков)"
3552 msgstr[3] "(%lu блоков)"
3554 #, c-format
3555 msgid "Owner:      %s/%s"
3556 msgstr "Владелец: %s/%s"
3558 #, c-format
3559 msgid "Links:      %d"
3560 msgstr "Ссылок: %d"
3562 msgid "Attributes: not supported"
3563 msgstr ""
3565 #, c-format
3566 msgid "Attributes: %s"
3567 msgstr ""
3569 msgid "Attributes: unavailable"
3570 msgstr ""
3572 #, c-format
3573 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3574 msgstr "Права: %s (%04o)"
3576 #, c-format
3577 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3578 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
3580 msgid "&Equal split"
3581 msgstr "&Равные размеры"
3583 msgid "&Menubar visible"
3584 msgstr "&Линейка меню"
3586 msgid "Command &prompt"
3587 msgstr "&Командная строка"
3589 msgid "&Keybar visible"
3590 msgstr "М&етки клавиш"
3592 msgid "H&intbar visible"
3593 msgstr "С&трока подсказки"
3595 msgid "&XTerm window title"
3596 msgstr "&Заголовок xterm"
3598 msgid "&Show free space"
3599 msgstr "Сво&бодное место"
3601 msgid "Panel split"
3602 msgstr "Разбиение панелей"
3604 msgid "Console output"
3605 msgstr "Консольный вывод"
3607 msgid "&Vertical"
3608 msgstr "&Вертикальное"
3610 msgid "&Horizontal"
3611 msgstr "&Горизонтальное"
3613 msgid "Output lines:"
3614 msgstr "Строки вывода:"
3616 msgid "Layout"
3617 msgstr "Внешний вид"
3619 msgid "Memory exhausted!"
3620 msgstr "Память исчерпана!"
3622 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3624 msgid "sort|u"
3625 msgstr "н"
3627 msgid "&Unsorted"
3628 msgstr "&Без сортировки"
3630 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3631 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3632 msgid "sort|n"
3633 msgstr "и"
3635 msgid "&Name"
3636 msgstr "&Имя"
3638 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3639 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3640 msgid "sort|v"
3641 msgstr "в"
3643 msgid "&Version"
3644 msgstr "&Версия"
3646 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3647 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3648 msgid "sort|e"
3649 msgstr "р"
3651 msgid "E&xtension"
3652 msgstr "Рас&ширение"
3654 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3655 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3656 msgid "sort|s"
3657 msgstr "а"
3659 msgid "&Size"
3660 msgstr "&Размер"
3662 msgid "Block Size"
3663 msgstr "Размер блока"
3665 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3666 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3667 msgid "sort|m"
3668 msgstr "м"
3670 msgid "&Modify time"
3671 msgstr "Время &правки"
3673 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3674 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3675 msgid "sort|a"
3676 msgstr "д"
3678 msgid "&Access time"
3679 msgstr "Время &доступа"
3681 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3682 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3683 msgid "sort|h"
3684 msgstr "п"
3686 msgid "C&hange time"
3687 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3689 msgid "Perm"
3690 msgstr "Права"
3692 msgid "Nl"
3693 msgstr "Кс"
3695 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3696 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3697 msgid "sort|i"
3698 msgstr "у"
3700 msgid "&Inode"
3701 msgstr "&Узел"
3703 msgid "UID"
3704 msgstr "UID"
3706 msgid "GID"
3707 msgstr "GID"
3709 msgid "Owner"
3710 msgstr "Владелец"
3712 msgid "Group"
3713 msgstr "Группа"
3715 msgid "[dev]"
3716 msgstr "[dev]"
3718 msgid "UP--DIR"
3719 msgstr "-ВВЕРХ-"
3721 msgid "SYMLINK"
3722 msgstr "ССЫЛКА"
3724 msgid "SUB-DIR"
3725 msgstr "ПОД-КАТ"
3727 msgid "<readlink failed>"
3728 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3730 #, c-format
3731 msgid "%s in %d file"
3732 msgid_plural "%s in %d files"
3733 msgstr[0] "%s в %d файле"
3734 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3735 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3736 msgstr[3] "%s в %d файлах"
3738 msgid "Panelize"
3739 msgstr "Панелизация"
3741 msgid "Unknown tag on display format:"
3742 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3744 msgid "&Files only"
3745 msgstr "Только файлы"
3747 msgid "&Case sensitive"
3748 msgstr "С учётом ре&гистра"
3750 msgid "Select"
3751 msgstr "Отметить группу"
3753 msgid "Unselect"
3754 msgstr "Снять отметку"
3756 msgid "Do you really want to execute?"
3757 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3759 msgid "Cannot read directory contents"
3760 msgstr "Не удалось прочесть содержимое каталога"
3762 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3763 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3765 msgid "&Add new"
3766 msgstr "&Добавить"
3768 msgid "External panelize"
3769 msgstr "Внешняя панелизация"
3771 msgid "Other command"
3772 msgstr "Новая команда"
3774 msgid "Command"
3775 msgstr "Команда"
3777 msgid "Add to external panelize"
3778 msgstr "Добавить в список команд"
3780 msgid "Enter command label:"
3781 msgstr "Введите название команды:"
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "External panelize:\n"
3786 "%s"
3787 msgstr ""
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "External panelize:\n"
3792 "failed to read data from child stdout:\n"
3793 "%s"
3794 msgstr ""
3796 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3797 msgstr "Не удалось выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3799 msgid "Modified git files"
3800 msgstr "Изменённые файлы под контролем git"
3802 msgid "Find rejects after patching"
3803 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3805 msgid "Find *.orig after patching"
3806 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3808 msgid "Find SUID and SGID programs"
3809 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3814 "%s\n"
3815 msgstr ""
3816 "Не удалось открыть файл %s для записи:\n"
3817 "%s\n"
3819 #, c-format
3820 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3821 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3823 #, c-format
3824 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3825 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Cannot stat the destination\n"
3830 "%s"
3831 msgstr ""
3832 "Не удалось получить свойства места назначения\n"
3833 "%s"
3835 #, c-format
3836 msgid "Delete %s?"
3837 msgstr "Удалить %s?"
3839 msgid "ButtonBar|Static"
3840 msgstr "Статич"
3842 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3843 msgstr "Динамч"
3845 msgid "ButtonBar|Rescan"
3846 msgstr "Пересм"
3848 msgid "ButtonBar|Forget"
3849 msgstr "Забыть"
3851 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3852 msgstr "УдКтлог"
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "Cannot write to the %s file:\n"
3857 "%s\n"
3858 msgstr ""
3859 "Не удалось записать в файл %s:\n"
3860 "%s\n"
3862 msgid "Help file format error\n"
3863 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3865 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3866 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3868 #, c-format
3869 msgid "Cannot find node %s in help file"
3870 msgstr "Не удалось найти узел %s в файле помощи"
3872 msgid "Help"
3873 msgstr "Помощь"
3875 msgid "ButtonBar|Index"
3876 msgstr "Разделы"
3878 msgid "ButtonBar|Prev"
3879 msgstr "Пред"
3881 msgid "Learn keys"
3882 msgstr "Распознавание клавиш"
3884 msgid "Teach me a key"
3885 msgstr "Обучите меня клавише"
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "Please press the %s\n"
3890 "and then wait until this message disappears.\n"
3891 "\n"
3892 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3893 "next to its button.\n"
3894 "\n"
3895 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3896 "and wait as well."
3897 msgstr ""
3898 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3899 "и подождите, пока это сообщение пропадёт.\n"
3900 "\n"
3901 "Затем нажмите её еще раз, чтобы убедиться,\n"
3902 "что справа от её названия появилось \"OK\".\n"
3903 "\n"
3904 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3905 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3907 msgid "Cannot accept this key"
3908 msgstr "Не удалось принять эту клавишу"
3910 #, c-format
3911 msgid "You have entered \"%s\""
3912 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3914 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3915 msgid "OK"
3916 msgstr "OK"
3918 msgid ""
3919 "It seems that all your keys already\n"
3920 "work fine. That's great."
3921 msgstr ""
3922 "Похоже, что все ваши клавиши теперь\n"
3923 "работают нормально. Просто здорово!"
3925 msgid "&Discard"
3926 msgstr "Отменить"
3928 msgid ""
3929 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3930 "All your keys work well."
3931 msgstr ""
3932 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3933 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3935 msgid ""
3936 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3937 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3938 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3939 msgstr ""
3940 "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,\n"
3941 "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите\n"
3942 "её при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "Failed to run:\n"
3947 "%s\n"
3948 msgstr ""
3949 "Сбой запуска:\n"
3950 "%s\n"
3952 msgid "Home directory path is not absolute"
3953 msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным"
3955 msgid ""
3956 "GNU Midnight Commander\n"
3957 "is already running on this terminal.\n"
3958 "Subshell support will be disabled."
3959 msgstr ""
3960 "Другой Midnight Commander\n"
3961 "уже работает на этом терминале.\n"
3962 "Встроенная командная оболочка будет выключена."
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "\n"
3967 "Failed while close:\n"
3968 "%s\n"
3969 msgstr ""
3970 "\n"
3971 "Сбой при закрытии:%s\n"
3973 msgid "Choose codepage"
3974 msgstr "Выберите кодировку"
3976 msgid "-  < No translation >"
3977 msgstr "-  < Без перекодировки >"
3979 msgid "%b %e  %Y"
3980 msgstr "%b %e  %Y"
3982 msgid "%b %e %H:%M"
3983 msgstr "%b %e %H:%M"
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "Cannot save file %s:\n"
3988 "%s"
3989 msgstr ""
3990 "Не удалось сохранить файл %s:\n"
3991 "%s"
3993 #, c-format
3994 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3995 msgstr "Не удалось открыть именованный канал %s\n"
3997 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3998 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
4000 #, c-format
4001 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4002 msgstr "Внимание: не удалось перейти в %s.\n"
4004 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
4005 msgstr "Со встроенным редактором и поддержкой Aspell"
4007 msgid "With builtin Editor"
4008 msgstr "Со встроенным редактором"
4010 msgid "With optional subshell support"
4011 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки"
4013 msgid "With subshell support as default"
4014 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки"
4016 msgid "With support for background operations"
4017 msgstr "С поддержкой фоновых операций"
4019 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4020 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux"
4022 msgid "With mouse support on xterm"
4023 msgstr "С поддержкой мыши в xterm"
4025 msgid "With support for X11 events"
4026 msgstr "С поддержкой событий X11"
4028 msgid "With internationalization support"
4029 msgstr "С поддержкой интернационализации"
4031 msgid "With multiple codepages support"
4032 msgstr "С поддержкой многих кодировок"
4034 msgid "With ext2fs attributes support"
4035 msgstr ""
4037 #, c-format
4038 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4039 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
4041 #, c-format
4042 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4043 msgstr "С библиотекой S-Lang %s и с базой данных terminfo\n"
4045 #, c-format
4046 msgid "Built with ncurses %s\n"
4047 msgstr "С библиотекой ncurses %s\n"
4049 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4050 msgstr "С библиотекой ncurses (версия неизвестна)"
4052 #, c-format
4053 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4054 msgstr "С библиотекой ncursesw %s\n"
4056 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4057 msgstr "С библиотекой ncursesw (версия неизвестна)"
4059 msgid "Virtual File Systems:"
4060 msgstr "Виртуальная файловая система:"
4062 msgid "Data types:"
4063 msgstr "Тип данных:"
4065 msgid "Home directory:"
4066 msgstr "Домашний каталог:"
4068 msgid "Profile root directory:"
4069 msgstr "Корневой каталог профиля:"
4071 msgid "System data"
4072 msgstr "Системные данные"
4074 msgid "Config directory:"
4075 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
4077 msgid "Data directory:"
4078 msgstr "Каталог с файлами данных:"
4080 msgid "File extension handlers:"
4081 msgstr "Скрипты обработки файлов по расширению:"
4083 msgid "VFS plugins and scripts:"
4084 msgstr "Модули и скрипты VFS:"
4086 msgid "User data"
4087 msgstr "Пользовательские данные"
4089 msgid "Cache directory:"
4090 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
4092 msgid "Debug"
4093 msgstr "Отладка"
4095 msgid "ERROR:"
4096 msgstr "ОШИБКА:"
4098 msgid "True:"
4099 msgstr "Истина:"
4101 msgid "False:"
4102 msgstr "Ложь:"
4104 msgid "Error calling program"
4105 msgstr "Ошибка выполнения программы"
4107 msgid "Warning -- ignoring file"
4108 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4113 "Using it may compromise your security"
4114 msgstr ""
4115 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
4116 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
4117 "c точки зрения безопасности."
4119 msgid "Format error on file Extensions File"
4120 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
4122 #, c-format
4123 msgid "The %%var macro has no default"
4124 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
4126 #, c-format
4127 msgid "The %%var macro has no variable"
4128 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
4130 #, c-format
4131 msgid "No suitable entries found in %s"
4132 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
4134 msgid "User menu"
4135 msgstr "Меню пользователя"
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "Cannot open cpio archive\n"
4140 "%s"
4141 msgstr ""
4142 "Не удалось открыть архив cpio\n"
4143 "%s"
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "Premature end of cpio archive\n"
4148 "%s"
4149 msgstr ""
4150 "Преждевременный конец архива cpio\n"
4151 "%s"
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "Inconsistent hardlinks of\n"
4156 "%s\n"
4157 "in cpio archive\n"
4158 "%s"
4159 msgstr ""
4160 "Несогласованная жёсткая ссылка\n"
4161 "%s\n"
4162 "в архиве cpio\n"
4163 "%s"
4165 #, c-format
4166 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4167 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
4169 #, c-format
4170 msgid ""
4171 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4172 "%s"
4173 msgstr ""
4174 "Повреждённый заголовок cpio обнаружен в\n"
4175 "%s"
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "Unexpected end of file\n"
4180 "%s"
4181 msgstr ""
4182 "Неожиданный конец файла\n"
4183 "%s"
4185 #, c-format
4186 msgid ""
4187 "Cannot open %s archive\n"
4188 "%s:\n"
4189 "%s"
4190 msgstr ""
4192 #, c-format
4193 msgid ""
4194 "EXTFS virtual file system:\n"
4195 "%s"
4196 msgstr ""
4198 #, c-format
4199 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4200 msgstr "Внимание: не удалось открыть каталог %s\n"
4202 #, c-format
4203 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4204 msgstr "fish: отсоединение от %s"
4206 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4207 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
4209 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4210 msgstr "Извините, не удалось создать авторизованные паролем соединения."
4212 #, c-format
4213 msgid "fish: Password is required for %s"
4214 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
4216 msgid "fish: Sending password..."
4217 msgstr "fish: посылается пароль..."
4219 msgid "fish: Sending initial line..."
4220 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
4222 msgid "fish: Handshaking version..."
4223 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
4225 msgid "fish: Getting host info..."
4226 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
4228 #, c-format
4229 msgid "fish: Reading directory %s..."
4230 msgstr "fish: Чтение каталога %s..."
4232 #, c-format
4233 msgid "%s: done."
4234 msgstr "%s: готово."
4236 #, c-format
4237 msgid "%s: failure"
4238 msgstr "%s: ошибка"
4240 #, c-format
4241 msgid "fish: store %s: sending command..."
4242 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
4244 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4245 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
4247 msgid "fish: storing file"
4248 msgstr "fish: запись файла"
4250 msgid "Aborting transfer..."
4251 msgstr "Прерывание передачи..."
4253 msgid "Error reported after abort."
4254 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
4256 msgid "Aborted transfer would be successful."
4257 msgstr "Передача успешно прервана."
4259 #, c-format
4260 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4261 msgstr "ftpfs: отключение от %s"
4263 #, c-format
4264 msgid "FTP: Password required for %s"
4265 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
4267 msgid "ftpfs: sending login name"
4268 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
4270 msgid "ftpfs: sending user password"
4271 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
4273 #, c-format
4274 msgid "FTP: Account required for user %s"
4275 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
4277 msgid "Account:"
4278 msgstr "Учётная запись:"
4280 msgid "ftpfs: sending user account"
4281 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
4283 msgid "ftpfs: logged in"
4284 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
4286 #, c-format
4287 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4288 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
4290 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4291 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
4293 #, c-format
4294 msgid "ftpfs: %s"
4295 msgstr "ftpfs: %s"
4297 #, c-format
4298 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4299 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
4301 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4302 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
4304 #, c-format
4305 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4306 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
4308 #, c-format
4309 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4310 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
4312 msgid "ftpfs: invalid address family"
4313 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
4315 #, c-format
4316 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4317 msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
4319 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4320 msgstr "ftpfs: не удалось установить пассивный режим"
4322 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4323 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
4325 #, c-format
4326 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4327 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
4329 msgid "ftpfs: abort failed"
4330 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
4332 msgid "ftpfs: CWD failed."
4333 msgstr "ftpfs: не удалось изменить текущий рабочий каталог."
4335 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4336 msgstr "ftpfs: не удалось распознать символическую ссылку"
4338 msgid "Resolving symlink..."
4339 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
4341 #, c-format
4342 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4343 msgstr "ftpfs: Чтение каталога FTP %s... %s%s"
4345 msgid "(strict rfc959)"
4346 msgstr "(ограничение rfc959)"
4348 msgid "(chdir first)"
4349 msgstr "(сначала chdir)"
4351 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4352 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
4354 msgid "ftpfs: storing file"
4355 msgstr "ftpfs: запись файла"
4357 msgid ""
4358 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4359 "Remove password or correct mode"
4360 msgstr ""
4361 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
4362 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "SFS virtual file system:\n"
4367 "%s"
4368 msgstr ""
4370 #, c-format
4371 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4372 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4377 "%s\n"
4378 msgstr ""
4379 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
4380 "%s\n"
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4385 "%s\n"
4386 msgstr ""
4387 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
4388 "%s\n"
4390 #, c-format
4391 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4392 msgstr "sftp: произошла ошибка при чтении %s: %s"
4394 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4395 msgstr "sftp: не удалось получить имя пользователя."
4397 msgid "sftp: Invalid host name."
4398 msgstr "sftp: неверное имя системы."
4400 #, c-format
4401 msgid "sftp: %s"
4402 msgstr "sftp: %s"
4404 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4405 msgstr ""
4407 #, c-format
4408 msgid "sftp: making connection to %s"
4409 msgstr "sftp: осуществляется соединение с %s"
4411 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4412 msgstr "sftp: соединение прервано пользователем"
4414 #, c-format
4415 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4416 msgstr "sftp: сбой соединения с сервером: %s"
4418 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4419 msgstr ""
4421 msgid "sftp: unknown host key type:"
4422 msgstr ""
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "Permanently added\n"
4427 "%s (%s)\n"
4428 "to the list of known hosts."
4429 msgstr ""
4431 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4432 msgstr ""
4434 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4435 msgstr ""
4437 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4438 msgstr ""
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 "The authenticity of host\n"
4443 "%s (%s)\n"
4444 "can't be established!\n"
4445 "%s key fingerprint hash is\n"
4446 "SHA1:%s.\n"
4447 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4448 msgstr ""
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "%s (%s)\n"
4453 "is found in the list of known hosts but\n"
4454 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4455 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4456 "connecting?"
4457 msgstr ""
4459 msgid "sftp: host key verification failed"
4460 msgstr ""
4462 #, c-format
4463 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4464 msgstr "sftp: введите парольную фразу для %s "
4466 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4467 msgstr "sftp: парольная фраза пуста."
4469 #, c-format
4470 msgid "sftp: Enter password for %s "
4471 msgstr "sftp: введите пароль для %s "
4473 msgid "sftp: Password is empty."
4474 msgstr "sftp: пароль пуст."
4476 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4477 msgstr ""
4479 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4480 msgstr "sftp: нет обработчика считываемого файла"
4482 #, c-format
4483 msgid "sftp: socket error: %s"
4484 msgstr "sftp: ошибка сокета: %s"
4486 #, c-format
4487 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4488 msgstr "sftp: чтение списка файлов (прерывание по Ctrl-G)... %s"
4490 msgid "sftp: Listing done."
4491 msgstr "sftp: Чтение списка файлов завершено."
4493 #, c-format
4494 msgid "reconnect to %s failed"
4495 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
4497 msgid "Authentication failed"
4498 msgstr "Сбой идентификации"
4500 #, c-format
4501 msgid "Error %s creating directory %s"
4502 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
4504 #, c-format
4505 msgid "Error %s removing directory %s"
4506 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
4508 #, c-format
4509 msgid "%s opening remote file %s"
4510 msgstr "%s при открытии файла %s с удалённой машины"
4512 #, c-format
4513 msgid "%s removing remote file %s"
4514 msgstr "%s при удалении файла %s с удалённой машины"
4516 #, c-format
4517 msgid "%s renaming files\n"
4518 msgstr "%s при переименовании файла\n"
4520 #, c-format
4521 msgid ""
4522 "Cannot open tar archive\n"
4523 "%s"
4524 msgstr ""
4525 "Не удалось открыть архив tar\n"
4526 "%s"
4528 msgid "Inconsistent tar archive"
4529 msgstr "Несогласованный архив tar"
4531 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4532 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
4534 #, c-format
4535 msgid ""
4536 "%s\n"
4537 "doesn't look like a tar archive."
4538 msgstr ""
4539 "%s\n"
4540 "не похож на архив tar."
4542 msgid "undelfs: error"
4543 msgstr "undelfs: ошибка"
4545 msgid "not enough memory"
4546 msgstr "недостаточно памяти"
4548 msgid "while allocating block buffer"
4549 msgstr "при получении блока буферов"
4551 #, c-format
4552 msgid "open_inode_scan: %d"
4553 msgstr "open_inode_scan: %d"
4555 #, c-format
4556 msgid "while starting inode scan %d"
4557 msgstr "при начале сканирования узла %d"
4559 #, c-format
4560 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4561 msgstr "undelfs: загрузка информации об удалённых файлах %d inodes"
4563 #, c-format
4564 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4565 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
4567 msgid "no more memory while reallocating array"
4568 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
4570 #, c-format
4571 msgid "while doing inode scan %d"
4572 msgstr "при сканировании узла %d"
4574 #, c-format
4575 msgid "Cannot open file %s"
4576 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
4578 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4579 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
4581 #, c-format
4582 msgid ""
4583 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4584 "%s"
4585 msgstr ""
4586 "Не удалось загрузить битовую карту узлов с:\n"
4587 "%s"
4589 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4590 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
4592 #, c-format
4593 msgid ""
4594 "Cannot load block bitmap from:\n"
4595 "%s"
4596 msgstr ""
4597 "Не удалось загрузить блок битовой карты с:\n"
4598 "%s"
4600 msgid "vfs_info is not fs!"
4601 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
4603 msgid "You have to chdir to extract files first"
4604 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
4606 msgid "while iterating over blocks"
4607 msgstr "при переборе блоков"
4609 #, c-format
4610 msgid "Cannot open file \"%s\""
4611 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
4613 msgid "Ext2lib error"
4614 msgstr "Сбой Ext2lib"
4616 msgid "Invalid value"
4617 msgstr "Неверный адрес"
4619 msgid "File was modified. Save with exit?"
4620 msgstr "Файл был изменён. Сохранить при выходе?"
4622 msgid "&Cancel quit"
4623 msgstr "&Прервать выход"
4625 msgid ""
4626 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4627 "Save modified file?"
4628 msgstr ""
4629 "Midnight Commander завершается.\n"
4630 "Сохранить изменённый файл?"
4632 msgid "&Line number"
4633 msgstr "&Номер строки"
4635 msgid "Pe&rcents"
4636 msgstr "П&роценты"
4638 msgid "&Decimal offset"
4639 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4641 msgid "He&xadecimal offset"
4642 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4644 msgid "Goto"
4645 msgstr "Переход"
4647 msgid "ButtonBar|Ascii"
4648 msgstr "Ascii"
4650 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4651 msgstr "Поиск"
4653 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4654 msgstr "Разверн"
4656 msgid "ButtonBar|Wrap"
4657 msgstr "Сверн"
4659 msgid "ButtonBar|Hex"
4660 msgstr "Hex"
4662 msgid "ButtonBar|Goto"
4663 msgstr "Перейти"
4665 msgid "ButtonBar|Raw"
4666 msgstr "Исходный"
4668 msgid "ButtonBar|Parse"
4669 msgstr "Фильтр"
4671 msgid "ButtonBar|Unform"
4672 msgstr "Не форм"
4674 msgid "ButtonBar|Format"
4675 msgstr "Формат"
4677 #, c-format
4678 msgid ""
4679 "Failed to read data from child stdout:\n"
4680 "%s"
4681 msgstr ""
4682 "Не удалось прочитать данные из дочернего stdout:\n"
4683 "%s"
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 "Error while closing the file:\n"
4688 "%s\n"
4689 "Data may have been written or not"
4690 msgstr ""
4691 "Ошибка при закрытии файла:\n"
4692 "%s\n"
4693 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
4695 #, c-format
4696 msgid ""
4697 "Cannot save file:\n"
4698 "%s"
4699 msgstr ""
4700 "Не удалось сохранить файл:\n"
4701 "%s"
4703 msgid "View: "
4704 msgstr "Просмотр: "
4706 #, c-format
4707 msgid ""
4708 "Cannot open \"%s\"\n"
4709 "%s"
4710 msgstr ""
4711 "Не удалось открыть \"%s\"\n"
4712 "%s"
4714 msgid "Cannot view: not a regular file"
4715 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4717 #, c-format
4718 msgid ""
4719 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4720 "%s"
4721 msgstr ""
4722 "Не удалось открыть \"%s\" в режиме фильтра\n"
4723 "%s"
4725 msgid "Search done"
4726 msgstr "Поиск закончен"
4728 msgid "Continue from beginning?"
4729 msgstr "Продолжить с начала?"
4731 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4732 msgstr "Не удалось получить локальную копию /ftp://some.host/editme.txt"