Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / pl.po
blob1fd6288ab9421b43dbeaa30237adbb394da4a8a8
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2021
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 # Waldemar Stoczkowski, 2021
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-08-15 15:53+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-07-27 11:29+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/pl/)\n"
17 "Language: pl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
22 "%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
23 "%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "7-bitowe ASCII"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń się nie powiodło"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Nie można utworzyć grupy „%s” dla zdarzeń."
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia „%s”."
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "Plik „%s” jest teraz modyfikowany.\n"
63 "Użytkownik: %s\n"
64 "Identyfikator procesu: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Zablokowany plik"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr "&Ustaw blokadę"
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
82 msgid ""
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
84 "hex)"
85 msgstr ""
86 "Liczba jest poza zakresem (powinna być w zakresie bajtów, 0 <= n <= 0xFF, "
87 "wyrażone szesnastkowo)"
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "Nieprawidłowy znak"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "Niepasujący cudzysłów"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
98 "%s."
99 msgstr ""
100 "Błąd wzoru szesnastkowego w miejscu %d:\n"
101 "%s."
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr ""
111 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
113 #, c-format
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
120 msgid "No&rmal"
121 msgstr "&Zwykły"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
126 msgid "He&xadecimal"
127 msgstr "&Szesnastkowo"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
137 "Nie można wczytać skórki „%s”.\n"
138 "Wczytano domyślną"
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
145 "Nie można przetworzyć skórki „%s”.\n"
146 "Wczytano domyślną"
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
151 "%s\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi kolorów 24-bitowych:\n"
155 "%s\n"
156 "Wczytano domyślną"
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
164 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi 256\n"
165 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
166 "Domyślna skórka nie została wczytana"
168 msgid "True color not supported with ncurses."
169 msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane za pomocą biblioteki ncurses."
171 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
172 msgstr "Terminal nie obsługuje nawet 256 kolorów."
174 msgid "True color not supported in this slang version."
175 msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane w tej wersji biblioteki S-Lang."
177 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 msgstr ""
179 "Należy ustawić „COLORTERM=truecolor”, jeśli terminal naprawdę obsługuje "
180 "kolory 24-bitowe."
182 msgid "Escape"
183 msgstr "Escape"
185 msgid "Function key 1"
186 msgstr "1 klaw. funkcyjny"
188 msgid "Function key 2"
189 msgstr "2 klaw. funkcyjny"
191 msgid "Function key 3"
192 msgstr "3 klaw. funkcyjny"
194 msgid "Function key 4"
195 msgstr "4 klaw. funkcyjny"
197 msgid "Function key 5"
198 msgstr "5 klaw. funkcyjny"
200 msgid "Function key 6"
201 msgstr "6 klaw. funkcyjny"
203 msgid "Function key 7"
204 msgstr "7 klaw. funkcyjny"
206 msgid "Function key 8"
207 msgstr "8 klaw. funkcyjny"
209 msgid "Function key 9"
210 msgstr "9 klaw. funkcyjny"
212 msgid "Function key 10"
213 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
215 msgid "Function key 11"
216 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
218 msgid "Function key 12"
219 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
221 msgid "Function key 13"
222 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
224 msgid "Function key 14"
225 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
227 msgid "Function key 15"
228 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
230 msgid "Function key 16"
231 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
233 msgid "Function key 17"
234 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
236 msgid "Function key 18"
237 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
239 msgid "Function key 19"
240 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
242 msgid "Function key 20"
243 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
245 msgid "Completion/M-tab"
246 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
248 msgid "BackTab/S-tab"
249 msgstr "BackTab/S-tab"
251 msgid "Backspace"
252 msgstr "Backspace"
254 msgid "Up arrow"
255 msgstr "Strzałka w górę"
257 msgid "Down arrow"
258 msgstr "Strzałka w dół"
260 msgid "Left arrow"
261 msgstr "Strzałka w lewo"
263 msgid "Right arrow"
264 msgstr "Strzałka w prawo"
266 msgid "Insert"
267 msgstr "Insert"
269 msgid "Delete"
270 msgstr "Delete"
272 msgid "Home"
273 msgstr "Home"
275 msgid "End key"
276 msgstr "Klawisz End"
278 msgid "Page Up"
279 msgstr "Page Up"
281 msgid "Page Down"
282 msgstr "Page Down"
284 msgid "/ on keypad"
285 msgstr "/ na klaw. numer."
287 msgid "* on keypad"
288 msgstr "* na klaw. numer."
290 msgid "- on keypad"
291 msgstr "- na klaw. numer."
293 msgid "+ on keypad"
294 msgstr "+ na klaw. numer."
296 msgid "Left arrow keypad"
297 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
299 msgid "Right arrow keypad"
300 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
302 msgid "Up arrow keypad"
303 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
305 msgid "Down arrow keypad"
306 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
308 msgid "Home on keypad"
309 msgstr "Home na klaw. numer."
311 msgid "End on keypad"
312 msgstr "End na klaw. numer."
314 msgid "Page Down keypad"
315 msgstr "Page Down na klaw. numer."
317 msgid "Page Up keypad"
318 msgstr "Page Up na klaw. numer."
320 msgid "Insert on keypad"
321 msgstr "Insert na klaw. numer."
323 msgid "Delete on keypad"
324 msgstr "Delete na klaw. numer."
326 msgid "Enter on keypad"
327 msgstr "Enter na klaw. numer."
329 msgid "Function key 21"
330 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
332 msgid "Function key 22"
333 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
335 msgid "Function key 23"
336 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
338 msgid "Function key 24"
339 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
341 msgid "A1 key"
342 msgstr "Klawisz A1"
344 msgid "C1 key"
345 msgstr "Klawisz C1"
347 msgid "Asterisk"
348 msgstr "Gwiazdka"
350 msgid "Minus"
351 msgstr "Minus"
353 msgid "Plus"
354 msgstr "Plus"
356 msgid "Dot"
357 msgstr "Kropka"
359 msgid "Less than"
360 msgstr "Mniej niż"
362 msgid "Great than"
363 msgstr "Więcej niż"
365 msgid "Equal"
366 msgstr "Znak równości"
368 msgid "Comma"
369 msgstr "Przecinek"
371 msgid "Apostrophe"
372 msgstr "Apostrof"
374 msgid "Colon"
375 msgstr "Dwukropek"
377 msgid "Semicolon"
378 msgstr "Średnik"
380 msgid "Exclamation mark"
381 msgstr "Wykrzyknik"
383 msgid "Question mark"
384 msgstr "Znak zapytania"
386 msgid "Ampersand"
387 msgstr "Et"
389 msgid "Dollar sign"
390 msgstr "Znak dolara"
392 msgid "Quotation mark"
393 msgstr "Cudzysłów"
395 msgid "Percent sign"
396 msgstr "Znak procenta"
398 msgid "Caret"
399 msgstr "Kareta"
401 msgid "Tilda"
402 msgstr "Tylda"
404 msgid "Prime"
405 msgstr "Prim"
407 msgid "Underline"
408 msgstr "Podkreślenie"
410 msgid "Understrike"
411 msgstr "Przekreślenie"
413 msgid "Pipe"
414 msgstr "Potok"
416 msgid "Left parenthesis"
417 msgstr "Lewy nawias okrągły"
419 msgid "Right parenthesis"
420 msgstr "Prawy nawias okrągły"
422 msgid "Left bracket"
423 msgstr "Lewy nawias"
425 msgid "Right bracket"
426 msgstr "Prawy nawias"
428 msgid "Left brace"
429 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
431 msgid "Right brace"
432 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
434 msgid "Enter"
435 msgstr "Enter"
437 msgid "Tab key"
438 msgstr "Klawisz Tab"
440 msgid "Space key"
441 msgstr "Klawisz spacji"
443 msgid "Slash key"
444 msgstr "Klawisz ukośnika"
446 msgid "Backslash key"
447 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
449 msgid "Number sign #"
450 msgstr "Znak liczby #"
452 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
453 msgid "At sign"
454 msgstr "Znak at"
456 msgid "Ctrl"
457 msgstr "Ctrl"
459 msgid "Alt"
460 msgstr "Alt"
462 msgid "Shift"
463 msgstr "Shift"
465 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
466 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
468 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
469 msgstr "Nie można sprawdzić potoku SIGWINCH"
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
475 msgstr ""
476 "\n"
477 "Nie można utworzyć potoku dla SIGWINCH: %s (%d)\n"
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "\n"
482 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
483 msgstr ""
484 "\n"
485 "Nie można skonfigurować końca zapisu potoku SIGWINCH: %s (%d)\n"
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "\n"
490 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
491 msgstr ""
492 "\n"
493 "Nie można skonfigurować końca odczytu potoku SIGWINCH: %s (%d)\n"
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
498 "Check the TERM environment variable.\n"
499 msgstr ""
500 "Rozmiar ekranu %d×%d nie jest obsługiwany.\n"
501 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
503 msgid "B"
504 msgstr "B"
506 msgid "kB"
507 msgstr "kB"
509 msgid "KiB"
510 msgstr "KiB"
512 msgid "MB"
513 msgstr "MB"
515 msgid "MiB"
516 msgstr "MiB"
518 msgid "GB"
519 msgstr "GB"
521 msgid "GiB"
522 msgstr "GiB"
524 msgid "Cannot create pipe descriptor"
525 msgstr "Nie można utworzyć deskryptora potoku"
527 msgid "Cannot create pipe streams"
528 msgstr "Nie można utworzyć strumieni potoku"
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
533 "%s"
534 msgstr ""
535 "Nieoczekiwany błąd w select() podczas odczytywania danych z procesu "
536 "potomnego:\n"
537 "%s"
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Unexpected error in waitpid():\n"
542 "%s"
543 msgstr ""
544 "Nieoczekiwany błąd w waitpid():\n"
545 "%s"
547 #, c-format
548 msgid "Directory cache expired for %s"
549 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
551 #, c-format
552 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
553 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) przesłanych bajtów"
555 #, c-format
556 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
557 msgstr "%s: %s: %s %lld przesłanych bajtów"
559 msgid "Starting linear transfer..."
560 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego…"
562 msgid "Getting file"
563 msgstr "Pobieranie pliku"
565 msgid "Changes to file lost"
566 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
568 #, c-format
569 msgid "%s is not a directory\n"
570 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
572 #, c-format
573 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
574 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
576 #, c-format
577 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
578 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
580 #, c-format
581 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
582 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
584 #, c-format
585 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
586 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
588 #, c-format
589 msgid "Temporary files will not be created\n"
590 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
592 msgid "Press any key to continue..."
593 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje…"
595 msgid "Cannot parse:"
596 msgstr "Nie można przetworzyć:"
598 msgid "More parsing errors will be ignored."
599 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
601 msgid "Internal error:"
602 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
604 msgid "Password:"
605 msgstr "Hasło:"
607 msgid "Screens"
608 msgstr "Ekrany"
610 msgid "History"
611 msgstr "Historia"
613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
614 msgid "DialogTitle|History cleanup"
615 msgstr "Czyszczenie historii"
617 msgid "Do you want clean this history?"
618 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
620 msgid "&Yes"
621 msgstr "&Tak"
623 msgid "&No"
624 msgstr "&Nie"
626 msgid "&OK"
627 msgstr "&OK"
629 msgid "&Cancel"
630 msgstr "&Anuluj"
632 msgid "Background process:"
633 msgstr "Proces w tle:"
635 msgid "Error"
636 msgstr "Błąd"
638 #, c-format
639 msgid "%s (%d)"
640 msgstr "%s (%d)"
642 msgid "&Abort"
643 msgstr "&Przerwij"
645 msgid "Displays the current version"
646 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
648 msgid "Print data directory"
649 msgstr "Wyświetla katalog danych"
651 msgid "Print extended info about used data directories"
652 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
654 msgid "Print configure options"
655 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
657 msgid "Print last working directory to specified file"
658 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
660 msgid "<file>"
661 msgstr "<plik>"
663 msgid "Enables subshell support (default)"
664 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
666 msgid "Disables subshell support"
667 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
669 msgid "Log ftp dialog to specified file"
670 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
672 msgid "Set debug level"
673 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
675 msgid "<integer>"
676 msgstr "<liczba-całkowita>"
678 msgid "Launches the file viewer on a file"
679 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
681 msgid "Edit files"
682 msgstr "Modyfikuje pliki"
684 msgid "<file> ..."
685 msgstr "<plik> …"
687 msgid "Forces xterm features"
688 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
690 msgid "Disable X11 support"
691 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
693 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
694 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
696 msgid "Disable mouse support in text version"
697 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
699 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
700 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
702 msgid "To run on slow terminals"
703 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
705 msgid "Use stickchars to draw"
706 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
708 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
709 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
711 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
712 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
714 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
715 msgstr ""
716 "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
717 "domyślnych"
719 msgid "Requests to run in black and white"
720 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
722 msgid "Request to run in color mode"
723 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
725 msgid "Specifies a color configuration"
726 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
728 msgid "<string>"
729 msgstr "<ciąg>"
731 msgid "Show mc with specified skin"
732 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
734 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
735 msgid ""
736 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
737 "\n"
738 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
739 "\n"
740 " Keywords:\n"
741 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
742 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
743 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
744 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
745 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
746 "                 errdhotfocus\n"
747 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
748 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
749 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
750 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
751 "                 editframedrag\n"
752 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
753 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
754 msgstr ""
755 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=…\n"
756 "\n"
757 "{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
758 "\n"
759 " Słowa kluczowe:\n"
760 "   Globalne:     errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
761 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
762 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
763 "   Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
764 "   Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
765 "                 errdhotfocus\n"
766 "   Menu:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
767 "   Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
768 "   Edytor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
769 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
770 "                 editframedrag\n"
771 "   Przeglądarka: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
772 "   Pomoc:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
774 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
775 msgid ""
776 "Standard Colors:\n"
777 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
778 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
779 "   brightcyan, lightgray and white\n"
780 "\n"
781 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
782 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
783 "\n"
784 "Attributes:\n"
785 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
786 msgstr ""
787 "Standardowe kolory:\n"
788 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
789 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
790 "   brightcyan, lightgray i white\n"
791 "\n"
792 "Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
793 "   color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 i gray0 do gray23\n"
794 "\n"
795 "Atrybuty:\n"
796 "   bold, italic, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą "
797 "„+”\n"
799 msgid "Color options"
800 msgstr "Opcje kolorów"
802 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
803 msgstr "[+nr-wiersza] plik1[:nr-wiersza] [plik2[:nr-wiersza]…]"
805 msgid "file"
806 msgstr "plik"
808 msgid "file1 file2"
809 msgstr "plik1 plik2"
811 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
812 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
814 msgid ""
815 "\n"
816 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
817 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
818 msgstr ""
819 "\n"
820 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz\n"
821 "z wyjściem polecenia „mc -V”) jako zgłoszenia na stronie\n"
822 "www.midnight-commander.org\n"
824 #, c-format
825 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
826 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
828 msgid "Main options"
829 msgstr "Główne opcje"
831 msgid "Terminal options"
832 msgstr "Opcje terminala"
834 msgid "Arguments parse error!"
835 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
837 msgid "No arguments given to the viewer."
838 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
840 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
841 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
843 msgid "Background protocol error"
844 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
846 msgid "Reading failed"
847 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
849 msgid "Background process error"
850 msgstr "Błąd procesu w tle"
852 msgid "Unknown error in child"
853 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
855 msgid "Child died unexpectedly"
856 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
858 msgid ""
859 "Background process sent us a request for more arguments\n"
860 "than we can handle."
861 msgstr ""
862 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
863 "można obsłużyć."
865 msgid "&Dismiss"
866 msgstr "&Odrzuć"
868 msgid "Enter search string:"
869 msgstr "Wyszukiwany napis:"
871 msgid "Cas&e sensitive"
872 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
874 msgid "&Backwards"
875 msgstr "&Wstecz"
877 msgid "&Whole words"
878 msgstr "&Całe słowa"
880 msgid "&All charsets"
881 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
883 msgid "Search"
884 msgstr "Wyszukiwanie"
886 msgid "Search is disabled"
887 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Cannot create temporary diff file\n"
892 "%s"
893 msgstr ""
894 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
895 "%s"
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Cannot create backup file\n"
900 "%s%s\n"
901 "%s"
902 msgstr ""
903 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
904 "%s%s\n"
905 "%s"
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Cannot create temporary merge file\n"
910 "%s"
911 msgstr ""
912 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
913 "%s"
915 msgid "&Fastest (Assume large files)"
916 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
918 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
919 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
921 msgid "Diff algorithm"
922 msgstr "Algorytm różnicy"
924 msgid "Diff extra options"
925 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
927 msgid "&Ignore case"
928 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
930 msgid "Ignore tab &expansion"
931 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
933 msgid "Ignore &space change"
934 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
936 msgid "Ignore all &whitespace"
937 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
939 msgid "Strip &trailing carriage return"
940 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
942 msgid "Diff Options"
943 msgstr "Opcje różnicy"
945 msgid "Edit"
946 msgstr "Edycja"
948 msgid "Edit is disabled"
949 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
951 msgid "Goto line (left)"
952 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
954 msgid "Goto line (right)"
955 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
957 msgid "Enter line:"
958 msgstr "Wiersz:"
960 msgid "ButtonBar|Help"
961 msgstr "Pomoc"
963 msgid "ButtonBar|Save"
964 msgstr "Zapisz"
966 msgid "ButtonBar|Edit"
967 msgstr "Edycja"
969 msgid "ButtonBar|Merge"
970 msgstr "Połącz"
972 msgid "ButtonBar|Search"
973 msgstr "Szukaj"
975 msgid "ButtonBar|Options"
976 msgstr "Opcje"
978 msgid "ButtonBar|Quit"
979 msgstr "Kończ"
981 msgid "Quit"
982 msgstr "Zakończ"
984 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
985 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
987 msgid ""
988 "Midnight Commander is being shut down.\n"
989 "Save modified file(s)?"
990 msgstr ""
991 "Program Midnight Commander jest wyłączany.\n"
992 "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
994 msgid "Diff:"
995 msgstr "Różnica:"
997 #, c-format
998 msgid "\"%s\" is a directory"
999 msgstr "„%s” jest katalogiem"
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Cannot stat \"%s\"\n"
1004 "%s"
1005 msgstr ""
1006 "Nie można wykonać polecenia stat na „%s”\n"
1007 "%s"
1009 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1010 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
1012 msgid "Two files are needed to compare"
1013 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
1015 #, c-format
1016 msgid "Loading: %3d%%"
1017 msgstr "Wczytywanie: %3d%%"
1019 msgid "Loading..."
1020 msgstr "Wczytywanie…"
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot open %s for reading"
1024 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
1026 msgid "Load file"
1027 msgstr "Wczytaj plik"
1029 #, c-format
1030 msgid "Error reading %s"
1031 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
1033 #, c-format
1034 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1035 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
1037 #, c-format
1038 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1039 msgstr "„%s” nie jest zwykłym plikiem"
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "File \"%s\" is too large.\n"
1044 "Open it anyway?"
1045 msgstr ""
1046 "Plik „%s” jest za duży.\n"
1047 "Otworzyć go mimo to?"
1049 msgid "Warning"
1050 msgstr "Ostrzeżenie"
1052 #, c-format
1053 msgid "Error reading from pipe: %s"
1054 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
1056 #, c-format
1057 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1058 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
1060 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1061 msgstr "Plik ma twarde dowiązania. Odłączyć przez zapisaniem?"
1063 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1064 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1066 #, c-format
1067 msgid "Error writing to pipe: %s"
1068 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
1070 #, c-format
1071 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1072 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
1074 #, c-format
1075 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1076 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1078 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1079 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem."
1081 msgid "C&ontinue"
1082 msgstr "K&ontynuuj"
1084 msgid "&Do not change"
1085 msgstr "Bez &zmiany"
1087 msgid "&Unix format (LF)"
1088 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1090 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1091 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1093 msgid "&Macintosh format (CR)"
1094 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1096 msgid "Enter file name:"
1097 msgstr "Nazwa pliku:"
1099 msgid "Change line breaks to:"
1100 msgstr "Zmiana łamania wierszy na:"
1102 msgid "Save As"
1103 msgstr "Zapisz jako"
1105 msgid "&Quick save"
1106 msgstr "Szybki &zapis"
1108 msgid "&Safe save"
1109 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1111 msgid "&Do backups with following extension:"
1112 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1114 msgid "Check &POSIX new line"
1115 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1117 msgid "Edit Save Mode"
1118 msgstr "Modyfikuj tryb zapisu"
1120 msgid "Save as"
1121 msgstr "Zapisz jako"
1123 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1124 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
1126 msgid "A file already exists with this name"
1127 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1129 msgid "&Overwrite"
1130 msgstr "&Zastąp"
1132 msgid "Cannot save file"
1133 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1135 #, c-format
1136 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1137 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: „%s”"
1139 msgid "Save file"
1140 msgstr "Zapisz plik"
1142 msgid "&Save"
1143 msgstr "Zapi&sz"
1145 msgid "Load"
1146 msgstr "Wczytaj"
1148 msgid "Syntax file edit"
1149 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1151 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1152 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1154 msgid "&User"
1155 msgstr "&Użytkownik"
1157 msgid "&System wide"
1158 msgstr "&Systemowe"
1160 msgid "Menu edit"
1161 msgstr "Modyfikacja menu"
1163 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1164 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1166 msgid "&Local"
1167 msgstr "&Lokalne"
1169 msgid "[NoName]"
1170 msgstr "[BezNazwy]"
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "File %s was modified.\n"
1175 "Save before close?"
1176 msgstr ""
1177 "Plik %s został zmodyfikowany.\n"
1178 "Zapisać przed zamknięciem?"
1180 msgid "Close file"
1181 msgstr "Zamknięcie pliku"
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1186 "Save modified file %s?"
1187 msgstr ""
1188 "Program Midnight Commander jest zamykany.\n"
1189 "Zapisać zmodyfikowany plik %s?"
1191 msgid "This function is not implemented"
1192 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1194 msgid "Copy to clipboard"
1195 msgstr "Skopiuj do schowka"
1197 msgid "Unable to save to file"
1198 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1200 msgid "Cut to clipboard"
1201 msgstr "Wytnij do schowka"
1203 msgid "Goto line"
1204 msgstr "Przejście do wiersza"
1206 msgid "Save block"
1207 msgstr "Zapisz blok"
1209 msgid "Insert file"
1210 msgstr "Wstaw plik"
1212 msgid "Cannot insert file"
1213 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1215 msgid "Sort block"
1216 msgstr "Posortuj blok"
1218 msgid "You must first highlight a block of text"
1219 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1221 msgid "Run sort"
1222 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1224 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1225 msgstr ""
1226 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1227 "spacjami: "
1229 msgid "Sort"
1230 msgstr "Posortuj"
1232 msgid "Cannot execute sort command"
1233 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1235 #, c-format
1236 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1237 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1239 msgid "Paste output of external command"
1240 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1242 msgid "Enter shell command(s):"
1243 msgstr "Polecenia powłoki:"
1245 msgid "External command"
1246 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1248 msgid "Cannot execute command"
1249 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1251 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1252 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1254 msgid "To"
1255 msgstr "Do"
1257 msgid "Subject"
1258 msgstr "Tytuł"
1260 msgid "Copies to"
1261 msgstr "Kopie do"
1263 msgid "Mail"
1264 msgstr "Poczta"
1266 msgid "Insert literal"
1267 msgstr "Wstaw symbol"
1269 msgid "Press any key:"
1270 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1272 msgid ""
1273 "Current text was modified without a file save.\n"
1274 "Continue discards these changes."
1275 msgstr ""
1276 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1277 "Kontynuacja spowoduje ich odrzucenie."
1279 msgid "Cancel"
1280 msgstr "Anuluj"
1282 msgid "Collect completions"
1283 msgstr "Zbierz uzupełnianie"
1285 msgid "NoName"
1286 msgstr "BezNazwy"
1288 msgid "Save macro"
1289 msgstr "Zapisz makro"
1291 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1292 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1294 msgid "Delete macro"
1295 msgstr "Usuń makro"
1297 msgid "Press macro hotkey:"
1298 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1300 msgid "Macro not deleted"
1301 msgstr "Nie usunięto makra"
1303 msgid "Repeat last commands"
1304 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1306 msgid "Repeat times:"
1307 msgstr "Czas powtórzeń:"
1309 msgid "&Open file..."
1310 msgstr "&Otwórz plik…"
1312 msgid "&New"
1313 msgstr "&Nowy"
1315 msgid "&Close"
1316 msgstr "&Zamknij"
1318 msgid "&History..."
1319 msgstr "&Historia…"
1321 msgid "Save &as..."
1322 msgstr "Z&apisz jako…"
1324 msgid "&Insert file..."
1325 msgstr "Wstaw pl&ik…"
1327 msgid "Cop&y to file..."
1328 msgstr "Skopiu&j do pliku…"
1330 msgid "&User menu..."
1331 msgstr "Menu &użytkownika…"
1333 msgid "A&bout..."
1334 msgstr "O &programie…"
1336 msgid "&Quit"
1337 msgstr "&Zakończ"
1339 msgid "&Undo"
1340 msgstr "Co&fnij"
1342 msgid "&Redo"
1343 msgstr "&Ponów"
1345 msgid "&Toggle ins/overw"
1346 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1348 msgid "To&ggle mark"
1349 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1351 msgid "&Mark columns"
1352 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1354 msgid "Mark &all"
1355 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1357 msgid "Unmar&k"
1358 msgstr "O&dznacz"
1360 msgid "Cop&y"
1361 msgstr "&Skopiuj"
1363 msgid "Mo&ve"
1364 msgstr "Prze&nieś"
1366 msgid "&Delete"
1367 msgstr "&Usuń"
1369 msgid "Co&py to clipfile"
1370 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1372 msgid "&Cut to clipfile"
1373 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1375 msgid "Pa&ste from clipfile"
1376 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1378 msgid "&Beginning"
1379 msgstr "Począ&tek"
1381 msgid "&End"
1382 msgstr "Koni&ec"
1384 msgid "&Search..."
1385 msgstr "Wy&szukaj…"
1387 msgid "Search &again"
1388 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1390 msgid "&Replace..."
1391 msgstr "&Zastąp…"
1393 msgid "&Toggle bookmark"
1394 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1396 msgid "&Next bookmark"
1397 msgstr "Następna &zakładka"
1399 msgid "&Prev bookmark"
1400 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1402 msgid "&Flush bookmarks"
1403 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1405 msgid "&Go to line..."
1406 msgstr "&Przejdź do wiersza…"
1408 msgid "&Toggle line state"
1409 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1411 msgid "Go to matching &bracket"
1412 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1414 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1415 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1417 msgid "&Find declaration"
1418 msgstr "&Znajdź deklarację"
1420 msgid "Back from &declaration"
1421 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1423 msgid "For&ward to declaration"
1424 msgstr "Następna de&klaracja"
1426 msgid "Encod&ing..."
1427 msgstr "Kodowan&ie…"
1429 msgid "&Refresh screen"
1430 msgstr "Odśwież ek&ran"
1432 msgid "&Start/Stop record macro"
1433 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1435 msgid "Delete macr&o..."
1436 msgstr "&Usuń makro…"
1438 msgid "Record/Repeat &actions"
1439 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1441 msgid "S&pell check"
1442 msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
1444 msgid "C&heck word"
1445 msgstr "&Sprawdź słowo"
1447 msgid "Change spelling &language..."
1448 msgstr "Zmień &język pisowni…"
1450 msgid "&Mail..."
1451 msgstr "Po&czta…"
1453 msgid "Insert &literal..."
1454 msgstr "Wstaw symbo&l…"
1456 msgid "Insert &date/time"
1457 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1459 msgid "&Format paragraph"
1460 msgstr "S&formatuj akapit"
1462 msgid "&Sort..."
1463 msgstr "Po&sortuj…"
1465 msgid "&Paste output of..."
1466 msgstr "Wklej wynik &polecenia…"
1468 msgid "&External formatter"
1469 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1471 msgid "&Move"
1472 msgstr "Prze&nieś"
1474 msgid "&Resize"
1475 msgstr "Zmień &rozmiar"
1477 msgid "&Toggle fullscreen"
1478 msgstr "&Przełącz pełny ekran"
1480 msgid "&Next"
1481 msgstr "&Następne"
1483 msgid "&Previous"
1484 msgstr "&Poprzednie"
1486 msgid "&List..."
1487 msgstr "&Lista…"
1489 msgid "&General..."
1490 msgstr "&Ogólne…"
1492 msgid "Save &mode..."
1493 msgstr "&Tryb zapisu…"
1495 msgid "Learn &keys..."
1496 msgstr "Określ &klawisze…"
1498 msgid "Syntax &highlighting..."
1499 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni…"
1501 msgid "S&yntax file"
1502 msgstr "Plik &składni"
1504 msgid "&Menu file"
1505 msgstr "Plik &menu"
1507 msgid "&Save setup"
1508 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1510 msgid "&File"
1511 msgstr "&Plik"
1513 msgid "&Edit"
1514 msgstr "&Edycja"
1516 msgid "&Search"
1517 msgstr "Wy&szukaj"
1519 msgid "&Command"
1520 msgstr "Pole&cenie"
1522 msgid "For&mat"
1523 msgstr "For&mat"
1525 msgid "&Window"
1526 msgstr "&Okno"
1528 msgid "&Options"
1529 msgstr "&Opcje"
1531 msgid "&None"
1532 msgstr "&Brak"
1534 msgid "&Dynamic paragraphing"
1535 msgstr "&Dynamiczne akapity"
1537 msgid "Type &writer wrap"
1538 msgstr "&Maszyna do pisania"
1540 msgid "Wrap mode"
1541 msgstr "Tryb zawijania"
1543 msgid "Tabulation"
1544 msgstr "Tabulacja"
1546 msgid "&Fake half tabs"
1547 msgstr "&Połówki tabulacji"
1549 msgid "&Backspace through tabs"
1550 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1552 msgid "Fill tabs with &spaces"
1553 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1555 msgid "Tab spacing:"
1556 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1558 msgid "Other options"
1559 msgstr "Inne opcje"
1561 msgid "&Return does autoindent"
1562 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1564 msgid "Confir&m before saving"
1565 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1567 msgid "Save file &position"
1568 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1570 msgid "&Visible trailing spaces"
1571 msgstr "&Widoczne spacje kończące"
1573 msgid "Visible &tabs"
1574 msgstr "Widoczne &tabulacje"
1576 msgid "Synta&x highlighting"
1577 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1579 msgid "C&ursor after inserted block"
1580 msgstr "K&ursor po wstawionym bloku"
1582 msgid "Pers&istent selection"
1583 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1585 msgid "Cursor be&yond end of line"
1586 msgstr "Kursor &poza końcem wiersza"
1588 msgid "&Group undo"
1589 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1591 msgid "Word wrap line length:"
1592 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1594 msgid "Editor options"
1595 msgstr "Opcje edytora"
1597 msgid "In se&lection"
1598 msgstr "W wy&branych"
1600 msgid "&Find all"
1601 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1603 msgid "Enter replacement string:"
1604 msgstr "Zastępujący napis:"
1606 msgid "Replace"
1607 msgstr "Zastąp"
1609 msgid "Replace with:"
1610 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1612 msgid "&Replace"
1613 msgstr "&Zastąp"
1615 msgid "A&ll"
1616 msgstr "&Wszystkie"
1618 msgid "&Skip"
1619 msgstr "&Pomiń"
1621 msgid "Confirm replace"
1622 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1624 #, c-format
1625 msgid "Searching %s: %3d%%"
1626 msgstr "Wyszukiwanie %s: %3d%%"
1628 #, c-format
1629 msgid "Searching %s"
1630 msgstr "Wyszukiwanie %s"
1632 #, c-format
1633 msgid "%ld replacements made"
1634 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1636 msgid ""
1637 "A user friendly text editor\n"
1638 "written for the Midnight Commander."
1639 msgstr ""
1640 "Łatwy w obsłudze edytor tekstu,\n"
1641 "napisany dla programu Midnight Commander."
1643 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1644 msgstr "Copyright © 1996-2021 Free Software Foundation"
1646 msgid "About"
1647 msgstr "O programie"
1649 msgid "Open files"
1650 msgstr "Otwarcie plików"
1652 msgid "Edit: "
1653 msgstr "Edycja: "
1655 msgid "ButtonBar|Mark"
1656 msgstr "Zazncz"
1658 msgid "ButtonBar|Replac"
1659 msgstr "Zastąp"
1661 msgid "ButtonBar|Copy"
1662 msgstr "Kopiuj"
1664 msgid "ButtonBar|Move"
1665 msgstr "Przen"
1667 msgid "ButtonBar|Delete"
1668 msgstr "Usuń"
1670 msgid "ButtonBar|PullDn"
1671 msgstr "WDół"
1673 msgid "Breton"
1674 msgstr "bretoński"
1676 msgid "Czech"
1677 msgstr "czeski"
1679 msgid "Welsh"
1680 msgstr "walijski"
1682 msgid "Danish"
1683 msgstr "duński"
1685 msgid "German"
1686 msgstr "niemiecki"
1688 msgid "Greek"
1689 msgstr "grecki"
1691 msgid "English"
1692 msgstr "angielski"
1694 msgid "British English"
1695 msgstr "angielski (Wielka Brytania)"
1697 msgid "Canadian English"
1698 msgstr "angielski (Kanada)"
1700 msgid "American English"
1701 msgstr "angielski (Stany Zjednoczone)"
1703 msgid "Esperanto"
1704 msgstr "esperanto"
1706 msgid "Spanish"
1707 msgstr "hiszpański"
1709 msgid "Faroese"
1710 msgstr "farerski"
1712 msgid "French"
1713 msgstr "francuski"
1715 msgid "Italian"
1716 msgstr "włoski"
1718 msgid "Dutch"
1719 msgstr "holenderski"
1721 msgid "Norwegian"
1722 msgstr "norweski"
1724 msgid "Polish"
1725 msgstr "polski"
1727 msgid "Portuguese"
1728 msgstr "portugalski"
1730 msgid "Romanian"
1731 msgstr "rumuński"
1733 msgid "Russian"
1734 msgstr "rosyjski"
1736 msgid "Slovak"
1737 msgstr "słowacki"
1739 msgid "Swedish"
1740 msgstr "szwedzki"
1742 msgid "Ukrainian"
1743 msgstr "ukraiński"
1745 msgid "&Add word"
1746 msgstr "&Dodaj słowo"
1748 msgid "Language"
1749 msgstr "Język"
1751 msgid "Misspelled"
1752 msgstr "Błędna pisownia"
1754 msgid "Check word"
1755 msgstr "Sprawdź słowo"
1757 msgid "Suggest"
1758 msgstr "Sugestia"
1760 msgid "Select language"
1761 msgstr "Wybierz język"
1763 msgid "Choose syntax highlighting"
1764 msgstr "Wybór wyróżniania składni"
1766 msgid "< Auto >"
1767 msgstr "< Automatycznie >"
1769 msgid "< Reload Current Syntax >"
1770 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1772 msgid "Load syntax file"
1773 msgstr "Wczytaj plik składni"
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "Cannot open file %s\n"
1778 "%s"
1779 msgstr ""
1780 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1781 "%s"
1783 #, c-format
1784 msgid "Error in file %s on line %d"
1785 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1787 msgid ""
1788 "The Commander can't change to the directory that\n"
1789 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1790 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1791 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1792 msgstr ""
1793 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1794 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1795 "usunięty lub użyte zostało polecenie „su”."
1797 #, c-format
1798 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1799 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1801 msgid "The shell is already running a command"
1802 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1804 msgid ""
1805 "Not an xterm or Linux console;\n"
1806 "the subshell cannot be toggled."
1807 msgstr ""
1808 "Podpowłoka może być przełączana tylko\n"
1809 "na konsoli xterm lub Linux."
1811 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1812 msgstr "Wpisanie „exit” powróci do programu Midnight Commander"
1814 msgid "Set &all"
1815 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1817 msgid "S&kip"
1818 msgstr "&Pomiń"
1820 msgid "&Set"
1821 msgstr "U&staw"
1823 msgid "owner"
1824 msgstr "właśc."
1826 msgid "group"
1827 msgstr "grupa"
1829 msgid "other"
1830 msgstr "inni"
1832 msgid "Flag"
1833 msgstr "Flaga"
1835 #, c-format
1836 msgid "Permissions (octal): %o"
1837 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe): %o"
1839 msgid "Chown advanced command"
1840 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1845 "%s"
1846 msgstr ""
1847 "Nie można wykonać chmod na „%s”\n"
1848 "%s"
1850 msgid "&Ignore"
1851 msgstr "Z&ignoruj"
1853 msgid "Ignore &all"
1854 msgstr "Zignoruj &wszystko"
1856 msgid "&Retry"
1857 msgstr "P&onów"
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "Cannot chown \"%s\"\n"
1862 "%s"
1863 msgstr ""
1864 "Nie można wykonać chown na „%s”\n"
1865 "%s"
1867 msgid "< Default >"
1868 msgstr "< Domyślna >"
1870 msgid "Skins"
1871 msgstr "Skórki"
1873 msgid "Other 8 bit"
1874 msgstr "Inne 8-bitowe"
1876 msgid "Running"
1877 msgstr "Wykonywanie"
1879 msgid "Stopped"
1880 msgstr "Zatrzymano"
1882 msgid "&Never"
1883 msgstr "&Nigdy"
1885 msgid "On dum&b terminals"
1886 msgstr "Na prostych &terminalach"
1888 msgid "Alwa&ys"
1889 msgstr "&Zawsze"
1891 msgid "File operations"
1892 msgstr "Działania na plikach"
1894 msgid "&Verbose operation"
1895 msgstr "&Więcej informacji"
1897 msgid "Compute tota&ls"
1898 msgstr "Obliczanie &objętości"
1900 msgid "Classic pro&gressbar"
1901 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
1903 msgid "Mkdi&r autoname"
1904 msgstr "Autom. nazwa przy „mkdi&r”"
1906 msgid "&Preallocate space"
1907 msgstr "Przydz. &miejsca z wyprzedzeniem"
1909 msgid "Esc key mode"
1910 msgstr "Tryb klawisza Escape"
1912 msgid "S&ingle press"
1913 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
1915 msgid "Timeout:"
1916 msgstr "Czas oczekiwania:"
1918 msgid "Pause after run"
1919 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
1921 msgid "Use internal edi&t"
1922 msgstr "Wewnętrzn&y edytor"
1924 msgid "Use internal vie&w"
1925 msgstr "Wewnętrzna prze&glądarka"
1927 msgid "A&sk new file name"
1928 msgstr "Pytan&ie o nową nazwę pliku"
1930 msgid "Auto m&enus"
1931 msgstr "Autom. m&enu"
1933 msgid "&Drop down menus"
1934 msgstr "Rozwi&janie menu"
1936 msgid "S&hell patterns"
1937 msgstr "Wzorce &powłoki"
1939 msgid "Co&mplete: show all"
1940 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
1942 msgid "Rotating d&ash"
1943 msgstr "O&bracająca się kreska"
1945 msgid "Cd follows lin&ks"
1946 msgstr "„cd” podąża za &dowiązaniami"
1948 msgid "Sa&fe delete"
1949 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
1951 msgid "Safe overwrite"
1952 msgstr "Bezpieczne zastępowanie"
1954 msgid "A&uto save setup"
1955 msgstr "Auto&m. zapis ustawień"
1957 msgid "Configure options"
1958 msgstr "Konfiguracja"
1960 msgid "Skin:"
1961 msgstr "Skórka:"
1963 msgid "&Shadows"
1964 msgstr "&Cienie"
1966 msgid "Appearance"
1967 msgstr "Wygląd"
1969 msgid "Case &insensitive"
1970 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
1972 msgid "Use panel sort mo&de"
1973 msgstr "Tryb sortowania &panelu"
1975 msgid "Show mi&ni-status"
1976 msgstr "Mi&nistan"
1978 msgid "Use SI si&ze units"
1979 msgstr "Je&dnostki rozmiaru SI"
1981 msgid "Mi&x all files"
1982 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
1984 msgid "Show &backup files"
1985 msgstr "P&liki zapasowe"
1987 msgid "Show &hidden files"
1988 msgstr "U&kryte pliki"
1990 msgid "&Fast dir reload"
1991 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
1993 msgid "Ma&rk moves down"
1994 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
1996 msgid "Re&verse files only"
1997 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
1999 msgid "Simple s&wap"
2000 msgstr "Proste &przełączenie"
2002 msgid "A&uto save panels setup"
2003 msgstr "Auto&m. zapis ustawień paneli"
2005 msgid "Navigation"
2006 msgstr "Nawigacja"
2008 msgid "L&ynx-like motion"
2009 msgstr "W stylu programu L&ynx"
2011 msgid "Pa&ge scrolling"
2012 msgstr "Przewijanie &stron"
2014 msgid "Center &scrolling"
2015 msgstr "Pr&zewijanie wyśrodkowane"
2017 msgid "&Mouse page scrolling"
2018 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
2020 msgid "File highlight"
2021 msgstr "Wyróżnianie plików"
2023 msgid "File &types"
2024 msgstr "Typy p&lików"
2026 msgid "&Permissions"
2027 msgstr "&Uprawnienia"
2029 msgid "Quick search"
2030 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
2032 msgid "Panel options"
2033 msgstr "Opcje panelu"
2035 msgid "Information"
2036 msgstr "Informacje"
2038 msgid ""
2039 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2040 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2041 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2042 "the details."
2043 msgstr ""
2044 "Za pomocą opcji szybkiego odświeżenia katalogów\n"
2045 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
2046 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
2047 "Strona man zawiera więcej informacji."
2049 msgid "&Full file list"
2050 msgstr "&Pełna lista plików"
2052 msgid "&Brief file list:"
2053 msgstr "&Skrócona lista plików:"
2055 msgid "&Long file list"
2056 msgstr "&Długa lista plików"
2058 msgid "&User defined:"
2059 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
2061 msgid "columns"
2062 msgstr "kolumny"
2064 msgid "User &mini status"
2065 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
2067 msgid "Listing format"
2068 msgstr "Format wyświetlania"
2070 msgid "Executable &first"
2071 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
2073 msgid "&Reverse"
2074 msgstr "Od&wrócony"
2076 msgid "Sort order"
2077 msgstr "Porządek sortowania"
2079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2080 msgid "Confirmation|&Delete"
2081 msgstr "&Usunięcie"
2083 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2084 msgstr "Za&stąpienie"
2086 msgid "Confirmation|&Execute"
2087 msgstr "Wykonani&e"
2089 msgid "Confirmation|E&xit"
2090 msgstr "&Zakończenie"
2092 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2093 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
2095 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2096 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
2098 msgid "Confirmation"
2099 msgstr "Potwierdzenia"
2101 msgid "&UTF-8 output"
2102 msgstr "Wyjście &UTF-8"
2104 msgid "&Full 8 bits output"
2105 msgstr "&Pełne wyjście 8-bitowe"
2107 msgid "&ISO 8859-1"
2108 msgstr "&ISO 8859-1"
2110 msgid "7 &bits"
2111 msgstr "7-&bitowe"
2113 msgid "F&ull 8 bits input"
2114 msgstr "P&ełne wejście 8-bitowe"
2116 msgid "Display bits"
2117 msgstr "Wyświetlane bity"
2119 msgid "Input / display codepage:"
2120 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
2122 msgid "Directory tree"
2123 msgstr "Drzewo katalogów"
2125 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2126 msgstr "Czas zwalniania VFS (w sekundach):"
2128 msgid "FTP anonymous password:"
2129 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
2131 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2132 msgstr "Czas katalogu FTP w pamięci podręcznej (w sekundach):"
2134 msgid "&Always use ftp proxy:"
2135 msgstr "Używ&anie pośrednika FTP:"
2137 msgid "&Use ~/.netrc"
2138 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
2140 msgid "Use &passive mode"
2141 msgstr "Tryb &pasywny"
2143 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2144 msgstr "Tryb pasywny przez poś&rednika"
2146 msgid "Virtual File System Setting"
2147 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
2149 msgid "cd"
2150 msgstr "cd"
2152 msgid "Quick cd"
2153 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
2155 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2156 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
2158 msgid "Symbolic link filename:"
2159 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
2161 msgid "Symbolic link"
2162 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
2164 msgid "&Stop"
2165 msgstr "&Zatrzymaj"
2167 msgid "&Resume"
2168 msgstr "&Wznów"
2170 msgid "&Kill"
2171 msgstr "Za&bij"
2173 msgid "Background jobs"
2174 msgstr "Zadania w tle"
2176 #, c-format
2177 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2178 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
2180 msgid "Domain:"
2181 msgstr "Domena:"
2183 msgid "Username:"
2184 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2186 msgid "SMB authentication"
2187 msgstr "Uwierzytelnianie SMB"
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2194 "Nie można zmienić katalogu na „%s”\n"
2195 "%s"
2197 msgid "Secure deletion"
2198 msgstr "Bezpieczne usunięcie"
2200 msgid "Undelete"
2201 msgstr "Cofnięcie usunięcia"
2203 msgid "Synchronous updates"
2204 msgstr "Aktualizacje synchroniczne"
2206 msgid "Synchronous directory updates"
2207 msgstr "Synchroniczne aktualizacje katalogów"
2209 msgid "Immutable"
2210 msgstr "Niezmienne"
2212 msgid "Append only"
2213 msgstr "Tylko dołączanie"
2215 msgid "No dump"
2216 msgstr "Bez zrzucania"
2218 msgid "No update atime"
2219 msgstr "Bez atime aktualizacji"
2221 msgid "Compress"
2222 msgstr "Kompresja"
2224 msgid "Compressed clusters"
2225 msgstr "Skompresowane klastry"
2227 msgid "Compressed dirty file"
2228 msgstr "Skompresowany „brudny” plik"
2230 msgid "Compression raw access"
2231 msgstr "Surowy dostęp do kompresji"
2233 msgid "Encrypted inode"
2234 msgstr "Zaszyfrowany i-węzeł"
2236 msgid "Journaled data"
2237 msgstr "Księgowane dane"
2239 msgid "Indexed directory"
2240 msgstr "Zindeksowany katalog"
2242 msgid "No tail merging"
2243 msgstr "Bez łączenia końcówek"
2245 msgid "Top of directory hierarchies"
2246 msgstr "Hierarchie góry katalogów"
2248 msgid "Inode uses extents"
2249 msgstr "I-węzeł używa „extent”"
2251 msgid "Huge_file"
2252 msgstr "Wielki_plik"
2254 msgid "No COW"
2255 msgstr "Bez COW"
2257 msgid "Direct access for files"
2258 msgstr "Bezpośredni dostęp do plików"
2260 msgid "Casefolded file"
2261 msgstr "Plik bez rozróżniania wielkości znaków"
2263 msgid "Inode has inline data"
2264 msgstr "I-węzeł ma wstawione dane"
2266 msgid "Project hierarchy"
2267 msgstr "Hierarchia projektu"
2269 msgid "Verity protected inode"
2270 msgstr "I-węzeł o chronionej prawdzie"
2272 msgid "&Marked all"
2273 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2275 msgid "S&et marked"
2276 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2278 msgid "C&lear marked"
2279 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2281 msgid "Chattr command"
2282 msgstr "Polecenie chattr"
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2287 "%s"
2288 msgstr ""
2289 "Nie można wykonać polecenia chattr na „%s”\n"
2290 "%s"
2292 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2293 msgstr "Nie można zmienić atrybutów na nielokalnych systemach plików"
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2298 "%s"
2299 msgstr ""
2300 "Nie można uzyskać flag „%s”\n"
2301 "%s"
2303 msgid "set &user ID on execution"
2304 msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu"
2306 msgid "set &group ID on execution"
2307 msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu"
2309 msgid "stick&y bit"
2310 msgstr "bit „&lepkości”"
2312 msgid "&read by owner"
2313 msgstr "&odczytywanie przez właśc."
2315 msgid "&write by owner"
2316 msgstr "&zapisywanie przez właśc."
2318 msgid "e&xecute/search by owner"
2319 msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc."
2321 msgid "rea&d by group"
2322 msgstr "o&dczytywanie przez grupę"
2324 msgid "write by grou&p"
2325 msgstr "za&pisywanie przez grupę"
2327 msgid "execu&te/search by group"
2328 msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę"
2330 msgid "read &by others"
2331 msgstr "od&czytywanie przez innych"
2333 msgid "wr&ite by others"
2334 msgstr "zap&isywanie przez innych"
2336 msgid "execute/searc&h by others"
2337 msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych"
2339 msgid "Name:"
2340 msgstr "Nazwa:"
2342 msgid "Permissions (octal):"
2343 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
2345 msgid "Owner name:"
2346 msgstr "Nazwa właściciela:"
2348 msgid "Group name:"
2349 msgstr "Nazwa grupy:"
2351 msgid "Chmod command"
2352 msgstr "Polecenie chmod"
2354 msgid "Permission"
2355 msgstr "Uprawnienia"
2357 msgid "File"
2358 msgstr "Plik"
2360 msgid "Set &groups"
2361 msgstr "Ustaw &grupy"
2363 msgid "Set &users"
2364 msgstr "Ustaw &użytkowników"
2366 msgid "Name"
2367 msgstr "Nazwa"
2369 msgid "Owner name"
2370 msgstr "Nazwa właściciela"
2372 msgid "Group name"
2373 msgstr "Nazwa grupy"
2375 msgid "Size"
2376 msgstr "Rozmiar"
2378 msgid "Chown command"
2379 msgstr "Polecenie chown"
2381 msgid "User name"
2382 msgstr "Nazwa użytkownika"
2384 msgid "<Unknown user>"
2385 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2387 msgid "<Unknown group>"
2388 msgstr "<Nieznana grupa>"
2390 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2391 msgstr "Nazwa komputera (F1 wyświetli więcej informacji):"
2393 msgid "Files tagged, want to cd?"
2394 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
2396 msgid "Cannot change directory"
2397 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2399 msgid "Filter"
2400 msgstr "Filtr"
2402 msgid "Set expression for filtering filenames"
2403 msgstr "Wyrażenie filtrujące nazwy plików"
2405 #, c-format
2406 msgid "Link %s to:"
2407 msgstr "Dowiązanie %s do:"
2409 msgid "Link"
2410 msgstr "Dowiąż"
2412 #, c-format
2413 msgid "link: %s"
2414 msgstr "dowiązanie: %s"
2416 #, c-format
2417 msgid "symlink: %s"
2418 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2420 #, c-format
2421 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2422 msgstr "Nie można zmienić katalogu na „%s”"
2424 msgid "View file"
2425 msgstr "Podgląd pliku"
2427 msgid "Filename:"
2428 msgstr "Nazwa pliku:"
2430 msgid "Filtered view"
2431 msgstr "Widok filtrowany"
2433 msgid "Filter command and arguments:"
2434 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2436 msgid "Edit file"
2437 msgstr "Modyfikacja pliku"
2439 msgid "Create a new Directory"
2440 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2442 msgid "Enter directory name:"
2443 msgstr "Nazwa katalogu:"
2445 msgid "Extension file edit"
2446 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2448 msgid "Which extension file you want to edit?"
2449 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2451 msgid "&System Wide"
2452 msgstr "&Systemowe"
2454 msgid "Highlighting groups file edit"
2455 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2457 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2458 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2460 msgid "Compare directories"
2461 msgstr "Porównanie katalogów"
2463 msgid "Select compare method:"
2464 msgstr "Metoda porównywania:"
2466 msgid "&Quick"
2467 msgstr "&Szybka"
2469 msgid "&Size only"
2470 msgstr "Tylko &rozmiar"
2472 msgid "&Thorough"
2473 msgstr "&Dokładna"
2475 msgid ""
2476 "Both panels should be in the listing mode\n"
2477 "to use this command"
2478 msgstr ""
2479 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
2480 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
2482 #, c-format
2483 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2484 msgstr "„%s” nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2486 #, c-format
2487 msgid "Symlink '%s' points to:"
2488 msgstr "Dowiązanie symboliczne „%s” wskazuje na:"
2490 msgid "Edit symlink"
2491 msgstr "Modyfikuj dowiązanie symboliczne"
2493 #, c-format
2494 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2495 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2497 #, c-format
2498 msgid "edit symlink: %s"
2499 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2501 msgid "FTP to machine"
2502 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2504 msgid "SFTP to machine"
2505 msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2507 msgid "Shell link to machine"
2508 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2510 msgid "SMB link to machine"
2511 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2513 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2514 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2516 msgid ""
2517 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2518 "files on: (F1 for details)"
2519 msgstr ""
2520 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
2521 "są pliki do odzyskania (F1 wyświetli więcej informacji):"
2523 msgid "Directory scanning"
2524 msgstr "Skanowanie katalogu"
2526 msgid "Setup"
2527 msgstr "Ustawienia"
2529 #, c-format
2530 msgid "Setup saved to %s"
2531 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2533 #, c-format
2534 msgid "Unable to save setup to %s"
2535 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2537 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2538 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2540 msgid "Parameter"
2541 msgstr "Parametr"
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Cannot create temporary command file\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2548 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2549 "%s"
2551 msgid "Pipe failed"
2552 msgstr "Potok się nie powiódł"
2554 #, c-format
2555 msgid " %s%s file error"
2556 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2561 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2562 "Commander package."
2563 msgstr ""
2564 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2565 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2566 "programu Midnight Commander."
2568 #, c-format
2569 msgid "%s file error"
2570 msgstr "Błąd pliku %s"
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2575 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2576 msgstr ""
2577 "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext "
2578 "lub użyć tego pliku jako przykład."
2580 msgid "DialogTitle|Copy"
2581 msgstr "Kopiowanie"
2583 msgid "DialogTitle|Move"
2584 msgstr "Przenoszenie"
2586 msgid "DialogTitle|Delete"
2587 msgstr "Usuwanie"
2589 msgid "FileOperation|Copy"
2590 msgstr "Skopiować"
2592 msgid "FileOperation|Move"
2593 msgstr "Przenieść"
2595 msgid "FileOperation|Delete"
2596 msgstr "Usunąć"
2598 #, no-c-format
2599 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2600 msgstr "%o %f%n„%s”%m"
2602 #, no-c-format
2603 msgid "%o %d %f%m"
2604 msgstr "%o %d %f%m"
2606 msgid "files"
2607 msgstr "pliki"
2609 msgid "directory"
2610 msgstr "katalogu"
2612 msgid "directories"
2613 msgstr "katalogów"
2615 msgid "files/directories"
2616 msgstr "pliki/katalogi"
2618 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2619 msgid " with source mask:"
2620 msgstr " z maską źródłową:"
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2627 "Nie można wykonać polecenia stat na twardym dowiązaniu pliku źródłowego "
2628 "„%s”\n"
2629 "%s"
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 "Nie można utworzyć docelowego twardego dowiązania „%s”\n"
2637 "%s"
2639 #, c-format
2640 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2641 msgstr "Nie można utworzyć docelowego twardego dowiązania „%s”"
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2648 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego „%s”\n"
2649 "%s "
2651 msgid ""
2652 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2653 "\n"
2654 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2655 msgstr ""
2656 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2657 "\n"
2658 "Opcja „Zachowanie dowiązań symbolicznych” zostanie wyłączona"
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2663 "%s"
2664 msgstr ""
2665 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego „%s”\n"
2666 "%s"
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "\"%s\"\n"
2671 "and\n"
2672 "\"%s\"\n"
2673 "are the same directory"
2674 msgstr ""
2675 "„%s”\n"
2676 "i\n"
2677 "„%s”\n"
2678 "to ten sam katalog"
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "\"%s\"\n"
2683 "and\n"
2684 "\"%s\"\n"
2685 "are the same file"
2686 msgstr ""
2687 "„%s”\n"
2688 "i\n"
2689 "„%s”\n"
2690 "to ten sam plik"
2692 msgid "Ski&p all"
2693 msgstr "&Pomiń wszystko"
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2698 "Delete it recursively?"
2699 msgstr ""
2700 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2701 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Background process:\n"
2706 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2707 "Delete it recursively?"
2708 msgstr ""
2709 "Proces w tle:\n"
2710 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2711 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2713 msgid "Non&e"
2714 msgstr "Br&ak"
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2719 "%s"
2720 msgstr ""
2721 "Nie można usunąć pliku „%s”\n"
2722 "%s"
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2729 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku „%s”\n"
2730 "%s"
2732 #, c-format
2733 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2734 msgstr "Nie można zastąpić katalogu „%s”"
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 "Nie można przenieść pliku „%s” do „%s”\n"
2742 "%s"
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 "Nie można usunąć katalogu „%s”\n"
2750 "%s"
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2755 "%s"
2756 msgstr ""
2757 "Nie można zastąpić katalogu „%s”\n"
2758 "%s"
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2765 "Nie można zastąpić pliku „%s”\n"
2766 "%s"
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 "Nie można przenieść katalogu „%s” do „%s”\n"
2774 "%s"
2776 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2777 msgstr "Nie można wykonać działania na „..”."
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym „%s”\n"
2785 "%s"
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "Nie można utworzyć specjalnego pliku „%s”\n"
2793 "%s"
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2798 "%s"
2799 msgstr ""
2800 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego „%s”\n"
2801 "%s"
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2806 "%s"
2807 msgstr ""
2808 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego „%s”\n"
2809 "%s"
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 "Nie można otworzyć pliku źródłowego „%s”\n"
2817 "%s"
2819 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2820 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym „%s”\n"
2828 "%s"
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2833 "%s"
2834 msgstr ""
2835 "Nie można utworzyć pliku docelowego „%s”\n"
2836 "%s"
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2841 "%s"
2842 msgstr ""
2843 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym „%s”\n"
2844 "%s"
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2849 "%s"
2850 msgstr ""
2851 "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego „%s”\n"
2852 "%s"
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2857 "%s"
2858 msgstr ""
2859 "Nie można odczytać pliku źródłowego „%s”\n"
2860 "%s"
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2865 "%s"
2866 msgstr ""
2867 "Nie można zapisać do pliku docelowego „%s”\n"
2868 "%s"
2870 msgid "(stalled)"
2871 msgstr "(wstrzymany)"
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2876 "%s"
2877 msgstr ""
2878 "Nie można zamknąć pliku źródłowego „%s”\n"
2879 "%s"
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2884 "%s"
2885 msgstr ""
2886 "Nie można zamknąć pliku docelowego „%s”\n"
2887 "%s"
2889 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2890 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2892 msgid "&Keep"
2893 msgstr "&Zachowaj"
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2898 "%s"
2899 msgstr ""
2900 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym „%s”\n"
2901 "%s"
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2906 "%s"
2907 msgstr ""
2908 "Katalog źródłowy „%s” nie jest katalogiem\n"
2909 "%s"
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2914 "\"%s\""
2915 msgstr ""
2916 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2917 "„%s”"
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2922 "%s"
2923 msgstr ""
2924 "Plik docelowy „%s” musi być katalogiem\n"
2925 "%s"
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2930 "%s"
2931 msgstr ""
2932 "Nie można utworzyć katalogu docelowego „%s”\n"
2933 "%s"
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2938 "%s"
2939 msgstr ""
2940 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego „%s”\n"
2941 "%s"
2943 #, c-format
2944 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2945 msgstr "Katalogi: %zu, całkowity rozmiar: %s"
2947 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2948 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2950 msgid "S&uspend"
2951 msgstr "&Uśpij"
2953 msgid "Con&tinue"
2954 msgstr "Kon&tynuuj"
2956 #, c-format
2957 msgid "%d:%02d.%02d"
2958 msgstr "%d:%02d.%02d"
2960 #, c-format
2961 msgid "ETA %s"
2962 msgstr "ETA %s"
2964 #, c-format
2965 msgid "%.2f MB/s"
2966 msgstr "%.2f MB/s"
2968 #, c-format
2969 msgid "%.2f KB/s"
2970 msgstr "%.2f KB/s"
2972 #, c-format
2973 msgid "%ld B/s"
2974 msgstr "%ld B/s"
2976 msgid "New     :"
2977 msgstr "Nowy      :"
2979 msgid "Existing:"
2980 msgstr "Istniejący:"
2982 msgid "Overwrite this file?"
2983 msgstr "Zastąpić ten plik?"
2985 msgid "A&ppend"
2986 msgstr "&Dołącz"
2988 msgid "&Reget"
2989 msgstr "&Wznów"
2991 msgid "Overwrite all files?"
2992 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki?"
2994 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2995 msgstr "&Bez zastępowania plikiem o zerowej długości"
2997 msgid "&Older"
2998 msgstr "&Starszy"
3000 msgid "S&maller"
3001 msgstr "&Mniejszy"
3003 msgid "&Size differs"
3004 msgstr "&Rozmiary się różnią"
3006 msgid "File exists"
3007 msgstr "Plik istnieje"
3009 msgid "Background process: File exists"
3010 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
3012 #, c-format
3013 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3014 msgstr "Przetworzono pliki: %zu/%zu"
3016 #, c-format
3017 msgid "Files processed: %zu"
3018 msgstr "Przetworzono pliki: %zu"
3020 #, c-format
3021 msgid "Time: %s %s"
3022 msgstr "Czas: %s %s"
3024 #, c-format
3025 msgid "Time: %s %s (%s)"
3026 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
3028 #, c-format
3029 msgid "Time: %s"
3030 msgstr "Czas: %s"
3032 #, c-format
3033 msgid "Time: %s (%s)"
3034 msgstr "Czas: %s (%s)"
3036 #, c-format
3037 msgid " Total: %s "
3038 msgstr " Razem: %s "
3040 #, c-format
3041 msgid " Total: %s/%s "
3042 msgstr " Razem: %s/%s "
3044 msgid "Source"
3045 msgstr "Źródło"
3047 msgid "Target"
3048 msgstr "Cel"
3050 msgid "Deleting"
3051 msgstr "Usuwanie"
3053 msgid "&Using shell patterns"
3054 msgstr "&Wzorce dopasowywania"
3056 msgid "to:"
3057 msgstr "do:"
3059 msgid "Follow &links"
3060 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
3062 msgid "Preserve &attributes"
3063 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
3065 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3066 msgstr "&Schodzenie do podkat."
3068 msgid "&Stable symlinks"
3069 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymb."
3071 msgid "&Background"
3072 msgstr "&W tle"
3074 #, c-format
3075 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3076 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy „%s”"
3078 msgid "File listin&g"
3079 msgstr "&Lista plików"
3081 msgid "&Quick view"
3082 msgstr "&Szybki widok"
3084 msgid "&Info"
3085 msgstr "&Informacje"
3087 msgid "&Tree"
3088 msgstr "&Drzewo"
3090 msgid "&Listing format..."
3091 msgstr "&Format wyświetlania…"
3093 msgid "&Sort order..."
3094 msgstr "Porządek s&ortowania…"
3096 msgid "&Filter..."
3097 msgstr "&Filtr…"
3099 msgid "&Encoding..."
3100 msgstr "&Kodowanie…"
3102 msgid "FT&P link..."
3103 msgstr "Połączenie FT&P…"
3105 msgid "S&hell link..."
3106 msgstr "Połączenie po po&włoce…"
3108 msgid "S&FTP link..."
3109 msgstr "Połączenie S&FTP…"
3111 msgid "SM&B link..."
3112 msgstr "Połączenie SM&B…"
3114 msgid "Paneli&ze"
3115 msgstr "Filtru&j"
3117 msgid "&Rescan"
3118 msgstr "Odświ&eż"
3120 msgid "&View"
3121 msgstr "&Podgląd"
3123 msgid "Vie&w file..."
3124 msgstr "Pod&gląd pliku…"
3126 msgid "&Filtered view"
3127 msgstr "Widok &filtrowany"
3129 msgid "&Copy"
3130 msgstr "&Skopiuj"
3132 msgid "C&hmod"
3133 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3135 msgid "&Link"
3136 msgstr "&Dowiąż"
3138 msgid "&Symlink"
3139 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3141 msgid "Relative symlin&k"
3142 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3144 msgid "Edit s&ymlink"
3145 msgstr "Modyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3147 msgid "Ch&own"
3148 msgstr "Zm&ień właściciela"
3150 msgid "&Advanced chown"
3151 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3153 msgid "Cha&ttr"
3154 msgstr "Zmień a&trybuty"
3156 msgid "&Rename/Move"
3157 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3159 msgid "&Mkdir"
3160 msgstr "Utwórz &katalog"
3162 msgid "&Quick cd"
3163 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3165 msgid "Select &group"
3166 msgstr "&Zaznacz grupę"
3168 msgid "U&nselect group"
3169 msgstr "Odz&nacz grupę"
3171 msgid "&Invert selection"
3172 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3174 msgid "E&xit"
3175 msgstr "Zakoń&cz"
3177 msgid "&User menu"
3178 msgstr "Menu &użytkownika"
3180 msgid "&Directory tree"
3181 msgstr "&Drzewo katalogów"
3183 msgid "&Find file"
3184 msgstr "&Znajdź plik"
3186 msgid "S&wap panels"
3187 msgstr "&Przełącz panele"
3189 msgid "Switch &panels on/off"
3190 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3192 msgid "&Compare directories"
3193 msgstr "P&orównaj katalogi"
3195 msgid "C&ompare files"
3196 msgstr "P&orównaj pliki"
3198 msgid "E&xternal panelize"
3199 msgstr "Filtr ze&wnętrzny"
3201 msgid "Show directory s&izes"
3202 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3204 msgid "Command &history"
3205 msgstr "&Historia poleceń"
3207 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3208 msgstr "Hi&storia wyświetlonych/zmodyfikowanych plików"
3210 msgid "Di&rectory hotlist"
3211 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3213 msgid "&Active VFS list"
3214 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3216 msgid "&Background jobs"
3217 msgstr "Zadania w &tle"
3219 msgid "Screen lis&t"
3220 msgstr "&Lista ekranów"
3222 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3223 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3225 msgid "&Listing format edit"
3226 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3228 msgid "Edit &extension file"
3229 msgstr "Modyfikuj plik rozsz&erzeń"
3231 msgid "Edit &menu file"
3232 msgstr "Modyfikuj plik &menu"
3234 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3235 msgstr "Modyfikuj plik wyróżniania &grup"
3237 msgid "&Configuration..."
3238 msgstr "&Konfiguracja…"
3240 msgid "&Layout..."
3241 msgstr "&Układ…"
3243 msgid "&Panel options..."
3244 msgstr "Opcje &panelu…"
3246 msgid "C&onfirmation..."
3247 msgstr "P&otwierdzenia…"
3249 msgid "&Appearance..."
3250 msgstr "W&ygląd…"
3252 msgid "&Display bits..."
3253 msgstr "&Wyświetlane bity…"
3255 msgid "&Virtual FS..."
3256 msgstr "Wirtualny &system plików…"
3258 msgid "Panels:"
3259 msgstr "Panele:"
3261 #, c-format
3262 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3263 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3264 msgstr[0] "Pozostał %zu otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3265 msgstr[1] "Pozostały %zu otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3266 msgstr[2] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3267 msgstr[3] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3269 msgid "The Midnight Commander"
3270 msgstr "Midnight Commander"
3272 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3273 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3275 msgid "&Above"
3276 msgstr "P&owyżej"
3278 msgid "&Left"
3279 msgstr "&Lewy"
3281 msgid "&Below"
3282 msgstr "&Poniżej"
3284 msgid "&Right"
3285 msgstr "P&rawy"
3287 msgid "ButtonBar|Menu"
3288 msgstr "Menu"
3290 msgid "ButtonBar|View"
3291 msgstr "Podgld"
3293 msgid "ButtonBar|RenMov"
3294 msgstr "Przen"
3296 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3297 msgstr "UtwKat"
3299 msgid "&Chdir"
3300 msgstr "&Zmień katalog"
3302 msgid "&Again"
3303 msgstr "&Ponownie"
3305 msgid "Pane&lize"
3306 msgstr "Fi&ltruj"
3308 msgid "&View - F3"
3309 msgstr "&Podgląd — F3"
3311 msgid "&Edit - F4"
3312 msgstr "&Edycja — F4"
3314 #, c-format
3315 msgid "Found: %lu"
3316 msgstr "Odnaleziono: %lu"
3318 msgid "Malformed regular expression"
3319 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
3321 msgid "File name:"
3322 msgstr "Nazwa pliku:"
3324 msgid "&Find recursively"
3325 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
3327 msgid "Follow s&ymlinks"
3328 msgstr "Podążanie za dowiązaniami s&ymbolicznymi"
3330 msgid "S&kip hidden"
3331 msgstr "Pomiń u&kryte"
3333 msgid "Content:"
3334 msgstr "Zawartość:"
3336 msgid "Sea&rch for content"
3337 msgstr "Wyszukiwanie zawar&tości"
3339 msgid "Case sens&itive"
3340 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
3342 msgid "A&ll charsets"
3343 msgstr "Wsz&ystkie zest. znaków"
3345 msgid "Fir&st hit"
3346 msgstr "&Pierwsze trafienie"
3348 msgid "Find File"
3349 msgstr "Wyszukiwanie pliku"
3351 msgid "Start at:"
3352 msgstr "Rozpoczęcie w:"
3354 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3355 msgstr "Włączenie ig&norowania katalogów:"
3357 #, c-format
3358 msgid "Grepping in %s"
3359 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
3361 msgid "Finished"
3362 msgstr "Ukończono"
3364 #, c-format
3365 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3366 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3367 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zu katalog)"
3368 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zu katalogi)"
3369 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
3370 msgstr[3] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
3372 #, c-format
3373 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3374 msgstr "Wyszukiwanie pliku: „%s”. Zawartość: „%s”"
3376 #, c-format
3377 msgid "Find File: \"%s\""
3378 msgstr "Wyszukiwanie pliku: „%s”"
3380 msgid "Searching"
3381 msgstr "Wyszukiwanie"
3383 msgid "Change &to"
3384 msgstr "Zmień &na"
3386 msgid "&Free VFSs now"
3387 msgstr "Z&wolnij VFS"
3389 msgid "&Refresh"
3390 msgstr "&Odśwież"
3392 msgid "&Add current"
3393 msgstr "Doda&j bieżący"
3395 msgid "&Up"
3396 msgstr "&W górę"
3398 msgid "New &group"
3399 msgstr "Nowa &grupa"
3401 msgid "New &entry"
3402 msgstr "Nowy wpi&s"
3404 msgid "&Insert"
3405 msgstr "&Wstaw"
3407 msgid "&Remove"
3408 msgstr "&Usuń"
3410 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3411 msgstr "Podgrupa — ENTER wyświetla listę"
3413 msgid "Active VFS directories"
3414 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
3416 msgid "Directory hotlist"
3417 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
3419 msgid "Top level group"
3420 msgstr "Grupa główna"
3422 msgid "Directory path"
3423 msgstr "Ścieżka katalogu"
3425 #, c-format
3426 msgid "Moving %s"
3427 msgstr "Przenoszenie %s"
3429 msgid "Directory label"
3430 msgstr "Etykieta katalogu"
3432 msgid "&Append"
3433 msgstr "D&ołącz"
3435 msgid "New hotlist entry"
3436 msgstr "Nowy wpis podręczny"
3438 msgid "Directory label:"
3439 msgstr "Etykieta katalogu:"
3441 msgid "Directory path:"
3442 msgstr "Ścieżka katalogu:"
3444 msgid "New hotlist group"
3445 msgstr "Nowa grupa podręczna"
3447 msgid "Name of new group:"
3448 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
3450 #, c-format
3451 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3452 msgstr "Na pewno usunąć wpis „%s”?"
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3457 "Remove it?"
3458 msgstr ""
3459 "Grupa „%s” nie jest pusta.\n"
3460 "Usunąć ją?"
3462 msgid "Hotlist Load"
3463 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "MC was unable to write %s file,\n"
3468 "your old hotlist entries were not deleted"
3469 msgstr ""
3470 "Program MC nie może zapisać pliku %s.\n"
3471 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
3472 "nie zostały usunięte"
3474 #, c-format
3475 msgid "Label for \"%s\":"
3476 msgstr "Etykieta dla „%s”:"
3478 msgid "Add to hotlist"
3479 msgstr "Dodaj do podręcznych"
3481 #, c-format
3482 msgid "Midnight Commander %s"
3483 msgstr "Midnight Commander %s"
3485 #, c-format
3486 msgid "File: %s"
3487 msgstr "Plik: %s"
3489 msgid "No node information"
3490 msgstr "Brak informacji o węźle"
3492 msgid "Free nodes:"
3493 msgstr "Wolne węzły:"
3495 msgid "No space information"
3496 msgstr "Brak informacji o miejscu"
3498 #, c-format
3499 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3500 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
3502 #, c-format
3503 msgid "Type:       %s"
3504 msgstr "Typ:           %s"
3506 msgid "non-local vfs"
3507 msgstr "zdalny VFS"
3509 #, c-format
3510 msgid "Device:     %s"
3511 msgstr "Urządzenie:    %s"
3513 #, c-format
3514 msgid "Filesystem: %s"
3515 msgstr "System plików: %s"
3517 #, c-format
3518 msgid "Accessed:   %s"
3519 msgstr "Dostęp:        %s"
3521 #, c-format
3522 msgid "Modified:   %s"
3523 msgstr "Zmodyfikowano: %s"
3525 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3526 #, c-format
3527 msgid "Changed:    %s"
3528 msgstr "Zmieniono:     %s"
3530 #, c-format
3531 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3532 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3534 #, c-format
3535 msgid "Size:       %s"
3536 msgstr "Rozmiar:       %s"
3538 #, c-format
3539 msgid " (%lu block)"
3540 msgid_plural " (%lu blocks)"
3541 msgstr[0] " (%lu blok)"
3542 msgstr[1] " (%lu bloki)"
3543 msgstr[2] " (%lu bloków)"
3544 msgstr[3] " (%lu bloków)"
3546 #, c-format
3547 msgid "Owner:      %s/%s"
3548 msgstr "Właściciel:    %s/%s"
3550 #, c-format
3551 msgid "Links:      %d"
3552 msgstr "Dowiązania:    %d"
3554 msgid "Attributes: not supported"
3555 msgstr "Atrybuty: nieobsługiwane"
3557 #, c-format
3558 msgid "Attributes: %s"
3559 msgstr "Atrybuty: %s"
3561 msgid "Attributes: unavailable"
3562 msgstr "Atrybuty: niedostępne"
3564 #, c-format
3565 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3566 msgstr "Tryb:          %s (%04o)"
3568 #, c-format
3569 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3570 msgstr "Położenie:     %Xh:%Xh"
3572 msgid "&Equal split"
3573 msgstr "Równy &podział"
3575 msgid "&Menubar visible"
3576 msgstr "Pasek &menu"
3578 msgid "Command &prompt"
3579 msgstr "&Znak zachęty"
3581 msgid "&Keybar visible"
3582 msgstr "Pasek &klawiszy"
3584 msgid "H&intbar visible"
3585 msgstr "Pasek &porad"
3587 msgid "&XTerm window title"
3588 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3590 msgid "&Show free space"
3591 msgstr "Wol&ne miejsce"
3593 msgid "Panel split"
3594 msgstr "Podział na panele"
3596 msgid "Console output"
3597 msgstr "Wyjście konsoli"
3599 msgid "&Vertical"
3600 msgstr "P&ionowy"
3602 msgid "&Horizontal"
3603 msgstr "Poziom&y"
3605 msgid "Output lines:"
3606 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3608 msgid "Layout"
3609 msgstr "Układ"
3611 msgid "Memory exhausted!"
3612 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3614 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3616 msgid "sort|u"
3617 msgstr "u"
3619 msgid "&Unsorted"
3620 msgstr "Nie&uporządkowane"
3622 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3624 msgid "sort|n"
3625 msgstr "n"
3627 msgid "&Name"
3628 msgstr "&Nazwa"
3630 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3631 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3632 msgid "sort|v"
3633 msgstr "w"
3635 msgid "&Version"
3636 msgstr "&Wersja"
3638 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3639 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3640 msgid "sort|e"
3641 msgstr "e"
3643 msgid "E&xtension"
3644 msgstr "Rozsz&erzenie"
3646 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3647 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3648 msgid "sort|s"
3649 msgstr "r"
3651 msgid "&Size"
3652 msgstr "&Rozmiar"
3654 msgid "Block Size"
3655 msgstr "Rozmiar bloku"
3657 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3658 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3659 msgid "sort|m"
3660 msgstr "m"
3662 msgid "&Modify time"
3663 msgstr "&Modyfikacja"
3665 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3666 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3667 msgid "sort|a"
3668 msgstr "d"
3670 msgid "&Access time"
3671 msgstr "&Dostęp"
3673 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3674 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3675 msgid "sort|h"
3676 msgstr "z"
3678 msgid "C&hange time"
3679 msgstr "&Zmiana"
3681 msgid "Perm"
3682 msgstr "Prawa"
3684 msgid "Nl"
3685 msgstr "Ld"
3687 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3688 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3689 msgid "sort|i"
3690 msgstr "i"
3692 msgid "&Inode"
3693 msgstr "&I-węzeł"
3695 msgid "UID"
3696 msgstr "UID"
3698 msgid "GID"
3699 msgstr "GID"
3701 msgid "Owner"
3702 msgstr "Właściciel"
3704 msgid "Group"
3705 msgstr "Grupa"
3707 msgid "[dev]"
3708 msgstr "[urz]"
3710 msgid "UP--DIR"
3711 msgstr "NADRZĘD"
3713 msgid "SYMLINK"
3714 msgstr "DOW-SYM"
3716 msgid "SUB-DIR"
3717 msgstr "PODKAT"
3719 msgid "<readlink failed>"
3720 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3722 #, c-format
3723 msgid "%s in %d file"
3724 msgid_plural "%s in %d files"
3725 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3726 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3727 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3728 msgstr[3] "%s w %d plikach"
3730 msgid "Panelize"
3731 msgstr "Filtruj"
3733 msgid "Unknown tag on display format:"
3734 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3736 msgid "&Files only"
3737 msgstr "&Tylko pliki"
3739 msgid "&Case sensitive"
3740 msgstr "&Rozróż. wielkości"
3742 msgid "Select"
3743 msgstr "Wybierz"
3745 msgid "Unselect"
3746 msgstr "Odznacz"
3748 msgid "Do you really want to execute?"
3749 msgstr "Na pewno wykonać?"
3751 msgid "Cannot read directory contents"
3752 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
3754 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3755 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3757 msgid "&Add new"
3758 msgstr "Dod&aj nowy"
3760 msgid "External panelize"
3761 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3763 msgid "Other command"
3764 msgstr "Inne polecenie"
3766 msgid "Command"
3767 msgstr "Polecenie"
3769 msgid "Add to external panelize"
3770 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3772 msgid "Enter command label:"
3773 msgstr "Etykieta polecenia:"
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "External panelize:\n"
3778 "%s"
3779 msgstr ""
3780 "Filtr zewnętrzny:\n"
3781 "%s"
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "External panelize:\n"
3786 "failed to read data from child stdout:\n"
3787 "%s"
3788 msgstr ""
3789 "Filtr zewnętrzny:\n"
3790 "odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n"
3791 "%s"
3793 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3794 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3796 msgid "Modified git files"
3797 msgstr "Modyfikowane pliki git"
3799 msgid "Find rejects after patching"
3800 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3802 msgid "Find *.orig after patching"
3803 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3805 msgid "Find SUID and SGID programs"
3806 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3811 "%s\n"
3812 msgstr ""
3813 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3814 "%s\n"
3816 #, c-format
3817 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3818 msgstr "Skopiuj katalog „%s” do:"
3820 #, c-format
3821 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3822 msgstr "Przenieś katalog „%s” do:"
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Cannot stat the destination\n"
3827 "%s"
3828 msgstr ""
3829 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3830 "%s"
3832 #, c-format
3833 msgid "Delete %s?"
3834 msgstr "Usunąć %s?"
3836 msgid "ButtonBar|Static"
3837 msgstr "Statyc"
3839 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3840 msgstr "Dynam"
3842 msgid "ButtonBar|Rescan"
3843 msgstr "Odśwż"
3845 msgid "ButtonBar|Forget"
3846 msgstr "Odrzuć"
3848 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3849 msgstr "UsuńKt"
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Cannot write to the %s file:\n"
3854 "%s\n"
3855 msgstr ""
3856 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3857 "%s\n"
3859 msgid "Help file format error\n"
3860 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3862 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3863 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3865 #, c-format
3866 msgid "Cannot find node %s in help file"
3867 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3869 msgid "Help"
3870 msgstr "Pomoc"
3872 msgid "ButtonBar|Index"
3873 msgstr "Indeks"
3875 msgid "ButtonBar|Prev"
3876 msgstr "Poprz"
3878 msgid "Learn keys"
3879 msgstr "Określenie klawiszy"
3881 msgid "Teach me a key"
3882 msgstr "Nauka klawiszy"
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "Please press the %s\n"
3887 "and then wait until this message disappears.\n"
3888 "\n"
3889 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3890 "next to its button.\n"
3891 "\n"
3892 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3893 "and wait as well."
3894 msgstr ""
3895 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3896 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3897 "\n"
3898 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3899 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3900 "\n"
3901 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3902 "i poczekać."
3904 msgid "Cannot accept this key"
3905 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3907 #, c-format
3908 msgid "You have entered \"%s\""
3909 msgstr "Wprowadzono „%s”"
3911 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3912 msgid "OK"
3913 msgstr "OK"
3915 msgid ""
3916 "It seems that all your keys already\n"
3917 "work fine. That's great."
3918 msgstr ""
3919 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3920 "już poprawnie."
3922 msgid "&Discard"
3923 msgstr "&Odrzuć"
3925 msgid ""
3926 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3927 "All your keys work well."
3928 msgstr ""
3929 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3930 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3932 msgid ""
3933 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3934 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3935 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3936 msgstr ""
3937 "Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\n"
3938 "tego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\n"
3939 "Proszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\n"
3940 "myszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab."
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Failed to run:\n"
3945 "%s\n"
3946 msgstr ""
3947 "Wykonanie się nie powiodło:\n"
3948 "%s\n"
3950 msgid "Home directory path is not absolute"
3951 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3953 msgid ""
3954 "GNU Midnight Commander\n"
3955 "is already running on this terminal.\n"
3956 "Subshell support will be disabled."
3957 msgstr ""
3958 "Program GNU Midnight Commander\n"
3959 "jest już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3960 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "\n"
3965 "Failed while close:\n"
3966 "%s\n"
3967 msgstr ""
3968 "\n"
3969 "Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
3970 "%s\n"
3972 msgid "Choose codepage"
3973 msgstr "Wybór strony kodowej"
3975 msgid "-  < No translation >"
3976 msgstr "—  < Bez tłumaczenia >"
3978 msgid "%b %e  %Y"
3979 msgstr "%-d %b %Y"
3981 msgid "%b %e %H:%M"
3982 msgstr "%-d %b, %H:%M"
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "Cannot save file %s:\n"
3987 "%s"
3988 msgstr ""
3989 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3990 "%s"
3992 #, c-format
3993 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3994 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3996 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3997 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3999 #, c-format
4000 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4001 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
4003 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
4004 msgstr "Z wbudowanym edytorem i obsługą Aspell"
4006 msgid "With builtin Editor"
4007 msgstr "Z wbudowanym edytorem"
4009 msgid "With optional subshell support"
4010 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki"
4012 msgid "With subshell support as default"
4013 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki"
4015 msgid "With support for background operations"
4016 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle"
4018 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4019 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linuksa"
4021 msgid "With mouse support on xterm"
4022 msgstr "Z obsługą myszy w xterm"
4024 msgid "With support for X11 events"
4025 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11"
4027 msgid "With internationalization support"
4028 msgstr "Z obsługą wielu języków"
4030 msgid "With multiple codepages support"
4031 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych"
4033 msgid "With ext2fs attributes support"
4034 msgstr "Z obsługą atrybutów ext2fs"
4036 #, c-format
4037 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4038 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
4040 #, c-format
4041 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4042 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki S-Lang %s z bazą danych terminfo\n"
4044 #, c-format
4045 msgid "Built with ncurses %s\n"
4046 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncurses %s\n"
4048 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4049 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncurses (nieznana wersja)"
4051 #, c-format
4052 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4053 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncursesw %s\n"
4055 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4056 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncursesw (nieznana wersja)"
4058 msgid "Virtual File Systems:"
4059 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
4061 msgid "Data types:"
4062 msgstr "Typy danych:"
4064 msgid "Home directory:"
4065 msgstr "Katalog domowy:"
4067 msgid "Profile root directory:"
4068 msgstr "Główny katalog profilu:"
4070 msgid "System data"
4071 msgstr "Dane systemu"
4073 msgid "Config directory:"
4074 msgstr "Katalog konfiguracji:"
4076 msgid "Data directory:"
4077 msgstr "Katalog danych:"
4079 msgid "File extension handlers:"
4080 msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:"
4082 msgid "VFS plugins and scripts:"
4083 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
4085 msgid "User data"
4086 msgstr "Dane użytkownika"
4088 msgid "Cache directory:"
4089 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
4091 msgid "Debug"
4092 msgstr "Debugowanie"
4094 msgid "ERROR:"
4095 msgstr "BŁĄD:"
4097 msgid "True:"
4098 msgstr "Prawda:"
4100 msgid "False:"
4101 msgstr "Fałsz:"
4103 msgid "Error calling program"
4104 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
4106 msgid "Warning -- ignoring file"
4107 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4112 "Using it may compromise your security"
4113 msgstr ""
4114 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
4115 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
4117 msgid "Format error on file Extensions File"
4118 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
4120 #, c-format
4121 msgid "The %%var macro has no default"
4122 msgstr "Makro %%var nie ma wartości domyślnej"
4124 #, c-format
4125 msgid "The %%var macro has no variable"
4126 msgstr "Makro %%var nie ma zmiennych"
4128 #, c-format
4129 msgid "No suitable entries found in %s"
4130 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
4132 msgid "User menu"
4133 msgstr "Menu użytkownika"
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "Cannot open cpio archive\n"
4138 "%s"
4139 msgstr ""
4140 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
4141 "%s"
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "Premature end of cpio archive\n"
4146 "%s"
4147 msgstr ""
4148 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
4149 "%s"
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "Inconsistent hardlinks of\n"
4154 "%s\n"
4155 "in cpio archive\n"
4156 "%s"
4157 msgstr ""
4158 "Niespójne twarde dowiązania pliku\n"
4159 "%s\n"
4160 "w archiwum cpio\n"
4161 "%s"
4163 #, c-format
4164 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4165 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4170 "%s"
4171 msgstr ""
4172 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
4173 "%s"
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "Unexpected end of file\n"
4178 "%s"
4179 msgstr ""
4180 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
4181 "%s"
4183 #, c-format
4184 msgid ""
4185 "Cannot open %s archive\n"
4186 "%s:\n"
4187 "%s"
4188 msgstr ""
4189 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
4190 "%s:\n"
4191 "%s"
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "EXTFS virtual file system:\n"
4196 "%s"
4197 msgstr ""
4198 "Wirtualny system plików EXTFS:\n"
4199 "%s"
4201 #, c-format
4202 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4203 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
4205 #, c-format
4206 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4207 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
4209 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4210 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy…"
4212 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4213 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
4215 #, c-format
4216 msgid "fish: Password is required for %s"
4217 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
4219 msgid "fish: Sending password..."
4220 msgstr "fish: wysyłanie hasła…"
4222 msgid "fish: Sending initial line..."
4223 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego…"
4225 msgid "fish: Handshaking version..."
4226 msgstr "fish: ustalanie wersji…"
4228 msgid "fish: Getting host info..."
4229 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze…"
4231 #, c-format
4232 msgid "fish: Reading directory %s..."
4233 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s…"
4235 #, c-format
4236 msgid "%s: done."
4237 msgstr "%s: ukończono."
4239 #, c-format
4240 msgid "%s: failure"
4241 msgstr "%s: niepowodzenie"
4243 #, c-format
4244 msgid "fish: store %s: sending command..."
4245 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia…"
4247 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4248 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
4250 msgid "fish: storing file"
4251 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
4253 msgid "Aborting transfer..."
4254 msgstr "Przerywanie przesyłania…"
4256 msgid "Error reported after abort."
4257 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
4259 msgid "Aborted transfer would be successful."
4260 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
4262 #, c-format
4263 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4264 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
4266 #, c-format
4267 msgid "FTP: Password required for %s"
4268 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
4270 msgid "ftpfs: sending login name"
4271 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
4273 msgid "ftpfs: sending user password"
4274 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
4276 #, c-format
4277 msgid "FTP: Account required for user %s"
4278 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
4280 msgid "Account:"
4281 msgstr "Konto:"
4283 msgid "ftpfs: sending user account"
4284 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
4286 msgid "ftpfs: logged in"
4287 msgstr "ftpfs: zalogowano"
4289 #, c-format
4290 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4291 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
4293 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4294 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
4296 #, c-format
4297 msgid "ftpfs: %s"
4298 msgstr "ftpfs: %s"
4300 #, c-format
4301 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4302 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
4304 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4305 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
4307 #, c-format
4308 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4309 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4311 #, c-format
4312 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4313 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie… %d (Ctrl-G anuluje)"
4315 msgid "ftpfs: invalid address family"
4316 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
4318 #, c-format
4319 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4320 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
4322 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4323 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
4325 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4326 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
4328 #, c-format
4329 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4330 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
4332 msgid "ftpfs: abort failed"
4333 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
4335 msgid "ftpfs: CWD failed."
4336 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
4338 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4339 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
4341 msgid "Resolving symlink..."
4342 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego…"
4344 #, c-format
4345 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4346 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s… %s%s"
4348 msgid "(strict rfc959)"
4349 msgstr "(ścisły RFC959)"
4351 msgid "(chdir first)"
4352 msgstr "(najpierw chdir)"
4354 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4355 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
4357 msgid "ftpfs: storing file"
4358 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
4360 msgid ""
4361 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4362 "Remove password or correct mode"
4363 msgstr ""
4364 "Plik ~/.netrc ma niepoprawny tryb\n"
4365 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
4367 #, c-format
4368 msgid ""
4369 "SFS virtual file system:\n"
4370 "%s"
4371 msgstr ""
4372 "Wirtualny system plików SFS:\n"
4373 "%s"
4375 #, c-format
4376 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4377 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
4379 #, c-format
4380 msgid ""
4381 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4382 "%s\n"
4383 msgstr ""
4384 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
4385 "%s\n"
4387 #, c-format
4388 msgid ""
4389 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4390 "%s\n"
4391 msgstr ""
4392 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
4393 "%s\n"
4395 #, c-format
4396 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4397 msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
4399 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4400 msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
4402 msgid "sftp: Invalid host name."
4403 msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
4405 #, c-format
4406 msgid "sftp: %s"
4407 msgstr "sftp: %s"
4409 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4410 msgstr ""
4411 "sftp: konwersja adresu IP zdalnego komputera na formę tekstową się nie "
4412 "powiodła"
4414 #, c-format
4415 msgid "sftp: making connection to %s"
4416 msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
4418 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4419 msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
4421 #, c-format
4422 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4423 msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4425 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4426 msgstr "sftp: odnaleziono klucz komputera o nieobsługiwanym typie: RSA1"
4428 msgid "sftp: unknown host key type:"
4429 msgstr "sftp: nieznany typ klucza komputera:"
4431 #, c-format
4432 msgid ""
4433 "Permanently added\n"
4434 "%s (%s)\n"
4435 "to the list of known hosts."
4436 msgstr ""
4437 "Trwale dodano\n"
4438 "%s (%s)\n"
4439 "do listy znanych komputerów."
4441 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4442 msgstr "sftp: nie można uzyskać klucza zdalnego komputera"
4444 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4445 msgstr ""
4446 "sftp: nieobsługiwany typ klucza, nie można sprawdzić klucza zdalnego "
4447 "komputera"
4449 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4450 msgstr "sftp: nie można obliczyć sumy odcisku klucza komputera"
4452 #, c-format
4453 msgid ""
4454 "The authenticity of host\n"
4455 "%s (%s)\n"
4456 "can't be established!\n"
4457 "%s key fingerprint hash is\n"
4458 "SHA1:%s.\n"
4459 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4460 msgstr ""
4461 "Autentyczność komputera\n"
4462 "%s (%s)\n"
4463 "nie może zostać ustalona.\n"
4464 "Suma odcisku klucza %s to\n"
4465 "SHA1:%s.\n"
4466 "Dodać go do listy znanych komputerów i kontynuować łączenie?"
4468 #, c-format
4469 msgid ""
4470 "%s (%s)\n"
4471 "is found in the list of known hosts but\n"
4472 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4473 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4474 "connecting?"
4475 msgstr ""
4476 "%s (%s)\n"
4477 "znajduje się na liście znanych komputerów, ale\n"
4478 "KLUCZE SIĘ NIE ZGADZAJĄ! TO MOŻE BYĆ ATAK TYPU MITM!\n"
4479 "Na pewno dodać go do listy znanych komputerów i kontynuować łączenie?"
4481 msgid "sftp: host key verification failed"
4482 msgstr "sftp: weryfikacja klucza komputera się nie powiodła"
4484 #, c-format
4485 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4486 msgstr "sftp: hasło dla %s "
4488 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4489 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4491 #, c-format
4492 msgid "sftp: Enter password for %s "
4493 msgstr "sftp: hasło dla %s "
4495 msgid "sftp: Password is empty."
4496 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4498 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4499 msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH"
4501 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4502 msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
4504 #, c-format
4505 msgid "sftp: socket error: %s"
4506 msgstr "sftp: błąd gniazda: %s"
4508 #, c-format
4509 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4510 msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy… %s"
4512 msgid "sftp: Listing done."
4513 msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
4515 #, c-format
4516 msgid "reconnect to %s failed"
4517 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
4519 msgid "Authentication failed"
4520 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
4522 #, c-format
4523 msgid "Error %s creating directory %s"
4524 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
4526 #, c-format
4527 msgid "Error %s removing directory %s"
4528 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
4530 #, c-format
4531 msgid "%s opening remote file %s"
4532 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
4534 #, c-format
4535 msgid "%s removing remote file %s"
4536 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
4538 #, c-format
4539 msgid "%s renaming files\n"
4540 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
4542 #, c-format
4543 msgid ""
4544 "Cannot open tar archive\n"
4545 "%s"
4546 msgstr ""
4547 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
4548 "%s"
4550 msgid "Inconsistent tar archive"
4551 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4553 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4554 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4556 #, c-format
4557 msgid ""
4558 "%s\n"
4559 "doesn't look like a tar archive."
4560 msgstr ""
4561 "%s\n"
4562 "nie wygląda na archiwum tar."
4564 msgid "undelfs: error"
4565 msgstr "undelfs: błąd"
4567 msgid "not enough memory"
4568 msgstr "brak pamięci"
4570 msgid "while allocating block buffer"
4571 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
4573 #, c-format
4574 msgid "open_inode_scan: %d"
4575 msgstr "open_inode_scan: %d"
4577 #, c-format
4578 msgid "while starting inode scan %d"
4579 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
4581 #, c-format
4582 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4583 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
4585 #, c-format
4586 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4587 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
4589 msgid "no more memory while reallocating array"
4590 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
4592 #, c-format
4593 msgid "while doing inode scan %d"
4594 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
4596 #, c-format
4597 msgid "Cannot open file %s"
4598 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
4600 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4601 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów…"
4603 #, c-format
4604 msgid ""
4605 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4606 "%s"
4607 msgstr ""
4608 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
4609 "%s"
4611 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4612 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków…"
4614 #, c-format
4615 msgid ""
4616 "Cannot load block bitmap from:\n"
4617 "%s"
4618 msgstr ""
4619 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
4620 "%s"
4622 msgid "vfs_info is not fs!"
4623 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4625 msgid "You have to chdir to extract files first"
4626 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4628 msgid "while iterating over blocks"
4629 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4631 #, c-format
4632 msgid "Cannot open file \"%s\""
4633 msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”"
4635 msgid "Ext2lib error"
4636 msgstr "Błąd ext2lib"
4638 msgid "Invalid value"
4639 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4641 msgid "File was modified. Save with exit?"
4642 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
4644 msgid "&Cancel quit"
4645 msgstr "N&ie zamykaj"
4647 msgid ""
4648 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4649 "Save modified file?"
4650 msgstr ""
4651 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
4652 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
4654 msgid "&Line number"
4655 msgstr "&Numer wiersza"
4657 msgid "Pe&rcents"
4658 msgstr "P&rocenty"
4660 msgid "&Decimal offset"
4661 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4663 msgid "He&xadecimal offset"
4664 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4666 msgid "Goto"
4667 msgstr "Idź do"
4669 msgid "ButtonBar|Ascii"
4670 msgstr "ASCII"
4672 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4673 msgstr "SzukSz"
4675 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4676 msgstr "Odwiń"
4678 msgid "ButtonBar|Wrap"
4679 msgstr "Zawiń"
4681 msgid "ButtonBar|Hex"
4682 msgstr "Szesn"
4684 msgid "ButtonBar|Goto"
4685 msgstr "Idź do"
4687 msgid "ButtonBar|Raw"
4688 msgstr "Orygnł"
4690 msgid "ButtonBar|Parse"
4691 msgstr "Przetw"
4693 msgid "ButtonBar|Unform"
4694 msgstr "BezFrm"
4696 msgid "ButtonBar|Format"
4697 msgstr "Format"
4699 #, c-format
4700 msgid ""
4701 "Failed to read data from child stdout:\n"
4702 "%s"
4703 msgstr ""
4704 "Odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n"
4705 "%s"
4707 #, c-format
4708 msgid ""
4709 "Error while closing the file:\n"
4710 "%s\n"
4711 "Data may have been written or not"
4712 msgstr ""
4713 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
4714 "%s\n"
4715 "Dane mogły nie zostać zapisane"
4717 #, c-format
4718 msgid ""
4719 "Cannot save file:\n"
4720 "%s"
4721 msgstr ""
4722 "Nie można zapisać pliku:\n"
4723 "%s"
4725 msgid "View: "
4726 msgstr "Podgląd: "
4728 #, c-format
4729 msgid ""
4730 "Cannot open \"%s\"\n"
4731 "%s"
4732 msgstr ""
4733 "Nie można otworzyć „%s”\n"
4734 "%s"
4736 msgid "Cannot view: not a regular file"
4737 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4739 #, c-format
4740 msgid ""
4741 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4742 "%s"
4743 msgstr ""
4744 "Nie można otworzyć „%s” w trybie przetwarzania\n"
4745 "%s"
4747 msgid "Search done"
4748 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4750 msgid "Continue from beginning?"
4751 msgstr "Kontynuować od początku?"
4753 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4754 msgstr ""
4755 "Nie można pobrać lokalnej kopii /ftp://jakiś.komputer/modyfikuj_mnie.txt"