Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / nl.po
blobe9202696813f0bac2284fac7c49a76c847846689
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # flipthegreat <flipthegreat@hotmail.com>, 2011
7 # Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2013
8 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012-2015,2017,2020
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011
11 # bucovaina78 <wannessmet@gmail.com>, 2012
12 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016-2017
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2021-08-15 15:53+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
19 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
20 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/mc/mc/language/nl/)\n"
21 "Language: nl\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Waarschuwing: kan codepagina's niet laden"
31 msgid "7-bit ASCII"
32 msgstr "7-bit ASCII"
34 #, c-format
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Kan niet van %s naar %s vertalen"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "User: %s\n"
62 "Process ID: %d"
63 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker: %s Proces ID: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Bestand vergrendeld"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "Ver&grendelen"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "Negeren vergrendel&ing"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATAAL: geen directory:"
81 msgid ""
82 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
83 "hex)"
84 msgstr ""
85 "Getal buiten bereik (zou in bytegebied moeten zijn, 0 <= n <= 0xFF, "
86 "uitgedrukt in hex)"
88 msgid "Invalid character"
89 msgstr "Ongeldig teken"
91 msgid "Unmatched quotes character"
92 msgstr "Niet-overeenkomende quote-tekens"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Hex pattern error at position %d:\n"
97 "%s."
98 msgstr ""
99 "Hexpatroonfout op positie %d:\n"
100 "%s."
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Aantal te vervangen tekens niet gelijk aan aantal gevonden tekens"
111 #, c-format
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Ongeldig teken-nummer %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Reguliere expressie-fout"
118 msgid "No&rmal"
119 msgstr "No&rmaal"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "&Reguliere expressie"
124 msgid "He&xadecimal"
125 msgstr "He&xadecimaal"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "Met wil&dcard zoeken"
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
135 "Laden van thema %s mislukt.\n"
136 "Standaard-thema is geladen"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
143 "Verwerken van thema %s mislukt.\n"
144 "Standaard-thema is geladen"
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
149 "%s\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
152 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met true-colors ondersteuning\n"
153 "%s\n"
154 "Standaard skin is geladen"
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
159 "on non-256 colors terminal.\n"
160 "Default skin has been loaded"
161 msgstr ""
162 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\n"
163 "of non-256 colors terminal.\n"
164 "Standaard skin is geladen"
166 msgid "True color not supported with ncurses."
167 msgstr "True color wordt in ncurses niet ondersteund."
169 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
170 msgstr "Je terminal lijkt 256-kleuren niet eens te ondersteunen. "
172 msgid "True color not supported in this slang version."
173 msgstr "True color wordt in deze dialectversie niet ondersteund."
175 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
176 msgstr ""
177 "Zet COLORTERM=truecolor indien de terminal daadwerkelijk true-colors "
178 "ondersteund."
180 msgid "Escape"
181 msgstr "Escape"
183 msgid "Function key 1"
184 msgstr "Functietoets 1"
186 msgid "Function key 2"
187 msgstr "Functietoets 2"
189 msgid "Function key 3"
190 msgstr "Functietoets 3"
192 msgid "Function key 4"
193 msgstr "Functietoets 4"
195 msgid "Function key 5"
196 msgstr "Functietoets 5"
198 msgid "Function key 6"
199 msgstr "Functietoets 6"
201 msgid "Function key 7"
202 msgstr "Functietoets 7"
204 msgid "Function key 8"
205 msgstr "Functietoets 8"
207 msgid "Function key 9"
208 msgstr "Functietoets 9"
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "Functietoets 10"
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "Functietoets 11"
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "Functietoets 12"
219 msgid "Function key 13"
220 msgstr "Functietoets 13"
222 msgid "Function key 14"
223 msgstr "Functietoets 14"
225 msgid "Function key 15"
226 msgstr "Functietoets 15"
228 msgid "Function key 16"
229 msgstr "Functietoets 16"
231 msgid "Function key 17"
232 msgstr "Functietoets 17"
234 msgid "Function key 18"
235 msgstr "Functietoets 18"
237 msgid "Function key 19"
238 msgstr "Functietoets 19"
240 msgid "Function key 20"
241 msgstr "Functietoets 20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Completeren/M-Tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "BackTab/S-tab"
249 msgid "Backspace"
250 msgstr "Backspace"
252 msgid "Up arrow"
253 msgstr "Pijl omhoog"
255 msgid "Down arrow"
256 msgstr "Pijl omlaag"
258 msgid "Left arrow"
259 msgstr "Pijl links"
261 msgid "Right arrow"
262 msgstr "Pijl rechts"
264 msgid "Insert"
265 msgstr "Invoegen"
267 msgid "Delete"
268 msgstr "Verwijderen"
270 msgid "Home"
271 msgstr "Home"
273 msgid "End key"
274 msgstr "End-toets"
276 msgid "Page Up"
277 msgstr "Page Up"
279 msgid "Page Down"
280 msgstr "Page Down"
282 msgid "/ on keypad"
283 msgstr "Numeriek /"
285 msgid "* on keypad"
286 msgstr "Numeriek *"
288 msgid "- on keypad"
289 msgstr "Numeriek -"
291 msgid "+ on keypad"
292 msgstr "Numeriek +"
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "Numeriek pijl links"
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "Numeriek pijl rechts"
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Numeriek Home"
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "Numeriek End"
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Numeriek PageDown"
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Numeriek PageUp"
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Numeriek Ins"
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Numeriek Del"
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Numeriek Enter"
327 msgid "Function key 21"
328 msgstr "Functietoets 21"
330 msgid "Function key 22"
331 msgstr "Functietoets 22"
333 msgid "Function key 23"
334 msgstr "Functietoets 23"
336 msgid "Function key 24"
337 msgstr "Functietoets 24"
339 msgid "A1 key"
340 msgstr "A1-toets"
342 msgid "C1 key"
343 msgstr "C1-toets"
345 msgid "Asterisk"
346 msgstr "Asterisk"
348 msgid "Minus"
349 msgstr "Min"
351 msgid "Plus"
352 msgstr "Plus"
354 msgid "Dot"
355 msgstr "Punt"
357 msgid "Less than"
358 msgstr "Minder dan"
360 msgid "Great than"
361 msgstr "Meer dan"
363 msgid "Equal"
364 msgstr "Is gelijk aan"
366 msgid "Comma"
367 msgstr "Komma"
369 msgid "Apostrophe"
370 msgstr "Apostrof"
372 msgid "Colon"
373 msgstr "Dubbele punt"
375 msgid "Semicolon"
376 msgstr "Semicolon"
378 msgid "Exclamation mark"
379 msgstr "Uitroepteken"
381 msgid "Question mark"
382 msgstr "Vraagteken"
384 msgid "Ampersand"
385 msgstr "En-teken"
387 msgid "Dollar sign"
388 msgstr "Dollar-teken"
390 msgid "Quotation mark"
391 msgstr "Aanhalingsteken"
393 msgid "Percent sign"
394 msgstr "Procentteken"
396 msgid "Caret"
397 msgstr "Dakje"
399 msgid "Tilda"
400 msgstr "Tilde"
402 msgid "Prime"
403 msgstr "Primair"
405 msgid "Underline"
406 msgstr "Onderstreping"
408 msgid "Understrike"
409 msgstr "Doorhalen"
411 msgid "Pipe"
412 msgstr "Pijp"
414 msgid "Left parenthesis"
415 msgstr "Aanhalingsteken links"
417 msgid "Right parenthesis"
418 msgstr "Aanhalingsteken rechts"
420 msgid "Left bracket"
421 msgstr "Rechte haak links"
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr "Rechte haak rechts"
426 msgid "Left brace"
427 msgstr "Linker accolade"
429 msgid "Right brace"
430 msgstr "Rechter accolade"
432 msgid "Enter"
433 msgstr "Enter"
435 msgid "Tab key"
436 msgstr "Tab"
438 msgid "Space key"
439 msgstr "Spatie"
441 msgid "Slash key"
442 msgstr "Slash /"
444 msgid "Backslash key"
445 msgstr "Backslash \\"
447 msgid "Number sign #"
448 msgstr "Hekje #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
451 msgid "At sign"
452 msgstr "Apestaartje @"
454 msgid "Ctrl"
455 msgstr "Ctrl"
457 msgid "Alt"
458 msgstr "Alt"
460 msgid "Shift"
461 msgstr "Shift"
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "De TERM-omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
467 msgstr "Kan SIGWINCH-pipe niet controleren"
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "\n"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
473 msgstr ""
474 "\n"
475 "Kan geen pipe aanmaken voor SIGWINCH: %s (%d)\n"
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
481 msgstr ""
482 "\n"
483 "Kan schrijfzijde van SIGWINCH-pipe: %s (%d) niet configureren\n"
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "\n"
488 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "Kan leeszijde van SIGWINCH-pipe: %s (%d) niet configureren\n"
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
496 "Check the TERM environment variable.\n"
497 msgstr ""
498 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
499 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
501 msgid "B"
502 msgstr "B"
504 msgid "kB"
505 msgstr "kB"
507 msgid "KiB"
508 msgstr "KiB"
510 msgid "MB"
511 msgstr "MB"
513 msgid "MiB"
514 msgstr "MiB"
516 msgid "GB"
517 msgstr "GB"
519 msgid "GiB"
520 msgstr "GiB"
522 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgstr "Aanmaken van pipe discriptor mislukt"
525 msgid "Cannot create pipe streams"
526 msgstr "Kan pipe streams niet aanmaken"
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
531 "%s"
532 msgstr ""
533 "Onverwachte fout in select() reading data van een child process:\n"
534 "%s"
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Unexpected error in waitpid():\n"
539 "%s"
540 msgstr ""
541 "Onverwachte fout in waitpid():\n"
542 "%s"
544 #, c-format
545 msgid "Directory cache expired for %s"
546 msgstr "Map-cache verlopen voor %s"
548 #, c-format
549 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
550 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes overgebracht"
552 #, c-format
553 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
554 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes overgebracht"
556 msgid "Starting linear transfer..."
557 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
559 msgid "Getting file"
560 msgstr "Verkrijgen van bestand"
562 msgid "Changes to file lost"
563 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
565 #, c-format
566 msgid "%s is not a directory\n"
567 msgstr "%s is geen map\n"
569 #, c-format
570 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
571 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
573 #, c-format
574 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
575 msgstr "Kan de rechten niet juist instellen voor de map %s\n"
577 #, c-format
578 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
579 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
581 #, c-format
582 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
583 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
585 #, c-format
586 msgid "Temporary files will not be created\n"
587 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
589 msgid "Press any key to continue..."
590 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..."
592 msgid "Cannot parse:"
593 msgstr "Kon niet interpreteren:"
595 msgid "More parsing errors will be ignored."
596 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
598 msgid "Internal error:"
599 msgstr "Interne fout:"
601 msgid "Password:"
602 msgstr "Wachtwoord:"
604 msgid "Screens"
605 msgstr "Schermen"
607 msgid "History"
608 msgstr "Geschiedenis"
610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
611 msgid "DialogTitle|History cleanup"
612 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
614 msgid "Do you want clean this history?"
615 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
617 msgid "&Yes"
618 msgstr "&Ja"
620 msgid "&No"
621 msgstr "&Nee"
623 msgid "&OK"
624 msgstr "&OK"
626 msgid "&Cancel"
627 msgstr "&Afbreken"
629 msgid "Background process:"
630 msgstr "Achtergrondproces:"
632 msgid "Error"
633 msgstr "Fout"
635 #, c-format
636 msgid "%s (%d)"
637 msgstr "%s (%d)"
639 msgid "&Abort"
640 msgstr "&Afbreken"
642 msgid "Displays the current version"
643 msgstr "Toon de huidige versie"
645 msgid "Print data directory"
646 msgstr "Datamap weergeven"
648 msgid "Print extended info about used data directories"
649 msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
651 msgid "Print configure options"
652 msgstr "Toon instellingsopties"
654 msgid "Print last working directory to specified file"
655 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
657 msgid "<file>"
658 msgstr "<file>"
660 msgid "Enables subshell support (default)"
661 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
663 msgid "Disables subshell support"
664 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
666 msgid "Log ftp dialog to specified file"
667 msgstr "Schrijf FTP-log naar aangegeven bestand"
669 msgid "Set debug level"
670 msgstr "Debugniveau instellen"
672 msgid "<integer>"
673 msgstr "<integer>"
675 msgid "Launches the file viewer on a file"
676 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
678 msgid "Edit files"
679 msgstr "Bewerken bestanden"
681 msgid "<file> ..."
682 msgstr "<file> ..."
684 msgid "Forces xterm features"
685 msgstr "Dwingt xterm features"
687 msgid "Disable X11 support"
688 msgstr "X11-ondersteuning uitschakelen"
690 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
691 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
693 msgid "Disable mouse support in text version"
694 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
696 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
697 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
699 msgid "To run on slow terminals"
700 msgstr "Voor langzame terminals"
702 msgid "Use stickchars to draw"
703 msgstr "Gebruik ASCII-karakters om te tekenen"
705 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
706 msgstr "Zet soft-key bij HP-terminals terug"
708 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
709 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
711 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
712 msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
714 msgid "Requests to run in black and white"
715 msgstr "Verzoekt om in zwart/wit te werken"
717 msgid "Request to run in color mode"
718 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
720 msgid "Specifies a color configuration"
721 msgstr "Geeft een kleurconfiguratie aan"
723 msgid "<string>"
724 msgstr "<string>"
726 msgid "Show mc with specified skin"
727 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
729 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
730 msgid ""
731 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
732 "\n"
733 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
734 "\n"
735 " Keywords:\n"
736 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
737 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
738 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
739 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
740 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
741 "                 errdhotfocus\n"
742 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
743 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
744 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
745 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
746 "                 editframedrag\n"
747 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
748 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
749 msgstr ""
750 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
751 "\n"
752 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
753 "\n"
754 " Keywords:\n"
755 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
756 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
757 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
758 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
759 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
760 "                 errdhotfocus\n"
761 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
762 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
763 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
764 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
765 "                 editframedrag\n"
766 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
767 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
769 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
770 msgid ""
771 "Standard Colors:\n"
772 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
773 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
774 "   brightcyan, lightgray and white\n"
775 "\n"
776 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
777 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
778 "\n"
779 "Attributes:\n"
780 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
781 msgstr ""
782 "Standaardkleuren: \n"
783 "   zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n"
784 "   geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n"
785 "   lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n"
786 "\n"
787 "Meer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n"
788 "   color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n"
789 "\n"
790 "Attributen:\n"
791 "   vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n"
792 " \n"
794 msgid "Color options"
795 msgstr "Kleur-instellingen"
797 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
798 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
800 msgid "file"
801 msgstr "bestand"
803 msgid "file1 file2"
804 msgstr "bestand1 bestand2"
806 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
807 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
809 msgid ""
810 "\n"
811 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
812 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
813 msgstr ""
814 "\n"
815 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
816 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
818 #, c-format
819 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
820 msgstr "GNU Midnight Commander  %s\n"
822 msgid "Main options"
823 msgstr "Hoofd-opties"
825 msgid "Terminal options"
826 msgstr "Terminal-opties"
828 msgid "Arguments parse error!"
829 msgstr "Parsefout argumenten!"
831 msgid "No arguments given to the viewer."
832 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
834 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
835 msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
837 msgid "Background protocol error"
838 msgstr "Backgound protocol fout"
840 msgid "Reading failed"
841 msgstr "Lezen mislukt"
843 msgid "Background process error"
844 msgstr "Background process fout"
846 msgid "Unknown error in child"
847 msgstr "Onbekende fout in child"
849 msgid "Child died unexpectedly"
850 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
852 msgid ""
853 "Background process sent us a request for more arguments\n"
854 "than we can handle."
855 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
857 msgid "&Dismiss"
858 msgstr "&Verwerpen"
860 msgid "Enter search string:"
861 msgstr "Geef de zoektekst :"
863 msgid "Cas&e sensitive"
864 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
866 msgid "&Backwards"
867 msgstr "&Terug"
869 msgid "&Whole words"
870 msgstr "Hele &woorden"
872 msgid "&All charsets"
873 msgstr "&Alle karaktersets"
875 msgid "Search"
876 msgstr "Zoeken"
878 msgid "Search is disabled"
879 msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "Cannot create temporary diff file\n"
884 "%s"
885 msgstr ""
886 " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n"
887 " %s"
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Cannot create backup file\n"
892 "%s%s\n"
893 "%s"
894 msgstr ""
895 "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n"
896 "%s%s\n"
897 "%s"
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Cannot create temporary merge file\n"
902 "%s"
903 msgstr ""
904 " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n"
905 " %s"
907 msgid "&Fastest (Assume large files)"
908 msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
910 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
911 msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)"
913 msgid "Diff algorithm"
914 msgstr "Diff-algoritme"
916 msgid "Diff extra options"
917 msgstr "Diff extra opties"
919 msgid "&Ignore case"
920 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
922 msgid "Ignore tab &expansion"
923 msgstr "Negeren tabbladuitbr&eiding"
925 msgid "Ignore &space change"
926 msgstr "Negeren &spatieverandering"
928 msgid "Ignore all &whitespace"
929 msgstr "Negeren alle &witruimte"
931 msgid "Strip &trailing carriage return"
932 msgstr "Strip &trailing carriage return"
934 msgid "Diff Options"
935 msgstr "Opties diff"
937 msgid "Edit"
938 msgstr "Bewerken"
940 msgid "Edit is disabled"
941 msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
943 msgid "Goto line (left)"
944 msgstr "Ga naar regel (links)"
946 msgid "Goto line (right)"
947 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
949 msgid "Enter line:"
950 msgstr "Invoerregel:"
952 msgid "ButtonBar|Help"
953 msgstr " Help"
955 msgid "ButtonBar|Save"
956 msgstr " Opsln"
958 msgid "ButtonBar|Edit"
959 msgstr "  Bewerken"
961 msgid "ButtonBar|Merge"
962 msgstr " Samenvoegen"
964 msgid "ButtonBar|Search"
965 msgstr " Zoeken"
967 msgid "ButtonBar|Options"
968 msgstr " Opties"
970 msgid "ButtonBar|Quit"
971 msgstr " Afsltn"
973 msgid "Quit"
974 msgstr "Afsltn"
976 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
977 msgstr "Bestand(en) is/zijn gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
979 msgid ""
980 "Midnight Commander is being shut down.\n"
981 "Save modified file(s)?"
982 msgstr ""
983 "Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
984 "Wijzigingen in bestand(en) opslaan?"
986 msgid "Diff:"
987 msgstr "Diff:"
989 #, c-format
990 msgid "\"%s\" is a directory"
991 msgstr "\"%s\" is een map"
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "Cannot stat \"%s\"\n"
996 "%s"
997 msgstr ""
998 "Kan niet stat  \"%s\"\n"
999 "%s"
1001 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1002 msgstr "Diff viewer: ongeldige modus"
1004 msgid "Two files are needed to compare"
1005 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
1007 #, c-format
1008 msgid "Loading: %3d%%"
1009 msgstr "Laden: %3d%%"
1011 msgid "Loading..."
1012 msgstr "Laden..."
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot open %s for reading"
1016 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
1018 msgid "Load file"
1019 msgstr "Laden bestand"
1021 #, c-format
1022 msgid "Error reading %s"
1023 msgstr "Fout bij het lezen van %s"
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1027 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
1029 #, c-format
1030 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1031 msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "File \"%s\" is too large.\n"
1036 "Open it anyway?"
1037 msgstr ""
1038 "Bestand \"%s\" is te groot.\n"
1039 "Toch openen?"
1041 msgid "Warning"
1042 msgstr "Waarschuwing"
1044 #, c-format
1045 msgid "Error reading from pipe: %s"
1046 msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1050 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
1052 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1053 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
1055 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1056 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
1058 #, c-format
1059 msgid "Error writing to pipe: %s"
1060 msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
1062 #, c-format
1063 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1064 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
1066 #, c-format
1067 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1068 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
1070 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1071 msgstr "Het bestand dat je wilt opslaan eindigd niet met een nieuwe regel."
1073 msgid "C&ontinue"
1074 msgstr "D&oorgaan"
1076 msgid "&Do not change"
1077 msgstr "&Niet veranderen"
1079 msgid "&Unix format (LF)"
1080 msgstr "&Unix-formaat (LF)"
1082 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1083 msgstr "&Windows/DOS-formaat (CR LF)"
1085 msgid "&Macintosh format (CR)"
1086 msgstr "&Macintosh-formaat (CR)"
1088 msgid "Enter file name:"
1089 msgstr "Vul bestandsnaam in:"
1091 msgid "Change line breaks to:"
1092 msgstr "Verander regeleindes naar:"
1094 msgid "Save As"
1095 msgstr "Opslaan als"
1097 msgid "&Quick save"
1098 msgstr "&Snel opslaan "
1100 msgid "&Safe save"
1101 msgstr "&Veilig opslaan "
1103 msgid "&Do backups with following extension:"
1104 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1106 msgid "Check &POSIX new line"
1107 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1109 msgid "Edit Save Mode"
1110 msgstr "Bewerk Opslag-modus"
1112 msgid "Save as"
1113 msgstr "Opslaan als"
1115 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1116 msgstr "Opslaan niet mogelijk: bestemming is geen gewoon bestand"
1118 msgid "A file already exists with this name"
1119 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
1121 msgid "&Overwrite"
1122 msgstr "&Overschrijven"
1124 msgid "Cannot save file"
1125 msgstr "Kan bestand niet opslaan"
1127 #, c-format
1128 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1129 msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
1131 msgid "Save file"
1132 msgstr "Bestand opslaan"
1134 msgid "&Save"
1135 msgstr "Op&slaan"
1137 msgid "Load"
1138 msgstr "Laden"
1140 msgid "Syntax file edit"
1141 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1143 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1144 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
1146 msgid "&User"
1147 msgstr "&Gebruiker"
1149 msgid "&System wide"
1150 msgstr "&Systeemwijd"
1152 msgid "Menu edit"
1153 msgstr "Menu bewerken"
1155 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1156 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
1158 msgid "&Local"
1159 msgstr "&Lokaal"
1161 msgid "[NoName]"
1162 msgstr "[NoName]"
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "File %s was modified.\n"
1167 "Save before close?"
1168 msgstr "Bestand %s is gewijzigd. Opslaan voordat wordt afgesloten?"
1170 msgid "Close file"
1171 msgstr "Bestand sluiten"
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1176 "Save modified file %s?"
1177 msgstr ""
1178 "Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
1179 "Wijzigingen in bestand %s opslaan?"
1181 msgid "This function is not implemented"
1182 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1184 msgid "Copy to clipboard"
1185 msgstr "Kopieer naar klembord"
1187 msgid "Unable to save to file"
1188 msgstr "Kan niet naar bestand opslaan"
1190 msgid "Cut to clipboard"
1191 msgstr "Knip naar klembord"
1193 msgid "Goto line"
1194 msgstr "Ga naar regel"
1196 msgid "Save block"
1197 msgstr "Sla selectieblok op"
1199 msgid "Insert file"
1200 msgstr "Bestand invoegen"
1202 msgid "Cannot insert file"
1203 msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1205 msgid "Sort block"
1206 msgstr "Sorteer selectieblok"
1208 msgid "You must first highlight a block of text"
1209 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1211 msgid "Run sort"
1212 msgstr "Sorteren"
1214 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1215 msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
1217 msgid "Sort"
1218 msgstr "Sorteren"
1220 msgid "Cannot execute sort command"
1221 msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
1223 #, c-format
1224 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1225 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1227 msgid "Paste output of external command"
1228 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1230 msgid "Enter shell command(s):"
1231 msgstr " Geef shell-opdracht(en): "
1233 msgid "External command"
1234 msgstr "Externe opdracht"
1236 msgid "Cannot execute command"
1237 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1239 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1240 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1242 msgid "To"
1243 msgstr "Naar"
1245 msgid "Subject"
1246 msgstr "Onderwerp"
1248 msgid "Copies to"
1249 msgstr "Kopie naar"
1251 msgid "Mail"
1252 msgstr "Mail"
1254 msgid "Insert literal"
1255 msgstr "Letterlijk invoegen"
1257 msgid "Press any key:"
1258 msgstr "Druk op een toets:"
1260 msgid ""
1261 "Current text was modified without a file save.\n"
1262 "Continue discards these changes."
1263 msgstr ""
1264 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1265 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1267 msgid "Cancel"
1268 msgstr "Annuleren"
1270 msgid "Collect completions"
1271 msgstr "Verzamelen uitkomsten"
1273 msgid "NoName"
1274 msgstr "NoName"
1276 msgid "Save macro"
1277 msgstr "Macro opslaan"
1279 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1280 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
1282 msgid "Delete macro"
1283 msgstr "Verwijder macro"
1285 msgid "Press macro hotkey:"
1286 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
1288 msgid "Macro not deleted"
1289 msgstr "Macro niet verwijderd"
1291 msgid "Repeat last commands"
1292 msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
1294 msgid "Repeat times:"
1295 msgstr "Aantal keren te herhalen:"
1297 msgid "&Open file..."
1298 msgstr "&Open bestand..."
1300 msgid "&New"
1301 msgstr "&Nieuw"
1303 msgid "&Close"
1304 msgstr "&Sluiten"
1306 msgid "&History..."
1307 msgstr "Gesc&hiedenis..."
1309 msgid "Save &as..."
1310 msgstr "&Opslaan als..."
1312 msgid "&Insert file..."
1313 msgstr "Bestand &invoegen..."
1315 msgid "Cop&y to file..."
1316 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1318 msgid "&User menu..."
1319 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1321 msgid "A&bout..."
1322 msgstr "&Over..."
1324 msgid "&Quit"
1325 msgstr "Beëindigen"
1327 msgid "&Undo"
1328 msgstr "&Herstellen"
1330 msgid "&Redo"
1331 msgstr "&Nogmaals"
1333 msgid "&Toggle ins/overw"
1334 msgstr "&Toggle ins/overw"
1336 msgid "To&ggle mark"
1337 msgstr "Markering &omdraaien"
1339 msgid "&Mark columns"
1340 msgstr "&Markeer kolommen"
1342 msgid "Mark &all"
1343 msgstr "&Alles markeren"
1345 msgid "Unmar&k"
1346 msgstr "Demar&keren"
1348 msgid "Cop&y"
1349 msgstr "Kopieer"
1351 msgid "Mo&ve"
1352 msgstr "Verplaats"
1354 msgid "&Delete"
1355 msgstr "&Verwijderen"
1357 msgid "Co&py to clipfile"
1358 msgstr "Kopieer naar klembord"
1360 msgid "&Cut to clipfile"
1361 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1363 msgid "Pa&ste from clipfile"
1364 msgstr "&Plakken van prikbord"
1366 msgid "&Beginning"
1367 msgstr "&Begin"
1369 msgid "&End"
1370 msgstr "&Einde"
1372 msgid "&Search..."
1373 msgstr "&Zoeken..."
1375 msgid "Search &again"
1376 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1378 msgid "&Replace..."
1379 msgstr "Ve&rvangen..."
1381 msgid "&Toggle bookmark"
1382 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1384 msgid "&Next bookmark"
1385 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1387 msgid "&Prev bookmark"
1388 msgstr "Vorige bladwijzer"
1390 msgid "&Flush bookmarks"
1391 msgstr "&Flush bladwijzers"
1393 msgid "&Go to line..."
1394 msgstr "&Ga naar regel..."
1396 msgid "&Toggle line state"
1397 msgstr "&Inv aan/uit"
1399 msgid "Go to matching &bracket"
1400 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1402 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1403 msgstr "Kies syntax highlighting"
1405 msgid "&Find declaration"
1406 msgstr "&Zoek declaratie"
1408 msgid "Back from &declaration"
1409 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1411 msgid "For&ward to declaration"
1412 msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
1414 msgid "Encod&ing..."
1415 msgstr "Encoder&ing..."
1417 msgid "&Refresh screen"
1418 msgstr "Scherm verversen"
1420 msgid "&Start/Stop record macro"
1421 msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1423 msgid "Delete macr&o..."
1424 msgstr "Macro ver&wijderen..."
1426 msgid "Record/Repeat &actions"
1427 msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
1429 msgid "S&pell check"
1430 msgstr "S&pellingscontrole"
1432 msgid "C&heck word"
1433 msgstr "C&ontroleer woord"
1435 msgid "Change spelling &language..."
1436 msgstr "Wijzigen spe&llingstaal...."
1438 msgid "&Mail..."
1439 msgstr "&Mail...              "
1441 msgid "Insert &literal..."
1442 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1444 msgid "Insert &date/time"
1445 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1447 msgid "&Format paragraph"
1448 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1450 msgid "&Sort..."
1451 msgstr "&Sorteer..."
1453 msgid "&Paste output of..."
1454 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1456 msgid "&External formatter"
1457 msgstr "&Externe formatter"
1459 msgid "&Move"
1460 msgstr "&Verplaatsen"
1462 msgid "&Resize"
1463 msgstr "Veranderen g&rootte"
1465 msgid "&Toggle fullscreen"
1466 msgstr "&Toggle volledig scherm"
1468 msgid "&Next"
1469 msgstr "Volge&nde"
1471 msgid "&Previous"
1472 msgstr "&Vorige"
1474 msgid "&List..."
1475 msgstr "Bestands&lijst..."
1477 msgid "&General..."
1478 msgstr "&Algemeen..."
1480 msgid "Save &mode..."
1481 msgstr "&Opslagmodus..."
1483 msgid "Learn &keys..."
1484 msgstr "&Leer toetsen..."
1486 msgid "Syntax &highlighting..."
1487 msgstr "Synta&x oplichting..."
1489 msgid "S&yntax file"
1490 msgstr "S&yntax bestand"
1492 msgid "&Menu file"
1493 msgstr "&Menu bestand"
1495 msgid "&Save setup"
1496 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1498 msgid "&File"
1499 msgstr "&Bestand"
1501 msgid "&Edit"
1502 msgstr "Be&werk"
1504 msgid "&Search"
1505 msgstr "&Zoeken"
1507 msgid "&Command"
1508 msgstr "&Opdracht"
1510 msgid "For&mat"
1511 msgstr "For&mat"
1513 msgid "&Window"
1514 msgstr "Scher&m"
1516 msgid "&Options"
1517 msgstr "&Opties"
1519 msgid "&None"
1520 msgstr "Gee&n"
1522 msgid "&Dynamic paragraphing"
1523 msgstr "&Dynamische regeluitvulling"
1525 msgid "Type &writer wrap"
1526 msgstr "Type&machine-afbreking"
1528 msgid "Wrap mode"
1529 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1531 msgid "Tabulation"
1532 msgstr "Tabulatie"
1534 msgid "&Fake half tabs"
1535 msgstr "Simuleer &halve tabs"
1537 msgid "&Backspace through tabs"
1538 msgstr "&Backspace door Tabs"
1540 msgid "Fill tabs with &spaces"
1541 msgstr "Tabs met &spaties vullen"
1543 msgid "Tab spacing:"
1544 msgstr "Tab-afstand:"
1546 msgid "Other options"
1547 msgstr "Andere opties"
1549 msgid "&Return does autoindent"
1550 msgstr "&Return springt automatisch in"
1552 msgid "Confir&m before saving"
1553 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
1555 msgid "Save file &position"
1556 msgstr "&Positie van bestand opslaan"
1558 msgid "&Visible trailing spaces"
1559 msgstr "Zichtbaar spatiespoor"
1561 msgid "Visible &tabs"
1562 msgstr "Zichtbare $tabs"
1564 msgid "Synta&x highlighting"
1565 msgstr "Synta&x oplichting"
1567 msgid "C&ursor after inserted block"
1568 msgstr "C&ursor na ingevoegd blok"
1570 msgid "Pers&istent selection"
1571 msgstr "Vastliggende s&electie"
1573 msgid "Cursor be&yond end of line"
1574 msgstr "Cursor voorb&ij regeleinde"
1576 msgid "&Group undo"
1577 msgstr "&Groep ongedaan maken"
1579 msgid "Word wrap line length:"
1580 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1582 msgid "Editor options"
1583 msgstr "Editor-opties"
1585 msgid "In se&lection"
1586 msgstr "In se&lectie"
1588 msgid "&Find all"
1589 msgstr "&Vind allemaal"
1591 msgid "Enter replacement string:"
1592 msgstr "Geef de vervangende string:"
1594 msgid "Replace"
1595 msgstr "Vervang"
1597 msgid "Replace with:"
1598 msgstr "Vervangen met:"
1600 msgid "&Replace"
1601 msgstr "Ve&rvangen"
1603 msgid "A&ll"
1604 msgstr "A&lle"
1606 msgid "&Skip"
1607 msgstr "Over&slaan"
1609 msgid "Confirm replace"
1610 msgstr "Vervangen bevestigen"
1612 #, c-format
1613 msgid "Searching %s: %3d%%"
1614 msgstr "Zoeken %s: %3d%%"
1616 #, c-format
1617 msgid "Searching %s"
1618 msgstr "Zoeken naar %s"
1620 #, c-format
1621 msgid "%ld replacements made"
1622 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1624 msgid ""
1625 "A user friendly text editor\n"
1626 "written for the Midnight Commander."
1627 msgstr ""
1628 "Een gebruikersvriendelijke tekstbewerker\n"
1629 "geschreven voor de Midnight Commander"
1631 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1632 msgstr ""
1634 msgid "About"
1635 msgstr "Over"
1637 msgid "Open files"
1638 msgstr "Openen bestanden"
1640 msgid "Edit: "
1641 msgstr "Bewerken: "
1643 msgid "ButtonBar|Mark"
1644 msgstr " Markeren"
1646 msgid "ButtonBar|Replac"
1647 msgstr " Vervangen"
1649 msgid "ButtonBar|Copy"
1650 msgstr " Kopie"
1652 msgid "ButtonBar|Move"
1653 msgstr " Verplts"
1655 msgid "ButtonBar|Delete"
1656 msgstr " Verwijder"
1658 msgid "ButtonBar|PullDn"
1659 msgstr " Menu"
1661 msgid "Breton"
1662 msgstr "Bretons"
1664 msgid "Czech"
1665 msgstr "Tjechisch"
1667 msgid "Welsh"
1668 msgstr "Welsh"
1670 msgid "Danish"
1671 msgstr "Deens"
1673 msgid "German"
1674 msgstr "Duits"
1676 msgid "Greek"
1677 msgstr "Grieks"
1679 msgid "English"
1680 msgstr "Engels"
1682 msgid "British English"
1683 msgstr "Brits Engels"
1685 msgid "Canadian English"
1686 msgstr "Canadees Engels"
1688 msgid "American English"
1689 msgstr "Amerikaans Engels"
1691 msgid "Esperanto"
1692 msgstr "Esperanto"
1694 msgid "Spanish"
1695 msgstr "Spaans"
1697 msgid "Faroese"
1698 msgstr "Faroese"
1700 msgid "French"
1701 msgstr "Frans"
1703 msgid "Italian"
1704 msgstr "Italiaans"
1706 msgid "Dutch"
1707 msgstr "Nederlands"
1709 msgid "Norwegian"
1710 msgstr "Noors"
1712 msgid "Polish"
1713 msgstr "Pools"
1715 msgid "Portuguese"
1716 msgstr "Portugees"
1718 msgid "Romanian"
1719 msgstr "Roemeens"
1721 msgid "Russian"
1722 msgstr "Russisch"
1724 msgid "Slovak"
1725 msgstr "Sloveens"
1727 msgid "Swedish"
1728 msgstr "Zweeds"
1730 msgid "Ukrainian"
1731 msgstr "Ukrainian"
1733 msgid "&Add word"
1734 msgstr "&Woord toevoegen"
1736 msgid "Language"
1737 msgstr "Taal"
1739 msgid "Misspelled"
1740 msgstr "Fout gespeld"
1742 msgid "Check word"
1743 msgstr "Controleer woord"
1745 msgid "Suggest"
1746 msgstr "Hint"
1748 msgid "Select language"
1749 msgstr "Kies taal"
1751 msgid "Choose syntax highlighting"
1752 msgstr "Kies syntax highlighting"
1754 msgid "< Auto >"
1755 msgstr "< Auto >"
1757 msgid "< Reload Current Syntax >"
1758 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
1760 msgid "Load syntax file"
1761 msgstr "Laad syntaxbestand"
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "Cannot open file %s\n"
1766 "%s"
1767 msgstr ""
1768 "Kan bestand %s niet openen\n"
1769 "%s"
1771 #, c-format
1772 msgid "Error in file %s on line %d"
1773 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
1775 msgid ""
1776 "The Commander can't change to the directory that\n"
1777 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1778 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1779 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1780 msgstr ""
1781 "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\n"
1782 "de subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\n"
1783 "werkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\n"
1784 "rechten geven met het \"su\" commando?"
1786 #, c-format
1787 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1788 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
1790 msgid "The shell is already running a command"
1791 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1793 msgid ""
1794 "Not an xterm or Linux console;\n"
1795 "the subshell cannot be toggled."
1796 msgstr ""
1797 "Geen xterm of Linux-console;\n"
1798 "de subshell kan niet getoggled worden."
1800 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1801 msgstr "Typ 'exit' om naar de Midnight Commander terug te keren"
1803 msgid "Set &all"
1804 msgstr "Zet &alles"
1806 msgid "S&kip"
1807 msgstr "&Overslaan"
1809 msgid "&Set"
1810 msgstr "&Zetten"
1812 msgid "owner"
1813 msgstr "eigenaar"
1815 msgid "group"
1816 msgstr "groep"
1818 msgid "other"
1819 msgstr "anderen"
1821 msgid "Flag"
1822 msgstr "Vlag"
1824 #, c-format
1825 msgid "Permissions (octal): %o"
1826 msgstr "Permissies (octaal): %o"
1828 msgid "Chown advanced command"
1829 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1834 "%s"
1835 msgstr ""
1836 "chmod \"%s\" mislukt \n"
1837 "%s"
1839 msgid "&Ignore"
1840 msgstr "&Negeren"
1842 msgid "Ignore &all"
1843 msgstr "&Alles negeren"
1845 msgid "&Retry"
1846 msgstr "&Nogmaals"
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "Cannot chown \"%s\"\n"
1851 "%s"
1852 msgstr ""
1853 "chown voor \"%s\" mislukt \n"
1854 "%s"
1856 msgid "< Default >"
1857 msgstr "< Default >"
1859 msgid "Skins"
1860 msgstr "Skins"
1862 msgid "Other 8 bit"
1863 msgstr "Andere 8 bits"
1865 msgid "Running"
1866 msgstr "Aan het draaien"
1868 msgid "Stopped"
1869 msgstr "Gestopt"
1871 msgid "&Never"
1872 msgstr "&Nooit"
1874 msgid "On dum&b terminals"
1875 msgstr "Op d&omme terminals"
1877 msgid "Alwa&ys"
1878 msgstr "Al&tijd"
1880 msgid "File operations"
1881 msgstr "Bestandsoperaties"
1883 msgid "&Verbose operation"
1884 msgstr "Uitvoering met &weergave"
1886 msgid "Compute tota&ls"
1887 msgstr "Berekenen tota&len"
1889 msgid "Classic pro&gressbar"
1890 msgstr "Klassieke pro&gressiebar"
1892 msgid "Mkdi&r autoname"
1893 msgstr "Mkdi&r auto-naamgeven"
1895 msgid "&Preallocate space"
1896 msgstr "Ruimte &prealloceren"
1898 msgid "Esc key mode"
1899 msgstr "Esc-key modus"
1901 msgid "S&ingle press"
1902 msgstr "S&ingle press"
1904 msgid "Timeout:"
1905 msgstr "Timeout:"
1907 msgid "Pause after run"
1908 msgstr " Pauze na uitvoering"
1910 msgid "Use internal edi&t"
1911 msgstr "In&terne editor gebruiken"
1913 msgid "Use internal vie&w"
1914 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
1916 msgid "A&sk new file name"
1917 msgstr "Vr&aag nieuwe bestandsnaam"
1919 msgid "Auto m&enus"
1920 msgstr "Autom&enus"
1922 msgid "&Drop down menus"
1923 msgstr "Neer&Klapmenu's"
1925 msgid "S&hell patterns"
1926 msgstr "S&hellpatronen"
1928 msgid "Co&mplete: show all"
1929 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
1931 msgid "Rotating d&ash"
1932 msgstr "Roterend stree&pje"
1934 msgid "Cd follows lin&ks"
1935 msgstr "Cd volgt lin&ks"
1937 msgid "Sa&fe delete"
1938 msgstr "Veili&g verwijderen"
1940 msgid "Safe overwrite"
1941 msgstr "Veilig overschrijven"
1943 msgid "A&uto save setup"
1944 msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
1946 msgid "Configure options"
1947 msgstr "Instellingen"
1949 msgid "Skin:"
1950 msgstr "Skin:"
1952 msgid "&Shadows"
1953 msgstr ""
1955 msgid "Appearance"
1956 msgstr "Uiterlijk"
1958 msgid "Case &insensitive"
1959 msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
1961 msgid "Use panel sort mo&de"
1962 msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
1964 msgid "Show mi&ni-status"
1965 msgstr "Tonen mi&nistatus"
1967 msgid "Use SI si&ze units"
1968 msgstr "Gebruiken SI grootte eenheden"
1970 msgid "Mi&x all files"
1971 msgstr "Mengen alle &bestanden"
1973 msgid "Show &backup files"
1974 msgstr "Tonen r&eservebestanden"
1976 msgid "Show &hidden files"
1977 msgstr "Tonen verbor&gen bestanden"
1979 msgid "&Fast dir reload"
1980 msgstr "Snel herle&zen"
1982 msgid "Ma&rk moves down"
1983 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
1985 msgid "Re&verse files only"
1986 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
1988 msgid "Simple s&wap"
1989 msgstr "Simpel s&wap"
1991 msgid "A&uto save panels setup"
1992 msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
1994 msgid "Navigation"
1995 msgstr "Navigatie"
1997 msgid "L&ynx-like motion"
1998 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
2000 msgid "Pa&ge scrolling"
2001 msgstr "Pa&ginascrollen"
2003 msgid "Center &scrolling"
2004 msgstr "Centrum&scrolling"
2006 msgid "&Mouse page scrolling"
2007 msgstr "&Muis paginascrollen"
2009 msgid "File highlight"
2010 msgstr "Bestand-highlighting"
2012 msgid "File &types"
2013 msgstr "Bestands&soorten"
2015 msgid "&Permissions"
2016 msgstr "&Toegangsrechten"
2018 msgid "Quick search"
2019 msgstr "Snel zoeken"
2021 msgid "Panel options"
2022 msgstr "Vensteropties "
2024 msgid "Information"
2025 msgstr "Informatie"
2027 msgid ""
2028 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2029 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2030 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2031 "the details."
2032 msgstr ""
2033 "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\n"
2034 "mapinhoud niet exact klopt. In dat\n"
2035 "geval moet u de map handmatig opnieuw\n"
2036 "inlezen. Zie de 'man'-pagina voor \n"
2037 "details."
2039 msgid "&Full file list"
2040 msgstr "&Complete bestandenlijst"
2042 msgid "&Brief file list:"
2043 msgstr "&Korte bestandenlijst:"
2045 msgid "&Long file list"
2046 msgstr "&Lange bestandenlijst"
2048 msgid "&User defined:"
2049 msgstr "Aange&past:"
2051 msgid "columns"
2052 msgstr "kolommen"
2054 msgid "User &mini status"
2055 msgstr "&Ministatus gebruiker"
2057 msgid "Listing format"
2058 msgstr "Lijstformaat"
2060 msgid "Executable &first"
2061 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
2063 msgid "&Reverse"
2064 msgstr "Omd&raaien"
2066 msgid "Sort order"
2067 msgstr "Sortering"
2069 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2070 msgid "Confirmation|&Delete"
2071 msgstr "Verwij&deren"
2073 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2074 msgstr "O&verschrijven"
2076 msgid "Confirmation|&Execute"
2077 msgstr "Uitvo&eren"
2079 msgid "Confirmation|E&xit"
2080 msgstr "E&xit"
2082 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2083 msgstr "Map-hotlist ve&rwijderen"
2085 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2086 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
2088 msgid "Confirmation"
2089 msgstr "Bevestiging"
2091 msgid "&UTF-8 output"
2092 msgstr "&UTF-8 uitvoer"
2094 msgid "&Full 8 bits output"
2095 msgstr "&Volledige 8-bit uitvoer"
2097 msgid "&ISO 8859-1"
2098 msgstr "&ISO 8859-1"
2100 msgid "7 &bits"
2101 msgstr "7-&bits"
2103 msgid "F&ull 8 bits input"
2104 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
2106 msgid "Display bits"
2107 msgstr "Weergave bits"
2109 msgid "Input / display codepage:"
2110 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
2112 msgid "Directory tree"
2113 msgstr "Maphiërarchie"
2115 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2116 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en (sec):"
2118 msgid "FTP anonymous password:"
2119 msgstr "Wachtwoord Anonieme-FTP:"
2121 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2122 msgstr "FTP-mapcache timeout (sec):"
2124 msgid "&Always use ftp proxy:"
2125 msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken:"
2127 msgid "&Use ~/.netrc"
2128 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
2130 msgid "Use &passive mode"
2131 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
2133 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2134 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
2136 msgid "Virtual File System Setting"
2137 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
2139 msgid "cd"
2140 msgstr "cd"
2142 msgid "Quick cd"
2143 msgstr "Snelle cd"
2145 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2146 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
2148 msgid "Symbolic link filename:"
2149 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
2151 msgid "Symbolic link"
2152 msgstr "Symbolische Link"
2154 msgid "&Stop"
2155 msgstr "&Stop"
2157 msgid "&Resume"
2158 msgstr "&Doorgaan"
2160 msgid "&Kill"
2161 msgstr "&Kill"
2163 msgid "Background jobs"
2164 msgstr "Achtergrondtaken"
2166 #, c-format
2167 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2168 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
2170 msgid "Domain:"
2171 msgstr "Domein:"
2173 msgid "Username:"
2174 msgstr " Gebruikersnaam:"
2176 msgid "SMB authentication"
2177 msgstr "SMB-authenticatie"
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2184 "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
2185 "%s "
2187 msgid "Secure deletion"
2188 msgstr "Secure verwijderen"
2190 msgid "Undelete"
2191 msgstr "Undelete"
2193 msgid "Synchronous updates"
2194 msgstr "Synchroon updates"
2196 msgid "Synchronous directory updates"
2197 msgstr "Synchroon mappenupdates"
2199 msgid "Immutable"
2200 msgstr "Niet-muteerbaar"
2202 msgid "Append only"
2203 msgstr "Alleen toevoegen"
2205 msgid "No dump"
2206 msgstr "Geen dump"
2208 msgid "No update atime"
2209 msgstr "Geen update atime"
2211 msgid "Compress"
2212 msgstr "Comprimeren"
2214 msgid "Compressed clusters"
2215 msgstr "Gecomprimeerdeclusters"
2217 msgid "Compressed dirty file"
2218 msgstr "Gecomprimeerd dirty-bestand"
2220 msgid "Compression raw access"
2221 msgstr "Compressie raw-access"
2223 msgid "Encrypted inode"
2224 msgstr "Versleutelde inode"
2226 msgid "Journaled data"
2227 msgstr "Journaled data"
2229 msgid "Indexed directory"
2230 msgstr "Geindexeerde map"
2232 msgid "No tail merging"
2233 msgstr "No tail merging"
2235 msgid "Top of directory hierarchies"
2236 msgstr "Hierarchie top van mappen"
2238 msgid "Inode uses extents"
2239 msgstr "Inode gebruikt extents"
2241 msgid "Huge_file"
2242 msgstr "Huge_file"
2244 msgid "No COW"
2245 msgstr "Geen COW"
2247 msgid "Direct access for files"
2248 msgstr ""
2250 msgid "Casefolded file"
2251 msgstr "Casefolded bestand"
2253 msgid "Inode has inline data"
2254 msgstr "Inode heeft inline data"
2256 msgid "Project hierarchy"
2257 msgstr "Project-hierarchy"
2259 msgid "Verity protected inode"
2260 msgstr "Verity protected inode"
2262 msgid "&Marked all"
2263 msgstr "Alle gemarkeerd"
2265 msgid "S&et marked"
2266 msgstr "Z&et gemarkeerde"
2268 msgid "C&lear marked"
2269 msgstr "Mar&kering opheffen"
2271 msgid "Chattr command"
2272 msgstr "Chattr commando"
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2277 "%s"
2278 msgstr ""
2279 "Kan niet chattr \"%s\"\n"
2280 "%s"
2282 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2283 msgstr "Kan attributen van niet-lokale bestandssystemen niet veranderen"
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2290 "Kan flags van \"%s\" niet verkrijgen\n"
2291 "%s"
2293 msgid "set &user ID on execution"
2294 msgstr "zet gebr&uikers-ID bij uitvoering"
2296 msgid "set &group ID on execution"
2297 msgstr "zet &groeps-ID bij uitvoering"
2299 msgid "stick&y bit"
2300 msgstr "stick&y bit"
2302 msgid "&read by owner"
2303 msgstr "lezen door eigenaa&r"
2305 msgid "&write by owner"
2306 msgstr "s&chrijven door eigenaar"
2308 msgid "e&xecute/search by owner"
2309 msgstr "uitvoeren/&zoeken door eigenaar"
2311 msgid "rea&d by group"
2312 msgstr "lezen &door groep"
2314 msgid "write by grou&p"
2315 msgstr "schrijven door groe&p"
2317 msgid "execu&te/search by group"
2318 msgstr "ui&tvoeren/lezen door groep"
2320 msgid "read &by others"
2321 msgstr "lezen door an&deren"
2323 msgid "wr&ite by others"
2324 msgstr "schr&ijven door anderen"
2326 msgid "execute/searc&h by others"
2327 msgstr "uitvoeren/zoe&ken door anderen"
2329 msgid "Name:"
2330 msgstr "Naam:"
2332 msgid "Permissions (octal):"
2333 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
2335 msgid "Owner name:"
2336 msgstr "Naam eigenaar:"
2338 msgid "Group name:"
2339 msgstr "Groepsnaam:"
2341 msgid "Chmod command"
2342 msgstr "'chmod'-opdracht"
2344 msgid "Permission"
2345 msgstr "Rechten"
2347 msgid "File"
2348 msgstr "Bestand"
2350 msgid "Set &groups"
2351 msgstr "Instellen &groepen"
2353 msgid "Set &users"
2354 msgstr "Instellen g&ebruikers"
2356 msgid "Name"
2357 msgstr "Naam"
2359 msgid "Owner name"
2360 msgstr "Naam van de eigenaar"
2362 msgid "Group name"
2363 msgstr "Naam van de groep"
2365 msgid "Size"
2366 msgstr "Grootte"
2368 msgid "Chown command"
2369 msgstr "Chown-opdracht"
2371 msgid "User name"
2372 msgstr "Gebruikersnaam"
2374 msgid "<Unknown user>"
2375 msgstr "<onbekende gebruiker>"
2377 msgid "<Unknown group>"
2378 msgstr "<onbekende groep>"
2380 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2381 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
2383 msgid "Files tagged, want to cd?"
2384 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
2386 msgid "Cannot change directory"
2387 msgstr "Veranderen van map mislukt"
2389 msgid "Filter"
2390 msgstr "Filter"
2392 msgid "Set expression for filtering filenames"
2393 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
2395 #, c-format
2396 msgid "Link %s to:"
2397 msgstr "%s verbinden met:"
2399 msgid "Link"
2400 msgstr "Link"
2402 #, c-format
2403 msgid "link: %s"
2404 msgstr "link: %s"
2406 #, c-format
2407 msgid "symlink: %s"
2408 msgstr "symlink: %s"
2410 #, c-format
2411 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2412 msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
2414 msgid "View file"
2415 msgstr "Bestand bekijken"
2417 msgid "Filename:"
2418 msgstr "Bestandsnaam:"
2420 msgid "Filtered view"
2421 msgstr "Gefilterde weergave"
2423 msgid "Filter command and arguments:"
2424 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
2426 msgid "Edit file"
2427 msgstr "Bestand bewerken"
2429 msgid "Create a new Directory"
2430 msgstr "Maak een nieuwe map"
2432 msgid "Enter directory name:"
2433 msgstr "Geef mapnaam:"
2435 msgid "Extension file edit"
2436 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
2438 msgid "Which extension file you want to edit?"
2439 msgstr "Welke uitbreidingsbestand wilt u bewerken?"
2441 msgid "&System Wide"
2442 msgstr "&Systeembreed"
2444 msgid "Highlighting groups file edit"
2445 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
2447 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2448 msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
2450 msgid "Compare directories"
2451 msgstr "Mappen vergelijken"
2453 msgid "Select compare method:"
2454 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
2456 msgid "&Quick"
2457 msgstr "&Snel"
2459 msgid "&Size only"
2460 msgstr "Alleen &grootte"
2462 msgid "&Thorough"
2463 msgstr "&Grondig"
2465 msgid ""
2466 "Both panels should be in the listing mode\n"
2467 "to use this command"
2468 msgstr ""
2469 "Beide panelen moeten in de lijstmodus\n"
2470 "staan om dit commando te gebruiken"
2472 #, c-format
2473 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2474 msgstr "'%s' is  geen symbolische link"
2476 #, c-format
2477 msgid "Symlink '%s' points to:"
2478 msgstr "Symlink '%s' verwijst naar:"
2480 msgid "Edit symlink"
2481 msgstr "Bewerken symlink"
2483 #, c-format
2484 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2485 msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
2487 #, c-format
2488 msgid "edit symlink: %s"
2489 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
2491 msgid "FTP to machine"
2492 msgstr "FTP naar machine"
2494 msgid "SFTP to machine"
2495 msgstr "SFTP naar machine"
2497 msgid "Shell link to machine"
2498 msgstr "Shell-link naar machine"
2500 msgid "SMB link to machine"
2501 msgstr "SMB-link naar machine"
2503 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2504 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2-bestandssysteem "
2506 msgid ""
2507 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2508 "files on: (F1 for details)"
2509 msgstr ""
2510 "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 "
2511 "voor details)"
2513 msgid "Directory scanning"
2514 msgstr "Map scannen"
2516 msgid "Setup"
2517 msgstr "Configuratie"
2519 #, c-format
2520 msgid "Setup saved to %s"
2521 msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
2523 #, c-format
2524 msgid "Unable to save setup to %s"
2525 msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
2527 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2528 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
2530 msgid "Parameter"
2531 msgstr "Parameter"
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Cannot create temporary command file\n"
2536 "%s"
2537 msgstr ""
2538 "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n"
2539 "%s "
2541 msgid "Pipe failed"
2542 msgstr "Pijp mislukt"
2544 #, c-format
2545 msgid " %s%s file error"
2546 msgstr " %s%s bestandsfout "
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2551 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2552 "Commander package."
2553 msgstr ""
2554 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
2555 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-"
2556 "pakket op."
2558 #, c-format
2559 msgid "%s file error"
2560 msgstr "%s bestandsfout"
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2565 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2566 msgstr ""
2567 "De format van het %s bestand is veranderd met versie 3.0. U kunt de format "
2568 "bekijken in %smc.ext of dat bestand zelf gebruiken als voorbeeld van hoe u "
2569 "het nu moet schrijven."
2571 msgid "DialogTitle|Copy"
2572 msgstr "Kopiëren"
2574 msgid "DialogTitle|Move"
2575 msgstr "Verplaatsen"
2577 msgid "DialogTitle|Delete"
2578 msgstr "Verwijderen"
2580 msgid "FileOperation|Copy"
2581 msgstr "Kopiëren"
2583 msgid "FileOperation|Move"
2584 msgstr "Verplaatsen"
2586 msgid "FileOperation|Delete"
2587 msgstr "Verwijderen"
2589 #, no-c-format
2590 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2591 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2593 #, no-c-format
2594 msgid "%o %d %f%m"
2595 msgstr "%o %d %f%m"
2597 msgid "files"
2598 msgstr "bestanden"
2600 msgid "directory"
2601 msgstr "map"
2603 msgid "directories"
2604 msgstr "mappen"
2606 msgid "files/directories"
2607 msgstr "bestanden/mappen"
2609 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2610 msgid " with source mask:"
2611 msgstr " met bronmasker:"
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2616 "%s"
2617 msgstr ""
2618 "Kan hardlink-bronbestand  \"%s\" niet inspecteren\n"
2619 "%s"
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2626 "Kan doel hardlink \"%s\" niet aanmaken\n"
2627 "%s"
2629 #, c-format
2630 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2631 msgstr "Kan doel hardlink \"%s\" niet aanmaken"
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2639 "%s "
2641 msgid ""
2642 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2643 "\n"
2644 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2645 msgstr ""
2646 "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen "
2647 "worden gelegd:\n"
2648 "\n"
2649 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2656 "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2657 "%s "
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "\"%s\"\n"
2662 "and\n"
2663 "\"%s\"\n"
2664 "are the same directory"
2665 msgstr ""
2666 "\"%s\"\n"
2667 "en \n"
2668 "\"%s\" \n"
2669 "zijn dezelfde map "
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "\"%s\"\n"
2674 "and\n"
2675 "\"%s\"\n"
2676 "are the same file"
2677 msgstr ""
2678 "`%s' \n"
2679 "en \n"
2680 "`%s' \n"
2681 "zijn hetzelfde bestand "
2683 msgid "Ski&p all"
2684 msgstr "Alles ove&rslaan"
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2689 "Delete it recursively?"
2690 msgstr ""
2691 "Map \"%s\" is niet leeg.   \n"
2692 "Recursief verwijderen? "
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Background process:\n"
2697 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2698 "Delete it recursively?"
2699 msgstr ""
2700 "Achtergrondproces: \n"
2701 "Map \"%s\" is niet leeg \n"
2702 "Recursief verwijderen? "
2704 msgid "Non&e"
2705 msgstr "Ge&en"
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2710 "%s"
2711 msgstr ""
2712 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2713 "%s"
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2718 "%s"
2719 msgstr ""
2720 "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2721 "%s "
2723 #, c-format
2724 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2725 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2732 "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2733 "%s"
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n"
2741 "%s"
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2749 "%s "
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n"
2757 "%s "
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 "Kan map  \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n"
2765 "%s "
2767 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2768 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2776 "%s"
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2781 "%s"
2782 msgstr ""
2783 "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2784 "%s "
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2789 "%s"
2790 msgstr ""
2791 "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2792 "%s "
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2797 "%s"
2798 msgstr ""
2799 "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2800 "%s "
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2808 "%s "
2810 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2811 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2816 "%s"
2817 msgstr ""
2818 "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n"
2819 "%s"
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2824 "%s"
2825 msgstr ""
2826 "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n"
2827 "%s "
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2832 "%s"
2833 msgstr ""
2834 "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n"
2835 "%s "
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n"
2843 "%s"
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2848 "%s"
2849 msgstr ""
2850 "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2851 "%s "
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2856 "%s"
2857 msgstr ""
2858 "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2859 "%s "
2861 msgid "(stalled)"
2862 msgstr "(geblokkeerd)"
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2867 "%s"
2868 msgstr ""
2869 "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2870 "%s "
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2875 "%s"
2876 msgstr ""
2877 "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2878 "%s "
2880 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2881 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2883 msgid "&Keep"
2884 msgstr "&Behouden"
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2889 "%s"
2890 msgstr ""
2891 "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2892 "%s "
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2897 "%s"
2898 msgstr ""
2899 "Bron \"%s\" is geen map\n"
2900 "%s "
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2905 "\"%s\""
2906 msgstr ""
2907 "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
2908 "`%s' "
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2913 "%s"
2914 msgstr ""
2915 "Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2916 "%s "
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2921 "%s"
2922 msgstr ""
2923 "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2924 "%s "
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2929 "%s"
2930 msgstr ""
2931 "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2932 "%s "
2934 #, c-format
2935 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2936 msgstr "Directories: %zu, totale grootte: %s"
2938 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2939 msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2941 msgid "S&uspend"
2942 msgstr "&Uitstellen"
2944 msgid "Con&tinue"
2945 msgstr "&Doorgaan"
2947 #, c-format
2948 msgid "%d:%02d.%02d"
2949 msgstr "%d:%02d.%02d"
2951 #, c-format
2952 msgid "ETA %s"
2953 msgstr "ETA %s"
2955 #, c-format
2956 msgid "%.2f MB/s"
2957 msgstr "%.2f MB/s"
2959 #, c-format
2960 msgid "%.2f KB/s"
2961 msgstr "%.2f KB/s"
2963 #, c-format
2964 msgid "%ld B/s"
2965 msgstr "%ld B/s"
2967 msgid "New     :"
2968 msgstr "Nieuw    :"
2970 msgid "Existing:"
2971 msgstr "Bestaand:"
2973 msgid "Overwrite this file?"
2974 msgstr "Dit bestand overschrijven?"
2976 msgid "A&ppend"
2977 msgstr "&Toevoegen"
2979 msgid "&Reget"
2980 msgstr "&Reget"
2982 msgid "Overwrite all files?"
2983 msgstr "Alle bestanden overschrijven?"
2985 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2986 msgstr "Niet overschrijven met &zero-length-bestand"
2988 msgid "&Older"
2989 msgstr "&Ouder"
2991 msgid "S&maller"
2992 msgstr "K&leiner"
2994 msgid "&Size differs"
2995 msgstr "&Grootte verschilt"
2997 msgid "File exists"
2998 msgstr "Bestand bestaat"
3000 msgid "Background process: File exists"
3001 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
3003 #, c-format
3004 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3005 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
3007 #, c-format
3008 msgid "Files processed: %zu"
3009 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
3011 #, c-format
3012 msgid "Time: %s %s"
3013 msgstr "Tijd: %s %s"
3015 #, c-format
3016 msgid "Time: %s %s (%s)"
3017 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
3019 #, c-format
3020 msgid "Time: %s"
3021 msgstr "Tijd: %s"
3023 #, c-format
3024 msgid "Time: %s (%s)"
3025 msgstr "Tijd: %s (%s)"
3027 #, c-format
3028 msgid " Total: %s "
3029 msgstr " Totaal: %s "
3031 #, c-format
3032 msgid " Total: %s/%s "
3033 msgstr " Totaal: %s/%s "
3035 msgid "Source"
3036 msgstr "Bron"
3038 msgid "Target"
3039 msgstr "Doel"
3041 msgid "Deleting"
3042 msgstr "Verwijderen"
3044 msgid "&Using shell patterns"
3045 msgstr "Shellpatroon gebr&uiken"
3047 msgid "to:"
3048 msgstr "naar:"
3050 msgid "Follow &links"
3051 msgstr "&Linken volgen"
3053 msgid "Preserve &attributes"
3054 msgstr "&Attributen behouden"
3056 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3057 msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
3059 msgid "&Stable symlinks"
3060 msgstr "&Stabiele symbolische links"
3062 msgid "&Background"
3063 msgstr "Achter&grond"
3065 #, c-format
3066 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3067 msgstr "Ongeldig bronpatroon '%s'"
3069 msgid "File listin&g"
3070 msgstr "Bestandsopsommin&g"
3072 msgid "&Quick view"
3073 msgstr "&Korte lijst"
3075 msgid "&Info"
3076 msgstr "&Info"
3078 msgid "&Tree"
3079 msgstr "&Boom"
3081 msgid "&Listing format..."
3082 msgstr "&Lijstformaat..."
3084 msgid "&Sort order..."
3085 msgstr "&Sorteervolgorde...     "
3087 msgid "&Filter..."
3088 msgstr "&Filter...              "
3090 msgid "&Encoding..."
3091 msgstr "&Encoderen..."
3093 msgid "FT&P link..."
3094 msgstr "FT&P-Verbinding...      "
3096 msgid "S&hell link..."
3097 msgstr "S&hellverbinding...    "
3099 msgid "S&FTP link..."
3100 msgstr "S&FTP-link..."
3102 msgid "SM&B link..."
3103 msgstr "SM&B-Verbinding..."
3105 msgid "Paneli&ze"
3106 msgstr "Als vens&ter"
3108 msgid "&Rescan"
3109 msgstr "&Herlezen"
3111 msgid "&View"
3112 msgstr "&Weergave"
3114 msgid "Vie&w file..."
3115 msgstr "&Tonen bestand..."
3117 msgid "&Filtered view"
3118 msgstr "&Gefilterde weergave"
3120 msgid "&Copy"
3121 msgstr "&Kopiëren"
3123 msgid "C&hmod"
3124 msgstr "C&hmod"
3126 msgid "&Link"
3127 msgstr "&Link"
3129 msgid "&Symlink"
3130 msgstr "&Symlink"
3132 msgid "Relative symlin&k"
3133 msgstr "Relatieve symli&nk"
3135 msgid "Edit s&ymlink"
3136 msgstr "S&ymlink bewerken"
3138 msgid "Ch&own"
3139 msgstr "Ch&own"
3141 msgid "&Advanced chown"
3142 msgstr "&Uitgebreide chown"
3144 msgid "Cha&ttr"
3145 msgstr "Cha&ttr"
3147 msgid "&Rename/Move"
3148 msgstr "&Hernoemen"
3150 msgid "&Mkdir"
3151 msgstr "&Map maken"
3153 msgid "&Quick cd"
3154 msgstr "&Snelle cd"
3156 msgid "Select &group"
3157 msgstr "Selecteren &groep"
3159 msgid "U&nselect group"
3160 msgstr "&Deselecteren groep"
3162 msgid "&Invert selection"
3163 msgstr "&Inverteren selectie"
3165 msgid "E&xit"
3166 msgstr "&Afsluiten"
3168 msgid "&User menu"
3169 msgstr "&Gebruikersmenu"
3171 msgid "&Directory tree"
3172 msgstr "&Mappenhiërarchie                 "
3174 msgid "&Find file"
3175 msgstr "Bestand &zoeken"
3177 msgid "S&wap panels"
3178 msgstr "&Wisselen vensters"
3180 msgid "Switch &panels on/off"
3181 msgstr "Vensters &aan/uit"
3183 msgid "&Compare directories"
3184 msgstr "&Mappen vergelijken"
3186 msgid "C&ompare files"
3187 msgstr "Vergelij&ken bestanden"
3189 msgid "E&xternal panelize"
3190 msgstr "&Plaatsen in extern venster"
3192 msgid "Show directory s&izes"
3193 msgstr "Tonen mappen&grootte"
3195 msgid "Command &history"
3196 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3198 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3199 msgstr "Ge&schiedenis bekeken/bewerkte bestanden"
3201 msgid "Di&rectory hotlist"
3202 msgstr "&Mappen hotslist"
3204 msgid "&Active VFS list"
3205 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3207 msgid "&Background jobs"
3208 msgstr "&Achtergrondtaken"
3210 msgid "Screen lis&t"
3211 msgstr "Schermopsommin&g"
3213 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3214 msgstr "&Herstellen bestanden (alleen ext2fs)"
3216 msgid "&Listing format edit"
3217 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3219 msgid "Edit &extension file"
3220 msgstr "Bewerken &extensie                  "
3222 msgid "Edit &menu file"
3223 msgstr "&Bewerken menubestand               "
3225 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3226 msgstr "Aanpassen hi&ghlighting-groepsbestand"
3228 msgid "&Configuration..."
3229 msgstr "&Configuratie..."
3231 msgid "&Layout..."
3232 msgstr "&Vormgeving..."
3234 msgid "&Panel options..."
3235 msgstr "Venstero&pties "
3237 msgid "C&onfirmation..."
3238 msgstr "&Bevestiging..."
3240 msgid "&Appearance..."
3241 msgstr "&Uiterlijk..."
3243 msgid "&Display bits..."
3244 msgstr "&Weergavebits..."
3246 msgid "&Virtual FS..."
3247 msgstr "&Virtueel FS..."
3249 msgid "Panels:"
3250 msgstr "Vensters:"
3252 #, c-format
3253 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3254 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3255 msgstr[0] "Je hebt %zu geopende scherm. Toch stoppen?"
3256 msgstr[1] "Je hebt %zu geopende schermen. Toch stoppen?"
3258 msgid "The Midnight Commander"
3259 msgstr "The Midnight Commander"
3261 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3262 msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
3264 msgid "&Above"
3265 msgstr "&Boven"
3267 msgid "&Left"
3268 msgstr "&Links"
3270 msgid "&Below"
3271 msgstr "&Onder"
3273 msgid "&Right"
3274 msgstr "&Rechts"
3276 msgid "ButtonBar|Menu"
3277 msgstr " Menu"
3279 msgid "ButtonBar|View"
3280 msgstr " Bekijken"
3282 msgid "ButtonBar|RenMov"
3283 msgstr " Hernoemen"
3285 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3286 msgstr " Mkdir"
3288 msgid "&Chdir"
3289 msgstr "&Chdir"
3291 msgid "&Again"
3292 msgstr "Herh&alen"
3294 msgid "Pane&lize"
3295 msgstr "In &venster plaatsen"
3297 msgid "&View - F3"
3298 msgstr "Weerga&ve - F3"
3300 msgid "&Edit - F4"
3301 msgstr "Bew&erken -F4"
3303 #, c-format
3304 msgid "Found: %lu"
3305 msgstr "Gevonden: %lu"
3307 msgid "Malformed regular expression"
3308 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
3310 msgid "File name:"
3311 msgstr "Bestandsnaam:"
3313 msgid "&Find recursively"
3314 msgstr "&Vind recursief"
3316 msgid "Follow s&ymlinks"
3317 msgstr ""
3319 msgid "S&kip hidden"
3320 msgstr "S&la verborgen over"
3322 msgid "Content:"
3323 msgstr "Inhoud:"
3325 msgid "Sea&rch for content"
3326 msgstr "Zoe&k naar inhoud"
3328 msgid "Case sens&itive"
3329 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3331 msgid "A&ll charsets"
3332 msgstr "A&lle karaktersets"
3334 msgid "Fir&st hit"
3335 msgstr "Eer&ste hit"
3337 msgid "Find File"
3338 msgstr "Bestand zoeken"
3340 msgid "Start at:"
3341 msgstr "Beginnen bij:"
3343 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3344 msgstr "Schakel directories ne&geren in"
3346 #, c-format
3347 msgid "Grepping in %s"
3348 msgstr "Grep in %s"
3350 msgid "Finished"
3351 msgstr "Klaar"
3353 #, c-format
3354 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3355 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3356 msgstr[0] "Klaar (%zu directorie genegeerd)"
3357 msgstr[1] "Klaar (%zu directories genegeerd)"
3359 #, c-format
3360 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3361 msgstr "Bestand vinden: \"%s\". Inhoud: \"%s\""
3363 #, c-format
3364 msgid "Find File: \"%s\""
3365 msgstr "Bestand zoeken: \"%s\""
3367 msgid "Searching"
3368 msgstr "Zoeken"
3370 msgid "Change &to"
3371 msgstr "Ver&ander in"
3373 msgid "&Free VFSs now"
3374 msgstr "&Maak VFS's nu vrij"
3376 msgid "&Refresh"
3377 msgstr "Ve&rversen"
3379 msgid "&Add current"
3380 msgstr "&Huidige toevoegen"
3382 msgid "&Up"
3383 msgstr "Naar &boven"
3385 msgid "New &group"
3386 msgstr "Nieuwe &groep"
3388 msgid "New &entry"
3389 msgstr "Nieuw &Item"
3391 msgid "&Insert"
3392 msgstr "&Invoegen"
3394 msgid "&Remove"
3395 msgstr "Ver&wijderen"
3397 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3398 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
3400 msgid "Active VFS directories"
3401 msgstr "Aktieve VFS-directories"
3403 msgid "Directory hotlist"
3404 msgstr "Map favolijst"
3406 msgid "Top level group"
3407 msgstr "Startgroep"
3409 msgid "Directory path"
3410 msgstr "Mappad"
3412 #, c-format
3413 msgid "Moving %s"
3414 msgstr "%s wordt verplaatst"
3416 msgid "Directory label"
3417 msgstr "Maplabel"
3419 msgid "&Append"
3420 msgstr "&Toevoegen"
3422 msgid "New hotlist entry"
3423 msgstr "Nieuw favolijst item"
3425 msgid "Directory label:"
3426 msgstr "Maplabel:"
3428 msgid "Directory path:"
3429 msgstr "Mappad:"
3431 msgid "New hotlist group"
3432 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
3434 msgid "Name of new group:"
3435 msgstr "Naam van nieuwe groep:"
3437 #, c-format
3438 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3439 msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?"
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3444 "Remove it?"
3445 msgstr ""
3446 "Groep \"%s\" is niet leeg.\n"
3447 "Toch verwijderen?"
3449 msgid "Hotlist Load"
3450 msgstr "Hotlist Laden"
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "MC was unable to write %s file,\n"
3455 "your old hotlist entries were not deleted"
3456 msgstr ""
3457 "MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\n"
3458 "uw oude hotlist items zijn niet verwijderd."
3460 #, c-format
3461 msgid "Label for \"%s\":"
3462 msgstr "Naam voor \"%s\":"
3464 msgid "Add to hotlist"
3465 msgstr "Toevoegen aan hotlist"
3467 #, c-format
3468 msgid "Midnight Commander %s"
3469 msgstr "Midnight Commander %s"
3471 #, c-format
3472 msgid "File: %s"
3473 msgstr "Bestand: %s"
3475 msgid "No node information"
3476 msgstr "Geen node-informatie"
3478 msgid "Free nodes:"
3479 msgstr "Vrije nodes:"
3481 msgid "No space information"
3482 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
3484 #, c-format
3485 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3486 msgstr "Vrij ruimte: %s/%s (%d%%)"
3488 #, c-format
3489 msgid "Type:       %s"
3490 msgstr "Type:       %s"
3492 msgid "non-local vfs"
3493 msgstr "non-lokaal vfs"
3495 #, c-format
3496 msgid "Device:     %s"
3497 msgstr "Apparaat: %s"
3499 #, c-format
3500 msgid "Filesystem: %s"
3501 msgstr "Bestandssysteem: %s"
3503 #, c-format
3504 msgid "Accessed:   %s"
3505 msgstr "Benaderd: %s"
3507 #, c-format
3508 msgid "Modified:   %s"
3509 msgstr "Aangepast: %s"
3511 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3512 #, c-format
3513 msgid "Changed:    %s"
3514 msgstr "Veranderd: %s"
3516 #, c-format
3517 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3518 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3520 #, c-format
3521 msgid "Size:       %s"
3522 msgstr "Grootte: %s"
3524 #, c-format
3525 msgid " (%lu block)"
3526 msgid_plural " (%lu blocks)"
3527 msgstr[0] " (%lu blok)"
3528 msgstr[1] " (%lu blokken)"
3530 #, c-format
3531 msgid "Owner:      %s/%s"
3532 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
3534 #, c-format
3535 msgid "Links:      %d"
3536 msgstr "Links: %d"
3538 msgid "Attributes: not supported"
3539 msgstr "Attributies: niet ondersteund"
3541 #, c-format
3542 msgid "Attributes: %s"
3543 msgstr "Attributies: %s"
3545 msgid "Attributes: unavailable"
3546 msgstr "Attributies: niet beschikbaar"
3548 #, c-format
3549 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3550 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3552 #, c-format
3553 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3554 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
3556 msgid "&Equal split"
3557 msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
3559 msgid "&Menubar visible"
3560 msgstr "Menu&balk zichtbaar"
3562 msgid "Command &prompt"
3563 msgstr "Commando &prompt"
3565 msgid "&Keybar visible"
3566 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
3568 msgid "H&intbar visible"
3569 msgstr "H&intbalk zichtbaar"
3571 msgid "&XTerm window title"
3572 msgstr "&XTerm schermnaam"
3574 msgid "&Show free space"
3575 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
3577 msgid "Panel split"
3578 msgstr "Venstersplitsing"
3580 msgid "Console output"
3581 msgstr "Console-output"
3583 msgid "&Vertical"
3584 msgstr "&Verticaal"
3586 msgid "&Horizontal"
3587 msgstr "&Horizontaal"
3589 msgid "Output lines:"
3590 msgstr "Output-regels:"
3592 msgid "Layout"
3593 msgstr "Vormgeving"
3595 msgid "Memory exhausted!"
3596 msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
3598 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3600 msgid "sort|u"
3601 msgstr "u"
3603 msgid "&Unsorted"
3604 msgstr "&Ongesorteerd"
3606 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3608 msgid "sort|n"
3609 msgstr "n"
3611 msgid "&Name"
3612 msgstr "&Naam"
3614 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3616 msgid "sort|v"
3617 msgstr "v"
3619 msgid "&Version"
3620 msgstr "&Versie"
3622 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3624 msgid "sort|e"
3625 msgstr "e"
3627 msgid "E&xtension"
3628 msgstr "E&xtensie"
3630 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3631 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3632 msgid "sort|s"
3633 msgstr "s"
3635 msgid "&Size"
3636 msgstr "&Grootte"
3638 msgid "Block Size"
3639 msgstr "Blok Grootte"
3641 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3642 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3643 msgid "sort|m"
3644 msgstr "m"
3646 msgid "&Modify time"
3647 msgstr "&Wijz.tijd"
3649 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3650 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3651 msgid "sort|a"
3652 msgstr "a"
3654 msgid "&Access time"
3655 msgstr "Toegang&stijd"
3657 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3658 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3659 msgid "sort|h"
3660 msgstr "h"
3662 msgid "C&hange time"
3663 msgstr "Laatst aange&past"
3665 msgid "Perm"
3666 msgstr "Rechten"
3668 msgid "Nl"
3669 msgstr "Nl"
3671 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3672 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3673 msgid "sort|i"
3674 msgstr "i"
3676 msgid "&Inode"
3677 msgstr "&Inode"
3679 msgid "UID"
3680 msgstr "UID"
3682 msgid "GID"
3683 msgstr "GID"
3685 msgid "Owner"
3686 msgstr "Eigenaar"
3688 msgid "Group"
3689 msgstr "Groep"
3691 msgid "[dev]"
3692 msgstr "[dev]"
3694 msgid "UP--DIR"
3695 msgstr "UP--DIR"
3697 msgid "SYMLINK"
3698 msgstr "SYMLINK"
3700 msgid "SUB-DIR"
3701 msgstr "SUB-DIR"
3703 msgid "<readlink failed>"
3704 msgstr "<readlink mislukt>"
3706 #, c-format
3707 msgid "%s in %d file"
3708 msgid_plural "%s in %d files"
3709 msgstr[0] "%s in %d bestand"
3710 msgstr[1] "%s in %d bestanden"
3712 msgid "Panelize"
3713 msgstr "Als venster"
3715 msgid "Unknown tag on display format:"
3716 msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
3718 msgid "&Files only"
3719 msgstr "Alleen &bestanden"
3721 msgid "&Case sensitive"
3722 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3724 msgid "Select"
3725 msgstr "Selectie maken"
3727 msgid "Unselect"
3728 msgstr "Selectie wissen"
3730 msgid "Do you really want to execute?"
3731 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3733 msgid "Cannot read directory contents"
3734 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
3736 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3737 msgstr ""
3738 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3740 msgid "&Add new"
3741 msgstr "Nieuw toevoegen"
3743 msgid "External panelize"
3744 msgstr "Plaatsen in extern venster"
3746 msgid "Other command"
3747 msgstr "Andere opdracht"
3749 msgid "Command"
3750 msgstr "Opdracht"
3752 msgid "Add to external panelize"
3753 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3755 msgid "Enter command label:"
3756 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "External panelize:\n"
3761 "%s"
3762 msgstr ""
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "External panelize:\n"
3767 "failed to read data from child stdout:\n"
3768 "%s"
3769 msgstr ""
3771 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3772 msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3774 msgid "Modified git files"
3775 msgstr "Veranderde git-bestanden"
3777 msgid "Find rejects after patching"
3778 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3780 msgid "Find *.orig after patching"
3781 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3783 msgid "Find SUID and SGID programs"
3784 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3789 "%s\n"
3790 msgstr ""
3791 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3792 "%s\n"
3794 #, c-format
3795 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3796 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3798 #, c-format
3799 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3800 msgstr "Verplaats  de map \"%s\" naar:"
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Cannot stat the destination\n"
3805 "%s"
3806 msgstr ""
3807 "Inspecteren van het doel mislukt\n"
3808 "%s"
3810 #, c-format
3811 msgid "Delete %s?"
3812 msgstr "Verwijderen %s?"
3814 msgid "ButtonBar|Static"
3815 msgstr "Statisch"
3817 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3818 msgstr "Dynam."
3820 msgid "ButtonBar|Rescan"
3821 msgstr "Verversen"
3823 msgid "ButtonBar|Forget"
3824 msgstr "Vergeten"
3826 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3827 msgstr "Rmdir"
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "Cannot write to the %s file:\n"
3832 "%s\n"
3833 msgstr ""
3834 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3835 "%s\n"
3837 msgid "Help file format error\n"
3838 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3840 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3841 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3843 #, c-format
3844 msgid "Cannot find node %s in help file"
3845 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3847 msgid "Help"
3848 msgstr " Help"
3850 msgid "ButtonBar|Index"
3851 msgstr "Index"
3853 msgid "ButtonBar|Prev"
3854 msgstr "Vorige"
3856 msgid "Learn keys"
3857 msgstr "Toetsen leren"
3859 msgid "Teach me a key"
3860 msgstr "Leer mij een toets"
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "Please press the %s\n"
3865 "and then wait until this message disappears.\n"
3866 "\n"
3867 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3868 "next to its button.\n"
3869 "\n"
3870 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3871 "and wait as well."
3872 msgstr ""
3873 "Druk op %s,\n"
3874 "\n"
3875 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3876 "'Ok' verschijnt\n"
3877 "naast de toets.\n"
3878 "\n"
3879 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3880 "en wacht enkele ogenblikken"
3882 msgid "Cannot accept this key"
3883 msgstr "Kan deze toets niet accepteren"
3885 #, c-format
3886 msgid "You have entered \"%s\""
3887 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3889 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3890 msgid "OK"
3891 msgstr "OK"
3893 msgid ""
3894 "It seems that all your keys already\n"
3895 "work fine. That's great."
3896 msgstr ""
3897 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3898 "Prima."
3900 msgid "&Discard"
3901 msgstr "&Vergeten"
3903 msgid ""
3904 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3905 "All your keys work well."
3906 msgstr ""
3907 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3908 "Alle toetsen werken goed."
3910 msgid ""
3911 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3912 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3913 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3914 msgstr ""
3915 "Druk op alle toetsen die hier genoemd worden. Controleer daarna welke\n"
3916 "toetsen niet gemerkt zijn met OK. Druk de spatietoets in bij een "
3917 "ontbrekende\n"
3918 "toets, of klik met de muis. Definieer vervolgens de toets."
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "Failed to run:\n"
3923 "%s\n"
3924 msgstr ""
3925 "Gefaald te draaien:\n"
3926 "%s\n"
3928 msgid "Home directory path is not absolute"
3929 msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut"
3931 msgid ""
3932 "GNU Midnight Commander\n"
3933 "is already running on this terminal.\n"
3934 "Subshell support will be disabled."
3935 msgstr ""
3936 "GNU Midnight Commander\n"
3937 "draait al in deze terminal.\n"
3938 "Subshell-ondersteuning wordt uitgeschakeld."
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "\n"
3943 "Failed while close:\n"
3944 "%s\n"
3945 msgstr ""
3946 "\n"
3947 "Gefaald tijdens sluiten:\n"
3948 "%s\n"
3950 msgid "Choose codepage"
3951 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3953 msgid "-  < No translation >"
3954 msgstr "- < Geen vertaling >"
3956 msgid "%b %e  %Y"
3957 msgstr "%b %e  %Y"
3959 msgid "%b %e %H:%M"
3960 msgstr "%b %e %H:%M"
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "Cannot save file %s:\n"
3965 "%s"
3966 msgstr ""
3967 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3968 " %s "
3970 #, c-format
3971 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3972 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3974 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3975 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3977 #, c-format
3978 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3979 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3981 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3982 msgstr "Met ingebouwde editor- en Aspell-ondersteuning"
3984 msgid "With builtin Editor"
3985 msgstr "Met ingebouwde editor"
3987 msgid "With optional subshell support"
3988 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
3990 msgid "With subshell support as default"
3991 msgstr "Met subshell-ondersteuning als standaard"
3993 msgid "With support for background operations"
3994 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondoperaties"
3996 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3997 msgstr "Met muisondersteuning bij xterm en Linux-console"
3999 msgid "With mouse support on xterm"
4000 msgstr "Met muisondersteuning bij xterm"
4002 msgid "With support for X11 events"
4003 msgstr "Met ondersteuning voor X11-signalen"
4005 msgid "With internationalization support"
4006 msgstr "Met ondersteuning voor vreemde talen"
4008 msgid "With multiple codepages support"
4009 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets"
4011 msgid "With ext2fs attributes support"
4012 msgstr "Met ext2fs-attributie-ondersteuning"
4014 #, c-format
4015 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4016 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
4018 #, c-format
4019 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4020 msgstr "Built met S-Lang %s met terminfo-database\n"
4022 #, c-format
4023 msgid "Built with ncurses %s\n"
4024 msgstr "Built met ncurses %s\n"
4026 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4027 msgstr "Built met ncurses (onbekende versie)"
4029 #, c-format
4030 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4031 msgstr "Built met ncursesw %s\n"
4033 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4034 msgstr "Built met ncursesw (onbekende versie)"
4036 msgid "Virtual File Systems:"
4037 msgstr "Virtuele bestandssystemen (VFS):"
4039 msgid "Data types:"
4040 msgstr "Datatypen:"
4042 msgid "Home directory:"
4043 msgstr "Thuismap:"
4045 msgid "Profile root directory:"
4046 msgstr "Thuismap-profielen:"
4048 msgid "System data"
4049 msgstr "Systeemdata"
4051 msgid "Config directory:"
4052 msgstr "Config directory:"
4054 msgid "Data directory:"
4055 msgstr "Data directory:"
4057 msgid "File extension handlers:"
4058 msgstr "Bestandsextentiehandlers:"
4060 msgid "VFS plugins and scripts:"
4061 msgstr "VFS-plugins en -scripts:"
4063 msgid "User data"
4064 msgstr "Gebruikersgegevens"
4066 msgid "Cache directory:"
4067 msgstr "Cache-directory:"
4069 msgid "Debug"
4070 msgstr "Debug"
4072 msgid "ERROR:"
4073 msgstr "FOUT:"
4075 msgid "True:"
4076 msgstr "Waar:"
4078 msgid "False:"
4079 msgstr "Onwaar:"
4081 msgid "Error calling program"
4082 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
4084 msgid "Warning -- ignoring file"
4085 msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4090 "Using it may compromise your security"
4091 msgstr ""
4092 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
4093 "beschrijfbaar.\n"
4094 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
4096 msgid "Format error on file Extensions File"
4097 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
4099 #, c-format
4100 msgid "The %%var macro has no default"
4101 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
4103 #, c-format
4104 msgid "The %%var macro has no variable"
4105 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
4107 #, c-format
4108 msgid "No suitable entries found in %s"
4109 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
4111 msgid "User menu"
4112 msgstr "Gebruikersmenu"
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "Cannot open cpio archive\n"
4117 "%s"
4118 msgstr ""
4119 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
4120 "%s"
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "Premature end of cpio archive\n"
4125 "%s"
4126 msgstr ""
4127 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
4128 "%s"
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "Inconsistent hardlinks of\n"
4133 "%s\n"
4134 "in cpio archive\n"
4135 "%s"
4136 msgstr ""
4137 "Inconsistente harde link \n"
4138 "%s\n"
4139 "in cpio-archief\n"
4140 "%s"
4142 #, c-format
4143 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4144 msgstr "%s bevat duplicaten! Wordt overgeslagen!"
4146 #, c-format
4147 msgid ""
4148 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4149 "%s"
4150 msgstr ""
4151 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
4152 "%s"
4154 #, c-format
4155 msgid ""
4156 "Unexpected end of file\n"
4157 "%s"
4158 msgstr ""
4159 "Onverwacht einde van bestand in\n"
4160 "%s"
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "Cannot open %s archive\n"
4165 "%s:\n"
4166 "%s"
4167 msgstr ""
4169 #, c-format
4170 msgid ""
4171 "EXTFS virtual file system:\n"
4172 "%s"
4173 msgstr ""
4175 #, c-format
4176 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4177 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
4179 #, c-format
4180 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4181 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
4183 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4184 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
4186 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4187 msgstr ""
4188 "Helaas, wachtwoord-beveiligde verbindingen zijn op dit moment niet mogelijk."
4190 #, c-format
4191 msgid "fish: Password is required for %s"
4192 msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
4194 msgid "fish: Sending password..."
4195 msgstr "fish: Wachtwoord wordt verstuurd..."
4197 msgid "fish: Sending initial line..."
4198 msgstr "fish: Initiële lijn wordt verstuurd..."
4200 msgid "fish: Handshaking version..."
4201 msgstr "fish: Versie handshaking..."
4203 msgid "fish: Getting host info..."
4204 msgstr "fish: Verkrijgen van host-informatie..."
4206 #, c-format
4207 msgid "fish: Reading directory %s..."
4208 msgstr "fish: Map %s wordt gelezen..."
4210 #, c-format
4211 msgid "%s: done."
4212 msgstr "%s: voltooid."
4214 #, c-format
4215 msgid "%s: failure"
4216 msgstr " %s: fout "
4218 #, c-format
4219 msgid "fish: store %s: sending command..."
4220 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
4222 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4223 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, nullen worden verzonden"
4225 msgid "fish: storing file"
4226 msgstr "fish: opslaan van bestand"
4228 msgid "Aborting transfer..."
4229 msgstr "Overdracht wordt verbroken..."
4231 msgid "Error reported after abort."
4232 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
4234 msgid "Aborted transfer would be successful."
4235 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
4237 #, c-format
4238 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4239 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
4241 #, c-format
4242 msgid "FTP: Password required for %s"
4243 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
4245 msgid "ftpfs: sending login name"
4246 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
4248 msgid "ftpfs: sending user password"
4249 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
4251 #, c-format
4252 msgid "FTP: Account required for user %s"
4253 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
4255 msgid "Account:"
4256 msgstr "Account:"
4258 msgid "ftpfs: sending user account"
4259 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
4261 msgid "ftpfs: logged in"
4262 msgstr "ftpfs: ingelogd"
4264 #, c-format
4265 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4266 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
4268 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4269 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
4271 #, c-format
4272 msgid "ftpfs: %s"
4273 msgstr "ftpfs: %s"
4275 #, c-format
4276 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4277 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
4279 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4280 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
4282 #, c-format
4283 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4284 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
4286 #, c-format
4287 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4288 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
4290 msgid "ftpfs: invalid address family"
4291 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
4293 #, c-format
4294 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4295 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
4297 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4298 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
4300 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4301 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
4303 #, c-format
4304 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4305 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
4307 msgid "ftpfs: abort failed"
4308 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
4310 msgid "ftpfs: CWD failed."
4311 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
4313 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4314 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
4316 msgid "Resolving symlink..."
4317 msgstr "Volgen van Symlink..."
4319 #, c-format
4320 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4321 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
4323 msgid "(strict rfc959)"
4324 msgstr "(strict rfc959)"
4326 msgid "(chdir first)"
4327 msgstr "(eerst chdir)"
4329 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4330 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
4332 msgid "ftpfs: storing file"
4333 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
4335 msgid ""
4336 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4337 "Remove password or correct mode"
4338 msgstr ""
4339 "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer "
4340 "de modus"
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 "SFS virtual file system:\n"
4345 "%s"
4346 msgstr ""
4348 #, c-format
4349 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4350 msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4355 "%s\n"
4356 msgstr ""
4357 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
4358 "%s\n"
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4363 "%s\n"
4364 msgstr ""
4365 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
4366 "%s\n"
4368 #, c-format
4369 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4370 msgstr "sftp: er trad een fout op tijdens het lezen van %s: %s"
4372 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4373 msgstr "sftp: Het lukt niet de huidige gebruikersnaam te achterhalen"
4375 msgid "sftp: Invalid host name."
4376 msgstr "sftp: Ongeldige hostnaam."
4378 #, c-format
4379 msgid "sftp: %s"
4380 msgstr "sftp: %s"
4382 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4383 msgstr ""
4385 #, c-format
4386 msgid "sftp: making connection to %s"
4387 msgstr "sftp: aan het verbinden met %s"
4389 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4390 msgstr "sftp: verbinding onderbroken door gebruiker"
4392 #, c-format
4393 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4394 msgstr "sftp: verbinding met server mislukt: %s"
4396 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4397 msgstr ""
4399 msgid "sftp: unknown host key type:"
4400 msgstr ""
4402 #, c-format
4403 msgid ""
4404 "Permanently added\n"
4405 "%s (%s)\n"
4406 "to the list of known hosts."
4407 msgstr ""
4409 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4410 msgstr ""
4412 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4413 msgstr ""
4415 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4416 msgstr ""
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "The authenticity of host\n"
4421 "%s (%s)\n"
4422 "can't be established!\n"
4423 "%s key fingerprint hash is\n"
4424 "SHA1:%s.\n"
4425 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4426 msgstr ""
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "%s (%s)\n"
4431 "is found in the list of known hosts but\n"
4432 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4433 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4434 "connecting?"
4435 msgstr ""
4437 msgid "sftp: host key verification failed"
4438 msgstr ""
4440 #, c-format
4441 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4442 msgstr "sftp: Geeft wachtwoordzin voor %s"
4444 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4445 msgstr "sftp: wachtwoordzin is leeg."
4447 #, c-format
4448 msgid "sftp: Enter password for %s "
4449 msgstr "sftp: Geeft wachtwoord voor %s"
4451 msgid "sftp: Password is empty."
4452 msgstr "sftp: Wachtwoord is leeg."
4454 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4455 msgstr ""
4457 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4458 msgstr "sftp: Geen gegevens over bestand aanwezig om bestand te kunnen lezen"
4460 #, c-format
4461 msgid "sftp: socket error: %s"
4462 msgstr "sftp: socket error: %s"
4464 #, c-format
4465 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4466 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Weergave lijst... %s"
4468 msgid "sftp: Listing done."
4469 msgstr "sftp: Klaar met opsomming."
4471 #, c-format
4472 msgid "reconnect to %s failed"
4473 msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt"
4475 msgid "Authentication failed"
4476 msgstr "Authenticatie mislukt"
4478 #, c-format
4479 msgid "Error %s creating directory %s"
4480 msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
4482 #, c-format
4483 msgid "Error %s removing directory %s"
4484 msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
4486 #, c-format
4487 msgid "%s opening remote file %s"
4488 msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s"
4490 #, c-format
4491 msgid "%s removing remote file %s"
4492 msgstr "%s verwijderen remote bestand %s"
4494 #, c-format
4495 msgid "%s renaming files\n"
4496 msgstr "%s hernoemen bestanden\n"
4498 #, c-format
4499 msgid ""
4500 "Cannot open tar archive\n"
4501 "%s"
4502 msgstr ""
4503 "Openen tar-archief mislukt\n"
4504 "%s"
4506 msgid "Inconsistent tar archive"
4507 msgstr "Inconsistent tar-archief"
4509 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4510 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
4512 #, c-format
4513 msgid ""
4514 "%s\n"
4515 "doesn't look like a tar archive."
4516 msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
4518 msgid "undelfs: error"
4519 msgstr "undelfs: fout"
4521 msgid "not enough memory"
4522 msgstr "niet genoeg geheugen"
4524 msgid "while allocating block buffer"
4525 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
4527 #, c-format
4528 msgid "open_inode_scan: %d"
4529 msgstr "open_inode_scan: %d"
4531 #, c-format
4532 msgid "while starting inode scan %d"
4533 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
4535 #, c-format
4536 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4537 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
4539 #, c-format
4540 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4541 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
4543 msgid "no more memory while reallocating array"
4544 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
4546 #, c-format
4547 msgid "while doing inode scan %d"
4548 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
4550 #, c-format
4551 msgid "Cannot open file %s"
4552 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
4554 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4555 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4557 #, c-format
4558 msgid ""
4559 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4560 "%s"
4561 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
4563 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4564 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4566 #, c-format
4567 msgid ""
4568 "Cannot load block bitmap from:\n"
4569 "%s"
4570 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
4572 msgid "vfs_info is not fs!"
4573 msgstr "vfs_info is geen fs!"
4575 msgid "You have to chdir to extract files first"
4576 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
4578 msgid "while iterating over blocks"
4579 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
4581 #, c-format
4582 msgid "Cannot open file \"%s\""
4583 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
4585 msgid "Ext2lib error"
4586 msgstr "Ext2lib-fout"
4588 msgid "Invalid value"
4589 msgstr "Ongeldige waarde"
4591 msgid "File was modified. Save with exit?"
4592 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
4594 msgid "&Cancel quit"
4595 msgstr "&Annuleren afsluiten"
4597 msgid ""
4598 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4599 "Save modified file?"
4600 msgstr ""
4601 "Midnight Commander wordt afgesloten. \n"
4602 "Gewijzigd bestand opslaan??"
4604 msgid "&Line number"
4605 msgstr "Rege&lnummer"
4607 msgid "Pe&rcents"
4608 msgstr "Pe&rcenten"
4610 msgid "&Decimal offset"
4611 msgstr "&Decimale offset"
4613 msgid "He&xadecimal offset"
4614 msgstr "He&xadecimale offset"
4616 msgid "Goto"
4617 msgstr "Ga naar"
4619 msgid "ButtonBar|Ascii"
4620 msgstr "Ascii"
4622 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4623 msgstr "HxZoek"
4625 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4626 msgstr "GnOmsl"
4628 msgid "ButtonBar|Wrap"
4629 msgstr "RglOms"
4631 msgid "ButtonBar|Hex"
4632 msgstr "Hex"
4634 msgid "ButtonBar|Goto"
4635 msgstr "GaNaar"
4637 msgid "ButtonBar|Raw"
4638 msgstr "Rauw"
4640 msgid "ButtonBar|Parse"
4641 msgstr "Parse"
4643 msgid "ButtonBar|Unform"
4644 msgstr "Ongfrm"
4646 msgid "ButtonBar|Format"
4647 msgstr "Format"
4649 #, c-format
4650 msgid ""
4651 "Failed to read data from child stdout:\n"
4652 "%s"
4653 msgstr ""
4654 "Kon geen data lezen van child stdout:\n"
4655 "%s"
4657 #, c-format
4658 msgid ""
4659 "Error while closing the file:\n"
4660 "%s\n"
4661 "Data may have been written or not"
4662 msgstr ""
4663 "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
4665 #, c-format
4666 msgid ""
4667 "Cannot save file:\n"
4668 "%s"
4669 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
4671 msgid "View: "
4672 msgstr "Bekijken :"
4674 #, c-format
4675 msgid ""
4676 "Cannot open \"%s\"\n"
4677 "%s"
4678 msgstr ""
4679 "Kan bestand %s niet openen\n"
4680 "%s"
4682 msgid "Cannot view: not a regular file"
4683 msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4688 "%s"
4689 msgstr ""
4690 "Kan \"%s\" niet openen in parsemodus\n"
4691 "%s"
4693 msgid "Search done"
4694 msgstr "Zoeken afgerond"
4696 msgid "Continue from beginning?"
4697 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
4699 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4700 msgstr "Kan geen lokale versie van /ftp://some.host/editme.txt ophalen"