Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blobb626799824e0e32dc8b152ecaafae7d51a284c8f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
7 # Heitor Adão Júnior <heitoradao@gmail.com>, 2017
8 # Mauro Hemerly Gazzani <mauro.hemerly@gmail.com>, 2017
9 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-08-15 15:53+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
18 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
20 "pt_BR/)\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Aviso: não foi possível carregar a lista de codepages"
31 msgid "7-bit ASCII"
32 msgstr "ASCII 7-bit"
34 #, c-format
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Evento do sistema já inicializado"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Falha ao inicializar o evento do sistema"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Evento de sistema não inicializado"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Verifique o dado de entrada! Alguns parametros são NULL!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Não foi possível criar o grupo '%s' para eventos!"
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Não foi possível criar o evento '%s'!"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "User: %s\n"
62 "Process ID: %d"
63 msgstr ""
64 "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
65 "Usuário: %s \n"
66 "Processo Nº: %d"
68 msgid "File locked"
69 msgstr "Arquivo bloqueado"
71 msgid "&Grab lock"
72 msgstr "Pe&gar bloqueio"
74 msgid "&Ignore lock"
75 msgstr "&Ignorar bloqueio"
77 #, c-format
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
84 msgid ""
85 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
86 "hex)"
87 msgstr "Número fora da faixa (deveria ser de 0<= n <= 0xFF, em hexadecimal)"
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "Carácter inválido"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "número de aspas não equivalentes"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
98 "%s."
99 msgstr ""
100 "Erro de padrão hexa na posição %d:\n"
101 "%s"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Texto não encontrado"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Ainda não implementado"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Número de tokens substituídos é igual ao número de tokens encontrados"
112 #, c-format
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Número de token inválido %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Erro de expressão regular"
119 msgid "No&rmal"
120 msgstr "No&rmal"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "Expressão re&gular"
125 msgid "He&xadecimal"
126 msgstr "He&xadecimal"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "Procura por Wil&dcard"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
136 "Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
137 "Skin padrão foi carregado"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
144 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
145 "Skin padrão foi carregado"
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
150 "%s\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr ""
153 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte true colors:\n"
154 "%s\n"
155 "A skin padrão foi carregada"
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr ""
163 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte a 256 cores\n"
164 "em um terminal não 256 cores.\n"
165 "A skin padrão foi carregada"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "True color não é suportado com ncurses."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "Seu terminal nem parece que suporta 256 cores."
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "True color não é suportado na versão deste dialeto."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
177 msgstr ""
178 "Atribua COLORTERM=truecolor se seu terminal realmente suporta true colors."
180 msgid "Escape"
181 msgstr "Escape"
183 msgid "Function key 1"
184 msgstr "Tecla de função 1"
186 msgid "Function key 2"
187 msgstr "Tecla de função 2"
189 msgid "Function key 3"
190 msgstr "Tecla de função 3"
192 msgid "Function key 4"
193 msgstr "Tecla de função 4"
195 msgid "Function key 5"
196 msgstr "Tecla de função 5"
198 msgid "Function key 6"
199 msgstr "Tecla de função 6"
201 msgid "Function key 7"
202 msgstr "Tecla de função 7"
204 msgid "Function key 8"
205 msgstr "Tecla de função 8"
207 msgid "Function key 9"
208 msgstr "Tecla de função 9"
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "Tecla de função 10"
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "Tecla de função 11"
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "Tecla de função 12"
219 msgid "Function key 13"
220 msgstr "Tecla de função 13"
222 msgid "Function key 14"
223 msgstr "Tecla de função 14"
225 msgid "Function key 15"
226 msgstr "Tecla de função 15"
228 msgid "Function key 16"
229 msgstr "Tecla de função 16"
231 msgid "Function key 17"
232 msgstr "Tecla de função 17"
234 msgid "Function key 18"
235 msgstr "Tecla de função 18"
237 msgid "Function key 19"
238 msgstr "Tecla de função 19"
240 msgid "Function key 20"
241 msgstr "Tecla de função 20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Complemento/M-tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "BackTab/S-tab"
249 msgid "Backspace"
250 msgstr "Backspace"
252 msgid "Up arrow"
253 msgstr "Seta cima"
255 msgid "Down arrow"
256 msgstr "Seta baixo"
258 msgid "Left arrow"
259 msgstr "Seta esquerda"
261 msgid "Right arrow"
262 msgstr "Seta direita"
264 msgid "Insert"
265 msgstr "Insert"
267 msgid "Delete"
268 msgstr "Delete"
270 msgid "Home"
271 msgstr "Home"
273 msgid "End key"
274 msgstr "Tecla de Fim"
276 msgid "Page Up"
277 msgstr "Page Up"
279 msgid "Page Down"
280 msgstr "Page Down"
282 msgid "/ on keypad"
283 msgstr "/ no keypad"
285 msgid "* on keypad"
286 msgstr "* no teclado numérico"
288 msgid "- on keypad"
289 msgstr "- no teclado numérico"
291 msgid "+ on keypad"
292 msgstr "+ no teclado numérico"
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "seta acima no teclado numérico"
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Home no teclado numérico"
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "End no teclado numérico"
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Página acima no teclado numérico"
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Insert no teclado numérico"
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Apagar no teclado numérico"
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Enter no teclado numérico"
327 msgid "Function key 21"
328 msgstr "Tecla de função 21"
330 msgid "Function key 22"
331 msgstr "Tecla de função 22"
333 msgid "Function key 23"
334 msgstr "Tecla de função 23"
336 msgid "Function key 24"
337 msgstr "Tecla de função 24"
339 msgid "A1 key"
340 msgstr "Tecla A1"
342 msgid "C1 key"
343 msgstr "Tecla C1"
345 msgid "Asterisk"
346 msgstr "Asterisco"
348 msgid "Minus"
349 msgstr "Menos"
351 msgid "Plus"
352 msgstr "Mais"
354 msgid "Dot"
355 msgstr "Ponto"
357 msgid "Less than"
358 msgstr "Menor que"
360 msgid "Great than"
361 msgstr "Maior que"
363 msgid "Equal"
364 msgstr "Igual"
366 msgid "Comma"
367 msgstr "Vírgula"
369 msgid "Apostrophe"
370 msgstr "Apóstrofo"
372 msgid "Colon"
373 msgstr "Dois pontos"
375 msgid "Semicolon"
376 msgstr "Ponto e vírgula"
378 msgid "Exclamation mark"
379 msgstr "Ponto de exclamação"
381 msgid "Question mark"
382 msgstr "Ponto de interrogação"
384 msgid "Ampersand"
385 msgstr "Ampersand"
387 msgid "Dollar sign"
388 msgstr "Cifrão"
390 msgid "Quotation mark"
391 msgstr "Aspas"
393 msgid "Percent sign"
394 msgstr "Símbolo percentagem"
396 msgid "Caret"
397 msgstr "Circunflexo"
399 msgid "Tilda"
400 msgstr "Til"
402 msgid "Prime"
403 msgstr "De primeiro"
405 msgid "Underline"
406 msgstr "Sublinhado"
408 msgid "Understrike"
409 msgstr "Tracado"
411 msgid "Pipe"
412 msgstr "Bastão"
414 msgid "Left parenthesis"
415 msgstr "Abrir parêntese "
417 msgid "Right parenthesis"
418 msgstr "Fechar parêntese"
420 msgid "Left bracket"
421 msgstr "Abrir colchete"
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr "Fechar colchete"
426 msgid "Left brace"
427 msgstr "Abrir Chave"
429 msgid "Right brace"
430 msgstr "Fechar Chave"
432 msgid "Enter"
433 msgstr "Enter"
435 msgid "Tab key"
436 msgstr "Tecla Tab"
438 msgid "Space key"
439 msgstr "Tecla de espaço"
441 msgid "Slash key"
442 msgstr "Tecla barra"
444 msgid "Backslash key"
445 msgstr "Tecla barra invertida"
447 msgid "Number sign #"
448 msgstr "Sinal de número #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
451 msgid "At sign"
452 msgstr "Arroba"
454 msgid "Ctrl"
455 msgstr "Ctrl"
457 msgid "Alt"
458 msgstr "Alt"
460 msgid "Shift"
461 msgstr "Shift"
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
467 msgstr ""
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "\n"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
473 msgstr ""
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "\n"
478 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
479 msgstr ""
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
485 msgstr ""
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
490 "Check the TERM environment variable.\n"
491 msgstr ""
492 "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
493 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
495 msgid "B"
496 msgstr "B"
498 msgid "kB"
499 msgstr "kB"
501 msgid "KiB"
502 msgstr "KiB"
504 msgid "MB"
505 msgstr "MB"
507 msgid "MiB"
508 msgstr "MiB"
510 msgid "GB"
511 msgstr "GB"
513 msgid "GiB"
514 msgstr "GiB"
516 msgid "Cannot create pipe descriptor"
517 msgstr "Não foi possível criar um pipe descriptor"
519 msgid "Cannot create pipe streams"
520 msgstr "Não é possível criar pipe streams"
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
525 "%s"
526 msgstr ""
527 "Erro não esperado em select() lendo dados de um processo filho:\n"
528 "%s"
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Unexpected error in waitpid():\n"
533 "%s"
534 msgstr ""
535 "Erro inesperado em waitpid():\n"
536 "%s"
538 #, c-format
539 msgid "Directory cache expired for %s"
540 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
542 #, c-format
543 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
544 msgstr ""
546 #, c-format
547 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
548 msgstr ""
550 msgid "Starting linear transfer..."
551 msgstr "Iniciando transferência linear..."
553 msgid "Getting file"
554 msgstr "Obtendo arquivo"
556 msgid "Changes to file lost"
557 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
559 #, c-format
560 msgid "%s is not a directory\n"
561 msgstr "%s não é um diretório\n"
563 #, c-format
564 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
565 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
567 #, c-format
568 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
569 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
571 #, c-format
572 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
573 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
575 #, c-format
576 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
577 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
579 #, c-format
580 msgid "Temporary files will not be created\n"
581 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
583 msgid "Press any key to continue..."
584 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
586 msgid "Cannot parse:"
587 msgstr "Não foi possível verificar:"
589 msgid "More parsing errors will be ignored."
590 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
592 msgid "Internal error:"
593 msgstr "Erro interno:"
595 msgid "Password:"
596 msgstr "Senha:"
598 msgid "Screens"
599 msgstr "Telas"
601 msgid "History"
602 msgstr "Histórico"
604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
605 msgid "DialogTitle|History cleanup"
606 msgstr ""
608 msgid "Do you want clean this history?"
609 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
611 msgid "&Yes"
612 msgstr "&Sim"
614 msgid "&No"
615 msgstr "&Não"
617 msgid "&OK"
618 msgstr "&OK"
620 msgid "&Cancel"
621 msgstr "&Cancelar"
623 msgid "Background process:"
624 msgstr "Processo em segundo plano:"
626 msgid "Error"
627 msgstr "Erro"
629 #, c-format
630 msgid "%s (%d)"
631 msgstr ""
633 msgid "&Abort"
634 msgstr "C&Ancelar"
636 msgid "Displays the current version"
637 msgstr "Mostra a versão atual"
639 msgid "Print data directory"
640 msgstr "Exibir dados do diretório"
642 msgid "Print extended info about used data directories"
643 msgstr ""
645 msgid "Print configure options"
646 msgstr "Opções de configuração de impressão"
648 msgid "Print last working directory to specified file"
649 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
651 msgid "<file>"
652 msgstr ""
654 msgid "Enables subshell support (default)"
655 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
657 msgid "Disables subshell support"
658 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
660 msgid "Log ftp dialog to specified file"
661 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
663 msgid "Set debug level"
664 msgstr "Definir nível de depuração"
666 msgid "<integer>"
667 msgstr ""
669 msgid "Launches the file viewer on a file"
670 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
672 msgid "Edit files"
673 msgstr "Editar arquivos"
675 msgid "<file> ..."
676 msgstr ""
678 msgid "Forces xterm features"
679 msgstr "Força recursos do xterm"
681 msgid "Disable X11 support"
682 msgstr "Desabilitar suporte ao X11"
684 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
685 msgstr ""
687 msgid "Disable mouse support in text version"
688 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
690 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
691 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
693 msgid "To run on slow terminals"
694 msgstr "Para execução em terminais lentos"
696 msgid "Use stickchars to draw"
697 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
699 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
700 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
702 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
703 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
705 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
706 msgstr ""
708 msgid "Requests to run in black and white"
709 msgstr "Requer execução em preto e branco"
711 msgid "Request to run in color mode"
712 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
714 msgid "Specifies a color configuration"
715 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
717 msgid "<string>"
718 msgstr ""
720 msgid "Show mc with specified skin"
721 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
723 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
724 msgid ""
725 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
726 "\n"
727 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
728 "\n"
729 " Keywords:\n"
730 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
731 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
732 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
733 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
734 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
735 "                 errdhotfocus\n"
736 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
737 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
738 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
739 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
740 "                 editframedrag\n"
741 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
742 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
743 msgstr ""
745 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
746 msgid ""
747 "Standard Colors:\n"
748 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
749 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
750 "   brightcyan, lightgray and white\n"
751 "\n"
752 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
753 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
754 "\n"
755 "Attributes:\n"
756 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
757 msgstr ""
759 msgid "Color options"
760 msgstr "Opções de cores"
762 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
763 msgstr ""
765 msgid "file"
766 msgstr "arquivo"
768 msgid "file1 file2"
769 msgstr ""
771 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
772 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
774 msgid ""
775 "\n"
776 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
777 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
778 msgstr ""
780 #, c-format
781 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
782 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
784 msgid "Main options"
785 msgstr "Opções principais"
787 msgid "Terminal options"
788 msgstr "Opções do Terminal"
790 msgid "Arguments parse error!"
791 msgstr ""
793 msgid "No arguments given to the viewer."
794 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
796 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
797 msgstr "Dois arquivos são requeridos para evocar o diffviewer."
799 msgid "Background protocol error"
800 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
802 msgid "Reading failed"
803 msgstr "Falhou a leitura"
805 msgid "Background process error"
806 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
808 msgid "Unknown error in child"
809 msgstr "Erro desconhecido no child"
811 msgid "Child died unexpectedly"
812 msgstr "child terminou inesperadamente"
814 msgid ""
815 "Background process sent us a request for more arguments\n"
816 "than we can handle."
817 msgstr ""
818 "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\n"
819 "mais argumentos do que podemos lidar."
821 msgid "&Dismiss"
822 msgstr "&Dispensar"
824 msgid "Enter search string:"
825 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
827 msgid "Cas&e sensitive"
828 msgstr "Cas&e sensitive"
830 msgid "&Backwards"
831 msgstr "&Para trás"
833 msgid "&Whole words"
834 msgstr "Palavras inteiras"
836 msgid "&All charsets"
837 msgstr "Todos os ch&arsets"
839 msgid "Search"
840 msgstr "Procurar"
842 msgid "Search is disabled"
843 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "Cannot create temporary diff file\n"
848 "%s"
849 msgstr ""
850 "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n"
851 "%s"
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Cannot create backup file\n"
856 "%s%s\n"
857 "%s"
858 msgstr ""
859 "Não é possível criar arquivo backup\n"
860 "%s%s\n"
861 "%s"
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Cannot create temporary merge file\n"
866 "%s"
867 msgstr ""
868 "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n"
869 "%s"
871 msgid "&Fastest (Assume large files)"
872 msgstr ""
874 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
875 msgstr "&Mínimo (Encontar o menor conjunto de mudança)"
877 msgid "Diff algorithm"
878 msgstr "Algoritmo do Diff"
880 msgid "Diff extra options"
881 msgstr "Opções extras do diff"
883 msgid "&Ignore case"
884 msgstr "&Ignorar case"
886 msgid "Ignore tab &expansion"
887 msgstr "Ignorar tab &expansion"
889 msgid "Ignore &space change"
890 msgstr "Ignorar &space change"
892 msgid "Ignore all &whitespace"
893 msgstr "Ignorar todos os espaços em branco"
895 msgid "Strip &trailing carriage return"
896 msgstr ""
898 msgid "Diff Options"
899 msgstr "Opções do Diff"
901 msgid "Edit"
902 msgstr "Editar"
904 msgid "Edit is disabled"
905 msgstr "Edição está desabilitada"
907 msgid "Goto line (left)"
908 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
910 msgid "Goto line (right)"
911 msgstr "Ir para linha (direita)"
913 msgid "Enter line:"
914 msgstr "Insira linha:"
916 msgid "ButtonBar|Help"
917 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
919 msgid "ButtonBar|Save"
920 msgstr "ButtonBar|Salvar"
922 msgid "ButtonBar|Edit"
923 msgstr "ButtonBar|Editar"
925 msgid "ButtonBar|Merge"
926 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
928 msgid "ButtonBar|Search"
929 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
931 msgid "ButtonBar|Options"
932 msgstr "ButtonBar|Opções"
934 msgid "ButtonBar|Quit"
935 msgstr "ButtonBar|Sair"
937 msgid "Quit"
938 msgstr "Sair"
940 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
941 msgstr "Arquivo(s) foram modificados. Salvar ao sair?"
943 msgid ""
944 "Midnight Commander is being shut down.\n"
945 "Save modified file(s)?"
946 msgstr ""
948 msgid "Diff:"
949 msgstr "Diff:"
951 #, c-format
952 msgid "\"%s\" is a directory"
953 msgstr "\"%s\" é um diretório"
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Cannot stat \"%s\"\n"
958 "%s"
959 msgstr ""
961 msgid "Diff viewer: invalid mode"
962 msgstr "Diff viewer: modo inválido"
964 msgid "Two files are needed to compare"
965 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
967 #, c-format
968 msgid "Loading: %3d%%"
969 msgstr "Carregando: %3d%%"
971 msgid "Loading..."
972 msgstr "Carregando..."
974 #, c-format
975 msgid "Cannot open %s for reading"
976 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
978 msgid "Load file"
979 msgstr "Abrir arquivo"
981 #, c-format
982 msgid "Error reading %s"
983 msgstr "Erro na leitura de %s"
985 #, c-format
986 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
987 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
989 #, c-format
990 msgid "\"%s\" is not a regular file"
991 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "File \"%s\" is too large.\n"
996 "Open it anyway?"
997 msgstr ""
998 "O arquivo \"%s\" é muito grande.\n"
999 "Abrir mesmo assim?"
1001 msgid "Warning"
1002 msgstr "Aviso"
1004 #, c-format
1005 msgid "Error reading from pipe: %s"
1006 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1010 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
1012 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1013 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
1015 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1016 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
1018 #, c-format
1019 msgid "Error writing to pipe: %s"
1020 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1024 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1028 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
1030 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1031 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com um newline."
1033 msgid "C&ontinue"
1034 msgstr "C&ontinuar"
1036 msgid "&Do not change"
1037 msgstr ""
1039 msgid "&Unix format (LF)"
1040 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1042 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1043 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1045 msgid "&Macintosh format (CR)"
1046 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1048 msgid "Enter file name:"
1049 msgstr "Insira nome do arquivo:"
1051 msgid "Change line breaks to:"
1052 msgstr "Alterar término de linhas para:"
1054 msgid "Save As"
1055 msgstr "Salvar Como"
1057 msgid "&Quick save"
1058 msgstr "&Quick save"
1060 msgid "&Safe save"
1061 msgstr "&Safe save"
1063 msgid "&Do backups with following extension:"
1064 msgstr "Faça backups com a seguinte extensão:"
1066 msgid "Check &POSIX new line"
1067 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1069 msgid "Edit Save Mode"
1070 msgstr "Editar Modo de Salvar"
1072 msgid "Save as"
1073 msgstr "Salvar como"
1075 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1076 msgstr ""
1078 msgid "A file already exists with this name"
1079 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
1081 msgid "&Overwrite"
1082 msgstr "&Sobrescrever"
1084 msgid "Cannot save file"
1085 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
1087 #, c-format
1088 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1089 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
1091 msgid "Save file"
1092 msgstr "Salvar arquivo"
1094 msgid "&Save"
1095 msgstr "&Gravar"
1097 msgid "Load"
1098 msgstr "Carregar"
1100 msgid "Syntax file edit"
1101 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1103 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1104 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1106 msgid "&User"
1107 msgstr "&Usuário"
1109 msgid "&System wide"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Menu edit"
1113 msgstr "Menu Editar"
1115 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1116 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1118 msgid "&Local"
1119 msgstr "&Local"
1121 msgid "[NoName]"
1122 msgstr "[SemNome]"
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "File %s was modified.\n"
1127 "Save before close?"
1128 msgstr ""
1130 msgid "Close file"
1131 msgstr "Fechar arquivo"
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1136 "Save modified file %s?"
1137 msgstr ""
1138 "Midnight Commander está fechando.\n"
1139 "Salvar a modificação no arquivo %s?"
1141 msgid "This function is not implemented"
1142 msgstr "Esta função não foi implementada"
1144 msgid "Copy to clipboard"
1145 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1147 msgid "Unable to save to file"
1148 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1150 msgid "Cut to clipboard"
1151 msgstr "Recortar para área de transferência"
1153 msgid "Goto line"
1154 msgstr "Ir para linha"
1156 msgid "Save block"
1157 msgstr "Salvar bloco"
1159 msgid "Insert file"
1160 msgstr "Inserir linha"
1162 msgid "Cannot insert file"
1163 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1165 msgid "Sort block"
1166 msgstr "Ordenar bloco"
1168 msgid "You must first highlight a block of text"
1169 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1171 msgid "Run sort"
1172 msgstr "Executar sort"
1174 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1175 msgstr ""
1176 "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1178 msgid "Sort"
1179 msgstr "Ordenar"
1181 msgid "Cannot execute sort command"
1182 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1184 #, c-format
1185 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1186 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1188 msgid "Paste output of external command"
1189 msgstr "Colar saída de comando externo"
1191 msgid "Enter shell command(s):"
1192 msgstr "Digite comando(s) de shell:"
1194 msgid "External command"
1195 msgstr "Comando externo"
1197 msgid "Cannot execute command"
1198 msgstr "Nãi é possível executar comando"
1200 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1201 msgstr ""
1203 msgid "To"
1204 msgstr "Para"
1206 msgid "Subject"
1207 msgstr "Assunto"
1209 msgid "Copies to"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Mail"
1213 msgstr " Correio"
1215 msgid "Insert literal"
1216 msgstr "Inserir literal"
1218 msgid "Press any key:"
1219 msgstr "Pressione qualquer tecla:"
1221 msgid ""
1222 "Current text was modified without a file save.\n"
1223 "Continue discards these changes."
1224 msgstr ""
1226 msgid "Cancel"
1227 msgstr "Cancelar"
1229 msgid "Collect completions"
1230 msgstr ""
1232 msgid "NoName"
1233 msgstr "SemNome"
1235 msgid "Save macro"
1236 msgstr "Salvar macro"
1238 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1239 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
1241 msgid "Delete macro"
1242 msgstr "Deletar macro"
1244 msgid "Press macro hotkey:"
1245 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
1247 msgid "Macro not deleted"
1248 msgstr "Macro não deletada"
1250 msgid "Repeat last commands"
1251 msgstr "Repetir últimos comandos"
1253 msgid "Repeat times:"
1254 msgstr "Número de repetições:"
1256 msgid "&Open file..."
1257 msgstr "Abrir arquivo..."
1259 msgid "&New"
1260 msgstr "&Novo"
1262 msgid "&Close"
1263 msgstr "Fechar"
1265 msgid "&History..."
1266 msgstr ""
1268 msgid "Save &as..."
1269 msgstr "Salvar &como..."
1271 msgid "&Insert file..."
1272 msgstr "&Inserir arquivo..."
1274 msgid "Cop&y to file..."
1275 msgstr "Cop&yar para arquivo..."
1277 msgid "&User menu..."
1278 msgstr ""
1280 msgid "A&bout..."
1281 msgstr "S&obre"
1283 msgid "&Quit"
1284 msgstr "&Encerrar"
1286 msgid "&Undo"
1287 msgstr ""
1289 msgid "&Redo"
1290 msgstr ""
1292 msgid "&Toggle ins/overw"
1293 msgstr ""
1295 msgid "To&ggle mark"
1296 msgstr ""
1298 msgid "&Mark columns"
1299 msgstr ""
1301 msgid "Mark &all"
1302 msgstr "Marcar &todos"
1304 msgid "Unmar&k"
1305 msgstr "Descmar&car"
1307 msgid "Cop&y"
1308 msgstr "Cop&yar"
1310 msgid "Mo&ve"
1311 msgstr "Mo&ver"
1313 msgid "&Delete"
1314 msgstr "&Apagar"
1316 msgid "Co&py to clipfile"
1317 msgstr "Co&piar para clipfile"
1319 msgid "&Cut to clipfile"
1320 msgstr ""
1322 msgid "Pa&ste from clipfile"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&Beginning"
1326 msgstr ""
1328 msgid "&End"
1329 msgstr ""
1331 msgid "&Search..."
1332 msgstr "&Pesquisar..."
1334 msgid "Search &again"
1335 msgstr "Pesquisar &novamente"
1337 msgid "&Replace..."
1338 msgstr "&Substituir..."
1340 msgid "&Toggle bookmark"
1341 msgstr ""
1343 msgid "&Next bookmark"
1344 msgstr ""
1346 msgid "&Prev bookmark"
1347 msgstr ""
1349 msgid "&Flush bookmarks"
1350 msgstr ""
1352 msgid "&Go to line..."
1353 msgstr ""
1355 msgid "&Toggle line state"
1356 msgstr ""
1358 msgid "Go to matching &bracket"
1359 msgstr ""
1361 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1362 msgstr ""
1364 msgid "&Find declaration"
1365 msgstr ""
1367 msgid "Back from &declaration"
1368 msgstr ""
1370 msgid "For&ward to declaration"
1371 msgstr ""
1373 msgid "Encod&ing..."
1374 msgstr "Cod&ificando..."
1376 msgid "&Refresh screen"
1377 msgstr ""
1379 msgid "&Start/Stop record macro"
1380 msgstr ""
1382 msgid "Delete macr&o..."
1383 msgstr "Deletar macr&o..."
1385 msgid "Record/Repeat &actions"
1386 msgstr "Gravar/Repetir &actions"
1388 msgid "S&pell check"
1389 msgstr ""
1391 msgid "C&heck word"
1392 msgstr ""
1394 msgid "Change spelling &language..."
1395 msgstr ""
1397 msgid "&Mail..."
1398 msgstr ""
1400 msgid "Insert &literal..."
1401 msgstr ""
1403 msgid "Insert &date/time"
1404 msgstr ""
1406 msgid "&Format paragraph"
1407 msgstr ""
1409 msgid "&Sort..."
1410 msgstr ""
1412 msgid "&Paste output of..."
1413 msgstr ""
1415 msgid "&External formatter"
1416 msgstr ""
1418 msgid "&Move"
1419 msgstr "&Mover"
1421 msgid "&Resize"
1422 msgstr ""
1424 msgid "&Toggle fullscreen"
1425 msgstr ""
1427 msgid "&Next"
1428 msgstr ""
1430 msgid "&Previous"
1431 msgstr ""
1433 msgid "&List..."
1434 msgstr ""
1436 msgid "&General..."
1437 msgstr ""
1439 msgid "Save &mode..."
1440 msgstr ""
1442 msgid "Learn &keys..."
1443 msgstr ""
1445 msgid "Syntax &highlighting..."
1446 msgstr "Realçar sinta&xe"
1448 msgid "S&yntax file"
1449 msgstr ""
1451 msgid "&Menu file"
1452 msgstr ""
1454 msgid "&Save setup"
1455 msgstr "&Gravar configuração"
1457 msgid "&File"
1458 msgstr "&Arquivo"
1460 msgid "&Edit"
1461 msgstr ""
1463 msgid "&Search"
1464 msgstr ""
1466 msgid "&Command"
1467 msgstr ""
1469 msgid "For&mat"
1470 msgstr ""
1472 msgid "&Window"
1473 msgstr ""
1475 msgid "&Options"
1476 msgstr "&Opções"
1478 msgid "&None"
1479 msgstr "&Nenhum"
1481 msgid "&Dynamic paragraphing"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Type &writer wrap"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Wrap mode"
1488 msgstr "Modo Empacotado"
1490 msgid "Tabulation"
1491 msgstr "Tabulação"
1493 msgid "&Fake half tabs"
1494 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1496 msgid "&Backspace through tabs"
1497 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1499 msgid "Fill tabs with &spaces"
1500 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1502 msgid "Tab spacing:"
1503 msgstr "Espaçamento de Tab"
1505 msgid "Other options"
1506 msgstr "Outras opções"
1508 msgid "&Return does autoindent"
1509 msgstr "&Return faz auto identação"
1511 msgid "Confir&m before saving"
1512 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1514 msgid "Save file &position"
1515 msgstr ""
1517 msgid "&Visible trailing spaces"
1518 msgstr ""
1520 msgid "Visible &tabs"
1521 msgstr ""
1523 msgid "Synta&x highlighting"
1524 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1526 msgid "C&ursor after inserted block"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Pers&istent selection"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Cursor be&yond end of line"
1533 msgstr ""
1535 msgid "&Group undo"
1536 msgstr "Desfazer &grupo"
1538 msgid "Word wrap line length:"
1539 msgstr ""
1541 msgid "Editor options"
1542 msgstr "Opções do editor"
1544 msgid "In se&lection"
1545 msgstr "Na se&leção"
1547 msgid "&Find all"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Enter replacement string:"
1551 msgstr "Informe a string de substituição:"
1553 msgid "Replace"
1554 msgstr "Substituir"
1556 msgid "Replace with:"
1557 msgstr "Substituir por:"
1559 msgid "&Replace"
1560 msgstr "&Substituir"
1562 msgid "A&ll"
1563 msgstr " Tod&os "
1565 msgid "&Skip"
1566 msgstr "&Ignorar"
1568 msgid "Confirm replace"
1569 msgstr "Confirmar substituição"
1571 #, c-format
1572 msgid "Searching %s: %3d%%"
1573 msgstr "Procurando %s: %3d%%"
1575 #, c-format
1576 msgid "Searching %s"
1577 msgstr "Examinando %s"
1579 #, c-format
1580 msgid "%ld replacements made"
1581 msgstr "%ld substituições feitas"
1583 msgid ""
1584 "A user friendly text editor\n"
1585 "written for the Midnight Commander."
1586 msgstr ""
1588 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1589 msgstr ""
1591 msgid "About"
1592 msgstr "Sobre"
1594 msgid "Open files"
1595 msgstr "Abrir arquivos"
1597 msgid "Edit: "
1598 msgstr "Editar: "
1600 msgid "ButtonBar|Mark"
1601 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1603 msgid "ButtonBar|Replac"
1604 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1606 msgid "ButtonBar|Copy"
1607 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1609 msgid "ButtonBar|Move"
1610 msgstr "ButtonBar|Mover"
1612 msgid "ButtonBar|Delete"
1613 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1615 msgid "ButtonBar|PullDn"
1616 msgstr ""
1618 msgid "Breton"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Czech"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Welsh"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Danish"
1628 msgstr ""
1630 msgid "German"
1631 msgstr "Alemão"
1633 msgid "Greek"
1634 msgstr ""
1636 msgid "English"
1637 msgstr "Inglês"
1639 msgid "British English"
1640 msgstr "Inglês Britânico"
1642 msgid "Canadian English"
1643 msgstr "Inglês Canadense"
1645 msgid "American English"
1646 msgstr "Inglês Americano"
1648 msgid "Esperanto"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Spanish"
1652 msgstr "Espanhol"
1654 msgid "Faroese"
1655 msgstr ""
1657 msgid "French"
1658 msgstr "Francês"
1660 msgid "Italian"
1661 msgstr "Italiano"
1663 msgid "Dutch"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Norwegian"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Polish"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Portuguese"
1673 msgstr "Português"
1675 msgid "Romanian"
1676 msgstr ""
1678 msgid "Russian"
1679 msgstr ""
1681 msgid "Slovak"
1682 msgstr ""
1684 msgid "Swedish"
1685 msgstr ""
1687 msgid "Ukrainian"
1688 msgstr ""
1690 msgid "&Add word"
1691 msgstr "&Adicionar palavra"
1693 msgid "Language"
1694 msgstr "Linguagem"
1696 msgid "Misspelled"
1697 msgstr ""
1699 msgid "Check word"
1700 msgstr "Verificar palavra"
1702 msgid "Suggest"
1703 msgstr "Sugestão"
1705 msgid "Select language"
1706 msgstr "Selecionar linguagem"
1708 msgid "Choose syntax highlighting"
1709 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
1711 msgid "< Auto >"
1712 msgstr "< Auto >"
1714 msgid "< Reload Current Syntax >"
1715 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
1717 msgid "Load syntax file"
1718 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "Cannot open file %s\n"
1723 "%s"
1724 msgstr ""
1725 "Não foi possível abrir arquivo %s\n"
1726 "%s"
1728 #, c-format
1729 msgid "Error in file %s on line %d"
1730 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1732 msgid ""
1733 "The Commander can't change to the directory that\n"
1734 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1735 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1736 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1737 msgstr ""
1738 "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\n"
1739 "afirma que você está em. Talvez você deletou seu\n"
1740 "diretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\n"
1741 "de acesso extras com o comando \"su\"?"
1743 #, c-format
1744 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1745 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1747 msgid "The shell is already running a command"
1748 msgstr "A shell já está executando um comando"
1750 msgid ""
1751 "Not an xterm or Linux console;\n"
1752 "the subshell cannot be toggled."
1753 msgstr ""
1755 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Set &all"
1759 msgstr "Configurar &tudo"
1761 msgid "S&kip"
1762 msgstr "&Ignorar"
1764 msgid "&Set"
1765 msgstr "&Configurar"
1767 msgid "owner"
1768 msgstr "Dono"
1770 msgid "group"
1771 msgstr "grupo"
1773 msgid "other"
1774 msgstr "outro"
1776 msgid "Flag"
1777 msgstr "Parâmetro"
1779 #, c-format
1780 msgid "Permissions (octal): %o"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Chown advanced command"
1784 msgstr "Comando avançado de chown"
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1789 "%s"
1790 msgstr ""
1791 "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n"
1792 "%s"
1794 msgid "&Ignore"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Ignore &all"
1798 msgstr ""
1800 msgid "&Retry"
1801 msgstr "&Tentar Novamente"
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "Cannot chown \"%s\"\n"
1806 "%s"
1807 msgstr ""
1808 "Não foi possível executar chown \"%s\"\n"
1809 "%s"
1811 msgid "< Default >"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Skins"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Other 8 bit"
1818 msgstr "Outro 8 bit"
1820 msgid "Running"
1821 msgstr "Em execução"
1823 msgid "Stopped"
1824 msgstr "Parado"
1826 msgid "&Never"
1827 msgstr "&Nunca"
1829 msgid "On dum&b terminals"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Alwa&ys"
1833 msgstr "Sem&pre"
1835 msgid "File operations"
1836 msgstr ""
1838 msgid "&Verbose operation"
1839 msgstr "Mostrar P&rogresso"
1841 msgid "Compute tota&ls"
1842 msgstr ""
1844 msgid "Classic pro&gressbar"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Mkdi&r autoname"
1848 msgstr ""
1850 msgid "&Preallocate space"
1851 msgstr ""
1853 msgid "Esc key mode"
1854 msgstr ""
1856 msgid "S&ingle press"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Timeout:"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Pause after run"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Use internal edi&t"
1866 msgstr "Conteúdo:"
1868 msgid "Use internal vie&w"
1869 msgstr ""
1871 msgid "A&sk new file name"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Auto m&enus"
1875 msgstr ""
1877 msgid "&Drop down menus"
1878 msgstr "Menus &Suspensos"
1880 msgid "S&hell patterns"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Co&mplete: show all"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Rotating d&ash"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Cd follows lin&ks"
1890 msgstr "Cd segue lin&ks"
1892 msgid "Sa&fe delete"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Safe overwrite"
1896 msgstr ""
1898 msgid "A&uto save setup"
1899 msgstr ""
1901 msgid "Configure options"
1902 msgstr "Configurar Opções"
1904 msgid "Skin:"
1905 msgstr "Skin:"
1907 msgid "&Shadows"
1908 msgstr ""
1910 msgid "Appearance"
1911 msgstr "Aparência"
1913 msgid "Case &insensitive"
1914 msgstr "Case &insensitive"
1916 msgid "Use panel sort mo&de"
1917 msgstr ""
1919 msgid "Show mi&ni-status"
1920 msgstr ""
1922 msgid "Use SI si&ze units"
1923 msgstr ""
1925 msgid "Mi&x all files"
1926 msgstr ""
1928 msgid "Show &backup files"
1929 msgstr "Mostrar arquivos de &backup"
1931 msgid "Show &hidden files"
1932 msgstr ""
1934 msgid "&Fast dir reload"
1935 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
1937 msgid "Ma&rk moves down"
1938 msgstr ""
1940 msgid "Re&verse files only"
1941 msgstr "Somente reverter arquivos"
1943 msgid "Simple s&wap"
1944 msgstr ""
1946 msgid "A&uto save panels setup"
1947 msgstr ""
1949 msgid "Navigation"
1950 msgstr "Navegação"
1952 msgid "L&ynx-like motion"
1953 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
1955 msgid "Pa&ge scrolling"
1956 msgstr ""
1958 msgid "Center &scrolling"
1959 msgstr ""
1961 msgid "&Mouse page scrolling"
1962 msgstr ""
1964 msgid "File highlight"
1965 msgstr "Realce de arquivo"
1967 msgid "File &types"
1968 msgstr ""
1970 msgid "&Permissions"
1971 msgstr ""
1973 msgid "Quick search"
1974 msgstr "Pesquisa rápida"
1976 msgid "Panel options"
1977 msgstr ""
1979 msgid "Information"
1980 msgstr "Informação"
1982 msgid ""
1983 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1984 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1985 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1986 "the details."
1987 msgstr ""
1989 msgid "&Full file list"
1990 msgstr "Lista &Completa"
1992 msgid "&Brief file list:"
1993 msgstr ""
1995 msgid "&Long file list"
1996 msgstr "Lista &Longa"
1998 msgid "&User defined:"
1999 msgstr "&Personalizada:"
2001 msgid "columns"
2002 msgstr "colunas"
2004 msgid "User &mini status"
2005 msgstr ""
2007 msgid "Listing format"
2008 msgstr ""
2010 msgid "Executable &first"
2011 msgstr "Executáveis primeiro"
2013 msgid "&Reverse"
2014 msgstr "&Reversa"
2016 msgid "Sort order"
2017 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
2019 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2020 msgid "Confirmation|&Delete"
2021 msgstr "Confirmação|E&xcluir"
2023 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2024 msgstr "Confirmação|Sobr&escrever"
2026 msgid "Confirmation|&Execute"
2027 msgstr "Confirmação|&Executar"
2029 msgid "Confirmation|E&xit"
2030 msgstr "Confirmação|S&air"
2032 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2033 msgstr ""
2035 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2036 msgstr ""
2038 msgid "Confirmation"
2039 msgstr "Confirmação"
2041 msgid "&UTF-8 output"
2042 msgstr "&UTF-8 output"
2044 msgid "&Full 8 bits output"
2045 msgstr " Saída completa de 8 bits"
2047 msgid "&ISO 8859-1"
2048 msgstr "&ISO 8859-1"
2050 msgid "7 &bits"
2051 msgstr "7 &bits"
2053 msgid "F&ull 8 bits input"
2054 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
2056 msgid "Display bits"
2057 msgstr ""
2059 msgid "Input / display codepage:"
2060 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
2062 msgid "Directory tree"
2063 msgstr "Árvore de diretórios"
2065 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2066 msgstr ""
2068 msgid "FTP anonymous password:"
2069 msgstr ""
2071 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2072 msgstr ""
2074 msgid "&Always use ftp proxy:"
2075 msgstr ""
2077 msgid "&Use ~/.netrc"
2078 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2080 msgid "Use &passive mode"
2081 msgstr "Usar modo &passivo"
2083 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2084 msgstr ""
2086 msgid "Virtual File System Setting"
2087 msgstr "Configurações de Virtual File System"
2089 msgid "cd"
2090 msgstr "cd"
2092 msgid "Quick cd"
2093 msgstr " cd rápido "
2095 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2096 msgstr ""
2097 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
2098 "apontar):"
2100 msgid "Symbolic link filename:"
2101 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
2103 msgid "Symbolic link"
2104 msgstr "Ligação Simbólica"
2106 msgid "&Stop"
2107 msgstr "&Parar"
2109 msgid "&Resume"
2110 msgstr "&Reiniciar"
2112 msgid "&Kill"
2113 msgstr "&Finalizar"
2115 msgid "Background jobs"
2116 msgstr ""
2118 #, c-format
2119 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2120 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2122 msgid "Domain:"
2123 msgstr "Domínio:"
2125 msgid "Username:"
2126 msgstr " Nome de usuário:"
2128 msgid "SMB authentication"
2129 msgstr ""
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2134 "%s"
2135 msgstr ""
2137 msgid "Secure deletion"
2138 msgstr ""
2140 msgid "Undelete"
2141 msgstr ""
2143 msgid "Synchronous updates"
2144 msgstr ""
2146 msgid "Synchronous directory updates"
2147 msgstr ""
2149 msgid "Immutable"
2150 msgstr ""
2152 msgid "Append only"
2153 msgstr ""
2155 msgid "No dump"
2156 msgstr ""
2158 msgid "No update atime"
2159 msgstr ""
2161 msgid "Compress"
2162 msgstr ""
2164 msgid "Compressed clusters"
2165 msgstr ""
2167 msgid "Compressed dirty file"
2168 msgstr ""
2170 msgid "Compression raw access"
2171 msgstr ""
2173 msgid "Encrypted inode"
2174 msgstr ""
2176 msgid "Journaled data"
2177 msgstr ""
2179 msgid "Indexed directory"
2180 msgstr ""
2182 msgid "No tail merging"
2183 msgstr ""
2185 msgid "Top of directory hierarchies"
2186 msgstr ""
2188 msgid "Inode uses extents"
2189 msgstr ""
2191 msgid "Huge_file"
2192 msgstr ""
2194 msgid "No COW"
2195 msgstr ""
2197 msgid "Direct access for files"
2198 msgstr ""
2200 msgid "Casefolded file"
2201 msgstr ""
2203 msgid "Inode has inline data"
2204 msgstr ""
2206 msgid "Project hierarchy"
2207 msgstr ""
2209 msgid "Verity protected inode"
2210 msgstr ""
2212 msgid "&Marked all"
2213 msgstr "Marcar &todos"
2215 msgid "S&et marked"
2216 msgstr "Configurar &Marcado"
2218 msgid "C&lear marked"
2219 msgstr "Lim&peza marcada"
2221 msgid "Chattr command"
2222 msgstr ""
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2227 "%s"
2228 msgstr ""
2230 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2231 msgstr ""
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2236 "%s"
2237 msgstr ""
2239 msgid "set &user ID on execution"
2240 msgstr ""
2242 msgid "set &group ID on execution"
2243 msgstr ""
2245 msgid "stick&y bit"
2246 msgstr ""
2248 msgid "&read by owner"
2249 msgstr ""
2251 msgid "&write by owner"
2252 msgstr ""
2254 msgid "e&xecute/search by owner"
2255 msgstr "e&xecutar/procurar por owner"
2257 msgid "rea&d by group"
2258 msgstr ""
2260 msgid "write by grou&p"
2261 msgstr ""
2263 msgid "execu&te/search by group"
2264 msgstr ""
2266 msgid "read &by others"
2267 msgstr ""
2269 msgid "wr&ite by others"
2270 msgstr ""
2272 msgid "execute/searc&h by others"
2273 msgstr ""
2275 msgid "Name:"
2276 msgstr ""
2278 msgid "Permissions (octal):"
2279 msgstr ""
2281 msgid "Owner name:"
2282 msgstr ""
2284 msgid "Group name:"
2285 msgstr ""
2287 msgid "Chmod command"
2288 msgstr "Comando chmod"
2290 msgid "Permission"
2291 msgstr "Permissão"
2293 msgid "File"
2294 msgstr "Arquivo"
2296 msgid "Set &groups"
2297 msgstr "COnfigurar &grupos"
2299 msgid "Set &users"
2300 msgstr "Configurar usuários"
2302 msgid "Name"
2303 msgstr "Nome"
2305 msgid "Owner name"
2306 msgstr "Nome do dono"
2308 msgid "Group name"
2309 msgstr "Nome do grupo"
2311 msgid "Size"
2312 msgstr "Tamanho"
2314 msgid "Chown command"
2315 msgstr "Comando chown"
2317 msgid "User name"
2318 msgstr "Nome do usuário"
2320 msgid "<Unknown user>"
2321 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2323 msgid "<Unknown group>"
2324 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2326 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2327 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
2329 msgid "Files tagged, want to cd?"
2330 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
2332 msgid "Cannot change directory"
2333 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2335 msgid "Filter"
2336 msgstr "Filtro"
2338 msgid "Set expression for filtering filenames"
2339 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
2341 #, c-format
2342 msgid "Link %s to:"
2343 msgstr ""
2345 msgid "Link"
2346 msgstr "Link"
2348 #, c-format
2349 msgid "link: %s"
2350 msgstr ""
2352 #, c-format
2353 msgid "symlink: %s"
2354 msgstr ""
2356 #, c-format
2357 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2358 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
2360 msgid "View file"
2361 msgstr "Ver arquivo"
2363 msgid "Filename:"
2364 msgstr "Nome de arquivo:"
2366 msgid "Filtered view"
2367 msgstr "Visualização filtrada"
2369 msgid "Filter command and arguments:"
2370 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
2372 msgid "Edit file"
2373 msgstr ""
2375 msgid "Create a new Directory"
2376 msgstr "Criar um novo diretório"
2378 msgid "Enter directory name:"
2379 msgstr "Insira nome de diretório"
2381 msgid "Extension file edit"
2382 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2384 msgid "Which extension file you want to edit?"
2385 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
2387 msgid "&System Wide"
2388 msgstr "&Todo o sistema"
2390 msgid "Highlighting groups file edit"
2391 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
2393 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2394 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
2396 msgid "Compare directories"
2397 msgstr "Comparar diretórios"
2399 msgid "Select compare method:"
2400 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
2402 msgid "&Quick"
2403 msgstr "&Rápido"
2405 msgid "&Size only"
2406 msgstr "Apenas &tamanho"
2408 msgid "&Thorough"
2409 msgstr "&Através"
2411 msgid ""
2412 "Both panels should be in the listing mode\n"
2413 "to use this command"
2414 msgstr ""
2415 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2416 "listagem para usar este comando"
2418 #, c-format
2419 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2420 msgstr ""
2422 #, c-format
2423 msgid "Symlink '%s' points to:"
2424 msgstr ""
2426 msgid "Edit symlink"
2427 msgstr "Editar symlink"
2429 #, c-format
2430 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2431 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
2433 #, c-format
2434 msgid "edit symlink: %s"
2435 msgstr "editar symlink: %s"
2437 msgid "FTP to machine"
2438 msgstr "FTP para máquina"
2440 msgid "SFTP to machine"
2441 msgstr ""
2443 msgid "Shell link to machine"
2444 msgstr "Link de shell para máquina"
2446 msgid "SMB link to machine"
2447 msgstr ""
2449 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2450 msgstr ""
2452 msgid ""
2453 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2454 "files on: (F1 for details)"
2455 msgstr ""
2457 msgid "Directory scanning"
2458 msgstr "Escaneando diretório"
2460 msgid "Setup"
2461 msgstr "Configuração"
2463 #, c-format
2464 msgid "Setup saved to %s"
2465 msgstr ""
2467 #, c-format
2468 msgid "Unable to save setup to %s"
2469 msgstr ""
2471 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2472 msgstr ""
2474 msgid "Parameter"
2475 msgstr "Parâmetro"
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Cannot create temporary command file\n"
2480 "%s"
2481 msgstr ""
2483 msgid "Pipe failed"
2484 msgstr "Pipe falhou"
2486 #, c-format
2487 msgid " %s%s file error"
2488 msgstr ""
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2493 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2494 "Commander package."
2495 msgstr ""
2497 #, c-format
2498 msgid "%s file error"
2499 msgstr ""
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2504 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2505 msgstr ""
2507 msgid "DialogTitle|Copy"
2508 msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
2510 msgid "DialogTitle|Move"
2511 msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
2513 msgid "DialogTitle|Delete"
2514 msgstr "TítuloDiálogo|Excluír"
2516 msgid "FileOperation|Copy"
2517 msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
2519 msgid "FileOperation|Move"
2520 msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
2522 msgid "FileOperation|Delete"
2523 msgstr "OperacaoArquivo|Excluír"
2525 #, no-c-format
2526 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2527 msgstr ""
2529 #, no-c-format
2530 msgid "%o %d %f%m"
2531 msgstr "%o %d %f%m"
2533 msgid "files"
2534 msgstr "arquivos"
2536 msgid "directory"
2537 msgstr "diretório"
2539 msgid "directories"
2540 msgstr "diretórios"
2542 msgid "files/directories"
2543 msgstr "arquivos/diretórios"
2545 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2546 msgid " with source mask:"
2547 msgstr " com máscara de origem:"
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2561 #, c-format
2562 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2563 msgstr ""
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n"
2571 "%s"
2573 msgid ""
2574 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2575 "\n"
2576 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2577 msgstr ""
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n"
2585 "%s"
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "\"%s\"\n"
2590 "and\n"
2591 "\"%s\"\n"
2592 "are the same directory"
2593 msgstr ""
2594 "\"%s\"\n"
2595 "e\n"
2596 "\"%s\"\n"
2597 "são o mesmo diretório"
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "\"%s\"\n"
2602 "and\n"
2603 "\"%s\"\n"
2604 "are the same file"
2605 msgstr ""
2606 "\"%s\"\n"
2607 "e\n"
2608 "\"%s\"\n"
2609 "são o mesmo arquivo"
2611 msgid "Ski&p all"
2612 msgstr ""
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2617 "Delete it recursively?"
2618 msgstr ""
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Background process:\n"
2623 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2624 "Delete it recursively?"
2625 msgstr ""
2627 msgid "Non&e"
2628 msgstr "&Nenhum"
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2633 "%s"
2634 msgstr ""
2635 "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n"
2636 "%s"
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2643 "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n"
2644 "%s"
2646 #, c-format
2647 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2648 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2653 "%s"
2654 msgstr ""
2655 "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
2656 "%s"
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n"
2664 "%s"
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2669 "%s"
2670 msgstr ""
2671 "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
2672 "%s"
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
2680 "%s"
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2688 "%s"
2690 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2691 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2698 "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n"
2699 "%s"
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2707 "%s"
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n"
2715 "%s"
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
2723 "%s"
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n"
2731 "%s"
2733 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2734 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n"
2742 "%s"
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n"
2750 "%s"
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2755 "%s"
2756 msgstr ""
2757 "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n"
2758 "%s"
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n"
2778 "%s"
2780 msgid "(stalled)"
2781 msgstr "(parado)"
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n"
2789 "%s"
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n"
2797 "%s"
2799 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2800 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2802 msgid "&Keep"
2803 msgstr "&Manter"
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2808 "%s"
2809 msgstr ""
2810 "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n"
2811 "%s"
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2816 "%s"
2817 msgstr ""
2818 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2819 "%s"
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2824 "\"%s\""
2825 msgstr ""
2826 "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n"
2827 "\"%s\""
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2832 "%s"
2833 msgstr ""
2834 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2835 "%s"
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n"
2843 "%s"
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2848 "%s"
2849 msgstr ""
2850 "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2851 "%s"
2853 #, c-format
2854 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2855 msgstr ""
2857 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2858 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2860 msgid "S&uspend"
2861 msgstr ""
2863 msgid "Con&tinue"
2864 msgstr "Con&tinuar"
2866 #, c-format
2867 msgid "%d:%02d.%02d"
2868 msgstr "%d:%02d.%02d"
2870 #, c-format
2871 msgid "ETA %s"
2872 msgstr "ETA %s"
2874 #, c-format
2875 msgid "%.2f MB/s"
2876 msgstr "%.2f MB/s"
2878 #, c-format
2879 msgid "%.2f KB/s"
2880 msgstr "%.2f KB/s"
2882 #, c-format
2883 msgid "%ld B/s"
2884 msgstr "%ld B/s"
2886 msgid "New     :"
2887 msgstr ""
2889 msgid "Existing:"
2890 msgstr ""
2892 msgid "Overwrite this file?"
2893 msgstr ""
2895 msgid "A&ppend"
2896 msgstr "A&dicionar"
2898 msgid "&Reget"
2899 msgstr "&Obter novamente"
2901 msgid "Overwrite all files?"
2902 msgstr ""
2904 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2905 msgstr ""
2907 msgid "&Older"
2908 msgstr ""
2910 msgid "S&maller"
2911 msgstr ""
2913 msgid "&Size differs"
2914 msgstr ""
2916 msgid "File exists"
2917 msgstr "Arquivo existe"
2919 msgid "Background process: File exists"
2920 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2922 #, c-format
2923 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2924 msgstr ""
2926 #, c-format
2927 msgid "Files processed: %zu"
2928 msgstr ""
2930 #, c-format
2931 msgid "Time: %s %s"
2932 msgstr ""
2934 #, c-format
2935 msgid "Time: %s %s (%s)"
2936 msgstr ""
2938 #, c-format
2939 msgid "Time: %s"
2940 msgstr ""
2942 #, c-format
2943 msgid "Time: %s (%s)"
2944 msgstr ""
2946 #, c-format
2947 msgid " Total: %s "
2948 msgstr ""
2950 #, c-format
2951 msgid " Total: %s/%s "
2952 msgstr ""
2954 msgid "Source"
2955 msgstr "Origem"
2957 msgid "Target"
2958 msgstr "Destino"
2960 msgid "Deleting"
2961 msgstr ""
2963 msgid "&Using shell patterns"
2964 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2966 msgid "to:"
2967 msgstr "para:"
2969 msgid "Follow &links"
2970 msgstr ""
2972 msgid "Preserve &attributes"
2973 msgstr ""
2974 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2975 "listagem para usar este comando"
2977 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2978 msgstr ""
2980 msgid "&Stable symlinks"
2981 msgstr ""
2983 msgid "&Background"
2984 msgstr "&Segundo plano"
2986 #, c-format
2987 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2988 msgstr ""
2990 msgid "File listin&g"
2991 msgstr ""
2993 msgid "&Quick view"
2994 msgstr ""
2996 msgid "&Info"
2997 msgstr ""
2999 msgid "&Tree"
3000 msgstr "&Árvore"
3002 msgid "&Listing format..."
3003 msgstr ""
3005 msgid "&Sort order..."
3006 msgstr "&Ordem..."
3008 msgid "&Filter..."
3009 msgstr "&Filtro..."
3011 msgid "&Encoding..."
3012 msgstr ""
3014 msgid "FT&P link..."
3015 msgstr "Ligação FT&P..."
3017 msgid "S&hell link..."
3018 msgstr ""
3020 msgid "S&FTP link..."
3021 msgstr ""
3023 msgid "SM&B link..."
3024 msgstr "Ligação SM&B..."
3026 msgid "Paneli&ze"
3027 msgstr ""
3029 msgid "&Rescan"
3030 msgstr ""
3032 msgid "&View"
3033 msgstr ""
3035 msgid "Vie&w file..."
3036 msgstr ""
3038 msgid "&Filtered view"
3039 msgstr ""
3041 msgid "&Copy"
3042 msgstr ""
3044 msgid "C&hmod"
3045 msgstr ""
3047 msgid "&Link"
3048 msgstr ""
3050 msgid "&Symlink"
3051 msgstr ""
3053 msgid "Relative symlin&k"
3054 msgstr "Symlin&k relativo"
3056 msgid "Edit s&ymlink"
3057 msgstr "Editar s&ymlink"
3059 msgid "Ch&own"
3060 msgstr ""
3062 msgid "&Advanced chown"
3063 msgstr "Chown &Avançado"
3065 msgid "Cha&ttr"
3066 msgstr ""
3068 msgid "&Rename/Move"
3069 msgstr "&Renomear/Mover"
3071 msgid "&Mkdir"
3072 msgstr ""
3074 msgid "&Quick cd"
3075 msgstr ""
3077 msgid "Select &group"
3078 msgstr ""
3080 msgid "U&nselect group"
3081 msgstr ""
3083 msgid "&Invert selection"
3084 msgstr ""
3086 msgid "E&xit"
3087 msgstr ""
3089 msgid "&User menu"
3090 msgstr ""
3092 msgid "&Directory tree"
3093 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3095 msgid "&Find file"
3096 msgstr ""
3098 msgid "S&wap panels"
3099 msgstr ""
3101 msgid "Switch &panels on/off"
3102 msgstr ""
3104 msgid "&Compare directories"
3105 msgstr ""
3107 msgid "C&ompare files"
3108 msgstr ""
3110 msgid "E&xternal panelize"
3111 msgstr ""
3113 msgid "Show directory s&izes"
3114 msgstr ""
3116 msgid "Command &history"
3117 msgstr ""
3119 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3120 msgstr ""
3122 msgid "Di&rectory hotlist"
3123 msgstr ""
3125 msgid "&Active VFS list"
3126 msgstr ""
3128 msgid "&Background jobs"
3129 msgstr ""
3131 msgid "Screen lis&t"
3132 msgstr ""
3134 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3135 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3137 msgid "&Listing format edit"
3138 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3140 msgid "Edit &extension file"
3141 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3143 msgid "Edit &menu file"
3144 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3146 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3147 msgstr ""
3149 msgid "&Configuration..."
3150 msgstr "&Configuração"
3152 msgid "&Layout..."
3153 msgstr "&Layout..."
3155 msgid "&Panel options..."
3156 msgstr ""
3158 msgid "C&onfirmation..."
3159 msgstr ""
3161 msgid "&Appearance..."
3162 msgstr ""
3164 msgid "&Display bits..."
3165 msgstr "&Mostrar Bits..."
3167 msgid "&Virtual FS..."
3168 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3170 msgid "Panels:"
3171 msgstr "Paineis"
3173 #, c-format
3174 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3175 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3176 msgstr[0] ""
3177 msgstr[1] ""
3179 msgid "The Midnight Commander"
3180 msgstr "O Midnight Commander"
3182 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3183 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3185 msgid "&Above"
3186 msgstr ""
3188 msgid "&Left"
3189 msgstr ""
3191 msgid "&Below"
3192 msgstr ""
3194 msgid "&Right"
3195 msgstr ""
3197 msgid "ButtonBar|Menu"
3198 msgstr "ButtonBar|Menu"
3200 msgid "ButtonBar|View"
3201 msgstr "ButtonBar|Ver"
3203 msgid "ButtonBar|RenMov"
3204 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3206 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3207 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3209 msgid "&Chdir"
3210 msgstr "Alterar &Diretório"
3212 msgid "&Again"
3213 msgstr "&Novamente"
3215 msgid "Pane&lize"
3216 msgstr "Mostrar em Painé&is"
3218 msgid "&View - F3"
3219 msgstr "&Ver - F3"
3221 msgid "&Edit - F4"
3222 msgstr "&Editar - F4"
3224 #, c-format
3225 msgid "Found: %lu"
3226 msgstr ""
3228 msgid "Malformed regular expression"
3229 msgstr "Expressão regular malformulada"
3231 msgid "File name:"
3232 msgstr "Nome de arquivo:"
3234 msgid "&Find recursively"
3235 msgstr ""
3237 msgid "Follow s&ymlinks"
3238 msgstr ""
3240 msgid "S&kip hidden"
3241 msgstr ""
3243 msgid "Content:"
3244 msgstr "Conteúdo:"
3246 msgid "Sea&rch for content"
3247 msgstr ""
3249 msgid "Case sens&itive"
3250 msgstr ""
3252 msgid "A&ll charsets"
3253 msgstr ""
3255 msgid "Fir&st hit"
3256 msgstr ""
3258 msgid "Find File"
3259 msgstr "Procurar arquivo"
3261 msgid "Start at:"
3262 msgstr "Iniciar em:"
3264 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3265 msgstr ""
3267 #, c-format
3268 msgid "Grepping in %s"
3269 msgstr "Localizando em %s"
3271 msgid "Finished"
3272 msgstr "Terminado"
3274 #, c-format
3275 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3276 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3277 msgstr[0] ""
3278 msgstr[1] ""
3280 #, c-format
3281 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3282 msgstr ""
3284 #, c-format
3285 msgid "Find File: \"%s\""
3286 msgstr ""
3288 msgid "Searching"
3289 msgstr "Procurando"
3291 msgid "Change &to"
3292 msgstr ""
3294 msgid "&Free VFSs now"
3295 msgstr ""
3297 msgid "&Refresh"
3298 msgstr ""
3300 msgid "&Add current"
3301 msgstr "&Adicionar ao Atual"
3303 msgid "&Up"
3304 msgstr "&Acima"
3306 msgid "New &group"
3307 msgstr ""
3309 msgid "New &entry"
3310 msgstr ""
3312 msgid "&Insert"
3313 msgstr "&Inserir"
3315 msgid "&Remove"
3316 msgstr "&Remover"
3318 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3319 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
3321 msgid "Active VFS directories"
3322 msgstr "Ativar diretório VFS"
3324 msgid "Directory hotlist"
3325 msgstr "Lista de diretório "
3327 msgid "Top level group"
3328 msgstr ""
3330 msgid "Directory path"
3331 msgstr "Caminho do diretório"
3333 #, c-format
3334 msgid "Moving %s"
3335 msgstr ""
3337 msgid "Directory label"
3338 msgstr " Descrição do diretório"
3340 msgid "&Append"
3341 msgstr "&Adicionar"
3343 msgid "New hotlist entry"
3344 msgstr "Nova entrada na lista "
3346 msgid "Directory label:"
3347 msgstr ""
3349 msgid "Directory path:"
3350 msgstr ""
3352 msgid "New hotlist group"
3353 msgstr ""
3355 msgid "Name of new group:"
3356 msgstr ""
3358 #, c-format
3359 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3360 msgstr ""
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3365 "Remove it?"
3366 msgstr ""
3368 msgid "Hotlist Load"
3369 msgstr ""
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "MC was unable to write %s file,\n"
3374 "your old hotlist entries were not deleted"
3375 msgstr ""
3377 #, c-format
3378 msgid "Label for \"%s\":"
3379 msgstr "Descrição para \"%s\": "
3381 msgid "Add to hotlist"
3382 msgstr ""
3384 #, c-format
3385 msgid "Midnight Commander %s"
3386 msgstr "Midnight commander %s"
3388 #, c-format
3389 msgid "File: %s"
3390 msgstr "Arquivo: %s"
3392 msgid "No node information"
3393 msgstr "Sem informação de nó"
3395 msgid "Free nodes:"
3396 msgstr ""
3398 msgid "No space information"
3399 msgstr "Sem informações sobre espaço"
3401 #, c-format
3402 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3403 msgstr ""
3405 #, c-format
3406 msgid "Type:       %s"
3407 msgstr ""
3409 msgid "non-local vfs"
3410 msgstr "vfs não local"
3412 #, c-format
3413 msgid "Device:     %s"
3414 msgstr ""
3416 #, c-format
3417 msgid "Filesystem: %s"
3418 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3420 #, c-format
3421 msgid "Accessed:   %s"
3422 msgstr ""
3424 #, c-format
3425 msgid "Modified:   %s"
3426 msgstr ""
3428 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3429 #, c-format
3430 msgid "Changed:    %s"
3431 msgstr ""
3433 #, c-format
3434 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3435 msgstr ""
3437 #, c-format
3438 msgid "Size:       %s"
3439 msgstr ""
3441 #, c-format
3442 msgid " (%lu block)"
3443 msgid_plural " (%lu blocks)"
3444 msgstr[0] ""
3445 msgstr[1] ""
3447 #, c-format
3448 msgid "Owner:      %s/%s"
3449 msgstr ""
3451 #, c-format
3452 msgid "Links:      %d"
3453 msgstr "Links: %d"
3455 msgid "Attributes: not supported"
3456 msgstr ""
3458 #, c-format
3459 msgid "Attributes: %s"
3460 msgstr ""
3462 msgid "Attributes: unavailable"
3463 msgstr ""
3465 #, c-format
3466 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3467 msgstr ""
3469 #, c-format
3470 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3471 msgstr ""
3473 msgid "&Equal split"
3474 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3476 msgid "&Menubar visible"
3477 msgstr "Barra de &menu visível"
3479 msgid "Command &prompt"
3480 msgstr "&Prompt de comando"
3482 msgid "&Keybar visible"
3483 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3485 msgid "H&intbar visible"
3486 msgstr "Barra de dicas visível"
3488 msgid "&XTerm window title"
3489 msgstr ""
3491 msgid "&Show free space"
3492 msgstr "Mostrar espaço livre"
3494 msgid "Panel split"
3495 msgstr ""
3497 msgid "Console output"
3498 msgstr ""
3500 msgid "&Vertical"
3501 msgstr "&Vertical"
3503 msgid "&Horizontal"
3504 msgstr "&Horizontal"
3506 msgid "Output lines:"
3507 msgstr ""
3509 msgid "Layout"
3510 msgstr "Disposição"
3512 msgid "Memory exhausted!"
3513 msgstr "Memória esgotada!"
3515 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3517 msgid "sort|u"
3518 msgstr "sort|u"
3520 msgid "&Unsorted"
3521 msgstr "&Desordenado"
3523 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3525 msgid "sort|n"
3526 msgstr "sort|n"
3528 msgid "&Name"
3529 msgstr "&Nome"
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3533 msgid "sort|v"
3534 msgstr "sort|v"
3536 msgid "&Version"
3537 msgstr "&Versão"
3539 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3541 msgid "sort|e"
3542 msgstr "sort|e"
3544 msgid "E&xtension"
3545 msgstr "E&xtensão"
3547 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3549 msgid "sort|s"
3550 msgstr "sort|s"
3552 msgid "&Size"
3553 msgstr "&Tamanho"
3555 msgid "Block Size"
3556 msgstr ""
3558 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3560 msgid "sort|m"
3561 msgstr "sort|m"
3563 msgid "&Modify time"
3564 msgstr "&Hora de modificação"
3566 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3567 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3568 msgid "sort|a"
3569 msgstr "sort|a"
3571 msgid "&Access time"
3572 msgstr "&Hora de acesso"
3574 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3575 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3576 msgid "sort|h"
3577 msgstr "sort|h"
3579 msgid "C&hange time"
3580 msgstr ""
3582 msgid "Perm"
3583 msgstr "Perm"
3585 msgid "Nl"
3586 msgstr "Nl"
3588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3590 msgid "sort|i"
3591 msgstr ""
3593 msgid "&Inode"
3594 msgstr "&Inode"
3596 msgid "UID"
3597 msgstr "UID"
3599 msgid "GID"
3600 msgstr "GID"
3602 msgid "Owner"
3603 msgstr "Dono"
3605 msgid "Group"
3606 msgstr "Grupo"
3608 msgid "[dev]"
3609 msgstr ""
3611 msgid "UP--DIR"
3612 msgstr "UP--DIR"
3614 msgid "SYMLINK"
3615 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3617 msgid "SUB-DIR"
3618 msgstr "SUB-DIR"
3620 msgid "<readlink failed>"
3621 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3623 #, c-format
3624 msgid "%s in %d file"
3625 msgid_plural "%s in %d files"
3626 msgstr[0] ""
3627 msgstr[1] ""
3629 msgid "Panelize"
3630 msgstr ""
3632 msgid "Unknown tag on display format:"
3633 msgstr ""
3635 msgid "&Files only"
3636 msgstr "Apenas &arquivos"
3638 msgid "&Case sensitive"
3639 msgstr ""
3641 msgid "Select"
3642 msgstr "Selecionar"
3644 msgid "Unselect"
3645 msgstr "Desselecionar"
3647 msgid "Do you really want to execute?"
3648 msgstr ""
3650 msgid "Cannot read directory contents"
3651 msgstr ""
3653 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3654 msgstr ""
3655 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3657 msgid "&Add new"
3658 msgstr "&Adicionar Novo"
3660 msgid "External panelize"
3661 msgstr "Painéis externos"
3663 msgid "Other command"
3664 msgstr "Outro comando"
3666 msgid "Command"
3667 msgstr "Comando"
3669 msgid "Add to external panelize"
3670 msgstr ""
3672 msgid "Enter command label:"
3673 msgstr ""
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "External panelize:\n"
3678 "%s"
3679 msgstr ""
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "External panelize:\n"
3684 "failed to read data from child stdout:\n"
3685 "%s"
3686 msgstr ""
3688 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3689 msgstr ""
3691 msgid "Modified git files"
3692 msgstr ""
3694 msgid "Find rejects after patching"
3695 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3697 msgid "Find *.orig after patching"
3698 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3700 msgid "Find SUID and SGID programs"
3701 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3706 "%s\n"
3707 msgstr ""
3708 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3709 "%s\n"
3711 #, c-format
3712 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3713 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3715 #, c-format
3716 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3717 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "Cannot stat the destination\n"
3722 "%s"
3723 msgstr ""
3725 #, c-format
3726 msgid "Delete %s?"
3727 msgstr ""
3729 msgid "ButtonBar|Static"
3730 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3732 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3733 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3735 msgid "ButtonBar|Rescan"
3736 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3738 msgid "ButtonBar|Forget"
3739 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3741 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3742 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Cannot write to the %s file:\n"
3747 "%s\n"
3748 msgstr ""
3749 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3750 "%s\n"
3752 msgid "Help file format error\n"
3753 msgstr ""
3755 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3756 msgstr ""
3758 #, c-format
3759 msgid "Cannot find node %s in help file"
3760 msgstr ""
3762 msgid "Help"
3763 msgstr "Ajuda"
3765 msgid "ButtonBar|Index"
3766 msgstr "ButtonBar|Índice"
3768 msgid "ButtonBar|Prev"
3769 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3771 msgid "Learn keys"
3772 msgstr "Aprender teclas"
3774 msgid "Teach me a key"
3775 msgstr ""
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Please press the %s\n"
3780 "and then wait until this message disappears.\n"
3781 "\n"
3782 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3783 "next to its button.\n"
3784 "\n"
3785 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3786 "and wait as well."
3787 msgstr ""
3788 "Por favor, pressione %s\n"
3789 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3790 "\n"
3791 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3792 "próximo ao botão.\n"
3793 "\n"
3794 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3795 "e aguarde."
3797 msgid "Cannot accept this key"
3798 msgstr ""
3800 #, c-format
3801 msgid "You have entered \"%s\""
3802 msgstr ""
3804 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3805 msgid "OK"
3806 msgstr "OK"
3808 msgid ""
3809 "It seems that all your keys already\n"
3810 "work fine. That's great."
3811 msgstr ""
3812 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3813 "adequadamente. OK!"
3815 msgid "&Discard"
3816 msgstr "&Descartar"
3818 msgid ""
3819 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3820 "All your keys work well."
3821 msgstr ""
3822 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3823 "todas as teclas funcionam bem."
3825 msgid ""
3826 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3827 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3828 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3829 msgstr ""
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Failed to run:\n"
3834 "%s\n"
3835 msgstr ""
3837 msgid "Home directory path is not absolute"
3838 msgstr ""
3840 msgid ""
3841 "GNU Midnight Commander\n"
3842 "is already running on this terminal.\n"
3843 "Subshell support will be disabled."
3844 msgstr ""
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "\n"
3849 "Failed while close:\n"
3850 "%s\n"
3851 msgstr ""
3853 msgid "Choose codepage"
3854 msgstr ""
3856 msgid "-  < No translation >"
3857 msgstr ""
3859 msgid "%b %e  %Y"
3860 msgstr "%b %e  %Y"
3862 msgid "%b %e %H:%M"
3863 msgstr "%b %e %H:%M"
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Cannot save file %s:\n"
3868 "%s"
3869 msgstr ""
3871 #, c-format
3872 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3873 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3875 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3876 msgstr ""
3878 #, c-format
3879 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3880 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3882 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3883 msgstr ""
3885 msgid "With builtin Editor"
3886 msgstr ""
3888 msgid "With optional subshell support"
3889 msgstr ""
3891 msgid "With subshell support as default"
3892 msgstr ""
3894 msgid "With support for background operations"
3895 msgstr ""
3897 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3898 msgstr ""
3900 msgid "With mouse support on xterm"
3901 msgstr ""
3903 msgid "With support for X11 events"
3904 msgstr ""
3906 msgid "With internationalization support"
3907 msgstr ""
3909 msgid "With multiple codepages support"
3910 msgstr ""
3912 msgid "With ext2fs attributes support"
3913 msgstr ""
3915 #, c-format
3916 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3917 msgstr ""
3919 #, c-format
3920 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3921 msgstr ""
3923 #, c-format
3924 msgid "Built with ncurses %s\n"
3925 msgstr ""
3927 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3928 msgstr ""
3930 #, c-format
3931 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3932 msgstr ""
3934 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3935 msgstr ""
3937 msgid "Virtual File Systems:"
3938 msgstr ""
3940 msgid "Data types:"
3941 msgstr ""
3943 msgid "Home directory:"
3944 msgstr ""
3946 msgid "Profile root directory:"
3947 msgstr ""
3949 msgid "System data"
3950 msgstr ""
3952 msgid "Config directory:"
3953 msgstr ""
3955 msgid "Data directory:"
3956 msgstr ""
3958 msgid "File extension handlers:"
3959 msgstr ""
3961 msgid "VFS plugins and scripts:"
3962 msgstr ""
3964 msgid "User data"
3965 msgstr ""
3967 msgid "Cache directory:"
3968 msgstr ""
3970 msgid "Debug"
3971 msgstr ""
3973 msgid "ERROR:"
3974 msgstr ""
3976 msgid "True:"
3977 msgstr ""
3979 msgid "False:"
3980 msgstr ""
3982 msgid "Error calling program"
3983 msgstr "Erro ao chamar programa"
3985 msgid "Warning -- ignoring file"
3986 msgstr ""
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3991 "Using it may compromise your security"
3992 msgstr ""
3993 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3994 "ser escrito por todos.\n"
3995 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3997 msgid "Format error on file Extensions File"
3998 msgstr ""
4000 #, c-format
4001 msgid "The %%var macro has no default"
4002 msgstr ""
4004 #, c-format
4005 msgid "The %%var macro has no variable"
4006 msgstr ""
4008 #, c-format
4009 msgid "No suitable entries found in %s"
4010 msgstr ""
4012 msgid "User menu"
4013 msgstr ""
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "Cannot open cpio archive\n"
4018 "%s"
4019 msgstr ""
4020 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
4021 "%s"
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "Premature end of cpio archive\n"
4026 "%s"
4027 msgstr ""
4028 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
4029 "%s"
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "Inconsistent hardlinks of\n"
4034 "%s\n"
4035 "in cpio archive\n"
4036 "%s"
4037 msgstr ""
4038 "Links físicos inconsistentes de\n"
4039 "%s\n"
4040 "no arquivo cpio\n"
4041 "%s"
4043 #, c-format
4044 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4045 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4050 "%s"
4051 msgstr ""
4052 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
4053 "%s"
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Unexpected end of file\n"
4058 "%s"
4059 msgstr ""
4060 "Fim de arquivo inesperado\n"
4061 "%s"
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "Cannot open %s archive\n"
4066 "%s:\n"
4067 "%s"
4068 msgstr ""
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "EXTFS virtual file system:\n"
4073 "%s"
4074 msgstr ""
4076 #, c-format
4077 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4078 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
4080 #, c-format
4081 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4082 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
4084 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4085 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
4087 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4088 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
4090 #, c-format
4091 msgid "fish: Password is required for %s"
4092 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
4094 msgid "fish: Sending password..."
4095 msgstr "peixe: Enviando senha..."
4097 msgid "fish: Sending initial line..."
4098 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
4100 msgid "fish: Handshaking version..."
4101 msgstr "peixe: versão de handshake..."
4103 msgid "fish: Getting host info..."
4104 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
4106 #, c-format
4107 msgid "fish: Reading directory %s..."
4108 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
4110 #, c-format
4111 msgid "%s: done."
4112 msgstr "%s: feito."
4114 #, c-format
4115 msgid "%s: failure"
4116 msgstr "%s: falha"
4118 #, c-format
4119 msgid "fish: store %s: sending command..."
4120 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
4122 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4123 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
4125 msgid "fish: storing file"
4126 msgstr "fish: armazenando arquivos"
4128 msgid "Aborting transfer..."
4129 msgstr "Abortando transferência..."
4131 msgid "Error reported after abort."
4132 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
4134 msgid "Aborted transfer would be successful."
4135 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
4137 #, c-format
4138 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4139 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4141 #, c-format
4142 msgid "FTP: Password required for %s"
4143 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
4145 msgid "ftpfs: sending login name"
4146 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
4148 msgid "ftpfs: sending user password"
4149 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
4151 #, c-format
4152 msgid "FTP: Account required for user %s"
4153 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
4155 msgid "Account:"
4156 msgstr "Conta:"
4158 msgid "ftpfs: sending user account"
4159 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
4161 msgid "ftpfs: logged in"
4162 msgstr "ftpfs: logado"
4164 #, c-format
4165 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4166 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
4168 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4169 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
4171 #, c-format
4172 msgid "ftpfs: %s"
4173 msgstr "ftpfs: %s"
4175 #, c-format
4176 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4177 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
4179 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4180 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
4182 #, c-format
4183 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4184 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
4186 #, c-format
4187 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4188 msgstr ""
4190 msgid "ftpfs: invalid address family"
4191 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
4193 #, c-format
4194 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4195 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4197 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4198 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
4200 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4201 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
4203 #, c-format
4204 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4205 msgstr "ftpfs: erro: %s"
4207 msgid "ftpfs: abort failed"
4208 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
4210 msgid "ftpfs: CWD failed."
4211 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4213 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4214 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
4216 msgid "Resolving symlink..."
4217 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
4219 #, c-format
4220 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4221 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
4223 msgid "(strict rfc959)"
4224 msgstr "(strict rfc959)"
4226 msgid "(chdir first)"
4227 msgstr "(chdir primeiro)"
4229 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4230 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
4232 msgid "ftpfs: storing file"
4233 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
4235 msgid ""
4236 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4237 "Remove password or correct mode"
4238 msgstr ""
4239 "~ /.netrc possui modo incorreto\n"
4240 "Remova senha ou ajuste modo "
4242 #, c-format
4243 msgid ""
4244 "SFS virtual file system:\n"
4245 "%s"
4246 msgstr ""
4248 #, c-format
4249 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4250 msgstr ""
4252 #, c-format
4253 msgid ""
4254 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4255 "%s\n"
4256 msgstr ""
4257 "Aviso: linha inválida em %s:\n"
4258 "%s\n"
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4263 "%s\n"
4264 msgstr ""
4265 "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
4266 "%s\n"
4268 #, c-format
4269 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4270 msgstr ""
4272 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4273 msgstr ""
4275 msgid "sftp: Invalid host name."
4276 msgstr ""
4278 #, c-format
4279 msgid "sftp: %s"
4280 msgstr ""
4282 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4283 msgstr ""
4285 #, c-format
4286 msgid "sftp: making connection to %s"
4287 msgstr ""
4289 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4290 msgstr ""
4292 #, c-format
4293 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4294 msgstr ""
4296 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4297 msgstr ""
4299 msgid "sftp: unknown host key type:"
4300 msgstr ""
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "Permanently added\n"
4305 "%s (%s)\n"
4306 "to the list of known hosts."
4307 msgstr ""
4309 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4310 msgstr ""
4312 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4313 msgstr ""
4315 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4316 msgstr ""
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "The authenticity of host\n"
4321 "%s (%s)\n"
4322 "can't be established!\n"
4323 "%s key fingerprint hash is\n"
4324 "SHA1:%s.\n"
4325 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4326 msgstr ""
4328 #, c-format
4329 msgid ""
4330 "%s (%s)\n"
4331 "is found in the list of known hosts but\n"
4332 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4333 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4334 "connecting?"
4335 msgstr ""
4337 msgid "sftp: host key verification failed"
4338 msgstr ""
4340 #, c-format
4341 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4342 msgstr ""
4344 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4345 msgstr ""
4347 #, c-format
4348 msgid "sftp: Enter password for %s "
4349 msgstr ""
4351 msgid "sftp: Password is empty."
4352 msgstr ""
4354 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4355 msgstr ""
4357 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4358 msgstr ""
4360 #, c-format
4361 msgid "sftp: socket error: %s"
4362 msgstr ""
4364 #, c-format
4365 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4366 msgstr ""
4368 msgid "sftp: Listing done."
4369 msgstr ""
4371 #, c-format
4372 msgid "reconnect to %s failed"
4373 msgstr "reconectar a %s falhou"
4375 msgid "Authentication failed"
4376 msgstr "Falha na autenticação"
4378 #, c-format
4379 msgid "Error %s creating directory %s"
4380 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
4382 #, c-format
4383 msgid "Error %s removing directory %s"
4384 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
4386 #, c-format
4387 msgid "%s opening remote file %s"
4388 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
4390 #, c-format
4391 msgid "%s removing remote file %s"
4392 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
4394 #, c-format
4395 msgid "%s renaming files\n"
4396 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "Cannot open tar archive\n"
4401 "%s"
4402 msgstr ""
4403 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4404 "%s"
4406 msgid "Inconsistent tar archive"
4407 msgstr "Arquivo inconsistente"
4409 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4410 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "%s\n"
4415 "doesn't look like a tar archive."
4416 msgstr ""
4417 "%s\n"
4418 "não parece ser um arquivo 'tar'."
4420 msgid "undelfs: error"
4421 msgstr "undelfs: erro"
4423 msgid "not enough memory"
4424 msgstr "memória insuficiente"
4426 msgid "while allocating block buffer"
4427 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
4429 #, c-format
4430 msgid "open_inode_scan: %d"
4431 msgstr "open_inode_scan: %d"
4433 #, c-format
4434 msgid "while starting inode scan %d"
4435 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
4437 #, c-format
4438 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4439 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4441 #, c-format
4442 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4443 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4445 msgid "no more memory while reallocating array"
4446 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
4448 #, c-format
4449 msgid "while doing inode scan %d"
4450 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
4452 #, c-format
4453 msgid "Cannot open file %s"
4454 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
4456 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4457 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4462 "%s"
4463 msgstr ""
4464 "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n"
4465 "%s"
4467 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4468 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4470 #, c-format
4471 msgid ""
4472 "Cannot load block bitmap from:\n"
4473 "%s"
4474 msgstr ""
4475 "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n"
4476 "%s"
4478 msgid "vfs_info is not fs!"
4479 msgstr "vfs_info não é fs!"
4481 msgid "You have to chdir to extract files first"
4482 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
4484 msgid "while iterating over blocks"
4485 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
4487 #, c-format
4488 msgid "Cannot open file \"%s\""
4489 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
4491 msgid "Ext2lib error"
4492 msgstr "erro de Ext2lib"
4494 msgid "Invalid value"
4495 msgstr ""
4497 msgid "File was modified. Save with exit?"
4498 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
4500 msgid "&Cancel quit"
4501 msgstr "&Cancelar saida"
4503 msgid ""
4504 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4505 "Save modified file?"
4506 msgstr ""
4507 "Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
4508 "Salvar arquivo modificado?"
4510 msgid "&Line number"
4511 msgstr ""
4513 msgid "Pe&rcents"
4514 msgstr ""
4516 msgid "&Decimal offset"
4517 msgstr ""
4519 msgid "He&xadecimal offset"
4520 msgstr ""
4522 msgid "Goto"
4523 msgstr "Vai Para"
4525 msgid "ButtonBar|Ascii"
4526 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4528 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4529 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4531 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4532 msgstr ""
4534 msgid "ButtonBar|Wrap"
4535 msgstr ""
4537 msgid "ButtonBar|Hex"
4538 msgstr ""
4540 msgid "ButtonBar|Goto"
4541 msgstr ""
4543 msgid "ButtonBar|Raw"
4544 msgstr ""
4546 msgid "ButtonBar|Parse"
4547 msgstr ""
4549 msgid "ButtonBar|Unform"
4550 msgstr ""
4552 msgid "ButtonBar|Format"
4553 msgstr ""
4555 #, c-format
4556 msgid ""
4557 "Failed to read data from child stdout:\n"
4558 "%s"
4559 msgstr ""
4561 #, c-format
4562 msgid ""
4563 "Error while closing the file:\n"
4564 "%s\n"
4565 "Data may have been written or not"
4566 msgstr ""
4568 #, c-format
4569 msgid ""
4570 "Cannot save file:\n"
4571 "%s"
4572 msgstr ""
4574 msgid "View: "
4575 msgstr ""
4577 #, c-format
4578 msgid ""
4579 "Cannot open \"%s\"\n"
4580 "%s"
4581 msgstr ""
4583 msgid "Cannot view: not a regular file"
4584 msgstr ""
4586 #, c-format
4587 msgid ""
4588 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4589 "%s"
4590 msgstr ""
4592 msgid "Search done"
4593 msgstr ""
4595 msgid "Continue from beginning?"
4596 msgstr ""
4598 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4599 msgstr ""