Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / mn.po
blobe0c8328e058d564503d7c6ef27d7545b0e5ae6fe
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Shuree Nyam-Oidov <99shuree@gmail.com>, 2020
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-08-15 15:53+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
14 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
15 "Language-Team: Mongolian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/mn/)\n"
16 "Language: mn\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr ""
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
60 msgid "File locked"
61 msgstr ""
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr ""
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr ""
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr ""
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 msgid ""
77 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
78 "hex)"
79 msgstr ""
81 msgid "Invalid character"
82 msgstr ""
84 msgid "Unmatched quotes character"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Hex pattern error at position %d:\n"
90 "%s."
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr ""
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr ""
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr ""
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr ""
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
136 "%s\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
143 "on non-256 colors terminal.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr ""
147 msgid "True color not supported with ncurses."
148 msgstr ""
150 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
151 msgstr ""
153 msgid "True color not supported in this slang version."
154 msgstr ""
156 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
157 msgstr ""
159 msgid "Escape"
160 msgstr ""
162 msgid "Function key 1"
163 msgstr "Функциональ товч 1 "
165 msgid "Function key 2"
166 msgstr "Функциональ товч 2 "
168 msgid "Function key 3"
169 msgstr "Функциональ товч 3 "
171 msgid "Function key 4"
172 msgstr "Функциональ товч 4 "
174 msgid "Function key 5"
175 msgstr "Функциональ товч 5 "
177 msgid "Function key 6"
178 msgstr "Функциональ товч 6 "
180 msgid "Function key 7"
181 msgstr "Функциональ товч 7 "
183 msgid "Function key 8"
184 msgstr "Функциональ товч 8 "
186 msgid "Function key 9"
187 msgstr "Функциональ товч 9 "
189 msgid "Function key 10"
190 msgstr "Функциональ товч 10"
192 msgid "Function key 11"
193 msgstr "Функциональ товч 11"
195 msgid "Function key 12"
196 msgstr "Функциональ товч 12"
198 msgid "Function key 13"
199 msgstr "Функциональ товч 13"
201 msgid "Function key 14"
202 msgstr "Функциональ товч 14"
204 msgid "Function key 15"
205 msgstr "Функциональ товч 15"
207 msgid "Function key 16"
208 msgstr "Функциональ товч 16"
210 msgid "Function key 17"
211 msgstr "Функциональ товч 17"
213 msgid "Function key 18"
214 msgstr "Функциональ товч 18"
216 msgid "Function key 19"
217 msgstr "Функциональ товч 19"
219 msgid "Function key 20"
220 msgstr "Функциональ товч 20"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Дууссан/M-Tab "
225 msgid "BackTab/S-tab"
226 msgstr ""
228 msgid "Backspace"
229 msgstr ""
231 msgid "Up arrow"
232 msgstr ""
234 msgid "Down arrow"
235 msgstr ""
237 msgid "Left arrow"
238 msgstr ""
240 msgid "Right arrow"
241 msgstr ""
243 msgid "Insert"
244 msgstr ""
246 msgid "Delete"
247 msgstr ""
249 msgid "Home"
250 msgstr ""
252 msgid "End key"
253 msgstr " End товч      "
255 msgid "Page Up"
256 msgstr ""
258 msgid "Page Down"
259 msgstr ""
261 msgid "/ on keypad"
262 msgstr ""
264 msgid "* on keypad"
265 msgstr "* товч.дээр"
267 msgid "- on keypad"
268 msgstr "- товч.дээр"
270 msgid "+ on keypad"
271 msgstr "+ товч.дээр"
273 msgid "Left arrow keypad"
274 msgstr "З66н тийш товч"
276 msgid "Right arrow keypad"
277 msgstr "Баруун тийш товч"
279 msgid "Up arrow keypad"
280 msgstr "Дээшээ товч"
282 msgid "Down arrow keypad"
283 msgstr "Доошоо товч"
285 msgid "Home on keypad"
286 msgstr "Home on keypad"
288 msgid "End on keypad"
289 msgstr "End on keypad"
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "Page Down keypad"
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "Page Up keypad"
297 msgid "Insert on keypad"
298 msgstr "Insert on keypad"
300 msgid "Delete on keypad"
301 msgstr "Delete on keypad"
303 msgid "Enter on keypad"
304 msgstr "Enter on keypad"
306 msgid "Function key 21"
307 msgstr ""
309 msgid "Function key 22"
310 msgstr ""
312 msgid "Function key 23"
313 msgstr ""
315 msgid "Function key 24"
316 msgstr ""
318 msgid "A1 key"
319 msgstr ""
321 msgid "C1 key"
322 msgstr ""
324 msgid "Asterisk"
325 msgstr ""
327 msgid "Minus"
328 msgstr ""
330 msgid "Plus"
331 msgstr ""
333 msgid "Dot"
334 msgstr ""
336 msgid "Less than"
337 msgstr ""
339 msgid "Great than"
340 msgstr ""
342 msgid "Equal"
343 msgstr ""
345 msgid "Comma"
346 msgstr ""
348 msgid "Apostrophe"
349 msgstr ""
351 msgid "Colon"
352 msgstr ""
354 msgid "Semicolon"
355 msgstr ""
357 msgid "Exclamation mark"
358 msgstr ""
360 msgid "Question mark"
361 msgstr ""
363 msgid "Ampersand"
364 msgstr ""
366 msgid "Dollar sign"
367 msgstr ""
369 msgid "Quotation mark"
370 msgstr ""
372 msgid "Percent sign"
373 msgstr ""
375 msgid "Caret"
376 msgstr ""
378 msgid "Tilda"
379 msgstr ""
381 msgid "Prime"
382 msgstr ""
384 msgid "Underline"
385 msgstr ""
387 msgid "Understrike"
388 msgstr ""
390 msgid "Pipe"
391 msgstr ""
393 msgid "Left parenthesis"
394 msgstr ""
396 msgid "Right parenthesis"
397 msgstr ""
399 msgid "Left bracket"
400 msgstr ""
402 msgid "Right bracket"
403 msgstr ""
405 msgid "Left brace"
406 msgstr ""
408 msgid "Right brace"
409 msgstr ""
411 msgid "Enter"
412 msgstr ""
414 msgid "Tab key"
415 msgstr ""
417 msgid "Space key"
418 msgstr ""
420 msgid "Slash key"
421 msgstr ""
423 msgid "Backslash key"
424 msgstr ""
426 msgid "Number sign #"
427 msgstr ""
429 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "At sign"
431 msgstr ""
433 msgid "Ctrl"
434 msgstr ""
436 msgid "Alt"
437 msgstr ""
439 msgid "Shift"
440 msgstr ""
442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
443 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
445 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
446 msgstr ""
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "\n"
451 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
452 msgstr ""
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "\n"
457 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
458 msgstr ""
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "\n"
463 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
464 msgstr ""
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
469 "Check the TERM environment variable.\n"
470 msgstr ""
471 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
472 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
474 msgid "B"
475 msgstr ""
477 msgid "kB"
478 msgstr ""
480 msgid "KiB"
481 msgstr ""
483 msgid "MB"
484 msgstr ""
486 msgid "MiB"
487 msgstr ""
489 msgid "GB"
490 msgstr ""
492 msgid "GiB"
493 msgstr ""
495 msgid "Cannot create pipe descriptor"
496 msgstr ""
498 msgid "Cannot create pipe streams"
499 msgstr ""
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
504 "%s"
505 msgstr ""
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Unexpected error in waitpid():\n"
510 "%s"
511 msgstr ""
513 #, c-format
514 msgid "Directory cache expired for %s"
515 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
517 #, c-format
518 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
519 msgstr ""
521 #, c-format
522 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
523 msgstr ""
525 msgid "Starting linear transfer..."
526 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
528 msgid "Getting file"
529 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
531 msgid "Changes to file lost"
532 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
534 #, c-format
535 msgid "%s is not a directory\n"
536 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
538 #, c-format
539 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
540 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
542 #, c-format
543 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
544 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
546 #, c-format
547 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
548 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
550 #, c-format
551 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
552 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
554 #, c-format
555 msgid "Temporary files will not be created\n"
556 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
558 msgid "Press any key to continue..."
559 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
561 msgid "Cannot parse:"
562 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
564 msgid "More parsing errors will be ignored."
565 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
567 msgid "Internal error:"
568 msgstr "Дотоод алдаа:"
570 msgid "Password:"
571 msgstr "Нууц үг:"
573 msgid "Screens"
574 msgstr ""
576 msgid "History"
577 msgstr ""
579 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
580 msgid "DialogTitle|History cleanup"
581 msgstr ""
583 msgid "Do you want clean this history?"
584 msgstr ""
586 msgid "&Yes"
587 msgstr "&Тийм"
589 msgid "&No"
590 msgstr "&Yгvй"
592 msgid "&OK"
593 msgstr "&ОК"
595 msgid "&Cancel"
596 msgstr "&Болих"
598 msgid "Background process:"
599 msgstr "Арын процесс:"
601 msgid "Error"
602 msgstr "Алдаа"
604 #, c-format
605 msgid "%s (%d)"
606 msgstr ""
608 msgid "&Abort"
609 msgstr "&Таслах"
611 msgid "Displays the current version"
612 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
614 msgid "Print data directory"
615 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
617 msgid "Print extended info about used data directories"
618 msgstr ""
620 msgid "Print configure options"
621 msgstr ""
623 msgid "Print last working directory to specified file"
624 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
626 msgid "<file>"
627 msgstr ""
629 msgid "Enables subshell support (default)"
630 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
632 msgid "Disables subshell support"
633 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
635 msgid "Log ftp dialog to specified file"
636 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
638 msgid "Set debug level"
639 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
641 msgid "<integer>"
642 msgstr ""
644 msgid "Launches the file viewer on a file"
645 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
647 msgid "Edit files"
648 msgstr ""
650 msgid "<file> ..."
651 msgstr ""
653 msgid "Forces xterm features"
654 msgstr "xterm хүчингүүд"
656 msgid "Disable X11 support"
657 msgstr ""
659 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
660 msgstr ""
662 msgid "Disable mouse support in text version"
663 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
665 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
666 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
668 msgid "To run on slow terminals"
669 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
671 msgid "Use stickchars to draw"
672 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
674 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
675 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
677 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
678 msgstr ""
680 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
681 msgstr ""
683 msgid "Requests to run in black and white"
684 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
686 msgid "Request to run in color mode"
687 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
689 msgid "Specifies a color configuration"
690 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
692 msgid "<string>"
693 msgstr ""
695 msgid "Show mc with specified skin"
696 msgstr ""
698 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
699 msgid ""
700 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
701 "\n"
702 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
703 "\n"
704 " Keywords:\n"
705 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
706 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
707 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
708 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
709 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
710 "                 errdhotfocus\n"
711 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
712 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
713 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
714 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
715 "                 editframedrag\n"
716 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
717 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
718 msgstr ""
720 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
721 msgid ""
722 "Standard Colors:\n"
723 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
724 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
725 "   brightcyan, lightgray and white\n"
726 "\n"
727 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
728 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
729 "\n"
730 "Attributes:\n"
731 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
732 msgstr ""
734 msgid "Color options"
735 msgstr ""
737 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
738 msgstr ""
740 msgid "file"
741 msgstr "файл"
743 msgid "file1 file2"
744 msgstr ""
746 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
747 msgstr ""
749 msgid ""
750 "\n"
751 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
752 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
753 msgstr ""
755 #, c-format
756 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
757 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
759 msgid "Main options"
760 msgstr ""
762 msgid "Terminal options"
763 msgstr ""
765 msgid "Arguments parse error!"
766 msgstr ""
768 msgid "No arguments given to the viewer."
769 msgstr ""
771 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
772 msgstr ""
774 msgid "Background protocol error"
775 msgstr ""
777 msgid "Reading failed"
778 msgstr ""
780 msgid "Background process error"
781 msgstr ""
783 msgid "Unknown error in child"
784 msgstr ""
786 msgid "Child died unexpectedly"
787 msgstr ""
789 msgid ""
790 "Background process sent us a request for more arguments\n"
791 "than we can handle."
792 msgstr ""
794 msgid "&Dismiss"
795 msgstr "&Хаах"
797 msgid "Enter search string:"
798 msgstr ""
800 msgid "Cas&e sensitive"
801 msgstr ""
803 msgid "&Backwards"
804 msgstr "&Буцах"
806 msgid "&Whole words"
807 msgstr ""
809 msgid "&All charsets"
810 msgstr ""
812 msgid "Search"
813 msgstr "Хайх"
815 msgid "Search is disabled"
816 msgstr ""
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Cannot create temporary diff file\n"
821 "%s"
822 msgstr ""
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Cannot create backup file\n"
827 "%s%s\n"
828 "%s"
829 msgstr ""
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Cannot create temporary merge file\n"
834 "%s"
835 msgstr ""
837 msgid "&Fastest (Assume large files)"
838 msgstr ""
840 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
841 msgstr ""
843 msgid "Diff algorithm"
844 msgstr ""
846 msgid "Diff extra options"
847 msgstr ""
849 msgid "&Ignore case"
850 msgstr ""
852 msgid "Ignore tab &expansion"
853 msgstr ""
855 msgid "Ignore &space change"
856 msgstr ""
858 msgid "Ignore all &whitespace"
859 msgstr ""
861 msgid "Strip &trailing carriage return"
862 msgstr ""
864 msgid "Diff Options"
865 msgstr ""
867 msgid "Edit"
868 msgstr ""
870 msgid "Edit is disabled"
871 msgstr ""
873 msgid "Goto line (left)"
874 msgstr ""
876 msgid "Goto line (right)"
877 msgstr ""
879 msgid "Enter line:"
880 msgstr ""
882 msgid "ButtonBar|Help"
883 msgstr "Туслмж"
885 msgid "ButtonBar|Save"
886 msgstr "Хадглх"
888 msgid "ButtonBar|Edit"
889 msgstr "Засврл"
891 msgid "ButtonBar|Merge"
892 msgstr "Нэгтгх"
894 msgid "ButtonBar|Search"
895 msgstr "Хайх"
897 msgid "ButtonBar|Options"
898 msgstr "Сонглт"
900 msgid "ButtonBar|Quit"
901 msgstr "Гарах"
903 msgid "Quit"
904 msgstr "Гарах"
906 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
907 msgstr ""
909 msgid ""
910 "Midnight Commander is being shut down.\n"
911 "Save modified file(s)?"
912 msgstr ""
914 msgid "Diff:"
915 msgstr ""
917 #, c-format
918 msgid "\"%s\" is a directory"
919 msgstr ""
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "Cannot stat \"%s\"\n"
924 "%s"
925 msgstr ""
927 msgid "Diff viewer: invalid mode"
928 msgstr ""
930 msgid "Two files are needed to compare"
931 msgstr "Хоёр файлд харьцуулалт хэрэгтэй"
933 #, c-format
934 msgid "Loading: %3d%%"
935 msgstr ""
937 msgid "Loading..."
938 msgstr ""
940 #, c-format
941 msgid "Cannot open %s for reading"
942 msgstr ""
944 msgid "Load file"
945 msgstr ""
947 #, c-format
948 msgid "Error reading %s"
949 msgstr ""
951 #, c-format
952 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
953 msgstr ""
955 #, c-format
956 msgid "\"%s\" is not a regular file"
957 msgstr ""
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "File \"%s\" is too large.\n"
962 "Open it anyway?"
963 msgstr ""
965 msgid "Warning"
966 msgstr "Анхааруулга"
968 #, c-format
969 msgid "Error reading from pipe: %s"
970 msgstr ""
972 #, c-format
973 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
974 msgstr ""
976 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
977 msgstr ""
979 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
980 msgstr ""
982 #, c-format
983 msgid "Error writing to pipe: %s"
984 msgstr ""
986 #, c-format
987 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
988 msgstr ""
990 #, c-format
991 msgid "Cannot open file for writing: %s"
992 msgstr ""
994 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
995 msgstr ""
997 msgid "C&ontinue"
998 msgstr ""
1000 msgid "&Do not change"
1001 msgstr ""
1003 msgid "&Unix format (LF)"
1004 msgstr ""
1006 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1007 msgstr ""
1009 msgid "&Macintosh format (CR)"
1010 msgstr ""
1012 msgid "Enter file name:"
1013 msgstr ""
1015 msgid "Change line breaks to:"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Save As"
1019 msgstr ""
1021 msgid "&Quick save"
1022 msgstr ""
1024 msgid "&Safe save"
1025 msgstr ""
1027 msgid "&Do backups with following extension:"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Check &POSIX new line"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Edit Save Mode"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Save as"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1040 msgstr ""
1042 msgid "A file already exists with this name"
1043 msgstr ""
1045 msgid "&Overwrite"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Cannot save file"
1049 msgstr ""
1051 #, c-format
1052 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1053 msgstr ""
1055 msgid "Save file"
1056 msgstr ""
1058 msgid "&Save"
1059 msgstr "&Хадгалах"
1061 msgid "Load"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Syntax file edit"
1065 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1067 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1068 msgstr ""
1070 msgid "&User"
1071 msgstr "&Хэрэглэгч"
1073 msgid "&System wide"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Menu edit"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1080 msgstr ""
1082 msgid "&Local"
1083 msgstr "&Локал"
1085 msgid "[NoName]"
1086 msgstr ""
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "File %s was modified.\n"
1091 "Save before close?"
1092 msgstr ""
1094 msgid "Close file"
1095 msgstr ""
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1100 "Save modified file %s?"
1101 msgstr ""
1103 msgid "This function is not implemented"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Copy to clipboard"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Unable to save to file"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Cut to clipboard"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Goto line"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Save block"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Insert file"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Cannot insert file"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Sort block"
1128 msgstr ""
1130 msgid "You must first highlight a block of text"
1131 msgstr ""
1133 msgid "Run sort"
1134 msgstr ""
1136 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1137 msgstr ""
1139 msgid "Sort"
1140 msgstr ""
1142 msgid "Cannot execute sort command"
1143 msgstr ""
1145 #, c-format
1146 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1147 msgstr ""
1149 msgid "Paste output of external command"
1150 msgstr ""
1152 msgid "Enter shell command(s):"
1153 msgstr ""
1155 msgid "External command"
1156 msgstr ""
1158 msgid "Cannot execute command"
1159 msgstr ""
1161 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1162 msgstr ""
1164 msgid "To"
1165 msgstr ""
1167 msgid "Subject"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Copies to"
1171 msgstr ""
1173 msgid "Mail"
1174 msgstr ""
1176 msgid "Insert literal"
1177 msgstr ""
1179 msgid "Press any key:"
1180 msgstr ""
1182 msgid ""
1183 "Current text was modified without a file save.\n"
1184 "Continue discards these changes."
1185 msgstr ""
1187 msgid "Cancel"
1188 msgstr "Болих"
1190 msgid "Collect completions"
1191 msgstr ""
1193 msgid "NoName"
1194 msgstr ""
1196 msgid "Save macro"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Delete macro"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Press macro hotkey:"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Macro not deleted"
1209 msgstr ""
1211 msgid "Repeat last commands"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Repeat times:"
1215 msgstr ""
1217 msgid "&Open file..."
1218 msgstr "Файл &нээх..."
1220 msgid "&New"
1221 msgstr ""
1223 msgid "&Close"
1224 msgstr ""
1226 msgid "&History..."
1227 msgstr ""
1229 msgid "Save &as..."
1230 msgstr ""
1232 msgid "&Insert file..."
1233 msgstr ""
1235 msgid "Cop&y to file..."
1236 msgstr ""
1238 msgid "&User menu..."
1239 msgstr "Хэрэглэгчийн ц&эс"
1241 msgid "A&bout..."
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Quit"
1245 msgstr "&Гарах"
1247 msgid "&Undo"
1248 msgstr ""
1250 msgid "&Redo"
1251 msgstr ""
1253 msgid "&Toggle ins/overw"
1254 msgstr ""
1256 msgid "To&ggle mark"
1257 msgstr ""
1259 msgid "&Mark columns"
1260 msgstr ""
1262 msgid "Mark &all"
1263 msgstr ""
1265 msgid "Unmar&k"
1266 msgstr ""
1268 msgid "Cop&y"
1269 msgstr ""
1271 msgid "Mo&ve"
1272 msgstr ""
1274 msgid "&Delete"
1275 msgstr "&Устгах"
1277 msgid "Co&py to clipfile"
1278 msgstr ""
1280 msgid "&Cut to clipfile"
1281 msgstr ""
1283 msgid "Pa&ste from clipfile"
1284 msgstr ""
1286 msgid "&Beginning"
1287 msgstr ""
1289 msgid "&End"
1290 msgstr ""
1292 msgid "&Search..."
1293 msgstr ""
1295 msgid "Search &again"
1296 msgstr ""
1298 msgid "&Replace..."
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Toggle bookmark"
1302 msgstr ""
1304 msgid "&Next bookmark"
1305 msgstr ""
1307 msgid "&Prev bookmark"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Flush bookmarks"
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Go to line..."
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Toggle line state"
1317 msgstr ""
1319 msgid "Go to matching &bracket"
1320 msgstr ""
1322 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&Find declaration"
1326 msgstr ""
1328 msgid "Back from &declaration"
1329 msgstr ""
1331 msgid "For&ward to declaration"
1332 msgstr ""
1334 msgid "Encod&ing..."
1335 msgstr ""
1337 msgid "&Refresh screen"
1338 msgstr ""
1340 msgid "&Start/Stop record macro"
1341 msgstr ""
1343 msgid "Delete macr&o..."
1344 msgstr ""
1346 msgid "Record/Repeat &actions"
1347 msgstr ""
1349 msgid "S&pell check"
1350 msgstr ""
1352 msgid "C&heck word"
1353 msgstr ""
1355 msgid "Change spelling &language..."
1356 msgstr ""
1358 msgid "&Mail..."
1359 msgstr ""
1361 msgid "Insert &literal..."
1362 msgstr ""
1364 msgid "Insert &date/time"
1365 msgstr ""
1367 msgid "&Format paragraph"
1368 msgstr ""
1370 msgid "&Sort..."
1371 msgstr ""
1373 msgid "&Paste output of..."
1374 msgstr ""
1376 msgid "&External formatter"
1377 msgstr ""
1379 msgid "&Move"
1380 msgstr "&Зөөх"
1382 msgid "&Resize"
1383 msgstr ""
1385 msgid "&Toggle fullscreen"
1386 msgstr ""
1388 msgid "&Next"
1389 msgstr ""
1391 msgid "&Previous"
1392 msgstr ""
1394 msgid "&List..."
1395 msgstr ""
1397 msgid "&General..."
1398 msgstr ""
1400 msgid "Save &mode..."
1401 msgstr ""
1403 msgid "Learn &keys..."
1404 msgstr "Тэлхүүрээс &сурах"
1406 msgid "Syntax &highlighting..."
1407 msgstr ""
1409 msgid "S&yntax file"
1410 msgstr ""
1412 msgid "&Menu file"
1413 msgstr ""
1415 msgid "&Save setup"
1416 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1418 msgid "&File"
1419 msgstr "&Файл"
1421 msgid "&Edit"
1422 msgstr ""
1424 msgid "&Search"
1425 msgstr ""
1427 msgid "&Command"
1428 msgstr "&Команд"
1430 msgid "For&mat"
1431 msgstr ""
1433 msgid "&Window"
1434 msgstr ""
1436 msgid "&Options"
1437 msgstr "&Сонголт"
1439 msgid "&None"
1440 msgstr ""
1442 msgid "&Dynamic paragraphing"
1443 msgstr ""
1445 msgid "Type &writer wrap"
1446 msgstr ""
1448 msgid "Wrap mode"
1449 msgstr "Таслагч горим"
1451 msgid "Tabulation"
1452 msgstr ""
1454 msgid "&Fake half tabs"
1455 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1457 msgid "&Backspace through tabs"
1458 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1460 msgid "Fill tabs with &spaces"
1461 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1463 msgid "Tab spacing:"
1464 msgstr ""
1466 msgid "Other options"
1467 msgstr ""
1469 msgid "&Return does autoindent"
1470 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1472 msgid "Confir&m before saving"
1473 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1475 msgid "Save file &position"
1476 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1478 msgid "&Visible trailing spaces"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Visible &tabs"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Synta&x highlighting"
1485 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1487 msgid "C&ursor after inserted block"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Pers&istent selection"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Cursor be&yond end of line"
1494 msgstr ""
1496 msgid "&Group undo"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Word wrap line length:"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Editor options"
1503 msgstr ""
1505 msgid "In se&lection"
1506 msgstr ""
1508 msgid "&Find all"
1509 msgstr ""
1511 msgid "Enter replacement string:"
1512 msgstr ""
1514 msgid "Replace"
1515 msgstr ""
1517 msgid "Replace with:"
1518 msgstr ""
1520 msgid "&Replace"
1521 msgstr "&Солих"
1523 msgid "A&ll"
1524 msgstr "&Бүгд"
1526 msgid "&Skip"
1527 msgstr "&Алгасах"
1529 msgid "Confirm replace"
1530 msgstr ""
1532 #, c-format
1533 msgid "Searching %s: %3d%%"
1534 msgstr ""
1536 #, c-format
1537 msgid "Searching %s"
1538 msgstr "Хайж байна %s"
1540 #, c-format
1541 msgid "%ld replacements made"
1542 msgstr ""
1544 msgid ""
1545 "A user friendly text editor\n"
1546 "written for the Midnight Commander."
1547 msgstr ""
1549 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1550 msgstr ""
1552 msgid "About"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Open files"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Edit: "
1559 msgstr ""
1561 msgid "ButtonBar|Mark"
1562 msgstr "Тэмдэг"
1564 msgid "ButtonBar|Replac"
1565 msgstr "Солих"
1567 msgid "ButtonBar|Copy"
1568 msgstr "Хуулах"
1570 msgid "ButtonBar|Move"
1571 msgstr "Нүүх"
1573 msgid "ButtonBar|Delete"
1574 msgstr "Устгах"
1576 msgid "ButtonBar|PullDn"
1577 msgstr "Цэс MC"
1579 msgid "Breton"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Czech"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Welsh"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Danish"
1589 msgstr ""
1591 msgid "German"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Greek"
1595 msgstr ""
1597 msgid "English"
1598 msgstr ""
1600 msgid "British English"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Canadian English"
1604 msgstr ""
1606 msgid "American English"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Esperanto"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Spanish"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Faroese"
1616 msgstr ""
1618 msgid "French"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Italian"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Dutch"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Norwegian"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Polish"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Portuguese"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Romanian"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Russian"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Slovak"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Swedish"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Ukrainian"
1649 msgstr ""
1651 msgid "&Add word"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Language"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Misspelled"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Check word"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Suggest"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Select language"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Choose syntax highlighting"
1670 msgstr ""
1672 msgid "< Auto >"
1673 msgstr ""
1675 msgid "< Reload Current Syntax >"
1676 msgstr ""
1678 msgid "Load syntax file"
1679 msgstr ""
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Cannot open file %s\n"
1684 "%s"
1685 msgstr ""
1687 #, c-format
1688 msgid "Error in file %s on line %d"
1689 msgstr ""
1691 msgid ""
1692 "The Commander can't change to the directory that\n"
1693 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1694 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1695 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1696 msgstr ""
1698 #, c-format
1699 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1700 msgstr ""
1702 msgid "The shell is already running a command"
1703 msgstr ""
1705 msgid ""
1706 "Not an xterm or Linux console;\n"
1707 "the subshell cannot be toggled."
1708 msgstr ""
1710 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1711 msgstr ""
1713 msgid "Set &all"
1714 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1716 msgid "S&kip"
1717 msgstr "Алга&сах"
1719 msgid "&Set"
1720 msgstr "&Оноох"
1722 msgid "owner"
1723 msgstr "эзэмшигч"
1725 msgid "group"
1726 msgstr "бүлэг"
1728 msgid "other"
1729 msgstr "бусад"
1731 msgid "Flag"
1732 msgstr "Флаг"
1734 #, c-format
1735 msgid "Permissions (octal): %o"
1736 msgstr ""
1738 msgid "Chown advanced command"
1739 msgstr ""
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1744 "%s"
1745 msgstr ""
1747 msgid "&Ignore"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Ignore &all"
1751 msgstr ""
1753 msgid "&Retry"
1754 msgstr "&Дахих"
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "Cannot chown \"%s\"\n"
1759 "%s"
1760 msgstr ""
1762 msgid "< Default >"
1763 msgstr ""
1765 msgid "Skins"
1766 msgstr ""
1768 msgid "Other 8 bit"
1769 msgstr "Бусад 8-бит"
1771 msgid "Running"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Stopped"
1775 msgstr "Зогссон"
1777 msgid "&Never"
1778 msgstr "&Хэзээч"
1780 msgid "On dum&b terminals"
1781 msgstr "Тэнэг терм&инал дээр "
1783 msgid "Alwa&ys"
1784 msgstr "&үргэлж"
1786 msgid "File operations"
1787 msgstr ""
1789 msgid "&Verbose operation"
1790 msgstr "&Ажиллагааны детали"
1792 msgid "Compute tota&ls"
1793 msgstr "&Нийт тооцоолуур"
1795 msgid "Classic pro&gressbar"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Mkdi&r autoname"
1799 msgstr ""
1801 msgid "&Preallocate space"
1802 msgstr "Хуваарилсан за&й "
1804 msgid "Esc key mode"
1805 msgstr ""
1807 msgid "S&ingle press"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Timeout:"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Pause after run"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Use internal edi&t"
1817 msgstr "&Дотоод засварыг хэрэглэх"
1819 msgid "Use internal vie&w"
1820 msgstr "Д&отоод харагдах байдлыг хэрэглэх"
1822 msgid "A&sk new file name"
1823 msgstr "&Шинэ файлийн нэрийг асуух"
1825 msgid "Auto m&enus"
1826 msgstr "&Авто меню"
1828 msgid "&Drop down menus"
1829 msgstr "&Унжигч цэс"
1831 msgid "S&hell patterns"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Co&mplete: show all"
1835 msgstr "Д&ууссан: бүгдийг харуулах"
1837 msgid "Rotating d&ash"
1838 msgstr "&Эргүүлэх зураас"
1840 msgid "Cd follows lin&ks"
1841 msgstr "CD &линк-ийг дагах"
1843 msgid "Sa&fe delete"
1844 msgstr "&Хадгалах Устгах"
1846 msgid "Safe overwrite"
1847 msgstr "Дар&ж бичсэнг хадгалах"
1849 msgid "A&uto save setup"
1850 msgstr "А&вто тохируулгыг хадгалах"
1852 msgid "Configure options"
1853 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1855 msgid "Skin:"
1856 msgstr ""
1858 msgid "&Shadows"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Appearance"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Case &insensitive"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Use panel sort mo&de"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Show mi&ni-status"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Use SI si&ze units"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Mi&x all files"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Show &backup files"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Show &hidden files"
1883 msgstr ""
1885 msgid "&Fast dir reload"
1886 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
1888 msgid "Ma&rk moves down"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Re&verse files only"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Simple s&wap"
1895 msgstr ""
1897 msgid "A&uto save panels setup"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Navigation"
1901 msgstr ""
1903 msgid "L&ynx-like motion"
1904 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
1906 msgid "Pa&ge scrolling"
1907 msgstr ""
1909 msgid "Center &scrolling"
1910 msgstr ""
1912 msgid "&Mouse page scrolling"
1913 msgstr ""
1915 msgid "File highlight"
1916 msgstr ""
1918 msgid "File &types"
1919 msgstr ""
1921 msgid "&Permissions"
1922 msgstr ""
1924 msgid "Quick search"
1925 msgstr ""
1927 msgid "Panel options"
1928 msgstr ""
1930 msgid "Information"
1931 msgstr ""
1933 msgid ""
1934 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1935 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1936 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1937 "the details."
1938 msgstr ""
1940 msgid "&Full file list"
1941 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1943 msgid "&Brief file list:"
1944 msgstr ""
1946 msgid "&Long file list"
1947 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1949 msgid "&User defined:"
1950 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1952 msgid "columns"
1953 msgstr ""
1955 msgid "User &mini status"
1956 msgstr ""
1958 msgid "Listing format"
1959 msgstr ""
1961 msgid "Executable &first"
1962 msgstr ""
1964 msgid "&Reverse"
1965 msgstr "&Эсрэг"
1967 msgid "Sort order"
1968 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1970 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1971 msgid "Confirmation|&Delete"
1972 msgstr ""
1974 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1975 msgstr ""
1977 msgid "Confirmation|&Execute"
1978 msgstr ""
1980 msgid "Confirmation|E&xit"
1981 msgstr ""
1983 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1984 msgstr ""
1986 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1987 msgstr ""
1989 msgid "Confirmation"
1990 msgstr ""
1992 msgid "&UTF-8 output"
1993 msgstr ""
1995 msgid "&Full 8 bits output"
1996 msgstr ""
1998 msgid "&ISO 8859-1"
1999 msgstr ""
2001 msgid "7 &bits"
2002 msgstr ""
2004 msgid "F&ull 8 bits input"
2005 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
2007 msgid "Display bits"
2008 msgstr ""
2010 msgid "Input / display codepage:"
2011 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
2013 msgid "Directory tree"
2014 msgstr ""
2016 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2017 msgstr ""
2019 msgid "FTP anonymous password:"
2020 msgstr ""
2022 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2023 msgstr ""
2025 msgid "&Always use ftp proxy:"
2026 msgstr ""
2028 msgid "&Use ~/.netrc"
2029 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
2031 msgid "Use &passive mode"
2032 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
2034 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2035 msgstr ""
2037 msgid "Virtual File System Setting"
2038 msgstr ""
2040 msgid "cd"
2041 msgstr "шилжилт"
2043 msgid "Quick cd"
2044 msgstr " Хурдан шилжилт "
2046 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2047 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
2049 msgid "Symbolic link filename:"
2050 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
2052 msgid "Symbolic link"
2053 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
2055 msgid "&Stop"
2056 msgstr "&Зогсоох"
2058 msgid "&Resume"
2059 msgstr "&Сэргээх"
2061 msgid "&Kill"
2062 msgstr "&Устгах"
2064 msgid "Background jobs"
2065 msgstr ""
2067 #, c-format
2068 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2069 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
2071 msgid "Domain:"
2072 msgstr "Домен:"
2074 msgid "Username:"
2075 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
2077 msgid "SMB authentication"
2078 msgstr ""
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2083 "%s"
2084 msgstr ""
2086 msgid "Secure deletion"
2087 msgstr ""
2089 msgid "Undelete"
2090 msgstr ""
2092 msgid "Synchronous updates"
2093 msgstr ""
2095 msgid "Synchronous directory updates"
2096 msgstr ""
2098 msgid "Immutable"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Append only"
2102 msgstr ""
2104 msgid "No dump"
2105 msgstr ""
2107 msgid "No update atime"
2108 msgstr ""
2110 msgid "Compress"
2111 msgstr ""
2113 msgid "Compressed clusters"
2114 msgstr ""
2116 msgid "Compressed dirty file"
2117 msgstr ""
2119 msgid "Compression raw access"
2120 msgstr ""
2122 msgid "Encrypted inode"
2123 msgstr ""
2125 msgid "Journaled data"
2126 msgstr ""
2128 msgid "Indexed directory"
2129 msgstr ""
2131 msgid "No tail merging"
2132 msgstr ""
2134 msgid "Top of directory hierarchies"
2135 msgstr ""
2137 msgid "Inode uses extents"
2138 msgstr ""
2140 msgid "Huge_file"
2141 msgstr ""
2143 msgid "No COW"
2144 msgstr ""
2146 msgid "Direct access for files"
2147 msgstr ""
2149 msgid "Casefolded file"
2150 msgstr ""
2152 msgid "Inode has inline data"
2153 msgstr ""
2155 msgid "Project hierarchy"
2156 msgstr ""
2158 msgid "Verity protected inode"
2159 msgstr ""
2161 msgid "&Marked all"
2162 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2164 msgid "S&et marked"
2165 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
2167 msgid "C&lear marked"
2168 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
2170 msgid "Chattr command"
2171 msgstr ""
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2179 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2180 msgstr ""
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2185 "%s"
2186 msgstr ""
2188 msgid "set &user ID on execution"
2189 msgstr ""
2191 msgid "set &group ID on execution"
2192 msgstr ""
2194 msgid "stick&y bit"
2195 msgstr ""
2197 msgid "&read by owner"
2198 msgstr ""
2200 msgid "&write by owner"
2201 msgstr ""
2203 msgid "e&xecute/search by owner"
2204 msgstr ""
2206 msgid "rea&d by group"
2207 msgstr ""
2209 msgid "write by grou&p"
2210 msgstr ""
2212 msgid "execu&te/search by group"
2213 msgstr ""
2215 msgid "read &by others"
2216 msgstr ""
2218 msgid "wr&ite by others"
2219 msgstr ""
2221 msgid "execute/searc&h by others"
2222 msgstr ""
2224 msgid "Name:"
2225 msgstr ""
2227 msgid "Permissions (octal):"
2228 msgstr ""
2230 msgid "Owner name:"
2231 msgstr ""
2233 msgid "Group name:"
2234 msgstr ""
2236 msgid "Chmod command"
2237 msgstr " Команд chmod "
2239 msgid "Permission"
2240 msgstr "Зөвшөөрөл"
2242 msgid "File"
2243 msgstr "Файл"
2245 msgid "Set &groups"
2246 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
2248 msgid "Set &users"
2249 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
2251 msgid "Name"
2252 msgstr "Нэр"
2254 msgid "Owner name"
2255 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
2257 msgid "Group name"
2258 msgstr "Бүлгийн нэр"
2260 msgid "Size"
2261 msgstr "Хэмжээ"
2263 msgid "Chown command"
2264 msgstr ""
2266 msgid "User name"
2267 msgstr ""
2269 msgid "<Unknown user>"
2270 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
2272 msgid "<Unknown group>"
2273 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
2275 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2276 msgstr ""
2278 msgid "Files tagged, want to cd?"
2279 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
2281 msgid "Cannot change directory"
2282 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
2284 msgid "Filter"
2285 msgstr ""
2287 msgid "Set expression for filtering filenames"
2288 msgstr ""
2290 #, c-format
2291 msgid "Link %s to:"
2292 msgstr "%s руу холбох:"
2294 msgid "Link"
2295 msgstr ""
2297 #, c-format
2298 msgid "link: %s"
2299 msgstr ""
2301 #, c-format
2302 msgid "symlink: %s"
2303 msgstr ""
2305 #, c-format
2306 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2307 msgstr ""
2309 msgid "View file"
2310 msgstr ""
2312 msgid "Filename:"
2313 msgstr ""
2315 msgid "Filtered view"
2316 msgstr ""
2318 msgid "Filter command and arguments:"
2319 msgstr ""
2321 msgid "Edit file"
2322 msgstr ""
2324 msgid "Create a new Directory"
2325 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2327 msgid "Enter directory name:"
2328 msgstr ""
2330 msgid "Extension file edit"
2331 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2333 msgid "Which extension file you want to edit?"
2334 msgstr ""
2336 msgid "&System Wide"
2337 msgstr "&Систем"
2339 msgid "Highlighting groups file edit"
2340 msgstr ""
2342 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2343 msgstr ""
2345 msgid "Compare directories"
2346 msgstr "Хавсралт файлийг харьцуулах"
2348 msgid "Select compare method:"
2349 msgstr ""
2351 msgid "&Quick"
2352 msgstr "&Хурдан"
2354 msgid "&Size only"
2355 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2357 msgid "&Thorough"
2358 msgstr "&Хагас байтын"
2360 msgid ""
2361 "Both panels should be in the listing mode\n"
2362 "to use this command"
2363 msgstr ""
2365 #, c-format
2366 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2367 msgstr ""
2369 #, c-format
2370 msgid "Symlink '%s' points to:"
2371 msgstr ""
2373 msgid "Edit symlink"
2374 msgstr ""
2376 #, c-format
2377 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2378 msgstr ""
2380 #, c-format
2381 msgid "edit symlink: %s"
2382 msgstr ""
2384 msgid "FTP to machine"
2385 msgstr ""
2387 msgid "SFTP to machine"
2388 msgstr ""
2390 msgid "Shell link to machine"
2391 msgstr ""
2393 msgid "SMB link to machine"
2394 msgstr ""
2396 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2397 msgstr ""
2399 msgid ""
2400 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2401 "files on: (F1 for details)"
2402 msgstr ""
2404 msgid "Directory scanning"
2405 msgstr ""
2407 msgid "Setup"
2408 msgstr ""
2410 #, c-format
2411 msgid "Setup saved to %s"
2412 msgstr ""
2414 #, c-format
2415 msgid "Unable to save setup to %s"
2416 msgstr ""
2418 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2419 msgstr ""
2421 msgid "Parameter"
2422 msgstr ""
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Cannot create temporary command file\n"
2427 "%s"
2428 msgstr ""
2430 msgid "Pipe failed"
2431 msgstr ""
2433 #, c-format
2434 msgid " %s%s file error"
2435 msgstr ""
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2440 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2441 "Commander package."
2442 msgstr ""
2444 #, c-format
2445 msgid "%s file error"
2446 msgstr ""
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2451 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2452 msgstr ""
2454 msgid "DialogTitle|Copy"
2455 msgstr ""
2457 msgid "DialogTitle|Move"
2458 msgstr ""
2460 msgid "DialogTitle|Delete"
2461 msgstr ""
2463 msgid "FileOperation|Copy"
2464 msgstr ""
2466 msgid "FileOperation|Move"
2467 msgstr ""
2469 msgid "FileOperation|Delete"
2470 msgstr ""
2472 #, no-c-format
2473 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2474 msgstr ""
2476 #, no-c-format
2477 msgid "%o %d %f%m"
2478 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2480 msgid "files"
2481 msgstr "файлууд"
2483 msgid "directory"
2484 msgstr "лавлах"
2486 msgid "directories"
2487 msgstr "лавлахууд"
2489 msgid "files/directories"
2490 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2492 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2493 msgid " with source mask:"
2494 msgstr " эх маскийн хамт:"
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2508 #, c-format
2509 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2510 msgstr ""
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2515 "%s"
2516 msgstr ""
2518 msgid ""
2519 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2520 "\n"
2521 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2522 msgstr ""
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2527 "%s"
2528 msgstr ""
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "\"%s\"\n"
2533 "and\n"
2534 "\"%s\"\n"
2535 "are the same directory"
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "\"%s\"\n"
2541 "and\n"
2542 "\"%s\"\n"
2543 "are the same file"
2544 msgstr ""
2546 msgid "Ski&p all"
2547 msgstr ""
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2552 "Delete it recursively?"
2553 msgstr ""
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Background process:\n"
2558 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2559 "Delete it recursively?"
2560 msgstr ""
2562 msgid "Non&e"
2563 msgstr "&үгүй"
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2577 #, c-format
2578 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2579 msgstr ""
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2596 "%s"
2597 msgstr ""
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2611 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2612 msgstr ""
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2644 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2645 msgstr ""
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2668 "%s"
2669 msgstr ""
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2683 msgid "(stalled)"
2684 msgstr "(гацсан)"
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2689 "%s"
2690 msgstr ""
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2695 "%s"
2696 msgstr ""
2698 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2699 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2701 msgid "&Keep"
2702 msgstr "&Хадгалах"
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2713 "%s"
2714 msgstr ""
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2719 "\"%s\""
2720 msgstr ""
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2740 #, c-format
2741 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2742 msgstr ""
2744 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2745 msgstr ""
2747 msgid "S&uspend"
2748 msgstr ""
2750 msgid "Con&tinue"
2751 msgstr "&үргэлжлүүл"
2753 #, c-format
2754 msgid "%d:%02d.%02d"
2755 msgstr ""
2757 #, c-format
2758 msgid "ETA %s"
2759 msgstr ""
2761 #, c-format
2762 msgid "%.2f MB/s"
2763 msgstr "%.2f Мб/с"
2765 #, c-format
2766 msgid "%.2f KB/s"
2767 msgstr "%.2f кб/с"
2769 #, c-format
2770 msgid "%ld B/s"
2771 msgstr "%ld б/с"
2773 msgid "New     :"
2774 msgstr ""
2776 msgid "Existing:"
2777 msgstr ""
2779 msgid "Overwrite this file?"
2780 msgstr ""
2782 msgid "A&ppend"
2783 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2785 msgid "&Reget"
2786 msgstr "Дахин&Унших"
2788 msgid "Overwrite all files?"
2789 msgstr ""
2791 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2792 msgstr ""
2794 msgid "&Older"
2795 msgstr ""
2797 msgid "S&maller"
2798 msgstr ""
2800 msgid "&Size differs"
2801 msgstr ""
2803 msgid "File exists"
2804 msgstr ""
2806 msgid "Background process: File exists"
2807 msgstr ""
2809 #, c-format
2810 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2811 msgstr ""
2813 #, c-format
2814 msgid "Files processed: %zu"
2815 msgstr ""
2817 #, c-format
2818 msgid "Time: %s %s"
2819 msgstr ""
2821 #, c-format
2822 msgid "Time: %s %s (%s)"
2823 msgstr ""
2825 #, c-format
2826 msgid "Time: %s"
2827 msgstr ""
2829 #, c-format
2830 msgid "Time: %s (%s)"
2831 msgstr ""
2833 #, c-format
2834 msgid " Total: %s "
2835 msgstr ""
2837 #, c-format
2838 msgid " Total: %s/%s "
2839 msgstr ""
2841 msgid "Source"
2842 msgstr "Эх"
2844 msgid "Target"
2845 msgstr "Бай"
2847 msgid "Deleting"
2848 msgstr ""
2850 msgid "&Using shell patterns"
2851 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2853 msgid "to:"
2854 msgstr "руу:"
2856 msgid "Follow &links"
2857 msgstr ""
2859 msgid "Preserve &attributes"
2860 msgstr ""
2862 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2863 msgstr ""
2865 msgid "&Stable symlinks"
2866 msgstr ""
2868 msgid "&Background"
2869 msgstr " &Фонд"
2871 #, c-format
2872 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2873 msgstr ""
2875 msgid "File listin&g"
2876 msgstr "&Файлийг жагсаалт"
2878 msgid "&Quick view"
2879 msgstr "Х&урдан харах"
2881 msgid "&Info"
2882 msgstr "&Мэдээлэл"
2884 msgid "&Tree"
2885 msgstr "&Мод"
2887 msgid "&Listing format..."
2888 msgstr "&Жагшаалтын формат"
2890 msgid "&Sort order..."
2891 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2893 msgid "&Filter..."
2894 msgstr "&Шүүлт..."
2896 msgid "&Encoding..."
2897 msgstr "&Кодчилол"
2899 msgid "FT&P link..."
2900 msgstr "&FTP-холбоос..."
2902 msgid "S&hell link..."
2903 msgstr "S&hell-холбоос..."
2905 msgid "S&FTP link..."
2906 msgstr ""
2908 msgid "SM&B link..."
2909 msgstr "SM&B-холбоос..."
2911 msgid "Paneli&ze"
2912 msgstr "&Панелиз"
2914 msgid "&Rescan"
2915 msgstr ""
2917 msgid "&View"
2918 msgstr ""
2920 msgid "Vie&w file..."
2921 msgstr "&файлийг харах"
2923 msgid "&Filtered view"
2924 msgstr "&Шүүлтийг харах"
2926 msgid "&Copy"
2927 msgstr "Х&уулах"
2929 msgid "C&hmod"
2930 msgstr ""
2932 msgid "&Link"
2933 msgstr "&Линк"
2935 msgid "&Symlink"
2936 msgstr ""
2938 msgid "Relative symlin&k"
2939 msgstr "Ха&мааралтай symlink"
2941 msgid "Edit s&ymlink"
2942 msgstr "&Symlink-ийг засварлах"
2944 msgid "Ch&own"
2945 msgstr ""
2947 msgid "&Advanced chown"
2948 msgstr "&Ахисан шатны chown"
2950 msgid "Cha&ttr"
2951 msgstr ""
2953 msgid "&Rename/Move"
2954 msgstr ""
2956 msgid "&Mkdir"
2957 msgstr ""
2959 msgid "&Quick cd"
2960 msgstr "Х&урдан CD"
2962 msgid "Select &group"
2963 msgstr "&Групыг сонгох"
2965 msgid "U&nselect group"
2966 msgstr "Г&рупыг сонгохгүй"
2968 msgid "&Invert selection"
2969 msgstr ""
2971 msgid "E&xit"
2972 msgstr "Гара&х"
2974 msgid "&User menu"
2975 msgstr "Хэрэгл&эгчийн цэс"
2977 msgid "&Directory tree"
2978 msgstr "&Хавтас мод"
2980 msgid "&Find file"
2981 msgstr "&Файл хайх"
2983 msgid "S&wap panels"
2984 msgstr "Панелуудыг хооронд нь с&олих"
2986 msgid "Switch &panels on/off"
2987 msgstr "Унтраалга &панели on/off"
2989 msgid "&Compare directories"
2990 msgstr "&Хавсралт файлийг харьцуулах"
2992 msgid "C&ompare files"
2993 msgstr "Файлийн хар&ьцуулах"
2995 msgid "E&xternal panelize"
2996 msgstr "Г&адаад панелиз хийх"
2998 msgid "Show directory s&izes"
2999 msgstr "Хавсралтыг хэ&мжээ харуулах "
3001 msgid "Command &history"
3002 msgstr "Командын тү&үх "
3004 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3005 msgstr "Харуулсан/засварласан файлийн тү&үх"
3007 msgid "Di&rectory hotlist"
3008 msgstr "Ка&талоги жагсаалт"
3010 msgid "&Active VFS list"
3011 msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт"
3013 msgid "&Background jobs"
3014 msgstr "фон&дын ажилууд"
3016 msgid "Screen lis&t"
3017 msgstr "Дэлгэцийн жагсаа&лт"
3019 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3020 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3022 msgid "&Listing format edit"
3023 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3025 msgid "Edit &extension file"
3026 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3028 msgid "Edit &menu file"
3029 msgstr "Файл &цэс"
3031 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3032 msgstr "Өнгөөр то&руулсан бүлэг файлийг засварлах"
3034 msgid "&Configuration..."
3035 msgstr "&Тохиргоо..."
3037 msgid "&Layout..."
3038 msgstr "&Гадаад төрх..."
3040 msgid "&Panel options..."
3041 msgstr "&Панелийн сонголт"
3043 msgid "C&onfirmation..."
3044 msgstr "Бат&лах"
3046 msgid "&Appearance..."
3047 msgstr "Хараг&дах байдал"
3049 msgid "&Display bits..."
3050 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3052 msgid "&Virtual FS..."
3053 msgstr "Виртуаль &FS..."
3055 msgid "Panels:"
3056 msgstr ""
3058 #, c-format
3059 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3060 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3061 msgstr[0] ""
3062 msgstr[1] ""
3064 msgid "The Midnight Commander"
3065 msgstr ""
3067 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3068 msgstr ""
3070 msgid "&Above"
3071 msgstr ""
3073 msgid "&Left"
3074 msgstr "&Зүүн"
3076 msgid "&Below"
3077 msgstr ""
3079 msgid "&Right"
3080 msgstr "&Баруун"
3082 msgid "ButtonBar|Menu"
3083 msgstr "Цэс"
3085 msgid "ButtonBar|View"
3086 msgstr "Харах"
3088 msgid "ButtonBar|RenMov"
3089 msgstr "Арилгх"
3091 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3092 msgstr "КтлогХ"
3094 msgid "&Chdir"
3095 msgstr "&Шилжих"
3097 msgid "&Again"
3098 msgstr "&Дахин"
3100 msgid "Pane&lize"
3101 msgstr "Па&нел хийх"
3103 msgid "&View - F3"
3104 msgstr "Х&арах - F3"
3106 msgid "&Edit - F4"
3107 msgstr "&Засах - F4"
3109 #, c-format
3110 msgid "Found: %lu"
3111 msgstr ""
3113 msgid "Malformed regular expression"
3114 msgstr ""
3116 msgid "File name:"
3117 msgstr ""
3119 msgid "&Find recursively"
3120 msgstr ""
3122 msgid "Follow s&ymlinks"
3123 msgstr ""
3125 msgid "S&kip hidden"
3126 msgstr ""
3128 msgid "Content:"
3129 msgstr ""
3131 msgid "Sea&rch for content"
3132 msgstr ""
3134 msgid "Case sens&itive"
3135 msgstr ""
3137 msgid "A&ll charsets"
3138 msgstr ""
3140 msgid "Fir&st hit"
3141 msgstr ""
3143 msgid "Find File"
3144 msgstr "Файл хайх"
3146 msgid "Start at:"
3147 msgstr "Эхлэх цэг:"
3149 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3150 msgstr ""
3152 #, c-format
3153 msgid "Grepping in %s"
3154 msgstr " %s д дотор хайж байна"
3156 msgid "Finished"
3157 msgstr "Дууссан"
3159 #, c-format
3160 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3161 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3162 msgstr[0] ""
3163 msgstr[1] ""
3165 #, c-format
3166 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3167 msgstr "Файл хайх  \"%s\". Агуулга : \"%s\""
3169 #, c-format
3170 msgid "Find File: \"%s\""
3171 msgstr "Файл хайх \"%s\""
3173 msgid "Searching"
3174 msgstr "Хайж байна"
3176 msgid "Change &to"
3177 msgstr ""
3179 msgid "&Free VFSs now"
3180 msgstr ""
3182 msgid "&Refresh"
3183 msgstr ""
3185 msgid "&Add current"
3186 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
3188 msgid "&Up"
3189 msgstr "&Дээш"
3191 msgid "New &group"
3192 msgstr ""
3194 msgid "New &entry"
3195 msgstr ""
3197 msgid "&Insert"
3198 msgstr "&Оруулах"
3200 msgid "&Remove"
3201 msgstr "&Устгах"
3203 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3204 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
3206 msgid "Active VFS directories"
3207 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
3209 msgid "Directory hotlist"
3210 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
3212 msgid "Top level group"
3213 msgstr ""
3215 msgid "Directory path"
3216 msgstr " Лавлахын зам"
3218 #, c-format
3219 msgid "Moving %s"
3220 msgstr "Зөөж байна %s"
3222 msgid "Directory label"
3223 msgstr " Лавлахын тайлбар"
3225 msgid "&Append"
3226 msgstr "&Төсгөх"
3228 msgid "New hotlist entry"
3229 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
3231 msgid "Directory label:"
3232 msgstr ""
3234 msgid "Directory path:"
3235 msgstr ""
3237 msgid "New hotlist group"
3238 msgstr ""
3240 msgid "Name of new group:"
3241 msgstr ""
3243 #, c-format
3244 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3245 msgstr ""
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3250 "Remove it?"
3251 msgstr ""
3253 msgid "Hotlist Load"
3254 msgstr ""
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "MC was unable to write %s file,\n"
3259 "your old hotlist entries were not deleted"
3260 msgstr ""
3262 #, c-format
3263 msgid "Label for \"%s\":"
3264 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
3266 msgid "Add to hotlist"
3267 msgstr ""
3269 #, c-format
3270 msgid "Midnight Commander %s"
3271 msgstr "Midnight Commander %s"
3273 #, c-format
3274 msgid "File: %s"
3275 msgstr "Файл: %s"
3277 msgid "No node information"
3278 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
3280 msgid "Free nodes:"
3281 msgstr ""
3283 msgid "No space information"
3284 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
3286 #, c-format
3287 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3288 msgstr ""
3290 #, c-format
3291 msgid "Type:       %s"
3292 msgstr ""
3294 msgid "non-local vfs"
3295 msgstr "локал биш vfs"
3297 #, c-format
3298 msgid "Device:     %s"
3299 msgstr ""
3301 #, c-format
3302 msgid "Filesystem: %s"
3303 msgstr "Файлсистем: %s"
3305 #, c-format
3306 msgid "Accessed:   %s"
3307 msgstr ""
3309 #, c-format
3310 msgid "Modified:   %s"
3311 msgstr ""
3313 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3314 #, c-format
3315 msgid "Changed:    %s"
3316 msgstr ""
3318 #, c-format
3319 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3320 msgstr ""
3322 #, c-format
3323 msgid "Size:       %s"
3324 msgstr ""
3326 #, c-format
3327 msgid " (%lu block)"
3328 msgid_plural " (%lu blocks)"
3329 msgstr[0] ""
3330 msgstr[1] ""
3332 #, c-format
3333 msgid "Owner:      %s/%s"
3334 msgstr ""
3336 #, c-format
3337 msgid "Links:      %d"
3338 msgstr ""
3340 msgid "Attributes: not supported"
3341 msgstr ""
3343 #, c-format
3344 msgid "Attributes: %s"
3345 msgstr ""
3347 msgid "Attributes: unavailable"
3348 msgstr ""
3350 #, c-format
3351 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3352 msgstr ""
3354 #, c-format
3355 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3356 msgstr ""
3358 msgid "&Equal split"
3359 msgstr "&Адил хэмжээ"
3361 msgid "&Menubar visible"
3362 msgstr "Меню бар&ыг харагдуулах"
3364 msgid "Command &prompt"
3365 msgstr ""
3367 msgid "&Keybar visible"
3368 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
3370 msgid "H&intbar visible"
3371 msgstr "Hintbar -и&йг харуулах"
3373 msgid "&XTerm window title"
3374 msgstr ""
3376 msgid "&Show free space"
3377 msgstr "&Чөлөөтэй зайх харуулах"
3379 msgid "Panel split"
3380 msgstr ""
3382 msgid "Console output"
3383 msgstr ""
3385 msgid "&Vertical"
3386 msgstr "&Хөндлөн"
3388 msgid "&Horizontal"
3389 msgstr "&Босоо"
3391 msgid "Output lines:"
3392 msgstr ""
3394 msgid "Layout"
3395 msgstr "Гадаад төрх"
3397 msgid "Memory exhausted!"
3398 msgstr ""
3400 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3401 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3402 msgid "sort|u"
3403 msgstr ""
3405 msgid "&Unsorted"
3406 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3408 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3409 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3410 msgid "sort|n"
3411 msgstr ""
3413 msgid "&Name"
3414 msgstr "&Нэр"
3416 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3417 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3418 msgid "sort|v"
3419 msgstr ""
3421 msgid "&Version"
3422 msgstr ""
3424 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3425 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3426 msgid "sort|e"
3427 msgstr ""
3429 msgid "E&xtension"
3430 msgstr ""
3432 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3433 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3434 msgid "sort|s"
3435 msgstr ""
3437 msgid "&Size"
3438 msgstr "&Хэмжээ"
3440 msgid "Block Size"
3441 msgstr ""
3443 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3444 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3445 msgid "sort|m"
3446 msgstr ""
3448 msgid "&Modify time"
3449 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3451 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3452 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3453 msgid "sort|a"
3454 msgstr ""
3456 msgid "&Access time"
3457 msgstr "Х&андсан огноо"
3459 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3460 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3461 msgid "sort|h"
3462 msgstr ""
3464 msgid "C&hange time"
3465 msgstr ""
3467 msgid "Perm"
3468 msgstr "Зөвш"
3470 msgid "Nl"
3471 msgstr "Кс"
3473 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3474 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3475 msgid "sort|i"
3476 msgstr ""
3478 msgid "&Inode"
3479 msgstr "&Зангилаа"
3481 msgid "UID"
3482 msgstr "UID"
3484 msgid "GID"
3485 msgstr "GID"
3487 msgid "Owner"
3488 msgstr "Эзэмшигч"
3490 msgid "Group"
3491 msgstr "Бүлэг"
3493 msgid "[dev]"
3494 msgstr ""
3496 msgid "UP--DIR"
3497 msgstr "-ДЭЭШ-"
3499 msgid "SYMLINK"
3500 msgstr "ХОЛБООС"
3502 msgid "SUB-DIR"
3503 msgstr "ДЭД-ХАВТ"
3505 msgid "<readlink failed>"
3506 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3508 #, c-format
3509 msgid "%s in %d file"
3510 msgid_plural "%s in %d files"
3511 msgstr[0] ""
3512 msgstr[1] ""
3514 msgid "Panelize"
3515 msgstr ""
3517 msgid "Unknown tag on display format:"
3518 msgstr ""
3520 msgid "&Files only"
3521 msgstr ""
3523 msgid "&Case sensitive"
3524 msgstr ""
3526 msgid "Select"
3527 msgstr ""
3529 msgid "Unselect"
3530 msgstr ""
3532 msgid "Do you really want to execute?"
3533 msgstr ""
3535 msgid "Cannot read directory contents"
3536 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
3538 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3539 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3541 msgid "&Add new"
3542 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3544 msgid "External panelize"
3545 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3547 msgid "Other command"
3548 msgstr "Бусад команд"
3550 msgid "Command"
3551 msgstr "Команд"
3553 msgid "Add to external panelize"
3554 msgstr "Гадаад панелиз нэмэх"
3556 msgid "Enter command label:"
3557 msgstr ""
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "External panelize:\n"
3562 "%s"
3563 msgstr ""
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "External panelize:\n"
3568 "failed to read data from child stdout:\n"
3569 "%s"
3570 msgstr ""
3572 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3573 msgstr ""
3575 msgid "Modified git files"
3576 msgstr ""
3578 msgid "Find rejects after patching"
3579 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3581 msgid "Find *.orig after patching"
3582 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3584 msgid "Find SUID and SGID programs"
3585 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3590 "%s\n"
3591 msgstr ""
3592 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3593 "%s\n"
3595 #, c-format
3596 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3597 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3599 #, c-format
3600 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3601 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Cannot stat the destination\n"
3606 "%s"
3607 msgstr ""
3609 #, c-format
3610 msgid "Delete %s?"
3611 msgstr ""
3613 msgid "ButtonBar|Static"
3614 msgstr "Статик"
3616 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3617 msgstr "Динамк"
3619 msgid "ButtonBar|Rescan"
3620 msgstr "Шинчлх"
3622 msgid "ButtonBar|Forget"
3623 msgstr "Мартах"
3625 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3626 msgstr ""
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Cannot write to the %s file:\n"
3631 "%s\n"
3632 msgstr ""
3633 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3634 "%s\n"
3636 msgid "Help file format error\n"
3637 msgstr ""
3639 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3640 msgstr ""
3642 #, c-format
3643 msgid "Cannot find node %s in help file"
3644 msgstr ""
3646 msgid "Help"
3647 msgstr "Тусламж"
3649 msgid "ButtonBar|Index"
3650 msgstr "Индекс"
3652 msgid "ButtonBar|Prev"
3653 msgstr "Өмнөх"
3655 msgid "Learn keys"
3656 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3658 msgid "Teach me a key"
3659 msgstr ""
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "Please press the %s\n"
3664 "and then wait until this message disappears.\n"
3665 "\n"
3666 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3667 "next to its button.\n"
3668 "\n"
3669 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3670 "and wait as well."
3671 msgstr ""
3672 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3673 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3674 "\n"
3675 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3676 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3677 "\n"
3678 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3679 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3681 msgid "Cannot accept this key"
3682 msgstr ""
3684 #, c-format
3685 msgid "You have entered \"%s\""
3686 msgstr ""
3688 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3689 msgid "OK"
3690 msgstr "OK"
3692 msgid ""
3693 "It seems that all your keys already\n"
3694 "work fine. That's great."
3695 msgstr ""
3696 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3697 "Баяр хүргэе!"
3699 msgid "&Discard"
3700 msgstr "&Хаах"
3702 msgid ""
3703 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3704 "All your keys work well."
3705 msgstr ""
3706 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3707 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3709 msgid ""
3710 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3711 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3712 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3713 msgstr ""
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "Failed to run:\n"
3718 "%s\n"
3719 msgstr ""
3721 msgid "Home directory path is not absolute"
3722 msgstr ""
3724 msgid ""
3725 "GNU Midnight Commander\n"
3726 "is already running on this terminal.\n"
3727 "Subshell support will be disabled."
3728 msgstr ""
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "\n"
3733 "Failed while close:\n"
3734 "%s\n"
3735 msgstr ""
3737 msgid "Choose codepage"
3738 msgstr ""
3740 msgid "-  < No translation >"
3741 msgstr "-  < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3743 msgid "%b %e  %Y"
3744 msgstr "%b %e  %Y"
3746 msgid "%b %e %H:%M"
3747 msgstr "%b %e %H:%M"
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Cannot save file %s:\n"
3752 "%s"
3753 msgstr ""
3755 #, c-format
3756 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3757 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3759 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3760 msgstr ""
3762 #, c-format
3763 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3764 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3766 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3767 msgstr ""
3769 msgid "With builtin Editor"
3770 msgstr ""
3772 msgid "With optional subshell support"
3773 msgstr ""
3775 msgid "With subshell support as default"
3776 msgstr ""
3778 msgid "With support for background operations"
3779 msgstr ""
3781 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3782 msgstr ""
3784 msgid "With mouse support on xterm"
3785 msgstr ""
3787 msgid "With support for X11 events"
3788 msgstr ""
3790 msgid "With internationalization support"
3791 msgstr ""
3793 msgid "With multiple codepages support"
3794 msgstr ""
3796 msgid "With ext2fs attributes support"
3797 msgstr ""
3799 #, c-format
3800 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3801 msgstr ""
3803 #, c-format
3804 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3805 msgstr ""
3807 #, c-format
3808 msgid "Built with ncurses %s\n"
3809 msgstr ""
3811 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3812 msgstr ""
3814 #, c-format
3815 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3816 msgstr ""
3818 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3819 msgstr ""
3821 msgid "Virtual File Systems:"
3822 msgstr ""
3824 msgid "Data types:"
3825 msgstr ""
3827 msgid "Home directory:"
3828 msgstr ""
3830 msgid "Profile root directory:"
3831 msgstr ""
3833 msgid "System data"
3834 msgstr ""
3836 msgid "Config directory:"
3837 msgstr ""
3839 msgid "Data directory:"
3840 msgstr ""
3842 msgid "File extension handlers:"
3843 msgstr ""
3845 msgid "VFS plugins and scripts:"
3846 msgstr ""
3848 msgid "User data"
3849 msgstr ""
3851 msgid "Cache directory:"
3852 msgstr ""
3854 msgid "Debug"
3855 msgstr ""
3857 msgid "ERROR:"
3858 msgstr ""
3860 msgid "True:"
3861 msgstr ""
3863 msgid "False:"
3864 msgstr ""
3866 msgid "Error calling program"
3867 msgstr ""
3869 msgid "Warning -- ignoring file"
3870 msgstr ""
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3875 "Using it may compromise your security"
3876 msgstr ""
3877 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3878 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3880 msgid "Format error on file Extensions File"
3881 msgstr ""
3883 #, c-format
3884 msgid "The %%var macro has no default"
3885 msgstr ""
3887 #, c-format
3888 msgid "The %%var macro has no variable"
3889 msgstr ""
3891 #, c-format
3892 msgid "No suitable entries found in %s"
3893 msgstr ""
3895 msgid "User menu"
3896 msgstr "Хэрэглэгчийн цэс"
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "Cannot open cpio archive\n"
3901 "%s"
3902 msgstr ""
3903 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3904 "%s"
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Premature end of cpio archive\n"
3909 "%s"
3910 msgstr ""
3911 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3912 "%s"
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "Inconsistent hardlinks of\n"
3917 "%s\n"
3918 "in cpio archive\n"
3919 "%s"
3920 msgstr ""
3921 "%s cpio архив дахь \n"
3922 "хүнд холбоос нь\n"
3923 "тохироогүй \n"
3924 "%s"
3926 #, c-format
3927 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3928 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3933 "%s"
3934 msgstr ""
3935 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3936 "%s"
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "Unexpected end of file\n"
3941 "%s"
3942 msgstr ""
3943 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3944 "%s"
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Cannot open %s archive\n"
3949 "%s:\n"
3950 "%s"
3951 msgstr ""
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "EXTFS virtual file system:\n"
3956 "%s"
3957 msgstr ""
3959 #, c-format
3960 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3961 msgstr ""
3963 #, c-format
3964 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3965 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3967 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3968 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3970 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3971 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3973 #, c-format
3974 msgid "fish: Password is required for %s"
3975 msgstr ""
3977 msgid "fish: Sending password..."
3978 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3980 msgid "fish: Sending initial line..."
3981 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3983 msgid "fish: Handshaking version..."
3984 msgstr "fish: Handshaking version..."
3986 msgid "fish: Getting host info..."
3987 msgstr ""
3989 #, c-format
3990 msgid "fish: Reading directory %s..."
3991 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3993 #, c-format
3994 msgid "%s: done."
3995 msgstr "%s: дууссан."
3997 #, c-format
3998 msgid "%s: failure"
3999 msgstr "%s: алдаа"
4001 #, c-format
4002 msgid "fish: store %s: sending command..."
4003 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
4005 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4006 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
4008 msgid "fish: storing file"
4009 msgstr ""
4011 msgid "Aborting transfer..."
4012 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
4014 msgid "Error reported after abort."
4015 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
4017 msgid "Aborted transfer would be successful."
4018 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
4020 #, c-format
4021 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4022 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
4024 #, c-format
4025 msgid "FTP: Password required for %s"
4026 msgstr ""
4028 msgid "ftpfs: sending login name"
4029 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
4031 msgid "ftpfs: sending user password"
4032 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
4034 #, c-format
4035 msgid "FTP: Account required for user %s"
4036 msgstr ""
4038 msgid "Account:"
4039 msgstr ""
4041 msgid "ftpfs: sending user account"
4042 msgstr ""
4044 msgid "ftpfs: logged in"
4045 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
4047 #, c-format
4048 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4049 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
4051 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4052 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
4054 #, c-format
4055 msgid "ftpfs: %s"
4056 msgstr ""
4058 #, c-format
4059 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4060 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
4062 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4063 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
4065 #, c-format
4066 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4067 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
4069 #, c-format
4070 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4071 msgstr ""
4073 msgid "ftpfs: invalid address family"
4074 msgstr ""
4076 #, c-format
4077 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4078 msgstr ""
4080 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4081 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
4083 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4084 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
4086 #, c-format
4087 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4088 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
4090 msgid "ftpfs: abort failed"
4091 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
4093 msgid "ftpfs: CWD failed."
4094 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
4096 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4097 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
4099 msgid "Resolving symlink..."
4100 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
4102 #, c-format
4103 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4104 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
4106 msgid "(strict rfc959)"
4107 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
4109 msgid "(chdir first)"
4110 msgstr "(эхлэл chdir)"
4112 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4113 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
4115 msgid "ftpfs: storing file"
4116 msgstr ""
4118 msgid ""
4119 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4120 "Remove password or correct mode"
4121 msgstr ""
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "SFS virtual file system:\n"
4126 "%s"
4127 msgstr ""
4129 #, c-format
4130 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4131 msgstr ""
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4136 "%s\n"
4137 msgstr ""
4138 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
4139 "%s\n"
4141 #, c-format
4142 msgid ""
4143 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4144 "%s\n"
4145 msgstr ""
4146 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
4147 "%s\n"
4149 #, c-format
4150 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4151 msgstr ""
4153 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4154 msgstr ""
4156 msgid "sftp: Invalid host name."
4157 msgstr ""
4159 #, c-format
4160 msgid "sftp: %s"
4161 msgstr ""
4163 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4164 msgstr ""
4166 #, c-format
4167 msgid "sftp: making connection to %s"
4168 msgstr ""
4170 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4171 msgstr ""
4173 #, c-format
4174 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4175 msgstr ""
4177 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4178 msgstr ""
4180 msgid "sftp: unknown host key type:"
4181 msgstr ""
4183 #, c-format
4184 msgid ""
4185 "Permanently added\n"
4186 "%s (%s)\n"
4187 "to the list of known hosts."
4188 msgstr ""
4190 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4191 msgstr ""
4193 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4194 msgstr ""
4196 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4197 msgstr ""
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "The authenticity of host\n"
4202 "%s (%s)\n"
4203 "can't be established!\n"
4204 "%s key fingerprint hash is\n"
4205 "SHA1:%s.\n"
4206 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4207 msgstr ""
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "%s (%s)\n"
4212 "is found in the list of known hosts but\n"
4213 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4214 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4215 "connecting?"
4216 msgstr ""
4218 msgid "sftp: host key verification failed"
4219 msgstr ""
4221 #, c-format
4222 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4223 msgstr ""
4225 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4226 msgstr ""
4228 #, c-format
4229 msgid "sftp: Enter password for %s "
4230 msgstr ""
4232 msgid "sftp: Password is empty."
4233 msgstr ""
4235 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4236 msgstr ""
4238 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4239 msgstr ""
4241 #, c-format
4242 msgid "sftp: socket error: %s"
4243 msgstr ""
4245 #, c-format
4246 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4247 msgstr ""
4249 msgid "sftp: Listing done."
4250 msgstr ""
4252 #, c-format
4253 msgid "reconnect to %s failed"
4254 msgstr ""
4256 msgid "Authentication failed"
4257 msgstr ""
4259 #, c-format
4260 msgid "Error %s creating directory %s"
4261 msgstr ""
4263 #, c-format
4264 msgid "Error %s removing directory %s"
4265 msgstr ""
4267 #, c-format
4268 msgid "%s opening remote file %s"
4269 msgstr ""
4271 #, c-format
4272 msgid "%s removing remote file %s"
4273 msgstr ""
4275 #, c-format
4276 msgid "%s renaming files\n"
4277 msgstr ""
4279 #, c-format
4280 msgid ""
4281 "Cannot open tar archive\n"
4282 "%s"
4283 msgstr ""
4284 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
4285 "%s"
4287 msgid "Inconsistent tar archive"
4288 msgstr "Алдаатай архив tar"
4290 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4291 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
4293 #, c-format
4294 msgid ""
4295 "%s\n"
4296 "doesn't look like a tar archive."
4297 msgstr ""
4299 msgid "undelfs: error"
4300 msgstr ""
4302 msgid "not enough memory"
4303 msgstr ""
4305 msgid "while allocating block buffer"
4306 msgstr ""
4308 #, c-format
4309 msgid "open_inode_scan: %d"
4310 msgstr ""
4312 #, c-format
4313 msgid "while starting inode scan %d"
4314 msgstr ""
4316 #, c-format
4317 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4318 msgstr ""
4319 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
4321 #, c-format
4322 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4323 msgstr ""
4325 msgid "no more memory while reallocating array"
4326 msgstr ""
4328 #, c-format
4329 msgid "while doing inode scan %d"
4330 msgstr ""
4332 #, c-format
4333 msgid "Cannot open file %s"
4334 msgstr ""
4336 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4337 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
4339 #, c-format
4340 msgid ""
4341 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4342 "%s"
4343 msgstr ""
4345 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4346 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 "Cannot load block bitmap from:\n"
4351 "%s"
4352 msgstr ""
4354 msgid "vfs_info is not fs!"
4355 msgstr ""
4357 msgid "You have to chdir to extract files first"
4358 msgstr ""
4360 msgid "while iterating over blocks"
4361 msgstr ""
4363 #, c-format
4364 msgid "Cannot open file \"%s\""
4365 msgstr ""
4367 msgid "Ext2lib error"
4368 msgstr ""
4370 msgid "Invalid value"
4371 msgstr ""
4373 msgid "File was modified. Save with exit?"
4374 msgstr ""
4376 msgid "&Cancel quit"
4377 msgstr ""
4379 msgid ""
4380 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4381 "Save modified file?"
4382 msgstr ""
4384 msgid "&Line number"
4385 msgstr ""
4387 msgid "Pe&rcents"
4388 msgstr ""
4390 msgid "&Decimal offset"
4391 msgstr ""
4393 msgid "He&xadecimal offset"
4394 msgstr ""
4396 msgid "Goto"
4397 msgstr "Очих"
4399 msgid "ButtonBar|Ascii"
4400 msgstr ""
4402 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4403 msgstr ""
4405 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4406 msgstr ""
4408 msgid "ButtonBar|Wrap"
4409 msgstr ""
4411 msgid "ButtonBar|Hex"
4412 msgstr ""
4414 msgid "ButtonBar|Goto"
4415 msgstr "Явах"
4417 msgid "ButtonBar|Raw"
4418 msgstr ""
4420 msgid "ButtonBar|Parse"
4421 msgstr ""
4423 msgid "ButtonBar|Unform"
4424 msgstr ""
4426 msgid "ButtonBar|Format"
4427 msgstr "Формат"
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "Failed to read data from child stdout:\n"
4432 "%s"
4433 msgstr ""
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 "Error while closing the file:\n"
4438 "%s\n"
4439 "Data may have been written or not"
4440 msgstr ""
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "Cannot save file:\n"
4445 "%s"
4446 msgstr ""
4448 msgid "View: "
4449 msgstr ""
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "Cannot open \"%s\"\n"
4454 "%s"
4455 msgstr ""
4457 msgid "Cannot view: not a regular file"
4458 msgstr ""
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4463 "%s"
4464 msgstr ""
4466 msgid "Search done"
4467 msgstr ""
4469 msgid "Continue from beginning?"
4470 msgstr ""
4472 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4473 msgstr ""