1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2021
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 # Waldemar Stoczkowski, 2021
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-08-15 15:53+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-07-27 11:29+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/pl/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
22 "%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
23 "%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
30 msgstr "7-bitowe ASCII"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń się nie powiodło"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Nie można utworzyć grupy „%s” dla zdarzeń."
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia „%s”."
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "Plik „%s” jest teraz modyfikowany.\n"
64 "Identyfikator procesu: %d"
67 msgstr "Zablokowany plik"
70 msgstr "&Ustaw blokadę"
73 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
86 "Liczba jest poza zakresem (powinna być w zakresie bajtów, 0 <= n <= 0xFF, "
87 "wyrażone szesnastkowo)"
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "Nieprawidłowy znak"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "Niepasujący cudzysłów"
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 "Błąd wzoru szesnastkowego w miejscu %d:\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
127 msgstr "&Szesnastkowo"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "Nie można wczytać skórki „%s”.\n"
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
145 "Nie można przetworzyć skórki „%s”.\n"
150 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi kolorów 24-bitowych:\n"
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
164 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi 256\n"
165 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
166 "Domyślna skórka nie została wczytana"
168 msgid "True color not supported with ncurses."
169 msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane za pomocą biblioteki ncurses."
171 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
172 msgstr "Terminal nie obsługuje nawet 256 kolorów."
174 msgid "True color not supported in this slang version."
175 msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane w tej wersji biblioteki S-Lang."
177 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
179 "Należy ustawić „COLORTERM=truecolor”, jeśli terminal naprawdę obsługuje "
185 msgid "Function key 1"
186 msgstr "1 klaw. funkcyjny"
188 msgid "Function key 2"
189 msgstr "2 klaw. funkcyjny"
191 msgid "Function key 3"
192 msgstr "3 klaw. funkcyjny"
194 msgid "Function key 4"
195 msgstr "4 klaw. funkcyjny"
197 msgid "Function key 5"
198 msgstr "5 klaw. funkcyjny"
200 msgid "Function key 6"
201 msgstr "6 klaw. funkcyjny"
203 msgid "Function key 7"
204 msgstr "7 klaw. funkcyjny"
206 msgid "Function key 8"
207 msgstr "8 klaw. funkcyjny"
209 msgid "Function key 9"
210 msgstr "9 klaw. funkcyjny"
212 msgid "Function key 10"
213 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
215 msgid "Function key 11"
216 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
218 msgid "Function key 12"
219 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
221 msgid "Function key 13"
222 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
224 msgid "Function key 14"
225 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
227 msgid "Function key 15"
228 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
230 msgid "Function key 16"
231 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
233 msgid "Function key 17"
234 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
236 msgid "Function key 18"
237 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
239 msgid "Function key 19"
240 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
242 msgid "Function key 20"
243 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
245 msgid "Completion/M-tab"
246 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
248 msgid "BackTab/S-tab"
249 msgstr "BackTab/S-tab"
255 msgstr "Strzałka w górę"
258 msgstr "Strzałka w dół"
261 msgstr "Strzałka w lewo"
264 msgstr "Strzałka w prawo"
285 msgstr "/ na klaw. numer."
288 msgstr "* na klaw. numer."
291 msgstr "- na klaw. numer."
294 msgstr "+ na klaw. numer."
296 msgid "Left arrow keypad"
297 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
299 msgid "Right arrow keypad"
300 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
302 msgid "Up arrow keypad"
303 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
305 msgid "Down arrow keypad"
306 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
308 msgid "Home on keypad"
309 msgstr "Home na klaw. numer."
311 msgid "End on keypad"
312 msgstr "End na klaw. numer."
314 msgid "Page Down keypad"
315 msgstr "Page Down na klaw. numer."
317 msgid "Page Up keypad"
318 msgstr "Page Up na klaw. numer."
320 msgid "Insert on keypad"
321 msgstr "Insert na klaw. numer."
323 msgid "Delete on keypad"
324 msgstr "Delete na klaw. numer."
326 msgid "Enter on keypad"
327 msgstr "Enter na klaw. numer."
329 msgid "Function key 21"
330 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
332 msgid "Function key 22"
333 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
335 msgid "Function key 23"
336 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
338 msgid "Function key 24"
339 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
366 msgstr "Znak równości"
380 msgid "Exclamation mark"
383 msgid "Question mark"
384 msgstr "Znak zapytania"
392 msgid "Quotation mark"
396 msgstr "Znak procenta"
408 msgstr "Podkreślenie"
411 msgstr "Przekreślenie"
416 msgid "Left parenthesis"
417 msgstr "Lewy nawias okrągły"
419 msgid "Right parenthesis"
420 msgstr "Prawy nawias okrągły"
425 msgid "Right bracket"
426 msgstr "Prawy nawias"
429 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
432 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
441 msgstr "Klawisz spacji"
444 msgstr "Klawisz ukośnika"
446 msgid "Backslash key"
447 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
449 msgid "Number sign #"
450 msgstr "Znak liczby #"
452 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
465 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
466 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
468 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
469 msgstr "Nie można sprawdzić potoku SIGWINCH"
474 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
477 "Nie można utworzyć potoku dla SIGWINCH: %s (%d)\n"
482 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
485 "Nie można skonfigurować końca zapisu potoku SIGWINCH: %s (%d)\n"
490 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
493 "Nie można skonfigurować końca odczytu potoku SIGWINCH: %s (%d)\n"
497 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
498 "Check the TERM environment variable.\n"
500 "Rozmiar ekranu %d×%d nie jest obsługiwany.\n"
501 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
524 msgid "Cannot create pipe descriptor"
525 msgstr "Nie można utworzyć deskryptora potoku"
527 msgid "Cannot create pipe streams"
528 msgstr "Nie można utworzyć strumieni potoku"
532 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
535 "Nieoczekiwany błąd w select() podczas odczytywania danych z procesu "
541 "Unexpected error in waitpid():\n"
544 "Nieoczekiwany błąd w waitpid():\n"
548 msgid "Directory cache expired for %s"
549 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
552 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
553 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) przesłanych bajtów"
556 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
557 msgstr "%s: %s: %s %lld przesłanych bajtów"
559 msgid "Starting linear transfer..."
560 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego…"
563 msgstr "Pobieranie pliku"
565 msgid "Changes to file lost"
566 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
569 msgid "%s is not a directory\n"
570 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
573 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
574 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
577 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
578 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
581 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
582 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
585 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
586 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
589 msgid "Temporary files will not be created\n"
590 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
592 msgid "Press any key to continue..."
593 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje…"
595 msgid "Cannot parse:"
596 msgstr "Nie można przetworzyć:"
598 msgid "More parsing errors will be ignored."
599 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
601 msgid "Internal error:"
602 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
614 msgid "DialogTitle|History cleanup"
615 msgstr "Czyszczenie historii"
617 msgid "Do you want clean this history?"
618 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
632 msgid "Background process:"
633 msgstr "Proces w tle:"
645 msgid "Displays the current version"
646 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
648 msgid "Print data directory"
649 msgstr "Wyświetla katalog danych"
651 msgid "Print extended info about used data directories"
652 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
654 msgid "Print configure options"
655 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
657 msgid "Print last working directory to specified file"
658 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
663 msgid "Enables subshell support (default)"
664 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
666 msgid "Disables subshell support"
667 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
669 msgid "Log ftp dialog to specified file"
670 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
672 msgid "Set debug level"
673 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
676 msgstr "<liczba-całkowita>"
678 msgid "Launches the file viewer on a file"
679 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
682 msgstr "Modyfikuje pliki"
687 msgid "Forces xterm features"
688 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
690 msgid "Disable X11 support"
691 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
693 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
694 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
696 msgid "Disable mouse support in text version"
697 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
699 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
700 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
702 msgid "To run on slow terminals"
703 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
705 msgid "Use stickchars to draw"
706 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
708 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
709 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
711 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
712 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
714 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
716 "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
719 msgid "Requests to run in black and white"
720 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
722 msgid "Request to run in color mode"
723 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
725 msgid "Specifies a color configuration"
726 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
731 msgid "Show mc with specified skin"
732 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
734 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
736 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
738 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
741 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
742 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
743 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
744 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
745 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
747 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
748 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
749 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
750 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
752 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
753 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
755 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=…\n"
757 "{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
760 " Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
761 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
762 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
763 " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
764 " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
766 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
767 " Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
768 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
769 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
771 " Przeglądarka: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
772 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
774 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
777 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
778 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
779 " brightcyan, lightgray and white\n"
781 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
782 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
785 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
787 "Standardowe kolory:\n"
788 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
789 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
790 " brightcyan, lightgray i white\n"
792 "Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
793 " color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 i gray0 do gray23\n"
796 " bold, italic, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą "
799 msgid "Color options"
800 msgstr "Opcje kolorów"
802 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
803 msgstr "[+nr-wiersza] plik1[:nr-wiersza] [plik2[:nr-wiersza]…]"
811 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
812 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
816 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
817 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
820 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz\n"
821 "z wyjściem polecenia „mc -V”) jako zgłoszenia na stronie\n"
822 "www.midnight-commander.org\n"
825 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
826 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
829 msgstr "Główne opcje"
831 msgid "Terminal options"
832 msgstr "Opcje terminala"
834 msgid "Arguments parse error!"
835 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
837 msgid "No arguments given to the viewer."
838 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
840 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
841 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
843 msgid "Background protocol error"
844 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
846 msgid "Reading failed"
847 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
849 msgid "Background process error"
850 msgstr "Błąd procesu w tle"
852 msgid "Unknown error in child"
853 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
855 msgid "Child died unexpectedly"
856 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
859 "Background process sent us a request for more arguments\n"
860 "than we can handle."
862 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
868 msgid "Enter search string:"
869 msgstr "Wyszukiwany napis:"
871 msgid "Cas&e sensitive"
872 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
880 msgid "&All charsets"
881 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
884 msgstr "Wyszukiwanie"
886 msgid "Search is disabled"
887 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
891 "Cannot create temporary diff file\n"
894 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
899 "Cannot create backup file\n"
903 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
909 "Cannot create temporary merge file\n"
912 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
915 msgid "&Fastest (Assume large files)"
916 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
918 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
919 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
921 msgid "Diff algorithm"
922 msgstr "Algorytm różnicy"
924 msgid "Diff extra options"
925 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
928 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
930 msgid "Ignore tab &expansion"
931 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
933 msgid "Ignore &space change"
934 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
936 msgid "Ignore all &whitespace"
937 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
939 msgid "Strip &trailing carriage return"
940 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
943 msgstr "Opcje różnicy"
948 msgid "Edit is disabled"
949 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
951 msgid "Goto line (left)"
952 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
954 msgid "Goto line (right)"
955 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
960 msgid "ButtonBar|Help"
963 msgid "ButtonBar|Save"
966 msgid "ButtonBar|Edit"
969 msgid "ButtonBar|Merge"
972 msgid "ButtonBar|Search"
975 msgid "ButtonBar|Options"
978 msgid "ButtonBar|Quit"
984 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
985 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
988 "Midnight Commander is being shut down.\n"
989 "Save modified file(s)?"
991 "Program Midnight Commander jest wyłączany.\n"
992 "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
998 msgid "\"%s\" is a directory"
999 msgstr "„%s” jest katalogiem"
1003 "Cannot stat \"%s\"\n"
1006 "Nie można wykonać polecenia stat na „%s”\n"
1009 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1010 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
1012 msgid "Two files are needed to compare"
1013 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
1016 msgid "Loading: %3d%%"
1017 msgstr "Wczytywanie: %3d%%"
1020 msgstr "Wczytywanie…"
1023 msgid "Cannot open %s for reading"
1024 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
1027 msgstr "Wczytaj plik"
1030 msgid "Error reading %s"
1031 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
1034 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1035 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
1038 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1039 msgstr "„%s” nie jest zwykłym plikiem"
1043 "File \"%s\" is too large.\n"
1046 "Plik „%s” jest za duży.\n"
1047 "Otworzyć go mimo to?"
1050 msgstr "Ostrzeżenie"
1053 msgid "Error reading from pipe: %s"
1054 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
1057 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1058 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
1060 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1061 msgstr "Plik ma twarde dowiązania. Odłączyć przez zapisaniem?"
1063 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1064 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1067 msgid "Error writing to pipe: %s"
1068 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
1071 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1072 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
1075 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1076 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1078 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1079 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem."
1084 msgid "&Do not change"
1085 msgstr "Bez &zmiany"
1087 msgid "&Unix format (LF)"
1088 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1090 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1091 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1093 msgid "&Macintosh format (CR)"
1094 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1096 msgid "Enter file name:"
1097 msgstr "Nazwa pliku:"
1099 msgid "Change line breaks to:"
1100 msgstr "Zmiana łamania wierszy na:"
1103 msgstr "Zapisz jako"
1106 msgstr "Szybki &zapis"
1109 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1111 msgid "&Do backups with following extension:"
1112 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1114 msgid "Check &POSIX new line"
1115 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1117 msgid "Edit Save Mode"
1118 msgstr "Modyfikuj tryb zapisu"
1121 msgstr "Zapisz jako"
1123 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1124 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
1126 msgid "A file already exists with this name"
1127 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1132 msgid "Cannot save file"
1133 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1136 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1137 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: „%s”"
1140 msgstr "Zapisz plik"
1148 msgid "Syntax file edit"
1149 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1151 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1152 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1155 msgstr "&Użytkownik"
1157 msgid "&System wide"
1161 msgstr "Modyfikacja menu"
1163 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1164 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1174 "File %s was modified.\n"
1175 "Save before close?"
1177 "Plik %s został zmodyfikowany.\n"
1178 "Zapisać przed zamknięciem?"
1181 msgstr "Zamknięcie pliku"
1185 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1186 "Save modified file %s?"
1188 "Program Midnight Commander jest zamykany.\n"
1189 "Zapisać zmodyfikowany plik %s?"
1191 msgid "This function is not implemented"
1192 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1194 msgid "Copy to clipboard"
1195 msgstr "Skopiuj do schowka"
1197 msgid "Unable to save to file"
1198 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1200 msgid "Cut to clipboard"
1201 msgstr "Wytnij do schowka"
1204 msgstr "Przejście do wiersza"
1207 msgstr "Zapisz blok"
1212 msgid "Cannot insert file"
1213 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1216 msgstr "Posortuj blok"
1218 msgid "You must first highlight a block of text"
1219 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1222 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1224 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1226 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1232 msgid "Cannot execute sort command"
1233 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1236 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1237 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1239 msgid "Paste output of external command"
1240 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1242 msgid "Enter shell command(s):"
1243 msgstr "Polecenia powłoki:"
1245 msgid "External command"
1246 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1248 msgid "Cannot execute command"
1249 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1251 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1252 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1266 msgid "Insert literal"
1267 msgstr "Wstaw symbol"
1269 msgid "Press any key:"
1270 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1273 "Current text was modified without a file save.\n"
1274 "Continue discards these changes."
1276 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1277 "Kontynuacja spowoduje ich odrzucenie."
1282 msgid "Collect completions"
1283 msgstr "Zbierz uzupełnianie"
1289 msgstr "Zapisz makro"
1291 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1292 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1294 msgid "Delete macro"
1297 msgid "Press macro hotkey:"
1298 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1300 msgid "Macro not deleted"
1301 msgstr "Nie usunięto makra"
1303 msgid "Repeat last commands"
1304 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1306 msgid "Repeat times:"
1307 msgstr "Czas powtórzeń:"
1309 msgid "&Open file..."
1310 msgstr "&Otwórz plik…"
1322 msgstr "Z&apisz jako…"
1324 msgid "&Insert file..."
1325 msgstr "Wstaw pl&ik…"
1327 msgid "Cop&y to file..."
1328 msgstr "Skopiu&j do pliku…"
1330 msgid "&User menu..."
1331 msgstr "Menu &użytkownika…"
1334 msgstr "O &programie…"
1345 msgid "&Toggle ins/overw"
1346 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1348 msgid "To&ggle mark"
1349 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1351 msgid "&Mark columns"
1352 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1355 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1369 msgid "Co&py to clipfile"
1370 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1372 msgid "&Cut to clipfile"
1373 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1375 msgid "Pa&ste from clipfile"
1376 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1387 msgid "Search &again"
1388 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1393 msgid "&Toggle bookmark"
1394 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1396 msgid "&Next bookmark"
1397 msgstr "Następna &zakładka"
1399 msgid "&Prev bookmark"
1400 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1402 msgid "&Flush bookmarks"
1403 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1405 msgid "&Go to line..."
1406 msgstr "&Przejdź do wiersza…"
1408 msgid "&Toggle line state"
1409 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1411 msgid "Go to matching &bracket"
1412 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1414 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1415 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1417 msgid "&Find declaration"
1418 msgstr "&Znajdź deklarację"
1420 msgid "Back from &declaration"
1421 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1423 msgid "For&ward to declaration"
1424 msgstr "Następna de&klaracja"
1426 msgid "Encod&ing..."
1427 msgstr "Kodowan&ie…"
1429 msgid "&Refresh screen"
1430 msgstr "Odśwież ek&ran"
1432 msgid "&Start/Stop record macro"
1433 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1435 msgid "Delete macr&o..."
1436 msgstr "&Usuń makro…"
1438 msgid "Record/Repeat &actions"
1439 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1441 msgid "S&pell check"
1442 msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
1445 msgstr "&Sprawdź słowo"
1447 msgid "Change spelling &language..."
1448 msgstr "Zmień &język pisowni…"
1453 msgid "Insert &literal..."
1454 msgstr "Wstaw symbo&l…"
1456 msgid "Insert &date/time"
1457 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1459 msgid "&Format paragraph"
1460 msgstr "S&formatuj akapit"
1465 msgid "&Paste output of..."
1466 msgstr "Wklej wynik &polecenia…"
1468 msgid "&External formatter"
1469 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1475 msgstr "Zmień &rozmiar"
1477 msgid "&Toggle fullscreen"
1478 msgstr "&Przełącz pełny ekran"
1484 msgstr "&Poprzednie"
1492 msgid "Save &mode..."
1493 msgstr "&Tryb zapisu…"
1495 msgid "Learn &keys..."
1496 msgstr "Określ &klawisze…"
1498 msgid "Syntax &highlighting..."
1499 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni…"
1501 msgid "S&yntax file"
1502 msgstr "Plik &składni"
1508 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1534 msgid "&Dynamic paragraphing"
1535 msgstr "&Dynamiczne akapity"
1537 msgid "Type &writer wrap"
1538 msgstr "&Maszyna do pisania"
1541 msgstr "Tryb zawijania"
1546 msgid "&Fake half tabs"
1547 msgstr "&Połówki tabulacji"
1549 msgid "&Backspace through tabs"
1550 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1552 msgid "Fill tabs with &spaces"
1553 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1555 msgid "Tab spacing:"
1556 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1558 msgid "Other options"
1561 msgid "&Return does autoindent"
1562 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1564 msgid "Confir&m before saving"
1565 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1567 msgid "Save file &position"
1568 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1570 msgid "&Visible trailing spaces"
1571 msgstr "&Widoczne spacje kończące"
1573 msgid "Visible &tabs"
1574 msgstr "Widoczne &tabulacje"
1576 msgid "Synta&x highlighting"
1577 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1579 msgid "C&ursor after inserted block"
1580 msgstr "K&ursor po wstawionym bloku"
1582 msgid "Pers&istent selection"
1583 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1585 msgid "Cursor be&yond end of line"
1586 msgstr "Kursor &poza końcem wiersza"
1589 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1591 msgid "Word wrap line length:"
1592 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1594 msgid "Editor options"
1595 msgstr "Opcje edytora"
1597 msgid "In se&lection"
1598 msgstr "W wy&branych"
1601 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1603 msgid "Enter replacement string:"
1604 msgstr "Zastępujący napis:"
1609 msgid "Replace with:"
1610 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1621 msgid "Confirm replace"
1622 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1625 msgid "Searching %s: %3d%%"
1626 msgstr "Wyszukiwanie %s: %3d%%"
1629 msgid "Searching %s"
1630 msgstr "Wyszukiwanie %s"
1633 msgid "%ld replacements made"
1634 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1637 "A user friendly text editor\n"
1638 "written for the Midnight Commander."
1640 "Łatwy w obsłudze edytor tekstu,\n"
1641 "napisany dla programu Midnight Commander."
1643 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1644 msgstr "Copyright © 1996-2021 Free Software Foundation"
1647 msgstr "O programie"
1650 msgstr "Otwarcie plików"
1655 msgid "ButtonBar|Mark"
1658 msgid "ButtonBar|Replac"
1661 msgid "ButtonBar|Copy"
1664 msgid "ButtonBar|Move"
1667 msgid "ButtonBar|Delete"
1670 msgid "ButtonBar|PullDn"
1694 msgid "British English"
1695 msgstr "angielski (Wielka Brytania)"
1697 msgid "Canadian English"
1698 msgstr "angielski (Kanada)"
1700 msgid "American English"
1701 msgstr "angielski (Stany Zjednoczone)"
1719 msgstr "holenderski"
1728 msgstr "portugalski"
1746 msgstr "&Dodaj słowo"
1752 msgstr "Błędna pisownia"
1755 msgstr "Sprawdź słowo"
1760 msgid "Select language"
1761 msgstr "Wybierz język"
1763 msgid "Choose syntax highlighting"
1764 msgstr "Wybór wyróżniania składni"
1767 msgstr "< Automatycznie >"
1769 msgid "< Reload Current Syntax >"
1770 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1772 msgid "Load syntax file"
1773 msgstr "Wczytaj plik składni"
1777 "Cannot open file %s\n"
1780 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1784 msgid "Error in file %s on line %d"
1785 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1788 "The Commander can't change to the directory that\n"
1789 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1790 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1791 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1793 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1794 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1795 "usunięty lub użyte zostało polecenie „su”."
1798 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1799 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1801 msgid "The shell is already running a command"
1802 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1805 "Not an xterm or Linux console;\n"
1806 "the subshell cannot be toggled."
1808 "Podpowłoka może być przełączana tylko\n"
1809 "na konsoli xterm lub Linux."
1811 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1812 msgstr "Wpisanie „exit” powróci do programu Midnight Commander"
1815 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1836 msgid "Permissions (octal): %o"
1837 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe): %o"
1839 msgid "Chown advanced command"
1840 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1844 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1847 "Nie można wykonać chmod na „%s”\n"
1854 msgstr "Zignoruj &wszystko"
1861 "Cannot chown \"%s\"\n"
1864 "Nie można wykonać chown na „%s”\n"
1868 msgstr "< Domyślna >"
1874 msgstr "Inne 8-bitowe"
1877 msgstr "Wykonywanie"
1885 msgid "On dum&b terminals"
1886 msgstr "Na prostych &terminalach"
1891 msgid "File operations"
1892 msgstr "Działania na plikach"
1894 msgid "&Verbose operation"
1895 msgstr "&Więcej informacji"
1897 msgid "Compute tota&ls"
1898 msgstr "Obliczanie &objętości"
1900 msgid "Classic pro&gressbar"
1901 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
1903 msgid "Mkdi&r autoname"
1904 msgstr "Autom. nazwa przy „mkdi&r”"
1906 msgid "&Preallocate space"
1907 msgstr "Przydz. &miejsca z wyprzedzeniem"
1909 msgid "Esc key mode"
1910 msgstr "Tryb klawisza Escape"
1912 msgid "S&ingle press"
1913 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
1916 msgstr "Czas oczekiwania:"
1918 msgid "Pause after run"
1919 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
1921 msgid "Use internal edi&t"
1922 msgstr "Wewnętrzn&y edytor"
1924 msgid "Use internal vie&w"
1925 msgstr "Wewnętrzna prze&glądarka"
1927 msgid "A&sk new file name"
1928 msgstr "Pytan&ie o nową nazwę pliku"
1931 msgstr "Autom. m&enu"
1933 msgid "&Drop down menus"
1934 msgstr "Rozwi&janie menu"
1936 msgid "S&hell patterns"
1937 msgstr "Wzorce &powłoki"
1939 msgid "Co&mplete: show all"
1940 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
1942 msgid "Rotating d&ash"
1943 msgstr "O&bracająca się kreska"
1945 msgid "Cd follows lin&ks"
1946 msgstr "„cd” podąża za &dowiązaniami"
1948 msgid "Sa&fe delete"
1949 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
1951 msgid "Safe overwrite"
1952 msgstr "Bezpieczne zastępowanie"
1954 msgid "A&uto save setup"
1955 msgstr "Auto&m. zapis ustawień"
1957 msgid "Configure options"
1958 msgstr "Konfiguracja"
1969 msgid "Case &insensitive"
1970 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
1972 msgid "Use panel sort mo&de"
1973 msgstr "Tryb sortowania &panelu"
1975 msgid "Show mi&ni-status"
1978 msgid "Use SI si&ze units"
1979 msgstr "Je&dnostki rozmiaru SI"
1981 msgid "Mi&x all files"
1982 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
1984 msgid "Show &backup files"
1985 msgstr "P&liki zapasowe"
1987 msgid "Show &hidden files"
1988 msgstr "U&kryte pliki"
1990 msgid "&Fast dir reload"
1991 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
1993 msgid "Ma&rk moves down"
1994 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
1996 msgid "Re&verse files only"
1997 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
1999 msgid "Simple s&wap"
2000 msgstr "Proste &przełączenie"
2002 msgid "A&uto save panels setup"
2003 msgstr "Auto&m. zapis ustawień paneli"
2008 msgid "L&ynx-like motion"
2009 msgstr "W stylu programu L&ynx"
2011 msgid "Pa&ge scrolling"
2012 msgstr "Przewijanie &stron"
2014 msgid "Center &scrolling"
2015 msgstr "Pr&zewijanie wyśrodkowane"
2017 msgid "&Mouse page scrolling"
2018 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
2020 msgid "File highlight"
2021 msgstr "Wyróżnianie plików"
2024 msgstr "Typy p&lików"
2026 msgid "&Permissions"
2027 msgstr "&Uprawnienia"
2029 msgid "Quick search"
2030 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
2032 msgid "Panel options"
2033 msgstr "Opcje panelu"
2039 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2040 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2041 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2044 "Za pomocą opcji szybkiego odświeżenia katalogów\n"
2045 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
2046 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
2047 "Strona man zawiera więcej informacji."
2049 msgid "&Full file list"
2050 msgstr "&Pełna lista plików"
2052 msgid "&Brief file list:"
2053 msgstr "&Skrócona lista plików:"
2055 msgid "&Long file list"
2056 msgstr "&Długa lista plików"
2058 msgid "&User defined:"
2059 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
2064 msgid "User &mini status"
2065 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
2067 msgid "Listing format"
2068 msgstr "Format wyświetlania"
2070 msgid "Executable &first"
2071 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
2077 msgstr "Porządek sortowania"
2079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2080 msgid "Confirmation|&Delete"
2083 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2084 msgstr "Za&stąpienie"
2086 msgid "Confirmation|&Execute"
2089 msgid "Confirmation|E&xit"
2090 msgstr "&Zakończenie"
2092 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2093 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
2095 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2096 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
2098 msgid "Confirmation"
2099 msgstr "Potwierdzenia"
2101 msgid "&UTF-8 output"
2102 msgstr "Wyjście &UTF-8"
2104 msgid "&Full 8 bits output"
2105 msgstr "&Pełne wyjście 8-bitowe"
2108 msgstr "&ISO 8859-1"
2113 msgid "F&ull 8 bits input"
2114 msgstr "P&ełne wejście 8-bitowe"
2116 msgid "Display bits"
2117 msgstr "Wyświetlane bity"
2119 msgid "Input / display codepage:"
2120 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
2122 msgid "Directory tree"
2123 msgstr "Drzewo katalogów"
2125 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2126 msgstr "Czas zwalniania VFS (w sekundach):"
2128 msgid "FTP anonymous password:"
2129 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
2131 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2132 msgstr "Czas katalogu FTP w pamięci podręcznej (w sekundach):"
2134 msgid "&Always use ftp proxy:"
2135 msgstr "Używ&anie pośrednika FTP:"
2137 msgid "&Use ~/.netrc"
2138 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
2140 msgid "Use &passive mode"
2141 msgstr "Tryb &pasywny"
2143 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2144 msgstr "Tryb pasywny przez poś&rednika"
2146 msgid "Virtual File System Setting"
2147 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
2153 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
2155 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2156 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
2158 msgid "Symbolic link filename:"
2159 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
2161 msgid "Symbolic link"
2162 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
2173 msgid "Background jobs"
2174 msgstr "Zadania w tle"
2177 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2178 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
2184 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2186 msgid "SMB authentication"
2187 msgstr "Uwierzytelnianie SMB"
2191 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2194 "Nie można zmienić katalogu na „%s”\n"
2197 msgid "Secure deletion"
2198 msgstr "Bezpieczne usunięcie"
2201 msgstr "Cofnięcie usunięcia"
2203 msgid "Synchronous updates"
2204 msgstr "Aktualizacje synchroniczne"
2206 msgid "Synchronous directory updates"
2207 msgstr "Synchroniczne aktualizacje katalogów"
2213 msgstr "Tylko dołączanie"
2216 msgstr "Bez zrzucania"
2218 msgid "No update atime"
2219 msgstr "Bez atime aktualizacji"
2224 msgid "Compressed clusters"
2225 msgstr "Skompresowane klastry"
2227 msgid "Compressed dirty file"
2228 msgstr "Skompresowany „brudny” plik"
2230 msgid "Compression raw access"
2231 msgstr "Surowy dostęp do kompresji"
2233 msgid "Encrypted inode"
2234 msgstr "Zaszyfrowany i-węzeł"
2236 msgid "Journaled data"
2237 msgstr "Księgowane dane"
2239 msgid "Indexed directory"
2240 msgstr "Zindeksowany katalog"
2242 msgid "No tail merging"
2243 msgstr "Bez łączenia końcówek"
2245 msgid "Top of directory hierarchies"
2246 msgstr "Hierarchie góry katalogów"
2248 msgid "Inode uses extents"
2249 msgstr "I-węzeł używa „extent”"
2252 msgstr "Wielki_plik"
2257 msgid "Direct access for files"
2258 msgstr "Bezpośredni dostęp do plików"
2260 msgid "Casefolded file"
2261 msgstr "Plik bez rozróżniania wielkości znaków"
2263 msgid "Inode has inline data"
2264 msgstr "I-węzeł ma wstawione dane"
2266 msgid "Project hierarchy"
2267 msgstr "Hierarchia projektu"
2269 msgid "Verity protected inode"
2270 msgstr "I-węzeł o chronionej prawdzie"
2273 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2276 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2278 msgid "C&lear marked"
2279 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2281 msgid "Chattr command"
2282 msgstr "Polecenie chattr"
2286 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2289 "Nie można wykonać polecenia chattr na „%s”\n"
2292 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2293 msgstr "Nie można zmienić atrybutów na nielokalnych systemach plików"
2297 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2300 "Nie można uzyskać flag „%s”\n"
2303 msgid "set &user ID on execution"
2304 msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu"
2306 msgid "set &group ID on execution"
2307 msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu"
2310 msgstr "bit „&lepkości”"
2312 msgid "&read by owner"
2313 msgstr "&odczytywanie przez właśc."
2315 msgid "&write by owner"
2316 msgstr "&zapisywanie przez właśc."
2318 msgid "e&xecute/search by owner"
2319 msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc."
2321 msgid "rea&d by group"
2322 msgstr "o&dczytywanie przez grupę"
2324 msgid "write by grou&p"
2325 msgstr "za&pisywanie przez grupę"
2327 msgid "execu&te/search by group"
2328 msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę"
2330 msgid "read &by others"
2331 msgstr "od&czytywanie przez innych"
2333 msgid "wr&ite by others"
2334 msgstr "zap&isywanie przez innych"
2336 msgid "execute/searc&h by others"
2337 msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych"
2342 msgid "Permissions (octal):"
2343 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
2346 msgstr "Nazwa właściciela:"
2349 msgstr "Nazwa grupy:"
2351 msgid "Chmod command"
2352 msgstr "Polecenie chmod"
2355 msgstr "Uprawnienia"
2361 msgstr "Ustaw &grupy"
2364 msgstr "Ustaw &użytkowników"
2370 msgstr "Nazwa właściciela"
2373 msgstr "Nazwa grupy"
2378 msgid "Chown command"
2379 msgstr "Polecenie chown"
2382 msgstr "Nazwa użytkownika"
2384 msgid "<Unknown user>"
2385 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2387 msgid "<Unknown group>"
2388 msgstr "<Nieznana grupa>"
2390 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2391 msgstr "Nazwa komputera (F1 wyświetli więcej informacji):"
2393 msgid "Files tagged, want to cd?"
2394 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
2396 msgid "Cannot change directory"
2397 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2402 msgid "Set expression for filtering filenames"
2403 msgstr "Wyrażenie filtrujące nazwy plików"
2407 msgstr "Dowiązanie %s do:"
2414 msgstr "dowiązanie: %s"
2418 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2421 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2422 msgstr "Nie można zmienić katalogu na „%s”"
2425 msgstr "Podgląd pliku"
2428 msgstr "Nazwa pliku:"
2430 msgid "Filtered view"
2431 msgstr "Widok filtrowany"
2433 msgid "Filter command and arguments:"
2434 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2437 msgstr "Modyfikacja pliku"
2439 msgid "Create a new Directory"
2440 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2442 msgid "Enter directory name:"
2443 msgstr "Nazwa katalogu:"
2445 msgid "Extension file edit"
2446 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2448 msgid "Which extension file you want to edit?"
2449 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2451 msgid "&System Wide"
2454 msgid "Highlighting groups file edit"
2455 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2457 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2458 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2460 msgid "Compare directories"
2461 msgstr "Porównanie katalogów"
2463 msgid "Select compare method:"
2464 msgstr "Metoda porównywania:"
2470 msgstr "Tylko &rozmiar"
2476 "Both panels should be in the listing mode\n"
2477 "to use this command"
2479 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
2480 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
2483 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2484 msgstr "„%s” nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2487 msgid "Symlink '%s' points to:"
2488 msgstr "Dowiązanie symboliczne „%s” wskazuje na:"
2490 msgid "Edit symlink"
2491 msgstr "Modyfikuj dowiązanie symboliczne"
2494 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2495 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2498 msgid "edit symlink: %s"
2499 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2501 msgid "FTP to machine"
2502 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2504 msgid "SFTP to machine"
2505 msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2507 msgid "Shell link to machine"
2508 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2510 msgid "SMB link to machine"
2511 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2513 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2514 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2517 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2518 "files on: (F1 for details)"
2520 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
2521 "są pliki do odzyskania (F1 wyświetli więcej informacji):"
2523 msgid "Directory scanning"
2524 msgstr "Skanowanie katalogu"
2530 msgid "Setup saved to %s"
2531 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2534 msgid "Unable to save setup to %s"
2535 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2537 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2538 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2545 "Cannot create temporary command file\n"
2548 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2552 msgstr "Potok się nie powiódł"
2555 msgid " %s%s file error"
2556 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2560 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2561 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2562 "Commander package."
2564 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2565 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2566 "programu Midnight Commander."
2569 msgid "%s file error"
2570 msgstr "Błąd pliku %s"
2574 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2575 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2577 "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext "
2578 "lub użyć tego pliku jako przykład."
2580 msgid "DialogTitle|Copy"
2583 msgid "DialogTitle|Move"
2584 msgstr "Przenoszenie"
2586 msgid "DialogTitle|Delete"
2589 msgid "FileOperation|Copy"
2592 msgid "FileOperation|Move"
2595 msgid "FileOperation|Delete"
2599 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2600 msgstr "%o %f%n„%s”%m"
2615 msgid "files/directories"
2616 msgstr "pliki/katalogi"
2618 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2619 msgid " with source mask:"
2620 msgstr " z maską źródłową:"
2624 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2627 "Nie można wykonać polecenia stat na twardym dowiązaniu pliku źródłowego "
2633 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2636 "Nie można utworzyć docelowego twardego dowiązania „%s”\n"
2640 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2641 msgstr "Nie można utworzyć docelowego twardego dowiązania „%s”"
2645 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2648 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego „%s”\n"
2652 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2654 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2656 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2658 "Opcja „Zachowanie dowiązań symbolicznych” zostanie wyłączona"
2662 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2665 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego „%s”\n"
2673 "are the same directory"
2678 "to ten sam katalog"
2693 msgstr "&Pomiń wszystko"
2697 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2698 "Delete it recursively?"
2700 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2701 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2705 "Background process:\n"
2706 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2707 "Delete it recursively?"
2710 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2711 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2718 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2721 "Nie można usunąć pliku „%s”\n"
2726 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2729 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku „%s”\n"
2733 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2734 msgstr "Nie można zastąpić katalogu „%s”"
2738 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2741 "Nie można przenieść pliku „%s” do „%s”\n"
2746 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2749 "Nie można usunąć katalogu „%s”\n"
2754 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2757 "Nie można zastąpić katalogu „%s”\n"
2762 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2765 "Nie można zastąpić pliku „%s”\n"
2770 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2773 "Nie można przenieść katalogu „%s” do „%s”\n"
2776 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2777 msgstr "Nie można wykonać działania na „..”."
2781 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2784 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym „%s”\n"
2789 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2792 "Nie można utworzyć specjalnego pliku „%s”\n"
2797 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2800 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego „%s”\n"
2805 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2808 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego „%s”\n"
2813 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2816 "Nie można otworzyć pliku źródłowego „%s”\n"
2819 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2820 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2824 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2827 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym „%s”\n"
2832 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2835 "Nie można utworzyć pliku docelowego „%s”\n"
2840 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2843 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym „%s”\n"
2848 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2851 "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego „%s”\n"
2856 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2859 "Nie można odczytać pliku źródłowego „%s”\n"
2864 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2867 "Nie można zapisać do pliku docelowego „%s”\n"
2871 msgstr "(wstrzymany)"
2875 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2878 "Nie można zamknąć pliku źródłowego „%s”\n"
2883 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2886 "Nie można zamknąć pliku docelowego „%s”\n"
2889 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2890 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2897 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2900 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym „%s”\n"
2905 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2908 "Katalog źródłowy „%s” nie jest katalogiem\n"
2913 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2916 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2921 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2924 "Plik docelowy „%s” musi być katalogiem\n"
2929 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2932 "Nie można utworzyć katalogu docelowego „%s”\n"
2937 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2940 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego „%s”\n"
2944 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2945 msgstr "Katalogi: %zu, całkowity rozmiar: %s"
2947 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2948 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2957 msgid "%d:%02d.%02d"
2958 msgstr "%d:%02d.%02d"
2980 msgstr "Istniejący:"
2982 msgid "Overwrite this file?"
2983 msgstr "Zastąpić ten plik?"
2991 msgid "Overwrite all files?"
2992 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki?"
2994 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2995 msgstr "&Bez zastępowania plikiem o zerowej długości"
3003 msgid "&Size differs"
3004 msgstr "&Rozmiary się różnią"
3007 msgstr "Plik istnieje"
3009 msgid "Background process: File exists"
3010 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
3013 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3014 msgstr "Przetworzono pliki: %zu/%zu"
3017 msgid "Files processed: %zu"
3018 msgstr "Przetworzono pliki: %zu"
3022 msgstr "Czas: %s %s"
3025 msgid "Time: %s %s (%s)"
3026 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
3033 msgid "Time: %s (%s)"
3034 msgstr "Czas: %s (%s)"
3038 msgstr " Razem: %s "
3041 msgid " Total: %s/%s "
3042 msgstr " Razem: %s/%s "
3053 msgid "&Using shell patterns"
3054 msgstr "&Wzorce dopasowywania"
3059 msgid "Follow &links"
3060 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
3062 msgid "Preserve &attributes"
3063 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
3065 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3066 msgstr "&Schodzenie do podkat."
3068 msgid "&Stable symlinks"
3069 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymb."
3075 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3076 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy „%s”"
3078 msgid "File listin&g"
3079 msgstr "&Lista plików"
3082 msgstr "&Szybki widok"
3085 msgstr "&Informacje"
3090 msgid "&Listing format..."
3091 msgstr "&Format wyświetlania…"
3093 msgid "&Sort order..."
3094 msgstr "Porządek s&ortowania…"
3099 msgid "&Encoding..."
3100 msgstr "&Kodowanie…"
3102 msgid "FT&P link..."
3103 msgstr "Połączenie FT&P…"
3105 msgid "S&hell link..."
3106 msgstr "Połączenie po po&włoce…"
3108 msgid "S&FTP link..."
3109 msgstr "Połączenie S&FTP…"
3111 msgid "SM&B link..."
3112 msgstr "Połączenie SM&B…"
3123 msgid "Vie&w file..."
3124 msgstr "Pod&gląd pliku…"
3126 msgid "&Filtered view"
3127 msgstr "Widok &filtrowany"
3133 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3139 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3141 msgid "Relative symlin&k"
3142 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3144 msgid "Edit s&ymlink"
3145 msgstr "Modyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3148 msgstr "Zm&ień właściciela"
3150 msgid "&Advanced chown"
3151 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3154 msgstr "Zmień a&trybuty"
3156 msgid "&Rename/Move"
3157 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3160 msgstr "Utwórz &katalog"
3163 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3165 msgid "Select &group"
3166 msgstr "&Zaznacz grupę"
3168 msgid "U&nselect group"
3169 msgstr "Odz&nacz grupę"
3171 msgid "&Invert selection"
3172 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3178 msgstr "Menu &użytkownika"
3180 msgid "&Directory tree"
3181 msgstr "&Drzewo katalogów"
3184 msgstr "&Znajdź plik"
3186 msgid "S&wap panels"
3187 msgstr "&Przełącz panele"
3189 msgid "Switch &panels on/off"
3190 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3192 msgid "&Compare directories"
3193 msgstr "P&orównaj katalogi"
3195 msgid "C&ompare files"
3196 msgstr "P&orównaj pliki"
3198 msgid "E&xternal panelize"
3199 msgstr "Filtr ze&wnętrzny"
3201 msgid "Show directory s&izes"
3202 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3204 msgid "Command &history"
3205 msgstr "&Historia poleceń"
3207 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3208 msgstr "Hi&storia wyświetlonych/zmodyfikowanych plików"
3210 msgid "Di&rectory hotlist"
3211 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3213 msgid "&Active VFS list"
3214 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3216 msgid "&Background jobs"
3217 msgstr "Zadania w &tle"
3219 msgid "Screen lis&t"
3220 msgstr "&Lista ekranów"
3222 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3223 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3225 msgid "&Listing format edit"
3226 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3228 msgid "Edit &extension file"
3229 msgstr "Modyfikuj plik rozsz&erzeń"
3231 msgid "Edit &menu file"
3232 msgstr "Modyfikuj plik &menu"
3234 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3235 msgstr "Modyfikuj plik wyróżniania &grup"
3237 msgid "&Configuration..."
3238 msgstr "&Konfiguracja…"
3243 msgid "&Panel options..."
3244 msgstr "Opcje &panelu…"
3246 msgid "C&onfirmation..."
3247 msgstr "P&otwierdzenia…"
3249 msgid "&Appearance..."
3252 msgid "&Display bits..."
3253 msgstr "&Wyświetlane bity…"
3255 msgid "&Virtual FS..."
3256 msgstr "Wirtualny &system plików…"
3262 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3263 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3264 msgstr[0] "Pozostał %zu otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3265 msgstr[1] "Pozostały %zu otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3266 msgstr[2] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3267 msgstr[3] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3269 msgid "The Midnight Commander"
3270 msgstr "Midnight Commander"
3272 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3273 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3287 msgid "ButtonBar|Menu"
3290 msgid "ButtonBar|View"
3293 msgid "ButtonBar|RenMov"
3296 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3300 msgstr "&Zmień katalog"
3309 msgstr "&Podgląd — F3"
3312 msgstr "&Edycja — F4"
3316 msgstr "Odnaleziono: %lu"
3318 msgid "Malformed regular expression"
3319 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
3322 msgstr "Nazwa pliku:"
3324 msgid "&Find recursively"
3325 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
3327 msgid "Follow s&ymlinks"
3328 msgstr "Podążanie za dowiązaniami s&ymbolicznymi"
3330 msgid "S&kip hidden"
3331 msgstr "Pomiń u&kryte"
3336 msgid "Sea&rch for content"
3337 msgstr "Wyszukiwanie zawar&tości"
3339 msgid "Case sens&itive"
3340 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
3342 msgid "A&ll charsets"
3343 msgstr "Wsz&ystkie zest. znaków"
3346 msgstr "&Pierwsze trafienie"
3349 msgstr "Wyszukiwanie pliku"
3352 msgstr "Rozpoczęcie w:"
3354 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3355 msgstr "Włączenie ig&norowania katalogów:"
3358 msgid "Grepping in %s"
3359 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
3365 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3366 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3367 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zu katalog)"
3368 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zu katalogi)"
3369 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
3370 msgstr[3] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
3373 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3374 msgstr "Wyszukiwanie pliku: „%s”. Zawartość: „%s”"
3377 msgid "Find File: \"%s\""
3378 msgstr "Wyszukiwanie pliku: „%s”"
3381 msgstr "Wyszukiwanie"
3386 msgid "&Free VFSs now"
3387 msgstr "Z&wolnij VFS"
3392 msgid "&Add current"
3393 msgstr "Doda&j bieżący"
3399 msgstr "Nowa &grupa"
3410 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3411 msgstr "Podgrupa — ENTER wyświetla listę"
3413 msgid "Active VFS directories"
3414 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
3416 msgid "Directory hotlist"
3417 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
3419 msgid "Top level group"
3420 msgstr "Grupa główna"
3422 msgid "Directory path"
3423 msgstr "Ścieżka katalogu"
3427 msgstr "Przenoszenie %s"
3429 msgid "Directory label"
3430 msgstr "Etykieta katalogu"
3435 msgid "New hotlist entry"
3436 msgstr "Nowy wpis podręczny"
3438 msgid "Directory label:"
3439 msgstr "Etykieta katalogu:"
3441 msgid "Directory path:"
3442 msgstr "Ścieżka katalogu:"
3444 msgid "New hotlist group"
3445 msgstr "Nowa grupa podręczna"
3447 msgid "Name of new group:"
3448 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
3451 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3452 msgstr "Na pewno usunąć wpis „%s”?"
3456 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3459 "Grupa „%s” nie jest pusta.\n"
3462 msgid "Hotlist Load"
3463 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
3467 "MC was unable to write %s file,\n"
3468 "your old hotlist entries were not deleted"
3470 "Program MC nie może zapisać pliku %s.\n"
3471 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
3472 "nie zostały usunięte"
3475 msgid "Label for \"%s\":"
3476 msgstr "Etykieta dla „%s”:"
3478 msgid "Add to hotlist"
3479 msgstr "Dodaj do podręcznych"
3482 msgid "Midnight Commander %s"
3483 msgstr "Midnight Commander %s"
3489 msgid "No node information"
3490 msgstr "Brak informacji o węźle"
3493 msgstr "Wolne węzły:"
3495 msgid "No space information"
3496 msgstr "Brak informacji o miejscu"
3499 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3500 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
3506 msgid "non-local vfs"
3511 msgstr "Urządzenie: %s"
3514 msgid "Filesystem: %s"
3515 msgstr "System plików: %s"
3518 msgid "Accessed: %s"
3522 msgid "Modified: %s"
3523 msgstr "Zmodyfikowano: %s"
3525 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3528 msgstr "Zmieniono: %s"
3531 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3532 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3536 msgstr "Rozmiar: %s"
3539 msgid " (%lu block)"
3540 msgid_plural " (%lu blocks)"
3541 msgstr[0] " (%lu blok)"
3542 msgstr[1] " (%lu bloki)"
3543 msgstr[2] " (%lu bloków)"
3544 msgstr[3] " (%lu bloków)"
3547 msgid "Owner: %s/%s"
3548 msgstr "Właściciel: %s/%s"
3552 msgstr "Dowiązania: %d"
3554 msgid "Attributes: not supported"
3555 msgstr "Atrybuty: nieobsługiwane"
3558 msgid "Attributes: %s"
3559 msgstr "Atrybuty: %s"
3561 msgid "Attributes: unavailable"
3562 msgstr "Atrybuty: niedostępne"
3565 msgid "Mode: %s (%04o)"
3566 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
3569 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3570 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
3572 msgid "&Equal split"
3573 msgstr "Równy &podział"
3575 msgid "&Menubar visible"
3576 msgstr "Pasek &menu"
3578 msgid "Command &prompt"
3579 msgstr "&Znak zachęty"
3581 msgid "&Keybar visible"
3582 msgstr "Pasek &klawiszy"
3584 msgid "H&intbar visible"
3585 msgstr "Pasek &porad"
3587 msgid "&XTerm window title"
3588 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3590 msgid "&Show free space"
3591 msgstr "Wol&ne miejsce"
3594 msgstr "Podział na panele"
3596 msgid "Console output"
3597 msgstr "Wyjście konsoli"
3605 msgid "Output lines:"
3606 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3611 msgid "Memory exhausted!"
3612 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3614 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3620 msgstr "Nie&uporządkowane"
3622 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3630 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3631 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3638 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3639 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 msgstr "Rozsz&erzenie"
3646 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3647 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3655 msgstr "Rozmiar bloku"
3657 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3658 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3662 msgid "&Modify time"
3663 msgstr "&Modyfikacja"
3665 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3666 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3670 msgid "&Access time"
3673 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3674 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3678 msgid "C&hange time"
3687 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3688 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3719 msgid "<readlink failed>"
3720 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3723 msgid "%s in %d file"
3724 msgid_plural "%s in %d files"
3725 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3726 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3727 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3728 msgstr[3] "%s w %d plikach"
3733 msgid "Unknown tag on display format:"
3734 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3737 msgstr "&Tylko pliki"
3739 msgid "&Case sensitive"
3740 msgstr "&Rozróż. wielkości"
3748 msgid "Do you really want to execute?"
3749 msgstr "Na pewno wykonać?"
3751 msgid "Cannot read directory contents"
3752 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
3754 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3755 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3758 msgstr "Dod&aj nowy"
3760 msgid "External panelize"
3761 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3763 msgid "Other command"
3764 msgstr "Inne polecenie"
3769 msgid "Add to external panelize"
3770 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3772 msgid "Enter command label:"
3773 msgstr "Etykieta polecenia:"
3777 "External panelize:\n"
3780 "Filtr zewnętrzny:\n"
3785 "External panelize:\n"
3786 "failed to read data from child stdout:\n"
3789 "Filtr zewnętrzny:\n"
3790 "odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n"
3793 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3794 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3796 msgid "Modified git files"
3797 msgstr "Modyfikowane pliki git"
3799 msgid "Find rejects after patching"
3800 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3802 msgid "Find *.orig after patching"
3803 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3805 msgid "Find SUID and SGID programs"
3806 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3810 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3813 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3817 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3818 msgstr "Skopiuj katalog „%s” do:"
3821 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3822 msgstr "Przenieś katalog „%s” do:"
3826 "Cannot stat the destination\n"
3829 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3836 msgid "ButtonBar|Static"
3839 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3842 msgid "ButtonBar|Rescan"
3845 msgid "ButtonBar|Forget"
3848 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3853 "Cannot write to the %s file:\n"
3856 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3859 msgid "Help file format error\n"
3860 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3862 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3863 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3866 msgid "Cannot find node %s in help file"
3867 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3872 msgid "ButtonBar|Index"
3875 msgid "ButtonBar|Prev"
3879 msgstr "Określenie klawiszy"
3881 msgid "Teach me a key"
3882 msgstr "Nauka klawiszy"
3886 "Please press the %s\n"
3887 "and then wait until this message disappears.\n"
3889 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3890 "next to its button.\n"
3892 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3895 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3896 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3898 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3899 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3901 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3904 msgid "Cannot accept this key"
3905 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3908 msgid "You have entered \"%s\""
3909 msgstr "Wprowadzono „%s”"
3911 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3916 "It seems that all your keys already\n"
3917 "work fine. That's great."
3919 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3926 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3927 "All your keys work well."
3929 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3930 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3933 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3934 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3935 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3937 "Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\n"
3938 "tego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\n"
3939 "Proszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\n"
3940 "myszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab."
3947 "Wykonanie się nie powiodło:\n"
3950 msgid "Home directory path is not absolute"
3951 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3954 "GNU Midnight Commander\n"
3955 "is already running on this terminal.\n"
3956 "Subshell support will be disabled."
3958 "Program GNU Midnight Commander\n"
3959 "jest już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3960 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3965 "Failed while close:\n"
3969 "Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
3972 msgid "Choose codepage"
3973 msgstr "Wybór strony kodowej"
3975 msgid "- < No translation >"
3976 msgstr "— < Bez tłumaczenia >"
3982 msgstr "%-d %b, %H:%M"
3986 "Cannot save file %s:\n"
3989 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3993 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3994 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3996 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3997 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
4000 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4001 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
4003 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
4004 msgstr "Z wbudowanym edytorem i obsługą Aspell"
4006 msgid "With builtin Editor"
4007 msgstr "Z wbudowanym edytorem"
4009 msgid "With optional subshell support"
4010 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki"
4012 msgid "With subshell support as default"
4013 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki"
4015 msgid "With support for background operations"
4016 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle"
4018 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4019 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linuksa"
4021 msgid "With mouse support on xterm"
4022 msgstr "Z obsługą myszy w xterm"
4024 msgid "With support for X11 events"
4025 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11"
4027 msgid "With internationalization support"
4028 msgstr "Z obsługą wielu języków"
4030 msgid "With multiple codepages support"
4031 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych"
4033 msgid "With ext2fs attributes support"
4034 msgstr "Z obsługą atrybutów ext2fs"
4037 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4038 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
4041 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4042 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki S-Lang %s z bazą danych terminfo\n"
4045 msgid "Built with ncurses %s\n"
4046 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncurses %s\n"
4048 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4049 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncurses (nieznana wersja)"
4052 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4053 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncursesw %s\n"
4055 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4056 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncursesw (nieznana wersja)"
4058 msgid "Virtual File Systems:"
4059 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
4062 msgstr "Typy danych:"
4064 msgid "Home directory:"
4065 msgstr "Katalog domowy:"
4067 msgid "Profile root directory:"
4068 msgstr "Główny katalog profilu:"
4071 msgstr "Dane systemu"
4073 msgid "Config directory:"
4074 msgstr "Katalog konfiguracji:"
4076 msgid "Data directory:"
4077 msgstr "Katalog danych:"
4079 msgid "File extension handlers:"
4080 msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:"
4082 msgid "VFS plugins and scripts:"
4083 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
4086 msgstr "Dane użytkownika"
4088 msgid "Cache directory:"
4089 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
4092 msgstr "Debugowanie"
4103 msgid "Error calling program"
4104 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
4106 msgid "Warning -- ignoring file"
4107 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
4111 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4112 "Using it may compromise your security"
4114 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
4115 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
4117 msgid "Format error on file Extensions File"
4118 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
4121 msgid "The %%var macro has no default"
4122 msgstr "Makro %%var nie ma wartości domyślnej"
4125 msgid "The %%var macro has no variable"
4126 msgstr "Makro %%var nie ma zmiennych"
4129 msgid "No suitable entries found in %s"
4130 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
4133 msgstr "Menu użytkownika"
4137 "Cannot open cpio archive\n"
4140 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
4145 "Premature end of cpio archive\n"
4148 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
4153 "Inconsistent hardlinks of\n"
4158 "Niespójne twarde dowiązania pliku\n"
4164 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4165 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
4169 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4172 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
4177 "Unexpected end of file\n"
4180 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
4185 "Cannot open %s archive\n"
4189 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
4195 "EXTFS virtual file system:\n"
4198 "Wirtualny system plików EXTFS:\n"
4202 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4203 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
4206 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4207 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
4209 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4210 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy…"
4212 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4213 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
4216 msgid "fish: Password is required for %s"
4217 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
4219 msgid "fish: Sending password..."
4220 msgstr "fish: wysyłanie hasła…"
4222 msgid "fish: Sending initial line..."
4223 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego…"
4225 msgid "fish: Handshaking version..."
4226 msgstr "fish: ustalanie wersji…"
4228 msgid "fish: Getting host info..."
4229 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze…"
4232 msgid "fish: Reading directory %s..."
4233 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s…"
4237 msgstr "%s: ukończono."
4241 msgstr "%s: niepowodzenie"
4244 msgid "fish: store %s: sending command..."
4245 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia…"
4247 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4248 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
4250 msgid "fish: storing file"
4251 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
4253 msgid "Aborting transfer..."
4254 msgstr "Przerywanie przesyłania…"
4256 msgid "Error reported after abort."
4257 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
4259 msgid "Aborted transfer would be successful."
4260 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
4263 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4264 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
4267 msgid "FTP: Password required for %s"
4268 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
4270 msgid "ftpfs: sending login name"
4271 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
4273 msgid "ftpfs: sending user password"
4274 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
4277 msgid "FTP: Account required for user %s"
4278 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
4283 msgid "ftpfs: sending user account"
4284 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
4286 msgid "ftpfs: logged in"
4287 msgstr "ftpfs: zalogowano"
4290 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4291 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
4293 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4294 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
4301 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4302 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
4304 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4305 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
4308 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4309 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4312 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4313 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie… %d (Ctrl-G anuluje)"
4315 msgid "ftpfs: invalid address family"
4316 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
4319 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4320 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
4322 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4323 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
4325 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4326 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
4329 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4330 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
4332 msgid "ftpfs: abort failed"
4333 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
4335 msgid "ftpfs: CWD failed."
4336 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
4338 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4339 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
4341 msgid "Resolving symlink..."
4342 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego…"
4345 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4346 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s… %s%s"
4348 msgid "(strict rfc959)"
4349 msgstr "(ścisły RFC959)"
4351 msgid "(chdir first)"
4352 msgstr "(najpierw chdir)"
4354 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4355 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
4357 msgid "ftpfs: storing file"
4358 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
4361 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4362 "Remove password or correct mode"
4364 "Plik ~/.netrc ma niepoprawny tryb\n"
4365 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
4369 "SFS virtual file system:\n"
4372 "Wirtualny system plików SFS:\n"
4376 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4377 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
4381 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4384 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
4389 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4392 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
4396 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4397 msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
4399 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4400 msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
4402 msgid "sftp: Invalid host name."
4403 msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
4409 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4411 "sftp: konwersja adresu IP zdalnego komputera na formę tekstową się nie "
4415 msgid "sftp: making connection to %s"
4416 msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
4418 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4419 msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
4422 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4423 msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4425 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4426 msgstr "sftp: odnaleziono klucz komputera o nieobsługiwanym typie: RSA1"
4428 msgid "sftp: unknown host key type:"
4429 msgstr "sftp: nieznany typ klucza komputera:"
4433 "Permanently added\n"
4435 "to the list of known hosts."
4439 "do listy znanych komputerów."
4441 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4442 msgstr "sftp: nie można uzyskać klucza zdalnego komputera"
4444 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4446 "sftp: nieobsługiwany typ klucza, nie można sprawdzić klucza zdalnego "
4449 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4450 msgstr "sftp: nie można obliczyć sumy odcisku klucza komputera"
4454 "The authenticity of host\n"
4456 "can't be established!\n"
4457 "%s key fingerprint hash is\n"
4459 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4461 "Autentyczność komputera\n"
4463 "nie może zostać ustalona.\n"
4464 "Suma odcisku klucza %s to\n"
4466 "Dodać go do listy znanych komputerów i kontynuować łączenie?"
4471 "is found in the list of known hosts but\n"
4472 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4473 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4477 "znajduje się na liście znanych komputerów, ale\n"
4478 "KLUCZE SIĘ NIE ZGADZAJĄ! TO MOŻE BYĆ ATAK TYPU MITM!\n"
4479 "Na pewno dodać go do listy znanych komputerów i kontynuować łączenie?"
4481 msgid "sftp: host key verification failed"
4482 msgstr "sftp: weryfikacja klucza komputera się nie powiodła"
4485 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4486 msgstr "sftp: hasło dla %s "
4488 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4489 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4492 msgid "sftp: Enter password for %s "
4493 msgstr "sftp: hasło dla %s "
4495 msgid "sftp: Password is empty."
4496 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4498 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4499 msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH"
4501 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4502 msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
4505 msgid "sftp: socket error: %s"
4506 msgstr "sftp: błąd gniazda: %s"
4509 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4510 msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy… %s"
4512 msgid "sftp: Listing done."
4513 msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
4516 msgid "reconnect to %s failed"
4517 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
4519 msgid "Authentication failed"
4520 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
4523 msgid "Error %s creating directory %s"
4524 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
4527 msgid "Error %s removing directory %s"
4528 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
4531 msgid "%s opening remote file %s"
4532 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
4535 msgid "%s removing remote file %s"
4536 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
4539 msgid "%s renaming files\n"
4540 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
4544 "Cannot open tar archive\n"
4547 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
4550 msgid "Inconsistent tar archive"
4551 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4553 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4554 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4559 "doesn't look like a tar archive."
4562 "nie wygląda na archiwum tar."
4564 msgid "undelfs: error"
4565 msgstr "undelfs: błąd"
4567 msgid "not enough memory"
4568 msgstr "brak pamięci"
4570 msgid "while allocating block buffer"
4571 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
4574 msgid "open_inode_scan: %d"
4575 msgstr "open_inode_scan: %d"
4578 msgid "while starting inode scan %d"
4579 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
4582 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4583 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
4586 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4587 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
4589 msgid "no more memory while reallocating array"
4590 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
4593 msgid "while doing inode scan %d"
4594 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
4597 msgid "Cannot open file %s"
4598 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
4600 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4601 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów…"
4605 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4608 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
4611 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4612 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków…"
4616 "Cannot load block bitmap from:\n"
4619 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
4622 msgid "vfs_info is not fs!"
4623 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4625 msgid "You have to chdir to extract files first"
4626 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4628 msgid "while iterating over blocks"
4629 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4632 msgid "Cannot open file \"%s\""
4633 msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”"
4635 msgid "Ext2lib error"
4636 msgstr "Błąd ext2lib"
4638 msgid "Invalid value"
4639 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4641 msgid "File was modified. Save with exit?"
4642 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
4644 msgid "&Cancel quit"
4645 msgstr "N&ie zamykaj"
4648 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4649 "Save modified file?"
4651 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
4652 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
4654 msgid "&Line number"
4655 msgstr "&Numer wiersza"
4660 msgid "&Decimal offset"
4661 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4663 msgid "He&xadecimal offset"
4664 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4669 msgid "ButtonBar|Ascii"
4672 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4675 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4678 msgid "ButtonBar|Wrap"
4681 msgid "ButtonBar|Hex"
4684 msgid "ButtonBar|Goto"
4687 msgid "ButtonBar|Raw"
4690 msgid "ButtonBar|Parse"
4693 msgid "ButtonBar|Unform"
4696 msgid "ButtonBar|Format"
4701 "Failed to read data from child stdout:\n"
4704 "Odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n"
4709 "Error while closing the file:\n"
4711 "Data may have been written or not"
4713 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
4715 "Dane mogły nie zostać zapisane"
4719 "Cannot save file:\n"
4722 "Nie można zapisać pliku:\n"
4730 "Cannot open \"%s\"\n"
4733 "Nie można otworzyć „%s”\n"
4736 msgid "Cannot view: not a regular file"
4737 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4741 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4744 "Nie można otworzyć „%s” w trybie przetwarzania\n"
4748 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4750 msgid "Continue from beginning?"
4751 msgstr "Kontynuować od początku?"
4753 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4755 "Nie można pobrać lokalnej kopii /ftp://jakiś.komputer/modyfikuj_mnie.txt"